4
00:01:02,233 --> 00:01:11,305
** مــوهـيـنــجو دارو **
5
00:01:16,430 --> 00:01:22,370
"عـــام 2016 قبل الميلاد"
6
00:01:22,371 --> 00:01:25,935
الهند قبل التاريخ"
المنطقة الشمالية الغربية
7
00:02:47,110 --> 00:02:48,736
إنتبه، أنظر هناك
8
00:02:51,070 --> 00:02:53,071
ساعدني، أرجوك
تعال بسرعة من هنا
9
00:02:53,155 --> 00:02:57,448
(سارمان)
إسبح إلى هنا
10
00:02:57,740 --> 00:02:59,491
(سارمان)
11
00:03:00,241 --> 00:03:03,701
أعطني يدك
أعطني يدك
12
00:03:03,826 --> 00:03:06,619
تعال، أسرع
13
00:03:28,880 --> 00:03:30,214
! أصمد هناك
14
00:03:30,589 --> 00:03:34,383
(سارمان)
هيا
15
00:03:34,591 --> 00:03:36,426
أسرع
16
00:03:40,553 --> 00:03:41,845
إقترب
تعال، أعطني يدك
17
00:03:43,804 --> 00:03:45,013
هيا، أسرع
18
00:03:56,102 --> 00:03:58,561
(سارمان)
فلنجذّف
19
00:03:59,770 --> 00:04:01,396
والآن، كيف يمكننا العثور عليه؟
20
00:04:01,688 --> 00:04:03,439
أين هو؟
21
00:04:03,564 --> 00:04:04,981
(سارمان)
(سارمان)
22
00:04:16,362 --> 00:04:17,946
إنّه يتقاتل مع التمساح أسفل الماء
23
00:04:51,921 --> 00:04:54,547
! إنه هو
... (سارمان)، سارمان)
24
00:04:54,630 --> 00:04:56,173
إرتفع بسرعة إلى
الجزء العلوي من القارب
25
00:04:58,466 --> 00:05:00,258
هياـ إلى القوارب
26
00:05:20,768 --> 00:05:24,103
! لقد فُزنا
! لقد فُزنا
27
00:05:24,145 --> 00:05:27,105
! لقد فُزنا
! لقد فُزنا
28
00:05:35,192 --> 00:05:37,485
! لقد فُزنا
! لقد فُزنا
29
00:05:39,194 --> 00:05:42,737
(لقد قتله (سارمان
30
00:05:42,779 --> 00:05:45,280
! تعالوا وشاهدوا
! تعالوا وشاهدوا
31
00:05:53,701 --> 00:05:56,744
... يا أهالي القرية
32
00:05:56,827 --> 00:06:00,079
لقد إجتمعنا كقرويّين هنا
لكي نُكافيء اليوم
33
00:06:00,412 --> 00:06:02,413
... شباب قريتنا
34
00:06:03,039 --> 00:06:06,791
لإتقاذهم قريتنا
35
00:06:08,333 --> 00:06:09,500
... لأنّ
36
00:06:10,126 --> 00:06:11,835
... هؤلاء الرجال الشُجعان
37
00:06:11,876 --> 00:06:15,128
"قد أنقذوا قرية "أمري
من هجوم ذلك التمساح المتوحش
38
00:06:15,336 --> 00:06:18,088
! (شكراً جزيلاً لك يا (سارمان
39
00:06:18,129 --> 00:06:21,548
! شكراً جزيلاً
40
00:06:29,385 --> 00:06:30,510
... (سارمان)
41
00:06:31,678 --> 00:06:34,471
! آمل بأن تزداد قوّتك مئات المرات
42
00:06:45,559 --> 00:06:46,810
! (بيما)
43
00:06:52,229 --> 00:06:54,189
لماذا يجب أن تكون أنت دائماً؟
44
00:06:54,522 --> 00:06:56,690
ألا يوجد أحد آخر
في القرية سِواك؟
45
00:06:57,440 --> 00:07:01,317
في كل مرة يكون هناك مشكلة
لماذا يتوقعون منك حلّها؟
46
00:07:04,902 --> 00:07:06,195
! بربكِ
! إنها الحقيقة
47
00:07:07,737 --> 00:07:09,113
... عندما يُغيّر النهر مجراه
48
00:07:09,154 --> 00:07:12,239
فعلى (سارمان) أن يجد طريقة
... لتوجيه المياه إلى حقولنا
49
00:07:12,698 --> 00:07:15,116
ومتى ستحرث الحقول
... ومتى ستزرع البذور
50
00:07:15,157 --> 00:07:18,075
ومتى ستُمطر؟
... (وكأنّه بدون إذن (سارمان
51
00:07:18,325 --> 00:07:20,326
فالشمس والقمر
! "لن تبزغ في "أمري
52
00:07:20,535 --> 00:07:24,453
بربكِ، عليكِ أن تكوني فخورة
ولكن بدلاً من ذلك، فأنتِ توبّخينه
53
00:07:24,704 --> 00:07:27,163
عمتي (بيما)، إذا كان بإمكاني المساعدة
فلماذا لا يجب عليّ تقديمها؟
54
00:07:28,205 --> 00:07:31,832
كنت قلقة عليك اليوم حتى الموت
... وأنا أفكر بِك
55
00:07:31,874 --> 00:07:33,666
وبذلك الوحش
56
00:07:35,250 --> 00:07:36,793
! لا تقلقي عليّ هكذا كثيراً
57
00:08:32,528 --> 00:08:36,155
(عمتي (بيما
أنتِ تُدندني بهذا اللحن غالباً
58
00:08:37,030 --> 00:08:38,990
"هذا اللحن لا يخص قرية "أمري
أليس كذلك؟
59
00:08:44,826 --> 00:08:49,078
عمتي (بيما)، هل سبق وأن رأيت
حيواناً بقرن واحد من قبل؟
60
00:08:50,120 --> 00:08:53,330
مثل الغزال؟ ولديه قرن طويل
مُدبّب على جبهته؟
61
00:08:56,206 --> 00:08:57,415
لماذا تسأل؟
62
00:08:57,916 --> 00:08:59,166
أنا أراه دائماً في أحلامي
63
00:09:01,000 --> 00:09:03,460
! كان مجرد حلم
إذهب الآن
64
00:09:03,877 --> 00:09:05,753
لا بد بأنّ عمّك ينتظرك في الحقول
65
00:09:17,717 --> 00:09:20,093
محصول النيل لم يكن
(جيداً هذا العام يا (سامان
66
00:09:22,219 --> 00:09:24,845
... ويتغيّر مجرى نهر "سيندهو" بعيداً جداّ
67
00:09:26,221 --> 00:09:29,348
"ويتحرك مجرى نهرنا "نارنا
بعيداً عن قريتنا
68
00:09:29,848 --> 00:09:31,765
كيف ستنمو المحاصيل؟
69
00:09:32,224 --> 00:09:34,642
عمّي، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟
70
00:09:36,976 --> 00:09:38,185
موهينجو دارو"؟"
71
00:09:38,602 --> 00:09:39,936
الجميع سيغادر غداً
72
00:09:40,895 --> 00:09:42,479
هذه المرة
دعني أذهب معهم إلى السوق
73
00:09:43,063 --> 00:09:45,647
أنت سألت نفس السؤال على
مدار ثلاثة مواسم رياح موسميّة الآن
74
00:09:46,147 --> 00:09:48,940
لقد سئمت من الإستماع لذلك
ألم تسأم من نفس السؤال؟
75
00:09:49,441 --> 00:09:51,275
حتّى تقول نعم
فسأستمر بالسؤال
76
00:09:52,275 --> 00:09:53,985
عمّي، أريد أن أسافر
بعيداً خارج هذه الأراضي
77
00:09:54,943 --> 00:09:56,444
أريد أن أعرف من أين
جهة تشرق الشمس؟
78
00:09:56,944 --> 00:09:58,195
ومن أيّ جهة تغرب؟
79
00:09:58,820 --> 00:10:00,488
إلى إيّ مكان يُنهي
نهر "سيندهو" رحلته؟
80
00:10:01,322 --> 00:10:02,781
أريد أن أرى كل ذلك يا عمّي
81
00:10:04,740 --> 00:10:07,324
الطيور حديثة الولادة لا يجب
... عليها أن ترحل عن عشّها
82
00:10:08,200 --> 00:10:09,701
حتى تكون قادرة
(على الطيران يا (سارمان
83
00:10:21,581 --> 00:10:22,707
سارمان)، ألا تريد أن تأكل؟)
84
00:10:26,292 --> 00:10:27,500
ماذا حدث؟
85
00:10:28,167 --> 00:10:30,375
إنّه يُصرّ مرّة أخرى على
! "الذهاب إلى "موهينجو دارو
86
00:10:31,042 --> 00:10:32,542
إنّه غاضب لأنّني لم أوافق
87
00:10:34,666 --> 00:10:38,249
غضبه مثل قطرة الندى
... والذي سيتبخّر خلال وهلة
88
00:10:39,583 --> 00:10:40,749
... ولكن
89
00:10:41,707 --> 00:10:43,332
كم المدّة التي يمكننا إيقافه
يا (دورجان)؟
90
00:10:44,416 --> 00:10:46,124
طالما كان ذلك ممكناً
91
00:10:47,665 --> 00:10:49,749
لقد كان يسألني عن
حيوان ذو قرن باكراً
92
00:10:54,457 --> 00:10:55,456
! أنا لا أفهم فقط
93
00:10:55,498 --> 00:10:58,456
"ما الذي يجعل "موهينجو دارو
غير مريحة للغاية؟
94
00:10:59,248 --> 00:11:01,664
إنه يخشي بأنك إذا ذهبت لهناك
فأنت لن تعود
95
00:11:06,456 --> 00:11:07,997
(هوجو)
ألا تشعر بأنّك لا تود رؤيته؟
96
00:11:09,497 --> 00:11:10,622
ماذا؟
97
00:11:11,039 --> 00:11:12,663
ما هو شكل الأرض خارج "أمري"؟
98
00:11:14,497 --> 00:11:15,580
كيف تبدو أشكال الناس؟
99
00:11:16,163 --> 00:11:17,371
ما الذي تحبّه الفتيات؟
100
00:11:20,704 --> 00:11:22,538
ألم تجد أي فتاة عزباء
في "أمري" والتي أعجبتك؟
101
00:11:22,704 --> 00:11:25,037
ما الذي يجعلك تعتقد بأنّ الفتيات في
موهينجو دارو" سيكنّ مختلفات؟"
102
00:11:25,454 --> 00:11:26,621
وكيف لي أن أعرف؟
103
00:11:27,746 --> 00:11:31,870
ولكن قلبي يقول لي بأنّ
... الفتاة التي ستكون شريكة حياتي
104
00:11:32,704 --> 00:11:35,287
فلن يكون هناك أيّ فتاة أخرى
"تُشبهها في أراضي "سيندهو
105
00:11:36,120 --> 00:11:38,286
إذن، فإجتماعك قد فشل حدوثه بالفعل
106
00:11:40,286 --> 00:11:41,911
في كل عام، قبل السوق
فهي نفس القصّة
107
00:11:42,244 --> 00:11:44,036
(عمّي لا يريدك الذهاب يا (سارمان
108
00:11:44,536 --> 00:11:45,661
... أترك هذا الوهم
109
00:11:47,161 --> 00:11:48,952
"ولكنّني أريد أن أرى "موهينجو دارو
! (يا (هوجو
110
00:11:49,494 --> 00:11:52,119
إذن، ماذا الآن؟ أتريد التحليق إلى
موهينجو دارو" مثلما تًحلّق الطيور؟"
111
00:12:03,285 --> 00:12:05,201
ما الأمر؟ ماذا حدث؟
هل هناك تمساح؟
112
00:12:06,368 --> 00:12:07,576
أوشكت الشمس على الشروق
113
00:12:08,284 --> 00:12:11,117
! فلنذهب
فلنذهب؟ إلى أين؟
114
00:12:11,617 --> 00:12:12,576
! "موهينجو دارو"
115
00:12:12,617 --> 00:12:14,659
موهينجو؟
بدون إخبار أيّ أحد؟
116
00:12:15,284 --> 00:12:17,658
... ماذا لو أنّ عمّك
ماذا لو عرف والديّ؟
117
00:12:18,617 --> 00:12:20,242
لا عليك، تعال
118
00:12:35,865 --> 00:12:38,074
المقايضة ليست أمراً سهلاً
"في "موهينجو دارو
119
00:12:39,198 --> 00:12:42,490
إنتبه للغاية لما أنا
على وشك قوله
120
00:12:43,240 --> 00:12:44,323
... أخبرني يا عمّي
121
00:12:44,656 --> 00:12:46,365
بغض النظر عن أي شيء
فلا تُخفّض قيمة ثمن البضائع
122
00:12:48,073 --> 00:12:50,323
"موهينجو دارو" تختلف كثيراً عن "أمري"
123
00:12:51,781 --> 00:12:54,781
المدينة مليئة بالجشع
وليس الناس
124
00:12:56,780 --> 00:12:58,364
... كُن حذراً دائماً
125
00:12:59,280 --> 00:13:01,280
ولا تثق بأي غريب
لتجعله صديقاً لك
126
00:13:01,613 --> 00:13:02,863
! لا تقلق يا عمّي
127
00:13:03,738 --> 00:13:05,321
(سأبقي عينيّ على (سارمان
128
00:13:08,988 --> 00:13:10,238
... (فولجي)
129
00:13:11,404 --> 00:13:13,654
حتّى هذا اليوم وأنت
كنت تتاجر معي
130
00:13:14,446 --> 00:13:17,820
سيذهب (سارمان) هذه المرة
لا يمكنني أن أقوم بإيقافه بعد الآن
131
00:13:18,862 --> 00:13:20,987
إعتني به
حسناً
132
00:13:21,362 --> 00:13:22,653
هاكم بعض الطعام
133
00:13:24,653 --> 00:13:25,820
! إعتني بنفسك
134
00:13:26,695 --> 00:13:28,028
! أنت، فلنذهب
135
00:14:07,942 --> 00:14:09,150
... أبقي هذا معك
136
00:14:09,983 --> 00:14:13,858
وإفتحه فقط عندما يكون الأمر
! مسألة حياة أو موت
137
00:14:13,983 --> 00:14:15,149
! عِدني
138
00:14:55,605 --> 00:14:56,896
(هوجو)
نعم
139
00:15:20,561 --> 00:15:21,853
... "موهينجو دارو"
140
00:15:44,434 --> 00:15:47,684
هو نهرنا المقدس
! "نهر "سيندهو
141
00:16:03,183 --> 00:16:06,391
البوابة الجنوبية
... للتجار الأجانب
142
00:16:06,474 --> 00:16:07,682
وستكون مُجمّعاتهم السكنية
... ستكون مُلاصِقة
143
00:16:07,724 --> 00:16:08,682
لجدران البوابة الجنوبية
144
00:16:09,391 --> 00:16:11,599
البوابة الشرقية
... والبوابة الشمالية
145
00:16:11,640 --> 00:16:13,057
"هي لمواطني "موهينجو دارو
146
00:16:15,807 --> 00:16:17,182
كيف تمّ بناء هذه؟
147
00:16:20,640 --> 00:16:22,015
ما هذا الرمز يا سيد (فولجي)؟
148
00:16:22,431 --> 00:16:23,473
! إنّه رمز لستّة قرون
149
00:16:23,931 --> 00:16:26,348
إنّه يُمثّل ستّة مُدن عظيمة
... "في أراضي "سيندهو
150
00:16:26,598 --> 00:16:29,097
وكل شعار مخلوق يُمثّل
... رمزاً لكل مدينة
151
00:16:29,681 --> 00:16:32,014
وأيّ حيوان ذاك؟
الذي لديه قرن؟
152
00:16:32,097 --> 00:16:33,680
(هذا وحيد قرن يا (سارمان
153
00:16:34,180 --> 00:16:36,680
إنّه أنقى حيوان من سلالته
"في نظام بلاد "سيندهو
154
00:16:36,930 --> 00:16:39,638
! "إنّه رمز "موهينجو دارو
155
00:16:55,220 --> 00:16:59,303
يا قائدي عربات الثيران، أدخلوا
وخذوا شهاداتكم للتجارة
156
00:16:59,512 --> 00:17:02,970
كيسين من الصبغة النّيليّة
! من "أمري" كضريبة
157
00:17:03,595 --> 00:17:05,636
بعض القمح
ضعها هناك
158
00:17:13,927 --> 00:17:15,552
إلى أين تذهب ضريبة صبغتنا النّيليّة؟
159
00:17:20,510 --> 00:17:21,677
! خذ هذه
160
00:17:23,302 --> 00:17:24,635
شكراً لك
161
00:17:25,843 --> 00:17:28,010
! "قطن من "لوثال
162
00:17:31,843 --> 00:17:34,426
أنت؟
لماذا أتيت إلى هنا؟
163
00:17:35,884 --> 00:17:37,509
... إسمع
! إرجع
164
00:17:39,009 --> 00:17:40,134
أنصت إليّ
165
00:17:40,550 --> 00:17:43,592
هذه المدينة مليئة بالجشع
166
00:17:43,800 --> 00:17:46,383
! هذه هي أرض الّلصوص
167
00:17:48,466 --> 00:17:51,716
أنقذ نفسك
! وإلا ستحترق
168
00:17:52,549 --> 00:17:53,716
! إرحلوا
! (جاكيرو)
169
00:17:54,508 --> 00:17:56,966
! تنحّى جانباً
ودع التجّار يمرّون
170
00:17:57,841 --> 00:17:59,591
لا تقم بإخافتهم
! إذهب ! تحرّك
171
00:18:09,840 --> 00:18:11,090
! إرحلوا
172
00:18:12,798 --> 00:18:14,131
! عودوا
173
00:18:19,506 --> 00:18:22,172
! إرحلوا
! عودوا
174
00:18:23,130 --> 00:18:25,505
! إرحلوا
! إرحلوا من هنا
175
00:18:26,755 --> 00:18:27,922
! قلت، إبتعد
176
00:18:30,713 --> 00:18:31,838
من هو؟
177
00:18:32,588 --> 00:18:33,713
(إسمه (جاكيرو
178
00:18:34,088 --> 00:18:37,338
يُؤلمني معاملته بهذه الحقارة
... "يُناديه الناس بـ "الرجل المجنون
179
00:18:37,921 --> 00:18:39,462
... ولكن أجداد هذا المجنون للغاية
180
00:18:39,546 --> 00:18:41,254
هم ممن وضعوا حجر الأساس
... لهذه المدينة العظيمة
181
00:18:41,462 --> 00:18:44,129
وفيما مضى، فهو كان عضواً
! مُحترماً للغاية في مجلس الشيوخ
182
00:18:56,919 --> 00:18:59,461
سارمان) ! هناك منازل)
! فوق بعضها البعض
183
00:18:59,544 --> 00:19:03,127
أشعر وكأنّني رأيت كل هذا
... ممن قبل. لا أفهم
184
00:19:04,627 --> 00:19:06,085
... ولكنّني أعرف هذه
185
00:19:06,627 --> 00:19:08,919
... إنّها كنا تخيّلتها بأن تكون تماماَ
186
00:19:09,627 --> 00:19:11,418
... حتّى أنّني أحسّ بنفس الشعور
187
00:19:11,585 --> 00:19:15,376
كما لو أنّني وُلدتُ هنا من قبل
! أنظر إليها فحسب
188
00:19:20,834 --> 00:19:23,501
! لقد أتينا هنا للتجارة
! لا تنسى هذا
189
00:19:23,917 --> 00:19:25,459
هذا هو ما أفعله بالضبط
190
00:19:25,834 --> 00:19:27,584
! أنا أتاجر بقلبي
191
00:19:28,792 --> 00:19:30,252
! أحمق
192
00:19:43,517 --> 00:19:46,771
جميلات مُفعمات بالحياة
! "من أرض "ديلمون
193
00:19:47,230 --> 00:19:49,608
! "جمجمة ثور الـ "زيبو
194
00:19:49,900 --> 00:19:54,071
بسرعة، أعثروا على مكان ليكون لكم
فيه كشك وإلاّ إنتهى بكم المطاف واقفين
195
00:19:54,572 --> 00:19:56,240
أسرعوا
196
00:19:56,324 --> 00:19:58,660
توقفوا، توقفوا
! توقفوا
197
00:19:59,452 --> 00:20:01,538
! أنتم
198
00:20:06,794 --> 00:20:09,255
! أسرع، أسرع
199
00:20:19,517 --> 00:20:20,935
... إذا كان السوق متألّقاُ هذا العام
200
00:20:20,977 --> 00:20:22,937
! فهذا بسبب هؤلاء التجار الأجانب
201
00:20:23,814 --> 00:20:27,026
التجار الأجانب؟
أين هم؟
202
00:20:27,276 --> 00:20:30,154
تلك المجموعة ذوي القبعات الطويلة
! "إنّهم من "ديلمون
203
00:20:30,238 --> 00:20:34,534
إنّهم يُتاجرون بالبضائع التي يشترونها
من هنا، ليبيعوها في الأراضي البعيدة
204
00:20:34,993 --> 00:20:38,247
إنّهم من "الماكان". قيل بأنّ
... سفنهم كبيرة للغاية
205
00:20:38,330 --> 00:20:42,293
ويمكنهم حمل مئة مُسافر
... عبر البحار بسهولة للغاية
206
00:20:42,585 --> 00:20:46,006
ويأخذونهم برحلة تستغرق عشرين
"يوماً للوصول إلى "ماكان
207
00:20:46,381 --> 00:20:50,427
عشرون؟ ألا تسقط سُفُنهم
على حافّة البحر؟
208
00:20:51,387 --> 00:20:54,057
هؤلاء الذين يسافرون هم
... وحدهم الذين يعرفون ذلك
209
00:20:57,185 --> 00:20:59,187
... "وهم من مدينة "بُخارى
210
00:20:59,229 --> 00:21:02,399
الأراضي البعيدة في مناطق
... الشمال الباردة
211
00:21:02,775 --> 00:21:05,778
ولكن ما هو هذا المخلوق الغريب
الذي يأخذونه معهم؟
212
00:21:06,905 --> 00:21:08,156
أهذا يُنتج الحليب أيضاً؟
213
00:21:08,240 --> 00:21:12,286
كلا، ليس الحليب، إنّه
يركض بسرعة ويساعد على السفر
214
00:21:14,580 --> 00:21:17,417
ماذا يُسمّى هذا؟
! حصان
215
00:21:17,667 --> 00:21:19,414
! حصان
216
00:21:22,907 --> 00:21:25,569
! لقد إنقضت ساعة
217
00:21:28,812 --> 00:21:29,894
إستخدم هذه الصبغة النيلية
... لتلوين ثيابك
218
00:21:30,476 --> 00:21:31,474
! أو تطلي بها جدرانك
219
00:21:31,515 --> 00:21:32,680
! خُذها
220
00:21:32,971 --> 00:21:35,965
سنعطيك ثمانية أكياس من القمح
مقابل ثلاثة أكياس من الصبغة النّيليّة
221
00:21:36,797 --> 00:21:39,500
كلا، كلا، لا يمكنني أن أقبل
! بأقلّ من عشرة أكياس من القمح
222
00:21:39,542 --> 00:21:42,453
كلا، هذا كثير جدّاً
! سنعطيك ثمانية أكياس
223
00:21:42,494 --> 00:21:44,075
من فضلكم
! ألقوا نظرة على الجودة
224
00:21:44,782 --> 00:21:47,942
أرقى أنواع البذور، زُرعت
... وحُصدت في الميعاد المحدّد
225
00:21:47,984 --> 00:21:49,232
... وسُقيت بمياه نهر "نارا" النقيّة
226
00:21:49,273 --> 00:21:51,020
"ونمت بحبّ قرية "أمري
227
00:21:51,311 --> 00:21:52,434
هذه هي مُميّزات
صبغتي النّيليّة
228
00:21:52,517 --> 00:21:55,553
لهذا السبب، فلا يمكنني أن أقبل
! بأقلّ من عشرة أكياس من القمح
229
00:21:56,384 --> 00:21:57,507
... إسمع
230
00:21:59,711 --> 00:22:03,454
إقبل بأي شيء يعرضونه
... فالسوق راكد هذه المرّة
231
00:22:04,244 --> 00:22:06,241
وسيقايضون في مكان آخر
232
00:22:06,324 --> 00:22:09,443
سارمان)، لا تنسى ما قاله عمّنا)
! لا تخفّض السعر، لا تستمع إليه
233
00:22:10,233 --> 00:22:12,271
أرى الكثير من التجار هذه المرّة
234
00:22:12,312 --> 00:22:13,518
لماذا السوق راكد إذن؟
235
00:22:13,934 --> 00:22:16,346
التجار موجودين هنا
! لكي يستغلّوا المُزارعين
236
00:22:17,220 --> 00:22:19,465
... "السدّ المُقام على نهر "سيندهو
237
00:22:20,422 --> 00:22:22,252
يُؤثّر على المنطقة بأكملها
238
00:22:22,917 --> 00:22:24,083
السدّ؟
239
00:22:25,833 --> 00:22:27,292
! إنتظروا
! إنتظروا
240
00:22:28,167 --> 00:22:31,124
هوجو)، إقبل بصفقة)
! بثمانية أكياس من القمح
241
00:22:31,624 --> 00:22:32,749
! حسناً
242
00:22:32,791 --> 00:22:35,665
! أنياب فيلة لمنازلكم
243
00:22:40,164 --> 00:22:43,871
(شكراً لك. أنا (لوثار
"حارس في "موهينجو دارو
244
00:22:43,955 --> 00:22:46,205
(سارمان)
(هوجو)
245
00:22:46,747 --> 00:22:47,830
(لوثار)
246
00:22:48,788 --> 00:22:50,954
أنت أعطيت شالك لذلك
(الرجل المجنون (جاكيرو
247
00:22:51,454 --> 00:22:52,662
لا أحد هنا يفعل ذلك
248
00:22:52,704 --> 00:22:56,286
كلا، كلا
! أرجوك، لا تفعل هذا
249
00:22:59,410 --> 00:23:01,118
"نحن نسّاجون من "كوت ديجي
250
00:23:01,951 --> 00:23:03,702
... نهر "سيندهو" غيّر مجراه
(سارمان)
251
00:23:04,327 --> 00:23:07,784
وجرف قريتنا، منازلنا
... حقولنا، وكل شيء
252
00:23:07,951 --> 00:23:09,326
... ولم يعُد هناك طعام لنأكله الآن
253
00:23:09,367 --> 00:23:10,825
وحتّى الثياب المنسوجة جُرفت
254
00:23:11,242 --> 00:23:14,699
(ذلك هو (مونجا
! (إبن رئيس مجلس الشيوخ (ماهام
255
00:23:15,574 --> 00:23:19,365
بضعة حزم من الثياب والخيوط
... هي كلّ ما نملكه
256
00:23:19,573 --> 00:23:21,324
وإذا حصلنا على أربعة أحجار
... اللازوردية مقابل ملابسنا
257
00:23:21,365 --> 00:23:23,698
فسيبقى أهل قريتنا على قيد الحياة
258
00:23:27,239 --> 00:23:31,238
إسمع أيها النّساج
... القيمة العادلة هي حجريّ لازورديّين
259
00:23:32,654 --> 00:23:33,737
... وإذا أردتم أربعة أحجار
260
00:23:34,404 --> 00:23:38,695
... فعليكم إرسال نساؤكم إليّ كلّ ليلة
261
00:23:38,820 --> 00:23:40,653
واحدة تلو الأخرى
262
00:23:42,986 --> 00:23:45,319
... إسحب كلامك وإلاّ
263
00:23:54,025 --> 00:23:55,775
قيمة هذه البضاعة
... "هي أربعة أحجار "لازورد
264
00:23:56,275 --> 00:23:58,400
إذا لم ترغب بالموافقة على هذا
فلن يكون هناك مُقايضة
265
00:23:59,567 --> 00:24:03,149
أيها الوضيع ! من أنت؟
أتعرف من أنا؟
266
00:24:03,191 --> 00:24:05,065
من أنت أو من أنا
! لا يُهمّ
267
00:24:05,940 --> 00:24:08,814
هناك قانون واحد للمُقايضة
! وهو التبادل العادل
268
00:24:09,897 --> 00:24:12,147
العادل هنا
! هو ما أراه انا عادلاً
269
00:24:13,105 --> 00:24:14,605
... "أربعة أحجار "لازورد
270
00:24:15,521 --> 00:24:17,563
... بلا زيادة أو نُقصان
271
00:24:18,438 --> 00:24:19,604
! وإلاّ، لن يكون هناك صفقة
272
00:24:23,520 --> 00:24:24,770
ما الذي يجري هنا؟
273
00:24:25,686 --> 00:24:27,311
فليعُد التجار إلى أكشاكهم
274
00:24:28,227 --> 00:24:30,227
! تحركوا
! إذهبوا
275
00:24:32,351 --> 00:24:34,226
! "إعقدوا الصفقة بحجرين "لازورد
276
00:24:34,393 --> 00:24:35,810
فالسيد ليس مُعتاداً
! على المُشاحنة
277
00:24:37,851 --> 00:24:39,434
سامحه يا سيّد
... إنه ليس من المدينة
278
00:24:39,976 --> 00:24:41,725
وليس على دراية
"بالقوانين في "موهينجو دارو
279
00:24:49,057 --> 00:24:52,806
حجرين "لازورد" ! حمّلوا البضاعة
في العربة في الخلف
280
00:25:06,929 --> 00:25:08,803
! مضت ساعة واحدة
281
00:25:09,011 --> 00:25:13,136
كان على وشك القضاء عليك
! لا تُكرّر ما فعلته للتو
282
00:25:14,594 --> 00:25:16,302
قد لا أكون قادراُ على
إنقاذك في المرّة القادمة
283
00:25:16,885 --> 00:25:18,927
! تذكّر، هذه ليست قريتك
284
00:25:20,343 --> 00:25:21,468
... أنا مُزارع أيضاً
285
00:25:22,385 --> 00:25:24,428
وأعرف العمل الشاقّ الذي
... يتطلبه حصاد المحاصيل
286
00:25:25,970 --> 00:25:28,679
وبعد ذلك، لقد تكّلم عن النساء
... وكأنّهن كنّ بضاعة للمُقايضة
287
00:25:28,762 --> 00:25:30,222
فكيف يمكنني إلتزام الصمت؟
288
00:25:31,597 --> 00:25:34,973
لقد أنشيء السوق
... من أجل تبادل السّلع
289
00:25:35,557 --> 00:25:36,891
ولكي نكسب لقمة عيشنا
290
00:25:39,100 --> 00:25:42,434
عمّي كان على حقّ
! هذه المدينة مليئة بالجشع
291
00:25:43,018 --> 00:25:44,726
! (هوجو)
... أحزم البضائع
292
00:25:45,185 --> 00:25:48,145
فأنا أرفض أن أبقى في مكان
! مليء بالهواء المُلوّث
293
00:25:48,270 --> 00:25:50,312
"سنعود إلى "أمري
ماذا؟ سنعود؟
294
00:25:51,104 --> 00:25:52,188
إذا عدنا بدون أن يكون معنا
... "أنياب "زيبو
295
00:25:52,230 --> 00:25:54,064
! فسوف يستخدمني العمّ للحراثة
296
00:25:55,022 --> 00:25:58,565
خُذ نفساُ عميقاً يا (سارمان). فربما
سيصبح الهواء نقيّاً مرة أخرى
297
00:26:09,903 --> 00:26:12,487
تعال هنا
أنظر لهذه
298
00:26:36,745 --> 00:26:39,871
(هذه (تشاني
إبنة كاهننا
299
00:26:43,832 --> 00:26:46,374
لماذا ينحني لها الجميع؟
300
00:26:46,833 --> 00:26:49,459
"إنّها رمز وبركة الآلهة "سيندهو
ومباركة على هذه المدينة
301
00:26:49,542 --> 00:26:51,126
إنّهم يقولون بأنّ مولد
... تشاني) به نبوءة تقول)
302
00:26:51,167 --> 00:26:53,335
بأنّ هناك نظاماً جديداً
"سيحلّ على "موهينجو دارو
303
00:26:54,627 --> 00:26:55,877
نظام جديد؟
304
00:26:56,377 --> 00:26:57,961
! تشاني) ، أنظري لذلك)
305
00:27:08,507 --> 00:27:10,133
! (إعتذر لـِ (جونو
306
00:27:11,383 --> 00:27:13,092
(أنسي الأمر يا (تشاني
307
00:27:14,009 --> 00:27:16,093
ألم تسمعني؟
308
00:27:16,801 --> 00:27:18,385
... إعتذر
309
00:27:21,054 --> 00:27:22,887
... وإلاّ
310
00:27:23,054 --> 00:27:26,138
سأحوّلك إلى ضفدع
311
00:27:28,472 --> 00:27:29,973
ضفدع؟
312
00:27:31,557 --> 00:27:33,599
! هذا هو تحذيري الاخير
313
00:27:33,932 --> 00:27:36,100
... إذا لم تعتذر
314
00:27:36,142 --> 00:27:39,685
فسأحوّلك إلى ضفدع
315
00:27:40,394 --> 00:27:42,061
سيدو بأنّه غريب
316
00:27:42,353 --> 00:27:44,478
المُختارة لم يسبق
! وأن أخطأت أبداً
317
00:27:44,937 --> 00:27:48,896
إنها تمتلك قُوى ! لقد مُنحت لها
! "كنعمة من الآلهة "سيندهو
318
00:27:51,272 --> 00:27:52,523
! أرجوكِ، سامحيني
319
00:27:53,148 --> 00:27:54,315
! أرجوكِ، سامحيني
320
00:27:59,401 --> 00:28:02,818
يبدو بأنّها مُباركة فعلاً
"من الآلهة "سيندهو
321
00:28:06,278 --> 00:28:11,029
تشاني)، لم أكن أعرف بأنّه يمكنكِ)
! تحويل رجل إلى ضفدع
322
00:28:12,029 --> 00:28:15,281
هل يسقط المطر إذا قلت له؟
323
00:28:15,573 --> 00:28:17,866
.. لقد كنت أحاول إخافته فحسب
324
00:28:18,032 --> 00:28:19,491
ولكنّكِ خفتِ بدلاً من ذلك؟
325
00:28:19,991 --> 00:28:21,242
! توقّف عن التّحديق
326
00:29:15,011 --> 00:29:16,428
... هوجو)، إحزم البضائع)
327
00:29:16,720 --> 00:29:19,304
فأنا أرفض أن أبقى في مكان
! مليء بالهواء المُلوّث
328
00:29:20,346 --> 00:29:21,263
(أنت كنت على حقّ يا (سارمان
329
00:29:21,763 --> 00:29:24,472
يجب أن نحزم بضاعتنا
"فلنعُد إلى "أمري
330
00:29:24,931 --> 00:29:25,889
إذن، أيجب أن نُغادر؟
331
00:29:25,973 --> 00:29:28,183
"أم أنّ الهواء في "موهينجو دارو
قد أصبح نقيّاً فجأة؟
332
00:29:28,475 --> 00:29:29,642
هل عادت الشرارة؟
333
00:29:31,767 --> 00:29:33,268
إخرس
! أحمق
334
00:29:34,768 --> 00:29:35,977
... (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام
335
00:29:36,394 --> 00:29:38,061
... يُرحب بكل التجار
336
00:29:38,102 --> 00:29:41,645
"في سوق "موهينجو دارو
337
00:29:41,729 --> 00:29:45,146
... ماهان) يريد أن تزدهر التجارة)
338
00:29:45,230 --> 00:29:48,482
في هذا العام
... ولطالما نجح بذلك
339
00:29:48,732 --> 00:29:51,566
إلى الأمام لِما فيه الخير لهذه
! "المدينة العظيمة من أرض "سيندهو
340
00:29:52,983 --> 00:29:54,358
... أيها الشيوخ
341
00:29:55,359 --> 00:29:59,068
... الوعد الذي قطعته
342
00:29:59,151 --> 00:30:01,652
"لـ ""موهينجو دارو
... قبل خمسة عشر موسم رياح موسميّة
343
00:30:02,402 --> 00:30:04,528
قد تحقّق الآن
344
00:30:05,237 --> 00:30:09,363
لفترة طويلة جداً
... كانت "هارابا" متفوقة علينا
345
00:30:10,196 --> 00:30:11,905
... حيث أنّ "هارابا" وحدها فقط
346
00:30:12,280 --> 00:30:16,448
كانت هي المقصد الوحيد للتجارة
... "في جميع أراضي "سيندهو
347
00:30:16,865 --> 00:30:20,699
وأصبحت "موهينجو دارو" الآن هي
المكان الذي يقصده كل التجار
348
00:30:21,449 --> 00:30:25,659
"وقريباً سأدمّر "هارابا
349
00:30:26,576 --> 00:30:29,744
مجلس الشيوخ هنا لا يوافق
... (على قوانينك يا (ماهام
350
00:30:30,911 --> 00:30:33,411
وأيّاً كانت أسباب
... "سقوط "هارابا
351
00:30:33,453 --> 00:30:35,203
فمن المؤكد بأنّ
... "السبب لـ "موهينجو دارو
352
00:30:35,245 --> 00:30:36,537
! (لكي تسقط هو أنت يا (ماهام
353
00:30:38,496 --> 00:30:39,788
... "هل إنهيار تجارة "هارابا
354
00:30:39,829 --> 00:30:43,165
قد حسّن مستوى الحياة في هذه المدينة؟
! كلا
355
00:30:43,415 --> 00:30:45,332
... "هل بناءنا لسدّ على نهر "سيندهو
356
00:30:45,373 --> 00:30:47,124
قد حقّق لنا أيّ فائدة؟
357
00:30:47,166 --> 00:30:48,082
! كلا
358
00:30:48,333 --> 00:30:51,500
الشوارع والحيطان في
! المدينة السفلى تتهاوى
359
00:30:51,792 --> 00:30:54,209
هل تمّ إصلاحها؟
! كلا
360
00:31:01,587 --> 00:31:05,463
في سبيل تحسين هذه المناطق
... فنحن بحاجة إلى موارد
361
00:31:06,004 --> 00:31:07,630
! والتي ليست متوفّرة عندنا
362
00:31:08,838 --> 00:31:13,756
أقترح بزيادة تحصيل
الضرائب من الناس
363
00:31:14,048 --> 00:31:15,382
! (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام
364
00:31:16,799 --> 00:31:17,800
... لخمسة عشرة موسم رياح موسميّة
365
00:31:17,883 --> 00:31:20,884
قد عانى الناس من عواقب أفعالك
366
00:31:21,426 --> 00:31:25,968
! أعضاء مجلس الشيوخ
! مُحاربة الظلم هو العدل بحدّ ذاته
367
00:31:26,302 --> 00:31:30,386
أنتم صامتين، لأنّكم لا تعرفون
! (ما هي حقيقة (ماهام
368
00:31:30,720 --> 00:31:33,137
أنتم لا تعرفون السبب الحقيقي
"الذي أجبره على الرحيل من "هارابا
369
00:31:33,179 --> 00:31:36,139
هذا تزييف
! يا شيخ المُزارعين
370
00:31:37,055 --> 00:31:40,848
.... تذكّر بأن هناك عقاباً واحداً
371
00:31:41,306 --> 00:31:42,807
لعدم إحترام رئيس
مجلس الشيوخ
372
00:31:43,432 --> 00:31:45,349
... أيّاً كان من يُؤيّد رفع الضريبة
373
00:31:46,474 --> 00:31:47,516
فليرفعوا كفّ أيديهم
374
00:31:48,266 --> 00:31:50,642
والذين ضد هذا القرار
! فليظهروا قبضات أيديهم
375
00:31:53,143 --> 00:31:55,352
شيخ المناجم، موافق
شيخ الحرّاس، موافق
376
00:31:55,394 --> 00:31:57,311
شيخ الفنّانين، موافق
شيخ الحمّالين، موافق
377
00:31:57,728 --> 00:32:00,187
شيخ صيد الأسماك، موافق
شيخ عمال صنع الطوب، موافق
378
00:32:00,437 --> 00:32:03,021
شيخ صنع الخرز، موافق
شيخ رعاة المواشي، موافق
379
00:32:03,271 --> 00:32:05,688
شيخ مُلاّك الأراضي، موافق
شيخ النسّاجون، موافق
380
00:32:05,897 --> 00:32:08,481
شيخ الصبّاعين، موافق
شيخ التجار، موافق
381
00:32:10,981 --> 00:32:12,273
! شيخ المُزارعين
غير موافق
382
00:32:14,108 --> 00:32:16,859
! سيتمّ رفع الضريبة
383
00:32:17,817 --> 00:32:19,318
تمّ إختتام جلسة الجمعيّة
384
00:32:27,778 --> 00:32:32,780
! شيخ المُزارعين
حديثنا لم ينتهي بعد
385
00:32:41,699 --> 00:32:45,950
تكلّم ! ما الذي تبقّى لقوله
يا رئيس مجلس الشيوخ؟
386
00:32:45,992 --> 00:32:50,994
ما هو الذي تعرفه أكثر
مما يعرفه أعضاء مجلس الشيوخ؟
387
00:32:51,452 --> 00:32:56,328
أنا أعرف السبب الحقيقي لنفيك
! من "هارابا" وقدومك لهنا
388
00:32:58,912 --> 00:33:01,079
... فليعلم جميع الشيوخ
389
00:33:01,788 --> 00:33:03,622
... (بأنّ شيخ التجار (ماهام
390
00:33:03,955 --> 00:33:06,748
... قام بتهريب أخشاب
391
00:33:06,789 --> 00:33:10,166
... "إلى "السومريّين
392
00:33:10,666 --> 00:33:12,000
... وبالمُقابل، فنحن جنينا ثمار ذلك
393
00:33:12,041 --> 00:33:13,750
... وعقاباً له على جريمته
394
00:33:14,042 --> 00:33:16,334
(فأنا أقضي بنفي (ماهام
"من "هارابا
395
00:33:16,376 --> 00:33:19,793
! إرحل عن المدينة
! إرحل عن المدينة
396
00:33:37,590 --> 00:33:39,216
... لقد نذرت في ذلك اليوم
397
00:33:39,757 --> 00:33:42,050
... بأنّني سأنتقم لإهانتي
398
00:33:42,550 --> 00:33:45,426
وأدمّر "هارابا" عن بكرة أبيها
399
00:33:45,468 --> 00:33:47,093
تُدمّر "هارابا"؟
400
00:34:01,138 --> 00:34:02,598
... أنا الوحيد الذي يُقرّر
401
00:34:02,765 --> 00:34:07,308
من سيعيش ومن سيموت
... "في "موهينجو دارو
402
00:34:07,808 --> 00:34:10,767
وأنت لن تعيش
403
00:34:15,184 --> 00:34:18,435
! ستموت وحيداً يا شيخ المزارعين
404
00:34:23,229 --> 00:34:27,730
لن تكون قادراً على الإعتراض
! مُجدّداً في أيّ مجلس شيوخ
405
00:34:35,232 --> 00:34:36,857
دعني أذهب
406
00:34:54,529 --> 00:34:55,904
! (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام
407
00:34:56,238 --> 00:34:59,364
! دعوا موسيقى أفراح المدينة تبدأ
408
00:35:07,449 --> 00:35:11,200
"لغة المايا القديمة"
409
00:35:11,408 --> 00:35:15,534
"لغة المايا القديمة"
410
00:35:19,494 --> 00:35:23,203
"لغة المايا القديمة"
411
00:35:23,494 --> 00:35:27,328
"لغة المايا القديمة"
412
00:35:27,370 --> 00:35:31,246
"موهينجو"، ، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو دارو"
413
00:35:35,497 --> 00:35:39,331
"لغة المايا القديمة"
414
00:35:39,498 --> 00:35:43,165
"لغة المايا القديمة"
415
00:35:43,207 --> 00:35:47,208
"موهينجو"، ، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو دارو"
416
00:36:01,086 --> 00:36:04,920
إجتمعوا معاً، وكونوا معروفين **
** إقتربوا وكونوا كشخص واحد
417
00:36:04,962 --> 00:36:08,879
أنتم أهل، إختلطوا مع بعض **
** وأرقصوا معي
418
00:36:08,963 --> 00:36:12,881
إجتمعوا معاً، وكونوا معروفين **
** إقتربوا وكونوا كشخص واحد
419
00:36:13,423 --> 00:36:17,340
... لقد شاهدت الشمس والقمر **
420
00:36:17,382 --> 00:36:20,799
سوق الألوان العظيم **
** "في "موهينجو دارو
421
00:36:20,841 --> 00:36:25,050
"موهينجو"، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو دارو"
422
00:36:25,675 --> 00:36:27,300
... هذا الإحتفال والرومانسيّة **
423
00:36:27,717 --> 00:36:29,051
... هذه الرقصة العفويّة **
424
00:36:29,760 --> 00:36:33,594
هذا هو إحتفال الحياة **
** نفَس الرقص في الهواء
425
00:36:33,760 --> 00:36:35,302
أنصتوا، أنصتوا **
... أنصتوا جيّداً
426
00:36:35,677 --> 00:36:37,094
** إلى ما سأغنّيه **
427
00:36:37,719 --> 00:36:43,304
الثريّ هنا مُهمل لثروة **
** قلبه تجاه شخص واحد
428
00:36:43,345 --> 00:36:47,304
كل واحد لديه وجهه الخاصّ **
... ولغته الخاصّة
429
00:36:47,347 --> 00:36:52,681
ولكنّهم جميعاً قومنا هنا **
** فلتعرفوا هذا أيها الشبّان
430
00:36:52,931 --> 00:36:56,432
إمنحوهم المعرفة **
** إسلبوهم المعرفة
431
00:36:56,474 --> 00:37:01,183
... التجّار الجوّالين **
432
00:37:01,224 --> 00:37:07,893
والغرباء من الأراضي الأجنبيّة **
** فإنّ "موهينجو دارو" تدعوهم أجمعين
433
00:37:07,935 --> 00:37:13,269
"موهينجو دارو"، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو" ، موهينجو دارو"
434
00:37:17,687 --> 00:37:21,187
... لقد شاهدت الشمس والقمر **
435
00:37:21,479 --> 00:37:25,314
سوق الألوان العظيم **
** "في "موهينجو دارو
436
00:37:47,235 --> 00:37:52,694
"لغة بُخارية قديمة"
437
00:37:52,778 --> 00:37:57,362
"لغة هازارية قديمة"
438
00:37:59,571 --> 00:38:02,906
... أيّا من يأتي لهنا **
439
00:38:03,489 --> 00:38:07,073
** نسمع بأنّه سيختفى **
440
00:38:07,615 --> 00:38:12,199
** هذه بلد ساحرة، أعلم **
441
00:38:12,365 --> 00:38:16,450
** هواءها وطريقتها **
442
00:38:16,658 --> 00:38:20,201
** كلاهما يُغريان ويُغنّيان **
443
00:38:20,243 --> 00:38:23,993
** : ورغم ذلك، يقول قلبي **
444
00:38:24,244 --> 00:38:28,578
** حسناً، هذا السحر وضع لكي ينجح **
445
00:38:28,619 --> 00:38:32,162
** أنت ستفقد نفسك قريباً **
446
00:38:41,414 --> 00:38:43,164
... هذا الإحتفال والرومانسيّة **
447
00:38:43,331 --> 00:38:45,290
... هذه الرقصة العفويّة **
448
00:38:45,331 --> 00:38:49,332
هذا هو إحتفال الحياة **
** نفَس الرقص في الهواء
449
00:38:53,833 --> 00:38:58,793
الثريّ هنا مُهمل لثروة **
** قلبه تجاه شخص واحد
450
00:39:16,630 --> 00:39:19,256
"لغة ديلمونية قديمة"
451
00:39:20,589 --> 00:39:24,257
"لغة ديلمونية قديمة"
452
00:39:24,298 --> 00:39:26,632
"لغة ديلمونية قديمة"
453
00:39:28,341 --> 00:39:31,758
"لغة ديلمونية قديمة"
454
00:39:33,426 --> 00:39:37,510
... لقد شاهدت الشمس والقمر **
455
00:39:37,593 --> 00:39:41,136
سوق الألوان العظيم **
** "في "موهينجو دارو
456
00:39:41,177 --> 00:39:45,303
"موهينجو"، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو دارو"
457
00:39:49,387 --> 00:39:51,263
... ها قد هبط الليل **
458
00:39:51,305 --> 00:39:53,264
... والموسم الذي أحضرته بين ذراعيها **
459
00:39:53,305 --> 00:39:57,348
فلندعو الآلهة بأن يزرع هذا الموسم
** ببذور الشغف في قلبك
460
00:39:57,389 --> 00:39:59,306
** أصغي إلى كلماتي **
461
00:39:59,348 --> 00:40:01,223
** إختار طريقي **
462
00:40:01,473 --> 00:40:07,433
الطريق الذي يقودك إلى مكان **
** حيث تنسى فيه كل همومك
463
00:40:07,474 --> 00:40:11,393
أنت تتمنّى شيئاُ في هذا العالم **
** وأنا أتمنّى شيئاً
464
00:40:11,518 --> 00:40:16,644
كل شخص لديه أحلامه الخاصّة **
** وآمل بأن تأتي الحكمة من هذا
465
00:40:17,144 --> 00:40:20,686
... وإذا لم تتحقّق أحلامكم
466
00:40:20,728 --> 00:40:24,562
... فصمّموا بأنّ كل رغباتكم
467
00:40:24,603 --> 00:40:28,772
** ستتحقّق
468
00:40:28,938 --> 00:40:33,397
** حالما تكون هنا في "موهينحو دارغو **
469
00:40:35,690 --> 00:40:39,148
** هيا، فلنرقص ونحتفل **
470
00:40:39,649 --> 00:40:43,232
** إنّه يملك قلب أسد **
471
00:40:43,483 --> 00:40:47,151
** إنّه لا يلقي بالاً لأيّ شيء **
472
00:41:36,078 --> 00:41:39,662
... فليدخل التجّار من البوابة الجنوبية
473
00:41:48,206 --> 00:41:50,123
! ليشتروا القطن
474
00:42:02,418 --> 00:42:03,584
(لوثار)
475
00:42:04,500 --> 00:42:06,791
هل يعيش الكاهن في المدينة العُليا؟
476
00:42:07,166 --> 00:42:08,291
نعم
477
00:42:09,040 --> 00:42:10,956
أيمكنك أن تأخذني إلى هناك؟
478
00:42:11,290 --> 00:42:14,705
كلا يا (سارمان)، الدخول محظور
على الناس من المدينة السفلى
479
00:42:14,788 --> 00:42:16,579
الدخول لهؤلاء الذين
... يحملون ختماً نُحاسيّاً فقط
480
00:42:16,663 --> 00:42:19,162
مسموح لهم بدخول البوابة
481
00:42:22,787 --> 00:42:24,286
هل يفي هذا الختم بالغرض؟
482
00:42:27,660 --> 00:42:29,368
كيف حصلت على هذا الختم؟
483
00:42:29,409 --> 00:42:30,451
ما الذي تفعله يا (سارمان)؟
484
00:42:30,576 --> 00:42:33,241
قال العمّ بأن تُخرجه
في حال الموت أو الحياة فحسب
485
00:42:33,325 --> 00:42:35,491
! (إنها مسألة حياة أو موت يا (هوجو
486
00:42:35,991 --> 00:42:37,698
! عليّ أن أعثر عليها
487
00:42:39,739 --> 00:42:41,947
حاول أن تبدو وكأنّك
من المدينة العليا
488
00:43:09,438 --> 00:43:10,772
لماذا يستغرق الأمر وقتاً طويلاً اليوم؟
489
00:43:12,480 --> 00:43:13,605
حسناً
490
00:43:28,141 --> 00:43:30,849
أشعر وكأنّنا قد دخلنا مدينة مُختلفة
491
00:43:41,596 --> 00:43:43,679
! ها هي ذا
492
00:43:47,844 --> 00:43:51,676
الرجل الذي يرتدي ملابس ذات لون
زعفراني هو والدها، الكاهن
493
00:43:58,300 --> 00:44:00,966
ها قد رأيتها
هل رفرف قلبك بما يكفي؟
494
00:44:01,216 --> 00:44:02,423
أيمكننا العودة الآن؟
495
00:45:04,238 --> 00:45:05,571
! إهدأي
496
00:45:12,653 --> 00:45:13,736
! إهدأي
497
00:45:21,650 --> 00:45:23,649
! إنظر إلى عينيّ
498
00:45:24,315 --> 00:45:26,231
! إنظر إلى عينيّ
499
00:45:40,811 --> 00:45:42,019
! إهدأي
500
00:45:49,016 --> 00:45:50,391
! إهدأي
501
00:45:56,097 --> 00:45:57,347
! إهدأي
502
00:46:18,466 --> 00:46:19,590
! شكراً جزيلاً لك
503
00:46:21,340 --> 00:46:23,257
من أنت؟
504
00:46:24,215 --> 00:46:26,006
! (تشاني)
أأنتِ بخير؟
505
00:46:27,130 --> 00:46:28,338
! شكراً جزيلاً لك
506
00:46:28,921 --> 00:46:30,546
أنت أنقذت إبنتي
507
00:46:30,796 --> 00:46:33,545
! أنت تعاملت مع الوضع بشجاعة
! ما هو إسمك
508
00:46:34,253 --> 00:46:35,586
أنت لا تبدو بأنك من هنا
509
00:46:35,919 --> 00:46:37,335
! (إسمي هو (سارمان
510
00:46:38,293 --> 00:46:40,542
أنا مُزارع صبغة نيليّة
511
00:46:41,334 --> 00:46:42,625
"لقد جئت من "أمري
512
00:46:53,247 --> 00:46:56,913
"ربما تكون مشيئة الآلهة "سيندهو
! هي التي جلبتك لهنا
513
00:47:15,866 --> 00:47:18,698
! من الأفضل لك الآن أن تستدير وتنظر إليها
لماذا سأنظر للخلف؟
514
00:47:19,115 --> 00:47:21,197
! ولكن أخبرني إن كانت تنظر
515
00:47:21,405 --> 00:47:23,238
... "هيَ، إنها المُختارة في "موهينجو دارو
516
00:47:23,322 --> 00:47:24,696
وأنت
! "مُجرّد مُزارع عادي من "أمري
517
00:47:24,904 --> 00:47:27,362
إنّها تستدير وكأنّ الشمس
والقمر يبزغان معاً
518
00:47:39,609 --> 00:47:40,900
! يا لها من مدينة لا يمكن التنبّؤ بها
519
00:47:41,441 --> 00:47:43,191
لا يمكنك حتّى أن تثق
! بأنّ الشمس والقمر هنا
520
00:48:03,976 --> 00:48:08,933
مُبادلة "يامز" بالصبغة النّيليّة
سارمان)، هل يُناسبك هذا؟)
521
00:48:11,016 --> 00:48:14,598
سارمان)، توقّف عن الحُلم)
فنحن سنخسر أعمالنا
522
00:48:14,723 --> 00:48:17,347
اليوم هو فُرصتنا الأخيرة
نحن بحاجة لبعض التجارة
523
00:48:21,262 --> 00:48:24,679
الحبّ يجعل الإنسان عديم الإدراك
524
00:48:36,591 --> 00:48:38,216
! (هوجو)
525
00:48:39,007 --> 00:48:42,089
أريد أن أذهب إلى المزار
لماذا؟
526
00:48:42,256 --> 00:48:44,755
هل عرضوا عليك وظيفة كنّاس هناك؟
527
00:48:45,838 --> 00:48:47,130
هناك وظيفة موجودة بالتأكيد
528
00:48:47,505 --> 00:48:50,588
"أنا لن أرحل عن "موهينجو دارو
! (حتّى أرى (تشاني
529
00:49:37,823 --> 00:49:38,990
! وحيد القرن
530
00:49:42,322 --> 00:49:45,446
! "نعم، إنّه عربة نقل الآلهة "سيندهو
531
00:49:46,487 --> 00:49:48,528
إنّها تسافر عليه لكي تكون
... قادرةً على رعاية
532
00:49:48,570 --> 00:49:50,028
"وحماية جميع أراضي "سيندهو
533
00:49:50,069 --> 00:49:52,194
... الجميع يعرفون بأن وحيد القرن اليوم
534
00:49:53,068 --> 00:49:56,984
ولكن ليس هناك أحد على قيد الحياة
والذي رآه من قبل قطّ
535
00:49:57,983 --> 00:49:59,609
... هذا الحيوان ظهر في حلمي
536
00:50:01,233 --> 00:50:05,315
... واقفاُ على ضفة نهر
537
00:50:05,357 --> 00:50:06,648
! وكأنّه ينتظرني
538
00:50:10,897 --> 00:50:13,646
أيها الكاهن
ماذا يعني هذا؟
539
00:50:13,896 --> 00:50:14,978
... وحيد القرن هذا
540
00:50:15,020 --> 00:50:16,561
كيف وصل هذا الختم ليكون بحوزتك؟
541
00:50:17,353 --> 00:50:19,977
أعطاني إيّاه عمّي لكي يحميني
542
00:50:21,809 --> 00:50:23,102
عمّك؟
543
00:50:24,894 --> 00:50:26,935
ما هو إسمه؟
(دورجان)
544
00:50:28,102 --> 00:50:29,852
... ووالدك
أين هو؟
545
00:50:31,227 --> 00:50:32,518
... منذ عدة مواسم رياح موسميّة
546
00:50:33,018 --> 00:50:36,727
مات كلا والداي
بسبب الطاعون
547
00:50:37,351 --> 00:50:38,601
(إسمه كان(سروجان
548
00:50:44,768 --> 00:50:46,226
ضعه هناك
549
00:51:14,810 --> 00:51:16,060
! (تشاني)
550
00:51:33,143 --> 00:51:34,894
! تنحّوا جانباً
551
00:51:36,102 --> 00:51:38,310
! أفسحوا الطريق
ماذا حدث؟
552
00:51:38,477 --> 00:51:39,935
! أفسحوا الطريق
(لوثار)
553
00:51:40,643 --> 00:51:42,685
يبدو بأن هناك أمراً سيئاً
قد حدث مُجدّداً
554
00:52:11,851 --> 00:52:14,435
شيخ المزارعين ومؤيديه
555
00:52:17,518 --> 00:52:19,226
من الذي قتلهم؟
556
00:52:20,268 --> 00:52:21,768
(ماهام)
557
00:52:23,144 --> 00:52:24,227
لماذا؟
558
00:52:24,352 --> 00:52:26,102
! كان مُجرماً
559
00:52:27,268 --> 00:52:30,518
! جميعهم كانوا مُجرمين
560
00:52:36,268 --> 00:52:38,435
! كلهم مُجرمين
561
00:52:39,060 --> 00:52:41,643
! كلهم مُجرمين
ما هي الجريمة التي إرتكبوها؟
562
00:52:42,726 --> 00:52:46,184
! لاكهو) قال الحقيقة)
وهذه كانت جريمته
563
00:52:47,019 --> 00:52:52,060
سامبهي) ذاك طلب العدل)
... وهذه كانت جريمته
564
00:52:52,435 --> 00:52:55,560
وحتّى أنّني تكلّمت
... "من أجل " موهينجو دارو
565
00:52:56,893 --> 00:53:01,143
! ولكنّ (ماهام) سلب كلّ ما أملكه
566
00:53:03,393 --> 00:53:04,934
! والآن، لا مزيد من الإعتراضات
567
00:53:06,559 --> 00:53:08,268
لماذا تمّ ترك بقايا الجثث
هنا هكذا يا (لوثار)؟
568
00:53:09,559 --> 00:53:10,810
لماذا لم يتم إقامة طقوس
جنائزية أخيرة لهم؟
569
00:53:11,227 --> 00:53:13,227
... نحن غير مسموح لنا
570
00:53:13,268 --> 00:53:16,435
... بالدفن أو الحرق
571
00:53:17,685 --> 00:53:21,476
وكل من يُحاول ذلك
! فسيواجه نفس هذا المصير
572
00:53:30,184 --> 00:53:32,934
أن يقوم البشر بقتل الحيوانات للبقاء على
قيد الحياة، فهذا شيء سبق وأن شاهدته
573
00:53:33,518 --> 00:53:35,560
... فأنا أيضاً قتلت تمسحاً بيديّ
574
00:53:36,518 --> 00:53:38,935
... ولكن أن يقتل الإنسان أإنساناً
575
00:53:40,060 --> 00:53:42,185
فهذا شيء لم يسبق وأن
... (رأيته أو سمعت به يا (لوثار
576
00:53:44,101 --> 00:53:46,810
... وأن أشاهد هذا وألتزم الصمت
577
00:53:48,643 --> 00:53:50,268
! فهذا أمر لا يمكنني فعله
578
00:53:51,934 --> 00:53:55,351
! (أنت حارس يا (لوثار
أنت حارس
579
00:53:56,309 --> 00:53:58,643
كيف يمكنك أن تشاهد هذا الظّلم
ولا تفعل أي شيء حياله؟
580
00:53:59,643 --> 00:54:01,768
(الأمر ليس سهلاُ جدّاً يا (سارمان
581
00:54:08,060 --> 00:54:10,143
لديّ رابط بيني وبين
... (هذه المدينة يا (هوجو
582
00:54:12,268 --> 00:54:14,851
وإلاّ لماذا يظهر وحيد القرن
في أحلامي؟
583
00:54:16,726 --> 00:54:19,143
(لماذا يمتلك عمّي (دورجان
... ذلك الختم
584
00:54:20,101 --> 00:54:22,309
والذي لا يمتلكه سوى
سكّان المدينة العليا؟
585
00:54:25,560 --> 00:54:27,643
لماذا تبدو هذه المدينة مألوفة
للغاية بالنسبة لي؟
586
00:54:28,393 --> 00:54:30,143
لماذا أشعر وكأنها مدينتي؟
587
00:54:33,768 --> 00:54:35,768
... حتّى أجد الأجوبة على هذه الأسئلة
588
00:54:38,226 --> 00:54:39,518
! فلن أرحل من هنا
589
00:54:48,977 --> 00:54:51,102
! إسمعوا
! إسمعوا
590
00:54:52,601 --> 00:54:55,726
! إسمعوا قوانين الضرائب الجديدة
591
00:54:56,601 --> 00:55:01,601
جميع سكان "موهينجو دارو" على دراية
... بأن تغيير نهر "سيندهو" لمجراه
592
00:55:01,726 --> 00:55:04,351
قد سبّب الكثير من المشاكل
... في المدينة السفلى
593
00:55:05,934 --> 00:55:10,267
(ولهذا السبب، قرّر (ماهام
... رئيس مجلس الشيوخ
594
00:55:10,392 --> 00:55:12,310
رفع الضرائب على سكان
! "مدينة "موهينجو دارو
595
00:55:12,518 --> 00:55:14,393
كيف يمكنني دفع ضريبة زيادة؟
596
00:55:14,477 --> 00:55:17,101
هل سأطعم أطفالي
... ممّا تبقّى لي من مالٍ قليل
597
00:55:17,851 --> 00:55:19,726
أم أضعه عند أقدام هذا الوحش؟
598
00:55:19,810 --> 00:55:22,976
(أنا لا أريد مساعدة (ماهام
... لم أعد التحمّل بعد الآن
599
00:55:23,476 --> 00:55:25,101
ولكن ليس هناك حلّ آخر
600
00:55:25,184 --> 00:55:28,351
(إذا لم تُطِع أوامر (ماهام
! فسيتمّ قتلك
601
00:55:32,809 --> 00:55:34,685
... (إسمع يا رسول (ماهام
602
00:55:36,602 --> 00:55:38,268
... (أخبر رئيسك (ماهام
603
00:55:38,935 --> 00:55:41,060
"بأنّ سكان "موهينجو دارو
لن يدفعوا ضرائب زيادة
604
00:55:41,101 --> 00:55:42,643
ومن أنت أيها المعتوه؟
605
00:55:44,351 --> 00:55:45,518
... (إذهب وأخبر (ماهام
606
00:55:46,434 --> 00:55:48,726
"بأنّ سكان "موهينجو دارو
لن يُطيعوا أوامره
607
00:55:49,268 --> 00:55:50,601
! يا لك من رجل أحمق
608
00:55:50,976 --> 00:55:55,059
عقوبة عصيان أوامر
... ماهام) هي الموت)
609
00:55:55,517 --> 00:55:57,684
ولكن قبول رفع الضريبة
! هو موت أيضاً
610
00:55:59,352 --> 00:56:00,768
! موت أطفالي
611
00:56:01,393 --> 00:56:02,768
! موت عائلتي
612
00:56:04,601 --> 00:56:08,518
... (أنا أفضل الموت على يديّ (ماهام
613
00:56:08,768 --> 00:56:09,934
على أن أرى أطفالي
! يموتون من الجوع
614
00:56:10,643 --> 00:56:11,893
من منكم جميعاً يتفق معي؟
615
00:56:12,309 --> 00:56:14,726
! نعم ! إنّه على حق
! أنا أتفق معه
616
00:56:14,809 --> 00:56:16,268
! أنا لا أريد دفع ضريبة إضافيّة
617
00:56:16,351 --> 00:56:19,934
! لن ندفع
! لن ندفع
618
00:56:43,059 --> 00:56:45,559
أنا لم أرى هذا الرجل من قبل قطّ
619
00:56:46,351 --> 00:56:48,601
هذا لم يحدث منذ
! عشرين موسم رياح موسميّة
620
00:56:49,601 --> 00:56:51,768
من أين أتته هذه الجُرأة؟
621
00:56:53,310 --> 00:56:56,018
! كولكا)، إعرف لي من يكون)
622
00:56:56,643 --> 00:56:57,851
حالاً
623
00:57:15,351 --> 00:57:18,143
(تشاني)
(تشاني)
624
00:57:18,351 --> 00:57:20,018
لقد توقفت الرياح عن الهبوب
... لكي تستمع إليكِ
625
00:57:20,101 --> 00:57:21,893
والأسماك تنظر إليكِ
626
00:57:22,101 --> 00:57:23,893
(قولي شيئاً يا (تشاني
627
00:57:23,976 --> 00:57:26,851
أخشى بأنّ صمتكِ قد يتسبّب
"بتغيير مجرى نهر "سيندهو
628
00:57:28,017 --> 00:57:31,809
كيف أتكلّم عن شعور
والذي هو جديد عليّ يا (جونو)؟
629
00:57:32,184 --> 00:57:36,060
هذا يُشعرني وكأنّ السماء تُمطِر
... بينما تسطع أشعّة الشمس
630
00:57:36,351 --> 00:57:38,893
وإمتلأت السماء بأقواس قُزح
631
00:57:39,810 --> 00:57:42,768
أعتقد بأنّ ذلك الشاب الذي
من "أمري" هو السبب بهذا
632
00:57:43,143 --> 00:57:46,268
لقد أنقذكِ
ولكنّه سرقَ قلبكِ
633
00:57:46,893 --> 00:57:49,476
الشاب؟
من الذي تتحدّثين عنه؟
634
00:57:49,684 --> 00:57:52,642
ذلك الذي أبقيت عينيكِ عليه ثابته
635
00:57:52,767 --> 00:57:56,642
(لا تُفكّري بشأنه يا (تشاني
ماذا لو وقعتِ في حُبّه؟
636
00:57:57,309 --> 00:58:00,268
"لقد أقسم والدكِ بالآلهة "سيندهو
637
00:58:00,518 --> 00:58:02,268
ولا يمكننا الرجوع عن وعده الآن
638
00:58:02,976 --> 00:58:05,059
... أعرف هذا
639
00:58:05,809 --> 00:58:08,726
... ولكنّ الأمر خرج عن إرادتي الآن
640
00:58:10,143 --> 00:58:11,934
ولكن متى حدث هذا؟
641
00:58:12,226 --> 00:58:13,934
أخبريني بأمر
642
00:58:15,142 --> 00:58:17,434
... أنا المُختارة التي تحمي الجميع
643
00:58:17,726 --> 00:58:19,809
ولكنّني لم أحظى بحامي من قبل قطّ
644
00:58:20,100 --> 00:58:23,060
... عندما قفز على ظهر الخيول
645
00:58:24,143 --> 00:58:26,435
إستولى على مشاعر
... قلبي تماماً أيضاً
646
00:58:28,226 --> 00:58:31,101
... وبدأت تتسارع دقّات قلبي
647
00:58:32,518 --> 00:58:34,559
وتحجّرت عيناي
648
00:58:36,767 --> 00:58:39,142
... (أصبح لديّ أجنحة يا (جونو
649
00:58:39,351 --> 00:58:41,351
وقد بدأت بالتّحليق
650
00:58:42,059 --> 00:58:44,225
لا شيء بقي كالسابق
651
00:58:44,725 --> 00:58:48,518
أنا لا أعرف ماذا أسمّي هذا
652
00:58:48,935 --> 00:58:51,518
(كلا يا (تشاني
هذا ليس مُمكناً
653
00:58:52,059 --> 00:58:54,934
قصّة الحبّ هذه
... يجب أن تنتهي هنا
654
00:58:55,143 --> 00:58:57,851
... "وإلاّ ستُغيّر الآلهة "سيندهو
فلتُغيّر سبيلها
655
00:59:01,767 --> 00:59:04,934
جونو)، أريد أن أقابله)
... الآن
656
00:59:06,017 --> 00:59:07,892
ولكن، أين ستعثرين عليه؟
657
00:59:08,559 --> 00:59:10,767
أنا لا أعرف حتّى أين يُقيم
658
00:59:12,310 --> 00:59:14,518
... إذا كان في المدينة السُّفلى
659
00:59:15,393 --> 00:59:18,934
فلا بدّ بأنّه ينتظر الرّعاة
660
00:59:19,809 --> 00:59:22,976
يمكننا العثور عليه في سوق الثيران
في شروق شمس الغد
661
00:59:25,017 --> 00:59:27,101
فلنذهب لسوق الثيران إذن
662
00:59:42,893 --> 00:59:45,517
تشاني)، لا يجب أن تكوني هنا)
وأنتِ بهذه الهيئة
663
00:59:45,976 --> 00:59:48,267
! لقد قلقت
... إذا عرفكِ أي أحد
664
00:59:48,434 --> 00:59:49,642
فسنواجه ورطة كبيرة
665
00:59:49,809 --> 00:59:52,476
وستتأثّر أراضي "سيندهو" بأكملها
بسبب هذا
666
00:59:53,017 --> 00:59:54,184
! دعينا نرى
667
01:00:02,856 --> 01:00:05,899
لم يعرفني أحد
! أو حتّى نظر إليّ
668
01:00:06,190 --> 01:00:09,400
(لا تقلقي يا (جونو
دعينا نعثر عليه الآن
669
01:00:10,526 --> 01:00:12,693
سيكون من الأفضل بألاّ
! يعرفك هوَ أيضاً
670
01:00:14,027 --> 01:00:15,236
فلنذهب
671
01:00:23,492 --> 01:00:26,369
(لنأخذ هذين الزوجين يا (سارمان
أولئك الزوجين حادّين المزاج للغاية
672
01:00:34,958 --> 01:00:36,084
! جوجو)، إنّها تبتسم)
673
01:00:36,376 --> 01:00:37,585
تبتسم؟
674
01:00:39,544 --> 01:00:40,712
هل تبتسم؟
675
01:00:47,633 --> 01:00:49,968
أنت بدأت تُعجب بكل
فتاة بهذه المدينة
676
01:01:02,516 --> 01:01:04,559
هل ستواصل التحديق بها
أم ستقول شيئاً أيضاً؟
677
01:01:05,185 --> 01:01:08,728
سارمان)، إنتهى أمر الأغنام)
... وزوج الثيران ذاك
678
01:01:18,234 --> 01:01:20,485
تشاني)، هل أنتِ سعيدة الآن برؤيته؟)
679
01:01:20,527 --> 01:01:21,486
... أنتِ في وسط السوق
680
01:01:21,527 --> 01:01:23,362
وليس في مكان خاص
... يمكن أن يحدث أي شيء
681
01:01:38,038 --> 01:01:40,331
هذا عصفور من الطين
أنا صنعته
682
01:01:48,335 --> 01:01:50,211
أنتِ لم ترتدي غطاءاً
... على رأسكِ اليوم
683
01:01:50,253 --> 01:01:51,545
ولكنّني عرفتكِ في الحال
684
01:01:52,796 --> 01:01:55,756
لقد أردت رؤيتك
685
01:01:57,883 --> 01:01:59,092
أأردتِ رؤيتي؟
686
01:02:02,302 --> 01:02:04,595
بدون ذلك الغطاء على رأسكِ
! فأنتِ حتّى تبدين أكثر جمالاً بكثير
687
01:02:09,889 --> 01:02:11,098
أتعلم أمراً؟
688
01:02:11,182 --> 01:02:13,850
كل شيء يبدو مختلفاً للغاية
بدون غطاء رأسي
689
01:02:14,184 --> 01:02:16,644
... لم يعرفني أحد
690
01:02:16,936 --> 01:02:18,812
... ولم يركع أمامي أحد
691
01:02:19,062 --> 01:02:22,898
ولم أضطر لمباركة أحد
! أو إنقاذ أحد
692
01:02:24,148 --> 01:02:26,108
... يمكنني أن أفعل ما يحلو لي
693
01:02:28,860 --> 01:02:30,486
وهل تعلم لماذا يحدث هذا؟
694
01:02:30,986 --> 01:02:32,111
! لماذا
695
01:02:32,528 --> 01:02:33,695
! بسببك
696
01:02:35,280 --> 01:02:37,281
بسببي أنا؟
نعم
697
01:02:38,407 --> 01:02:42,284
لو لم أقابلك
! لما كنت إكتشفت نفسي
698
01:02:48,288 --> 01:02:49,997
هلّا أتيت معي لرؤية المدينة؟
699
01:02:50,664 --> 01:02:51,915
أنا؟
700
01:02:54,917 --> 01:02:57,709
نعم، فلنذهب
هيا
701
01:04:53,404 --> 01:04:57,699
مثل هذه الرياح الهائجة **
** التي تهبّ في كلّ الإتجاهات
702
01:04:57,907 --> 01:05:04,702
** فخيالي لا يعترف بأيّ حدود **
703
01:05:05,536 --> 01:05:09,247
** تدفّق حُرّ **
704
01:05:09,497 --> 01:05:12,082
** تدفّق حُرّ **
705
01:05:12,207 --> 01:05:21,004
لماذا لا أتمايل أنا أيضاً **
** مع الرياح
706
01:05:34,887 --> 01:05:42,892
** روحي تشعر بالحريّة **
707
01:05:43,100 --> 01:05:51,064
** ويُغنّي قلبي **
708
01:05:51,147 --> 01:05:55,066
** ... وأحلامي **
709
01:05:55,150 --> 01:05:58,901
** أصبحت مُلوّنة **
710
01:05:59,026 --> 01:06:07,073
** كلّ هذه الألوان هي مُلكي **
711
01:06:08,907 --> 01:06:12,910
** دعي المواسم تتغيّر **
712
01:06:13,077 --> 01:06:17,079
** دعي روحكِ تشعر بالحريّة **
713
01:06:17,204 --> 01:06:21,123
** أنصتي إلى ما يقوله قلبكِ **
714
01:06:21,248 --> 01:06:25,625
** أصبحت روحكِ حُرّة **
715
01:06:29,586 --> 01:06:33,881
مثل هذه الرياح الهائجة **
** التي تهبّ في كلّ الإتجاهات
716
01:06:34,006 --> 01:06:41,094
** فخيالي لا يعترف بأيّ حدود **
717
01:06:41,385 --> 01:06:45,513
** تدفّق حُرّ **
718
01:06:45,596 --> 01:06:48,222
** تدفّق حُرّ **
719
01:06:48,306 --> 01:06:56,060
لماذا لا أتمايل أنا أيضاً **
** مع الرياح
720
01:07:26,954 --> 01:07:35,126
** أنتِ تبدين كالنّادرة **
721
01:07:35,209 --> 01:07:43,130
بقدر ما هي موجودة **
** المياه على هذه الأرض
722
01:07:43,172 --> 01:07:51,052
** هناك حبّ لكِ في قلبي **
723
01:07:51,135 --> 01:07:58,974
** أنتِ حياتي **
724
01:07:59,140 --> 01:08:02,975
** أفهم ما هو شعورك **
725
01:08:03,058 --> 01:08:06,936
** وأحلم بأن أحظى بالحياة معك **
726
01:08:07,103 --> 01:08:11,147
تتسارع دقّات قلبي **
** عندما أراك
727
01:08:11,272 --> 01:08:15,358
** وهذه المُعضلة رائعة أيضاً **
728
01:08:21,612 --> 01:08:25,865
مثل هذه الرياح الهائجة **
** التي تهبّ في كلّ الإتجاهات
729
01:08:26,031 --> 01:08:33,493
** فخيالي لا يعترف بأيّ حدود **
730
01:08:33,619 --> 01:08:36,287
** تدفّق حُرّ **
731
01:08:36,370 --> 01:08:44,250
لماذا لا أتمايل أنا أيضاً **
** مع الرياح
732
01:08:52,964 --> 01:08:54,256
! (تشاني)
733
01:08:54,631 --> 01:08:57,758
تشاني)، لقد رآكِ (كولكا) معه)
إنّه مُتّجه إلى هنا
734
01:08:58,258 --> 01:09:01,093
كولكا)؟ من هو؟)
(خادم (ماهام
735
01:09:01,218 --> 01:09:03,303
سيعرف (ماهام) خلال وقت قصير
بأنّنا كنّا هنا معاً
736
01:09:04,637 --> 01:09:05,680
وماذا في ذلك؟
737
01:09:05,971 --> 01:09:08,014
ما الذي سيحدث الآن؟
هيا (تشاني)،. فلنذهب
738
01:09:14,394 --> 01:09:16,937
لقد رآه (كولكا) أيضاً
إنّه في ورطة أيضاً
739
01:09:18,687 --> 01:09:20,813
تعالَ معي
فلنذهب
740
01:10:30,856 --> 01:10:34,525
من هنا، من هنا
ماذا تفعل؟
741
01:11:07,961 --> 01:11:09,212
... كلا
742
01:11:36,103 --> 01:11:38,854
... سأجعل هذا هو ختم التجارة الرسميّة
743
01:11:38,896 --> 01:11:42,190
! "في جميع أراضي "سيندهو
744
01:11:50,445 --> 01:11:51,737
من هو هذا المتمرّد؟
745
01:11:52,320 --> 01:11:55,781
من الذي يمتلك الجرأة
لعصيان أوامري؟
746
01:11:56,114 --> 01:11:58,199
لم أتمكن من التعرف عليه بعد
... يا رئيس مجلس الشيوخ
747
01:11:58,408 --> 01:12:00,200
! ولكن عندي أخبار عن المُختارة
748
01:12:00,367 --> 01:12:03,452
لقد رأيتها للتو مع رجل
749
01:12:06,621 --> 01:12:08,039
... أيها المُنجّم
750
01:12:09,248 --> 01:12:11,583
أريدك أن تُحدّد يوماً من
(أجل زواج (تشاني) و (مونجا
751
01:12:12,875 --> 01:12:16,960
لا بمكن أن تتزوج (تشاني) إلاّ بعد
حمّام القمر يا رئيس مجلس الشيوخ
752
01:13:24,501 --> 01:13:25,585
! إنّها نظيفة الآن
753
01:13:27,461 --> 01:13:28,629
أين كنت؟
754
01:13:29,337 --> 01:13:32,631
(لقد ذهبت للبحث عن (تشاني
! وهيَ لم تكن في المزار
755
01:13:32,881 --> 01:13:34,048
... أنت لن تجدها اليوم
756
01:13:35,132 --> 01:13:37,383
فالليلة، فهناك طقس قمريّ
... في الحمّام العظيم
757
01:13:37,675 --> 01:13:41,386
وحتّى ينتهي الطقس
! فلا يمكن لـ (تشاني) أن تعود للمزار
758
01:13:41,844 --> 01:13:43,012
طقسٌ قمريّ؟
759
01:13:43,053 --> 01:13:45,305
نعم، إنّها ليلة مُصاهرة العُشّاق
760
01:13:45,722 --> 01:13:48,223
كل شابّ وفتاة
... سيعترفان بحبّهما
761
01:13:48,265 --> 01:13:51,642
... تحت ضوء القمر الكامل الليلة
762
01:13:52,268 --> 01:13:53,894
ثمّ يُقرّر زواجهما
763
01:13:54,311 --> 01:13:57,813
حقاً؟
إذن، يحب أن أقابل (تشاني) الليلة
764
01:13:58,604 --> 01:14:01,898
(لا يمكنك الذهاب إلى هناك يا (سارمان
ماذا لو عرفك (مونجا)؟
765
01:14:02,231 --> 01:14:03,357
... لوثار)، مُحقّ)
766
01:14:04,274 --> 01:14:05,483
! ولكنّني لا زلت أرغب بالذهاب
767
01:14:05,524 --> 01:14:07,733
سارمان)، هل فقدت عقلك؟)
768
01:14:08,234 --> 01:14:10,360
... فقدت عقلي، فقدت نومي
! (لقد فقدت كل شيء يا (هوجو
769
01:14:10,985 --> 01:14:14,111
عليّ أن أخبرها هذه الليلة
! بأنّها هي حبيبتي
770
01:14:41,412 --> 01:14:44,622
سآخذهم معي
حسناً، تعالوا
771
01:15:01,503 --> 01:15:03,920
(ما الذي أحضرته لنا يا (إشمي داغان
من "سومر"؟
772
01:15:06,421 --> 01:15:08,130
هذه الثروة
773
01:15:11,090 --> 01:15:13,966
(مونجا)
! أضرب هذا الحجر بالسيف
774
01:15:14,633 --> 01:15:15,841
على هذا؟
775
01:15:23,385 --> 01:15:24,677
! مُدهش
776
01:15:25,553 --> 01:15:27,428
! إنّه سيف مصنوع من النّحاس
777
01:15:28,596 --> 01:15:30,054
هل الذهب جاهز يا (ماهام)؟
778
01:15:30,680 --> 01:15:33,014
بعد بضعة شموس أخرى
(يا (إشمي داغان
779
01:15:33,139 --> 01:15:35,473
... بعد إتمام الحفر في مجرى النهر
780
01:15:35,765 --> 01:15:39,475
فستتلقّى حينها كمية
الذهب المُتفق عليها
781
01:15:39,558 --> 01:15:43,475
"سُفني تنتظر في "دهولافيرا
(مع بضائعك يا (ماهام
782
01:15:43,851 --> 01:15:45,810
كم شمساً أخرى علينا الإنتظار؟
783
01:15:46,352 --> 01:15:49,436
لقد كنت أنتظر هذا منذ عشرين
! (موسم رياح موسمية يا (إشمي داغان
784
01:15:49,811 --> 01:15:53,979
صدّقني
... حاجتي لهذه الأسلحة
785
01:15:54,063 --> 01:15:57,523
أكثر أهميّة بكثير من
! حاجتك للذهب
786
01:15:58,023 --> 01:16:00,399
... أخشى بأنّه عليك أن تنتظر
787
01:16:00,816 --> 01:16:02,274
! من أجل هذا
788
01:16:15,987 --> 01:16:17,821
حسناً
أنا أشكرك
789
01:16:17,905 --> 01:16:20,739
هناك طقس لتكريم الأم
سيندهو" في الحمّام العظيم
790
01:16:21,614 --> 01:16:24,657
لا بدّ وأنّك لم ترى من قبل قط
"أي شيء كهذا في "سومر
791
01:16:31,659 --> 01:16:33,493
الليلة، وبمناسبة
... إكتمال القمر
792
01:16:33,743 --> 01:16:37,953
فكل شاب وفتاة
... سيعترفون بحبهم لأحبابهم
793
01:16:38,412 --> 01:16:40,496
ومن بعد ذلك
... (فالمُختارة (تشاني
794
01:16:40,579 --> 01:16:43,705
"ستقوم بغمر الآلهة "ديتي
... في المياه
795
01:16:46,040 --> 01:16:50,041
وبهذا الطقس، فالزيجات
... ومستقبل المدينة
796
01:16:50,291 --> 01:16:52,125
ستُحظى بالبركة
"من الآلهة "سيندهو
797
01:18:11,237 --> 01:18:14,112
** "أيتها الآلهة "سيندهو **
798
01:18:14,404 --> 01:18:19,280
** تدفّقي كما تتدفّقين دائماً **
799
01:18:19,906 --> 01:18:22,907
** عندما نكون محرومين **
800
01:18:22,990 --> 01:18:25,491
** وحزانى **
801
01:18:25,575 --> 01:18:27,951
** فنحن نشارك همومنا معكِ لوحدكِ **
802
01:18:28,034 --> 01:18:32,202
** أصغي إلينا **
803
01:18:56,044 --> 01:18:58,253
** إسمعينا **
804
01:18:58,587 --> 01:19:01,379
** إسمعي هذا النداء أنت أيضاً **
805
01:19:01,463 --> 01:19:02,922
** إسمعي **
806
01:19:03,505 --> 01:19:08,881
في قرية قلبي، يقرع **
** أغرب قارع للطبل
807
01:19:09,298 --> 01:19:16,176
أنا أعيش من أجلك، وأنت تعيش من أجلي **
** تعم، دعينا نعيش معاً
808
01:19:17,843 --> 01:19:21,428
حبيبتي **
** جسدي وعقلي
809
01:19:21,470 --> 01:19:26,430
أملاكي وحياتي **
** أهبها لكِ وحدكِ
810
01:19:26,471 --> 01:19:33,473
أمنحكِ أرضي وسمائي **
** لهذه التي أفتخر بها
811
01:19:40,059 --> 01:19:45,061
** أنتِ عالمي بأكمله **
812
01:19:45,144 --> 01:19:50,730
حياتي وكلّ حبّي **
** مُغلّفين من أجلكِ فقط
813
01:19:51,980 --> 01:19:56,856
وأنتِ أيضاً كل البهجة **
** والألوان المتوهجة في العالم
814
01:19:56,940 --> 01:19:59,858
** نسمة الربيع بي هي كل شيء منكِ **
815
01:19:59,941 --> 01:20:03,484
** ! أنتِ المُختارة **
816
01:20:03,567 --> 01:20:09,278
في السماء مثل الموجات **
** ويتدفق ضوء القمر
817
01:20:09,361 --> 01:20:14,363
ويسطع ضوء قمركِ **
** على الأرض
818
01:20:14,863 --> 01:20:20,865
هناك رغبة مُبالغٌ فيها **
** ذائبة في عيون شغفي
819
01:20:21,323 --> 01:20:28,701
** لا يوجد أحد مثلك **
820
01:20:28,993 --> 01:20:33,703
** أنت عالمي الواسع بأكمله **
821
01:20:33,953 --> 01:20:39,872
حياتي وكلّ حبّي **
** مُغلّفين لأجلكِ فقط
822
01:21:10,841 --> 01:21:13,925
** بينما أسير في الطريق **
823
01:21:13,967 --> 01:21:22,053
** ويظهر مُنعطف مسدود **
824
01:21:22,929 --> 01:21:28,514
** فخلال لحظة واحدة، يرحل الشخص **
825
01:21:28,764 --> 01:21:33,933
** ويترك وراءه كل شيء **
826
01:21:34,016 --> 01:21:39,226
عندما يسطع نجمي **
** يبتهج قلبي المجنون
827
01:21:39,893 --> 01:21:44,978
والآن، فقد إستمع قلبي المليء بالحب **
** إلى اللحن، وهو يرقص من الفرحة
828
01:21:45,270 --> 01:21:50,814
حتّى بعد أن إقتربت **
** لماذ تُبقين شفتيكِ صامتتين؟
829
01:21:51,064 --> 01:21:56,608
دعيني أسأل على الأقلّ **
** من تكونين؟
830
01:21:57,233 --> 01:22:02,484
دع العيون تتكلّم **
** فأنا عاجزة عن الكلام
831
01:22:03,234 --> 01:22:08,987
إسمع بعينيك **
** وأنا سأخبرك من أكون
832
01:22:10,987 --> 01:22:16,031
** أنت عالمي الواسع بأكمله **
833
01:22:16,156 --> 01:22:18,990
** حياتي وكلّ حبّي **
834
01:22:19,116 --> 01:22:22,367
** مُغلّفين لأجلكِ فقط **
835
01:22:23,200 --> 01:22:27,785
** أنت عالمي الواسع بأكمله **
836
01:22:27,910 --> 01:22:30,744
** حياتي وكلّ حبّي **
837
01:22:30,827 --> 01:22:34,329
** مُغلّفين لأجلكِ فقط **
838
01:22:35,037 --> 01:22:39,456
** أنت عالمي الواسع بأكمله **
839
01:22:39,956 --> 01:22:45,125
حياتي وكلّ حبّي **
** مُغلّفين لأجلكِ فقط
840
01:23:50,356 --> 01:23:53,272
! (سارمان)
ما الذي تفعله هنا؟
841
01:23:53,397 --> 01:23:54,563
لماذا أتيت إلى هنا؟
842
01:23:54,647 --> 01:23:55,813
(تشاني)
843
01:23:57,105 --> 01:23:58,438
أنا لن أرحل
... حتى أسئلتي
844
01:23:59,146 --> 01:24:00,854
التي تُؤرّق قلبي
تُجيبين عليها
845
01:24:02,521 --> 01:24:03,604
أية أسئلة؟
846
01:24:04,229 --> 01:24:05,437
... "عندما غادرتُ "أمري
847
01:24:06,603 --> 01:24:08,603
لم أكن أعرف إلى أين
... ستأخذني رحلتي
848
01:24:09,853 --> 01:24:12,811
... ولكنّني أعرف الآن
849
01:24:13,686 --> 01:24:14,894
... بأنّني مع كلّ خطوة
850
01:24:15,644 --> 01:24:17,019
! كنت أقترب منكِ أكثر
851
01:24:19,143 --> 01:24:20,518
(أنتِ محبوبتي يا (تشاني
852
01:24:22,226 --> 01:24:23,643
هل لديكِ نفس الشعور أيضاً؟
853
01:24:26,351 --> 01:24:27,559
نعم
854
01:24:30,434 --> 01:24:31,850
تشاني)؟)
855
01:24:33,891 --> 01:24:35,100
تشاني)؟)
856
01:24:35,850 --> 01:24:37,016
أنا أبدّل ملابسي
857
01:24:37,808 --> 01:24:39,141
حسناً
858
01:24:39,724 --> 01:24:43,682
أريد أن أطرح عليكِ بعض الأسئلة
أنا مُنصته
859
01:24:45,890 --> 01:24:48,556
لماذا كنتِ تتجوّلين في السوق
بدون غطاء رأسكِ؟
860
01:24:49,723 --> 01:24:50,973
من الذي كان معكِ؟
861
01:24:56,763 --> 01:24:58,721
ما هو المقصد من أسئلتك يا (مونجا)؟
862
01:25:00,471 --> 01:25:02,638
(لقد كنت مع (جونو
863
01:25:25,010 --> 01:25:27,093
! ملابسكِ مُلقاة هنا
864
01:25:31,300 --> 01:25:34,925
! ملابسكِ مُلقاة هنا
865
01:25:38,841 --> 01:25:43,549
أعلم، وعليك أن تتعلّم
ما هي حدود الحياة
866
01:25:44,757 --> 01:25:48,007
غادر لكي أتمكن من الخروج
867
01:25:49,173 --> 01:25:50,340
حسناً
868
01:26:00,508 --> 01:26:02,842
كيف تجرؤ على تقبيلي؟
869
01:26:03,842 --> 01:26:06,051
كيف يمكنك أن تستغلّ براءة أحدهم؟
870
01:26:06,176 --> 01:26:09,093
أستغلّ؟
أأنا قمت بإستغلالكِ؟
871
01:26:10,010 --> 01:26:11,885
هل كنتِ تُحدّقين بي
بعينيكِ هاتين؟
872
01:26:11,927 --> 01:26:14,969
ما الذي بوسعي فعله غير ذلك؟
! لقد كنت أنظر إليك بغضب
873
01:26:18,136 --> 01:26:20,678
لقد إرتكبت غلطة
... عينيكِ مُخادعتين للغاية
874
01:26:20,970 --> 01:26:23,262
فهما يريدان شيئاً واحداً
ولكنّهما يقولان شيئاً آخر
875
01:26:26,096 --> 01:26:27,304
... هل فهمت الآن
876
01:26:27,471 --> 01:26:29,263
كيف يشعر أحدهم عندما
يستغلّ الفرصة بتقبيلك؟
877
01:26:32,139 --> 01:26:33,305
كلا، لم أشعر
878
01:26:34,597 --> 01:26:36,139
أريني مُجدّداً
879
01:26:57,476 --> 01:26:59,851
! كلا
! هذا ليس صائباً
880
01:27:01,102 --> 01:27:02,435
! لا يمكنني فعل هذا
881
01:27:03,935 --> 01:27:05,061
لماذا؟
882
01:27:05,769 --> 01:27:08,811
هذا غير لائق
ما هو الغير لائق يا (تشاني)؟
883
01:27:10,228 --> 01:27:14,604
! (لا يمكننا أن نكون معاً يا (سارمان
لقد سبق وأن إتخذ قرار بشأني
884
01:27:15,229 --> 01:27:16,813
ما الذي قُرّر يا (تشاني)؟
885
01:27:18,730 --> 01:27:23,189
(بأنّني سأكون شريكة حياة (مونجا
886
01:27:24,397 --> 01:27:25,938
شريكة حياة (مونجا)؟
887
01:27:28,230 --> 01:27:29,314
ومتى قُرّر هذا؟
888
01:27:30,481 --> 01:27:32,022
عندما وُلِدت
889
01:27:35,523 --> 01:27:38,440
... عندما تموت الأم أثناء الولادة
890
01:27:38,607 --> 01:27:40,816
فإنّ المولود الجديد يُعتبر
"نذير شؤم في "موهينجو دارو
891
01:27:41,066 --> 01:27:43,441
لقد إبتعد الناس حتّى
... قبل أن يُلقوا نظرة على وجهي
892
01:27:44,733 --> 01:27:47,317
ثمّ جاء مُنجّم من مجلس الشيوخ
893
01:27:48,650 --> 01:27:52,401
... "هذه الطفلة هي بركة للآلهة "سيندهو
894
01:27:52,943 --> 01:27:55,151
"وهي المُختارة لـ "موهينجو دارو
895
01:27:56,068 --> 01:28:00,694
ومستقبل هذه المدينة العظيمة
سيعتمد على قراراتها
896
01:28:01,152 --> 01:28:02,778
... سيأتي زمان
897
01:28:02,903 --> 01:28:05,820
عندها تُقيم إبنتك
... نظاماً جديداً
898
01:28:07,362 --> 01:28:10,320
وعندما عرف (ماهان) بأنّني
... "مباركة من قِبل الأمر الآلهة "سيندهو
899
01:28:10,612 --> 01:28:13,654
جاء هو وشريكة حياته إلى
... عتبة منزلنا مع جلبة كبيرة
900
01:28:14,530 --> 01:28:17,488
وأعلن أمام جميع شيوخ
... المدينة العليا
901
01:28:17,822 --> 01:28:20,447
بأنّني سأكون شريكة حياة إبنه
مونجا) عندما أبلغ سنّ الزواج)
902
01:28:20,656 --> 01:28:24,364
(هذا الزواج تمّ تقريره يا (سارمان
! ولا أحد يمكنه تغييره
903
01:28:31,824 --> 01:28:36,033
لا يوجد هناك أيّ وضع
لا يمكن تغييره
904
01:28:38,617 --> 01:28:40,742
(سارمان)
! (تشاني)
905
01:28:42,117 --> 01:28:43,243
! إذهب
906
01:28:45,076 --> 01:28:46,326
! (تشاني)
907
01:28:47,202 --> 01:28:48,452
من الطريق الآخر
908
01:28:52,077 --> 01:28:53,911
! من هنا
909
01:28:56,328 --> 01:28:57,703
! إذهب
910
01:29:22,582 --> 01:29:23,833
ماذا؟
911
01:29:26,791 --> 01:29:29,750
ماذا؟
وهل قمتِ بتقبيله أيضاً؟
912
01:29:31,834 --> 01:29:35,543
! تشاني)، هذا ليس صائباً)
ماذا لو عرف (مونجا)؟
913
01:29:35,585 --> 01:29:37,168
! (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام
914
01:29:45,378 --> 01:29:47,295
أرحّب بك في المزار
يا رئيس مجلس الشيوخ
915
01:29:52,671 --> 01:29:55,130
إنتهى الطقس القمري الآن
أيها الكاهن
916
01:29:56,005 --> 01:29:59,422
! لقد حان الوقت لكي تفي بوعدك
917
01:30:09,465 --> 01:30:13,674
ماهام)، بعد بضعة مواسم رياح موسمية أخرى)
فـ (تشاني) لا تزال صغيرة للغاية
918
01:30:13,758 --> 01:30:16,091
... إنها ليست صغيرة للغاية
919
01:30:17,050 --> 01:30:19,800
فالإشاعات عن صحبتها
الجديدة تنتشر
920
01:30:20,467 --> 01:30:23,301
والآن، فحتّى إنتظار شروق شمس آخر
! يُعتبر مُدّة طويلة للغاية
921
01:30:24,384 --> 01:30:28,885
ماهام)، لفترة أطول قليلاً فحسب)
(سأتحدّث إلى (تشاني
922
01:30:29,010 --> 01:30:32,886
هذا أمر
... وليس طلباً أيها الكاهن
923
01:30:34,011 --> 01:30:36,970
... وأنت على علم بالعواقب
924
01:30:37,470 --> 01:30:38,637
إن عصيت أمري
925
01:30:40,304 --> 01:30:43,679
... (لو لم تكُن والد ((تشاني
926
01:30:46,263 --> 01:30:48,138
قم بالتحضيرات
927
01:30:48,596 --> 01:30:53,553
(زواج (تشاني) و (مونجا
سيُقام بعد شمسين
928
01:31:25,004 --> 01:31:26,337
! (تشاني)
929
01:31:27,878 --> 01:31:31,502
عندما أنظر أليكِ
... تخطر ببالي ذكريات زواجي
930
01:31:33,543 --> 01:31:36,168
... وبدون أن تنطقي بأي كلمة
931
01:31:37,459 --> 01:31:39,542
(فأنا أعلم بأنّكِ لا تُحبّين (مونجا
932
01:31:40,833 --> 01:31:42,749
... (صحيح أنّني شريكة حياة (ماهام
933
01:31:44,791 --> 01:31:49,456
ولكنّ وجودي لا يُشكّل
... فارقاً لأيّ أحد
934
01:31:50,498 --> 01:31:52,705
(ولكنّني أعرف كل شيء يا (تشاني
935
01:31:54,163 --> 01:31:57,288
... إبني قاسي قليلاً
936
01:31:58,621 --> 01:32:00,412
... مثل أبيه
937
01:32:01,953 --> 01:32:03,369
... ولكنّني سعيدة للغاية
938
01:32:04,036 --> 01:32:05,702
... لأنّ وجودكِ مع
939
01:32:06,327 --> 01:32:09,118
إبني ربما قد يُغيّره
940
01:32:09,785 --> 01:32:11,951
... عندما تُصبحين شريكة حياته
(تشاني)
941
01:32:13,492 --> 01:32:16,075
... (جونو)، إبقي هنا مع (تشاني)
942
01:32:17,074 --> 01:32:20,490
وعندما يحين موعد مراسيم الزفاف
! سأحضر وآخذها
943
01:32:23,740 --> 01:32:25,031
! (سارمان)
944
01:32:30,071 --> 01:32:31,946
... "يا أهالي "موهينجو دارو
945
01:32:32,237 --> 01:32:37,195
(زواج (مونجا) و (تشاني
... سيؤسّس نظاماً جديداً
946
01:32:38,319 --> 01:32:41,444
ولهذا السبب
... فهذا هو قراري
947
01:32:41,860 --> 01:32:45,068
بأنّ (مونجا) سيكون هو
... رئيس مجلس الشيوخ القادم
948
01:32:45,359 --> 01:32:48,900
وسيبدأ النظام الجديد
"لـ "موهينجو دارو
949
01:33:03,688 --> 01:33:06,229
(تشاني)
ما الذي تفعله هنا؟
950
01:33:06,354 --> 01:33:07,979
لماذا توافقين على أن
... (تكوني شريكة حياة (مونجا
951
01:33:08,562 --> 01:33:10,145
وأنتِ لا تُحبّينه؟
952
01:33:10,353 --> 01:33:13,144
أنا لا أملك حرّية إختيار
! (شريك حياتي يا (سارمان
953
01:33:13,394 --> 01:33:15,727
أنا أنفّذ وعد والدي فحسب
954
01:33:16,019 --> 01:33:18,976
! (كلا يا (تشاني
... هذا ليس وعد والدكِ
955
01:33:19,476 --> 01:33:21,267
(بل أنتِ تُنفّذين أمر (ماهام
956
01:33:21,434 --> 01:33:26,433
شركاء الحياة يكونون معاً
... لأنّ هناك زواج بالقلوب
957
01:33:27,099 --> 01:33:30,099
وقلبكِ أنتِ
! (لم يختار (مونجا
958
01:33:30,182 --> 01:33:32,140
(أنت لا تفهم يا (سارمان
959
01:33:32,348 --> 01:33:35,847
ماذا لو بسبب أنّني
... (تزوجت (مونجا
960
01:33:37,014 --> 01:33:40,638
قد أكون قادرةً على تخليص
موهينجو دارو" من مشاكلها؟"
961
01:33:41,596 --> 01:33:44,387
ماذا لو كان هذا الزواج
... سيقودنا إلى نظام جديد
962
01:33:45,345 --> 01:33:47,386
والذي كان يحلم به الجميع؟
963
01:33:47,928 --> 01:33:49,176
... (ولكن يا (تشاني
964
01:33:50,593 --> 01:33:52,592
هل تُصدّقين بالفعل
... بأنّه بفعل هذا
965
01:33:52,634 --> 01:33:54,425
بأنّكِ ستكونين قادرةً
على إنقاذ هذه المدينة؟
966
01:33:55,133 --> 01:33:57,091
... إنّه يستغلّكِ فحسب
967
01:33:57,758 --> 01:34:00,923
وكيف يمكن لزواج من أن
... يجعل (ماهام) أكثر قوّة
968
01:34:01,382 --> 01:34:03,381
لكي يقوم بتأسيس نظام جديد؟
969
01:34:05,797 --> 01:34:10,046
! (لا تخافي من (ماهام) يا (تشاني
! أنا معكِ
970
01:34:10,088 --> 01:34:12,129
... (تشاني)
971
01:34:13,712 --> 01:34:15,628
! أسرعي
! الوقت ينفذ منّا
972
01:34:17,544 --> 01:34:19,586
ماهان) ليس مُعتاداً)
... "على سماع كلمة "كلا
973
01:34:19,669 --> 01:34:22,668
وحتّى هذا اليوم، فكل من عارضه
... تمّ إسكاته
974
01:34:23,001 --> 01:34:25,334
... وإذا رفضت هذا الزواج اليوم
975
01:34:25,876 --> 01:34:27,250
فحينها أبي
... "وكل سكان "موهينجو دارو
976
01:34:27,334 --> 01:34:28,667
سيعانون من الكثير من العواقب
977
01:34:29,500 --> 01:34:33,166
... عليكِ أن تُصبحي المُختارة الآن
978
01:34:34,874 --> 01:34:37,748
"والتي على قراراتها فسكان "موهينجو دارو
! سيضعوا بها ثقتهم
979
01:34:39,997 --> 01:34:41,247
! (تشاني)
980
01:34:43,038 --> 01:34:45,788
! (إذهب أنت يا (سارمان
... (أصغي إلى قلبكِ يا (تشاني
981
01:34:45,871 --> 01:34:47,745
بالطريقة التي إستمع بها إليّه
وتعالي هنا
982
01:34:48,245 --> 01:34:52,036
لا تخافي. فأياّ كان القرار الذي
! ستتخذينه، فسيكون هو الأمر الصائب
983
01:34:53,994 --> 01:34:55,160
! (مونجا)
984
01:35:02,367 --> 01:35:03,617
! (مونجا)
! إخرسي
985
01:35:56,479 --> 01:35:58,478
! جونو)، أخبري أبي حالاً)
986
01:36:18,557 --> 01:36:20,140
... إنّه زواج المُختارة
987
01:36:20,182 --> 01:36:21,848
فكيف لا يُسمح لنا بالدخول؟
988
01:36:21,889 --> 01:36:24,222
! لا يمكنكم فعل هذا
! دعونا ندخل
989
01:36:41,968 --> 01:36:43,759
! (نل منه يا (سارمان
990
01:36:50,882 --> 01:36:52,715
! (توقف يا (مونجا
991
01:36:54,257 --> 01:36:55,965
! توقف
992
01:37:04,921 --> 01:37:06,045
من أنت؟
993
01:37:06,129 --> 01:37:07,587
... كيف تجرؤ على رفع يدك
994
01:37:07,628 --> 01:37:10,336
على رئيس مجلس الشيوخ المستقبلي
لـ "موهينجو دارو"؟
995
01:37:10,586 --> 01:37:13,460
وعلاوةً على ذلك
... فقد كان هذا الوغد
996
01:37:13,627 --> 01:37:15,335
يتحرّش بخطيبتي
وكان مصدر إزعاج لي
997
01:37:21,292 --> 01:37:23,541
... إذن، فانت الذي قام بتحريض
998
01:37:23,583 --> 01:37:25,374
... الناس على رفض زيادة الضرائب
999
01:37:27,040 --> 01:37:31,206
ولإرتكابه هذه الجرائم، فهذا الرجل
سيُحكم عليه في الحال
1000
01:37:31,498 --> 01:37:32,581
! عقوبة الموت
1001
01:37:42,620 --> 01:37:44,328
! سامحه
1002
01:37:45,369 --> 01:37:50,243
إنها ليس من هنا
لقد فعل هذا عن جهالة
1003
01:37:50,368 --> 01:37:53,034
وهو ليس على دراية بقوانين
"ومباديء "موهينجو دارو
1004
01:37:53,159 --> 01:37:56,408
لا تحمل موته كعبء
! (على رأسك يا (ماهام
1005
01:37:56,700 --> 01:37:59,574
! كلا
! لا يجب مًسامحته
1006
01:38:00,032 --> 01:38:01,074
... يجب أن يوضع على خازوق
1007
01:38:01,116 --> 01:38:03,198
! أو ستسمح لي بأن أقطع رأسه
1008
01:38:03,448 --> 01:38:04,781
! (كلا يا (مونجا
1009
01:38:06,031 --> 01:38:09,072
إلعب بالنار
! ولكن لا تحرق نفسك
1010
01:38:10,322 --> 01:38:13,571
... لقد شاهدوا قسوتي
1011
01:38:14,529 --> 01:38:17,278
والآن سيشاهدوا عطفي
1012
01:38:20,486 --> 01:38:25,235
الكاهن طلب الصفح
... عن هذا الرجل
1013
01:38:25,610 --> 01:38:28,942
وأنا سأحترم رغبته
1014
01:38:30,150 --> 01:38:31,941
... قراري هو
1015
01:38:33,358 --> 01:38:38,398
بأن يتم منح هذا الرجل
فرصة لإنقاذ نفسه
1016
01:38:38,690 --> 01:38:42,106
عليه أن ينجح في إختبار
1017
01:38:42,606 --> 01:38:44,272
ما هو نوع الإختبار
يا رئيس مجلس الشيوخ؟
1018
01:38:44,397 --> 01:38:47,271
... الإختبار الذي يُعتبر
1019
01:38:47,313 --> 01:38:49,604
أساس العدالة
! "في "موهينجو دارو
1020
01:38:50,604 --> 01:38:52,645
! (إختبار مواجهة (باكار) و (زوكار
1021
01:38:54,394 --> 01:38:55,311
باكار) و (زوكار)؟)
1022
01:38:55,936 --> 01:38:58,268
أيّاً كان إختبارك
... فأنا أقبله
1023
01:39:01,184 --> 01:39:02,517
ولكن لديّ أمنيه واحدة
1024
01:39:02,851 --> 01:39:06,350
أمنيه؟
أتعني أمنية قبل الموت؟
1025
01:39:07,016 --> 01:39:08,516
! إعتبرها أمنية الموت إذن
1026
01:39:09,349 --> 01:39:10,724
ما هي؟
1027
01:39:12,223 --> 01:39:13,890
... إذا فُزت
1028
01:39:15,139 --> 01:39:17,514
... فسيتم تحرير (تشاني) من هذا الزواج
1029
01:39:19,180 --> 01:39:21,055
! (ولن تكون شريكة حياة (مونجا
1030
01:39:31,969 --> 01:39:33,926
! قبلت
1031
01:39:38,009 --> 01:39:40,508
... إلى أن تُقيم الآلهة "سيندهو" العدل
1032
01:39:40,883 --> 01:39:43,507
فلم يكون هناك أي إحتفال
! "في "موهينجو دارو
1033
01:39:48,340 --> 01:39:49,881
! أحضروه
1034
01:40:17,498 --> 01:40:22,330
(أوقف مواجهة (باكار) و (زوكار) يا (مونجا
وسأكون شريكة حياتك
1035
01:40:22,414 --> 01:40:26,038
أنتِ شريكة حياتي
فلماذا هذه المفاوضات إذن؟
1036
01:40:26,288 --> 01:40:29,662
(أتركه يرحل يا (مونجا
إنّه رجل عادي
1037
01:40:29,745 --> 01:40:31,245
حقاً؟
1038
01:40:31,828 --> 01:40:35,119
... الرجل العادي أهانني
1039
01:40:36,369 --> 01:40:39,535
وعليه أن يموت
... مثل موت الحيوانات
1040
01:40:39,743 --> 01:40:42,326
وهذا أيضاً سيكون
أمام أهالي هذه المدينة
1041
01:40:42,576 --> 01:40:46,033
أريد أن تسمع الناس صرخاته
1042
01:40:47,491 --> 01:40:52,032
عليه أن يقبل بإختبار
! (مواجهة (باكار) و (زوكار
1043
01:40:58,197 --> 01:41:00,071
! (فلنذهب يا (تشاني
1044
01:41:09,277 --> 01:41:11,027
... (كانو) و (هيرو)
1045
01:41:13,277 --> 01:41:14,901
نادوا طبيب الأعشاب
1046
01:41:18,192 --> 01:41:21,733
إنّها غلطتي وليست غلطته يا آلهتي
1047
01:41:22,441 --> 01:41:25,815
... لماذا أدخلتيه في حياتي
1048
01:41:26,232 --> 01:41:28,939
إن لم يكن لي الحق
بالوقوع في الحب؟
1049
01:41:29,981 --> 01:41:32,689
لماذا منحتيه مكاناً في قلبي؟
1050
01:41:33,938 --> 01:41:38,937
إذا كان الموت هو العقاب
... بسبب لقاءنا
1051
01:41:39,812 --> 01:41:43,728
فخذي حياتي إذن
"وليس حياته يا آلهتي "سيندهو
1052
01:41:44,644 --> 01:41:48,935
خذي حياتي
خذي حياتي
1053
01:41:49,684 --> 01:41:52,225
خذي حياتي
1054
01:42:26,092 --> 01:42:28,175
ما حدث لم يكن أمراً صائباً
1055
01:42:30,300 --> 01:42:33,007
... سارمان)، لقد أتيت لأخبرك سرّاً)
1056
01:42:34,257 --> 01:42:36,340
... وهو هامّ لك لكي تعرفه
1057
01:42:37,340 --> 01:42:38,548
وما هو؟
1058
01:42:39,131 --> 01:42:42,463
"رئيس مجلس الشيوخ لـ "موهينجو دارو
... (قبل (ماهام
1059
01:42:44,005 --> 01:42:45,671
... كان إسمه
1060
01:42:46,921 --> 01:42:48,336
... (سروجان)
1061
01:42:49,252 --> 01:42:50,419
! والدك
1062
01:42:54,000 --> 01:42:55,250
والدي؟
1063
01:42:56,790 --> 01:42:58,623
! "رئيس مجلس الشيوخ لـ "موهينجو دارو
1064
01:42:59,790 --> 01:43:02,538
كيف يمكن لهذا أن يكون؟
"نحن من "أمري
1065
01:43:02,621 --> 01:43:07,286
عمّك (دروجان) كذب عليك
... بشأن موت أبيك
1066
01:43:09,035 --> 01:43:10,368
ولكن ما هو الخيار الذي كان يملكه؟
1067
01:43:11,160 --> 01:43:13,492
لم يمتلك الشجاعة
لكي يخبرك يالحقيقة
1068
01:43:14,450 --> 01:43:15,658
الحقيقة بشأن ماذا؟
1069
01:43:16,323 --> 01:43:17,365
... سروجان) كان أعظم رئيس مجلس شيوخ)
1070
01:43:17,406 --> 01:43:19,073
... شهدته "موهينجو دارو" على الإطلاق
1071
01:43:19,614 --> 01:43:21,529
... و (ماهام) كان شيخ التجار
1072
01:43:21,904 --> 01:43:26,277
وقد إبرم إتفاقاً سريّاً
... "مع "السومريّين
1073
01:43:26,902 --> 01:43:29,526
وبعد ذلك قدّم إقتراحاً
في مجلس الشيوخ
1074
01:43:30,068 --> 01:43:33,108
... بسبب تدفّق نهر "سيندهو" أسفل الجبل
1075
01:43:33,608 --> 01:43:38,481
وفي هذه المنطقة هنا
... تتشكّل رواسب معدن أصفر
1076
01:43:39,355 --> 01:43:41,979
يلمع مثل أشعّة الشمس
1077
01:43:42,354 --> 01:43:43,770
! الذّهب
1078
01:43:45,103 --> 01:43:47,810
أنتم لن تجدوا هذا في أي مكان آخر
1079
01:43:48,352 --> 01:43:52,058
... إقتراحي هو بأنّ نبني سدّاً
1080
01:43:52,392 --> 01:43:54,433
ونوقف تدفّق مياه
... "نهر "سيندهو
1081
01:43:54,766 --> 01:43:57,932
ثم نقوم بالتنقيب عن الذهب
المدفون في باطن مجرى النّهر
1082
01:43:58,598 --> 01:43:59,681
سدّ؟
1083
01:44:00,847 --> 01:44:02,555
ولكن كيف سيتدفّق النهر حينها؟
1084
01:44:02,680 --> 01:44:04,096
... (سيتدفّق يا (جاكيرو
1085
01:44:04,430 --> 01:44:09,470
ومن أجل ذلك، سنحفر
... مساراً جديداً للنهر
1086
01:44:09,595 --> 01:44:12,426
والذي سيعود إلى هنا
1087
01:44:15,008 --> 01:44:16,550
لا يجدر بنا فعل هذا
1088
01:44:19,174 --> 01:44:21,548
... نهر "سيندهو" قريب لآلهتنا
1089
01:44:22,173 --> 01:44:26,130
وحظر تدفّق مياهه
! "سيكون مُخالفاً لنظام الـ "سيندهو
1090
01:44:27,921 --> 01:44:30,961
إذا أجبرنا النهر على
... الإبتعاد عن المدينة
1091
01:44:31,045 --> 01:44:33,753
فمن أين سنحصل على مياه الشرب
وسقاية الزراعة؟
1092
01:44:33,794 --> 01:44:36,876
الـ "سيندهو" ليست مجرى نهر صغير
... بل إنّه نهر هائل
1093
01:44:36,918 --> 01:44:40,166
ووجود سدّ عادي لن يقدر
... على تغيير مساره
1094
01:44:40,708 --> 01:44:44,915
ولكن بسبب الذهب، فكل الأجانب
... "الذين سبذهبون إلى "هارابا
1095
01:44:45,040 --> 01:44:47,289
... "سينجذبون إلى "موهينجو دارو
1096
01:44:47,456 --> 01:44:52,163
وستنمو التجارة
... ويستفيد النّاس
1097
01:44:52,246 --> 01:44:56,578
وسيكون هناك قناعة ورضا
... وطرق واسعة، ومنازل أفضل لحياة أفضل
1098
01:44:56,744 --> 01:45:00,159
"وستصبح "موهينجو دارو
! "أقوى بكثير من "هارابا
1099
01:45:00,534 --> 01:45:01,742
! (ماهام)
1100
01:45:02,117 --> 01:45:04,866
لا تُضلّل مجلس الشيوخ
! ببناء أحلام في الهواء
1101
01:45:05,824 --> 01:45:09,281
هؤلاء الذي يوافقونني الرأي
... فليرفعوا كفّ أيديهم
1102
01:45:09,823 --> 01:45:12,406
(وهؤلاء الذي يوافقون (ماهام
فليظهروا قبضات أيديهم
1103
01:45:12,864 --> 01:45:15,905
(أنا (جاكيرو
! (وأنا مع (سروجان
1104
01:45:16,321 --> 01:45:20,403
! (أنا مع (ماهام
! (أنا مع (ماهام
1105
01:45:20,486 --> 01:45:23,902
! (أنا مع (سروجان
! (أنا مع (ماهام
1106
01:45:25,276 --> 01:45:26,818
! (أنا مع (ماهام
1107
01:45:27,151 --> 01:45:29,150
أنا مع أخي رئيس
! (مجلس الشيوخ (سروجان
1108
01:45:31,400 --> 01:45:34,315
سبعة معي
! (وسبعة مع (ماهان
1109
01:45:34,940 --> 01:45:38,105
... أيها الكائن، تكلّم الآن
1110
01:45:53,600 --> 01:45:56,350
(ولا تخاف من (ماهام
... لقد فعلت أنا بالضبط
1111
01:45:56,892 --> 01:45:58,141
... ما كان يتوجّب عليه فعله
1112
01:46:00,599 --> 01:46:02,389
و (ماهام) فاز بالتصويت
1113
01:46:03,139 --> 01:46:05,764
! "سيتم بناء السدّ على نهر "سيندهو
1114
01:46:09,221 --> 01:46:10,346
وماذا حدث بعد ذلك؟
1115
01:46:10,887 --> 01:46:13,094
بدأت أعمال بناء السد
... "على نهر "سيندهو
1116
01:46:13,594 --> 01:46:17,051
وعمل النّاس ليلاً ونهاراّ
... بدون كلل من أجل مدينتهم
1117
01:46:18,301 --> 01:46:21,551
(وهم غير مُدركين لخيانة (ماهام
1118
01:46:23,591 --> 01:46:26,341
أحياناً بخداعه
... وأحياناً بقوّته
1119
01:46:26,382 --> 01:46:29,631
! (يقوم بتأليب الجميع ضدّ (سروجان
1120
01:46:30,464 --> 01:46:32,171
وهؤلاء الذين لم يكن
... لديهم طمع بالذّهب
1121
01:46:32,255 --> 01:46:35,463
... إلتزموا الصّمت خشيةّ من عصاباته
1122
01:46:37,461 --> 01:46:40,128
... "وبإستدعائها من جبال "كيرثار
1123
01:46:40,336 --> 01:46:41,460
أصبحت عصابات قطّاع الطّرق حُماته
... ولكن ليس حماية (ماهام) وحده فقط
1124
01:46:41,918 --> 01:46:43,710
! بل لحماية ألمدينة أيضاً
1125
01:46:49,375 --> 01:46:51,249
.... إتخذ النهر مجرى جديداً
1126
01:46:51,290 --> 01:46:54,873
... وتمّ إكتشاف الذهب المخفيّ
1127
01:46:59,247 --> 01:47:03,412
ولكن والدك كان لا يزال
قلقاً بشأن السدّ
1128
01:47:04,162 --> 01:47:06,035
ماهام) خاننا جميعاً)
1129
01:47:07,119 --> 01:47:10,618
السدّ كبير للغاية بطريقة تجعل
! النّهر مُجبراً بالإبتعاد عن مساره
1130
01:47:12,159 --> 01:47:13,325
! علينا أن نوقف هذا
1131
01:47:16,907 --> 01:47:19,074
! توقفوا عن العمل
1132
01:47:19,490 --> 01:47:20,489
... إذا تمّ إقامة هذا السدّ
1133
01:47:20,531 --> 01:47:22,156
(فسوف تتخلّى مياه الأم (سيندهو
عن المدينة
1134
01:47:22,614 --> 01:47:25,322
! واصلوا العمل
1135
01:47:26,946 --> 01:47:30,112
! (سروجان)
1136
01:47:31,236 --> 01:47:34,944
! أمسكوا به
1137
01:47:44,232 --> 01:47:46,481
... إتهم (ماهام) (سروجان) بالباطل
1138
01:47:46,773 --> 01:47:50,271
(وبحيلةٍ ما، قام (ماهام
... (بإخفاء الذهب في منزل (سروجان
1139
01:47:50,646 --> 01:47:52,229
وتمّ إعتقاله بعد ذلك
1140
01:47:53,146 --> 01:47:58,103
أيها المواطنين ! هذا الخائن لا يستحق
! لقب رئيس مجلس الشيوخ
1141
01:47:58,269 --> 01:48:01,810
! إنّه مُجرم
... مُجرم بحق المدينة بأكملها
1142
01:48:01,851 --> 01:48:04,268
! ويجب أن ينال عقوبة الموت
1143
01:48:05,433 --> 01:48:10,432
! عقوبة الموت، عقوبة الموت
! عقوبة الموت
1144
01:48:11,265 --> 01:48:15,055
! هذا ليس صحيحاً
! لا تدعوه يُضلّلكم
1145
01:48:15,222 --> 01:48:18,471
! إنّه مُحتال
! "سيدمّر "موهينجو دارو
1146
01:48:20,137 --> 01:48:23,303
! أيها الكاهن ! قُل شيئاً
... أنت تعرفني منذ أن كنّا صغاراً
1147
01:48:23,387 --> 01:48:25,510
وأنا لا أنوي أبداً
! "أذيّة "موهينجو دارو
1148
01:48:25,927 --> 01:48:26,927
! تكلّم
1149
01:48:27,385 --> 01:48:28,967
وماذا قُلت؟
1150
01:48:29,217 --> 01:48:31,592
لقد وقفت هناك
أحدّق في وجهه فحسب
1151
01:48:32,633 --> 01:48:36,924
كنت مغلوباً على أمري
... ولم يكن لـ (تشاني) أحد سواي
1152
01:48:38,423 --> 01:48:40,881
والعمّ (دورجان)؟
1153
01:48:44,296 --> 01:48:47,087
! إنّه يعلم الحقيقة أيضاً
! دورجان)، أخبرهم)
1154
01:48:51,377 --> 01:48:52,752
! (أخبر الجميع يا (دورجان
1155
01:49:04,914 --> 01:49:07,664
لماذا أنت صامت (دورجان)؟
! أخبر الناس بالحقيقة
1156
01:49:12,912 --> 01:49:14,286
أنا لا أعرف شيئاً
1157
01:49:18,410 --> 01:49:20,826
عقوبته هي الموت
الموت، الموت، الموت
1158
01:49:43,027 --> 01:49:45,277
... وأمي
1159
01:49:48,025 --> 01:49:49,317
ما الذي حدث لها
1160
01:49:49,775 --> 01:49:52,732
... الصدمة كانت قاسية للغاية عليها
1161
01:49:53,357 --> 01:49:56,814
ولم تتحمّل الصدمة فماتت
1162
01:49:57,064 --> 01:50:00,647
! (رامي)
! (رامي)
1163
01:50:07,269 --> 01:50:08,311
وبعد ذلك؟
1164
01:50:09,311 --> 01:50:12,059
وضع (ماهام) مجلس الشيوخ
... تحت سيطرته
1165
01:50:12,851 --> 01:50:15,309
... ونصّب نفسه كرئيس مجلس الشيوخ
1166
01:50:16,101 --> 01:50:18,599
... ثمّ بدأ بتجريد
1167
01:50:18,683 --> 01:50:20,224
... نظام "سيندو" من مبادئه
1168
01:50:20,266 --> 01:50:22,848
وخرق قواعد الرئيسيّة
... للإدارة والتجارة
1169
01:50:23,056 --> 01:50:26,263
... (وتحقّق ما قاله (سروجان
1170
01:50:27,388 --> 01:50:29,929
وبسبب السدّ، بدأ مجرى
... نهر "سيندهو" بالإبتعاد عن مساره
1171
01:50:30,096 --> 01:50:32,553
... وأصاب الجفاف العديد من القُرى
1172
01:50:33,136 --> 01:50:36,968
وبدأ القرويّين بالهجرة
! "إلى "موهينجو دارو
1173
01:50:37,385 --> 01:50:40,676
وكبرت المدينة، وإزداد
... عدد سكانها
1174
01:50:41,008 --> 01:50:44,633
ونتيجة لهذا الضغط
... بدأت "موهينجو دارو" بالتهاوي
1175
01:50:46,048 --> 01:50:47,715
... (وبدأ نظام حكم (ماهام
1176
01:50:47,757 --> 01:50:50,714
وتمّ إعطاء ذهب
... لأيّ أحد يُسانده
1177
01:50:50,797 --> 01:50:52,797
وتم معاقبة بقية من يُعارضونه بالموت
1178
01:50:55,420 --> 01:50:59,587
سروجان) لم يرتكب أيّ جريمة)
! بل نحن من إرتكبناها
1179
01:51:00,877 --> 01:51:02,002
! أنا إرتكبتها
1180
01:51:03,418 --> 01:51:06,250
سبب موت (سروجان) لم
... (لم يكن (ماهام
1181
01:51:08,125 --> 01:51:09,375
بل كنت أنا السبب
1182
01:51:10,624 --> 01:51:15,039
لا يمكنني حتّى أن أطلب
! (منك العفو يا (سارمان
1183
01:51:17,039 --> 01:51:18,330
كيف يمكنني أن أطلبه منك؟
1184
01:51:24,911 --> 01:51:29,951
لهذا السبب يبدو
كل شيء مألوفاً
1185
01:51:33,409 --> 01:51:35,491
... أنا وُلدتُ هنا
1186
01:51:37,533 --> 01:51:39,615
وأمضيت فترة طفولتي هنا
1187
01:51:42,698 --> 01:51:45,071
لقد ضحّى والدي بحياته
... من أجل هذه المدينة
1188
01:51:47,613 --> 01:51:49,445
وهذه المدينة كافأته بالموت
1189
01:51:49,778 --> 01:51:52,444
... كان من واجبي بأن أخبرك
1190
01:51:52,486 --> 01:51:54,152
! (بحقيقة ماضيك يا (سارمان
1191
01:51:55,985 --> 01:52:00,775
قامت الآلهة "سيندهو" بحمايتك
... ومنحتك القوّة
1192
01:52:02,233 --> 01:52:05,190
وفي الغد، عندما تواجه
... باكار) ، و (زاكار) في الحلبة)
1193
01:52:05,273 --> 01:52:07,481
... (فتذكّر بأنّ أكبر عدوّ لك هو (ماهام
1194
01:52:07,606 --> 01:52:09,730
... الذي سفك دماء عائلتك
1195
01:52:09,772 --> 01:52:11,480
وزعزع أساس هذه المدينة
1196
01:52:12,188 --> 01:52:16,145
أنت الوحيد الذي يُمكنه إنقاذ مدينة
! (والدك من الدمار يا (سارمان
1197
01:52:17,270 --> 01:52:19,477
! (أنت الوحيد الذي يُمكنه إيقاف (ماهام
1198
01:52:25,267 --> 01:52:26,733
هذه هي مدينتي
1199
01:52:28,450 --> 01:52:30,244
"موهينجو دارو"
1200
01:53:03,667 --> 01:53:06,839
! (دورجان)
! (يا (دورجان
1201
01:53:07,714 --> 01:53:09,509
ها هي أغراضك
1202
01:53:10,677 --> 01:53:15,601
!أين سارمان)؟
... إنّه ينتظر الرّعاة
1203
01:53:15,893 --> 01:53:18,605
... وسيعود مع الثيران والماعز
1204
01:53:18,730 --> 01:53:21,943
ولكن لماذا تركته هناك؟
1205
01:53:23,487 --> 01:53:27,367
أنت لم تتمكن من منعه من العودة
وأنا لم أتمكن من إحضاره
1206
01:53:28,244 --> 01:53:31,040
! حسناً، خذ إستراحتك
1207
01:53:31,957 --> 01:53:33,543
! هيا
1208
01:53:35,546 --> 01:53:37,757
أنا قلقة
1209
01:53:39,009 --> 01:53:40,971
هل علمَ بالحقيقة؟
1210
01:53:43,223 --> 01:53:44,642
لا أعلم
1211
01:54:39,262 --> 01:54:41,890
! إنتباه
! إنتباه
1212
01:54:42,516 --> 01:54:46,188
اليوم، سنقوم بتنفيذ
أقسى عقوبة على الإطلاق
1213
01:54:53,031 --> 01:54:58,080
يجب أن ينال المُجرم عقابه
! (وسيواجه (باكار) ، و (زاكار
1214
01:54:59,541 --> 01:55:03,087
إمّا أن ينال نعمة الحياة
! أو لعنة الموت
1215
01:55:04,131 --> 01:55:08,637
ستنتصر الحقيقة
! ويُهزم الباطل
1216
01:55:09,846 --> 01:55:12,100
! أحضروا السّجين
1217
01:55:42,477 --> 01:55:43,809
! الأسلحة
1218
01:55:54,349 --> 01:55:55,891
ّ سيختار الرمح الثلاثيّ
1219
01:56:17,470 --> 01:56:20,011
! (أحضروا (باكار) و (زاكار
1220
01:57:40,120 --> 01:57:41,202
... (إيشمي داغان)
1221
01:57:41,327 --> 01:57:45,535
! (هذا هو (باكار) و (زاكار
1222
01:57:45,993 --> 01:57:50,201
كلاهما من آكلي لحوم البشر، وتمّ
"إحضارهما من جبال "تاجيك
1223
01:57:50,493 --> 01:57:54,908
إنهما يقاتلا لكي يقتلوا
... وذلك لإشباع جوعهما فحسب
1224
01:59:39,636 --> 01:59:41,345
وهذا يعني الموت
1225
02:00:39,083 --> 02:00:40,998
(باكار) و (زاكار)
لن ينجوا اليوم
1226
02:01:37,234 --> 02:01:38,984
! (زاكار)
1227
02:03:09,025 --> 02:03:10,775
! باكار)، كلا)
1228
02:04:20,484 --> 02:04:22,650
! كلا
1229
02:06:09,817 --> 02:06:13,314
! (سارمان)
! (سارمان)
1230
02:06:13,355 --> 02:06:17,851
! (سارمان)
! (سارمان)
1231
02:06:17,893 --> 02:06:22,388
! (سارمان)
! (سارمان)
1232
02:06:22,430 --> 02:06:27,092
! (سارمان)
! (سارمان)
1233
02:06:27,134 --> 02:06:32,129
! (سارمان)
! (سارمان)
1234
02:06:32,379 --> 02:06:36,751
! (سارمان)
! (سارمان)
1235
02:06:36,792 --> 02:06:41,205
! (سارمان)
! (سارمان)
1236
02:06:41,246 --> 02:06:44,660
! (سارمان)
! (سارمان)
1237
02:06:51,278 --> 02:06:55,566
! (سارمان)
! (سارمان)
1238
02:06:55,608 --> 02:06:59,271
! (سارمان)
! (سارمان)
1239
02:07:23,498 --> 02:07:27,286
! (سارمان)
! (سارمان)
1240
02:07:27,327 --> 02:07:30,324
! (سارمان)
! (سارمان)
1241
02:07:55,592 --> 02:07:57,548
هذا هو المغزى من قدومك
! (إلى هنا يا (سارمان
1242
02:07:58,006 --> 02:07:59,630
... "أنت المُنقِذ لـ "موهينجو دارو
1243
02:08:00,421 --> 02:08:02,668
... وإن علم الناس من تكون
1244
02:08:03,126 --> 02:08:04,458
! فسيقفون بجانبك ويُساندوك
1245
02:08:05,208 --> 02:08:06,706
... (أنت الأمل الوحيد يا (سارمان
1246
02:08:06,956 --> 02:08:09,121
وإلاّ، فالأجيال القادمة
... لن تعرف أبداً
1247
02:08:09,162 --> 02:08:11,493
الحقيقة أو طيبة
"موهينجو دارو"
1248
02:08:11,618 --> 02:08:16,239
! (سارمان)
! (سارمان)
1249
02:08:34,680 --> 02:08:35,679
... (مونجا)
1250
02:08:37,052 --> 02:08:39,716
أنت ستكون رئيس مجلس الشيوخ
... "القادم لـ "موهينجو دارو
1251
02:08:41,007 --> 02:08:44,795
ولكنّني أعرف كيف يكون
! شعور الهزيمة بداخلك الآن
1252
02:08:46,002 --> 02:08:47,417
... أنا لن أسمح بأن يُهزم إبني
1253
02:08:48,167 --> 02:08:52,912
بدون إراقة أيّ دماء
1254
02:08:55,535 --> 02:08:57,782
إن كنت ترغب بالعيش
... في حديقة الأزهار
1255
02:08:58,740 --> 02:09:01,695
فعليك أوّلاً إقتلاع
النبات البريّ
1256
02:09:03,860 --> 02:09:04,985
الكاهن؟
1257
02:09:05,027 --> 02:09:09,279
! (الكاهن و (تشاني
1258
02:09:11,446 --> 02:09:13,072
! فنحن لسنا بحاجتهما بعد الآن
1259
02:09:13,113 --> 02:09:14,447
كلا يا أبي
1260
02:09:15,739 --> 02:09:18,532
تشاني) ليس لها ذنب)
! (بل (سارمان
1261
02:09:19,491 --> 02:09:21,908
! (هو الذي ضلّل (تشاني
1262
02:09:22,617 --> 02:09:24,951
لقد كانت رقبته بيدي
... لولا أن
1263
02:09:27,577 --> 02:09:32,078
والآن، لن تنطفيء النّار بداخلي
! إلاّ بإراقة دمائه
1264
02:09:35,163 --> 02:09:37,164
! تشاني) لي)
1265
02:09:38,456 --> 02:09:40,581
! (إفتح عينيك يا (مونجا
1266
02:09:40,790 --> 02:09:44,375
! (الحبّ يجعلك ضعيفاً يا (مونجا
1267
02:09:45,125 --> 02:09:48,501
لا تُركّز على الحبّ
! بل على الحُكم بدلاً منه
1268
02:09:49,751 --> 02:09:53,461
قريباً
... ستصبح "موهينجو دارو" مُلكك
1269
02:09:54,003 --> 02:09:56,295
"وأراضي "سيندهو
... ستكون ملكك بأكملها
1270
02:09:56,796 --> 02:09:59,922
وستصبح كل فتاة تضع
... عينيها عليك مُلكك
1271
02:10:00,547 --> 02:10:03,173
ولكن أوّلاً، إستفِيد من
... (هذه الأسلحة يا (مونجا
1272
02:10:03,673 --> 02:10:06,758
... وأرِق دماء تلك المُختارة
1273
02:10:07,258 --> 02:10:10,717
ودماء الكاهن
... (ودماء (سارمان
1274
02:10:10,801 --> 02:10:13,552
ولا تدع أيّ منهم
يرى شروق الشمس القادم
1275
02:10:58,276 --> 02:10:59,359
! (مونجا)
1276
02:11:03,402 --> 02:11:05,235
! أبي
1277
02:11:08,694 --> 02:11:11,195
! أبي
1278
02:11:15,237 --> 02:11:16,154
! (مونجا)
1279
02:11:16,362 --> 02:11:17,321
! أبي
1280
02:11:20,571 --> 02:11:23,238
! أهربي
! أبي
1281
02:12:12,454 --> 02:12:14,996
إن لم تكوني لي
! فلن تكوني لأيّ أحد إذن
1282
02:15:30,777 --> 02:15:33,152
! (يجب أن تخبرهم بالحقيقة يا (سارمان
1283
02:15:35,986 --> 02:15:37,903
... إسمعوا أيها الجميع
1284
02:15:39,653 --> 02:15:42,528
سارمان) لديه صلة وثيقة)
... "بـ "موهينجو دارو
1285
02:15:42,778 --> 02:15:44,819
... وأبي كان يعرف هذا
1286
02:15:45,528 --> 02:15:49,153
ولهذا السبب، قبل إجراء
... (إختبار مواجهة (باكار) و (زاكار
1287
02:15:49,361 --> 02:15:51,153
... أخبر أبي (سارمان) بالحقيقة
1288
02:15:51,861 --> 02:15:56,028
وما هي الحقيقة يا (تشاني)؟
... الحقيقة هي
1289
02:15:56,403 --> 02:15:59,903
أنّ (سارمان) هو إبن رئيس
! (مجلس الشيوخ السابق (سروجان
1290
02:16:02,736 --> 02:16:04,236
! كنت أعلم
1291
02:16:04,486 --> 02:16:09,528
"هذا الشّاب الذي من "أمري
! قد وُلدَ على هذه الأرض
1292
02:16:14,986 --> 02:16:16,819
! (دورجان)
1293
02:16:28,820 --> 02:16:30,820
... ووالدي كان واثقاً
1294
02:16:31,445 --> 02:16:33,445
... بأنّ الناس عندما يعرفون الحقيقة
1295
02:16:33,737 --> 02:16:35,903
فستّتحدون معاً
! (وتقفوا خلف (سارمان
1296
02:16:35,945 --> 02:16:39,029
! نعم، نعم، نعم
1297
02:16:43,446 --> 02:16:44,988
(لقد أعمانا (ماهام
... بخلق أوهام
1298
02:16:45,029 --> 02:16:46,779
... مدينة "موهينجو دارو" العظيمة
1299
02:16:47,321 --> 02:16:48,946
! ولكن عيوننا أبصرت الحقيقة الآن
1300
02:16:48,988 --> 02:16:51,571
لقد أخطأنا مرّة
! ولكنّنا لن نُخطيء مُجدّداً
1301
02:16:51,613 --> 02:16:54,738
(يا إبن (سروجان
! نحن مُستعدّين للقتال
1302
02:16:55,364 --> 02:16:58,114
قم بقيادتنا
! (فنحن معك يا (سارمان
1303
02:16:58,697 --> 02:17:00,572
! حسناً
1304
02:17:05,614 --> 02:17:07,030
... قبل كل شيء
1305
02:17:08,697 --> 02:17:11,072
علينا أن نُعالج الجروح القديمة
1306
02:17:13,490 --> 02:17:16,240
كل هؤلاء الناس الذين ضحّوا
... "بحياتهم من أجل "موهينجو دارو
1307
02:17:17,531 --> 02:17:19,823
... سنقوم بتكريم تضحياتهم
1308
02:17:20,948 --> 02:17:22,948
وسنقيم جنازات لبقاياهم
1309
02:17:25,490 --> 02:17:29,323
! (نعم يا (سارمان
! أنت على حقّ ! فلنذهب
1310
02:17:39,824 --> 02:17:41,116
! أوّلاً، علينا أن نمنحه السلام
1311
02:17:41,199 --> 02:17:43,949
(رئيس مجلس الشيوخ (سروجان
! كان يقول الحقيقة دائماً
1312
02:17:55,575 --> 02:17:59,825
! أبي
1313
02:18:34,993 --> 02:18:35,993
! (سروجان)
1314
02:18:55,078 --> 02:18:56,578
... لماذا لم تُخبرني
1315
02:18:58,620 --> 02:19:00,620
عن الماضيّ من قبل؟
1316
02:19:01,995 --> 02:19:04,120
! (كنت خائفاً يا (سارمان
1317
02:19:07,287 --> 02:19:09,912
! (لم أكن قادراً على إنقاذ (سروجان
1318
02:19:11,954 --> 02:19:15,538
لقد خشيت بأنّني قد أفقدك أيضاً
1319
02:19:18,455 --> 02:19:20,746
! (سامحني، أرجوك يا (سارمان
1320
02:19:22,913 --> 02:19:25,039
... لقد كنت ضعيفاً
1321
02:19:25,122 --> 02:19:29,333
ولم يكن لديّ الشجاعة مثل أبيك
1322
02:19:29,666 --> 02:19:32,752
سامحني، أرجوك
! (سارمان)
1323
02:19:34,544 --> 02:19:39,380
حياتك هي الأغلى بالنسبة لنا
1324
02:19:40,422 --> 02:19:43,632
هكذا كانت الأمور حينها
وحتّى هي نفسها الآن
1325
02:19:44,299 --> 02:19:47,842
! (سامحني، أرجوك يا (سارمان
سامحني، أرجوك
1326
02:19:51,428 --> 02:19:53,887
لا يمكن تتغيير الماضي يا عمّتي
1327
02:19:56,180 --> 02:19:58,639
علينا أن نُركّز على مُستقبلنا الآن
1328
02:20:35,908 --> 02:20:38,785
قوموا بالتحضيرات اللازمة للطقوس
! الأخيرة من أجل جنازة إبني
1329
02:20:40,410 --> 02:20:42,329
... "بحسب تقاليد "هارابا
1330
02:20:42,537 --> 02:20:44,997
فسنضع جسده في مياه جارية
1331
02:20:45,205 --> 02:20:47,915
أنتِ وأنا ليس لنا
"علاقة بـ "هارابا
1332
02:20:48,790 --> 02:20:50,207
... نحن أقارب بالميلاد
1333
02:20:50,291 --> 02:20:53,084
وهذه العلاقة إنتهت منذ
! عدّة مواسم رياح موسميّة سابقة
1334
02:20:53,292 --> 02:20:55,460
من الذي أنهى هذه العلاقة؟
1335
02:20:56,627 --> 02:20:58,794
! أنتَ خُنتهم
1336
02:21:01,335 --> 02:21:03,502
فمن أجل ماذا تسعى للإنتقام؟
1337
02:21:04,919 --> 02:21:06,834
وإلى متى ستواصل السعي من أجله؟
1338
02:21:07,126 --> 02:21:10,792
هذه الأسلحة لن تُعيد
... إبنك على قيد الحياة
1339
02:21:12,042 --> 02:21:14,876
وهذا المعدن الأصفر لا
! يُمكنه أن يُحقّق لك الإنتقام
1340
02:21:14,959 --> 02:21:16,210
! (لاشي)
1341
02:21:16,752 --> 02:21:18,795
... "سبب كل مُشكلة في "موهينجو دارو
1342
02:21:19,462 --> 02:21:20,755
! (هو جشعُكَ يا (ماهام
1343
02:21:21,506 --> 02:21:23,841
! وموت إبني بسبب جشعُكَ أيضاً
1344
02:21:33,141 --> 02:21:35,143
هل تعرف من يكون (سارمان)؟
1345
02:21:36,227 --> 02:21:38,187
! (إنّه إبن (سروجان
1346
02:21:41,981 --> 02:21:46,903
أنت قتلت والده على خازوق
! وهو قام بقتل إبنك
1347
02:21:47,111 --> 02:21:49,071
! "هذه هي عدالة "سيندهو
1348
02:21:50,655 --> 02:21:53,741
! (أنت المسئول عن موت إبنك يا (ماهام
1349
02:21:54,284 --> 02:21:58,538
إفعل ما يحلو لك، فأنت لا
! يمكنك إيقاف دمارك
1350
02:22:03,082 --> 02:22:04,751
إبن (سروجان)؟
1351
02:22:06,044 --> 02:22:08,546
! (سارمان) هو إبن (سروجان)
1352
02:22:13,675 --> 02:22:16,552
قبل عدة مواسم رياح موسمية ماضية
! كان نهر "سيندهو" يجري من هنا
1353
02:22:22,807 --> 02:22:25,059
! هيا، أسرعوا
1354
02:22:32,024 --> 02:22:33,483
! إعملوا بسرعة
1355
02:22:33,983 --> 02:22:35,860
... فقبل شروق شمس الغد
1356
02:22:35,985 --> 02:22:38,154
علينا أن نُرسلَ عربات الثيران
! "إلى "دهولافيرا
1357
02:22:43,534 --> 02:22:45,031
! فلنذهب
1358
02:22:45,114 --> 02:22:46,446
! إعملوا بسرعة
1359
02:22:46,613 --> 02:22:49,401
! حمّلوا أكياس الذهب على عربات الثيران
1360
02:23:51,402 --> 02:23:52,983
سارمان)، بالرغم من معرفتي)
... بكل شيء
1361
02:23:53,025 --> 02:23:54,356
... (فقد إستمرّيت بخدمة (ماهام
1362
02:23:54,439 --> 02:23:55,813
وأنا أريد الآن أن
"أخدم "موهينجو دارو
1363
02:23:56,104 --> 02:23:57,894
أخبرنا
ما الذي يجب علينا فعله؟
1364
02:23:58,518 --> 02:24:02,221
التجار من "سومر" غادروا
... بعرباتهم المُحمّلة بالذّهب
1365
02:24:03,511 --> 02:24:04,634
! ويجب علينا إيقافهم
1366
02:24:04,842 --> 02:24:08,130
هذه هي فُرصتنا الوحيدة
! (لفضح خيانة (ماهام
1367
02:24:08,713 --> 02:24:12,166
حسناً ! متى سنُغادر؟
! حالاً
1368
02:24:20,156 --> 02:24:21,071
... (إشمي داغان)
1369
02:24:21,487 --> 02:24:23,068
هذا الطريق سيقودكم
! "مباشرةً لى "دهولافيرا
1370
02:24:23,359 --> 02:24:24,316
أنا أشكرك
1371
02:24:32,431 --> 02:24:33,429
ما الخطب؟
1372
02:25:10,422 --> 02:25:13,044
! أنا مُجرّد تاجر
! بل أنت مُهرّب
1373
02:25:13,377 --> 02:25:16,290
"إذا هرّبت أسلحة إلى أراضي "سيندهو
... في المرّة القادمة
1374
02:25:16,789 --> 02:25:18,286
! فعليك أن تُواجهني
1375
02:25:20,700 --> 02:25:21,699
! فلنذهب
1376
02:25:32,060 --> 02:25:33,439
... (بانو)
1377
02:25:34,567 --> 02:25:35,570
! أنصت إليّ بعناية
1378
02:25:36,280 --> 02:25:38,495
إذهب إلى السدّ وإنتظر هناك
... وراقب المياه
1379
02:25:38,871 --> 02:25:40,626
وإذا رأيت أي وجود لمشكلة
فتعال وأخبرني
1380
02:25:40,667 --> 02:25:41,711
حسناً
! مفهوم؟ إنطلق
1381
02:25:48,146 --> 02:25:50,528
! رئيس مجلس الشيوخ
1382
02:25:52,408 --> 02:25:54,999
! سارمان) وأعوانه أخذوا الذّهب)
1383
02:25:55,458 --> 02:25:56,460
ماذا؟
1384
02:25:56,920 --> 02:25:58,842
! كما أنّهم أخذوا (كولكا) أسيراً
1385
02:25:59,719 --> 02:26:02,393
! وسوف يحضرونهم الآن أمام النّاس
1386
02:26:02,936 --> 02:26:04,399
كيفق يمكن أن يحدث هذا؟
1387
02:26:06,988 --> 02:26:08,828
قبل أن تصل الشمس
... إلى وسط السماء
1388
02:26:09,203 --> 02:26:12,378
(فلا يجب أن يبقى (كولكا) و (سارمان
على قيد الحياة
1389
02:26:12,462 --> 02:26:15,052
! إذهبوا
! فلنذهب
1390
02:26:15,093 --> 02:26:18,227
إسمعوا
... أبلغوا جميع الشيوخ
1391
02:26:18,352 --> 02:26:20,943
بأنّ مجلس الشيوخ سيجتمع في الحال
1392
02:26:21,068 --> 02:26:24,870
(حتّى الآن، فقد أقنعكم (ماهام
... بأنّه مقابل تبادل الذّهب
1393
02:26:25,706 --> 02:26:27,878
ستحصلون على بضائع، والتي
... يمكننا بها إصلاح المدينة
1394
02:26:29,257 --> 02:26:30,677
! ولكن لم تكن هذه هي القضيّة
1395
02:26:32,766 --> 02:26:34,896
... في مبادلة من ذهبه
1396
02:26:35,189 --> 02:26:36,526
فقد كان (ماهام) يُتاجر
! به مع السومريّين
1397
02:26:38,197 --> 02:26:39,662
... أسلحة من النّحاس
1398
02:26:41,502 --> 02:26:43,721
... وبإستخدام قوة هذه الأسلحة
1399
02:26:44,055 --> 02:26:45,938
كان سيقوم بشنّ حرب
! "على "هارابا
1400
02:26:46,021 --> 02:26:48,156
لإنّه يُريد الإنتقام للمهانة
... التي لحقت به
1401
02:26:48,239 --> 02:26:52,758
وهذا هو السبب الذي
إقترح (ماهام) من أجله بناء السدّ
1402
02:26:54,348 --> 02:26:56,147
لقد حان الوقت لنرفع
... كفّ أيدينا
1403
02:26:56,189 --> 02:26:58,029
! ونحوّلها إلى قبضات
1404
02:26:58,072 --> 02:26:59,787
! نعم، نعم
1405
02:26:59,829 --> 02:27:01,544
! فلنتوجه للقضاء على الشيخ
1406
02:28:13,678 --> 02:28:15,520
الجميع يعرفون ما
... (هي حقيقتك يا (ماهام
1407
02:28:17,486 --> 02:28:18,867
! ولم يعُد أحد يقف بصفّك بعد الآن
1408
02:28:20,373 --> 02:28:24,013
... ستنتهي جرائمك
1409
02:28:24,850 --> 02:28:26,481
! هنا والآن
1410
02:28:26,984 --> 02:28:29,494
ومن الذي سينهيني؟
1411
02:28:30,248 --> 02:28:31,879
... من الذي يمتلك الشجاعة لكي
1412
02:28:37,528 --> 02:28:41,544
أنت حكمت على نفسك
! (بالموت يا (سارمان
1413
02:28:42,213 --> 02:28:45,310
! كل من عارضني قتلته
1414
02:28:45,770 --> 02:28:48,281
وحتّى أنّني وضعت
سروجان) على الخازوق)
1415
02:28:56,481 --> 02:28:59,284
إنّ الدماء التي سفكتها وأرقتها
! هي الدّماء التي تجري في عروقي الآن
1416
02:29:00,666 --> 02:29:02,590
! (أنا نهايتك يا (ماهام
1417
02:29:06,523 --> 02:29:07,653
! أقتلوه
1418
02:29:08,448 --> 02:29:09,357
! إضربوه
1419
02:29:09,398 --> 02:29:12,497
مُقابل رأسه
! ستحصلون على الذّهب
1420
02:29:12,580 --> 02:29:14,522
! إنّه لا يملك شيئاً ليعطيكم إيّاه
1421
02:29:15,927 --> 02:29:17,745
... لقد إستولى النّاس على كلّ شيء
1422
02:29:17,786 --> 02:29:19,025
! مخزون ذهبك وأسلحتك
1423
02:29:20,306 --> 02:29:21,711
! (أنت وحيد الآن يا (ماهام
1424
02:29:22,827 --> 02:29:24,190
! لوحدك تماماً
1425
02:29:27,537 --> 02:29:31,751
! كلا
! لا تدعوه يُضلّلكم
1426
02:29:31,999 --> 02:29:34,603
أنا لا زلت رئيس مجلس الشيوخ
! وأنتم تعملون عندي
1427
02:29:34,851 --> 02:29:38,156
(نحن لا نعمل من أجلك يا (ماهام
! بل من أجل الذّهب
1428
02:29:38,197 --> 02:29:42,494
من الواضح لي بأنّك لم تعُد
الآن تمتلك شيئاً
1429
02:29:44,396 --> 02:29:47,907
إذن، بما أنّ معك الذهب الآن
تعتبر نفسك قوياّ؟
1430
02:29:48,280 --> 02:29:51,048
طمعك بالحكم هو الذي
! (يجعلك تفعل هذا يا (سارمان
1431
02:29:51,461 --> 02:29:55,138
ما هو الفرق بيني وبينك إذن؟
1432
02:29:59,394 --> 02:30:01,170
! (هناك فرق يا (ماهام
1433
02:30:01,625 --> 02:30:03,481
... "أنت تُريد أن تحكم "موهينجو دارو
1434
02:30:04,587 --> 02:30:05,969
... وأنا أريد خِدمتها
1435
02:30:06,838 --> 02:30:08,851
كما إعتاد أبي على خِدمتها
1436
02:30:11,300 --> 02:30:13,195
! (هذه مدينتي يا (ماهام
1437
02:30:13,630 --> 02:30:15,604
! (وهذه مدينة والدي (سروجان
1438
02:30:21,568 --> 02:30:23,249
... يا شيوخ المجلس
1439
02:30:23,656 --> 02:30:27,170
من يقف في صفّ
... ماهام)، فليرفع كفّ يده)
1440
02:30:27,833 --> 02:30:30,430
ولكن هؤلاء الذين يُعارضونه
! فليرفعوا قبضات أيديهم
1441
02:30:32,988 --> 02:30:35,112
رئيس مجلس الشيوخ الجديد
! (لـ "موهينجو دارو" سيكون (سارمان
1442
02:30:35,152 --> 02:30:39,520
نعم، نعم
نعم، نعم
1443
02:30:39,559 --> 02:30:42,470
نعم، نعم
1444
02:30:42,509 --> 02:30:43,690
كلا
1445
02:30:44,714 --> 02:30:46,838
موهينجو دارو" لن تُحكم من قِبل"
... مجلس الشيوخ بعد الآن
1446
02:30:47,467 --> 02:30:50,261
ولكن من قِبل شعبها
! أحضروه
1447
02:30:50,458 --> 02:30:51,984
! خذوه
1448
02:31:23,542 --> 02:31:28,226
عقوبة الموت، عقوبة الموت
عقوبة الموت
1449
02:31:39,750 --> 02:31:41,076
هيا بنا
أسرع، أسرع
1450
02:31:52,513 --> 02:31:55,951
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت
1451
02:31:55,993 --> 02:31:59,723
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت
1452
02:31:59,764 --> 02:32:03,618
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت
1453
02:32:03,659 --> 02:32:08,590
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت
1454
02:32:08,631 --> 02:32:12,154
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت
1455
02:32:12,195 --> 02:32:16,421
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت
1456
02:32:17,333 --> 02:32:20,863
(سارمان)
(سارمان)
1457
02:32:21,620 --> 02:32:24,897
! المياه تتدفّق من فوق السدّ
! المياه تتدفّق من فوق السدّ
1458
02:32:25,864 --> 02:32:29,142
! المياه تتدفّق من فوق السدّ
1459
02:32:32,000 --> 02:32:36,076
لا تخافوا
أنصتوا إليّ بعناية
1460
02:32:36,533 --> 02:32:39,404
خُذوا متعلّقاتكم
... وإذهبوا إلى بوابة النّهر
1461
02:32:39,737 --> 02:32:43,022
وخذوا معكم ماشيتكم
وأتركوا العربات خلفكم
1462
02:32:44,062 --> 02:32:47,764
أيها الجميع، سنضطر للرحيل
! "عن " موهينجو دارو
1463
02:32:49,844 --> 02:32:52,090
لم يعُد بالإمكان إيقاف
تدفّق مياه النّهر
1464
02:32:52,797 --> 02:32:55,792
المياه ستهدم السدّ
... وستتخذ مجرىً جديداً
1465
02:32:56,125 --> 02:32:58,639
وستدركون بأنّ " موهينجو دارو" ستُدمّر
1466
02:32:58,764 --> 02:33:02,282
هناك وقت ضيّق للغاية
! إذهبوا حالاً ! خذوا أغراضكم ! إذهبوا
1467
02:33:02,617 --> 02:33:05,257
! إذهبوا
1468
02:33:06,053 --> 02:33:08,399
! اسرعوا
! إذهبوا
1469
02:33:15,645 --> 02:33:19,164
ما بدأته أنت
! سيكون السبب في دمارك
1470
02:33:19,583 --> 02:33:23,147
! خُذني معك
1471
02:33:23,603 --> 02:33:27,293
سارمان)، كيف يمكنك تركي هُنا؟)
1472
02:33:29,283 --> 02:33:30,443
... (سارمان)
1473
02:33:30,981 --> 02:33:32,805
كيف يمكنك تركي هُنا؟
1474
02:33:32,847 --> 02:33:35,293
كيف يمكنك تركي خلفك؟
1475
02:33:35,417 --> 02:33:38,880
! (سارمان)
1476
02:33:43,256 --> 02:33:47,469
! بداية نظام "سيندهو" الجديد
! بداية نظام "سيندهو" الجديد
1477
02:34:20,832 --> 02:34:23,039
نحن هنا. وعلينا
أن نشقّ طريقنا للوصول لهناك
1478
02:34:23,289 --> 02:34:25,295
... تدفّق المياه بلغ ذروته هنا
1479
02:34:25,583 --> 02:34:29,575
وهذا يعني بأنّه علينا إنزال
القوارب في المياه هنا
1480
02:34:29,862 --> 02:34:31,195
... علينا بطريقة ما أخذ حبل
1481
02:34:31,233 --> 02:34:32,565
إلى الجانب الآخر و إعادته
1482
02:34:34,477 --> 02:34:35,929
مهما كان الأمر
... فعلينا نقل النّاس
1483
02:34:35,972 --> 02:34:37,299
إلى برّ الأمان
إلى أعلى تلك التلال
1484
02:34:40,625 --> 02:34:42,853
... علينا إنشاء جسر قوارب
1485
02:34:43,224 --> 02:34:44,504
من هذه الضفّة
إلى الضفّة الأخرى
1486
02:34:45,247 --> 02:34:49,336
يا شيخ المُنقّبين، أحتاج إلى
الكثير من الحِبال، إجمعها لي
1487
02:34:49,417 --> 02:34:49,946
لوثار)، أنت ستبقى هنا)
حسناً
1488
02:34:49,999 --> 02:34:52,729
عمّي (دروجان)، أحضر لي
... "أفضل ثيران الـ "زيبو
1489
02:34:52,881 --> 02:34:54,217
إلى البوابة الرئيسيّة
1490
02:34:54,565 --> 02:35:00,474
هوجو)، أحضر لي عجلات عربة الثور)
... حسناً. أريد أربعة على الأقلّ
1491
02:35:00,917 --> 02:35:02,908
! وقوموا بتجميع القوارب هنا
1492
02:35:03,083 --> 02:35:05,816
! لدينا وقت ضيّق للغاية ! إذهبوا
! إذهبوا بسرعة
1493
02:35:10,833 --> 02:35:15,041
"أيّتها الآلهة "سيندهو
! إحمينا
1494
02:35:23,366 --> 02:35:26,500
أتركوا الأغراض
تعالوا فقط
1495
02:35:26,595 --> 02:35:28,326
نحن بحاجة للوصول لبوابة النهر
1496
02:35:28,559 --> 02:35:31,829
خذ هذا وإرحل
هيا
1497
02:36:00,029 --> 02:36:03,353
! أسرعو
! لا تُفلتوا الحبل
1498
02:36:03,491 --> 02:36:06,296
! جذّفوا بسرعة
1499
02:36:07,513 --> 02:36:08,916
! أسرعو
1500
02:36:10,318 --> 02:36:11,816
! أسرعو
1501
02:36:27,250 --> 02:36:28,457
! (سارمان)
1502
02:36:29,042 --> 02:36:30,680
! (هوجو)
! إسحب الحبل
1503
02:36:38,551 --> 02:36:40,441
ما زال يتوجّب علينا إيصال
هذا الحبل إلى الجانب الآخر
1504
02:36:42,417 --> 02:36:45,629
أربطه هنا
! سارمان)، إحترس)
1505
02:37:48,628 --> 02:37:52,127
أربط هذا الحبل هناك
حسناً
1506
02:37:52,292 --> 02:37:56,710
لوثار) ! إنزع هذا)
وإربطه بأوّل قارب
1507
02:37:57,789 --> 02:37:59,081
! إربطه، بسرعة
1508
02:37:59,751 --> 02:38:01,250
! أرخيه قليلاً
1509
02:38:07,375 --> 02:38:09,907
! بسرعة
! أحضره
1510
02:38:11,649 --> 02:38:15,092
خذه إلى الثيران
! أسرعوا
1511
02:38:19,366 --> 02:38:23,598
! إستعدّوا
! إجعلوا المزيد من القوارب جاهزة
1512
02:38:31,363 --> 02:38:33,190
هل الجميع مُستعدّ؟
! نعم
1513
02:38:59,625 --> 02:39:02,344
! لوثار)، إسحبوا)
1514
02:39:02,636 --> 02:39:04,561
القوارب في المياه
1515
02:39:04,687 --> 02:39:07,322
! إسحبوا
! إسحبوا
1516
02:39:07,573 --> 02:39:08,744
! إسحبوا
1517
02:39:12,300 --> 02:39:16,776
! إسحبوا بشدّة
! حاذروا، إسحبه
1518
02:39:16,818 --> 02:39:20,750
! إسحبوا بشدّة
! إسحبوا
1519
02:39:20,875 --> 02:39:28,757
! أبقوا الحبل مُستقيماً
1520
02:40:30,767 --> 02:40:34,538
! إسحبوا
1521
02:40:34,877 --> 02:40:46,698
! إسحبوا
! إسحبوا
1522
02:40:47,042 --> 02:40:47,425
! لا تُفلتوه
1523
02:40:54,460 --> 02:40:55,226
! إسحبوا الحبل
1524
02:41:01,316 --> 02:41:01,687
! إسحبوا
1525
02:41:05,785 --> 02:41:06,245
! إسحبوا
1526
02:41:06,985 --> 02:41:07,508
! لا تتركوا الحبل
1527
02:41:11,913 --> 02:41:12,603
! ثبّتوها
1528
02:41:12,909 --> 02:41:13,777
! ثبّتوها
1529
02:41:14,390 --> 02:41:14,914
! ثبّتوها
1530
02:41:15,833 --> 02:41:19,044
إنتهى الأمر
! فلنذهب، إنتهى الأمر
1531
02:41:20,185 --> 02:41:22,213
شكراً جزيلاً جدّاً
1532
02:41:43,844 --> 02:41:45,068
! هيا، بسرعة
1533
02:41:47,265 --> 02:41:50,839
(عمّي (دروجان
أنت و (هوجو) إبقوا على هذا الجانب
1534
02:41:51,083 --> 02:41:53,253
! لوثار)، تعال معي)
1535
02:42:02,018 --> 02:42:03,771
! هيا
1536
02:42:04,064 --> 02:42:07,278
! إذهبوا ! تحركوا أسرع
! إحذروا
1537
02:42:20,384 --> 02:42:22,721
! تحركوا أسرع
1538
02:42:22,971 --> 02:42:27,939
! واصلوا التحرّك
! تحركوا أسرع
1539
02:42:28,440 --> 02:42:29,775
! واصلوا التحرّك
1540
02:42:29,817 --> 02:42:34,867
! بحذر
! لا تتوقفوا
1541
02:42:35,911 --> 02:42:38,123
! واصلوا المسير
! إحذروا
1542
02:42:43,841 --> 02:42:45,302
! تحركوا أسرع
1543
02:42:49,435 --> 02:42:52,357
! كونوا معاً
1544
02:42:54,736 --> 02:42:57,407
! أسرعوا
1545
02:43:26,917 --> 02:43:30,501
! (جاكيرو)
! هيا
1546
02:43:30,542 --> 02:43:33,145
(كلا يا (سارمان
! إذهب أنت
1547
02:43:33,565 --> 02:43:36,883
أنا وُلِدتُ هنا
وسأموت هنا
1548
02:43:36,924 --> 02:43:41,291
! (كلا يا (جاكيرو
أنصِت إليّ، تعال
1549
02:43:41,333 --> 02:43:43,633
هذه هي أمنيتي
1550
02:43:44,092 --> 02:43:47,817
(أمنية أن أشاهد (ماهام
! وهو يموت
1551
02:43:51,680 --> 02:43:54,209
... "جاكيرو) هو "موهينجو دارو)
1552
02:43:54,255 --> 02:43:57,382
(و " موهينجو دارو" هي (جاكيرو
1553
02:44:48,564 --> 02:44:49,806
! (سارمان)
1554
02:44:52,288 --> 02:44:53,714
! (سارمان)
1555
02:44:54,220 --> 02:44:58,313
! (سارمان)
سارمان)، أأنت بخير؟)
1556
02:45:45,816 --> 02:45:48,575
"موهينجو دارو"
ساتنهض من جديد
1557
02:48:37,250 --> 02:48:40,328
! هذه المياه نقيّة ونظيفة
1558
02:48:42,573 --> 02:48:44,902
من الآن فصاعداً
! ستكون هذه هي ديارنا
1559
02:49:20,833 --> 02:49:22,704
سارمان)، ماذا سيكون إسم هذا النّهر؟)
1560
02:49:33,600 --> 02:49:41,600
! "جانغا"