1
00:00:24,500 --> 00:00:31,500
"بوابــة الجحيــم"
ترجمة : فلاديمير

2
00:02:17,400 --> 00:02:22,500
قبل أكثر من 800 سنة
ابان العصر الهيجي عام 1160

3
00:02:23,500 --> 00:02:28,500
الأمير (كيوموري)، رئيس حلف (تايرا)
و يرافقه خدمه

4
00:02:29,400 --> 00:02:32,300
"مسافراً لمعبد "اتسوكوشيما

5
00:02:32,500 --> 00:02:38,400
فقام (ميناموتو يوشيتومو) و (فوجيوارا نوبويوري)
بإستغلال ذلك

6
00:02:38,500 --> 00:02:42,400
"هاجموا قلعة "سانجو
"محل اقامة الامبراطور في "كيوتو

7
00:02:42,500 --> 00:02:45,500
من أجل أن يسببوا الانقلاب

8
00:02:45,600 --> 00:02:49,500
هذه الحرب تُسمى اليوم بالثورة الهيجية

9
00:03:07,500 --> 00:03:10,500
الجبهة الجنوبة سقطت
اننا مهزومين

10
00:03:30,500 --> 00:03:33,500
(يوشيتومو) و (نوبويوري) قاموا بتنظيم الهجوم

11
00:03:33,500 --> 00:03:36,500
لقد استغلوا غياب (كيوموري)

12
00:03:37,400 --> 00:03:41,400
يجب أن ننقذ العائلة
"يجب أن يغادروا إلى "روكوهارا

13
00:03:41,500 --> 00:03:42,500
نعم يا سيدي

14
00:04:24,500 --> 00:04:28,400
خذوا والد و أخت الامبراطور إلى مكان آمن

15
00:04:28,500 --> 00:04:33,400
استخدموا بعض المتطوعين لتضليل العدو
اخرجوا من القلعة

16
00:04:33,600 --> 00:04:35,500
دعونا لا نخسر أي وقت

17
00:04:38,500 --> 00:04:42,500
من التي ستتنكر على أنها أخت الامبراطور؟

18
00:04:42,500 --> 00:04:46,400
ذلك مهم جدا
هل من متطوعة؟ أحد ما، من فضلكم

19
00:04:52,400 --> 00:04:54,300
هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟ -
من أنت؟ -

20
00:04:54,400 --> 00:04:59,500
اسمي (كيسا) يا سيدي -
حسنا حسنا -
عربتك سيحميها (موريتو)

21
00:05:12,500 --> 00:05:14,500
هاهي أخت الامبراطور
أوقفوهم

22
00:07:34,600 --> 00:07:37,400
هل من أحد هنا؟

23
00:07:54,500 --> 00:07:57,300
جدي

24
00:08:04,500 --> 00:08:09,500
جدي؟
أين أنت؟ كاكيسوكي

25
00:08:27,400 --> 00:08:28,400
كوني قوية

26
00:08:57,500 --> 00:09:03,400
أنت مستيقظة
هذا منزل عائلتي سنكون هنا في آمان

27
00:09:06,400 --> 00:09:09,400
ابقي هنا و ارتاحي
"يجب أن أعود إلى قلعة "سانجو

28
00:09:15,500 --> 00:09:17,500
من أنت؟ -
(أنا (روكورو) ابن (موتسو -

29
00:09:18,500 --> 00:09:21,600
روكورو؟ لم أسمع بك من قبل -
أين (موريتادا)؟ -

30
00:09:22,600 --> 00:09:26,300
أخي ليس هنا -
سأنتظره -

31
00:09:29,600 --> 00:09:33,300
ثق بي، فأنا أنفذ أوامر
السيد (سامانوكامي)

32
00:09:33,400 --> 00:09:37,500
سامانوكامي؟ ولماذا ترغب في مقابلة أخي؟

33
00:09:37,600 --> 00:09:42,400
أخيك (موريتادا) قام بعمل ممتاز
السيد (سامانوكامي) و السيد (يومون)

34
00:09:42,500 --> 00:09:47,500
كلاهما منبهرين منه
- هل كان في جانب المتمردين؟

35
00:09:53,400 --> 00:09:55,300
من تلك الفتاة؟

36
00:09:57,300 --> 00:09:58,500
ولماذا تسأل؟

37
00:10:00,300 --> 00:10:05,500
بالنظر إلى ملابسها فأقول بأنها أخت الامبراطور

38
00:10:05,600 --> 00:10:10,300
-أحمق
- هل أنت فعلا أخ (موريتادا)؟

39
00:10:10,500 --> 00:10:14,500
دماء عائلة (ايندو) تسير في عروقي أنا وأخي
و أنا مخلص للامبراطور

40
00:10:15,400 --> 00:10:17,300
عليك اللعنة

41
00:10:40,600 --> 00:10:43,400
!موريتو) توقف)

42
00:10:43,600 --> 00:10:46,600
أخي، ألا تشعر بالعار لأنك انضممت للتمرد؟

43
00:10:47,300 --> 00:10:52,500
!موريتو) اهدأ)
العالم اليوم تغير كليا عن أمس

44
00:10:53,500 --> 00:10:56,400
لقد قطعوا رأس القسيس (شينزي)

45
00:10:56,500 --> 00:11:01,600
أيضا، "روكوهارا" محاصرة بواسطة كتيبة (يوشيتومو)

46
00:11:02,500 --> 00:11:06,400
ولكن يا أخي، أرجوك ضع بعين الاعتبار
بأنك لم تكن أبدا واحد منهم

47
00:11:06,500 --> 00:11:12,300
لدي رأيي الخاص
ما نفعي أن أكون مخلصا لـ(كيوموري)؟

48
00:11:13,400 --> 00:11:17,500
عندما تقسم بولائك لرجل فإنه يكون سيدك

49
00:11:18,500 --> 00:11:20,500
الجبناء فقط هم من يخونون ولائهم
عندما يغيب أسيادهم

50
00:11:20,500 --> 00:11:26,300
لا تكن مخطئا، لم أفعل ذلك جبنا
بل لدي مأرب أخرى

51
00:11:26,400 --> 00:11:29,500
!لا تنتصروا أبدا
!سنسحقكم

52
00:11:35,500 --> 00:11:37,500
لا تتوقع أي رحمة مني يا أخي

53
00:11:37,600 --> 00:11:43,500
لا تلمسوه
أريد منك أن تعرف بأن الطريق للغرب مغلقا

54
00:11:44,500 --> 00:11:48,600
انضم لنا
تعال، لنتحدث في مكان آخر

55
00:12:17,500 --> 00:12:20,500
رأس القسيس (شينزي) معلق على بوابة الجحيم

56
00:12:21,400 --> 00:12:23,300
Let's get out of here!

57
00:12:23,500 --> 00:12:25,500
هل هو فعلا رأس (شينزي)؟ -
نحن ذاهبين لرؤيته، تعال معنا -

58
00:12:25,600 --> 00:12:30,600
الأسوأ قد مضى

59
00:12:31,400 --> 00:12:34,600
ولكن والد وأخت الامبراطور سجناء عند العدو

60
00:12:35,400 --> 00:12:39,500
و رأس القسيس (شينزي) معلّق على بوابة الجحيم

61
00:12:56,400 --> 00:13:00,500
أنا متأكد بأن (شينزي) لم يكن يتوقع بأن
يكون رأسه معلّق على البوابة

62
00:13:00,600 --> 00:13:04,300
بعد ثورة (هوقين) قاموا بقطع رؤوس
المئات هنا

63
00:13:04,400 --> 00:13:07,500
"و أطلقوا عليها "بوابة الجحيم
!لقد حصلت على ما تستحقه

64
00:13:09,300 --> 00:13:14,500
انظروا! هاهو السيد (نوبويوري)
أتى ليتفحص الرأس

65
00:13:15,500 --> 00:13:17,400
من الأفضل أن لا نبقى هنا

66
00:13:45,500 --> 00:13:48,500
سيدي، اننا مراقبون

67
00:14:12,500 --> 00:14:14,400
(موريتو)

68
00:14:15,400 --> 00:14:21,500
 كوقينتا ماذا حدث لـ"روكوهارا"؟
لقد سمعت بأن (يوشيتومو) حاصرها

69
00:14:22,500 --> 00:14:25,500
ما الأمر؟ -
أتمنى بأن لا تكون كأخيك -

70
00:14:26,500 --> 00:14:29,500
كيف؟ -
هنالك مكافأة على رأسه -

71
00:14:30,300 --> 00:14:35,300
ربما يجب أن أقتلك أنت أيضا -
أيها الأحمق! أنا لم أنضم له -

72
00:14:35,400 --> 00:14:38,600
هل يمكنك اثبات ذلك يا (موريتو)؟

73
00:14:40,500 --> 00:14:43,600
(نعم، سأذهب لرؤية (كيوموري
"على جزيرة "اتسوكوشيما

74
00:14:44,400 --> 00:14:47,500
إلى "اتسوكوشيما" ؟ اذهب اذن
(هيروكو) و (تاداتسونا) ذهبوا أيضا

75
00:14:47,600 --> 00:14:49,500
و (هيروكو) أيضا؟

76
00:16:54,500 --> 00:16:56,300
What?

77
00:16:57,300 --> 00:16:58,400
أبي

78
00:17:26,500 --> 00:17:29,500
لماذا سمحت لـ(نوبويوري) ببناء القلعة؟

79
00:17:30,300 --> 00:17:33,500
وماذا تعرف عن أبي و أختي؟

80
00:17:34,400 --> 00:17:36,600
.. حسنا -
(أنت لا تعرف ماذا تقول! استدعي (موريتو -

81
00:17:37,400 --> 00:17:39,400
نعم يا سيدي

82
00:17:44,500 --> 00:17:48,500
روكوهارا" أيضا في خطر"
أنا مُحاط بحمقى غير مفيدين

83
00:18:12,300 --> 00:18:15,300
رأس (شينزي) معلّق على بوابة الجحيم؟

84
00:18:15,500 --> 00:18:19,400
ذلك ليس كل شيء
... والد و أخت الامبراطور

85
00:18:19,500 --> 00:18:25,500
هل تم أسرهم؟ -
نعم، لقد حاولوا الهرب ولكن تم الامساك بهم -

86
00:18:26,400 --> 00:18:28,600
من الذي قام بخيانتي؟ -
(نوبوسومي من تحالف (سو-

87
00:18:29,500 --> 00:18:32,500
و (ساكاقامي كانيناري) أيضا، صحيح؟

88
00:18:32,500 --> 00:18:34,400
نعم

89
00:18:37,500 --> 00:18:40,500
أخي (موريتادا) متورط أيضا يا سيدي

90
00:18:42,400 --> 00:18:48,400
أخوك أيضا؟
حسنا. يمكنك الذهاب

91
00:18:49,500 --> 00:18:52,500
ليس لدينا وقت لنضيعه
"يجب أن نعود إلى "كيوتو

92
00:18:53,300 --> 00:18:55,500
أنا أعي ذلك
- أبي

93
00:18:56,500 --> 00:19:01,400
، ما يقوله (موريتو) صحيح
التردد الآن قد يدمرنا

94
00:19:01,500 --> 00:19:05,500
 كيف يمكننا القتال؟
!نحن خمسين رجل بلا دروع

95
00:19:06,500 --> 00:19:10,500
نحن نملك دروع لخدمنا مخبأة بسرية

96
00:19:10,600 --> 00:19:12,500
في أغراضنا

97
00:19:13,500 --> 00:19:17,500
هل أحضرتها معك؟ -
نعم، لحالة طارئة كهذه -

98
00:19:18,300 --> 00:19:20,500
يمكنك الذهاب يا (موريتو)

99
00:19:47,400 --> 00:19:49,400
ما الذي تفعله؟

100
00:20:49,600 --> 00:20:55,400
الأمير (كايوموري) دخل العاصمة "كيوتو" مع قواته

101
00:20:55,500 --> 00:21:01,300
(و قضى على تمرد (نوبويوري
"عند بوابة "تايكين" في "روكوهارا

102
00:21:01,500 --> 00:21:05,500
هذه كانت بداية العصر (الإيريكي)
"سنة التنين"

103
00:21:06,500 --> 00:21:09,500
تحالف (تايرا) استعاد السيطرة على الريف

104
00:21:50,400 --> 00:21:51,500
هاهو،

105
00:21:52,400 --> 00:21:55,400
( اسم (روكورو) ابن (موتسو
"الذي قتلته عند بوابة "تايكين

106
00:21:55,500 --> 00:21:58,500
!غير صحيح
أنا من قطع رأسه

107
00:21:58,600 --> 00:22:02,500
ماذا قلت؟
ربما كان (سيتشيرو) ابن (موتسو) توأمه

108
00:22:06,600 --> 00:22:12,400
(نوبويوري) لم يصدق بأن (كايوموري)
يمكنه استعادة الريف في شهر واحد

109
00:22:12,500 --> 00:22:15,600
والآن سيكون هناك سلاماً لبعض الوقت

110
00:22:29,600 --> 00:22:32,400
"القتلى في المعركة"

111
00:22:37,300 --> 00:22:41,500
(ايندو موريتادا)
(موريتو) قم بإضاءة بعض الشموع
 لراحة روح أخيك

112
00:22:45,300 --> 00:22:47,300
الأحمق المغفل

113
00:22:50,500 --> 00:22:54,500
غدا، غنائم الحرب ستوزع علينا

114
00:22:55,500 --> 00:22:57,600
سأطلب درعا جديدا
هل تعتقد بأنك تستحق واحداً دون أن تفعل شيئا؟

115
00:22:58,400 --> 00:23:00,500
...who did so little?

116
00:23:39,600 --> 00:23:42,600
انه أنتِ، لقد ضحيتِ بنفسك

117
00:23:45,500 --> 00:23:48,400
انه أنت يا سيدي -
أنا سعيد لرؤيتك -

118
00:23:48,500 --> 00:23:52,500
- لقد أردت أن أشكرك على كل ما فعلته
-لم يكن شيئا

119
00:23:55,500 --> 00:24:00,400
بالرغم من أنه ليس لدي أقارب مدفونين هنا
ولكني أردت أن أظهر بعض الاحترام

120
00:24:16,500 --> 00:24:18,500
هذه خالتي

121
00:24:19,500 --> 00:24:23,500
اسمي (ساوا) يا سيدي -
ومن أين أنتم؟ -

122
00:24:24,400 --> 00:24:27,400
"من "شيراكاوا -
شهيرة بالكستناء؟ -

123
00:24:27,500 --> 00:24:31,500
نعم يا سيدي، في الخريف التلال
 تكون مغطاة بهم

124
00:24:32,500 --> 00:24:35,500
وهل السيدة أيضا ولدت في "شيراكاوا" ؟

125
00:24:36,500 --> 00:24:41,300
(كيسا) تربت في منزلنا المتواضع منذ أن ولدت

126
00:24:41,500 --> 00:24:44,500
اذن ابنة أختك اسمها (كيسا)؟

127
00:24:45,400 --> 00:24:49,500
عندما دخلت في الخدمة الامبراطورية في القلعة

128
00:24:49,600 --> 00:24:52,400
قامت أخت الامبراطور بإعطائها الاسم يا سيدي

129
00:24:54,500 --> 00:24:56,400
اسم جميل

130
00:25:06,600 --> 00:25:10,500
لقد بلغت مرتبة مشرفة في البلاط
الامبراطوري، أنا فخورة جدا بها

131
00:25:10,500 --> 00:25:13,500
.. خالتي -

132
00:25:13,500 --> 00:25:17,300
يجب أن تزوروا منزلي -
سأقدم لكم شيئا لتأكلوه -

133
00:25:17,400 --> 00:25:22,400
ذلك لطيف جدا منك يا سيدي -
ولكن (كيسا) يجب أن تعود للقلعة حالا

134
00:25:22,500 --> 00:25:28,600
- لقد فهمت. ياللخسارة

135
00:25:30,400 --> 00:25:32,500
أعتذر، ربما في وقت آخر

136
00:25:48,400 --> 00:25:52,400
(موريتو)، يمكنني أن ألاحظ
بأنك تبدو منشغل البال

137
00:26:10,400 --> 00:26:16,500
حسنا، (سادافوسا)
أعينك حاكماً على "ايسي" و أمنحك
جواداً ممتازاً

138
00:26:18,400 --> 00:26:21,500
أنا ممتن للغاية يا سيدي
التالي هو (تومويوكي)

139
00:26:22,500 --> 00:26:24,400
!تومويوكي -
سيدي -

140
00:26:29,500 --> 00:26:32,400
أعطيك المقاطعة الريفية
"جوكانوشو" في "تاجيما"

141
00:26:32,500 --> 00:26:35,300
شكرا لك يا سيدي

142
00:26:37,600 --> 00:26:40,300
كوقينتا -
سيدي -

143
00:26:45,500 --> 00:26:50,400
أعتقد بأنك تريد بأن تطلب مني شيئا
نعم، السيف الهاتشيني

144
00:26:50,500 --> 00:26:56,400
و الرمز
التسوكوني الذي تحبه
حسنا، طلب غريب ولكني أعطيك اياهم

145
00:26:56,500 --> 00:27:00,500
(ها أنت يا (موريتو -
سيدي -

146
00:27:01,500 --> 00:27:02,600
Yes.

147
00:27:11,400 --> 00:27:16,400
بغض النظر عن خيانة أخوك (موريتادا)
لقد قتلت (ماساناكا) و قاتلت

148
00:27:16,400 --> 00:27:20,500
"بشجاعة عند بوابة "تايكين
اطلب ما تشاء

149
00:27:22,500 --> 00:27:26,400
هل ستلبي لي طلبي؟ -
كايوموري دائما ينفذ بوعوده-

150
00:27:26,400 --> 00:27:29,400
!إلا اذا طلبت رأسي

151
00:27:30,500 --> 00:27:35,500
أريد منك يا سيدي (كايوموري)
أن ترتب لي زواجا

152
00:27:36,400 --> 00:27:39,400
أرتب لك زواجا؟ -
نعم يا سيدي -

153
00:27:39,500 --> 00:27:44,500
حسنا، ليتم ذلك
من التي ترغب الزواج بها؟

154
00:27:44,600 --> 00:27:50,400
انها تعمل في البلاط الامبراطوري
و اسمها (كيسا) يا سيدي

155
00:27:51,300 --> 00:27:56,400
كيسا؟ لا أتذكرها
ولكني متأكد بأنها جميلة

156
00:27:56,500 --> 00:27:59,500
حسنا، سأتحدث لحضرتها نيابة عنك

157
00:28:03,500 --> 00:28:05,500
شكرا، أنا سعيد جدا يا سيدي

158
00:28:09,500 --> 00:28:14,500
لماذا تضحكون؟
القليل منكم سيملك الشجاعة
للتعبير عن مشاعره

159
00:28:16,400 --> 00:28:18,500
(موريتو)، طلبك سيتم

160
00:28:21,300 --> 00:28:27,400
سيدي
(كيسا) هي زوجة (واتانابي واتارو)
من الحرس الامبراطوري

161
00:28:37,400 --> 00:28:41,500
كما سمعت يا (موريتو)
يبدو بأن (كيسا) متزوجة

162
00:28:44,500 --> 00:28:47,500
!حظ سيء
!ياله من احراج لي

163
00:28:48,500 --> 00:28:53,400
أنا أناشد سلطتك لتجعل (كيسا) زوجة لي

164
00:28:53,500 --> 00:28:55,600
ذلك مستحيل -
لقد قلت بأنك تنفذ بوعودك -

165
00:29:04,400 --> 00:29:10,300
سيدي لا يمكنه أن يعطيك زوجة رجل آخر
أليس هناك طلب آخر تريده؟

166
00:29:12,500 --> 00:29:16,500
لماذا لا تجيب يا (موريتو)؟

167
00:29:17,500 --> 00:29:19,600
هل تفهم؟

168
00:29:20,500 --> 00:29:23,400
ألم تسمع شرحي؟

169
00:29:59,500 --> 00:30:02,300
يجب أن تدعيني أفعل ذلك
 من أجلك يا سيدتي

170
00:30:02,500 --> 00:30:04,500
لقد كنت أسلي نفسي فقط

171
00:30:09,500 --> 00:30:14,500
حقا يا (كيسا)، سيدة في البلاط
!الإمبراطوري لا يجب أن تفعل ذلك

172
00:30:16,400 --> 00:30:20,500
أنا دائما أحب القيام بأعمال المنزل بنفسي
أنهي ذلك من أجلي

173
00:30:21,300 --> 00:30:22,500
Yes.

174
00:30:23,400 --> 00:30:27,300
ربما لا تعلمين بذلك يا (كيسا)

175
00:30:28,400 --> 00:30:31,300
ولكن هل سمعت بما حدث
 بالأمس في "روكوهارا" ؟

176
00:30:31,500 --> 00:30:34,600
على ما يبدو بأن كل من في العاصمة يتحدثون عنه

177
00:30:35,400 --> 00:30:39,300
جندي ذو مرتبة دنيا و كجائزة لما قدمه

178
00:30:39,400 --> 00:30:44,300
طلب من الأمير (كايوموري) الإذن للزواج منك
!يالوقاحته

179
00:30:44,500 --> 00:30:48,500
!لا يصدق
كيف يطلب يد امرأة متزوجة

180
00:30:48,500 --> 00:30:52,500
انه محارب قروي اسمه (موريتو)
أتسائل ما الذي كان يفكر به

181
00:30:53,400 --> 00:30:57,500
السيد كان يضحك على ذلك هذا الصباح

182
00:30:57,500 --> 00:31:02,500
ليس من اللائق المزاح بشأن ذلك
- بالتأكيد. يبدو بأن الحادثة قد أغضبت

183
00:31:03,300 --> 00:31:08,300
 زوجك السيد (واتارو)
Nobody will make fun of you about this.

184
00:31:08,400 --> 00:31:11,400
نحن نبلاء تحالف (فوجيوارا) المحترم

185
00:31:12,300 --> 00:31:17,400
يجب أن نغضب من وقاحة هذا المحارب القروي
والأكثر من ذلك بأن أخ هذا المدعو (موريتو)
 كان من ضمن الخونة في التمرد

186
00:31:20,300 --> 00:31:22,400
دعونا لا نتحدث عن هذا

187
00:31:24,500 --> 00:31:27,500
ياله من عالم نعيش فيه

188
00:31:27,600 --> 00:31:33,400
اسمعيني يا سيدة (كيسا)
السيدة الجميلة يجب أن تنعزل عن العالم

189
00:31:33,500 --> 00:31:36,500
وإلا ستحدث المشاكل

190
00:31:37,500 --> 00:31:40,400
يبدو بأن السيد قد عاد

191
00:31:54,500 --> 00:31:59,500
أتلك هي الأرملة الثرثارة مرة أخرى؟
نعم، أعتقد بأن لديها وقت فراغ كثير

192
00:32:06,500 --> 00:32:10,500
مرحبا بك -
هل غادرت السيدة (مانو)؟ -

193
00:32:10,500 --> 00:32:16,500
نعم,انها تزورني بإستمرار
و تريني كيف على زوجة المحارب أن تتصرف

194
00:32:17,400 --> 00:32:20,300
أنا ممتنة للغاية لها

195
00:32:21,500 --> 00:32:26,400
أنا ممتنة للغاية لها

196
00:32:27,500 --> 00:32:34,300
لا تقلقي، لم يحدث شيء
ولكن هل هناك شيء يقلقك يا سيدي؟

197
00:32:34,500 --> 00:32:40,500
لماذا تسأليني ذلك؟
لقد علمت بإشاعة سخيفة انتشرت بشأني

198
00:32:40,500 --> 00:32:43,400
...that you undoubtedly
must have heard.

199
00:32:44,600 --> 00:32:48,400
أرجوك سامحني -
هل للأمر علاقة بـ(موريتو)؟ -

200
00:32:49,500 --> 00:32:55,500
نعم
لقد كنت أسأل نفسي
هل قلت شيئا قد يرفع من سقف آماله؟

201
00:32:55,500 --> 00:33:00,500
أنا منزعجة جدا بهذا الشأن

202
00:33:01,500 --> 00:33:05,500
لا تقلقي نفسك
انه ليس بخطأك

203
00:33:07,300 --> 00:33:10,300
ما عدا أنك جميلة، حتى هو يرى ذلك

204
00:33:11,500 --> 00:33:16,300
ولكنك زوجتي و (موريتو)
لن يتمكن من الاقتراب منك

205
00:33:18,300 --> 00:33:22,300
لقد كنت آمال بأن أسمع ذلك منك يا سيدي

206
00:33:22,500 --> 00:33:26,500
لقد كنت قلقة للغاية
لم أعرف كيف أفاتحك بالموضوع

207
00:33:27,500 --> 00:33:30,600
نحن المحاربين قد نكون أقوياء
ولكن هنالك حدود

208
00:33:31,400 --> 00:33:36,400
هيا، ابتسمي من أجلي

209
00:33:40,400 --> 00:33:43,300
هاهي -
يالها من سخافة -

210
00:33:43,500 --> 00:33:46,500
هل تشربين الساكي معي؟

211
00:33:47,300 --> 00:33:50,500
نعم ,
وإذا ثملت سأنهال عليك بالأسئلة

212
00:33:50,600 --> 00:33:52,500
شيطانة صغيرة

213
00:33:58,500 --> 00:34:03,400
السيد (كايوموري) أرسل رسالة
 في طلب حضورك يا سيدتي

214
00:34:04,500 --> 00:34:06,400
أنا؟ -
نعم -

215
00:34:10,500 --> 00:34:13,400
أخبريه بأنني مريضة ولا يمكنني النهوض

216
00:34:13,400 --> 00:34:14,500
لا

217
00:34:15,400 --> 00:34:19,400
سيكون الأمر غير لائقا
برفض دعوة السيد (كايوموري)

218
00:34:20,500 --> 00:34:25,500
أيضا، هو من قام بتوظيفك لخدمة أخته

219
00:34:25,600 --> 00:34:27,500
يجب أن تذهبي

220
00:34:27,500 --> 00:34:32,400
ولكن ما الذي يريده مني؟
أشعر بأن شيء سيحدث

221
00:34:32,500 --> 00:34:36,400
لا يوجد شيء لتقلقي بشأنه
(توني)؟

222
00:34:36,500 --> 00:34:39,500
أخبريه بأن السيدة قد قبلت الدعوة -
حسنا -

223
00:35:36,500 --> 00:35:38,400
والآن فهمت

224
00:35:53,400 --> 00:35:55,500
هل (موريتو) هنا؟ -
نعم -

225
00:35:55,600 --> 00:35:57,500
أحضره إلى هنا

226
00:35:57,500 --> 00:36:00,400
و أنا سأغادر

227
00:36:34,500 --> 00:36:37,600
هل تسمع ذلك؟
(كيسا) هي من تعزف على الكوتو

228
00:36:38,500 --> 00:36:42,500
بما أنك تريدها بشدة
 فلقد قررت أن أعطيك فرصة واحدة

229
00:36:43,300 --> 00:36:45,400
لنرى ماذا تقول

230
00:36:49,500 --> 00:36:55,500
ولكن تذكر هذا، القرار قرارها
واذا رفضتك يجب أن تتقبل ذلك، حسنا؟

231
00:36:57,600 --> 00:37:02,500
حسنا، تفضل
ما خطبك؟

232
00:37:03,300 --> 00:37:06,500
!يالك من جبان
أين ذهبت شجاعتك كمحارب الآن؟

233
00:37:08,500 --> 00:37:10,500
!أنا لست خائفا
.. من بعد اذنك

234
00:37:17,400 --> 00:37:20,400
!أتسائل ما الذي سيفعله الأحمق

235
00:37:20,500 --> 00:37:23,600
سيدي، أعتقد بأنك تماديت أكثر من اللازم

236
00:38:02,400 --> 00:38:03,500
توقفي من فضلك

237
00:38:09,400 --> 00:38:11,400
هل ستتوقفين؟

238
00:38:12,400 --> 00:38:13,500
!كفى

239
00:38:22,400 --> 00:38:27,500
أنا لست برجل يتحدث بالخطأ

240
00:38:28,600 --> 00:38:35,500
عندما أخبرت السيد (كايوموري) عن رغبتي
لم أعلم بأنك كنت متزوجة

241
00:38:36,500 --> 00:38:39,500
ولكن لا يمكنني الاستلام عنك
ما تريده مستحيل 
أعلم بأنه يبدو مستحيل -

242
00:38:40,500 --> 00:38:48,400
سيدة (كيسا)، هل يمكنك تفهم
 ما أشعر به في قلبي؟
سأفعل أي شيء في العالم من أجلك

243
00:38:48,500 --> 00:38:51,600
لا يمكن ذلك -
لماذا؟ -

244
00:38:53,500 --> 00:38:57,400
لأنني متزوجة

245
00:38:57,600 --> 00:39:00,500
هل تعتقدين بأنني أقل مرتبة من السيد (واتارو)؟

246
00:39:05,400 --> 00:39:07,400
دعني أذهب من فضلك

247
00:39:08,500 --> 00:39:10,400
سيدة (كيسا)

248
00:39:14,400 --> 00:39:16,400
سيدة (كيسا)، السيد يريدك

249
00:39:57,500 --> 00:40:00,500
اذن يا (واتارو)، ما الذي تفكر به؟

250
00:40:02,500 --> 00:40:07,400
لا أفترض بأن ذلك يقلقك
بأن ذلك الفلاح من "روكوهارا"

251
00:40:07,500 --> 00:40:14,400
قد وقع في غرام زوجتك
ولماذا؟
علاقة (واتارو) و (كيسا) الزوجية قوية

252
00:40:14,500 --> 00:40:17,400
لماذا قد تقلق بشأن (موريتو) هذا؟

253
00:40:18,400 --> 00:40:26,300
ما الذي تثرثر بشأنه؟
نحن هنا كضيوف لسباق الخيول غدا

254
00:40:26,400 --> 00:40:29,500
لذلك دعونا نغير الموضوع

255
00:40:30,400 --> 00:40:34,500
أنت أعزب، لذلك أنت لا تفهم هذه النقاشات

256
00:40:34,500 --> 00:40:36,400
ماذا؟ -
اهدأ -

257
00:40:44,500 --> 00:40:49,400
هل سمعت بما فعله ذلك الأحمق من "روكوهارا" ؟

258
00:40:49,600 --> 00:40:52,400
موريتو؟ -
ما الذي فعله الآن؟ -

259
00:40:52,500 --> 00:40:55,300
لقد قام بتسجيل نفسه في سباق الخيول غدا

260
00:40:55,600 --> 00:41:02,300
ماذا؟ هل يريد منافسة (واتارو)؟
- ذلك مثير

261
00:41:04,400 --> 00:41:10,600
!لا تكن أحمقا
قد يسبب المشاكل
نحن لا نعلم بما هو قادر عليه

262
00:41:12,300 --> 00:41:15,400
سآخذ مكانك يا (واتارو) اذا كنت ترغب

263
00:41:15,600 --> 00:41:20,500
!لا حاجة لذلك
واتارو) تغلب على الجميع في السنة الماضية)

264
00:41:21,500 --> 00:41:25,300
هل تعتقد بأنه سيخسر لهذا الأحمق (موريتو)؟

265
00:41:25,500 --> 00:41:26,600
صحيح يا (واتارو)؟

266
00:41:28,400 --> 00:41:33,500
انها مجرد مسابقة
سباق لتمجيد الألهة

267
00:41:34,300 --> 00:41:38,400
بغض النظر عن من يكون خصومي
سأتصرف دائما بشرف

268
00:41:39,400 --> 00:41:44,500
لا أتفق
هذا السباق ذو أهمية كبيرة

269
00:41:44,600 --> 00:41:47,500
يجب أن تفوز لتحمي سمعتك واسمك

270
00:41:47,500 --> 00:41:51,500
يجب أن تتغلب على ذلك الأحمق

271
00:41:52,400 --> 00:41:56,400
!يجب أن تستحقره -
لا، الآلهة ستحدد من سيفوز -

272
00:41:57,400 --> 00:42:00,500
تحالف "الإيندو" محاربين أيضا
لديهم قلوب نبيلة مثلنا

273
00:42:00,600 --> 00:42:07,600
بغض النظر عن ذلك، فأنتما الاثنين
تتنافسان
!اذن سباق الغد يعد بأن يكون مثيرا

274
00:42:12,400 --> 00:42:17,400
(توني)، ألم تعد (كيسا) بعد؟
لقد عادت منذ فترة يا سيدي

275
00:42:32,600 --> 00:42:35,400
لم أعلم بأنك عدتِ
ما الذي أراده منك؟

276
00:42:38,300 --> 00:42:39,500
ما الأمر؟

277
00:42:41,500 --> 00:42:47,300
.. لقد استدعاني
ليختبر مشاعري

278
00:42:48,600 --> 00:42:50,500
مشاعرك؟ -
نعم -

279
00:42:52,500 --> 00:42:57,400
السيد (كايوموري) قام بتجهيز لقاء مع (موريتو)

280
00:42:57,600 --> 00:43:02,400
و؟ -
قمت برفضه بالتأكيد -

281
00:43:03,600 --> 00:43:06,400
لقد شعرت بالإهانة

282
00:43:08,500 --> 00:43:12,300
لقد فهمت، أنتِ تصرفتِ بنزاهة

283
00:43:13,400 --> 00:43:16,400
لا يمكن لأحد أن يغير مشاعر شخص
آخر بالقوة

284
00:43:16,600 --> 00:43:23,500
و ذلك درساً مهماً للسيد (كايوموري) و (موريتو
هيا، توقفي عن البكاء

285
00:43:26,400 --> 00:43:30,400
يجب أن تأتي للسباق غدا، سيكون ممتعا

286
00:43:32,300 --> 00:43:37,400
يقولون بأن (موريتو) سيتنافس ضدك

287
00:43:38,600 --> 00:43:43,400
المسابقة مكرّسة للآلهة
سأقدم أفضل ما عندي

288
00:43:45,400 --> 00:43:48,400
هل الأمر ضروريا فعلا بأن تشارك؟

289
00:43:48,500 --> 00:43:52,400
لا تقلقي، سأفوز هذه السنة أيضا

290
00:43:54,400 --> 00:44:01,500
(كيسا) اسمعيني
مهما حدث يجب أن تبقي هادئة، الناس تراقب

291
00:44:03,400 --> 00:44:07,500
نعم يا سيدي
تعالي للحديقة و انظري للقمر معي

292
00:44:19,500 --> 00:44:22,400
هل رحل أصدقائك مسبقا؟

293
00:44:22,400 --> 00:44:25,500
نعم، بعد الكثير من الكلام و الكثير من الشرب

294
00:44:29,500 --> 00:44:35,400
لن أدع أحداً يأخذك مني يا (كيسا)

295
00:44:38,500 --> 00:44:40,400
هل تفهمين؟

296
00:44:44,500 --> 00:44:47,400
غدا سيكون يوما جميلا

297
00:45:13,500 --> 00:45:16,400
اذن ذلك هو السيد (واتارو)؟

298
00:45:19,600 --> 00:45:21,500
نعم، ذلك هو

299
00:45:23,300 --> 00:45:27,400
سأسحقه اليوم -
(يجب أن تلعب بنزاهة اليوم يا (موريتو -

300
00:45:27,500 --> 00:45:32,500
أعرف ذلك
سأقدم عرضا ممتازاً للحضور

301
00:46:11,500 --> 00:46:13,400
كاكيسوكي

302
00:46:13,500 --> 00:46:15,500
انظر اذا ما كان الفريق الأحمر
أو البنفسجي هو الفائز

303
00:46:27,500 --> 00:46:30,300
الأحمر فاز -
سنفوز بالتأكيد -

304
00:46:49,500 --> 00:46:52,400
(العب بنزاهة يا (موريتو -
لقد سمعتك -

305
00:46:54,400 --> 00:46:56,400
Yes.

306
00:47:38,600 --> 00:47:42,500
هذه الجولة مثيرة -
أفضل سباق لحد الآن -

307
00:47:43,300 --> 00:47:46,500
طرفيّ الفضيحة يتنافسان وجها لوجه

308
00:48:41,500 --> 00:48:44,400
!موريتو) هو الفائز)

309
00:48:52,600 --> 00:48:54,500
أحسنت
أحسنت يا (موريتو)

310
00:48:58,400 --> 00:49:00,500
- Let's go.
- Marvellously fought, Moritou!

311
00:49:02,500 --> 00:49:05,400
كان عليك أن تجلد الحصان أكثر

312
00:49:05,500 --> 00:49:09,500
هل جعلته يفوز بالسباق؟ -
غير صحيح! لقد كان أفضل مني -

313
00:49:09,600 --> 00:49:11,500
لا أعتقد ذلك

314
00:49:13,300 --> 00:49:16,400
زوجتك تنتظرك يا سيدي
you that she is waiting for you.

315
00:49:17,400 --> 00:49:19,300
حسنا

316
00:50:12,500 --> 00:50:17,300

والآن حان وقت توزيع الجوائز

317
00:50:20,500 --> 00:50:25,400
حفل الترضية سيبدأ
لا مزيد من التنافس الآن
لا مزيد من الأحقاد

318
00:50:25,500 --> 00:50:30,500
مرة في السنة، كل كتائب المحاربين تجتمع
ليشربوا و يستمتعوا بوقتهم

319
00:50:42,500 --> 00:50:45,500
ذلك كان سباقا جيدا

320
00:50:49,500 --> 00:50:53,600
أنا متأكد بأن (واتارو) سمح له بالفوز

321
00:50:54,400 --> 00:50:57,500
الجميع تمكن من رؤية ذلك

322
00:50:58,400 --> 00:51:01,400
يبدو بأن السيدة (كيسا) قد حذرته
بأن يكون أكثر حكمة من أن يفوز

323
00:51:05,500 --> 00:51:08,600
ذلك صحيح، بالكاد استخدم سوطه

324
00:51:09,500 --> 00:51:11,500
صحيح يا (واتارو)؟

325
00:51:12,300 --> 00:51:16,500
لا، لقد كان أفضل مني -
هيا، أخبرنا الحقيقة -

326
00:51:16,500 --> 00:51:19,400
الرجل الحكيم لا يقترب من الخطر، صحيح؟

327
00:51:21,500 --> 00:51:26,500
كفى
أنا أعارض ما تقوله،

328
00:51:27,400 --> 00:51:29,300
لنتنافس مرة أخرى

329
00:51:29,500 --> 00:51:33,500
ياله من أمر مثير، سباق جديد؟
ولمَ لا؟ كلاكما يمكنه تسوية الأمور في الحديقة

330
00:51:34,400 --> 00:51:37,500
حسنا اذا ، وإذا كان الأمر ضروريا فبالسيوف

331
00:51:50,500 --> 00:51:52,400
هل تهرب؟

332
00:51:58,500 --> 00:52:02,400
يمكنكم أن تنضموا له جميعا هناك

333
00:52:02,500 --> 00:52:04,500
كل من يقول بأنني فزت
بدون نزاهة سيُجيب لسيفي

334
00:52:08,400 --> 00:52:13,400
(موريتو)، هل نسيت معنى هذا الاحتفال؟
!السلوك المتطرف غير مقبول،

335
00:52:13,500 --> 00:52:18,400
اخرج
أيها الأحمق

336
00:52:19,500 --> 00:52:24,400
هل تعتقد بأن المحارب
يتصرف بتلك الطريقة من أجل امرأة؟

337
00:52:24,600 --> 00:52:27,400
أنت مطرود

338
00:52:53,500 --> 00:52:56,400
يجب أن تُخفي نفسك يا سيدتي

339
00:52:56,400 --> 00:52:58,300
لماذا، ما الذي يحدث؟

340
00:52:58,400 --> 00:53:01,300
المحارب (ايندو موريتو) غاضب جدا و يريد رؤيتك

341
00:53:01,400 --> 00:53:05,400
لقد قال بأن لديه شيء مهم يطلبه منك

342
00:53:06,300 --> 00:53:09,500
- وما الذي أخبرتيه؟
- بأن سيد المنزل في الخارج

343
00:53:10,300 --> 00:53:14,500
...و أن السيدة لم تعد من حفل خطوبة بعد
ولكنه قال بأنه لن يذهب حتى تعودي

344
00:53:14,500 --> 00:53:18,500
...until you return or l tell
him where to find you.

345
00:53:44,400 --> 00:53:47,400
لقد تم اخباري بأن حضرتها ذهبت لزيارة خالتها

346
00:53:47,500 --> 00:53:53,600
و على المحتمل، لن تعود هذا المساء

347
00:53:54,500 --> 00:53:57,400
هل هي عند خالتها؟ -
نعم -

348
00:53:59,300 --> 00:54:00,500
حسنا

349
00:55:15,500 --> 00:55:20,300
أعلم بأن السيدة (كيسا) هنا، لقد أخبروني
بذلك في منزل (واتانابي)

350
00:55:21,600 --> 00:55:25,500
لا، انها ليست هنا يا سيدي -
كفى، سأفتش المنزل -

351
00:55:25,500 --> 00:55:28,500
بالرغم من ذلك فلن تجد شيئا

352
00:55:29,300 --> 00:55:31,500
هل تكذبين علي؟ -
ولماذا أكذب؟ -

353
00:55:38,500 --> 00:55:40,500
اذن فلقد كانت في المنزل طوال الوقت

354
00:55:48,500 --> 00:55:51,400
أنا لن أستسلم

355
00:55:52,500 --> 00:55:57,600
بالطبع
قومي بدعوة ابنة أختك إلى هنا
يجب أن أراها

356
00:55:58,500 --> 00:56:02,500
ذلك مستحيل -
هذه مسألة حياة أو موت -

357
00:56:03,500 --> 00:56:08,400
انها سيدة منزل (واتانابي)، لا يمكنني
دعوتها متى ما أردت

358
00:56:08,500 --> 00:56:11,500
إنني آمرك بفعل ذلك -
أرجوك -

359
00:56:11,500 --> 00:56:13,600
هل ترفضين؟ -
نعم -

360
00:56:14,500 --> 00:56:19,500
في تلك الحالة، سأقتل أي شخص
يعترض طريقي

361
00:56:21,400 --> 00:56:26,500
حتى لو ذهبت و جلبتها يا سيدي
قد ترفض السيدة (كيسا) الحضور

362
00:56:27,400 --> 00:56:31,500
أرسلي شخصا يخبرها بأنك على فراش
الموت وبأنها يجب أن تأتي

363
00:56:32,400 --> 00:56:34,500
.. ولكن كذبة كتلك -
هل ما زلتِ ترفضين؟ -

364
00:56:43,400 --> 00:56:45,500
لم أعلم بأنك ستعود

365
00:56:47,400 --> 00:56:50,500
ما خطبك؟ انهم يقولون
بأنكِ أخفيتِ نفسك هنا

366
00:56:51,400 --> 00:56:54,600
نعم
لقد أتى رسول يقول بأن خالتك مريضة

367
00:56:55,400 --> 00:57:00,300
و ترغب في رؤيتك
- خالتي؟

368
00:57:00,500 --> 00:57:07,300
- هل تريدين مني الذهاب لها و رؤيتها؟
- لا، يجب أن أذهب لها

369
00:57:07,500 --> 00:57:11,500
حسنا، من الأفضل أن ترافقي الرسول
إلى هناك

370
00:57:12,300 --> 00:57:14,500
اذا لم تتحسن حالتها
سأذهب لرؤيتها أيضا

371
00:57:17,500 --> 00:57:21,500
ربما المسكينة شعرت بالوحدة
انتبهي بالطريق -

372
00:57:22,400 --> 00:57:23,500
حسنا -

373
00:57:41,500 --> 00:57:43,500
شكرا لمرافقتك لي

374
00:57:56,500 --> 00:57:58,500
خالتي؟

375
00:58:01,600 --> 00:58:04,500
(لقد أتت (كيسا -
أشعلي شمعة -

376
00:58:22,400 --> 00:58:26,500
سيدة (كيسا)، خالتك ليست بمريضة
لا تقلقي أرجوك

377
00:58:27,400 --> 00:58:31,500
اعذريني على استدعائك إلى هنا
و لكنه أجبرني و هددني

378
00:58:31,600 --> 00:58:36,500
- دعينا لوحدنا
- لا تتصرف بتهور، أرجوك -

379
00:58:36,600 --> 00:58:39,300
لن أفعل -

380
00:58:59,500 --> 00:59:02,300
.. لقد أتيتِ اذن

381
00:59:03,500 --> 00:59:06,400
ما الذي تريده مني؟

382
00:59:11,500 --> 00:59:16,300
لقد جعلتك تأتين لكي
تستمعين لصوت قلبي

383
00:59:16,500 --> 00:59:20,500
الاستماع لك لن يغير أي شيء

384
00:59:20,500 --> 00:59:27,300
سأضحي بكل شيء من أجلك يا (كيسا)

385
00:59:27,500 --> 00:59:29,500
أنت كل ما يهمني
أرجوك تفهمي مشاعري -

386
00:59:29,500 --> 00:59:32,500
لا يمكنني الاستماع -

387
00:59:33,400 --> 00:59:36,600
لقد أنقذت حياتي مرة وأنا ممتنة لذلك

388
00:59:39,300 --> 00:59:40,500
ما الذي تفعله؟

389
00:59:41,500 --> 00:59:44,500
ألن تستمعي لي؟ -
لا -

390
00:59:45,300 --> 00:59:46,500
!سنرى بشأن ذلك

391
00:59:52,400 --> 00:59:54,500
أنت تعلمين بأنك تنتمين لي

392
00:59:54,500 --> 00:59:58,300
مهما قلت فلن أسلم بشرفي لك

393
00:59:58,500 --> 01:00:01,600
(اتركي زوجك، اتركي (واتارو -
مستحيل -

394
01:00:02,300 --> 01:00:05,500
يمكنك فعل ذلك
وإذا لم تفعلي فسأقتله

395
01:00:07,400 --> 01:00:13,300
وليس (واتارو) فقط
بل خالتك أيضا وأنتِ

396
01:00:14,300 --> 01:00:16,500
أنا قادر على قتلكم كلكم

397
01:00:27,500 --> 01:00:32,400
ولماذا تريدني بكل هذه المقدار؟

398
01:00:33,400 --> 01:00:39,400
أريد ذلك
لا يمكنني العيش بدونك

399
01:00:40,400 --> 01:00:43,300
ما الذي تقولينه؟
هل ما زلت تقاوميني؟

400
01:00:45,400 --> 01:00:47,400
أجيبيني

401
01:00:49,500 --> 01:00:57,500
هل ذلك ما تريدينه؟
هل تريدين أن تعرضي (واتارو)
و خالتك و أنت للموت بواسطة سيفي؟

402
01:01:01,500 --> 01:01:06,300
كل شيء يعتمد على اجابتك يا (كيسا)

403
01:01:32,500 --> 01:01:34,500
أرجوك، دعني أذهب

404
01:01:36,500 --> 01:01:38,400
حسنا

405
01:02:04,300 --> 01:02:07,500
سأفعل أي شيء تقوله

406
01:02:10,300 --> 01:02:11,500
لقد استمعتي لقلبي

407
01:02:11,500 --> 01:02:15,500
ولكن بالمقابل، دع زوجي و شأنه

408
01:02:15,500 --> 01:02:17,500
سأقتله

409
01:02:24,500 --> 01:02:28,500
سأفعل ذلك الليلة

410
01:02:33,500 --> 01:02:36,500
هل ستقوديني له؟ -
نعم -

411
01:02:37,300 --> 01:02:43,400
ممتاز
عند التاسعة، قومي بإطفاء الشعلة
في غرفة (واتارو)

412
01:02:47,300 --> 01:02:50,400
اذا لم تطيعيني فسأقتلكم كلكم

413
01:02:59,500 --> 01:03:03,400
اذا خرجتي من هذا المنزل فسأقطع رأسك

414
01:03:05,300 --> 01:03:07,300
Yes.

415
01:03:42,500 --> 01:03:45,300
!لقد عدتِ

416
01:04:00,400 --> 01:04:05,400
- أين زوجي؟
- لقد رأيته يقرأ هناك منذ فترة

417
01:04:05,500 --> 01:04:07,500
حقا؟

418
01:04:14,300 --> 01:04:16,500
هل خالتك فعلا مريضة يا سيدتي؟

419
01:04:17,500 --> 01:04:22,500
لا، ستكون بخير

420
01:04:23,400 --> 01:04:27,300
أنا سعيدة، لقد كنت قلقة

421
01:04:35,500 --> 01:04:39,500
هل ستقومين بأعداد بعض الساكي؟

422
01:04:40,400 --> 01:04:41,500
Of course.

423
01:04:42,300 --> 01:04:46,400
اذا جهز يمكنك العودة إلى غرفتك

424
01:04:47,300 --> 01:04:48,500
Very well.

425
01:04:50,600 --> 01:04:53,500
انتظري لحظة

426
01:05:04,500 --> 01:05:09,500
-أريد أن أعطيك هذا
- ولكنها ثمينة جدا

427
01:05:10,300 --> 01:05:14,400
تذكريني بها -
سأحتفظ بها للأبد -

428
01:06:54,400 --> 01:06:58,500
كيسا؟ -
أنا آسفة لتأخري -

429
01:07:00,400 --> 01:07:01,600
كيف حال خالتك؟

430
01:07:04,300 --> 01:07:08,400
يبدو بأنها كانت تشعر بالوحدة فقط
زيارتي أسعدتها

431
01:07:08,500 --> 01:07:10,500
فهمت

432
01:07:10,600 --> 01:07:16,400
- يجب أن ترتاحي الآن، سأنضم لك
- ولكني خائفة،

433
01:07:16,500 --> 01:07:20,500
أشعر وكأن هناك شخص
آخر في المنزل
شخص آخر؟ -

434
01:07:20,500 --> 01:07:25,400
- انه مجرد احساس -
-سألقي نظرة

435
01:07:51,500 --> 01:07:53,500
أترين، لا أحد

436
01:07:55,400 --> 01:07:58,300
يبدو بأنني كنت أتخيل فقط

437
01:08:09,500 --> 01:08:12,500
هل ستشرب؟ -
ما خطبك؟ -

438
01:08:14,500 --> 01:08:17,500
لا شيء

439
01:08:18,500 --> 01:08:22,400
هل أنت قلقة بشأن خالتك؟ -
لا -

440
01:08:23,400 --> 01:08:25,500
أخبريني بما يشغل بالك

441
01:08:28,400 --> 01:08:31,500
أنا لست قلقة بشأن أي شيء -
أتمنى ذلك -

442
01:08:37,400 --> 01:08:41,400
الموسيقى دائما تعدل المزاج
اعزفي لي

443
01:08:42,500 --> 01:08:44,400
Yes.

444
01:10:01,400 --> 01:10:03,500
لماذا تعزفين لحنا حزينا جدا؟

445
01:10:06,400 --> 01:10:07,500
هل أنت تبكين؟

446
01:10:09,500 --> 01:10:13,500
- لا
-يبدو بأنك متعبة

447
01:10:14,400 --> 01:10:19,500
- اشربي بعض الساكي لتهدأي
- حسنا، سأشرب القليل

448
01:10:52,400 --> 01:10:54,600
!لم أرك تشربين بهذه السرعة من قبل

449
01:10:59,400 --> 01:11:04,500
لنذهب للنوم -
لا، دعنا نبقى لبعض الوقت -

450
01:11:06,400 --> 01:11:11,400
و أرجوك نم في غرفتي الليلة

451
01:11:12,400 --> 01:11:14,500
أنام هنا؟ -
نعم -

452
01:11:16,400 --> 01:11:19,300
سأستلقي و أستمع لموسيقاك

453
01:12:57,500 --> 01:13:02,500
كم تعتقد بأن الساعة الآن؟
التاسعة تقريبا

454
01:13:04,300 --> 01:13:06,400
هل قلت التاسعة؟

455
01:13:32,600 --> 01:13:35,400
حياة مديدة لك

456
01:18:53,500 --> 01:18:55,400
Die!

457
01:19:09,300 --> 01:19:13,500
كيسا

458
01:19:19,400 --> 01:19:20,500
يإلهي

459
01:19:22,500 --> 01:19:26,300
لم أتخيل بأنك ستفعلين هذا من أجله

460
01:19:35,400 --> 01:19:37,400
سامحيني

461
01:19:45,500 --> 01:19:47,400
سامحيني يا (كيسا
أنا أحمق مغفل

462
01:19:52,500 --> 01:19:57,400
لم أتمكن من النظر لمشاعرك الحقيقية

463
01:20:02,500 --> 01:20:07,400
لقد قمت بتدمير روح جميلة

464
01:20:09,500 --> 01:20:13,400
l am an idiot and a
miserable poor wretch!

465
01:20:27,500 --> 01:20:30,400
واتارو؟

466
01:20:32,500 --> 01:20:34,300
أين أنت يا (واتارو)؟

467
01:20:40,500 --> 01:20:46,500
سيد واتارو؟

468
01:20:56,500 --> 01:20:58,500
!سيد واتارو

469
01:21:04,500 --> 01:21:05,500
!سيد واتارو

470
01:21:08,300 --> 01:21:13,400
- !موريتو! اقطع رأسي -
ماذا؟ -

471
01:21:14,500 --> 01:21:20,300
الحب جعلني مجنون
لقد قتلت السيدة (كيسا) معتقداً بأنها أنت

472
01:21:23,500 --> 01:21:27,400
بالنسبة لها، فحبي لها كان عاراً

473
01:21:28,300 --> 01:21:31,500
لقد قامت بتغيير الأماكن معك و ضحت بنفسها

474
01:21:36,400 --> 01:21:38,500
لقد كان امرأة ذو خلق حسن

475
01:21:41,500 --> 01:21:45,500
و أمامك يوجد الأحمق الذي قتلها

476
01:21:50,400 --> 01:21:55,400
كنت أحمق لأني اعتقدت بأنه يمكنني
أن أغير مشاعرها بالقوة

477
01:21:55,500 --> 01:21:57,500
ldiot!

478
01:22:02,500 --> 01:22:09,500
اذن .. اقتلني
قطعني لأشلاء
افعل بي ما تشاء

479
01:22:29,500 --> 01:22:31,400
كيسا

480
01:22:32,500 --> 01:22:35,300
هل هذا هو الوداع؟

481
01:22:48,600 --> 01:22:51,500
لماذا لم تخبريني؟

482
01:22:53,500 --> 01:22:58,500
هل كنت تعتقدين بأنه سيسعدني
رؤيتك مقتولة هكذا؟

483
01:23:02,400 --> 01:23:06,400
(كيسا) .. أرجوك اسمعي صوتي

484
01:23:09,500 --> 01:23:15,300
الزوج يتوقع من الزوجة أن تملك
ايمانا كاملا به

485
01:23:19,500 --> 01:23:23,400
لماذا لم تثقي بي؟

486
01:23:24,500 --> 01:23:29,300
لماذا لم تجرأي على طلب مساعدتي؟

487
01:24:41,500 --> 01:24:45,500
اذن يا سيد (واتارو)
افعل بي ما تشاء

488
01:24:47,500 --> 01:24:53,400
اقتلني لأني أحمق مغفل

489
01:24:59,400 --> 01:25:03,400
يجب أن تحتقرني لأنني قتلت زوجتك

490
01:25:03,500 --> 01:25:06,500
ألن تنتقم مني؟

491
01:25:08,600 --> 01:25:11,600
تلك ليست بالإجابة -
ماذا؟ -

492
01:25:12,500 --> 01:25:19,300
حتى لو قطعت رأسك
(كيسا) لن تعود إلى الحياة

493
01:25:21,600 --> 01:25:27,500
ها أنا أمامك، قاتل زوجتك

494
01:25:28,500 --> 01:25:32,500
هل أنت خائف من الانتقام؟

495
01:25:34,300 --> 01:25:38,400
اذا قطعت رأسك
فتسدد كفارتك

496
01:25:43,400 --> 01:25:49,600
يجب أن أتعايش مع حقيقة أن
زوجتي لم تأتمنني على حياتها

497
01:25:52,500 --> 01:25:55,300
ولكن ما الذي سيحدث لي
بعد هذه الكارثة؟

498
01:26:03,400 --> 01:26:06,300
أنت محق يا سيد (واتارو)

499
01:26:20,600 --> 01:26:24,500
سأسخر بقية حياتي
لأعاني جحيم فعلتي

500
01:26:27,300 --> 01:26:30,400
أنا (موريتو)، سأتخلى عن
هذه الدنيا كلها

501
01:27:00,400 --> 01:27:05,400
Moritou will be a disgrace
up to his death.

502
01:27:25,500 --> 01:27:28,400
ترجمة : فلاديمير

