4 00:01:02,233 --> 00:01:11,305 ** مــوهـيـنــجو دارو ** 5 00:01:16,430 --> 00:01:22,370 "عـــام 2016 قبل الميلاد" 6 00:01:22,371 --> 00:01:25,935 الهند قبل التاريخ" المنطقة الشمالية الغربية 7 00:02:47,110 --> 00:02:48,736 إنتبه، أنظر هناك 8 00:02:51,070 --> 00:02:53,071 ساعدني، أرجوك تعال بسرعة من هنا 9 00:02:53,155 --> 00:02:57,448 (سارمان) إسبح إلى هنا 10 00:02:57,740 --> 00:02:59,491 (سارمان) 11 00:03:00,241 --> 00:03:03,701 أعطني يدك أعطني يدك 12 00:03:03,826 --> 00:03:06,619 تعال، أسرع 13 00:03:28,880 --> 00:03:30,214 ! أصمد هناك 14 00:03:30,589 --> 00:03:34,383 (سارمان) هيا 15 00:03:34,591 --> 00:03:36,426 أسرع 16 00:03:40,553 --> 00:03:41,845 إقترب تعال، أعطني يدك 17 00:03:43,804 --> 00:03:45,013 هيا، أسرع 18 00:03:56,102 --> 00:03:58,561 (سارمان) فلنجذّف 19 00:03:59,770 --> 00:04:01,396 والآن، كيف يمكننا العثور عليه؟ 20 00:04:01,688 --> 00:04:03,439 أين هو؟ 21 00:04:03,564 --> 00:04:04,981 (سارمان) (سارمان) 22 00:04:16,362 --> 00:04:17,946 إنّه يتقاتل مع التمساح أسفل الماء 23 00:04:51,921 --> 00:04:54,547 ! إنه هو ... (سارمان)، سارمان) 24 00:04:54,630 --> 00:04:56,173 إرتفع بسرعة إلى الجزء العلوي من القارب 25 00:04:58,466 --> 00:05:00,258 هياـ إلى القوارب 26 00:05:20,768 --> 00:05:24,103 ! لقد فُزنا ! لقد فُزنا 27 00:05:24,145 --> 00:05:27,105 ! لقد فُزنا ! لقد فُزنا 28 00:05:35,192 --> 00:05:37,485 ! لقد فُزنا ! لقد فُزنا 29 00:05:39,194 --> 00:05:42,737 (لقد قتله (سارمان 30 00:05:42,779 --> 00:05:45,280 ! تعالوا وشاهدوا ! تعالوا وشاهدوا 31 00:05:53,701 --> 00:05:56,744 ... يا أهالي القرية 32 00:05:56,827 --> 00:06:00,079 لقد إجتمعنا كقرويّين هنا لكي نُكافيء اليوم 33 00:06:00,412 --> 00:06:02,413 ... شباب قريتنا 34 00:06:03,039 --> 00:06:06,791 لإتقاذهم قريتنا 35 00:06:08,333 --> 00:06:09,500 ... لأنّ 36 00:06:10,126 --> 00:06:11,835 ... هؤلاء الرجال الشُجعان 37 00:06:11,876 --> 00:06:15,128 "قد أنقذوا قرية "أمري من هجوم ذلك التمساح المتوحش 38 00:06:15,336 --> 00:06:18,088 ! (شكراً جزيلاً لك يا (سارمان 39 00:06:18,129 --> 00:06:21,548 ! شكراً جزيلاً 40 00:06:29,385 --> 00:06:30,510 ... (سارمان) 41 00:06:31,678 --> 00:06:34,471 ! آمل بأن تزداد قوّتك مئات المرات 42 00:06:45,559 --> 00:06:46,810 ! (بيما) 43 00:06:52,229 --> 00:06:54,189 لماذا يجب أن تكون أنت دائماً؟ 44 00:06:54,522 --> 00:06:56,690 ألا يوجد أحد آخر في القرية سِواك؟ 45 00:06:57,440 --> 00:07:01,317 في كل مرة يكون هناك مشكلة لماذا يتوقعون منك حلّها؟ 46 00:07:04,902 --> 00:07:06,195 ! بربكِ ! إنها الحقيقة 47 00:07:07,737 --> 00:07:09,113 ... عندما يُغيّر النهر مجراه 48 00:07:09,154 --> 00:07:12,239 فعلى (سارمان) أن يجد طريقة ... لتوجيه المياه إلى حقولنا 49 00:07:12,698 --> 00:07:15,116 ومتى ستحرث الحقول ... ومتى ستزرع البذور 50 00:07:15,157 --> 00:07:18,075 ومتى ستُمطر؟ ... (وكأنّه بدون إذن (سارمان 51 00:07:18,325 --> 00:07:20,326 فالشمس والقمر ! "لن تبزغ في "أمري 52 00:07:20,535 --> 00:07:24,453 بربكِ، عليكِ أن تكوني فخورة ولكن بدلاً من ذلك، فأنتِ توبّخينه 53 00:07:24,704 --> 00:07:27,163 عمتي (بيما)، إذا كان بإمكاني المساعدة فلماذا لا يجب عليّ تقديمها؟ 54 00:07:28,205 --> 00:07:31,832 كنت قلقة عليك اليوم حتى الموت ... وأنا أفكر بِك 55 00:07:31,874 --> 00:07:33,666 وبذلك الوحش 56 00:07:35,250 --> 00:07:36,793 ! لا تقلقي عليّ هكذا كثيراً 57 00:08:32,528 --> 00:08:36,155 (عمتي (بيما أنتِ تُدندني بهذا اللحن غالباً 58 00:08:37,030 --> 00:08:38,990 "هذا اللحن لا يخص قرية "أمري أليس كذلك؟ 59 00:08:44,826 --> 00:08:49,078 عمتي (بيما)، هل سبق وأن رأيت حيواناً بقرن واحد من قبل؟ 60 00:08:50,120 --> 00:08:53,330 مثل الغزال؟ ولديه قرن طويل مُدبّب على جبهته؟ 61 00:08:56,206 --> 00:08:57,415 لماذا تسأل؟ 62 00:08:57,916 --> 00:08:59,166 أنا أراه دائماً في أحلامي 63 00:09:01,000 --> 00:09:03,460 ! كان مجرد حلم إذهب الآن 64 00:09:03,877 --> 00:09:05,753 لا بد بأنّ عمّك ينتظرك في الحقول 65 00:09:17,717 --> 00:09:20,093 محصول النيل لم يكن (جيداً هذا العام يا (سامان 66 00:09:22,219 --> 00:09:24,845 ... ويتغيّر مجرى نهر "سيندهو" بعيداً جداّ 67 00:09:26,221 --> 00:09:29,348 "ويتحرك مجرى نهرنا "نارنا بعيداً عن قريتنا 68 00:09:29,848 --> 00:09:31,765 كيف ستنمو المحاصيل؟ 69 00:09:32,224 --> 00:09:34,642 عمّي، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟ 70 00:09:36,976 --> 00:09:38,185 موهينجو دارو"؟" 71 00:09:38,602 --> 00:09:39,936 الجميع سيغادر غداً 72 00:09:40,895 --> 00:09:42,479 هذه المرة دعني أذهب معهم إلى السوق 73 00:09:43,063 --> 00:09:45,647 أنت سألت نفس السؤال على مدار ثلاثة مواسم رياح موسميّة الآن 74 00:09:46,147 --> 00:09:48,940 لقد سئمت من الإستماع لذلك ألم تسأم من نفس السؤال؟ 75 00:09:49,441 --> 00:09:51,275 حتّى تقول نعم فسأستمر بالسؤال 76 00:09:52,275 --> 00:09:53,985 عمّي، أريد أن أسافر بعيداً خارج هذه الأراضي 77 00:09:54,943 --> 00:09:56,444 أريد أن أعرف من أين جهة تشرق الشمس؟ 78 00:09:56,944 --> 00:09:58,195 ومن أيّ جهة تغرب؟ 79 00:09:58,820 --> 00:10:00,488 إلى إيّ مكان يُنهي نهر "سيندهو" رحلته؟ 80 00:10:01,322 --> 00:10:02,781 أريد أن أرى كل ذلك يا عمّي 81 00:10:04,740 --> 00:10:07,324 الطيور حديثة الولادة لا يجب ... عليها أن ترحل عن عشّها 82 00:10:08,200 --> 00:10:09,701 حتى تكون قادرة (على الطيران يا (سارمان 83 00:10:21,581 --> 00:10:22,707 سارمان)، ألا تريد أن تأكل؟) 84 00:10:26,292 --> 00:10:27,500 ماذا حدث؟ 85 00:10:28,167 --> 00:10:30,375 إنّه يُصرّ مرّة أخرى على ! "الذهاب إلى "موهينجو دارو 86 00:10:31,042 --> 00:10:32,542 إنّه غاضب لأنّني لم أوافق 87 00:10:34,666 --> 00:10:38,249 غضبه مثل قطرة الندى ... والذي سيتبخّر خلال وهلة 88 00:10:39,583 --> 00:10:40,749 ... ولكن 89 00:10:41,707 --> 00:10:43,332 كم المدّة التي يمكننا إيقافه يا (دورجان)؟ 90 00:10:44,416 --> 00:10:46,124 طالما كان ذلك ممكناً 91 00:10:47,665 --> 00:10:49,749 لقد كان يسألني عن حيوان ذو قرن باكراً 92 00:10:54,457 --> 00:10:55,456 ! أنا لا أفهم فقط 93 00:10:55,498 --> 00:10:58,456 "ما الذي يجعل "موهينجو دارو غير مريحة للغاية؟ 94 00:10:59,248 --> 00:11:01,664 إنه يخشي بأنك إذا ذهبت لهناك فأنت لن تعود 95 00:11:06,456 --> 00:11:07,997 (هوجو) ألا تشعر بأنّك لا تود رؤيته؟ 96 00:11:09,497 --> 00:11:10,622 ماذا؟ 97 00:11:11,039 --> 00:11:12,663 ما هو شكل الأرض خارج "أمري"؟ 98 00:11:14,497 --> 00:11:15,580 كيف تبدو أشكال الناس؟ 99 00:11:16,163 --> 00:11:17,371 ما الذي تحبّه الفتيات؟ 100 00:11:20,704 --> 00:11:22,538 ألم تجد أي فتاة عزباء في "أمري" والتي أعجبتك؟ 101 00:11:22,704 --> 00:11:25,037 ما الذي يجعلك تعتقد بأنّ الفتيات في موهينجو دارو" سيكنّ مختلفات؟" 102 00:11:25,454 --> 00:11:26,621 وكيف لي أن أعرف؟ 103 00:11:27,746 --> 00:11:31,870 ولكن قلبي يقول لي بأنّ ... الفتاة التي ستكون شريكة حياتي 104 00:11:32,704 --> 00:11:35,287 فلن يكون هناك أيّ فتاة أخرى "تُشبهها في أراضي "سيندهو 105 00:11:36,120 --> 00:11:38,286 إذن، فإجتماعك قد فشل حدوثه بالفعل 106 00:11:40,286 --> 00:11:41,911 في كل عام، قبل السوق فهي نفس القصّة 107 00:11:42,244 --> 00:11:44,036 (عمّي لا يريدك الذهاب يا (سارمان 108 00:11:44,536 --> 00:11:45,661 ... أترك هذا الوهم 109 00:11:47,161 --> 00:11:48,952 "ولكنّني أريد أن أرى "موهينجو دارو ! (يا (هوجو 110 00:11:49,494 --> 00:11:52,119 إذن، ماذا الآن؟ أتريد التحليق إلى موهينجو دارو" مثلما تًحلّق الطيور؟" 111 00:12:03,285 --> 00:12:05,201 ما الأمر؟ ماذا حدث؟ هل هناك تمساح؟ 112 00:12:06,368 --> 00:12:07,576 أوشكت الشمس على الشروق 113 00:12:08,284 --> 00:12:11,117 ! فلنذهب فلنذهب؟ إلى أين؟ 114 00:12:11,617 --> 00:12:12,576 ! "موهينجو دارو" 115 00:12:12,617 --> 00:12:14,659 موهينجو؟ بدون إخبار أيّ أحد؟ 116 00:12:15,284 --> 00:12:17,658 ... ماذا لو أنّ عمّك ماذا لو عرف والديّ؟ 117 00:12:18,617 --> 00:12:20,242 لا عليك، تعال 118 00:12:35,865 --> 00:12:38,074 المقايضة ليست أمراً سهلاً "في "موهينجو دارو 119 00:12:39,198 --> 00:12:42,490 إنتبه للغاية لما أنا على وشك قوله 120 00:12:43,240 --> 00:12:44,323 ... أخبرني يا عمّي 121 00:12:44,656 --> 00:12:46,365 بغض النظر عن أي شيء فلا تُخفّض قيمة ثمن البضائع 122 00:12:48,073 --> 00:12:50,323 "موهينجو دارو" تختلف كثيراً عن "أمري" 123 00:12:51,781 --> 00:12:54,781 المدينة مليئة بالجشع وليس الناس 124 00:12:56,780 --> 00:12:58,364 ... كُن حذراً دائماً 125 00:12:59,280 --> 00:13:01,280 ولا تثق بأي غريب لتجعله صديقاً لك 126 00:13:01,613 --> 00:13:02,863 ! لا تقلق يا عمّي 127 00:13:03,738 --> 00:13:05,321 (سأبقي عينيّ على (سارمان 128 00:13:08,988 --> 00:13:10,238 ... (فولجي) 129 00:13:11,404 --> 00:13:13,654 حتّى هذا اليوم وأنت كنت تتاجر معي 130 00:13:14,446 --> 00:13:17,820 سيذهب (سارمان) هذه المرة لا يمكنني أن أقوم بإيقافه بعد الآن 131 00:13:18,862 --> 00:13:20,987 إعتني به حسناً 132 00:13:21,362 --> 00:13:22,653 هاكم بعض الطعام 133 00:13:24,653 --> 00:13:25,820 ! إعتني بنفسك 134 00:13:26,695 --> 00:13:28,028 ! أنت، فلنذهب 135 00:14:07,942 --> 00:14:09,150 ... أبقي هذا معك 136 00:14:09,983 --> 00:14:13,858 وإفتحه فقط عندما يكون الأمر ! مسألة حياة أو موت 137 00:14:13,983 --> 00:14:15,149 ! عِدني 138 00:14:55,605 --> 00:14:56,896 (هوجو) نعم 139 00:15:20,561 --> 00:15:21,853 ... "موهينجو دارو" 140 00:15:44,434 --> 00:15:47,684 هو نهرنا المقدس ! "نهر "سيندهو 141 00:16:03,183 --> 00:16:06,391 البوابة الجنوبية ... للتجار الأجانب 142 00:16:06,474 --> 00:16:07,682 وستكون مُجمّعاتهم السكنية ... ستكون مُلاصِقة 143 00:16:07,724 --> 00:16:08,682 لجدران البوابة الجنوبية 144 00:16:09,391 --> 00:16:11,599 البوابة الشرقية ... والبوابة الشمالية 145 00:16:11,640 --> 00:16:13,057 "هي لمواطني "موهينجو دارو 146 00:16:15,807 --> 00:16:17,182 كيف تمّ بناء هذه؟ 147 00:16:20,640 --> 00:16:22,015 ما هذا الرمز يا سيد (فولجي)؟ 148 00:16:22,431 --> 00:16:23,473 ! إنّه رمز لستّة قرون 149 00:16:23,931 --> 00:16:26,348 إنّه يُمثّل ستّة مُدن عظيمة ... "في أراضي "سيندهو 150 00:16:26,598 --> 00:16:29,097 وكل شعار مخلوق يُمثّل ... رمزاً لكل مدينة 151 00:16:29,681 --> 00:16:32,014 وأيّ حيوان ذاك؟ الذي لديه قرن؟ 152 00:16:32,097 --> 00:16:33,680 (هذا وحيد قرن يا (سارمان 153 00:16:34,180 --> 00:16:36,680 إنّه أنقى حيوان من سلالته "في نظام بلاد "سيندهو 154 00:16:36,930 --> 00:16:39,638 ! "إنّه رمز "موهينجو دارو 155 00:16:55,220 --> 00:16:59,303 يا قائدي عربات الثيران، أدخلوا وخذوا شهاداتكم للتجارة 156 00:16:59,512 --> 00:17:02,970 كيسين من الصبغة النّيليّة ! من "أمري" كضريبة 157 00:17:03,595 --> 00:17:05,636 بعض القمح ضعها هناك 158 00:17:13,927 --> 00:17:15,552 إلى أين تذهب ضريبة صبغتنا النّيليّة؟ 159 00:17:20,510 --> 00:17:21,677 ! خذ هذه 160 00:17:23,302 --> 00:17:24,635 شكراً لك 161 00:17:25,843 --> 00:17:28,010 ! "قطن من "لوثال 162 00:17:31,843 --> 00:17:34,426 أنت؟ لماذا أتيت إلى هنا؟ 163 00:17:35,884 --> 00:17:37,509 ... إسمع ! إرجع 164 00:17:39,009 --> 00:17:40,134 أنصت إليّ 165 00:17:40,550 --> 00:17:43,592 هذه المدينة مليئة بالجشع 166 00:17:43,800 --> 00:17:46,383 ! هذه هي أرض الّلصوص 167 00:17:48,466 --> 00:17:51,716 أنقذ نفسك ! وإلا ستحترق 168 00:17:52,549 --> 00:17:53,716 ! إرحلوا ! (جاكيرو) 169 00:17:54,508 --> 00:17:56,966 ! تنحّى جانباً ودع التجّار يمرّون 170 00:17:57,841 --> 00:17:59,591 لا تقم بإخافتهم ! إذهب ! تحرّك 171 00:18:09,840 --> 00:18:11,090 ! إرحلوا 172 00:18:12,798 --> 00:18:14,131 ! عودوا 173 00:18:19,506 --> 00:18:22,172 ! إرحلوا ! عودوا 174 00:18:23,130 --> 00:18:25,505 ! إرحلوا ! إرحلوا من هنا 175 00:18:26,755 --> 00:18:27,922 ! قلت، إبتعد 176 00:18:30,713 --> 00:18:31,838 من هو؟ 177 00:18:32,588 --> 00:18:33,713 (إسمه (جاكيرو 178 00:18:34,088 --> 00:18:37,338 يُؤلمني معاملته بهذه الحقارة ... "يُناديه الناس بـ "الرجل المجنون 179 00:18:37,921 --> 00:18:39,462 ... ولكن أجداد هذا المجنون للغاية 180 00:18:39,546 --> 00:18:41,254 هم ممن وضعوا حجر الأساس ... لهذه المدينة العظيمة 181 00:18:41,462 --> 00:18:44,129 وفيما مضى، فهو كان عضواً ! مُحترماً للغاية في مجلس الشيوخ 182 00:18:56,919 --> 00:18:59,461 سارمان) ! هناك منازل) ! فوق بعضها البعض 183 00:18:59,544 --> 00:19:03,127 أشعر وكأنّني رأيت كل هذا ... ممن قبل. لا أفهم 184 00:19:04,627 --> 00:19:06,085 ... ولكنّني أعرف هذه 185 00:19:06,627 --> 00:19:08,919 ... إنّها كنا تخيّلتها بأن تكون تماماَ 186 00:19:09,627 --> 00:19:11,418 ... حتّى أنّني أحسّ بنفس الشعور 187 00:19:11,585 --> 00:19:15,376 كما لو أنّني وُلدتُ هنا من قبل ! أنظر إليها فحسب 188 00:19:20,834 --> 00:19:23,501 ! لقد أتينا هنا للتجارة ! لا تنسى هذا 189 00:19:23,917 --> 00:19:25,459 هذا هو ما أفعله بالضبط 190 00:19:25,834 --> 00:19:27,584 ! أنا أتاجر بقلبي 191 00:19:28,792 --> 00:19:30,252 ! أحمق 192 00:19:43,517 --> 00:19:46,771 جميلات مُفعمات بالحياة ! "من أرض "ديلمون 193 00:19:47,230 --> 00:19:49,608 ! "جمجمة ثور الـ "زيبو 194 00:19:49,900 --> 00:19:54,071 بسرعة، أعثروا على مكان ليكون لكم فيه كشك وإلاّ إنتهى بكم المطاف واقفين 195 00:19:54,572 --> 00:19:56,240 أسرعوا 196 00:19:56,324 --> 00:19:58,660 توقفوا، توقفوا ! توقفوا 197 00:19:59,452 --> 00:20:01,538 ! أنتم 198 00:20:06,794 --> 00:20:09,255 ! أسرع، أسرع 199 00:20:19,517 --> 00:20:20,935 ... إذا كان السوق متألّقاُ هذا العام 200 00:20:20,977 --> 00:20:22,937 ! فهذا بسبب هؤلاء التجار الأجانب 201 00:20:23,814 --> 00:20:27,026 التجار الأجانب؟ أين هم؟ 202 00:20:27,276 --> 00:20:30,154 تلك المجموعة ذوي القبعات الطويلة ! "إنّهم من "ديلمون 203 00:20:30,238 --> 00:20:34,534 إنّهم يُتاجرون بالبضائع التي يشترونها من هنا، ليبيعوها في الأراضي البعيدة 204 00:20:34,993 --> 00:20:38,247 إنّهم من "الماكان". قيل بأنّ ... سفنهم كبيرة للغاية 205 00:20:38,330 --> 00:20:42,293 ويمكنهم حمل مئة مُسافر ... عبر البحار بسهولة للغاية 206 00:20:42,585 --> 00:20:46,006 ويأخذونهم برحلة تستغرق عشرين "يوماً للوصول إلى "ماكان 207 00:20:46,381 --> 00:20:50,427 عشرون؟ ألا تسقط سُفُنهم على حافّة البحر؟ 208 00:20:51,387 --> 00:20:54,057 هؤلاء الذين يسافرون هم ... وحدهم الذين يعرفون ذلك 209 00:20:57,185 --> 00:20:59,187 ... "وهم من مدينة "بُخارى 210 00:20:59,229 --> 00:21:02,399 الأراضي البعيدة في مناطق ... الشمال الباردة 211 00:21:02,775 --> 00:21:05,778 ولكن ما هو هذا المخلوق الغريب الذي يأخذونه معهم؟ 212 00:21:06,905 --> 00:21:08,156 أهذا يُنتج الحليب أيضاً؟ 213 00:21:08,240 --> 00:21:12,286 كلا، ليس الحليب، إنّه يركض بسرعة ويساعد على السفر 214 00:21:14,580 --> 00:21:17,417 ماذا يُسمّى هذا؟ ! حصان 215 00:21:17,667 --> 00:21:19,414 ! حصان 216 00:21:22,907 --> 00:21:25,569 ! لقد إنقضت ساعة 217 00:21:28,812 --> 00:21:29,894 إستخدم هذه الصبغة النيلية ... لتلوين ثيابك 218 00:21:30,476 --> 00:21:31,474 ! أو تطلي بها جدرانك 219 00:21:31,515 --> 00:21:32,680 ! خُذها 220 00:21:32,971 --> 00:21:35,965 سنعطيك ثمانية أكياس من القمح مقابل ثلاثة أكياس من الصبغة النّيليّة 221 00:21:36,797 --> 00:21:39,500 كلا، كلا، لا يمكنني أن أقبل ! بأقلّ من عشرة أكياس من القمح 222 00:21:39,542 --> 00:21:42,453 كلا، هذا كثير جدّاً ! سنعطيك ثمانية أكياس 223 00:21:42,494 --> 00:21:44,075 من فضلكم ! ألقوا نظرة على الجودة 224 00:21:44,782 --> 00:21:47,942 أرقى أنواع البذور، زُرعت ... وحُصدت في الميعاد المحدّد 225 00:21:47,984 --> 00:21:49,232 ... وسُقيت بمياه نهر "نارا" النقيّة 226 00:21:49,273 --> 00:21:51,020 "ونمت بحبّ قرية "أمري 227 00:21:51,311 --> 00:21:52,434 هذه هي مُميّزات صبغتي النّيليّة 228 00:21:52,517 --> 00:21:55,553 لهذا السبب، فلا يمكنني أن أقبل ! بأقلّ من عشرة أكياس من القمح 229 00:21:56,384 --> 00:21:57,507 ... إسمع 230 00:21:59,711 --> 00:22:03,454 إقبل بأي شيء يعرضونه ... فالسوق راكد هذه المرّة 231 00:22:04,244 --> 00:22:06,241 وسيقايضون في مكان آخر 232 00:22:06,324 --> 00:22:09,443 سارمان)، لا تنسى ما قاله عمّنا) ! لا تخفّض السعر، لا تستمع إليه 233 00:22:10,233 --> 00:22:12,271 أرى الكثير من التجار هذه المرّة 234 00:22:12,312 --> 00:22:13,518 لماذا السوق راكد إذن؟ 235 00:22:13,934 --> 00:22:16,346 التجار موجودين هنا ! لكي يستغلّوا المُزارعين 236 00:22:17,220 --> 00:22:19,465 ... "السدّ المُقام على نهر "سيندهو 237 00:22:20,422 --> 00:22:22,252 يُؤثّر على المنطقة بأكملها 238 00:22:22,917 --> 00:22:24,083 السدّ؟ 239 00:22:25,833 --> 00:22:27,292 ! إنتظروا ! إنتظروا 240 00:22:28,167 --> 00:22:31,124 هوجو)، إقبل بصفقة) ! بثمانية أكياس من القمح 241 00:22:31,624 --> 00:22:32,749 ! حسناً 242 00:22:32,791 --> 00:22:35,665 ! أنياب فيلة لمنازلكم 243 00:22:40,164 --> 00:22:43,871 (شكراً لك. أنا (لوثار "حارس في "موهينجو دارو 244 00:22:43,955 --> 00:22:46,205 (سارمان) (هوجو) 245 00:22:46,747 --> 00:22:47,830 (لوثار) 246 00:22:48,788 --> 00:22:50,954 أنت أعطيت شالك لذلك (الرجل المجنون (جاكيرو 247 00:22:51,454 --> 00:22:52,662 لا أحد هنا يفعل ذلك 248 00:22:52,704 --> 00:22:56,286 كلا، كلا ! أرجوك، لا تفعل هذا 249 00:22:59,410 --> 00:23:01,118 "نحن نسّاجون من "كوت ديجي 250 00:23:01,951 --> 00:23:03,702 ... نهر "سيندهو" غيّر مجراه (سارمان) 251 00:23:04,327 --> 00:23:07,784 وجرف قريتنا، منازلنا ... حقولنا، وكل شيء 252 00:23:07,951 --> 00:23:09,326 ... ولم يعُد هناك طعام لنأكله الآن 253 00:23:09,367 --> 00:23:10,825 وحتّى الثياب المنسوجة جُرفت 254 00:23:11,242 --> 00:23:14,699 (ذلك هو (مونجا ! (إبن رئيس مجلس الشيوخ (ماهام 255 00:23:15,574 --> 00:23:19,365 بضعة حزم من الثياب والخيوط ... هي كلّ ما نملكه 256 00:23:19,573 --> 00:23:21,324 وإذا حصلنا على أربعة أحجار ... اللازوردية مقابل ملابسنا 257 00:23:21,365 --> 00:23:23,698 فسيبقى أهل قريتنا على قيد الحياة 258 00:23:27,239 --> 00:23:31,238 إسمع أيها النّساج ... القيمة العادلة هي حجريّ لازورديّين 259 00:23:32,654 --> 00:23:33,737 ... وإذا أردتم أربعة أحجار 260 00:23:34,404 --> 00:23:38,695 ... فعليكم إرسال نساؤكم إليّ كلّ ليلة 261 00:23:38,820 --> 00:23:40,653 واحدة تلو الأخرى 262 00:23:42,986 --> 00:23:45,319 ... إسحب كلامك وإلاّ 263 00:23:54,025 --> 00:23:55,775 قيمة هذه البضاعة ... "هي أربعة أحجار "لازورد 264 00:23:56,275 --> 00:23:58,400 إذا لم ترغب بالموافقة على هذا فلن يكون هناك مُقايضة 265 00:23:59,567 --> 00:24:03,149 أيها الوضيع ! من أنت؟ أتعرف من أنا؟ 266 00:24:03,191 --> 00:24:05,065 من أنت أو من أنا ! لا يُهمّ 267 00:24:05,940 --> 00:24:08,814 هناك قانون واحد للمُقايضة ! وهو التبادل العادل 268 00:24:09,897 --> 00:24:12,147 العادل هنا ! هو ما أراه انا عادلاً 269 00:24:13,105 --> 00:24:14,605 ... "أربعة أحجار "لازورد 270 00:24:15,521 --> 00:24:17,563 ... بلا زيادة أو نُقصان 271 00:24:18,438 --> 00:24:19,604 ! وإلاّ، لن يكون هناك صفقة 272 00:24:23,520 --> 00:24:24,770 ما الذي يجري هنا؟ 273 00:24:25,686 --> 00:24:27,311 فليعُد التجار إلى أكشاكهم 274 00:24:28,227 --> 00:24:30,227 ! تحركوا ! إذهبوا 275 00:24:32,351 --> 00:24:34,226 ! "إعقدوا الصفقة بحجرين "لازورد 276 00:24:34,393 --> 00:24:35,810 فالسيد ليس مُعتاداً ! على المُشاحنة 277 00:24:37,851 --> 00:24:39,434 سامحه يا سيّد ... إنه ليس من المدينة 278 00:24:39,976 --> 00:24:41,725 وليس على دراية "بالقوانين في "موهينجو دارو 279 00:24:49,057 --> 00:24:52,806 حجرين "لازورد" ! حمّلوا البضاعة في العربة في الخلف 280 00:25:06,929 --> 00:25:08,803 ! مضت ساعة واحدة 281 00:25:09,011 --> 00:25:13,136 كان على وشك القضاء عليك ! لا تُكرّر ما فعلته للتو 282 00:25:14,594 --> 00:25:16,302 قد لا أكون قادراُ على إنقاذك في المرّة القادمة 283 00:25:16,885 --> 00:25:18,927 ! تذكّر، هذه ليست قريتك 284 00:25:20,343 --> 00:25:21,468 ... أنا مُزارع أيضاً 285 00:25:22,385 --> 00:25:24,428 وأعرف العمل الشاقّ الذي ... يتطلبه حصاد المحاصيل 286 00:25:25,970 --> 00:25:28,679 وبعد ذلك، لقد تكّلم عن النساء ... وكأنّهن كنّ بضاعة للمُقايضة 287 00:25:28,762 --> 00:25:30,222 فكيف يمكنني إلتزام الصمت؟ 288 00:25:31,597 --> 00:25:34,973 لقد أنشيء السوق ... من أجل تبادل السّلع 289 00:25:35,557 --> 00:25:36,891 ولكي نكسب لقمة عيشنا 290 00:25:39,100 --> 00:25:42,434 عمّي كان على حقّ ! هذه المدينة مليئة بالجشع 291 00:25:43,018 --> 00:25:44,726 ! (هوجو) ... أحزم البضائع 292 00:25:45,185 --> 00:25:48,145 فأنا أرفض أن أبقى في مكان ! مليء بالهواء المُلوّث 293 00:25:48,270 --> 00:25:50,312 "سنعود إلى "أمري ماذا؟ سنعود؟ 294 00:25:51,104 --> 00:25:52,188 إذا عدنا بدون أن يكون معنا ... "أنياب "زيبو 295 00:25:52,230 --> 00:25:54,064 ! فسوف يستخدمني العمّ للحراثة 296 00:25:55,022 --> 00:25:58,565 خُذ نفساُ عميقاً يا (سارمان). فربما سيصبح الهواء نقيّاً مرة أخرى 297 00:26:09,903 --> 00:26:12,487 تعال هنا أنظر لهذه 298 00:26:36,745 --> 00:26:39,871 (هذه (تشاني إبنة كاهننا 299 00:26:43,832 --> 00:26:46,374 لماذا ينحني لها الجميع؟ 300 00:26:46,833 --> 00:26:49,459 "إنّها رمز وبركة الآلهة "سيندهو ومباركة على هذه المدينة 301 00:26:49,542 --> 00:26:51,126 إنّهم يقولون بأنّ مولد ... تشاني) به نبوءة تقول) 302 00:26:51,167 --> 00:26:53,335 بأنّ هناك نظاماً جديداً "سيحلّ على "موهينجو دارو 303 00:26:54,627 --> 00:26:55,877 نظام جديد؟ 304 00:26:56,377 --> 00:26:57,961 ! تشاني) ، أنظري لذلك) 305 00:27:08,507 --> 00:27:10,133 ! (إعتذر لـِ (جونو 306 00:27:11,383 --> 00:27:13,092 (أنسي الأمر يا (تشاني 307 00:27:14,009 --> 00:27:16,093 ألم تسمعني؟ 308 00:27:16,801 --> 00:27:18,385 ... إعتذر 309 00:27:21,054 --> 00:27:22,887 ... وإلاّ 310 00:27:23,054 --> 00:27:26,138 سأحوّلك إلى ضفدع 311 00:27:28,472 --> 00:27:29,973 ضفدع؟ 312 00:27:31,557 --> 00:27:33,599 ! هذا هو تحذيري الاخير 313 00:27:33,932 --> 00:27:36,100 ... إذا لم تعتذر 314 00:27:36,142 --> 00:27:39,685 فسأحوّلك إلى ضفدع 315 00:27:40,394 --> 00:27:42,061 سيدو بأنّه غريب 316 00:27:42,353 --> 00:27:44,478 المُختارة لم يسبق ! وأن أخطأت أبداً 317 00:27:44,937 --> 00:27:48,896 إنها تمتلك قُوى ! لقد مُنحت لها ! "كنعمة من الآلهة "سيندهو 318 00:27:51,272 --> 00:27:52,523 ! أرجوكِ، سامحيني 319 00:27:53,148 --> 00:27:54,315 ! أرجوكِ، سامحيني 320 00:27:59,401 --> 00:28:02,818 يبدو بأنّها مُباركة فعلاً "من الآلهة "سيندهو 321 00:28:06,278 --> 00:28:11,029 تشاني)، لم أكن أعرف بأنّه يمكنكِ) ! تحويل رجل إلى ضفدع 322 00:28:12,029 --> 00:28:15,281 هل يسقط المطر إذا قلت له؟ 323 00:28:15,573 --> 00:28:17,866 .. لقد كنت أحاول إخافته فحسب 324 00:28:18,032 --> 00:28:19,491 ولكنّكِ خفتِ بدلاً من ذلك؟ 325 00:28:19,991 --> 00:28:21,242 ! توقّف عن التّحديق 326 00:29:15,011 --> 00:29:16,428 ... هوجو)، إحزم البضائع) 327 00:29:16,720 --> 00:29:19,304 فأنا أرفض أن أبقى في مكان ! مليء بالهواء المُلوّث 328 00:29:20,346 --> 00:29:21,263 (أنت كنت على حقّ يا (سارمان 329 00:29:21,763 --> 00:29:24,472 يجب أن نحزم بضاعتنا "فلنعُد إلى "أمري 330 00:29:24,931 --> 00:29:25,889 إذن، أيجب أن نُغادر؟ 331 00:29:25,973 --> 00:29:28,183 "أم أنّ الهواء في "موهينجو دارو قد أصبح نقيّاً فجأة؟ 332 00:29:28,475 --> 00:29:29,642 هل عادت الشرارة؟ 333 00:29:31,767 --> 00:29:33,268 إخرس ! أحمق 334 00:29:34,768 --> 00:29:35,977 ... (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام 335 00:29:36,394 --> 00:29:38,061 ... يُرحب بكل التجار 336 00:29:38,102 --> 00:29:41,645 "في سوق "موهينجو دارو 337 00:29:41,729 --> 00:29:45,146 ... ماهان) يريد أن تزدهر التجارة) 338 00:29:45,230 --> 00:29:48,482 في هذا العام ... ولطالما نجح بذلك 339 00:29:48,732 --> 00:29:51,566 إلى الأمام لِما فيه الخير لهذه ! "المدينة العظيمة من أرض "سيندهو 340 00:29:52,983 --> 00:29:54,358 ... أيها الشيوخ 341 00:29:55,359 --> 00:29:59,068 ... الوعد الذي قطعته 342 00:29:59,151 --> 00:30:01,652 "لـ ""موهينجو دارو ... قبل خمسة عشر موسم رياح موسميّة 343 00:30:02,402 --> 00:30:04,528 قد تحقّق الآن 344 00:30:05,237 --> 00:30:09,363 لفترة طويلة جداً ... كانت "هارابا" متفوقة علينا 345 00:30:10,196 --> 00:30:11,905 ... حيث أنّ "هارابا" وحدها فقط 346 00:30:12,280 --> 00:30:16,448 كانت هي المقصد الوحيد للتجارة ... "في جميع أراضي "سيندهو 347 00:30:16,865 --> 00:30:20,699 وأصبحت "موهينجو دارو" الآن هي المكان الذي يقصده كل التجار 348 00:30:21,449 --> 00:30:25,659 "وقريباً سأدمّر "هارابا 349 00:30:26,576 --> 00:30:29,744 مجلس الشيوخ هنا لا يوافق ... (على قوانينك يا (ماهام 350 00:30:30,911 --> 00:30:33,411 وأيّاً كانت أسباب ... "سقوط "هارابا 351 00:30:33,453 --> 00:30:35,203 فمن المؤكد بأنّ ... "السبب لـ "موهينجو دارو 352 00:30:35,245 --> 00:30:36,537 ! (لكي تسقط هو أنت يا (ماهام 353 00:30:38,496 --> 00:30:39,788 ... "هل إنهيار تجارة "هارابا 354 00:30:39,829 --> 00:30:43,165 قد حسّن مستوى الحياة في هذه المدينة؟ ! كلا 355 00:30:43,415 --> 00:30:45,332 ... "هل بناءنا لسدّ على نهر "سيندهو 356 00:30:45,373 --> 00:30:47,124 قد حقّق لنا أيّ فائدة؟ 357 00:30:47,166 --> 00:30:48,082 ! كلا 358 00:30:48,333 --> 00:30:51,500 الشوارع والحيطان في ! المدينة السفلى تتهاوى 359 00:30:51,792 --> 00:30:54,209 هل تمّ إصلاحها؟ ! كلا 360 00:31:01,587 --> 00:31:05,463 في سبيل تحسين هذه المناطق ... فنحن بحاجة إلى موارد 361 00:31:06,004 --> 00:31:07,630 ! والتي ليست متوفّرة عندنا 362 00:31:08,838 --> 00:31:13,756 أقترح بزيادة تحصيل الضرائب من الناس 363 00:31:14,048 --> 00:31:15,382 ! (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام 364 00:31:16,799 --> 00:31:17,800 ... لخمسة عشرة موسم رياح موسميّة 365 00:31:17,883 --> 00:31:20,884 قد عانى الناس من عواقب أفعالك 366 00:31:21,426 --> 00:31:25,968 ! أعضاء مجلس الشيوخ ! مُحاربة الظلم هو العدل بحدّ ذاته 367 00:31:26,302 --> 00:31:30,386 أنتم صامتين، لأنّكم لا تعرفون ! (ما هي حقيقة (ماهام 368 00:31:30,720 --> 00:31:33,137 أنتم لا تعرفون السبب الحقيقي "الذي أجبره على الرحيل من "هارابا 369 00:31:33,179 --> 00:31:36,139 هذا تزييف ! يا شيخ المُزارعين 370 00:31:37,055 --> 00:31:40,848 .... تذكّر بأن هناك عقاباً واحداً 371 00:31:41,306 --> 00:31:42,807 لعدم إحترام رئيس مجلس الشيوخ 372 00:31:43,432 --> 00:31:45,349 ... أيّاً كان من يُؤيّد رفع الضريبة 373 00:31:46,474 --> 00:31:47,516 فليرفعوا كفّ أيديهم 374 00:31:48,266 --> 00:31:50,642 والذين ضد هذا القرار ! فليظهروا قبضات أيديهم 375 00:31:53,143 --> 00:31:55,352 شيخ المناجم، موافق شيخ الحرّاس، موافق 376 00:31:55,394 --> 00:31:57,311 شيخ الفنّانين، موافق شيخ الحمّالين، موافق 377 00:31:57,728 --> 00:32:00,187 شيخ صيد الأسماك، موافق شيخ عمال صنع الطوب، موافق 378 00:32:00,437 --> 00:32:03,021 شيخ صنع الخرز، موافق شيخ رعاة المواشي، موافق 379 00:32:03,271 --> 00:32:05,688 شيخ مُلاّك الأراضي، موافق شيخ النسّاجون، موافق 380 00:32:05,897 --> 00:32:08,481 شيخ الصبّاعين، موافق شيخ التجار، موافق 381 00:32:10,981 --> 00:32:12,273 ! شيخ المُزارعين غير موافق 382 00:32:14,108 --> 00:32:16,859 ! سيتمّ رفع الضريبة 383 00:32:17,817 --> 00:32:19,318 تمّ إختتام جلسة الجمعيّة 384 00:32:27,778 --> 00:32:32,780 ! شيخ المُزارعين حديثنا لم ينتهي بعد 385 00:32:41,699 --> 00:32:45,950 تكلّم ! ما الذي تبقّى لقوله يا رئيس مجلس الشيوخ؟ 386 00:32:45,992 --> 00:32:50,994 ما هو الذي تعرفه أكثر مما يعرفه أعضاء مجلس الشيوخ؟ 387 00:32:51,452 --> 00:32:56,328 أنا أعرف السبب الحقيقي لنفيك ! من "هارابا" وقدومك لهنا 388 00:32:58,912 --> 00:33:01,079 ... فليعلم جميع الشيوخ 389 00:33:01,788 --> 00:33:03,622 ... (بأنّ شيخ التجار (ماهام 390 00:33:03,955 --> 00:33:06,748 ... قام بتهريب أخشاب 391 00:33:06,789 --> 00:33:10,166 ... "إلى "السومريّين 392 00:33:10,666 --> 00:33:12,000 ... وبالمُقابل، فنحن جنينا ثمار ذلك 393 00:33:12,041 --> 00:33:13,750 ... وعقاباً له على جريمته 394 00:33:14,042 --> 00:33:16,334 (فأنا أقضي بنفي (ماهام "من "هارابا 395 00:33:16,376 --> 00:33:19,793 ! إرحل عن المدينة ! إرحل عن المدينة 396 00:33:37,590 --> 00:33:39,216 ... لقد نذرت في ذلك اليوم 397 00:33:39,757 --> 00:33:42,050 ... بأنّني سأنتقم لإهانتي 398 00:33:42,550 --> 00:33:45,426 وأدمّر "هارابا" عن بكرة أبيها 399 00:33:45,468 --> 00:33:47,093 تُدمّر "هارابا"؟ 400 00:34:01,138 --> 00:34:02,598 ... أنا الوحيد الذي يُقرّر 401 00:34:02,765 --> 00:34:07,308 من سيعيش ومن سيموت ... "في "موهينجو دارو 402 00:34:07,808 --> 00:34:10,767 وأنت لن تعيش 403 00:34:15,184 --> 00:34:18,435 ! ستموت وحيداً يا شيخ المزارعين 404 00:34:23,229 --> 00:34:27,730 لن تكون قادراً على الإعتراض ! مُجدّداً في أيّ مجلس شيوخ 405 00:34:35,232 --> 00:34:36,857 دعني أذهب 406 00:34:54,529 --> 00:34:55,904 ! (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام 407 00:34:56,238 --> 00:34:59,364 ! دعوا موسيقى أفراح المدينة تبدأ 408 00:35:07,449 --> 00:35:11,200 "لغة المايا القديمة" 409 00:35:11,408 --> 00:35:15,534 "لغة المايا القديمة" 410 00:35:19,494 --> 00:35:23,203 "لغة المايا القديمة" 411 00:35:23,494 --> 00:35:27,328 "لغة المايا القديمة" 412 00:35:27,370 --> 00:35:31,246 "موهينجو"، ، "موهينجو"، موهينجو" ** ** "موهينجو دارو" 413 00:35:35,497 --> 00:35:39,331 "لغة المايا القديمة" 414 00:35:39,498 --> 00:35:43,165 "لغة المايا القديمة" 415 00:35:43,207 --> 00:35:47,208 "موهينجو"، ، "موهينجو"، موهينجو" ** ** "موهينجو دارو" 416 00:36:01,086 --> 00:36:04,920 إجتمعوا معاً، وكونوا معروفين ** ** إقتربوا وكونوا كشخص واحد 417 00:36:04,962 --> 00:36:08,879 أنتم أهل، إختلطوا مع بعض ** ** وأرقصوا معي 418 00:36:08,963 --> 00:36:12,881 إجتمعوا معاً، وكونوا معروفين ** ** إقتربوا وكونوا كشخص واحد 419 00:36:13,423 --> 00:36:17,340 ... لقد شاهدت الشمس والقمر ** 420 00:36:17,382 --> 00:36:20,799 سوق الألوان العظيم ** ** "في "موهينجو دارو 421 00:36:20,841 --> 00:36:25,050 "موهينجو"، "موهينجو"، موهينجو" ** ** "موهينجو دارو" 422 00:36:25,675 --> 00:36:27,300 ... هذا الإحتفال والرومانسيّة ** 423 00:36:27,717 --> 00:36:29,051 ... هذه الرقصة العفويّة ** 424 00:36:29,760 --> 00:36:33,594 هذا هو إحتفال الحياة ** ** نفَس الرقص في الهواء 425 00:36:33,760 --> 00:36:35,302 أنصتوا، أنصتوا ** ... أنصتوا جيّداً 426 00:36:35,677 --> 00:36:37,094 ** إلى ما سأغنّيه ** 427 00:36:37,719 --> 00:36:43,304 الثريّ هنا مُهمل لثروة ** ** قلبه تجاه شخص واحد 428 00:36:43,345 --> 00:36:47,304 كل واحد لديه وجهه الخاصّ ** ... ولغته الخاصّة 429 00:36:47,347 --> 00:36:52,681 ولكنّهم جميعاً قومنا هنا ** ** فلتعرفوا هذا أيها الشبّان 430 00:36:52,931 --> 00:36:56,432 إمنحوهم المعرفة ** ** إسلبوهم المعرفة 431 00:36:56,474 --> 00:37:01,183 ... التجّار الجوّالين ** 432 00:37:01,224 --> 00:37:07,893 والغرباء من الأراضي الأجنبيّة ** ** فإنّ "موهينجو دارو" تدعوهم أجمعين 433 00:37:07,935 --> 00:37:13,269 "موهينجو دارو"، "موهينجو"، موهينجو" ** ** "موهينجو" ، موهينجو دارو" 434 00:37:17,687 --> 00:37:21,187 ... لقد شاهدت الشمس والقمر ** 435 00:37:21,479 --> 00:37:25,314 سوق الألوان العظيم ** ** "في "موهينجو دارو 436 00:37:47,235 --> 00:37:52,694 "لغة بُخارية قديمة" 437 00:37:52,778 --> 00:37:57,362 "لغة هازارية قديمة" 438 00:37:59,571 --> 00:38:02,906 ... أيّا من يأتي لهنا ** 439 00:38:03,489 --> 00:38:07,073 ** نسمع بأنّه سيختفى ** 440 00:38:07,615 --> 00:38:12,199 ** هذه بلد ساحرة، أعلم ** 441 00:38:12,365 --> 00:38:16,450 ** هواءها وطريقتها ** 442 00:38:16,658 --> 00:38:20,201 ** كلاهما يُغريان ويُغنّيان ** 443 00:38:20,243 --> 00:38:23,993 ** : ورغم ذلك، يقول قلبي ** 444 00:38:24,244 --> 00:38:28,578 ** حسناً، هذا السحر وضع لكي ينجح ** 445 00:38:28,619 --> 00:38:32,162 ** أنت ستفقد نفسك قريباً ** 446 00:38:41,414 --> 00:38:43,164 ... هذا الإحتفال والرومانسيّة ** 447 00:38:43,331 --> 00:38:45,290 ... هذه الرقصة العفويّة ** 448 00:38:45,331 --> 00:38:49,332 هذا هو إحتفال الحياة ** ** نفَس الرقص في الهواء 449 00:38:53,833 --> 00:38:58,793 الثريّ هنا مُهمل لثروة ** ** قلبه تجاه شخص واحد 450 00:39:16,630 --> 00:39:19,256 "لغة ديلمونية قديمة" 451 00:39:20,589 --> 00:39:24,257 "لغة ديلمونية قديمة" 452 00:39:24,298 --> 00:39:26,632 "لغة ديلمونية قديمة" 453 00:39:28,341 --> 00:39:31,758 "لغة ديلمونية قديمة" 454 00:39:33,426 --> 00:39:37,510 ... لقد شاهدت الشمس والقمر ** 455 00:39:37,593 --> 00:39:41,136 سوق الألوان العظيم ** ** "في "موهينجو دارو 456 00:39:41,177 --> 00:39:45,303 "موهينجو"، "موهينجو"، موهينجو" ** ** "موهينجو دارو" 457 00:39:49,387 --> 00:39:51,263 ... ها قد هبط الليل ** 458 00:39:51,305 --> 00:39:53,264 ... والموسم الذي أحضرته بين ذراعيها ** 459 00:39:53,305 --> 00:39:57,348 فلندعو الآلهة بأن يزرع هذا الموسم ** ببذور الشغف في قلبك 460 00:39:57,389 --> 00:39:59,306 ** أصغي إلى كلماتي ** 461 00:39:59,348 --> 00:40:01,223 ** إختار طريقي ** 462 00:40:01,473 --> 00:40:07,433 الطريق الذي يقودك إلى مكان ** ** حيث تنسى فيه كل همومك 463 00:40:07,474 --> 00:40:11,393 أنت تتمنّى شيئاُ في هذا العالم ** ** وأنا أتمنّى شيئاً 464 00:40:11,518 --> 00:40:16,644 كل شخص لديه أحلامه الخاصّة ** ** وآمل بأن تأتي الحكمة من هذا 465 00:40:17,144 --> 00:40:20,686 ... وإذا لم تتحقّق أحلامكم 466 00:40:20,728 --> 00:40:24,562 ... فصمّموا بأنّ كل رغباتكم 467 00:40:24,603 --> 00:40:28,772 ** ستتحقّق 468 00:40:28,938 --> 00:40:33,397 ** حالما تكون هنا في "موهينحو دارغو ** 469 00:40:35,690 --> 00:40:39,148 ** هيا، فلنرقص ونحتفل ** 470 00:40:39,649 --> 00:40:43,232 ** إنّه يملك قلب أسد ** 471 00:40:43,483 --> 00:40:47,151 ** إنّه لا يلقي بالاً لأيّ شيء ** 472 00:41:36,078 --> 00:41:39,662 ... فليدخل التجّار من البوابة الجنوبية 473 00:41:48,206 --> 00:41:50,123 ! ليشتروا القطن 474 00:42:02,418 --> 00:42:03,584 (لوثار) 475 00:42:04,500 --> 00:42:06,791 هل يعيش الكاهن في المدينة العُليا؟ 476 00:42:07,166 --> 00:42:08,291 نعم 477 00:42:09,040 --> 00:42:10,956 أيمكنك أن تأخذني إلى هناك؟ 478 00:42:11,290 --> 00:42:14,705 كلا يا (سارمان)، الدخول محظور على الناس من المدينة السفلى 479 00:42:14,788 --> 00:42:16,579 الدخول لهؤلاء الذين ... يحملون ختماً نُحاسيّاً فقط 480 00:42:16,663 --> 00:42:19,162 مسموح لهم بدخول البوابة 481 00:42:22,787 --> 00:42:24,286 هل يفي هذا الختم بالغرض؟ 482 00:42:27,660 --> 00:42:29,368 كيف حصلت على هذا الختم؟ 483 00:42:29,409 --> 00:42:30,451 ما الذي تفعله يا (سارمان)؟ 484 00:42:30,576 --> 00:42:33,241 قال العمّ بأن تُخرجه في حال الموت أو الحياة فحسب 485 00:42:33,325 --> 00:42:35,491 ! (إنها مسألة حياة أو موت يا (هوجو 486 00:42:35,991 --> 00:42:37,698 ! عليّ أن أعثر عليها 487 00:42:39,739 --> 00:42:41,947 حاول أن تبدو وكأنّك من المدينة العليا 488 00:43:09,438 --> 00:43:10,772 لماذا يستغرق الأمر وقتاً طويلاً اليوم؟ 489 00:43:12,480 --> 00:43:13,605 حسناً 490 00:43:28,141 --> 00:43:30,849 أشعر وكأنّنا قد دخلنا مدينة مُختلفة 491 00:43:41,596 --> 00:43:43,679 ! ها هي ذا 492 00:43:47,844 --> 00:43:51,676 الرجل الذي يرتدي ملابس ذات لون زعفراني هو والدها، الكاهن 493 00:43:58,300 --> 00:44:00,966 ها قد رأيتها هل رفرف قلبك بما يكفي؟ 494 00:44:01,216 --> 00:44:02,423 أيمكننا العودة الآن؟ 495 00:45:04,238 --> 00:45:05,571 ! إهدأي 496 00:45:12,653 --> 00:45:13,736 ! إهدأي 497 00:45:21,650 --> 00:45:23,649 ! إنظر إلى عينيّ 498 00:45:24,315 --> 00:45:26,231 ! إنظر إلى عينيّ 499 00:45:40,811 --> 00:45:42,019 ! إهدأي 500 00:45:49,016 --> 00:45:50,391 ! إهدأي 501 00:45:56,097 --> 00:45:57,347 ! إهدأي 502 00:46:18,466 --> 00:46:19,590 ! شكراً جزيلاً لك 503 00:46:21,340 --> 00:46:23,257 من أنت؟ 504 00:46:24,215 --> 00:46:26,006 ! (تشاني) أأنتِ بخير؟ 505 00:46:27,130 --> 00:46:28,338 ! شكراً جزيلاً لك 506 00:46:28,921 --> 00:46:30,546 أنت أنقذت إبنتي 507 00:46:30,796 --> 00:46:33,545 ! أنت تعاملت مع الوضع بشجاعة ! ما هو إسمك 508 00:46:34,253 --> 00:46:35,586 أنت لا تبدو بأنك من هنا 509 00:46:35,919 --> 00:46:37,335 ! (إسمي هو (سارمان 510 00:46:38,293 --> 00:46:40,542 أنا مُزارع صبغة نيليّة 511 00:46:41,334 --> 00:46:42,625 "لقد جئت من "أمري 512 00:46:53,247 --> 00:46:56,913 "ربما تكون مشيئة الآلهة "سيندهو ! هي التي جلبتك لهنا 513 00:47:15,866 --> 00:47:18,698 ! من الأفضل لك الآن أن تستدير وتنظر إليها لماذا سأنظر للخلف؟ 514 00:47:19,115 --> 00:47:21,197 ! ولكن أخبرني إن كانت تنظر 515 00:47:21,405 --> 00:47:23,238 ... "هيَ، إنها المُختارة في "موهينجو دارو 516 00:47:23,322 --> 00:47:24,696 وأنت ! "مُجرّد مُزارع عادي من "أمري 517 00:47:24,904 --> 00:47:27,362 إنّها تستدير وكأنّ الشمس والقمر يبزغان معاً 518 00:47:39,609 --> 00:47:40,900 ! يا لها من مدينة لا يمكن التنبّؤ بها 519 00:47:41,441 --> 00:47:43,191 لا يمكنك حتّى أن تثق ! بأنّ الشمس والقمر هنا 520 00:48:03,976 --> 00:48:08,933 مُبادلة "يامز" بالصبغة النّيليّة سارمان)، هل يُناسبك هذا؟) 521 00:48:11,016 --> 00:48:14,598 سارمان)، توقّف عن الحُلم) فنحن سنخسر أعمالنا 522 00:48:14,723 --> 00:48:17,347 اليوم هو فُرصتنا الأخيرة نحن بحاجة لبعض التجارة 523 00:48:21,262 --> 00:48:24,679 الحبّ يجعل الإنسان عديم الإدراك 524 00:48:36,591 --> 00:48:38,216 ! (هوجو) 525 00:48:39,007 --> 00:48:42,089 أريد أن أذهب إلى المزار لماذا؟ 526 00:48:42,256 --> 00:48:44,755 هل عرضوا عليك وظيفة كنّاس هناك؟ 527 00:48:45,838 --> 00:48:47,130 هناك وظيفة موجودة بالتأكيد 528 00:48:47,505 --> 00:48:50,588 "أنا لن أرحل عن "موهينجو دارو ! (حتّى أرى (تشاني 529 00:49:37,823 --> 00:49:38,990 ! وحيد القرن 530 00:49:42,322 --> 00:49:45,446 ! "نعم، إنّه عربة نقل الآلهة "سيندهو 531 00:49:46,487 --> 00:49:48,528 إنّها تسافر عليه لكي تكون ... قادرةً على رعاية 532 00:49:48,570 --> 00:49:50,028 "وحماية جميع أراضي "سيندهو 533 00:49:50,069 --> 00:49:52,194 ... الجميع يعرفون بأن وحيد القرن اليوم 534 00:49:53,068 --> 00:49:56,984 ولكن ليس هناك أحد على قيد الحياة والذي رآه من قبل قطّ 535 00:49:57,983 --> 00:49:59,609 ... هذا الحيوان ظهر في حلمي 536 00:50:01,233 --> 00:50:05,315 ... واقفاُ على ضفة نهر 537 00:50:05,357 --> 00:50:06,648 ! وكأنّه ينتظرني 538 00:50:10,897 --> 00:50:13,646 أيها الكاهن ماذا يعني هذا؟ 539 00:50:13,896 --> 00:50:14,978 ... وحيد القرن هذا 540 00:50:15,020 --> 00:50:16,561 كيف وصل هذا الختم ليكون بحوزتك؟ 541 00:50:17,353 --> 00:50:19,977 أعطاني إيّاه عمّي لكي يحميني 542 00:50:21,809 --> 00:50:23,102 عمّك؟ 543 00:50:24,894 --> 00:50:26,935 ما هو إسمه؟ (دورجان) 544 00:50:28,102 --> 00:50:29,852 ... ووالدك أين هو؟ 545 00:50:31,227 --> 00:50:32,518 ... منذ عدة مواسم رياح موسميّة 546 00:50:33,018 --> 00:50:36,727 مات كلا والداي بسبب الطاعون 547 00:50:37,351 --> 00:50:38,601 (إسمه كان(سروجان 548 00:50:44,768 --> 00:50:46,226 ضعه هناك 549 00:51:14,810 --> 00:51:16,060 ! (تشاني) 550 00:51:33,143 --> 00:51:34,894 ! تنحّوا جانباً 551 00:51:36,102 --> 00:51:38,310 ! أفسحوا الطريق ماذا حدث؟ 552 00:51:38,477 --> 00:51:39,935 ! أفسحوا الطريق (لوثار) 553 00:51:40,643 --> 00:51:42,685 يبدو بأن هناك أمراً سيئاً قد حدث مُجدّداً 554 00:52:11,851 --> 00:52:14,435 شيخ المزارعين ومؤيديه 555 00:52:17,518 --> 00:52:19,226 من الذي قتلهم؟ 556 00:52:20,268 --> 00:52:21,768 (ماهام) 557 00:52:23,144 --> 00:52:24,227 لماذا؟ 558 00:52:24,352 --> 00:52:26,102 ! كان مُجرماً 559 00:52:27,268 --> 00:52:30,518 ! جميعهم كانوا مُجرمين 560 00:52:36,268 --> 00:52:38,435 ! كلهم مُجرمين 561 00:52:39,060 --> 00:52:41,643 ! كلهم مُجرمين ما هي الجريمة التي إرتكبوها؟ 562 00:52:42,726 --> 00:52:46,184 ! لاكهو) قال الحقيقة) وهذه كانت جريمته 563 00:52:47,019 --> 00:52:52,060 سامبهي) ذاك طلب العدل) ... وهذه كانت جريمته 564 00:52:52,435 --> 00:52:55,560 وحتّى أنّني تكلّمت ... "من أجل " موهينجو دارو 565 00:52:56,893 --> 00:53:01,143 ! ولكنّ (ماهام) سلب كلّ ما أملكه 566 00:53:03,393 --> 00:53:04,934 ! والآن، لا مزيد من الإعتراضات 567 00:53:06,559 --> 00:53:08,268 لماذا تمّ ترك بقايا الجثث هنا هكذا يا (لوثار)؟ 568 00:53:09,559 --> 00:53:10,810 لماذا لم يتم إقامة طقوس جنائزية أخيرة لهم؟ 569 00:53:11,227 --> 00:53:13,227 ... نحن غير مسموح لنا 570 00:53:13,268 --> 00:53:16,435 ... بالدفن أو الحرق 571 00:53:17,685 --> 00:53:21,476 وكل من يُحاول ذلك ! فسيواجه نفس هذا المصير 572 00:53:30,184 --> 00:53:32,934 أن يقوم البشر بقتل الحيوانات للبقاء على قيد الحياة، فهذا شيء سبق وأن شاهدته 573 00:53:33,518 --> 00:53:35,560 ... فأنا أيضاً قتلت تمسحاً بيديّ 574 00:53:36,518 --> 00:53:38,935 ... ولكن أن يقتل الإنسان أإنساناً 575 00:53:40,060 --> 00:53:42,185 فهذا شيء لم يسبق وأن ... (رأيته أو سمعت به يا (لوثار 576 00:53:44,101 --> 00:53:46,810 ... وأن أشاهد هذا وألتزم الصمت 577 00:53:48,643 --> 00:53:50,268 ! فهذا أمر لا يمكنني فعله 578 00:53:51,934 --> 00:53:55,351 ! (أنت حارس يا (لوثار أنت حارس 579 00:53:56,309 --> 00:53:58,643 كيف يمكنك أن تشاهد هذا الظّلم ولا تفعل أي شيء حياله؟ 580 00:53:59,643 --> 00:54:01,768 (الأمر ليس سهلاُ جدّاً يا (سارمان 581 00:54:08,060 --> 00:54:10,143 لديّ رابط بيني وبين ... (هذه المدينة يا (هوجو 582 00:54:12,268 --> 00:54:14,851 وإلاّ لماذا يظهر وحيد القرن في أحلامي؟ 583 00:54:16,726 --> 00:54:19,143 (لماذا يمتلك عمّي (دورجان ... ذلك الختم 584 00:54:20,101 --> 00:54:22,309 والذي لا يمتلكه سوى سكّان المدينة العليا؟ 585 00:54:25,560 --> 00:54:27,643 لماذا تبدو هذه المدينة مألوفة للغاية بالنسبة لي؟ 586 00:54:28,393 --> 00:54:30,143 لماذا أشعر وكأنها مدينتي؟ 587 00:54:33,768 --> 00:54:35,768 ... حتّى أجد الأجوبة على هذه الأسئلة 588 00:54:38,226 --> 00:54:39,518 ! فلن أرحل من هنا 589 00:54:48,977 --> 00:54:51,102 ! إسمعوا ! إسمعوا 590 00:54:52,601 --> 00:54:55,726 ! إسمعوا قوانين الضرائب الجديدة 591 00:54:56,601 --> 00:55:01,601 جميع سكان "موهينجو دارو" على دراية ... بأن تغيير نهر "سيندهو" لمجراه 592 00:55:01,726 --> 00:55:04,351 قد سبّب الكثير من المشاكل ... في المدينة السفلى 593 00:55:05,934 --> 00:55:10,267 (ولهذا السبب، قرّر (ماهام ... رئيس مجلس الشيوخ 594 00:55:10,392 --> 00:55:12,310 رفع الضرائب على سكان ! "مدينة "موهينجو دارو 595 00:55:12,518 --> 00:55:14,393 كيف يمكنني دفع ضريبة زيادة؟ 596 00:55:14,477 --> 00:55:17,101 هل سأطعم أطفالي ... ممّا تبقّى لي من مالٍ قليل 597 00:55:17,851 --> 00:55:19,726 أم أضعه عند أقدام هذا الوحش؟ 598 00:55:19,810 --> 00:55:22,976 (أنا لا أريد مساعدة (ماهام ... لم أعد التحمّل بعد الآن 599 00:55:23,476 --> 00:55:25,101 ولكن ليس هناك حلّ آخر 600 00:55:25,184 --> 00:55:28,351 (إذا لم تُطِع أوامر (ماهام ! فسيتمّ قتلك 601 00:55:32,809 --> 00:55:34,685 ... (إسمع يا رسول (ماهام 602 00:55:36,602 --> 00:55:38,268 ... (أخبر رئيسك (ماهام 603 00:55:38,935 --> 00:55:41,060 "بأنّ سكان "موهينجو دارو لن يدفعوا ضرائب زيادة 604 00:55:41,101 --> 00:55:42,643 ومن أنت أيها المعتوه؟ 605 00:55:44,351 --> 00:55:45,518 ... (إذهب وأخبر (ماهام 606 00:55:46,434 --> 00:55:48,726 "بأنّ سكان "موهينجو دارو لن يُطيعوا أوامره 607 00:55:49,268 --> 00:55:50,601 ! يا لك من رجل أحمق 608 00:55:50,976 --> 00:55:55,059 عقوبة عصيان أوامر ... ماهام) هي الموت) 609 00:55:55,517 --> 00:55:57,684 ولكن قبول رفع الضريبة ! هو موت أيضاً 610 00:55:59,352 --> 00:56:00,768 ! موت أطفالي 611 00:56:01,393 --> 00:56:02,768 ! موت عائلتي 612 00:56:04,601 --> 00:56:08,518 ... (أنا أفضل الموت على يديّ (ماهام 613 00:56:08,768 --> 00:56:09,934 على أن أرى أطفالي ! يموتون من الجوع 614 00:56:10,643 --> 00:56:11,893 من منكم جميعاً يتفق معي؟ 615 00:56:12,309 --> 00:56:14,726 ! نعم ! إنّه على حق ! أنا أتفق معه 616 00:56:14,809 --> 00:56:16,268 ! أنا لا أريد دفع ضريبة إضافيّة 617 00:56:16,351 --> 00:56:19,934 ! لن ندفع ! لن ندفع 618 00:56:43,059 --> 00:56:45,559 أنا لم أرى هذا الرجل من قبل قطّ 619 00:56:46,351 --> 00:56:48,601 هذا لم يحدث منذ ! عشرين موسم رياح موسميّة 620 00:56:49,601 --> 00:56:51,768 من أين أتته هذه الجُرأة؟ 621 00:56:53,310 --> 00:56:56,018 ! كولكا)، إعرف لي من يكون) 622 00:56:56,643 --> 00:56:57,851 حالاً 623 00:57:15,351 --> 00:57:18,143 (تشاني) (تشاني) 624 00:57:18,351 --> 00:57:20,018 لقد توقفت الرياح عن الهبوب ... لكي تستمع إليكِ 625 00:57:20,101 --> 00:57:21,893 والأسماك تنظر إليكِ 626 00:57:22,101 --> 00:57:23,893 (قولي شيئاً يا (تشاني 627 00:57:23,976 --> 00:57:26,851 أخشى بأنّ صمتكِ قد يتسبّب "بتغيير مجرى نهر "سيندهو 628 00:57:28,017 --> 00:57:31,809 كيف أتكلّم عن شعور والذي هو جديد عليّ يا (جونو)؟ 629 00:57:32,184 --> 00:57:36,060 هذا يُشعرني وكأنّ السماء تُمطِر ... بينما تسطع أشعّة الشمس 630 00:57:36,351 --> 00:57:38,893 وإمتلأت السماء بأقواس قُزح 631 00:57:39,810 --> 00:57:42,768 أعتقد بأنّ ذلك الشاب الذي من "أمري" هو السبب بهذا 632 00:57:43,143 --> 00:57:46,268 لقد أنقذكِ ولكنّه سرقَ قلبكِ 633 00:57:46,893 --> 00:57:49,476 الشاب؟ من الذي تتحدّثين عنه؟ 634 00:57:49,684 --> 00:57:52,642 ذلك الذي أبقيت عينيكِ عليه ثابته 635 00:57:52,767 --> 00:57:56,642 (لا تُفكّري بشأنه يا (تشاني ماذا لو وقعتِ في حُبّه؟ 636 00:57:57,309 --> 00:58:00,268 "لقد أقسم والدكِ بالآلهة "سيندهو 637 00:58:00,518 --> 00:58:02,268 ولا يمكننا الرجوع عن وعده الآن 638 00:58:02,976 --> 00:58:05,059 ... أعرف هذا 639 00:58:05,809 --> 00:58:08,726 ... ولكنّ الأمر خرج عن إرادتي الآن 640 00:58:10,143 --> 00:58:11,934 ولكن متى حدث هذا؟ 641 00:58:12,226 --> 00:58:13,934 أخبريني بأمر 642 00:58:15,142 --> 00:58:17,434 ... أنا المُختارة التي تحمي الجميع 643 00:58:17,726 --> 00:58:19,809 ولكنّني لم أحظى بحامي من قبل قطّ 644 00:58:20,100 --> 00:58:23,060 ... عندما قفز على ظهر الخيول 645 00:58:24,143 --> 00:58:26,435 إستولى على مشاعر ... قلبي تماماً أيضاً 646 00:58:28,226 --> 00:58:31,101 ... وبدأت تتسارع دقّات قلبي 647 00:58:32,518 --> 00:58:34,559 وتحجّرت عيناي 648 00:58:36,767 --> 00:58:39,142 ... (أصبح لديّ أجنحة يا (جونو 649 00:58:39,351 --> 00:58:41,351 وقد بدأت بالتّحليق 650 00:58:42,059 --> 00:58:44,225 لا شيء بقي كالسابق 651 00:58:44,725 --> 00:58:48,518 أنا لا أعرف ماذا أسمّي هذا 652 00:58:48,935 --> 00:58:51,518 (كلا يا (تشاني هذا ليس مُمكناً 653 00:58:52,059 --> 00:58:54,934 قصّة الحبّ هذه ... يجب أن تنتهي هنا 654 00:58:55,143 --> 00:58:57,851 ... "وإلاّ ستُغيّر الآلهة "سيندهو فلتُغيّر سبيلها 655 00:59:01,767 --> 00:59:04,934 جونو)، أريد أن أقابله) ... الآن 656 00:59:06,017 --> 00:59:07,892 ولكن، أين ستعثرين عليه؟ 657 00:59:08,559 --> 00:59:10,767 أنا لا أعرف حتّى أين يُقيم 658 00:59:12,310 --> 00:59:14,518 ... إذا كان في المدينة السُّفلى 659 00:59:15,393 --> 00:59:18,934 فلا بدّ بأنّه ينتظر الرّعاة 660 00:59:19,809 --> 00:59:22,976 يمكننا العثور عليه في سوق الثيران في شروق شمس الغد 661 00:59:25,017 --> 00:59:27,101 فلنذهب لسوق الثيران إذن 662 00:59:42,893 --> 00:59:45,517 تشاني)، لا يجب أن تكوني هنا) وأنتِ بهذه الهيئة 663 00:59:45,976 --> 00:59:48,267 ! لقد قلقت ... إذا عرفكِ أي أحد 664 00:59:48,434 --> 00:59:49,642 فسنواجه ورطة كبيرة 665 00:59:49,809 --> 00:59:52,476 وستتأثّر أراضي "سيندهو" بأكملها بسبب هذا 666 00:59:53,017 --> 00:59:54,184 ! دعينا نرى 667 01:00:02,856 --> 01:00:05,899 لم يعرفني أحد ! أو حتّى نظر إليّ 668 01:00:06,190 --> 01:00:09,400 (لا تقلقي يا (جونو دعينا نعثر عليه الآن 669 01:00:10,526 --> 01:00:12,693 سيكون من الأفضل بألاّ ! يعرفك هوَ أيضاً 670 01:00:14,027 --> 01:00:15,236 فلنذهب 671 01:00:23,492 --> 01:00:26,369 (لنأخذ هذين الزوجين يا (سارمان أولئك الزوجين حادّين المزاج للغاية 672 01:00:34,958 --> 01:00:36,084 ! جوجو)، إنّها تبتسم) 673 01:00:36,376 --> 01:00:37,585 تبتسم؟ 674 01:00:39,544 --> 01:00:40,712 هل تبتسم؟ 675 01:00:47,633 --> 01:00:49,968 أنت بدأت تُعجب بكل فتاة بهذه المدينة 676 01:01:02,516 --> 01:01:04,559 هل ستواصل التحديق بها أم ستقول شيئاً أيضاً؟ 677 01:01:05,185 --> 01:01:08,728 سارمان)، إنتهى أمر الأغنام) ... وزوج الثيران ذاك 678 01:01:18,234 --> 01:01:20,485 تشاني)، هل أنتِ سعيدة الآن برؤيته؟) 679 01:01:20,527 --> 01:01:21,486 ... أنتِ في وسط السوق 680 01:01:21,527 --> 01:01:23,362 وليس في مكان خاص ... يمكن أن يحدث أي شيء 681 01:01:38,038 --> 01:01:40,331 هذا عصفور من الطين أنا صنعته 682 01:01:48,335 --> 01:01:50,211 أنتِ لم ترتدي غطاءاً ... على رأسكِ اليوم 683 01:01:50,253 --> 01:01:51,545 ولكنّني عرفتكِ في الحال 684 01:01:52,796 --> 01:01:55,756 لقد أردت رؤيتك 685 01:01:57,883 --> 01:01:59,092 أأردتِ رؤيتي؟ 686 01:02:02,302 --> 01:02:04,595 بدون ذلك الغطاء على رأسكِ ! فأنتِ حتّى تبدين أكثر جمالاً بكثير 687 01:02:09,889 --> 01:02:11,098 أتعلم أمراً؟ 688 01:02:11,182 --> 01:02:13,850 كل شيء يبدو مختلفاً للغاية بدون غطاء رأسي 689 01:02:14,184 --> 01:02:16,644 ... لم يعرفني أحد 690 01:02:16,936 --> 01:02:18,812 ... ولم يركع أمامي أحد 691 01:02:19,062 --> 01:02:22,898 ولم أضطر لمباركة أحد ! أو إنقاذ أحد 692 01:02:24,148 --> 01:02:26,108 ... يمكنني أن أفعل ما يحلو لي 693 01:02:28,860 --> 01:02:30,486 وهل تعلم لماذا يحدث هذا؟ 694 01:02:30,986 --> 01:02:32,111 ! لماذا 695 01:02:32,528 --> 01:02:33,695 ! بسببك 696 01:02:35,280 --> 01:02:37,281 بسببي أنا؟ نعم 697 01:02:38,407 --> 01:02:42,284 لو لم أقابلك ! لما كنت إكتشفت نفسي 698 01:02:48,288 --> 01:02:49,997 هلّا أتيت معي لرؤية المدينة؟ 699 01:02:50,664 --> 01:02:51,915 أنا؟ 700 01:02:54,917 --> 01:02:57,709 نعم، فلنذهب هيا 701 01:04:53,404 --> 01:04:57,699 مثل هذه الرياح الهائجة ** ** التي تهبّ في كلّ الإتجاهات 702 01:04:57,907 --> 01:05:04,702 ** فخيالي لا يعترف بأيّ حدود ** 703 01:05:05,536 --> 01:05:09,247 ** تدفّق حُرّ ** 704 01:05:09,497 --> 01:05:12,082 ** تدفّق حُرّ ** 705 01:05:12,207 --> 01:05:21,004 لماذا لا أتمايل أنا أيضاً ** ** مع الرياح 706 01:05:34,887 --> 01:05:42,892 ** روحي تشعر بالحريّة ** 707 01:05:43,100 --> 01:05:51,064 ** ويُغنّي قلبي ** 708 01:05:51,147 --> 01:05:55,066 ** ... وأحلامي ** 709 01:05:55,150 --> 01:05:58,901 ** أصبحت مُلوّنة ** 710 01:05:59,026 --> 01:06:07,073 ** كلّ هذه الألوان هي مُلكي ** 711 01:06:08,907 --> 01:06:12,910 ** دعي المواسم تتغيّر ** 712 01:06:13,077 --> 01:06:17,079 ** دعي روحكِ تشعر بالحريّة ** 713 01:06:17,204 --> 01:06:21,123 ** أنصتي إلى ما يقوله قلبكِ ** 714 01:06:21,248 --> 01:06:25,625 ** أصبحت روحكِ حُرّة ** 715 01:06:29,586 --> 01:06:33,881 مثل هذه الرياح الهائجة ** ** التي تهبّ في كلّ الإتجاهات 716 01:06:34,006 --> 01:06:41,094 ** فخيالي لا يعترف بأيّ حدود ** 717 01:06:41,385 --> 01:06:45,513 ** تدفّق حُرّ ** 718 01:06:45,596 --> 01:06:48,222 ** تدفّق حُرّ ** 719 01:06:48,306 --> 01:06:56,060 لماذا لا أتمايل أنا أيضاً ** ** مع الرياح 720 01:07:26,954 --> 01:07:35,126 ** أنتِ تبدين كالنّادرة ** 721 01:07:35,209 --> 01:07:43,130 بقدر ما هي موجودة ** ** المياه على هذه الأرض 722 01:07:43,172 --> 01:07:51,052 ** هناك حبّ لكِ في قلبي ** 723 01:07:51,135 --> 01:07:58,974 ** أنتِ حياتي ** 724 01:07:59,140 --> 01:08:02,975 ** أفهم ما هو شعورك ** 725 01:08:03,058 --> 01:08:06,936 ** وأحلم بأن أحظى بالحياة معك ** 726 01:08:07,103 --> 01:08:11,147 تتسارع دقّات قلبي ** ** عندما أراك 727 01:08:11,272 --> 01:08:15,358 ** وهذه المُعضلة رائعة أيضاً ** 728 01:08:21,612 --> 01:08:25,865 مثل هذه الرياح الهائجة ** ** التي تهبّ في كلّ الإتجاهات 729 01:08:26,031 --> 01:08:33,493 ** فخيالي لا يعترف بأيّ حدود ** 730 01:08:33,619 --> 01:08:36,287 ** تدفّق حُرّ ** 731 01:08:36,370 --> 01:08:44,250 لماذا لا أتمايل أنا أيضاً ** ** مع الرياح 732 01:08:52,964 --> 01:08:54,256 ! (تشاني) 733 01:08:54,631 --> 01:08:57,758 تشاني)، لقد رآكِ (كولكا) معه) إنّه مُتّجه إلى هنا 734 01:08:58,258 --> 01:09:01,093 كولكا)؟ من هو؟) (خادم (ماهام 735 01:09:01,218 --> 01:09:03,303 سيعرف (ماهام) خلال وقت قصير بأنّنا كنّا هنا معاً 736 01:09:04,637 --> 01:09:05,680 وماذا في ذلك؟ 737 01:09:05,971 --> 01:09:08,014 ما الذي سيحدث الآن؟ هيا (تشاني)،. فلنذهب 738 01:09:14,394 --> 01:09:16,937 لقد رآه (كولكا) أيضاً إنّه في ورطة أيضاً 739 01:09:18,687 --> 01:09:20,813 تعالَ معي فلنذهب 740 01:10:30,856 --> 01:10:34,525 من هنا، من هنا ماذا تفعل؟ 741 01:11:07,961 --> 01:11:09,212 ... كلا 742 01:11:36,103 --> 01:11:38,854 ... سأجعل هذا هو ختم التجارة الرسميّة 743 01:11:38,896 --> 01:11:42,190 ! "في جميع أراضي "سيندهو 744 01:11:50,445 --> 01:11:51,737 من هو هذا المتمرّد؟ 745 01:11:52,320 --> 01:11:55,781 من الذي يمتلك الجرأة لعصيان أوامري؟ 746 01:11:56,114 --> 01:11:58,199 لم أتمكن من التعرف عليه بعد ... يا رئيس مجلس الشيوخ 747 01:11:58,408 --> 01:12:00,200 ! ولكن عندي أخبار عن المُختارة 748 01:12:00,367 --> 01:12:03,452 لقد رأيتها للتو مع رجل 749 01:12:06,621 --> 01:12:08,039 ... أيها المُنجّم 750 01:12:09,248 --> 01:12:11,583 أريدك أن تُحدّد يوماً من (أجل زواج (تشاني) و (مونجا 751 01:12:12,875 --> 01:12:16,960 لا بمكن أن تتزوج (تشاني) إلاّ بعد حمّام القمر يا رئيس مجلس الشيوخ 752 01:13:24,501 --> 01:13:25,585 ! إنّها نظيفة الآن 753 01:13:27,461 --> 01:13:28,629 أين كنت؟ 754 01:13:29,337 --> 01:13:32,631 (لقد ذهبت للبحث عن (تشاني ! وهيَ لم تكن في المزار 755 01:13:32,881 --> 01:13:34,048 ... أنت لن تجدها اليوم 756 01:13:35,132 --> 01:13:37,383 فالليلة، فهناك طقس قمريّ ... في الحمّام العظيم 757 01:13:37,675 --> 01:13:41,386 وحتّى ينتهي الطقس ! فلا يمكن لـ (تشاني) أن تعود للمزار 758 01:13:41,844 --> 01:13:43,012 طقسٌ قمريّ؟ 759 01:13:43,053 --> 01:13:45,305 نعم، إنّها ليلة مُصاهرة العُشّاق 760 01:13:45,722 --> 01:13:48,223 كل شابّ وفتاة ... سيعترفان بحبّهما 761 01:13:48,265 --> 01:13:51,642 ... تحت ضوء القمر الكامل الليلة 762 01:13:52,268 --> 01:13:53,894 ثمّ يُقرّر زواجهما 763 01:13:54,311 --> 01:13:57,813 حقاً؟ إذن، يحب أن أقابل (تشاني) الليلة 764 01:13:58,604 --> 01:14:01,898 (لا يمكنك الذهاب إلى هناك يا (سارمان ماذا لو عرفك (مونجا)؟ 765 01:14:02,231 --> 01:14:03,357 ... لوثار)، مُحقّ) 766 01:14:04,274 --> 01:14:05,483 ! ولكنّني لا زلت أرغب بالذهاب 767 01:14:05,524 --> 01:14:07,733 سارمان)، هل فقدت عقلك؟) 768 01:14:08,234 --> 01:14:10,360 ... فقدت عقلي، فقدت نومي ! (لقد فقدت كل شيء يا (هوجو 769 01:14:10,985 --> 01:14:14,111 عليّ أن أخبرها هذه الليلة ! بأنّها هي حبيبتي 770 01:14:41,412 --> 01:14:44,622 سآخذهم معي حسناً، تعالوا 771 01:15:01,503 --> 01:15:03,920 (ما الذي أحضرته لنا يا (إشمي داغان من "سومر"؟ 772 01:15:06,421 --> 01:15:08,130 هذه الثروة 773 01:15:11,090 --> 01:15:13,966 (مونجا) ! أضرب هذا الحجر بالسيف 774 01:15:14,633 --> 01:15:15,841 على هذا؟ 775 01:15:23,385 --> 01:15:24,677 ! مُدهش 776 01:15:25,553 --> 01:15:27,428 ! إنّه سيف مصنوع من النّحاس 777 01:15:28,596 --> 01:15:30,054 هل الذهب جاهز يا (ماهام)؟ 778 01:15:30,680 --> 01:15:33,014 بعد بضعة شموس أخرى (يا (إشمي داغان 779 01:15:33,139 --> 01:15:35,473 ... بعد إتمام الحفر في مجرى النهر 780 01:15:35,765 --> 01:15:39,475 فستتلقّى حينها كمية الذهب المُتفق عليها 781 01:15:39,558 --> 01:15:43,475 "سُفني تنتظر في "دهولافيرا (مع بضائعك يا (ماهام 782 01:15:43,851 --> 01:15:45,810 كم شمساً أخرى علينا الإنتظار؟ 783 01:15:46,352 --> 01:15:49,436 لقد كنت أنتظر هذا منذ عشرين ! (موسم رياح موسمية يا (إشمي داغان 784 01:15:49,811 --> 01:15:53,979 صدّقني ... حاجتي لهذه الأسلحة 785 01:15:54,063 --> 01:15:57,523 أكثر أهميّة بكثير من ! حاجتك للذهب 786 01:15:58,023 --> 01:16:00,399 ... أخشى بأنّه عليك أن تنتظر 787 01:16:00,816 --> 01:16:02,274 ! من أجل هذا 788 01:16:15,987 --> 01:16:17,821 حسناً أنا أشكرك 789 01:16:17,905 --> 01:16:20,739 هناك طقس لتكريم الأم سيندهو" في الحمّام العظيم 790 01:16:21,614 --> 01:16:24,657 لا بدّ وأنّك لم ترى من قبل قط "أي شيء كهذا في "سومر 791 01:16:31,659 --> 01:16:33,493 الليلة، وبمناسبة ... إكتمال القمر 792 01:16:33,743 --> 01:16:37,953 فكل شاب وفتاة ... سيعترفون بحبهم لأحبابهم 793 01:16:38,412 --> 01:16:40,496 ومن بعد ذلك ... (فالمُختارة (تشاني 794 01:16:40,579 --> 01:16:43,705 "ستقوم بغمر الآلهة "ديتي ... في المياه 795 01:16:46,040 --> 01:16:50,041 وبهذا الطقس، فالزيجات ... ومستقبل المدينة 796 01:16:50,291 --> 01:16:52,125 ستُحظى بالبركة "من الآلهة "سيندهو 797 01:18:11,237 --> 01:18:14,112 ** "أيتها الآلهة "سيندهو ** 798 01:18:14,404 --> 01:18:19,280 ** تدفّقي كما تتدفّقين دائماً ** 799 01:18:19,906 --> 01:18:22,907 ** عندما نكون محرومين ** 800 01:18:22,990 --> 01:18:25,491 ** وحزانى ** 801 01:18:25,575 --> 01:18:27,951 ** فنحن نشارك همومنا معكِ لوحدكِ ** 802 01:18:28,034 --> 01:18:32,202 ** أصغي إلينا ** 803 01:18:56,044 --> 01:18:58,253 ** إسمعينا ** 804 01:18:58,587 --> 01:19:01,379 ** إسمعي هذا النداء أنت أيضاً ** 805 01:19:01,463 --> 01:19:02,922 ** إسمعي ** 806 01:19:03,505 --> 01:19:08,881 في قرية قلبي، يقرع ** ** أغرب قارع للطبل 807 01:19:09,298 --> 01:19:16,176 أنا أعيش من أجلك، وأنت تعيش من أجلي ** ** تعم، دعينا نعيش معاً 808 01:19:17,843 --> 01:19:21,428 حبيبتي ** ** جسدي وعقلي 809 01:19:21,470 --> 01:19:26,430 أملاكي وحياتي ** ** أهبها لكِ وحدكِ 810 01:19:26,471 --> 01:19:33,473 أمنحكِ أرضي وسمائي ** ** لهذه التي أفتخر بها 811 01:19:40,059 --> 01:19:45,061 ** أنتِ عالمي بأكمله ** 812 01:19:45,144 --> 01:19:50,730 حياتي وكلّ حبّي ** ** مُغلّفين من أجلكِ فقط 813 01:19:51,980 --> 01:19:56,856 وأنتِ أيضاً كل البهجة ** ** والألوان المتوهجة في العالم 814 01:19:56,940 --> 01:19:59,858 ** نسمة الربيع بي هي كل شيء منكِ ** 815 01:19:59,941 --> 01:20:03,484 ** ! أنتِ المُختارة ** 816 01:20:03,567 --> 01:20:09,278 في السماء مثل الموجات ** ** ويتدفق ضوء القمر 817 01:20:09,361 --> 01:20:14,363 ويسطع ضوء قمركِ ** ** على الأرض 818 01:20:14,863 --> 01:20:20,865 هناك رغبة مُبالغٌ فيها ** ** ذائبة في عيون شغفي 819 01:20:21,323 --> 01:20:28,701 ** لا يوجد أحد مثلك ** 820 01:20:28,993 --> 01:20:33,703 ** أنت عالمي الواسع بأكمله ** 821 01:20:33,953 --> 01:20:39,872 حياتي وكلّ حبّي ** ** مُغلّفين لأجلكِ فقط 822 01:21:10,841 --> 01:21:13,925 ** بينما أسير في الطريق ** 823 01:21:13,967 --> 01:21:22,053 ** ويظهر مُنعطف مسدود ** 824 01:21:22,929 --> 01:21:28,514 ** فخلال لحظة واحدة، يرحل الشخص ** 825 01:21:28,764 --> 01:21:33,933 ** ويترك وراءه كل شيء ** 826 01:21:34,016 --> 01:21:39,226 عندما يسطع نجمي ** ** يبتهج قلبي المجنون 827 01:21:39,893 --> 01:21:44,978 والآن، فقد إستمع قلبي المليء بالحب ** ** إلى اللحن، وهو يرقص من الفرحة 828 01:21:45,270 --> 01:21:50,814 حتّى بعد أن إقتربت ** ** لماذ تُبقين شفتيكِ صامتتين؟ 829 01:21:51,064 --> 01:21:56,608 دعيني أسأل على الأقلّ ** ** من تكونين؟ 830 01:21:57,233 --> 01:22:02,484 دع العيون تتكلّم ** ** فأنا عاجزة عن الكلام 831 01:22:03,234 --> 01:22:08,987 إسمع بعينيك ** ** وأنا سأخبرك من أكون 832 01:22:10,987 --> 01:22:16,031 ** أنت عالمي الواسع بأكمله ** 833 01:22:16,156 --> 01:22:18,990 ** حياتي وكلّ حبّي ** 834 01:22:19,116 --> 01:22:22,367 ** مُغلّفين لأجلكِ فقط ** 835 01:22:23,200 --> 01:22:27,785 ** أنت عالمي الواسع بأكمله ** 836 01:22:27,910 --> 01:22:30,744 ** حياتي وكلّ حبّي ** 837 01:22:30,827 --> 01:22:34,329 ** مُغلّفين لأجلكِ فقط ** 838 01:22:35,037 --> 01:22:39,456 ** أنت عالمي الواسع بأكمله ** 839 01:22:39,956 --> 01:22:45,125 حياتي وكلّ حبّي ** ** مُغلّفين لأجلكِ فقط 840 01:23:50,356 --> 01:23:53,272 ! (سارمان) ما الذي تفعله هنا؟ 841 01:23:53,397 --> 01:23:54,563 لماذا أتيت إلى هنا؟ 842 01:23:54,647 --> 01:23:55,813 (تشاني) 843 01:23:57,105 --> 01:23:58,438 أنا لن أرحل ... حتى أسئلتي 844 01:23:59,146 --> 01:24:00,854 التي تُؤرّق قلبي تُجيبين عليها 845 01:24:02,521 --> 01:24:03,604 أية أسئلة؟ 846 01:24:04,229 --> 01:24:05,437 ... "عندما غادرتُ "أمري 847 01:24:06,603 --> 01:24:08,603 لم أكن أعرف إلى أين ... ستأخذني رحلتي 848 01:24:09,853 --> 01:24:12,811 ... ولكنّني أعرف الآن 849 01:24:13,686 --> 01:24:14,894 ... بأنّني مع كلّ خطوة 850 01:24:15,644 --> 01:24:17,019 ! كنت أقترب منكِ أكثر 851 01:24:19,143 --> 01:24:20,518 (أنتِ محبوبتي يا (تشاني 852 01:24:22,226 --> 01:24:23,643 هل لديكِ نفس الشعور أيضاً؟ 853 01:24:26,351 --> 01:24:27,559 نعم 854 01:24:30,434 --> 01:24:31,850 تشاني)؟) 855 01:24:33,891 --> 01:24:35,100 تشاني)؟) 856 01:24:35,850 --> 01:24:37,016 أنا أبدّل ملابسي 857 01:24:37,808 --> 01:24:39,141 حسناً 858 01:24:39,724 --> 01:24:43,682 أريد أن أطرح عليكِ بعض الأسئلة أنا مُنصته 859 01:24:45,890 --> 01:24:48,556 لماذا كنتِ تتجوّلين في السوق بدون غطاء رأسكِ؟ 860 01:24:49,723 --> 01:24:50,973 من الذي كان معكِ؟ 861 01:24:56,763 --> 01:24:58,721 ما هو المقصد من أسئلتك يا (مونجا)؟ 862 01:25:00,471 --> 01:25:02,638 (لقد كنت مع (جونو 863 01:25:25,010 --> 01:25:27,093 ! ملابسكِ مُلقاة هنا 864 01:25:31,300 --> 01:25:34,925 ! ملابسكِ مُلقاة هنا 865 01:25:38,841 --> 01:25:43,549 أعلم، وعليك أن تتعلّم ما هي حدود الحياة 866 01:25:44,757 --> 01:25:48,007 غادر لكي أتمكن من الخروج 867 01:25:49,173 --> 01:25:50,340 حسناً 868 01:26:00,508 --> 01:26:02,842 كيف تجرؤ على تقبيلي؟ 869 01:26:03,842 --> 01:26:06,051 كيف يمكنك أن تستغلّ براءة أحدهم؟ 870 01:26:06,176 --> 01:26:09,093 أستغلّ؟ أأنا قمت بإستغلالكِ؟ 871 01:26:10,010 --> 01:26:11,885 هل كنتِ تُحدّقين بي بعينيكِ هاتين؟ 872 01:26:11,927 --> 01:26:14,969 ما الذي بوسعي فعله غير ذلك؟ ! لقد كنت أنظر إليك بغضب 873 01:26:18,136 --> 01:26:20,678 لقد إرتكبت غلطة ... عينيكِ مُخادعتين للغاية 874 01:26:20,970 --> 01:26:23,262 فهما يريدان شيئاً واحداً ولكنّهما يقولان شيئاً آخر 875 01:26:26,096 --> 01:26:27,304 ... هل فهمت الآن 876 01:26:27,471 --> 01:26:29,263 كيف يشعر أحدهم عندما يستغلّ الفرصة بتقبيلك؟ 877 01:26:32,139 --> 01:26:33,305 كلا، لم أشعر 878 01:26:34,597 --> 01:26:36,139 أريني مُجدّداً 879 01:26:57,476 --> 01:26:59,851 ! كلا ! هذا ليس صائباً 880 01:27:01,102 --> 01:27:02,435 ! لا يمكنني فعل هذا 881 01:27:03,935 --> 01:27:05,061 لماذا؟ 882 01:27:05,769 --> 01:27:08,811 هذا غير لائق ما هو الغير لائق يا (تشاني)؟ 883 01:27:10,228 --> 01:27:14,604 ! (لا يمكننا أن نكون معاً يا (سارمان لقد سبق وأن إتخذ قرار بشأني 884 01:27:15,229 --> 01:27:16,813 ما الذي قُرّر يا (تشاني)؟ 885 01:27:18,730 --> 01:27:23,189 (بأنّني سأكون شريكة حياة (مونجا 886 01:27:24,397 --> 01:27:25,938 شريكة حياة (مونجا)؟ 887 01:27:28,230 --> 01:27:29,314 ومتى قُرّر هذا؟ 888 01:27:30,481 --> 01:27:32,022 عندما وُلِدت 889 01:27:35,523 --> 01:27:38,440 ... عندما تموت الأم أثناء الولادة 890 01:27:38,607 --> 01:27:40,816 فإنّ المولود الجديد يُعتبر "نذير شؤم في "موهينجو دارو 891 01:27:41,066 --> 01:27:43,441 لقد إبتعد الناس حتّى ... قبل أن يُلقوا نظرة على وجهي 892 01:27:44,733 --> 01:27:47,317 ثمّ جاء مُنجّم من مجلس الشيوخ 893 01:27:48,650 --> 01:27:52,401 ... "هذه الطفلة هي بركة للآلهة "سيندهو 894 01:27:52,943 --> 01:27:55,151 "وهي المُختارة لـ "موهينجو دارو 895 01:27:56,068 --> 01:28:00,694 ومستقبل هذه المدينة العظيمة سيعتمد على قراراتها 896 01:28:01,152 --> 01:28:02,778 ... سيأتي زمان 897 01:28:02,903 --> 01:28:05,820 عندها تُقيم إبنتك ... نظاماً جديداً 898 01:28:07,362 --> 01:28:10,320 وعندما عرف (ماهان) بأنّني ... "مباركة من قِبل الأمر الآلهة "سيندهو 899 01:28:10,612 --> 01:28:13,654 جاء هو وشريكة حياته إلى ... عتبة منزلنا مع جلبة كبيرة 900 01:28:14,530 --> 01:28:17,488 وأعلن أمام جميع شيوخ ... المدينة العليا 901 01:28:17,822 --> 01:28:20,447 بأنّني سأكون شريكة حياة إبنه مونجا) عندما أبلغ سنّ الزواج) 902 01:28:20,656 --> 01:28:24,364 (هذا الزواج تمّ تقريره يا (سارمان ! ولا أحد يمكنه تغييره 903 01:28:31,824 --> 01:28:36,033 لا يوجد هناك أيّ وضع لا يمكن تغييره 904 01:28:38,617 --> 01:28:40,742 (سارمان) ! (تشاني) 905 01:28:42,117 --> 01:28:43,243 ! إذهب 906 01:28:45,076 --> 01:28:46,326 ! (تشاني) 907 01:28:47,202 --> 01:28:48,452 من الطريق الآخر 908 01:28:52,077 --> 01:28:53,911 ! من هنا 909 01:28:56,328 --> 01:28:57,703 ! إذهب 910 01:29:22,582 --> 01:29:23,833 ماذا؟ 911 01:29:26,791 --> 01:29:29,750 ماذا؟ وهل قمتِ بتقبيله أيضاً؟ 912 01:29:31,834 --> 01:29:35,543 ! تشاني)، هذا ليس صائباً) ماذا لو عرف (مونجا)؟ 913 01:29:35,585 --> 01:29:37,168 ! (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام 914 01:29:45,378 --> 01:29:47,295 أرحّب بك في المزار يا رئيس مجلس الشيوخ 915 01:29:52,671 --> 01:29:55,130 إنتهى الطقس القمري الآن أيها الكاهن 916 01:29:56,005 --> 01:29:59,422 ! لقد حان الوقت لكي تفي بوعدك 917 01:30:09,465 --> 01:30:13,674 ماهام)، بعد بضعة مواسم رياح موسمية أخرى) فـ (تشاني) لا تزال صغيرة للغاية 918 01:30:13,758 --> 01:30:16,091 ... إنها ليست صغيرة للغاية 919 01:30:17,050 --> 01:30:19,800 فالإشاعات عن صحبتها الجديدة تنتشر 920 01:30:20,467 --> 01:30:23,301 والآن، فحتّى إنتظار شروق شمس آخر ! يُعتبر مُدّة طويلة للغاية 921 01:30:24,384 --> 01:30:28,885 ماهام)، لفترة أطول قليلاً فحسب) (سأتحدّث إلى (تشاني 922 01:30:29,010 --> 01:30:32,886 هذا أمر ... وليس طلباً أيها الكاهن 923 01:30:34,011 --> 01:30:36,970 ... وأنت على علم بالعواقب 924 01:30:37,470 --> 01:30:38,637 إن عصيت أمري 925 01:30:40,304 --> 01:30:43,679 ... (لو لم تكُن والد ((تشاني 926 01:30:46,263 --> 01:30:48,138 قم بالتحضيرات 927 01:30:48,596 --> 01:30:53,553 (زواج (تشاني) و (مونجا سيُقام بعد شمسين 928 01:31:25,004 --> 01:31:26,337 ! (تشاني) 929 01:31:27,878 --> 01:31:31,502 عندما أنظر أليكِ ... تخطر ببالي ذكريات زواجي 930 01:31:33,543 --> 01:31:36,168 ... وبدون أن تنطقي بأي كلمة 931 01:31:37,459 --> 01:31:39,542 (فأنا أعلم بأنّكِ لا تُحبّين (مونجا 932 01:31:40,833 --> 01:31:42,749 ... (صحيح أنّني شريكة حياة (ماهام 933 01:31:44,791 --> 01:31:49,456 ولكنّ وجودي لا يُشكّل ... فارقاً لأيّ أحد 934 01:31:50,498 --> 01:31:52,705 (ولكنّني أعرف كل شيء يا (تشاني 935 01:31:54,163 --> 01:31:57,288 ... إبني قاسي قليلاً 936 01:31:58,621 --> 01:32:00,412 ... مثل أبيه 937 01:32:01,953 --> 01:32:03,369 ... ولكنّني سعيدة للغاية 938 01:32:04,036 --> 01:32:05,702 ... لأنّ وجودكِ مع 939 01:32:06,327 --> 01:32:09,118 إبني ربما قد يُغيّره 940 01:32:09,785 --> 01:32:11,951 ... عندما تُصبحين شريكة حياته (تشاني) 941 01:32:13,492 --> 01:32:16,075 ... (جونو)، إبقي هنا مع (تشاني) 942 01:32:17,074 --> 01:32:20,490 وعندما يحين موعد مراسيم الزفاف ! سأحضر وآخذها 943 01:32:23,740 --> 01:32:25,031 ! (سارمان) 944 01:32:30,071 --> 01:32:31,946 ... "يا أهالي "موهينجو دارو 945 01:32:32,237 --> 01:32:37,195 (زواج (مونجا) و (تشاني ... سيؤسّس نظاماً جديداً 946 01:32:38,319 --> 01:32:41,444 ولهذا السبب ... فهذا هو قراري 947 01:32:41,860 --> 01:32:45,068 بأنّ (مونجا) سيكون هو ... رئيس مجلس الشيوخ القادم 948 01:32:45,359 --> 01:32:48,900 وسيبدأ النظام الجديد "لـ "موهينجو دارو 949 01:33:03,688 --> 01:33:06,229 (تشاني) ما الذي تفعله هنا؟ 950 01:33:06,354 --> 01:33:07,979 لماذا توافقين على أن ... (تكوني شريكة حياة (مونجا 951 01:33:08,562 --> 01:33:10,145 وأنتِ لا تُحبّينه؟ 952 01:33:10,353 --> 01:33:13,144 أنا لا أملك حرّية إختيار ! (شريك حياتي يا (سارمان 953 01:33:13,394 --> 01:33:15,727 أنا أنفّذ وعد والدي فحسب 954 01:33:16,019 --> 01:33:18,976 ! (كلا يا (تشاني ... هذا ليس وعد والدكِ 955 01:33:19,476 --> 01:33:21,267 (بل أنتِ تُنفّذين أمر (ماهام 956 01:33:21,434 --> 01:33:26,433 شركاء الحياة يكونون معاً ... لأنّ هناك زواج بالقلوب 957 01:33:27,099 --> 01:33:30,099 وقلبكِ أنتِ ! (لم يختار (مونجا 958 01:33:30,182 --> 01:33:32,140 (أنت لا تفهم يا (سارمان 959 01:33:32,348 --> 01:33:35,847 ماذا لو بسبب أنّني ... (تزوجت (مونجا 960 01:33:37,014 --> 01:33:40,638 قد أكون قادرةً على تخليص موهينجو دارو" من مشاكلها؟" 961 01:33:41,596 --> 01:33:44,387 ماذا لو كان هذا الزواج ... سيقودنا إلى نظام جديد 962 01:33:45,345 --> 01:33:47,386 والذي كان يحلم به الجميع؟ 963 01:33:47,928 --> 01:33:49,176 ... (ولكن يا (تشاني 964 01:33:50,593 --> 01:33:52,592 هل تُصدّقين بالفعل ... بأنّه بفعل هذا 965 01:33:52,634 --> 01:33:54,425 بأنّكِ ستكونين قادرةً على إنقاذ هذه المدينة؟ 966 01:33:55,133 --> 01:33:57,091 ... إنّه يستغلّكِ فحسب 967 01:33:57,758 --> 01:34:00,923 وكيف يمكن لزواج من أن ... يجعل (ماهام) أكثر قوّة 968 01:34:01,382 --> 01:34:03,381 لكي يقوم بتأسيس نظام جديد؟ 969 01:34:05,797 --> 01:34:10,046 ! (لا تخافي من (ماهام) يا (تشاني ! أنا معكِ 970 01:34:10,088 --> 01:34:12,129 ... (تشاني) 971 01:34:13,712 --> 01:34:15,628 ! أسرعي ! الوقت ينفذ منّا 972 01:34:17,544 --> 01:34:19,586 ماهان) ليس مُعتاداً) ... "على سماع كلمة "كلا 973 01:34:19,669 --> 01:34:22,668 وحتّى هذا اليوم، فكل من عارضه ... تمّ إسكاته 974 01:34:23,001 --> 01:34:25,334 ... وإذا رفضت هذا الزواج اليوم 975 01:34:25,876 --> 01:34:27,250 فحينها أبي ... "وكل سكان "موهينجو دارو 976 01:34:27,334 --> 01:34:28,667 سيعانون من الكثير من العواقب 977 01:34:29,500 --> 01:34:33,166 ... عليكِ أن تُصبحي المُختارة الآن 978 01:34:34,874 --> 01:34:37,748 "والتي على قراراتها فسكان "موهينجو دارو ! سيضعوا بها ثقتهم 979 01:34:39,997 --> 01:34:41,247 ! (تشاني) 980 01:34:43,038 --> 01:34:45,788 ! (إذهب أنت يا (سارمان ... (أصغي إلى قلبكِ يا (تشاني 981 01:34:45,871 --> 01:34:47,745 بالطريقة التي إستمع بها إليّه وتعالي هنا 982 01:34:48,245 --> 01:34:52,036 لا تخافي. فأياّ كان القرار الذي ! ستتخذينه، فسيكون هو الأمر الصائب 983 01:34:53,994 --> 01:34:55,160 ! (مونجا) 984 01:35:02,367 --> 01:35:03,617 ! (مونجا) ! إخرسي 985 01:35:56,479 --> 01:35:58,478 ! جونو)، أخبري أبي حالاً) 986 01:36:18,557 --> 01:36:20,140 ... إنّه زواج المُختارة 987 01:36:20,182 --> 01:36:21,848 فكيف لا يُسمح لنا بالدخول؟ 988 01:36:21,889 --> 01:36:24,222 ! لا يمكنكم فعل هذا ! دعونا ندخل 989 01:36:41,968 --> 01:36:43,759 ! (نل منه يا (سارمان 990 01:36:50,882 --> 01:36:52,715 ! (توقف يا (مونجا 991 01:36:54,257 --> 01:36:55,965 ! توقف 992 01:37:04,921 --> 01:37:06,045 من أنت؟ 993 01:37:06,129 --> 01:37:07,587 ... كيف تجرؤ على رفع يدك 994 01:37:07,628 --> 01:37:10,336 على رئيس مجلس الشيوخ المستقبلي لـ "موهينجو دارو"؟ 995 01:37:10,586 --> 01:37:13,460 وعلاوةً على ذلك ... فقد كان هذا الوغد 996 01:37:13,627 --> 01:37:15,335 يتحرّش بخطيبتي وكان مصدر إزعاج لي 997 01:37:21,292 --> 01:37:23,541 ... إذن، فانت الذي قام بتحريض 998 01:37:23,583 --> 01:37:25,374 ... الناس على رفض زيادة الضرائب 999 01:37:27,040 --> 01:37:31,206 ولإرتكابه هذه الجرائم، فهذا الرجل سيُحكم عليه في الحال 1000 01:37:31,498 --> 01:37:32,581 ! عقوبة الموت 1001 01:37:42,620 --> 01:37:44,328 ! سامحه 1002 01:37:45,369 --> 01:37:50,243 إنها ليس من هنا لقد فعل هذا عن جهالة 1003 01:37:50,368 --> 01:37:53,034 وهو ليس على دراية بقوانين "ومباديء "موهينجو دارو 1004 01:37:53,159 --> 01:37:56,408 لا تحمل موته كعبء ! (على رأسك يا (ماهام 1005 01:37:56,700 --> 01:37:59,574 ! كلا ! لا يجب مًسامحته 1006 01:38:00,032 --> 01:38:01,074 ... يجب أن يوضع على خازوق 1007 01:38:01,116 --> 01:38:03,198 ! أو ستسمح لي بأن أقطع رأسه 1008 01:38:03,448 --> 01:38:04,781 ! (كلا يا (مونجا 1009 01:38:06,031 --> 01:38:09,072 إلعب بالنار ! ولكن لا تحرق نفسك 1010 01:38:10,322 --> 01:38:13,571 ... لقد شاهدوا قسوتي 1011 01:38:14,529 --> 01:38:17,278 والآن سيشاهدوا عطفي 1012 01:38:20,486 --> 01:38:25,235 الكاهن طلب الصفح ... عن هذا الرجل 1013 01:38:25,610 --> 01:38:28,942 وأنا سأحترم رغبته 1014 01:38:30,150 --> 01:38:31,941 ... قراري هو 1015 01:38:33,358 --> 01:38:38,398 بأن يتم منح هذا الرجل فرصة لإنقاذ نفسه 1016 01:38:38,690 --> 01:38:42,106 عليه أن ينجح في إختبار 1017 01:38:42,606 --> 01:38:44,272 ما هو نوع الإختبار يا رئيس مجلس الشيوخ؟ 1018 01:38:44,397 --> 01:38:47,271 ... الإختبار الذي يُعتبر 1019 01:38:47,313 --> 01:38:49,604 أساس العدالة ! "في "موهينجو دارو 1020 01:38:50,604 --> 01:38:52,645 ! (إختبار مواجهة (باكار) و (زوكار 1021 01:38:54,394 --> 01:38:55,311 باكار) و (زوكار)؟) 1022 01:38:55,936 --> 01:38:58,268 أيّاً كان إختبارك ... فأنا أقبله 1023 01:39:01,184 --> 01:39:02,517 ولكن لديّ أمنيه واحدة 1024 01:39:02,851 --> 01:39:06,350 أمنيه؟ أتعني أمنية قبل الموت؟ 1025 01:39:07,016 --> 01:39:08,516 ! إعتبرها أمنية الموت إذن 1026 01:39:09,349 --> 01:39:10,724 ما هي؟ 1027 01:39:12,223 --> 01:39:13,890 ... إذا فُزت 1028 01:39:15,139 --> 01:39:17,514 ... فسيتم تحرير (تشاني) من هذا الزواج 1029 01:39:19,180 --> 01:39:21,055 ! (ولن تكون شريكة حياة (مونجا 1030 01:39:31,969 --> 01:39:33,926 ! قبلت 1031 01:39:38,009 --> 01:39:40,508 ... إلى أن تُقيم الآلهة "سيندهو" العدل 1032 01:39:40,883 --> 01:39:43,507 فلم يكون هناك أي إحتفال ! "في "موهينجو دارو 1033 01:39:48,340 --> 01:39:49,881 ! أحضروه 1034 01:40:17,498 --> 01:40:22,330 (أوقف مواجهة (باكار) و (زوكار) يا (مونجا وسأكون شريكة حياتك 1035 01:40:22,414 --> 01:40:26,038 أنتِ شريكة حياتي فلماذا هذه المفاوضات إذن؟ 1036 01:40:26,288 --> 01:40:29,662 (أتركه يرحل يا (مونجا إنّه رجل عادي 1037 01:40:29,745 --> 01:40:31,245 حقاً؟ 1038 01:40:31,828 --> 01:40:35,119 ... الرجل العادي أهانني 1039 01:40:36,369 --> 01:40:39,535 وعليه أن يموت ... مثل موت الحيوانات 1040 01:40:39,743 --> 01:40:42,326 وهذا أيضاً سيكون أمام أهالي هذه المدينة 1041 01:40:42,576 --> 01:40:46,033 أريد أن تسمع الناس صرخاته 1042 01:40:47,491 --> 01:40:52,032 عليه أن يقبل بإختبار ! (مواجهة (باكار) و (زوكار 1043 01:40:58,197 --> 01:41:00,071 ! (فلنذهب يا (تشاني 1044 01:41:09,277 --> 01:41:11,027 ... (كانو) و (هيرو) 1045 01:41:13,277 --> 01:41:14,901 نادوا طبيب الأعشاب 1046 01:41:18,192 --> 01:41:21,733 إنّها غلطتي وليست غلطته يا آلهتي 1047 01:41:22,441 --> 01:41:25,815 ... لماذا أدخلتيه في حياتي 1048 01:41:26,232 --> 01:41:28,939 إن لم يكن لي الحق بالوقوع في الحب؟ 1049 01:41:29,981 --> 01:41:32,689 لماذا منحتيه مكاناً في قلبي؟ 1050 01:41:33,938 --> 01:41:38,937 إذا كان الموت هو العقاب ... بسبب لقاءنا 1051 01:41:39,812 --> 01:41:43,728 فخذي حياتي إذن "وليس حياته يا آلهتي "سيندهو 1052 01:41:44,644 --> 01:41:48,935 خذي حياتي خذي حياتي 1053 01:41:49,684 --> 01:41:52,225 خذي حياتي 1054 01:42:26,092 --> 01:42:28,175 ما حدث لم يكن أمراً صائباً 1055 01:42:30,300 --> 01:42:33,007 ... سارمان)، لقد أتيت لأخبرك سرّاً) 1056 01:42:34,257 --> 01:42:36,340 ... وهو هامّ لك لكي تعرفه 1057 01:42:37,340 --> 01:42:38,548 وما هو؟ 1058 01:42:39,131 --> 01:42:42,463 "رئيس مجلس الشيوخ لـ "موهينجو دارو ... (قبل (ماهام 1059 01:42:44,005 --> 01:42:45,671 ... كان إسمه 1060 01:42:46,921 --> 01:42:48,336 ... (سروجان) 1061 01:42:49,252 --> 01:42:50,419 ! والدك 1062 01:42:54,000 --> 01:42:55,250 والدي؟ 1063 01:42:56,790 --> 01:42:58,623 ! "رئيس مجلس الشيوخ لـ "موهينجو دارو 1064 01:42:59,790 --> 01:43:02,538 كيف يمكن لهذا أن يكون؟ "نحن من "أمري 1065 01:43:02,621 --> 01:43:07,286 عمّك (دروجان) كذب عليك ... بشأن موت أبيك 1066 01:43:09,035 --> 01:43:10,368 ولكن ما هو الخيار الذي كان يملكه؟ 1067 01:43:11,160 --> 01:43:13,492 لم يمتلك الشجاعة لكي يخبرك يالحقيقة 1068 01:43:14,450 --> 01:43:15,658 الحقيقة بشأن ماذا؟ 1069 01:43:16,323 --> 01:43:17,365 ... سروجان) كان أعظم رئيس مجلس شيوخ) 1070 01:43:17,406 --> 01:43:19,073 ... شهدته "موهينجو دارو" على الإطلاق 1071 01:43:19,614 --> 01:43:21,529 ... و (ماهام) كان شيخ التجار 1072 01:43:21,904 --> 01:43:26,277 وقد إبرم إتفاقاً سريّاً ... "مع "السومريّين 1073 01:43:26,902 --> 01:43:29,526 وبعد ذلك قدّم إقتراحاً في مجلس الشيوخ 1074 01:43:30,068 --> 01:43:33,108 ... بسبب تدفّق نهر "سيندهو" أسفل الجبل 1075 01:43:33,608 --> 01:43:38,481 وفي هذه المنطقة هنا ... تتشكّل رواسب معدن أصفر 1076 01:43:39,355 --> 01:43:41,979 يلمع مثل أشعّة الشمس 1077 01:43:42,354 --> 01:43:43,770 ! الذّهب 1078 01:43:45,103 --> 01:43:47,810 أنتم لن تجدوا هذا في أي مكان آخر 1079 01:43:48,352 --> 01:43:52,058 ... إقتراحي هو بأنّ نبني سدّاً 1080 01:43:52,392 --> 01:43:54,433 ونوقف تدفّق مياه ... "نهر "سيندهو 1081 01:43:54,766 --> 01:43:57,932 ثم نقوم بالتنقيب عن الذهب المدفون في باطن مجرى النّهر 1082 01:43:58,598 --> 01:43:59,681 سدّ؟ 1083 01:44:00,847 --> 01:44:02,555 ولكن كيف سيتدفّق النهر حينها؟ 1084 01:44:02,680 --> 01:44:04,096 ... (سيتدفّق يا (جاكيرو 1085 01:44:04,430 --> 01:44:09,470 ومن أجل ذلك، سنحفر ... مساراً جديداً للنهر 1086 01:44:09,595 --> 01:44:12,426 والذي سيعود إلى هنا 1087 01:44:15,008 --> 01:44:16,550 لا يجدر بنا فعل هذا 1088 01:44:19,174 --> 01:44:21,548 ... نهر "سيندهو" قريب لآلهتنا 1089 01:44:22,173 --> 01:44:26,130 وحظر تدفّق مياهه ! "سيكون مُخالفاً لنظام الـ "سيندهو 1090 01:44:27,921 --> 01:44:30,961 إذا أجبرنا النهر على ... الإبتعاد عن المدينة 1091 01:44:31,045 --> 01:44:33,753 فمن أين سنحصل على مياه الشرب وسقاية الزراعة؟ 1092 01:44:33,794 --> 01:44:36,876 الـ "سيندهو" ليست مجرى نهر صغير ... بل إنّه نهر هائل 1093 01:44:36,918 --> 01:44:40,166 ووجود سدّ عادي لن يقدر ... على تغيير مساره 1094 01:44:40,708 --> 01:44:44,915 ولكن بسبب الذهب، فكل الأجانب ... "الذين سبذهبون إلى "هارابا 1095 01:44:45,040 --> 01:44:47,289 ... "سينجذبون إلى "موهينجو دارو 1096 01:44:47,456 --> 01:44:52,163 وستنمو التجارة ... ويستفيد النّاس 1097 01:44:52,246 --> 01:44:56,578 وسيكون هناك قناعة ورضا ... وطرق واسعة، ومنازل أفضل لحياة أفضل 1098 01:44:56,744 --> 01:45:00,159 "وستصبح "موهينجو دارو ! "أقوى بكثير من "هارابا 1099 01:45:00,534 --> 01:45:01,742 ! (ماهام) 1100 01:45:02,117 --> 01:45:04,866 لا تُضلّل مجلس الشيوخ ! ببناء أحلام في الهواء 1101 01:45:05,824 --> 01:45:09,281 هؤلاء الذي يوافقونني الرأي ... فليرفعوا كفّ أيديهم 1102 01:45:09,823 --> 01:45:12,406 (وهؤلاء الذي يوافقون (ماهام فليظهروا قبضات أيديهم 1103 01:45:12,864 --> 01:45:15,905 (أنا (جاكيرو ! (وأنا مع (سروجان 1104 01:45:16,321 --> 01:45:20,403 ! (أنا مع (ماهام ! (أنا مع (ماهام 1105 01:45:20,486 --> 01:45:23,902 ! (أنا مع (سروجان ! (أنا مع (ماهام 1106 01:45:25,276 --> 01:45:26,818 ! (أنا مع (ماهام 1107 01:45:27,151 --> 01:45:29,150 أنا مع أخي رئيس ! (مجلس الشيوخ (سروجان 1108 01:45:31,400 --> 01:45:34,315 سبعة معي ! (وسبعة مع (ماهان 1109 01:45:34,940 --> 01:45:38,105 ... أيها الكائن، تكلّم الآن 1110 01:45:53,600 --> 01:45:56,350 (ولا تخاف من (ماهام ... لقد فعلت أنا بالضبط 1111 01:45:56,892 --> 01:45:58,141 ... ما كان يتوجّب عليه فعله 1112 01:46:00,599 --> 01:46:02,389 و (ماهام) فاز بالتصويت 1113 01:46:03,139 --> 01:46:05,764 ! "سيتم بناء السدّ على نهر "سيندهو 1114 01:46:09,221 --> 01:46:10,346 وماذا حدث بعد ذلك؟ 1115 01:46:10,887 --> 01:46:13,094 بدأت أعمال بناء السد ... "على نهر "سيندهو 1116 01:46:13,594 --> 01:46:17,051 وعمل النّاس ليلاً ونهاراّ ... بدون كلل من أجل مدينتهم 1117 01:46:18,301 --> 01:46:21,551 (وهم غير مُدركين لخيانة (ماهام 1118 01:46:23,591 --> 01:46:26,341 أحياناً بخداعه ... وأحياناً بقوّته 1119 01:46:26,382 --> 01:46:29,631 ! (يقوم بتأليب الجميع ضدّ (سروجان 1120 01:46:30,464 --> 01:46:32,171 وهؤلاء الذين لم يكن ... لديهم طمع بالذّهب 1121 01:46:32,255 --> 01:46:35,463 ... إلتزموا الصّمت خشيةّ من عصاباته 1122 01:46:37,461 --> 01:46:40,128 ... "وبإستدعائها من جبال "كيرثار 1123 01:46:40,336 --> 01:46:41,460 أصبحت عصابات قطّاع الطّرق حُماته ... ولكن ليس حماية (ماهام) وحده فقط 1124 01:46:41,918 --> 01:46:43,710 ! بل لحماية ألمدينة أيضاً 1125 01:46:49,375 --> 01:46:51,249 .... إتخذ النهر مجرى جديداً 1126 01:46:51,290 --> 01:46:54,873 ... وتمّ إكتشاف الذهب المخفيّ 1127 01:46:59,247 --> 01:47:03,412 ولكن والدك كان لا يزال قلقاً بشأن السدّ 1128 01:47:04,162 --> 01:47:06,035 ماهام) خاننا جميعاً) 1129 01:47:07,119 --> 01:47:10,618 السدّ كبير للغاية بطريقة تجعل ! النّهر مُجبراً بالإبتعاد عن مساره 1130 01:47:12,159 --> 01:47:13,325 ! علينا أن نوقف هذا 1131 01:47:16,907 --> 01:47:19,074 ! توقفوا عن العمل 1132 01:47:19,490 --> 01:47:20,489 ... إذا تمّ إقامة هذا السدّ 1133 01:47:20,531 --> 01:47:22,156 (فسوف تتخلّى مياه الأم (سيندهو عن المدينة 1134 01:47:22,614 --> 01:47:25,322 ! واصلوا العمل 1135 01:47:26,946 --> 01:47:30,112 ! (سروجان) 1136 01:47:31,236 --> 01:47:34,944 ! أمسكوا به 1137 01:47:44,232 --> 01:47:46,481 ... إتهم (ماهام) (سروجان) بالباطل 1138 01:47:46,773 --> 01:47:50,271 (وبحيلةٍ ما، قام (ماهام ... (بإخفاء الذهب في منزل (سروجان 1139 01:47:50,646 --> 01:47:52,229 وتمّ إعتقاله بعد ذلك 1140 01:47:53,146 --> 01:47:58,103 أيها المواطنين ! هذا الخائن لا يستحق ! لقب رئيس مجلس الشيوخ 1141 01:47:58,269 --> 01:48:01,810 ! إنّه مُجرم ... مُجرم بحق المدينة بأكملها 1142 01:48:01,851 --> 01:48:04,268 ! ويجب أن ينال عقوبة الموت 1143 01:48:05,433 --> 01:48:10,432 ! عقوبة الموت، عقوبة الموت ! عقوبة الموت 1144 01:48:11,265 --> 01:48:15,055 ! هذا ليس صحيحاً ! لا تدعوه يُضلّلكم 1145 01:48:15,222 --> 01:48:18,471 ! إنّه مُحتال ! "سيدمّر "موهينجو دارو 1146 01:48:20,137 --> 01:48:23,303 ! أيها الكاهن ! قُل شيئاً ... أنت تعرفني منذ أن كنّا صغاراً 1147 01:48:23,387 --> 01:48:25,510 وأنا لا أنوي أبداً ! "أذيّة "موهينجو دارو 1148 01:48:25,927 --> 01:48:26,927 ! تكلّم 1149 01:48:27,385 --> 01:48:28,967 وماذا قُلت؟ 1150 01:48:29,217 --> 01:48:31,592 لقد وقفت هناك أحدّق في وجهه فحسب 1151 01:48:32,633 --> 01:48:36,924 كنت مغلوباً على أمري ... ولم يكن لـ (تشاني) أحد سواي 1152 01:48:38,423 --> 01:48:40,881 والعمّ (دورجان)؟ 1153 01:48:44,296 --> 01:48:47,087 ! إنّه يعلم الحقيقة أيضاً ! دورجان)، أخبرهم) 1154 01:48:51,377 --> 01:48:52,752 ! (أخبر الجميع يا (دورجان 1155 01:49:04,914 --> 01:49:07,664 لماذا أنت صامت (دورجان)؟ ! أخبر الناس بالحقيقة 1156 01:49:12,912 --> 01:49:14,286 أنا لا أعرف شيئاً 1157 01:49:18,410 --> 01:49:20,826 عقوبته هي الموت الموت، الموت، الموت 1158 01:49:43,027 --> 01:49:45,277 ... وأمي 1159 01:49:48,025 --> 01:49:49,317 ما الذي حدث لها 1160 01:49:49,775 --> 01:49:52,732 ... الصدمة كانت قاسية للغاية عليها 1161 01:49:53,357 --> 01:49:56,814 ولم تتحمّل الصدمة فماتت 1162 01:49:57,064 --> 01:50:00,647 ! (رامي) ! (رامي) 1163 01:50:07,269 --> 01:50:08,311 وبعد ذلك؟ 1164 01:50:09,311 --> 01:50:12,059 وضع (ماهام) مجلس الشيوخ ... تحت سيطرته 1165 01:50:12,851 --> 01:50:15,309 ... ونصّب نفسه كرئيس مجلس الشيوخ 1166 01:50:16,101 --> 01:50:18,599 ... ثمّ بدأ بتجريد 1167 01:50:18,683 --> 01:50:20,224 ... نظام "سيندو" من مبادئه 1168 01:50:20,266 --> 01:50:22,848 وخرق قواعد الرئيسيّة ... للإدارة والتجارة 1169 01:50:23,056 --> 01:50:26,263 ... (وتحقّق ما قاله (سروجان 1170 01:50:27,388 --> 01:50:29,929 وبسبب السدّ، بدأ مجرى ... نهر "سيندهو" بالإبتعاد عن مساره 1171 01:50:30,096 --> 01:50:32,553 ... وأصاب الجفاف العديد من القُرى 1172 01:50:33,136 --> 01:50:36,968 وبدأ القرويّين بالهجرة ! "إلى "موهينجو دارو 1173 01:50:37,385 --> 01:50:40,676 وكبرت المدينة، وإزداد ... عدد سكانها 1174 01:50:41,008 --> 01:50:44,633 ونتيجة لهذا الضغط ... بدأت "موهينجو دارو" بالتهاوي 1175 01:50:46,048 --> 01:50:47,715 ... (وبدأ نظام حكم (ماهام 1176 01:50:47,757 --> 01:50:50,714 وتمّ إعطاء ذهب ... لأيّ أحد يُسانده 1177 01:50:50,797 --> 01:50:52,797 وتم معاقبة بقية من يُعارضونه بالموت 1178 01:50:55,420 --> 01:50:59,587 سروجان) لم يرتكب أيّ جريمة) ! بل نحن من إرتكبناها 1179 01:51:00,877 --> 01:51:02,002 ! أنا إرتكبتها 1180 01:51:03,418 --> 01:51:06,250 سبب موت (سروجان) لم ... (لم يكن (ماهام 1181 01:51:08,125 --> 01:51:09,375 بل كنت أنا السبب 1182 01:51:10,624 --> 01:51:15,039 لا يمكنني حتّى أن أطلب ! (منك العفو يا (سارمان 1183 01:51:17,039 --> 01:51:18,330 كيف يمكنني أن أطلبه منك؟ 1184 01:51:24,911 --> 01:51:29,951 لهذا السبب يبدو كل شيء مألوفاً 1185 01:51:33,409 --> 01:51:35,491 ... أنا وُلدتُ هنا 1186 01:51:37,533 --> 01:51:39,615 وأمضيت فترة طفولتي هنا 1187 01:51:42,698 --> 01:51:45,071 لقد ضحّى والدي بحياته ... من أجل هذه المدينة 1188 01:51:47,613 --> 01:51:49,445 وهذه المدينة كافأته بالموت 1189 01:51:49,778 --> 01:51:52,444 ... كان من واجبي بأن أخبرك 1190 01:51:52,486 --> 01:51:54,152 ! (بحقيقة ماضيك يا (سارمان 1191 01:51:55,985 --> 01:52:00,775 قامت الآلهة "سيندهو" بحمايتك ... ومنحتك القوّة 1192 01:52:02,233 --> 01:52:05,190 وفي الغد، عندما تواجه ... باكار) ، و (زاكار) في الحلبة) 1193 01:52:05,273 --> 01:52:07,481 ... (فتذكّر بأنّ أكبر عدوّ لك هو (ماهام 1194 01:52:07,606 --> 01:52:09,730 ... الذي سفك دماء عائلتك 1195 01:52:09,772 --> 01:52:11,480 وزعزع أساس هذه المدينة 1196 01:52:12,188 --> 01:52:16,145 أنت الوحيد الذي يُمكنه إنقاذ مدينة ! (والدك من الدمار يا (سارمان 1197 01:52:17,270 --> 01:52:19,477 ! (أنت الوحيد الذي يُمكنه إيقاف (ماهام 1198 01:52:25,267 --> 01:52:26,733 هذه هي مدينتي 1199 01:52:28,450 --> 01:52:30,244 "موهينجو دارو" 1200 01:53:03,667 --> 01:53:06,839 ! (دورجان) ! (يا (دورجان 1201 01:53:07,714 --> 01:53:09,509 ها هي أغراضك 1202 01:53:10,677 --> 01:53:15,601 !أين سارمان)؟ ... إنّه ينتظر الرّعاة 1203 01:53:15,893 --> 01:53:18,605 ... وسيعود مع الثيران والماعز 1204 01:53:18,730 --> 01:53:21,943 ولكن لماذا تركته هناك؟ 1205 01:53:23,487 --> 01:53:27,367 أنت لم تتمكن من منعه من العودة وأنا لم أتمكن من إحضاره 1206 01:53:28,244 --> 01:53:31,040 ! حسناً، خذ إستراحتك 1207 01:53:31,957 --> 01:53:33,543 ! هيا 1208 01:53:35,546 --> 01:53:37,757 أنا قلقة 1209 01:53:39,009 --> 01:53:40,971 هل علمَ بالحقيقة؟ 1210 01:53:43,223 --> 01:53:44,642 لا أعلم 1211 01:54:39,262 --> 01:54:41,890 ! إنتباه ! إنتباه 1212 01:54:42,516 --> 01:54:46,188 اليوم، سنقوم بتنفيذ أقسى عقوبة على الإطلاق 1213 01:54:53,031 --> 01:54:58,080 يجب أن ينال المُجرم عقابه ! (وسيواجه (باكار) ، و (زاكار 1214 01:54:59,541 --> 01:55:03,087 إمّا أن ينال نعمة الحياة ! أو لعنة الموت 1215 01:55:04,131 --> 01:55:08,637 ستنتصر الحقيقة ! ويُهزم الباطل 1216 01:55:09,846 --> 01:55:12,100 ! أحضروا السّجين 1217 01:55:42,477 --> 01:55:43,809 ! الأسلحة 1218 01:55:54,349 --> 01:55:55,891 ّ سيختار الرمح الثلاثيّ 1219 01:56:17,470 --> 01:56:20,011 ! (أحضروا (باكار) و (زاكار 1220 01:57:40,120 --> 01:57:41,202 ... (إيشمي داغان) 1221 01:57:41,327 --> 01:57:45,535 ! (هذا هو (باكار) و (زاكار 1222 01:57:45,993 --> 01:57:50,201 كلاهما من آكلي لحوم البشر، وتمّ "إحضارهما من جبال "تاجيك 1223 01:57:50,493 --> 01:57:54,908 إنهما يقاتلا لكي يقتلوا ... وذلك لإشباع جوعهما فحسب 1224 01:59:39,636 --> 01:59:41,345 وهذا يعني الموت 1225 02:00:39,083 --> 02:00:40,998 (باكار) و (زاكار) لن ينجوا اليوم 1226 02:01:37,234 --> 02:01:38,984 ! (زاكار) 1227 02:03:09,025 --> 02:03:10,775 ! باكار)، كلا) 1228 02:04:20,484 --> 02:04:22,650 ! كلا 1229 02:06:09,817 --> 02:06:13,314 ! (سارمان) ! (سارمان) 1230 02:06:13,355 --> 02:06:17,851 ! (سارمان) ! (سارمان) 1231 02:06:17,893 --> 02:06:22,388 ! (سارمان) ! (سارمان) 1232 02:06:22,430 --> 02:06:27,092 ! (سارمان) ! (سارمان) 1233 02:06:27,134 --> 02:06:32,129 ! (سارمان) ! (سارمان) 1234 02:06:32,379 --> 02:06:36,751 ! (سارمان) ! (سارمان) 1235 02:06:36,792 --> 02:06:41,205 ! (سارمان) ! (سارمان) 1236 02:06:41,246 --> 02:06:44,660 ! (سارمان) ! (سارمان) 1237 02:06:51,278 --> 02:06:55,566 ! (سارمان) ! (سارمان) 1238 02:06:55,608 --> 02:06:59,271 ! (سارمان) ! (سارمان) 1239 02:07:23,498 --> 02:07:27,286 ! (سارمان) ! (سارمان) 1240 02:07:27,327 --> 02:07:30,324 ! (سارمان) ! (سارمان) 1241 02:07:55,592 --> 02:07:57,548 هذا هو المغزى من قدومك ! (إلى هنا يا (سارمان 1242 02:07:58,006 --> 02:07:59,630 ... "أنت المُنقِذ لـ "موهينجو دارو 1243 02:08:00,421 --> 02:08:02,668 ... وإن علم الناس من تكون 1244 02:08:03,126 --> 02:08:04,458 ! فسيقفون بجانبك ويُساندوك 1245 02:08:05,208 --> 02:08:06,706 ... (أنت الأمل الوحيد يا (سارمان 1246 02:08:06,956 --> 02:08:09,121 وإلاّ، فالأجيال القادمة ... لن تعرف أبداً 1247 02:08:09,162 --> 02:08:11,493 الحقيقة أو طيبة "موهينجو دارو" 1248 02:08:11,618 --> 02:08:16,239 ! (سارمان) ! (سارمان) 1249 02:08:34,680 --> 02:08:35,679 ... (مونجا) 1250 02:08:37,052 --> 02:08:39,716 أنت ستكون رئيس مجلس الشيوخ ... "القادم لـ "موهينجو دارو 1251 02:08:41,007 --> 02:08:44,795 ولكنّني أعرف كيف يكون ! شعور الهزيمة بداخلك الآن 1252 02:08:46,002 --> 02:08:47,417 ... أنا لن أسمح بأن يُهزم إبني 1253 02:08:48,167 --> 02:08:52,912 بدون إراقة أيّ دماء 1254 02:08:55,535 --> 02:08:57,782 إن كنت ترغب بالعيش ... في حديقة الأزهار 1255 02:08:58,740 --> 02:09:01,695 فعليك أوّلاً إقتلاع النبات البريّ 1256 02:09:03,860 --> 02:09:04,985 الكاهن؟ 1257 02:09:05,027 --> 02:09:09,279 ! (الكاهن و (تشاني 1258 02:09:11,446 --> 02:09:13,072 ! فنحن لسنا بحاجتهما بعد الآن 1259 02:09:13,113 --> 02:09:14,447 كلا يا أبي 1260 02:09:15,739 --> 02:09:18,532 تشاني) ليس لها ذنب) ! (بل (سارمان 1261 02:09:19,491 --> 02:09:21,908 ! (هو الذي ضلّل (تشاني 1262 02:09:22,617 --> 02:09:24,951 لقد كانت رقبته بيدي ... لولا أن 1263 02:09:27,577 --> 02:09:32,078 والآن، لن تنطفيء النّار بداخلي ! إلاّ بإراقة دمائه 1264 02:09:35,163 --> 02:09:37,164 ! تشاني) لي) 1265 02:09:38,456 --> 02:09:40,581 ! (إفتح عينيك يا (مونجا 1266 02:09:40,790 --> 02:09:44,375 ! (الحبّ يجعلك ضعيفاً يا (مونجا 1267 02:09:45,125 --> 02:09:48,501 لا تُركّز على الحبّ ! بل على الحُكم بدلاً منه 1268 02:09:49,751 --> 02:09:53,461 قريباً ... ستصبح "موهينجو دارو" مُلكك 1269 02:09:54,003 --> 02:09:56,295 "وأراضي "سيندهو ... ستكون ملكك بأكملها 1270 02:09:56,796 --> 02:09:59,922 وستصبح كل فتاة تضع ... عينيها عليك مُلكك 1271 02:10:00,547 --> 02:10:03,173 ولكن أوّلاً، إستفِيد من ... (هذه الأسلحة يا (مونجا 1272 02:10:03,673 --> 02:10:06,758 ... وأرِق دماء تلك المُختارة 1273 02:10:07,258 --> 02:10:10,717 ودماء الكاهن ... (ودماء (سارمان 1274 02:10:10,801 --> 02:10:13,552 ولا تدع أيّ منهم يرى شروق الشمس القادم 1275 02:10:58,276 --> 02:10:59,359 ! (مونجا) 1276 02:11:03,402 --> 02:11:05,235 ! أبي 1277 02:11:08,694 --> 02:11:11,195 ! أبي 1278 02:11:15,237 --> 02:11:16,154 ! (مونجا) 1279 02:11:16,362 --> 02:11:17,321 ! أبي 1280 02:11:20,571 --> 02:11:23,238 ! أهربي ! أبي 1281 02:12:12,454 --> 02:12:14,996 إن لم تكوني لي ! فلن تكوني لأيّ أحد إذن 1282 02:15:30,777 --> 02:15:33,152 ! (يجب أن تخبرهم بالحقيقة يا (سارمان 1283 02:15:35,986 --> 02:15:37,903 ... إسمعوا أيها الجميع 1284 02:15:39,653 --> 02:15:42,528 سارمان) لديه صلة وثيقة) ... "بـ "موهينجو دارو 1285 02:15:42,778 --> 02:15:44,819 ... وأبي كان يعرف هذا 1286 02:15:45,528 --> 02:15:49,153 ولهذا السبب، قبل إجراء ... (إختبار مواجهة (باكار) و (زاكار 1287 02:15:49,361 --> 02:15:51,153 ... أخبر أبي (سارمان) بالحقيقة 1288 02:15:51,861 --> 02:15:56,028 وما هي الحقيقة يا (تشاني)؟ ... الحقيقة هي 1289 02:15:56,403 --> 02:15:59,903 أنّ (سارمان) هو إبن رئيس ! (مجلس الشيوخ السابق (سروجان 1290 02:16:02,736 --> 02:16:04,236 ! كنت أعلم 1291 02:16:04,486 --> 02:16:09,528 "هذا الشّاب الذي من "أمري ! قد وُلدَ على هذه الأرض 1292 02:16:14,986 --> 02:16:16,819 ! (دورجان) 1293 02:16:28,820 --> 02:16:30,820 ... ووالدي كان واثقاً 1294 02:16:31,445 --> 02:16:33,445 ... بأنّ الناس عندما يعرفون الحقيقة 1295 02:16:33,737 --> 02:16:35,903 فستّتحدون معاً ! (وتقفوا خلف (سارمان 1296 02:16:35,945 --> 02:16:39,029 ! نعم، نعم، نعم 1297 02:16:43,446 --> 02:16:44,988 (لقد أعمانا (ماهام ... بخلق أوهام 1298 02:16:45,029 --> 02:16:46,779 ... مدينة "موهينجو دارو" العظيمة 1299 02:16:47,321 --> 02:16:48,946 ! ولكن عيوننا أبصرت الحقيقة الآن 1300 02:16:48,988 --> 02:16:51,571 لقد أخطأنا مرّة ! ولكنّنا لن نُخطيء مُجدّداً 1301 02:16:51,613 --> 02:16:54,738 (يا إبن (سروجان ! نحن مُستعدّين للقتال 1302 02:16:55,364 --> 02:16:58,114 قم بقيادتنا ! (فنحن معك يا (سارمان 1303 02:16:58,697 --> 02:17:00,572 ! حسناً 1304 02:17:05,614 --> 02:17:07,030 ... قبل كل شيء 1305 02:17:08,697 --> 02:17:11,072 علينا أن نُعالج الجروح القديمة 1306 02:17:13,490 --> 02:17:16,240 كل هؤلاء الناس الذين ضحّوا ... "بحياتهم من أجل "موهينجو دارو 1307 02:17:17,531 --> 02:17:19,823 ... سنقوم بتكريم تضحياتهم 1308 02:17:20,948 --> 02:17:22,948 وسنقيم جنازات لبقاياهم 1309 02:17:25,490 --> 02:17:29,323 ! (نعم يا (سارمان ! أنت على حقّ ! فلنذهب 1310 02:17:39,824 --> 02:17:41,116 ! أوّلاً، علينا أن نمنحه السلام 1311 02:17:41,199 --> 02:17:43,949 (رئيس مجلس الشيوخ (سروجان ! كان يقول الحقيقة دائماً 1312 02:17:55,575 --> 02:17:59,825 ! أبي 1313 02:18:34,993 --> 02:18:35,993 ! (سروجان) 1314 02:18:55,078 --> 02:18:56,578 ... لماذا لم تُخبرني 1315 02:18:58,620 --> 02:19:00,620 عن الماضيّ من قبل؟ 1316 02:19:01,995 --> 02:19:04,120 ! (كنت خائفاً يا (سارمان 1317 02:19:07,287 --> 02:19:09,912 ! (لم أكن قادراً على إنقاذ (سروجان 1318 02:19:11,954 --> 02:19:15,538 لقد خشيت بأنّني قد أفقدك أيضاً 1319 02:19:18,455 --> 02:19:20,746 ! (سامحني، أرجوك يا (سارمان 1320 02:19:22,913 --> 02:19:25,039 ... لقد كنت ضعيفاً 1321 02:19:25,122 --> 02:19:29,333 ولم يكن لديّ الشجاعة مثل أبيك 1322 02:19:29,666 --> 02:19:32,752 سامحني، أرجوك ! (سارمان) 1323 02:19:34,544 --> 02:19:39,380 حياتك هي الأغلى بالنسبة لنا 1324 02:19:40,422 --> 02:19:43,632 هكذا كانت الأمور حينها وحتّى هي نفسها الآن 1325 02:19:44,299 --> 02:19:47,842 ! (سامحني، أرجوك يا (سارمان سامحني، أرجوك 1326 02:19:51,428 --> 02:19:53,887 لا يمكن تتغيير الماضي يا عمّتي 1327 02:19:56,180 --> 02:19:58,639 علينا أن نُركّز على مُستقبلنا الآن 1328 02:20:35,908 --> 02:20:38,785 قوموا بالتحضيرات اللازمة للطقوس ! الأخيرة من أجل جنازة إبني 1329 02:20:40,410 --> 02:20:42,329 ... "بحسب تقاليد "هارابا 1330 02:20:42,537 --> 02:20:44,997 فسنضع جسده في مياه جارية 1331 02:20:45,205 --> 02:20:47,915 أنتِ وأنا ليس لنا "علاقة بـ "هارابا 1332 02:20:48,790 --> 02:20:50,207 ... نحن أقارب بالميلاد 1333 02:20:50,291 --> 02:20:53,084 وهذه العلاقة إنتهت منذ ! عدّة مواسم رياح موسميّة سابقة 1334 02:20:53,292 --> 02:20:55,460 من الذي أنهى هذه العلاقة؟ 1335 02:20:56,627 --> 02:20:58,794 ! أنتَ خُنتهم 1336 02:21:01,335 --> 02:21:03,502 فمن أجل ماذا تسعى للإنتقام؟ 1337 02:21:04,919 --> 02:21:06,834 وإلى متى ستواصل السعي من أجله؟ 1338 02:21:07,126 --> 02:21:10,792 هذه الأسلحة لن تُعيد ... إبنك على قيد الحياة 1339 02:21:12,042 --> 02:21:14,876 وهذا المعدن الأصفر لا ! يُمكنه أن يُحقّق لك الإنتقام 1340 02:21:14,959 --> 02:21:16,210 ! (لاشي) 1341 02:21:16,752 --> 02:21:18,795 ... "سبب كل مُشكلة في "موهينجو دارو 1342 02:21:19,462 --> 02:21:20,755 ! (هو جشعُكَ يا (ماهام 1343 02:21:21,506 --> 02:21:23,841 ! وموت إبني بسبب جشعُكَ أيضاً 1344 02:21:33,141 --> 02:21:35,143 هل تعرف من يكون (سارمان)؟ 1345 02:21:36,227 --> 02:21:38,187 ! (إنّه إبن (سروجان 1346 02:21:41,981 --> 02:21:46,903 أنت قتلت والده على خازوق ! وهو قام بقتل إبنك 1347 02:21:47,111 --> 02:21:49,071 ! "هذه هي عدالة "سيندهو 1348 02:21:50,655 --> 02:21:53,741 ! (أنت المسئول عن موت إبنك يا (ماهام 1349 02:21:54,284 --> 02:21:58,538 إفعل ما يحلو لك، فأنت لا ! يمكنك إيقاف دمارك 1350 02:22:03,082 --> 02:22:04,751 إبن (سروجان)؟ 1351 02:22:06,044 --> 02:22:08,546 ! (سارمان) هو إبن (سروجان) 1352 02:22:13,675 --> 02:22:16,552 قبل عدة مواسم رياح موسمية ماضية ! كان نهر "سيندهو" يجري من هنا 1353 02:22:22,807 --> 02:22:25,059 ! هيا، أسرعوا 1354 02:22:32,024 --> 02:22:33,483 ! إعملوا بسرعة 1355 02:22:33,983 --> 02:22:35,860 ... فقبل شروق شمس الغد 1356 02:22:35,985 --> 02:22:38,154 علينا أن نُرسلَ عربات الثيران ! "إلى "دهولافيرا 1357 02:22:43,534 --> 02:22:45,031 ! فلنذهب 1358 02:22:45,114 --> 02:22:46,446 ! إعملوا بسرعة 1359 02:22:46,613 --> 02:22:49,401 ! حمّلوا أكياس الذهب على عربات الثيران 1360 02:23:51,402 --> 02:23:52,983 سارمان)، بالرغم من معرفتي) ... بكل شيء 1361 02:23:53,025 --> 02:23:54,356 ... (فقد إستمرّيت بخدمة (ماهام 1362 02:23:54,439 --> 02:23:55,813 وأنا أريد الآن أن "أخدم "موهينجو دارو 1363 02:23:56,104 --> 02:23:57,894 أخبرنا ما الذي يجب علينا فعله؟ 1364 02:23:58,518 --> 02:24:02,221 التجار من "سومر" غادروا ... بعرباتهم المُحمّلة بالذّهب 1365 02:24:03,511 --> 02:24:04,634 ! ويجب علينا إيقافهم 1366 02:24:04,842 --> 02:24:08,130 هذه هي فُرصتنا الوحيدة ! (لفضح خيانة (ماهام 1367 02:24:08,713 --> 02:24:12,166 حسناً ! متى سنُغادر؟ ! حالاً 1368 02:24:20,156 --> 02:24:21,071 ... (إشمي داغان) 1369 02:24:21,487 --> 02:24:23,068 هذا الطريق سيقودكم ! "مباشرةً لى "دهولافيرا 1370 02:24:23,359 --> 02:24:24,316 أنا أشكرك 1371 02:24:32,431 --> 02:24:33,429 ما الخطب؟ 1372 02:25:10,422 --> 02:25:13,044 ! أنا مُجرّد تاجر ! بل أنت مُهرّب 1373 02:25:13,377 --> 02:25:16,290 "إذا هرّبت أسلحة إلى أراضي "سيندهو ... في المرّة القادمة 1374 02:25:16,789 --> 02:25:18,286 ! فعليك أن تُواجهني 1375 02:25:20,700 --> 02:25:21,699 ! فلنذهب 1376 02:25:32,060 --> 02:25:33,439 ... (بانو) 1377 02:25:34,567 --> 02:25:35,570 ! أنصت إليّ بعناية 1378 02:25:36,280 --> 02:25:38,495 إذهب إلى السدّ وإنتظر هناك ... وراقب المياه 1379 02:25:38,871 --> 02:25:40,626 وإذا رأيت أي وجود لمشكلة فتعال وأخبرني 1380 02:25:40,667 --> 02:25:41,711 حسناً ! مفهوم؟ إنطلق 1381 02:25:48,146 --> 02:25:50,528 ! رئيس مجلس الشيوخ 1382 02:25:52,408 --> 02:25:54,999 ! سارمان) وأعوانه أخذوا الذّهب) 1383 02:25:55,458 --> 02:25:56,460 ماذا؟ 1384 02:25:56,920 --> 02:25:58,842 ! كما أنّهم أخذوا (كولكا) أسيراً 1385 02:25:59,719 --> 02:26:02,393 ! وسوف يحضرونهم الآن أمام النّاس 1386 02:26:02,936 --> 02:26:04,399 كيفق يمكن أن يحدث هذا؟ 1387 02:26:06,988 --> 02:26:08,828 قبل أن تصل الشمس ... إلى وسط السماء 1388 02:26:09,203 --> 02:26:12,378 (فلا يجب أن يبقى (كولكا) و (سارمان على قيد الحياة 1389 02:26:12,462 --> 02:26:15,052 ! إذهبوا ! فلنذهب 1390 02:26:15,093 --> 02:26:18,227 إسمعوا ... أبلغوا جميع الشيوخ 1391 02:26:18,352 --> 02:26:20,943 بأنّ مجلس الشيوخ سيجتمع في الحال 1392 02:26:21,068 --> 02:26:24,870 (حتّى الآن، فقد أقنعكم (ماهام ... بأنّه مقابل تبادل الذّهب 1393 02:26:25,706 --> 02:26:27,878 ستحصلون على بضائع، والتي ... يمكننا بها إصلاح المدينة 1394 02:26:29,257 --> 02:26:30,677 ! ولكن لم تكن هذه هي القضيّة 1395 02:26:32,766 --> 02:26:34,896 ... في مبادلة من ذهبه 1396 02:26:35,189 --> 02:26:36,526 فقد كان (ماهام) يُتاجر ! به مع السومريّين 1397 02:26:38,197 --> 02:26:39,662 ... أسلحة من النّحاس 1398 02:26:41,502 --> 02:26:43,721 ... وبإستخدام قوة هذه الأسلحة 1399 02:26:44,055 --> 02:26:45,938 كان سيقوم بشنّ حرب ! "على "هارابا 1400 02:26:46,021 --> 02:26:48,156 لإنّه يُريد الإنتقام للمهانة ... التي لحقت به 1401 02:26:48,239 --> 02:26:52,758 وهذا هو السبب الذي إقترح (ماهام) من أجله بناء السدّ 1402 02:26:54,348 --> 02:26:56,147 لقد حان الوقت لنرفع ... كفّ أيدينا 1403 02:26:56,189 --> 02:26:58,029 ! ونحوّلها إلى قبضات 1404 02:26:58,072 --> 02:26:59,787 ! نعم، نعم 1405 02:26:59,829 --> 02:27:01,544 ! فلنتوجه للقضاء على الشيخ 1406 02:28:13,678 --> 02:28:15,520 الجميع يعرفون ما ... (هي حقيقتك يا (ماهام 1407 02:28:17,486 --> 02:28:18,867 ! ولم يعُد أحد يقف بصفّك بعد الآن 1408 02:28:20,373 --> 02:28:24,013 ... ستنتهي جرائمك 1409 02:28:24,850 --> 02:28:26,481 ! هنا والآن 1410 02:28:26,984 --> 02:28:29,494 ومن الذي سينهيني؟ 1411 02:28:30,248 --> 02:28:31,879 ... من الذي يمتلك الشجاعة لكي 1412 02:28:37,528 --> 02:28:41,544 أنت حكمت على نفسك ! (بالموت يا (سارمان 1413 02:28:42,213 --> 02:28:45,310 ! كل من عارضني قتلته 1414 02:28:45,770 --> 02:28:48,281 وحتّى أنّني وضعت سروجان) على الخازوق) 1415 02:28:56,481 --> 02:28:59,284 إنّ الدماء التي سفكتها وأرقتها ! هي الدّماء التي تجري في عروقي الآن 1416 02:29:00,666 --> 02:29:02,590 ! (أنا نهايتك يا (ماهام 1417 02:29:06,523 --> 02:29:07,653 ! أقتلوه 1418 02:29:08,448 --> 02:29:09,357 ! إضربوه 1419 02:29:09,398 --> 02:29:12,497 مُقابل رأسه ! ستحصلون على الذّهب 1420 02:29:12,580 --> 02:29:14,522 ! إنّه لا يملك شيئاً ليعطيكم إيّاه 1421 02:29:15,927 --> 02:29:17,745 ... لقد إستولى النّاس على كلّ شيء 1422 02:29:17,786 --> 02:29:19,025 ! مخزون ذهبك وأسلحتك 1423 02:29:20,306 --> 02:29:21,711 ! (أنت وحيد الآن يا (ماهام 1424 02:29:22,827 --> 02:29:24,190 ! لوحدك تماماً 1425 02:29:27,537 --> 02:29:31,751 ! كلا ! لا تدعوه يُضلّلكم 1426 02:29:31,999 --> 02:29:34,603 أنا لا زلت رئيس مجلس الشيوخ ! وأنتم تعملون عندي 1427 02:29:34,851 --> 02:29:38,156 (نحن لا نعمل من أجلك يا (ماهام ! بل من أجل الذّهب 1428 02:29:38,197 --> 02:29:42,494 من الواضح لي بأنّك لم تعُد الآن تمتلك شيئاً 1429 02:29:44,396 --> 02:29:47,907 إذن، بما أنّ معك الذهب الآن تعتبر نفسك قوياّ؟ 1430 02:29:48,280 --> 02:29:51,048 طمعك بالحكم هو الذي ! (يجعلك تفعل هذا يا (سارمان 1431 02:29:51,461 --> 02:29:55,138 ما هو الفرق بيني وبينك إذن؟ 1432 02:29:59,394 --> 02:30:01,170 ! (هناك فرق يا (ماهام 1433 02:30:01,625 --> 02:30:03,481 ... "أنت تُريد أن تحكم "موهينجو دارو 1434 02:30:04,587 --> 02:30:05,969 ... وأنا أريد خِدمتها 1435 02:30:06,838 --> 02:30:08,851 كما إعتاد أبي على خِدمتها 1436 02:30:11,300 --> 02:30:13,195 ! (هذه مدينتي يا (ماهام 1437 02:30:13,630 --> 02:30:15,604 ! (وهذه مدينة والدي (سروجان 1438 02:30:21,568 --> 02:30:23,249 ... يا شيوخ المجلس 1439 02:30:23,656 --> 02:30:27,170 من يقف في صفّ ... ماهام)، فليرفع كفّ يده) 1440 02:30:27,833 --> 02:30:30,430 ولكن هؤلاء الذين يُعارضونه ! فليرفعوا قبضات أيديهم 1441 02:30:32,988 --> 02:30:35,112 رئيس مجلس الشيوخ الجديد ! (لـ "موهينجو دارو" سيكون (سارمان 1442 02:30:35,152 --> 02:30:39,520 نعم، نعم نعم، نعم 1443 02:30:39,559 --> 02:30:42,470 نعم، نعم 1444 02:30:42,509 --> 02:30:43,690 كلا 1445 02:30:44,714 --> 02:30:46,838 موهينجو دارو" لن تُحكم من قِبل" ... مجلس الشيوخ بعد الآن 1446 02:30:47,467 --> 02:30:50,261 ولكن من قِبل شعبها ! أحضروه 1447 02:30:50,458 --> 02:30:51,984 ! خذوه 1448 02:31:23,542 --> 02:31:28,226 عقوبة الموت، عقوبة الموت عقوبة الموت 1449 02:31:39,750 --> 02:31:41,076 هيا بنا أسرع، أسرع 1450 02:31:52,513 --> 02:31:55,951 ! عقوبة الموت ! عقوبة الموت 1451 02:31:55,993 --> 02:31:59,723 ! عقوبة الموت ! عقوبة الموت 1452 02:31:59,764 --> 02:32:03,618 ! عقوبة الموت ! عقوبة الموت 1453 02:32:03,659 --> 02:32:08,590 ! عقوبة الموت ! عقوبة الموت 1454 02:32:08,631 --> 02:32:12,154 ! عقوبة الموت ! عقوبة الموت 1455 02:32:12,195 --> 02:32:16,421 ! عقوبة الموت ! عقوبة الموت 1456 02:32:17,333 --> 02:32:20,863 (سارمان) (سارمان) 1457 02:32:21,620 --> 02:32:24,897 ! المياه تتدفّق من فوق السدّ ! المياه تتدفّق من فوق السدّ 1458 02:32:25,864 --> 02:32:29,142 ! المياه تتدفّق من فوق السدّ 1459 02:32:32,000 --> 02:32:36,076 لا تخافوا أنصتوا إليّ بعناية 1460 02:32:36,533 --> 02:32:39,404 خُذوا متعلّقاتكم ... وإذهبوا إلى بوابة النّهر 1461 02:32:39,737 --> 02:32:43,022 وخذوا معكم ماشيتكم وأتركوا العربات خلفكم 1462 02:32:44,062 --> 02:32:47,764 أيها الجميع، سنضطر للرحيل ! "عن " موهينجو دارو 1463 02:32:49,844 --> 02:32:52,090 لم يعُد بالإمكان إيقاف تدفّق مياه النّهر 1464 02:32:52,797 --> 02:32:55,792 المياه ستهدم السدّ ... وستتخذ مجرىً جديداً 1465 02:32:56,125 --> 02:32:58,639 وستدركون بأنّ " موهينجو دارو" ستُدمّر 1466 02:32:58,764 --> 02:33:02,282 هناك وقت ضيّق للغاية ! إذهبوا حالاً ! خذوا أغراضكم ! إذهبوا 1467 02:33:02,617 --> 02:33:05,257 ! إذهبوا 1468 02:33:06,053 --> 02:33:08,399 ! اسرعوا ! إذهبوا 1469 02:33:15,645 --> 02:33:19,164 ما بدأته أنت ! سيكون السبب في دمارك 1470 02:33:19,583 --> 02:33:23,147 ! خُذني معك 1471 02:33:23,603 --> 02:33:27,293 سارمان)، كيف يمكنك تركي هُنا؟) 1472 02:33:29,283 --> 02:33:30,443 ... (سارمان) 1473 02:33:30,981 --> 02:33:32,805 كيف يمكنك تركي هُنا؟ 1474 02:33:32,847 --> 02:33:35,293 كيف يمكنك تركي خلفك؟ 1475 02:33:35,417 --> 02:33:38,880 ! (سارمان) 1476 02:33:43,256 --> 02:33:47,469 ! بداية نظام "سيندهو" الجديد ! بداية نظام "سيندهو" الجديد 1477 02:34:20,832 --> 02:34:23,039 نحن هنا. وعلينا أن نشقّ طريقنا للوصول لهناك 1478 02:34:23,289 --> 02:34:25,295 ... تدفّق المياه بلغ ذروته هنا 1479 02:34:25,583 --> 02:34:29,575 وهذا يعني بأنّه علينا إنزال القوارب في المياه هنا 1480 02:34:29,862 --> 02:34:31,195 ... علينا بطريقة ما أخذ حبل 1481 02:34:31,233 --> 02:34:32,565 إلى الجانب الآخر و إعادته 1482 02:34:34,477 --> 02:34:35,929 مهما كان الأمر ... فعلينا نقل النّاس 1483 02:34:35,972 --> 02:34:37,299 إلى برّ الأمان إلى أعلى تلك التلال 1484 02:34:40,625 --> 02:34:42,853 ... علينا إنشاء جسر قوارب 1485 02:34:43,224 --> 02:34:44,504 من هذه الضفّة إلى الضفّة الأخرى 1486 02:34:45,247 --> 02:34:49,336 يا شيخ المُنقّبين، أحتاج إلى الكثير من الحِبال، إجمعها لي 1487 02:34:49,417 --> 02:34:49,946 لوثار)، أنت ستبقى هنا) حسناً 1488 02:34:49,999 --> 02:34:52,729 عمّي (دروجان)، أحضر لي ... "أفضل ثيران الـ "زيبو 1489 02:34:52,881 --> 02:34:54,217 إلى البوابة الرئيسيّة 1490 02:34:54,565 --> 02:35:00,474 هوجو)، أحضر لي عجلات عربة الثور) ... حسناً. أريد أربعة على الأقلّ 1491 02:35:00,917 --> 02:35:02,908 ! وقوموا بتجميع القوارب هنا 1492 02:35:03,083 --> 02:35:05,816 ! لدينا وقت ضيّق للغاية ! إذهبوا ! إذهبوا بسرعة 1493 02:35:10,833 --> 02:35:15,041 "أيّتها الآلهة "سيندهو ! إحمينا 1494 02:35:23,366 --> 02:35:26,500 أتركوا الأغراض تعالوا فقط 1495 02:35:26,595 --> 02:35:28,326 نحن بحاجة للوصول لبوابة النهر 1496 02:35:28,559 --> 02:35:31,829 خذ هذا وإرحل هيا 1497 02:36:00,029 --> 02:36:03,353 ! أسرعو ! لا تُفلتوا الحبل 1498 02:36:03,491 --> 02:36:06,296 ! جذّفوا بسرعة 1499 02:36:07,513 --> 02:36:08,916 ! أسرعو 1500 02:36:10,318 --> 02:36:11,816 ! أسرعو 1501 02:36:27,250 --> 02:36:28,457 ! (سارمان) 1502 02:36:29,042 --> 02:36:30,680 ! (هوجو) ! إسحب الحبل 1503 02:36:38,551 --> 02:36:40,441 ما زال يتوجّب علينا إيصال هذا الحبل إلى الجانب الآخر 1504 02:36:42,417 --> 02:36:45,629 أربطه هنا ! سارمان)، إحترس) 1505 02:37:48,628 --> 02:37:52,127 أربط هذا الحبل هناك حسناً 1506 02:37:52,292 --> 02:37:56,710 لوثار) ! إنزع هذا) وإربطه بأوّل قارب 1507 02:37:57,789 --> 02:37:59,081 ! إربطه، بسرعة 1508 02:37:59,751 --> 02:38:01,250 ! أرخيه قليلاً 1509 02:38:07,375 --> 02:38:09,907 ! بسرعة ! أحضره 1510 02:38:11,649 --> 02:38:15,092 خذه إلى الثيران ! أسرعوا 1511 02:38:19,366 --> 02:38:23,598 ! إستعدّوا ! إجعلوا المزيد من القوارب جاهزة 1512 02:38:31,363 --> 02:38:33,190 هل الجميع مُستعدّ؟ ! نعم 1513 02:38:59,625 --> 02:39:02,344 ! لوثار)، إسحبوا) 1514 02:39:02,636 --> 02:39:04,561 القوارب في المياه 1515 02:39:04,687 --> 02:39:07,322 ! إسحبوا ! إسحبوا 1516 02:39:07,573 --> 02:39:08,744 ! إسحبوا 1517 02:39:12,300 --> 02:39:16,776 ! إسحبوا بشدّة ! حاذروا، إسحبه 1518 02:39:16,818 --> 02:39:20,750 ! إسحبوا بشدّة ! إسحبوا 1519 02:39:20,875 --> 02:39:28,757 ! أبقوا الحبل مُستقيماً 1520 02:40:30,767 --> 02:40:34,538 ! إسحبوا 1521 02:40:34,877 --> 02:40:46,698 ! إسحبوا ! إسحبوا 1522 02:40:47,042 --> 02:40:47,425 ! لا تُفلتوه 1523 02:40:54,460 --> 02:40:55,226 ! إسحبوا الحبل 1524 02:41:01,316 --> 02:41:01,687 ! إسحبوا 1525 02:41:05,785 --> 02:41:06,245 ! إسحبوا 1526 02:41:06,985 --> 02:41:07,508 ! لا تتركوا الحبل 1527 02:41:11,913 --> 02:41:12,603 ! ثبّتوها 1528 02:41:12,909 --> 02:41:13,777 ! ثبّتوها 1529 02:41:14,390 --> 02:41:14,914 ! ثبّتوها 1530 02:41:15,833 --> 02:41:19,044 إنتهى الأمر ! فلنذهب، إنتهى الأمر 1531 02:41:20,185 --> 02:41:22,213 شكراً جزيلاً جدّاً 1532 02:41:43,844 --> 02:41:45,068 ! هيا، بسرعة 1533 02:41:47,265 --> 02:41:50,839 (عمّي (دروجان أنت و (هوجو) إبقوا على هذا الجانب 1534 02:41:51,083 --> 02:41:53,253 ! لوثار)، تعال معي) 1535 02:42:02,018 --> 02:42:03,771 ! هيا 1536 02:42:04,064 --> 02:42:07,278 ! إذهبوا ! تحركوا أسرع ! إحذروا 1537 02:42:20,384 --> 02:42:22,721 ! تحركوا أسرع 1538 02:42:22,971 --> 02:42:27,939 ! واصلوا التحرّك ! تحركوا أسرع 1539 02:42:28,440 --> 02:42:29,775 ! واصلوا التحرّك 1540 02:42:29,817 --> 02:42:34,867 ! بحذر ! لا تتوقفوا 1541 02:42:35,911 --> 02:42:38,123 ! واصلوا المسير ! إحذروا 1542 02:42:43,841 --> 02:42:45,302 ! تحركوا أسرع 1543 02:42:49,435 --> 02:42:52,357 ! كونوا معاً 1544 02:42:54,736 --> 02:42:57,407 ! أسرعوا 1545 02:43:26,917 --> 02:43:30,501 ! (جاكيرو) ! هيا 1546 02:43:30,542 --> 02:43:33,145 (كلا يا (سارمان ! إذهب أنت 1547 02:43:33,565 --> 02:43:36,883 أنا وُلِدتُ هنا وسأموت هنا 1548 02:43:36,924 --> 02:43:41,291 ! (كلا يا (جاكيرو أنصِت إليّ، تعال 1549 02:43:41,333 --> 02:43:43,633 هذه هي أمنيتي 1550 02:43:44,092 --> 02:43:47,817 (أمنية أن أشاهد (ماهام ! وهو يموت 1551 02:43:51,680 --> 02:43:54,209 ... "جاكيرو) هو "موهينجو دارو) 1552 02:43:54,255 --> 02:43:57,382 (و " موهينجو دارو" هي (جاكيرو 1553 02:44:48,564 --> 02:44:49,806 ! (سارمان) 1554 02:44:52,288 --> 02:44:53,714 ! (سارمان) 1555 02:44:54,220 --> 02:44:58,313 ! (سارمان) سارمان)، أأنت بخير؟) 1556 02:45:45,816 --> 02:45:48,575 "موهينجو دارو" ساتنهض من جديد 1557 02:48:37,250 --> 02:48:40,328 ! هذه المياه نقيّة ونظيفة 1558 02:48:42,573 --> 02:48:44,902 من الآن فصاعداً ! ستكون هذه هي ديارنا 1559 02:49:20,833 --> 02:49:22,704 سارمان)، ماذا سيكون إسم هذا النّهر؟) 1560 02:49:33,600 --> 02:49:41,600 ! "جانغا"