﻿1
00:00:13,231 --> 00:00:15,889
<i>."قلت لي: "أحبكِ</i>
<i>."قلت لك: "انتظر</i>

2
00:00:15,997 --> 00:00:19,190
<i>."كنت على وشك أن أقول: "خذني</i>
<i>."قلت لي: "اذهبي</i>

3
00:01:16,704 --> 00:01:18,294
<i>.حوالي عام 1912</i>

4
00:01:18,403 --> 00:01:20,993
<i>‫"‬جول‫"‬ المغترب في ‫"‬باريس‫"‬</i>
<i>سأل ‫"‬جيم‫"‬ الذي بالكاد يعرفه</i>

5
00:01:21,102 --> 00:01:22,828
<i>.أن يصطحبه إلى حفل تلاميذ الفنّ</i>

6
00:01:22,934 --> 00:01:25,990
<i>.‫"‬جيم‫"‬ جلب له تذكرة و زيّ</i>

7
00:01:26,100 --> 00:01:30,053
<i>بينما كان ‫"‬جول‫"‬ يُفتّش</i>
<i>.عن زيّ للعبيد</i>

8
00:01:30,165 --> 00:01:32,392
<i>.ولدت صداقتهم</i>

9
00:01:32,497 --> 00:01:37,086
<i>وكبرت أثناء مشاهدة ‫"‬جول‫"‬ للحفل الراقص</i>
<i>.بعينيه اللطيفة الحنونة</i>

10
00:01:37,962 --> 00:01:41,653
<i>في اليوم التالي، ابتدئا</i>
<i>.أول محادثة حقيقية بينهما</i>

11
00:01:41,759 --> 00:01:44,781
<i>كلّ واحد منهما علّم الآخر لغته</i>
<i>.وثقافته حتّى وقت متأخّر من الليل</i>

12
00:01:44,892 --> 00:01:47,652
<i>كلاهما ترجما</i>
<i>.قصائد بعضهما البعض</i>

13
00:01:48,324 --> 00:01:51,016
<i>اقتسما</i>
<i>.اللامبالاة تجاه المال</i>

14
00:01:51,122 --> 00:01:54,745
<i>،تحدّثا</i>
<i>.واستمعا لبعضهما الآخر</i>

15
00:01:54,854 --> 00:01:57,683
<i>‫"‬جول‫"‬ لم يكن يملك صديقة في ‫"‬باريس‫"‬</i>
<i>.وكان يرغب بواحدة</i>

16
00:01:57,786 --> 00:02:01,410
<i>‫"‬جيم‫"‬ كان يملك الكثيرات</i>
<i>.وقد قام بتعريف ‫"‬جول‫"‬ على موسيقارة</i>

17
00:02:01,518 --> 00:02:05,209
<i>.أحبّا بعضهما لأسبوع</i>

18
00:02:05,316 --> 00:02:10,178
<i>ثمّ جاءت فتاة لطيفة</i>
<i>.تعشق الحديث طوال الليل</i>

19
00:02:10,280 --> 00:02:13,439
<i>وأرملة شقراء جميلة</i>
<i>.حوّلتهم إلى ثلاثي</i>

20
00:02:13,546 --> 00:02:15,737
<i>حيّرت ‫"‬جول‫"‬</i>
<i>.وجدته لطيفًا لكن أخرق</i>

21
00:02:15,845 --> 00:02:19,072
<i>أحضرت له صديقة هادئة</i>
<i>.والتي كانت هادئة للغاية</i>

22
00:02:19,177 --> 00:02:22,369
<i>رغم نصائح ‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>تواصل ‫"‬جول‫"‬ مع اختصاصيين</i>

23
00:02:22,475 --> 00:02:24,633
<i>.لكن لم يجد مطلبه</i>

24
00:02:30,139 --> 00:02:31,570
.لنذهب إلى العمل

25
00:02:46,199 --> 00:02:49,254
يسقط كلّ شيء‪"‬"

26
00:02:49,363 --> 00:02:51,329
.لا مزيد من الكتابة أيّتها الحقيرة

27
00:02:51,430 --> 00:02:53,452
كلّهم يقولون
الفوضويون لا يستطيعون التهجئة، ثانيةً

28
00:02:55,828 --> 00:02:57,418
!انقذوني! إنّه يلاحقني

29
00:02:57,527 --> 00:02:59,685
!إنّه أقوى منكما
!لنهرب

30
00:03:01,525 --> 00:03:03,115
هل لك أن تصاحبني هذه الليلة؟

31
00:03:03,225 --> 00:03:05,280
."أنا "تيريز -
."بالطبع، "تيريز -

32
00:03:05,390 --> 00:03:07,617
.لا يمكنك البقاء معي
أنا مرتبط بموعد‪.‬

33
00:03:07,722 --> 00:03:11,948
.. "‫"‬جيلبيرت" لكن "جول
..هذا أنا

34
00:03:12,054 --> 00:03:14,417
ومن تكون؟
‫"‬جيم" و"جول" وثمّ؟

35
00:03:14,520 --> 00:03:16,451
."لا، "جول" و"جيم

36
00:03:40,309 --> 00:03:41,433
ماهذا؟

37
00:03:42,275 --> 00:03:47,227
.أفضل من الساعة
.حين ينفد الرمل، يجب أن أخلد إلى النوم

38
00:04:02,999 --> 00:04:06,430
.ستنامين هنا وسأنام هناك -
.فهمت -

39
00:04:06,531 --> 00:04:09,121
ألديك سيجارة؟ -
.بالطبع -

40
00:04:12,061 --> 00:04:14,219
هل أنت "جيم"؟ -
."لا، "جول -

41
00:04:15,427 --> 00:04:17,187
.أنت لطيف

42
00:04:20,525 --> 00:04:22,490
.سأريك المحرّك البُخاري

43
00:04:42,882 --> 00:04:44,143
.لقد حلّ الفجر

44
00:04:44,248 --> 00:04:47,508
‫"‬جيم" عليك أن تبقى هنا
.معي لمرّة واحدة

45
00:04:47,613 --> 00:04:49,101
."لا "جيلبيرت

46
00:04:49,212 --> 00:04:52,268
،لو بقيت لمرّة واحدة
.سأشعر بالذنب

47
00:04:52,378 --> 00:04:55,773
،ولو طال بي المقام
.سنكون تقريبًا كالمتزوجين

48
00:04:55,876 --> 00:04:59,035
!وهذا ضد مبدأنا -
.ياله من عقل منحرف -

49
00:04:59,142 --> 00:05:02,005
.والقطّة لا تحبّ أن تبقى في البيت لوحدها

50
00:05:02,107 --> 00:05:04,697
.إلى جانب هذا كلّه، إنّه الصباح

51
00:05:04,806 --> 00:05:07,771
.تخيلي أنّي ذاهب إلى العمل

52
00:05:12,803 --> 00:05:16,029
.ستذهب إلى البيت لتنام حتّى الظهر

53
00:05:37,358 --> 00:05:41,289
."لا، لقد كان "شكسبير

54
00:05:45,588 --> 00:05:47,780
.أعطني عملة من أجل الموسيقى

55
00:05:47,887 --> 00:05:51,147
.لقد كان "شكسبير"، أخبرتك

56
00:05:58,982 --> 00:06:00,810
هل تملك سيجارة؟

57
00:06:08,611 --> 00:06:11,667
هل لك أن تصاحبني هذه الليلة؟
."أنا "تيريز

58
00:06:20,307 --> 00:06:24,794
.انسى الأمر
.هناك الكثيرات من المكان الذي جاءت منه

59
00:06:25,571 --> 00:06:29,229
.لم أكن واقعًا في غرامها

60
00:06:29,336 --> 00:06:32,028
.كانت أمّ وابنة بالنسبة لي

61
00:06:34,601 --> 00:06:36,690
."أنا لست محظوظًا في "باريس

62
00:06:36,799 --> 00:06:39,662
.من الجيد أنّي أعرف الكثير من الفتيات في مدينتي

63
00:06:39,932 --> 00:06:42,124
."أحببت لمرّة، "لوسي

64
00:06:42,231 --> 00:06:44,525
.رفضت الزواج بي

65
00:06:44,629 --> 00:06:47,788
،قررت الإنتظار لستة أشهر
.لأتقدّم لها ثانيةً

66
00:06:49,027 --> 00:06:51,788
.وهناك أخرى، أيضًا
."‫"‬بريجيتا

67
00:06:51,892 --> 00:06:54,119
.و"إيلجا" أيضًا

68
00:06:54,225 --> 00:06:57,554
."كنت سأحبّها لو لم أكن أحبّ "لوسي

69
00:06:57,657 --> 00:07:00,145
.هكذا تبدو

70
00:07:04,587 --> 00:07:08,109
<i>رسم ‫"‬جول‫"‬ وجه إمرأة</i>
<i>.على المنضدة</i>

71
00:07:10,652 --> 00:07:12,810
<i>أراد… ‫"‬جيم‫"‬ أن يبتاع المنضدة</i>

72
00:07:12,917 --> 00:07:15,746
<i>لكن المالك أراد</i>
<i>.أن يبيعه القطعة كاملة</i>

73
00:07:19,414 --> 00:07:20,380
."‫"‬ألبرت

74
00:07:21,880 --> 00:07:23,538
.هذا "جيم" صديقي الفرنسي

75
00:07:29,610 --> 00:07:31,541
.مرحبًا، أشعر بأنّنا قد تقابلنا مسبقًا

76
00:07:33,642 --> 00:07:35,197
.تفضّلا بالجلوس

77
00:07:39,373 --> 00:07:41,530
<i>‫"‬جيم…‫"‬ اضطر أن يسأل</i> -
<i>من هو ‫"‬ألبرت‫"‬؟</i> -

78
00:07:41,638 --> 00:07:44,364
<i>.صديق الفنّان</i>

79
00:07:44,470 --> 00:07:48,230
<i>إنّه يعرف الجميع</i>
<i>.أولئك الذين سيصبحون مشهورين خلال العشرة أعوام القادمة</i>

80
00:07:52,467 --> 00:07:54,659
.هذا غريب للغاية

81
00:07:54,765 --> 00:07:57,753
.تبدو كتمثال من شعوب الإنكا

82
00:07:59,030 --> 00:08:02,859
.هذا رومانسيكي إلى حدٍّ ما

83
00:08:02,962 --> 00:08:07,017
.هذا مُعالج بالهواء لأنّي وجدته في الحديقة

84
00:08:07,126 --> 00:08:09,182
.كان معرّضًا للمطر لسنوات

85
00:08:09,292 --> 00:08:13,348
.هذا مؤثّر جدًّا

86
00:08:15,457 --> 00:08:18,388
.يذكّرك بالوجه المتحلّل

87
00:08:18,489 --> 00:08:22,646
.من الغريب أن تجد حجرًا رخوًا كهذا

88
00:08:27,785 --> 00:08:30,375
.هذا الوجه يملك شفتان جميلتان

89
00:08:30,483 --> 00:08:33,209
.عينان ساخرتان
.ومثيرة للإعجاب، أيضًا

90
00:08:36,648 --> 00:08:39,204
هل لنا أن نرى آخر قطعة ثانيةً؟

91
00:08:42,478 --> 00:08:44,909
.لقد قمت بعمل صورة مقرّبة منها، أيضًا

92
00:08:45,011 --> 00:08:47,237
<i>عرضت الشريحة</i>
<i>وجه إمرأة</i>

93
00:08:47,343 --> 00:08:49,831
<i>.استحوذت عليه إبتسامة هادئة</i>

94
00:08:50,809 --> 00:08:55,239
<i>التمثال كان في الهواء الطلق</i>
<i>.في المتحف الموجود في جزيرة الأدرياتيكي</i>

95
00:08:55,340 --> 00:08:57,804
<i>.غادرا فورًا لمشاهدته</i>

96
00:08:57,905 --> 00:08:59,893
<i>.ارتديا الزيّ الأبيض ذاته</i>

97
00:09:07,035 --> 00:09:10,193
<i>.حدّقا في الوجه لساعة كاملة</i>

98
00:09:10,299 --> 00:09:12,423
<i>.توقفا أمامها في ذهول</i>

99
00:09:12,532 --> 00:09:16,224
<i>.كانا عاجزان عن الكلام</i>
<i>هل سبق وقابلا وجهًا كهذا؟</i>

100
00:09:16,331 --> 00:09:19,887
<i>،لا، لأنّهما لو قابلاه</i>
<i>.سيتبعانه</i>

101
00:09:21,029 --> 00:09:24,256
<i>.عاد ‫"‬جول‫"‬ و‫"‬جيم‫"‬ إلى مدينتهما مذهولان</i>

102
00:09:25,094 --> 00:09:26,150
<i>.حيّتهما ‫"‬باريس‫"‬ بلطف</i>

103
00:09:44,752 --> 00:09:48,013
كيف هو كتابك؟ -
لازلت أعمل عليه -

104
00:09:49,616 --> 00:09:53,377
.من الأفضل أن يكون سيرة ذاتيّة

105
00:09:53,482 --> 00:09:56,208
.صداقتنا تأخذ فصلًا ضخمًا فيه

106
00:09:56,314 --> 00:09:57,778
.كم أحبّ أن أقرأ لك منه مقطعًا

107
00:09:57,879 --> 00:09:58,970
.أرجوك افعل

108
00:10:06,542 --> 00:10:08,530
.كان "جاك" و"جوليان" لا ينفصلان

109
00:10:08,642 --> 00:10:10,869
.كانت رواية "جوليان" الأخيرة ناجحة

110
00:10:10,973 --> 00:10:13,836
.. وصف فيها المرأة الساحرة التي كان يعرفها

111
00:10:13,939 --> 00:10:16,632
.قبل أن يلتقي "جاك" و "لوسيين"، أيضًا..

112
00:10:16,738 --> 00:10:18,600
."‫"‬جاك" كان فخورًا بـ"جوليان

113
00:10:18,770 --> 00:10:20,530
.."كانوا الناس يدعونهما بـ"دون كيشوت" و"سانشوا بانزا
*"شخصيتان خياليتان في رواية: دون كيشوت للكاتب "ميجيل دى سيرفانتس*

114
00:10:20,636 --> 00:10:23,965
.ولم يعلمان بأنّ الجيران كانوا يشعرون بأنّ صداقتهم غامضة

115
00:10:24,068 --> 00:10:26,124
.كانا يتناولان طعامهما معًا في مطاعم صغيرة

116
00:10:26,233 --> 00:10:29,858
."ابتاع كلّ واحد منهما للآخر السيجار الذي يُحبّ

117
00:10:29,966 --> 00:10:31,760
.جميل

118
00:10:31,865 --> 00:10:36,454
.دعني أترجمه للألمانيّة

119
00:10:36,563 --> 00:10:38,290
.الآن، لنستحمّ

120
00:10:42,227 --> 00:10:44,384
.ابن عمّي كتب لي

121
00:10:44,959 --> 00:10:48,446
."ثلاث فتيات يعرفهنّ سيقدمن إلى "باريس

122
00:10:48,558 --> 00:10:51,387
،واحدة ألمانيّة، الأخرى هولنديّة
.والثالثة فرنسيّة

123
00:10:51,490 --> 00:10:54,477
.سيحضرن مأدبة العشاء غدًا

124
00:10:54,588 --> 00:10:56,520
.أريدك أن تحضر

125
00:11:02,186 --> 00:11:05,672
<i>،‫"‬كاثرين‫"‬ الفتاة الفرنسيّة</i>
<i>.كانت التمثال</i>

126
00:11:05,783 --> 00:11:08,010
<i>،كانت تملك الإبتسامة ذاتها، الأنف</i>
<i>.الفمّ، الذقن والجبين</i>

127
00:11:08,148 --> 00:11:10,409
<i>حين كانت طفلة، كانت</i>
<i>تحظى بشعبيّة جارفة في مسقط رأسها</i>

128
00:11:10,514 --> 00:11:11,878
<i>.أثناء الإحتفالات الدينيّة</i>

129
00:11:11,981 --> 00:11:13,310
<i>.ابتدأ الأمر كالحلم تقريبًا</i>

130
00:11:13,413 --> 00:11:17,469
بصفتي المضيف، أقترح

131
00:11:17,579 --> 00:11:22,531
سنلغي جميع الشكليّات إلى الأبد

132
00:11:22,843 --> 00:11:27,432
.عن طريق احتساء أفضل نبيذ في الأخويّة

133
00:11:27,541 --> 00:11:31,301
بدلًا عن اتّصال الأذرع بالطريقة المعتادة

134
00:11:31,405 --> 00:11:34,927
.دعونا نلتمس أقدامنا تحت الطاولة

135
00:11:35,037 --> 00:11:38,627
<i>‫"‬جول‫"‬ كان سعيدًا</i>
<i>.وحرّك قدمه بعيدًا</i>

136
00:11:38,736 --> 00:11:41,133
<i>.قدم ‫"‬جيم‫"‬ بقيت بقرب قدم ‫"‬كاثرين‫"‬</i>

137
00:11:41,235 --> 00:11:43,495
<i>.حرّكت قدمها بعيدًا أولًا</i>

138
00:11:45,000 --> 00:11:47,430
<i>..ابتسم ‫"‬جول‫"‬ بسعادة</i>

139
00:11:47,532 --> 00:11:49,759
<i>.وابتسم بابتهاج للآخرين</i>

140
00:11:51,664 --> 00:11:53,219
<i>.اختفى ‫"‬جول‫"‬ لمدة شهر</i>

141
00:11:53,330 --> 00:11:54,794
<i>رأى ‫"‬كاثرين‫"‬ لوحدها</i>

142
00:11:54,895 --> 00:11:58,156
<i>لكن الصديقان</i>
<i>.التقيا في الصالة الرياضيّة</i>

143
00:12:01,693 --> 00:12:02,919
.ممتاز

144
00:12:03,425 --> 00:12:06,720
لمَ لا تقضي المساء معنا أنا و"كاثرين"؟

145
00:12:10,655 --> 00:12:12,382
لقد تحدّثت عنك كثيرًا

146
00:12:12,488 --> 00:12:16,543
‫"‬كاثرين" حريصة لمعرفتك عن كثب

147
00:12:16,653 --> 00:12:20,311
لكن ليست هذه يا "جيم"، حسنًا؟

148
00:12:27,815 --> 00:12:29,473
."مرحبًا يا سيد "جيم

149
00:12:33,479 --> 00:12:37,136
،انطق اسمه بالإنكليزيّة
.ليس بالفرنسيّة

150
00:12:40,076 --> 00:12:42,836
.جييم" لا يليق به"

151
00:12:49,372 --> 00:12:52,427
هل يروق لك صديقنا "توماس"؟

152
00:12:52,970 --> 00:12:55,094
هل لنا أن نخرج معه؟

153
00:12:55,769 --> 00:12:59,394
.ليس سيئًا. الشارب قد ينقذ الموقف

154
00:13:12,062 --> 00:13:14,118
.والآن لنختبر الأمر في الطريق

155
00:13:24,456 --> 00:13:27,853
المعذرة يا سيدي، هل لديك عود ثقاب؟

156
00:13:33,220 --> 00:13:34,583
.شكرًا سيدي

157
00:13:37,684 --> 00:13:39,774
<i>كانت فخورة</i>
<i>.بالتخفّي الذكي</i>

158
00:13:39,883 --> 00:13:43,042
<i>،الرجال كانوا يتأثّرون</i>
<i>.لكنّهم لم يدركوا السبب تمامًا</i>

159
00:13:43,149 --> 00:13:46,443
!إمّا أنّها تُمطر أو أنّني أحلم -
.قد يكون كليهما -

160
00:13:55,011 --> 00:13:57,203
،إذن، إذا كانت تُمطر
.لنذهب إلى الشاطئ

161
00:13:57,776 --> 00:13:58,763
.سنذهب غدًا

162
00:14:00,807 --> 00:14:03,795
.لنتسابق

163
00:14:03,907 --> 00:14:06,599
.حتّى نهاية الجسر

164
00:14:32,294 --> 00:14:34,385
.لقد غششت -
.لكنّي فزت -

165
00:14:34,494 --> 00:14:35,788
.‫"‬توماس" يفوز دائمًا

166
00:14:35,893 --> 00:14:38,756
،يتحدّث ثلاث لغات
.ويسبح كسمكة

167
00:14:38,858 --> 00:14:40,414
هل له أن يقف على يديه؟

168
00:14:40,524 --> 00:14:41,854
.ستقوم بتعليمه

169
00:14:43,489 --> 00:14:46,249
هل لك أن تأتي إلى شقّتي

170
00:14:46,355 --> 00:14:49,752
لتساعدني في حمل أمتعتي إلى المحطّة؟

171
00:14:51,853 --> 00:14:53,010
.إنّها من سلالة غريبة

172
00:14:53,118 --> 00:14:56,675
،والدها كان أرستقراطي
.لكن والدتها لم تكن كذلك

173
00:14:56,783 --> 00:15:01,077
."والدها كان من "بورغوندي
.والدتها كانت إنكليزيّة

174
00:15:01,182 --> 00:15:03,669
لهذا لم تكن متوسّطة‪‬..

175
00:15:03,780 --> 00:15:06,109
.وكانت تُدرّس الجميع

176
00:15:06,213 --> 00:15:08,677
تدرّس ماذا؟ -
."‫"‬شكسبير -

177
00:15:11,310 --> 00:15:14,968
<i>‫"‬جيم‫"‬ كان يدرك بشكل مفروغ منه</i>
<i>.أنّها تنتمي إلى ‫"‬جول‫"‬</i>

178
00:15:15,076 --> 00:15:17,836
<i>.ابتسمت ‫"‬كاثرين‫"‬ إبتسامة هادئة</i>

179
00:15:17,941 --> 00:15:20,872
<i>.كانت بسيطة وتشي بكُلّ شيء</i>

180
00:15:25,605 --> 00:15:28,195
.أنا جاهزة تقريبًا
.لم يتبقّى سوى أن أرتدي الفستان

181
00:15:28,904 --> 00:15:31,266
لا تضع أبدًا القبعة على السرير -
هل سنأخذ الدراجة؟ -

182
00:15:40,198 --> 00:15:41,323
والحقيبة أيضًا؟

183
00:15:44,830 --> 00:15:47,590
ماذا تفعلين؟ -
.أريد أن أحرق الكذبات -

184
00:15:49,127 --> 00:15:50,423
.أعطني عود ثقاب

185
00:16:00,290 --> 00:16:03,278
!يا إلهي -
.لا تتحرّكي -

186
00:16:15,150 --> 00:16:17,876
هل أنتِ على ما يرام؟ -
.ناولني الفستان -

187
00:16:17,982 --> 00:16:19,243
.إنّه بجانب السرير

188
00:16:25,645 --> 00:16:28,133
ألديكِ مكنسة؟ -
.إنّها تحت أنفك -

189
00:16:49,202 --> 00:16:50,463
هل لك أن تساعدني؟

190
00:17:00,064 --> 00:17:01,030
.أشكرك

191
00:17:07,029 --> 00:17:08,655
.سنأخذ هذه أيضًا

192
00:17:10,261 --> 00:17:11,319
ما هي؟

193
00:17:11,428 --> 00:17:14,155
.الكبريت لأجل عيون الرجال الذين يكذبون

194
00:17:14,594 --> 00:17:17,060
.الزجاجة ستنكسر وسُتفسد أغراضكِ

195
00:17:17,160 --> 00:17:19,319
.بالإضافة أنّه يمكنكِ شراء الكبريت من أيّ مكان

196
00:17:19,427 --> 00:17:21,551
هل هذا صحيح؟ -
.نعم -

197
00:17:21,660 --> 00:17:23,648
.لكن ليس مثل هذه الزجاجة

198
00:17:23,759 --> 00:17:26,054
.أقسمت بأنّي سأستخدم هذه الزجاجة فقط

199
00:18:07,082 --> 00:18:08,514
<i>...استغرق منهم الأمر بعض الوقت</i>

200
00:18:08,616 --> 00:18:12,070
<i>ليجدوا بيت أحلامهم</i>
<i>.على الساحل</i>

201
00:18:12,183 --> 00:18:15,341
<i>،كان كبيرًا ومنعزلًا</i>
<i>.رسمي، أبيض وفارغ</i>

202
00:18:18,680 --> 00:18:20,941
هل نمتِ جيّدًا؟ -
.جدًّا -

203
00:18:21,046 --> 00:18:24,307
هل "جيم" مستيقظ؟ -
.لا أعلم -

204
00:18:29,378 --> 00:18:32,173
كيف حال الجميع؟ -
.الجميع بخير -

205
00:18:34,076 --> 00:18:35,303
.ياله من يوم جميل

206
00:18:36,209 --> 00:18:38,233
.اسرعوا، لنذهب إلى الشاطئ

207
00:18:44,674 --> 00:18:47,765
.لنجد آخر بقايا التحضّر

208
00:18:47,874 --> 00:18:49,600
.قطعة من إطار

209
00:18:52,906 --> 00:18:57,633
!انظروا، زجاجة -
.حذاء قديم -

210
00:19:07,070 --> 00:19:11,023
!عبوّة
.احذروا هناك

211
00:19:17,067 --> 00:19:18,760
."انظري "كاثرين

212
00:19:24,499 --> 00:19:26,964
.احذر، إنّه حادّ

213
00:19:31,364 --> 00:19:32,694
.بطاقة بريديّة

214
00:19:38,229 --> 00:19:40,161
.قطعة من البورسلين

215
00:19:41,828 --> 00:19:44,259
.كوب وعقب سيجارة

216
00:19:50,393 --> 00:19:54,416
.علبة من السجائر الإنكليزيّة -
.أخشى من أنّنا ضعنا يا أطفال -

217
00:20:09,157 --> 00:20:11,883
هل تظنّ بأنّ عليّ أن أتزوّجها؟

218
00:20:11,989 --> 00:20:13,977
.أجب بصدق

219
00:20:14,088 --> 00:20:16,519
هل هي جديرة بأن تكون زوجة وأمّ؟

220
00:20:16,621 --> 00:20:20,280
أخشى من أنّها لن تكون سعيدة على هذه الأرض

221
00:20:20,387 --> 00:20:23,749
.لديها رؤية. ربّما لأنّها لا تنتمي إلى رجل واحد

222
00:20:23,852 --> 00:20:25,976
.لنذهب -
.لا -

223
00:20:26,085 --> 00:20:28,812
.هذه المرّة، لن أتحرّك
.استسلمت

224
00:20:44,648 --> 00:20:47,807
.ساعدوني يا أطفال

225
00:21:03,844 --> 00:21:06,604
.لنذهب يا أطفال

226
00:21:31,604 --> 00:21:33,400
.على الأقل أنا أقرأ كتابًا يروق لي

227
00:21:33,505 --> 00:21:36,130
..كاتب، ألماني بالتأكيد

228
00:21:36,238 --> 00:21:38,930
.من يجرؤ على أن يقول في ماذا أفكّر

229
00:21:39,036 --> 00:21:42,660
السماء التي نراها هي مجرد
...كرة جوفاء صغيرة

230
00:21:42,769 --> 00:21:44,734
.ليست أكبر من ذلك

231
00:21:44,834 --> 00:21:48,857
.ونحن نسير برؤوسنا نحو المنتصف

232
00:21:59,899 --> 00:22:03,591
الجاذبيّة تحت أقدامنا تسحبنا نحو الخارج

233
00:22:03,697 --> 00:22:07,891
.نحو القشرة الصلبة الموضوعة داخل فقاعة

234
00:22:07,997 --> 00:22:09,962
ماهو سُمك القشرة وماذا يليها؟

235
00:22:10,063 --> 00:22:11,028
.اذهب وانظر

236
00:22:11,129 --> 00:22:13,754
.هذا ليس سؤالًا لمناقشته بين السادة

237
00:22:26,493 --> 00:22:28,550
."اجيبيني غدًا يا "كاثرين

238
00:22:28,659 --> 00:22:30,055
إذا رفضتِ‪..‬

239
00:22:30,158 --> 00:22:34,816
.سأطلبكِ كلّ عام في يوم ميلادكْ

240
00:22:34,923 --> 00:22:36,480
.أنت تعرف بعض النسوة

241
00:22:36,591 --> 00:22:39,488
.أنا أعرف الكثير من الرجال
.هذا بعيد عن المتوسط

242
00:22:39,590 --> 00:22:42,521
.يمكننا أن نكون زوجان مخلصان

243
00:22:56,053 --> 00:22:59,212
.لقد تقدّمت لها
.وافقت تقريبًا

244
00:23:06,717 --> 00:23:09,580
،في الخامسة عشرة
."كنت واقعة في غرام "نابليون

245
00:23:09,816 --> 00:23:12,680
.حلمت بأنّي التقيته في مصعد

246
00:23:12,783 --> 00:23:15,714
.كان بيننا طفل، وبعدها لم أره ثانيةً

247
00:23:17,248 --> 00:23:19,076
.‫"‬نابليون" المسكين

248
00:23:19,481 --> 00:23:22,106
:تعلّمت
.أبانا الذي يتفنّن في السماء

249
00:23:22,214 --> 00:23:24,940
."لقد ظننتهم يقولون: "يتفنّن

250
00:23:25,046 --> 00:23:29,875
.تخيّلت والدي يحمل لوحة في الجنّة

251
00:23:31,645 --> 00:23:34,610
.أظنّ بأنّي قلت شيئًا مضحكًا

252
00:23:35,144 --> 00:23:39,405
.مُسلّي، على الأقلّ
.يمكنكم أن تبتسموا

253
00:23:48,041 --> 00:23:51,632
هل يمكن لأحد الحاضرين أن يحكّ ظهري؟

254
00:23:51,741 --> 00:23:54,104
.الربّ يخدش أولئك الذين يخدشون أنفسهم

255
00:23:55,939 --> 00:23:58,370
..الربّ يخدش أولئك

256
00:24:02,672 --> 00:24:04,864
.أنتما الإثنان علّمتماني كيف أضحك

257
00:24:04,971 --> 00:24:06,697
.سابقًا، كنت أبدو دائمًا كئيبة

258
00:24:13,603 --> 00:24:16,692
.لكن هذا كلّه انتهى

259
00:24:26,800 --> 00:24:30,094
.إنّها تُمطر، تعالا انظرا

260
00:24:34,198 --> 00:24:36,925
."أفتقد "باريس
.لنعود أرجوكم

261
00:24:37,031 --> 00:24:39,155
.سنكون هناك ليلة الغد

262
00:25:02,292 --> 00:25:04,450
.لقد بعت كتابي

263
00:25:05,324 --> 00:25:07,414
."هذا لـ"كاثرين

264
00:25:07,990 --> 00:25:09,353
.هذه لكليكما

265
00:25:12,723 --> 00:25:16,485
ما هذا؟ -
.حكّاكة ظهر -

266
00:25:24,754 --> 00:25:27,617
.سأصطحبكم إلى المسرح هذه الليلة

267
00:25:29,353 --> 00:25:33,580
ماذا سنشاهد؟ -
.مسرحيّة سويديّة جديدة -

268
00:25:35,417 --> 00:25:36,713
.ستبدأ تمام التاسعة

269
00:25:36,818 --> 00:25:39,977
،حين ينفد الرمل
.سنرتدي ملابسنا

270
00:25:42,483 --> 00:25:45,074
<i>.‫"‬جيم‫"‬ غالبًا ما كان يقابل أصدقائه</i>

271
00:25:45,183 --> 00:25:47,614
<i>.كان يحبّ أن يبقى برفقتهم</i>

272
00:25:47,716 --> 00:25:51,737
<i>وسادتي ‫"‬جول‫"‬</i>
<i>.أصبحتا الآن جنبًا إلى جنب</i>

273
00:25:51,847 --> 00:25:54,278
<i>.تعلّمت ‫"‬كاثرين‫"‬ أن تعيش ثانيةً</i>

274
00:26:07,110 --> 00:26:09,077
.لا زلت معجبة بتلك الفتاة

275
00:26:09,609 --> 00:26:13,507
.إنّها تريد أن تكون حرّة
.إنّها تبتكر حياتها الخاصّة

276
00:26:13,609 --> 00:26:15,972
ألا يوافقك "جيم"؟ -
.لا -

277
00:26:16,942 --> 00:26:18,407
.إنّها مسرحيّة مُحيّرة ومنغمسة في الذات

278
00:26:18,508 --> 00:26:21,133
.الكاتب تمرّد في الخطيئة ليُبشّر بالفضيلة

279
00:26:21,241 --> 00:26:24,468
.نحن حتّى لا نعلم أين ومتى تقع الأحداث

280
00:26:24,574 --> 00:26:27,562
.لم يخبرنا ما إذا كانت البطلة عذراء

281
00:26:28,206 --> 00:26:29,729
.هذا ليس مهمًّا

282
00:26:29,839 --> 00:26:34,498
عادةً لا، لكن بما أنّه وضّح لنا
أنّ البطل عاجز جنسيًّا‪..‬

283
00:26:34,604 --> 00:26:36,933
وأنّ الأخ شاذ
..وبأنّ الأخت شبقة

284
00:26:37,037 --> 00:26:39,502
لماذا قام بتسريح البطلة؟

285
00:26:39,603 --> 00:26:41,535
.هذا كلّه في ذهنك

286
00:26:41,637 --> 00:26:44,158
.نعم، وأنت ساعدتني لأفكّر بالأمر

287
00:26:44,969 --> 00:26:46,729
.لا لعلم النفس هذه الليلة

288
00:26:46,835 --> 00:26:49,630
،إنّه ليس علم نفس
.بل ما وراء الطبيعة

289
00:26:49,735 --> 00:26:53,167
،بين الزوجين
.الزوجة يجب أن تكون وفيّة

290
00:26:53,268 --> 00:26:55,631
.الزوج لا يُعوّل عليه

291
00:26:55,734 --> 00:26:59,960
من كتب: "امرأة طبيعية، فبالتالي هي بغيضة"؟

292
00:27:00,066 --> 00:27:03,032
.‫"‬بودلير". لكنّه كان يقصد فئة معيّنة

293
00:27:03,132 --> 00:27:06,495
.على الإطلاق
.كان يقصد النساء على المجمل

294
00:27:06,598 --> 00:27:08,790
:هكذا وصف فتاة شابّة

295
00:27:08,898 --> 00:27:13,659
.وحش، قاتل للفنون"
.حمقاء قليلًا، وضيعة قليلًا

296
00:27:13,763 --> 00:27:17,286
."مزيج من الحماقة والانحراف

297
00:27:17,396 --> 00:27:20,588
.مهلًا هذا ليس كلّ شيء
:هذا رائع

298
00:27:20,695 --> 00:27:25,059
.أتسائل كيف سُمح للمرأة بأن تدخل الكنيسة"

299
00:27:25,593 --> 00:27:29,320
مالذي يأملن قوله للربّ؟‪"‬

300
00:27:30,758 --> 00:27:33,020
.أنتما زوج من الحمقى -
.أنا لم أقل شيئًا -

301
00:27:33,125 --> 00:27:36,681
.كما أنّي لا أوافق على أيّ شيء يقوله "جول" بعد الثانية فجرًا

302
00:27:38,657 --> 00:27:41,055
!إذن احتجّ -
.أنا أحتجّ -

303
00:27:50,088 --> 00:27:52,020
<i>.لم ينس ‫"‬جيم‫"‬ هذه القفزة قطّ</i>

304
00:27:52,120 --> 00:27:55,382
<i>،رسمها في اليوم التالي</i>
<i>.بالرغم من أنّه ليس فنّانًا</i>

305
00:27:55,487 --> 00:27:58,543
<i>إعجابه بـ‫"‬كاثرين‫"‬</i>
<i>أصابه كالبرق</i>

306
00:27:58,653 --> 00:28:00,618
<i>.كما يرمي لها قبلة خفيّة</i>

307
00:28:00,719 --> 00:28:01,685
<i>.لم يقلق</i>

308
00:28:01,786 --> 00:28:05,444
<i>،كان يسبح معها في ذهنه</i>
<i>.وحبس نفسه ليفزع ‫"‬جول‫"‬</i>

309
00:28:06,551 --> 00:28:07,743
لماذا يا "كاثرين"؟

310
00:28:11,784 --> 00:28:12,942
.أنتِ مجنونة

311
00:28:24,947 --> 00:28:27,139
<i>.انجرفت قبّعتها</i>

312
00:28:37,411 --> 00:28:40,400
<i>،‫"‬جول‫"‬ كان باهت، صامت وغير واثق من نفسه</i>
<i>.وأكثر وسامة</i>

313
00:28:40,511 --> 00:28:45,135
<i>.ابتسمت ‫"‬كاثرين‫"‬ إبتسامة المنتصر</i>

314
00:28:45,243 --> 00:28:46,765
<i>.لم يتحدّث أحد عن القفزة</i>

315
00:28:49,408 --> 00:28:52,636
.لقد وصلت -
."من فضلك سيد "جيم -

316
00:28:52,741 --> 00:28:55,900
.لا، "جيم" فقط -
.‫"‬جيم" فقط -

317
00:28:56,573 --> 00:29:00,060
.أريد أن أطلب منك بعض النصائح

318
00:29:00,606 --> 00:29:04,231
هل لك أن تقابلني عند السابعة في المقهى؟

319
00:29:04,339 --> 00:29:05,429
.نعم

320
00:29:05,538 --> 00:29:09,799
.إنّها تريد أن تتحدّث إليك -
.حسنًا، سأكون هناك عند السابعة -

321
00:29:29,700 --> 00:29:32,165
هل تمزح؟ -
.أنا لا أمزح أبدًا -

322
00:29:32,265 --> 00:29:34,527
.لا أملك حسّ الدعابة

323
00:29:36,365 --> 00:29:40,421
.أعرف أناس يملكونها
.أصدقاء زوجتي، رفاق العمل

324
00:29:40,531 --> 00:29:43,291
.لكن شخصيًّا أنا لا أمزح

325
00:29:46,163 --> 00:29:49,356
<i>،‫"‬جيم‫"‬ كان متأخّرًا كعادته</i>
<i>.لأنّه كان متفائلًا</i>

326
00:29:49,462 --> 00:29:52,551
<i>.كان يخشى أن تكون غادرت بالفعل</i>

327
00:29:53,194 --> 00:29:56,024
<i>.. فكّر ‫"‬جيم‫"‬: "فتاة مثلها</i>

328
00:29:56,127 --> 00:29:58,752
<i>.لا يسعها أن تنتظر</i>

329
00:29:58,860 --> 00:30:00,950
<i>فتاة مثلها</i>
<i>.. قد تكون دخلت هنا</i>

330
00:30:01,059 --> 00:30:04,184
<i>دون أن تلاحظني</i>
<i>."وراء صحيفتي، ثم غادرت</i>

331
00:30:04,293 --> 00:30:07,190
<i>:لازال يُكرّر</i>
<i>."فتاة مثلها"</i>

332
00:30:07,292 --> 00:30:08,951
<i>لكن كيف كانت تبدو؟</i>

333
00:30:09,058 --> 00:30:12,217
<i>،للمرّة الأولى</i>
<i>.بدأ يُفكّر بها</i>

334
00:30:16,390 --> 00:30:18,356
.قهوة أخرى، من فضلك

335
00:30:20,455 --> 00:30:23,387
.كوب آخر

336
00:31:12,543 --> 00:31:15,134
هل أيقظتك يا "جيم"؟

337
00:31:15,243 --> 00:31:18,697
.سنذهب إلى بلدي
.لنتزوّج

338
00:31:20,209 --> 00:31:25,163
.قُل لها أنّي آسف على التأخير
.انتظرت حتّى الثامنة تقريبًا

339
00:31:25,275 --> 00:31:27,706
.لقد كانت أكثر تفائلًا منك

340
00:31:27,807 --> 00:31:30,772
كانت عند صالون التجميل

341
00:31:30,873 --> 00:31:33,236
<i>وحضرت عند الثامنة</i>
<i>.لتتناول العشاء معك</i>

342
00:31:33,339 --> 00:31:36,702
،لو كنت أعلم أنّها ستأتي
.لانتظرتها حتّى إلى ما بعد منتصف الليل

343
00:31:36,805 --> 00:31:40,634
<i>.‫"‬كاثرين‫"‬ تريد أن تتحدّث إليك</i>

344
00:31:41,771 --> 00:31:44,635
."أنا سعيدة جدًّا يا "جيم

345
00:31:44,737 --> 00:31:47,328
.‫"‬جول" سيعلّمني الملاكمة الفرنسيّة

346
00:31:47,436 --> 00:31:50,163
<i>.باللكنة النمساويّة</i>

347
00:31:50,270 --> 00:31:54,462
!لقد فقدت لكنتي
!لقد أتقنت الفرنسيّة

348
00:31:54,568 --> 00:31:56,158
.انصت إلى البؤساء

349
00:32:30,627 --> 00:32:32,455
<i>،بعد بضعة أيام
.أُعلنت الحرب</i>

350
00:32:32,559 --> 00:32:35,491
<i>تفرّق ‫"‬جول‫"‬ و‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>بواسطة زيّهم العسكري</i>

351
00:32:35,592 --> 00:32:37,285
<i>.وفقدا التواصل لمدّة طويلة</i>

352
00:33:40,079 --> 00:33:42,203
<i>.لم تنتهي الحرب بعد</i>

353
00:33:42,311 --> 00:33:44,640
<i>تدريجيًّا، عادت</i>
<i>... الحياة لطبيعتها</i>

354
00:33:44,744 --> 00:33:46,732
<i>.ملطّفة بالفصول المختلفة</i>

355
00:33:46,843 --> 00:33:51,036
<i>،حياة اعتياديّة مع القتلى، الروتين</i>
<i>.التوقّفات المؤقّتة وحتّى مع المُلهيات</i>

356
00:34:01,640 --> 00:34:03,936
<i>.‫"‬جيلبرت‫"‬ بعثت طردًا إلى ‫"‬جيم‫"‬</i>

357
00:34:04,039 --> 00:34:07,766
<i>،قابلها عدّة مرّات تقريبًا</i>
<i>.لكن في كلّ مرّة تُلغى إجازته</i>

358
00:34:09,538 --> 00:34:12,662
<i>،ثمّ في 1916</i>
<i>.مكث أسبوعًا في ‫"‬باريس‫"‬</i>

359
00:34:14,037 --> 00:34:18,435
.لا تتزوّجني من أجل طرودي
.نحن بوضع جيّد هكذا

360
00:34:18,537 --> 00:34:21,468
،حسنًا
.لكنّي أعلم بأنّ هذا سينتهي

361
00:34:21,569 --> 00:34:25,628
كيف هو "جول"؟ -
.لا أخبار عنه بعد زواجه -

362
00:34:25,738 --> 00:34:28,729
.أحيانًا، كنت أخشى من أن أقتل "جول" أثناء القتال

363
00:34:40,114 --> 00:34:41,479
<i>.. حبيبتي</i>

364
00:34:42,516 --> 00:34:44,540
<i>.لم أتوقّف أبدًا عن التفكير بكِ</i>

365
00:34:45,151 --> 00:34:48,085
<i>.ليس في روحكِ</i>
<i>.لأنّي توقّفت عن الإيمان بها</i>

366
00:34:48,753 --> 00:34:51,915
<i>.. لكن في جسدك</i>

367
00:34:52,656 --> 00:34:55,954
<i>.وابننا الذي تحملينه داخلكِ</i>

368
00:34:57,359 --> 00:35:01,260
<i>.لقد نفدت الظروف</i>
<i>.لا أعرف كيف سأبعث هذه الرسالة</i>

369
00:35:02,695 --> 00:35:05,128
<i>.أنا ذاهب إلى الجبهة الروسيّة</i>

370
00:35:06,265 --> 00:35:08,232
<i>.. سيكون الأمر صعبًا</i>

371
00:35:09,433 --> 00:35:13,891
<i>لكنّي أفضّل ذلك</i>
<i>.لأنّي أخشى من أن أقتل ‫"‬جيم‫"‬ هنا</i>

372
00:35:15,303 --> 00:35:16,634
<i>.. حبيبتي</i>

373
00:35:18,338 --> 00:35:20,670
<i>.دعيني أُقبّلكِ</i>

374
00:36:19,578 --> 00:36:22,705
<i>.خسرت بلد ‫"‬جول‫"‬ الحرب</i>
<i>.بينما ربحتها بلد ‫"‬جيم‫"‬</i>

375
00:36:22,814 --> 00:36:25,304
<i>لكن كليهما منتصران</i>
<i>.بما أنّهما لازالا على قيد الحياة</i>

376
00:36:25,416 --> 00:36:29,544
<i>.عادا لتبادل الرسائل</i>

377
00:36:29,651 --> 00:36:32,278
<i>سكن ‫"‬كاثرين‫"‬ و‫"‬جول‫"‬</i>
<i>."في كوخ بالقرب من نهر "الراين</i>

378
00:36:32,386 --> 00:36:34,785
<i>.وابنتهم ‫"‬سابين‫"‬</i>

379
00:36:34,888 --> 00:36:39,847
<i>.‫"‬جيم‫"‬ كتب لـ‫"‬جول‫"‬: " أخبرني</i>
<i>هل عليّ أن أتزوّج وأنجب أطفالًا، أيضًا؟‫"‬</i>

380
00:36:39,958 --> 00:36:43,051
<i>:أجاب ‫"‬جول‫"‬</i>
<i>."تعال واحكم بنفسك"</i>

381
00:36:43,161 --> 00:36:45,060
<i>.وقّعت ‫"‬كاثرين‫"‬ على الدعوة</i>

382
00:36:45,162 --> 00:36:48,756
<i>.غادر ‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>.وأخّر أمر عودته</i>

383
00:36:48,864 --> 00:36:51,297
<i>،"سار على طول نهر "الراين</i>
<i>.وتوقّف في عدّة قرى</i>

384
00:36:51,399 --> 00:36:55,231
<i>كان يكتب عن ‫"‬ألمانيا‫"‬</i>
<i>.بعد الحرب لصحيفة باريسيّة</i>

385
00:36:56,703 --> 00:36:59,535
<i>أراد أن يرى</i>
<i>.ساحة القتال ثانيةً</i>

386
00:37:01,972 --> 00:37:04,235
<i>في بعض الأماكن كانت الأرض</i>
<i>... قد قُصفت بكثافة</i>

387
00:37:04,341 --> 00:37:08,605
<i>كما لو أنّه يستحيل</i>
<i>.أن ينمو عليها شيء ثانيةً</i>

388
00:37:09,077 --> 00:37:13,637
<i>أصبحت كلّها مقابر حيث نظر ‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>..نحو أضرحة بأسماء مألوفة</i>

389
00:37:13,746 --> 00:37:16,977
<i>مقابر كانت تُعرض</i>
<i>.على تلاميذ المدارس</i>

390
00:37:32,692 --> 00:37:35,353
<i>‫"‬كاثرين‫"‬ كانت تنتظر في</i>
<i>المحطّة مع ابنتها</i>

391
00:37:35,461 --> 00:37:38,395
<i>.عيناها كانت تشعان بهجة</i>

392
00:37:50,203 --> 00:37:52,068
"مرحبًا "جيم -
."أهلًا "كاثرين -

393
00:37:52,170 --> 00:37:56,197
."هذه "سابين -
."مرحبًا سيد "جيم -

394
00:37:57,708 --> 00:37:59,335
.لنذهب
.‫"‬جول" مشتاق لرؤيتك

395
00:38:00,243 --> 00:38:03,973
<i>صوتها العميق جعل ‫"‬جيم‫"‬ يُفكّر</i>
<i>.. بأنّها أخيرًا حضرت لموعدهما</i>

396
00:38:04,079 --> 00:38:06,046
<i>وأنّها تأنّقت</i>
<i>.خصيصًا من أجله</i>

397
00:38:06,147 --> 00:38:10,173
<i>،اصطحبته إلى كوخهم</i>
<i>.المحاط بأشجار الصنوبر وبالقرب من التل</i>

398
00:38:40,870 --> 00:38:43,463
كيف هي أحوال الآخرين؟ -
.الآخرون، أنت تعرف -

399
00:38:50,509 --> 00:38:52,703
."لم تتغيّر يا "جيم -
."لم تتغيّر يا "جول -

400
00:38:52,810 --> 00:38:54,505
.إذن، لم يتغيّر أحد

401
00:39:08,553 --> 00:39:09,577
.تفضّل بالجلوس

402
00:39:11,990 --> 00:39:13,014
."تعالي هنا "سابين

403
00:39:32,335 --> 00:39:33,302
.لا، أشكرك

404
00:39:33,970 --> 00:39:36,062
تريد البعض؟ -
.القليل فقط -

405
00:39:41,642 --> 00:39:45,667
لا، شكرًا. لقد أقلعت عن التدخين بعد
.أن بدأت في حبّ النباتات

406
00:39:54,017 --> 00:39:56,314
.لقد عبر ملاك

407
00:40:02,189 --> 00:40:04,156
.بالتأكيد إنّها الواحدة والثلث

408
00:40:06,357 --> 00:40:07,517
إذن؟

409
00:40:07,625 --> 00:40:10,388
.الملائكة دائمًا تعبر حين تمرّ ثلث ساعة

410
00:40:13,229 --> 00:40:16,822
.لم أكن أعرف هذا -
.ولا أنا -

411
00:40:23,869 --> 00:40:25,893
.ثلث ساعة بعد وقبل حلول الساعة القادمة

412
00:40:29,539 --> 00:40:33,634
.إذن، انتصرت في الحرب يا حقير

413
00:40:33,742 --> 00:40:36,471
.أفضّل أن أنتصر في هذه

414
00:40:40,112 --> 00:40:42,602
.لابد من أنّكم جائعون، لنتناول الطعام

415
00:40:44,216 --> 00:40:46,775
.بعد ذلك، سأُريك البيت

416
00:40:51,820 --> 00:40:55,811
.‫"‬جيم" هنا، "جول" هناك
.و"سابين" بجانبي

417
00:41:00,059 --> 00:41:01,753
ما أخبار روايتك؟

418
00:41:01,860 --> 00:41:04,692
.تلك المقالات لم تدعني أنهيها

419
00:41:04,795 --> 00:41:08,924
،إنّي أعمل عليهم طوال الأسبوع
..كتبتهم ليلة الجمعة

420
00:41:09,031 --> 00:41:11,828
وسأرسلها بالبريد الجوّي في اليوم التالي، وأنت؟

421
00:41:11,933 --> 00:41:14,833
.أعمل على كتاب عن اليعسوب

422
00:41:14,935 --> 00:41:17,266
.أكتبه للناشر

423
00:41:17,370 --> 00:41:20,099
.‫"‬كاثرين" تزوّده بالرسوم

424
00:41:20,205 --> 00:41:25,163
.حتّى "سابين" تساعدني
.إنّها تذهب معي إلى الأحراش

425
00:41:25,509 --> 00:41:29,501
.سأشرع في بناء بركة في الحديقة

426
00:41:29,612 --> 00:41:34,547
..يومًا ما، قد أصبح أديبًا وسأكتب قصّة حُب

427
00:41:34,648 --> 00:41:38,241
.شخصيّاتها حشرات

428
00:41:39,117 --> 00:41:43,712
.لديّ ميل شديد للتخصّص

429
00:41:44,421 --> 00:41:47,878
."أنا مُعجب ببراعتك يا "جيم

430
00:41:48,957 --> 00:41:53,154
.أنا، إنّي فاشل
.‫"‬سوريل" أستاذي، علّمني كلّ شيء

431
00:41:53,527 --> 00:41:56,256
.ماذا تريد أن تعمل؟" سألني"
.قلت له بأنّي أريد أن أكون دبلوماسيًّا

432
00:41:56,362 --> 00:41:58,455
هل تملك المال؟‪"‬"
".لا"

433
00:41:58,564 --> 00:42:03,465
"هل تملك روابط مع مشاهير؟"
".لا"

434
00:42:03,567 --> 00:42:07,467
"!إذن، انسى عن أمر الدبلوماسيّة"
ماذا سأصبح إذن؟‪"‬"

435
00:42:07,569 --> 00:42:09,433
".فضوّلي"
".ما من مهنة لها"

436
00:42:09,537 --> 00:42:11,198
ليس بعد"

437
00:42:12,539 --> 00:42:14,563
.سافر، اكتب، ترجم

438
00:42:14,673 --> 00:42:17,903
،تعلّم أن تعيش في أيّ مكان
.ابتدائًا من الآن

439
00:42:18,009 --> 00:42:20,033
.سيكون لها مستقبل

440
00:42:20,143 --> 00:42:23,078
.لقد تجاهل الفرنسيّون العالم لمدّة طويلة

441
00:42:23,880 --> 00:42:26,347
."الصحيفة ستدفع دائمًا من أجل متعتك

442
00:42:29,150 --> 00:42:31,845
.‫"‬جول" يظنّ بأنّ لديك مستقبل مشرق

443
00:42:31,952 --> 00:42:35,852
،وأنا كذلك
.لكن لن يكون مذهلًا

444
00:42:38,355 --> 00:42:41,016
<i>.‫"‬جول‫"‬ يعمل وينام هنا</i>

445
00:42:41,124 --> 00:42:44,058
<i>.نحن منظّمين كدير</i>

446
00:42:44,192 --> 00:42:45,988
<i>.‫"‬جول‫"‬ يكتب مؤلّفاته</i>

447
00:42:46,093 --> 00:42:49,550
<i>.ويصيد حشراته</i>

448
00:42:49,663 --> 00:42:52,927
<i>،‫"‬ماتيلدا‫"‬ التي رأيتها</i>
<i>.تأتي من مزرعة قريبة</i>

449
00:42:53,032 --> 00:42:55,829
<i>إنّها تساعدني</i>
<i>.في عمل البيت ومع ‫"‬سابين‫"‬</i>

450
00:42:58,635 --> 00:42:59,601
.غرفتي

451
00:43:04,439 --> 00:43:05,565
."هذا هو "جول

452
00:43:05,674 --> 00:43:10,439
نعم، والده كان معجبًا بـ"موزارت" حتّى
.أنّه جعله يتنكّر في زيه

453
00:43:12,744 --> 00:43:14,302
.هنا الشُرفة

454
00:43:20,416 --> 00:43:22,815
.هناك النزل حيث ستنام

455
00:43:22,917 --> 00:43:24,885
.‫"‬جول" سيأخذك هناك لاحقٍا

456
00:44:38,398 --> 00:44:40,831
<i>‫"‬جول‫"‬ و‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>.استمرّا في حديثهما</i>

457
00:44:40,933 --> 00:44:44,332
<i>.تحدّثا عن الحرب</i>
<i>.‫"‬جول‫"‬ تجنّب الحديث عن عائلته</i>

458
00:44:44,434 --> 00:44:46,526
<i>.‫"‬كاثرين‫"‬ كانت رقيقة وصارمة</i>

459
00:44:46,636 --> 00:44:49,263
<i>.لكنّ ‫"‬جيم‫"‬ أحسّ بخطبٍ ما</i>

460
00:44:58,645 --> 00:45:01,738
.إلى السرير يا نعسانة

461
00:45:01,847 --> 00:45:04,371
.. كان يا ما كان

462
00:45:05,148 --> 00:45:07,048
.. كان هناك نعسان صغير

463
00:45:09,618 --> 00:45:13,143
."ليلة سعيدة "سابين -
.ليلة سعيدة "جيم"، أراك غدًا -

464
00:45:16,122 --> 00:45:18,453
."ليلة سعيدة "جول -
.أريد أن أتحدّث إليك -

465
00:45:23,593 --> 00:45:27,619
ما رأيك بها؟ -
.الزواج والأمومة تليق بها -

466
00:45:27,729 --> 00:45:30,856
.إنّها أقل من جندب وأكثر من نملة

467
00:45:34,868 --> 00:45:35,857
.كن حذرًا

468
00:45:36,635 --> 00:45:39,501
.صحيح هي تحافظ على نظام البيت

469
00:45:40,038 --> 00:45:44,030
،لكن إذا مرّت الأمور بسلاسة شديدة
.فإنّها تتغيّر

470
00:45:44,607 --> 00:45:47,905
.تصبح طاغية في كلماتها

471
00:45:48,009 --> 00:45:50,306
.نعم، لديها جانب نابليوني

472
00:45:51,245 --> 00:45:53,735
تؤمن بأنّ العالم خصب‪‬..

473
00:45:53,846 --> 00:45:57,178
.ويمكن للمرء أن يخون بعض الشيء

474
00:45:57,281 --> 00:45:59,976
.وقد سألت الربّ أن يغفر لها مقدّمًا

475
00:46:00,083 --> 00:46:01,345
.وهي مطمأنّه بأنّه سيفعل

476
00:46:03,519 --> 00:46:05,952
.أخشى أن تتركنا

477
00:46:07,121 --> 00:46:10,611
!مستحيل -
.لا، لقد قامت بهذا مسبقًِا -

478
00:46:11,190 --> 00:46:14,421
.استمرّ الوضع ستة أشهر
.وفقدت الأمل

479
00:46:14,527 --> 00:46:16,790
.وهي جاهزة لأن تفعلها ثانيةً

480
00:46:18,063 --> 00:46:20,394
."إنّها ليست زوجتي تمامًا يا "جيم

481
00:46:20,497 --> 00:46:22,930
.لديها ثلاثة عشّاق

482
00:46:23,032 --> 00:46:27,467
.أحدهم كان مجرّد علاقة مؤقّتة قبل يوم من زفافنا، لتدفن شبابها

483
00:46:27,568 --> 00:46:30,297
.والآخر كإنتقام لي على شيء فعلته

484
00:46:30,403 --> 00:46:31,869
.لا أعرف ما هو

485
00:46:34,272 --> 00:46:36,263
..أنا لست الرجل الذي تحتاجه

486
00:46:36,374 --> 00:46:38,671
.وهي ترفض التصديق بهذا

487
00:46:39,442 --> 00:46:43,138
..لقد اعتدت على خيانتها لي بعض الأحيان

488
00:46:43,912 --> 00:46:46,402
.لكن لا يمكنني تحمّل رحيلها

489
00:46:47,880 --> 00:46:51,976
"لكن، هناك "ألبرت -
المغنّي الذي وجد التمثال؟ -

490
00:46:52,085 --> 00:46:55,541
.نعم، لقد كان هو من عرضه علينا

491
00:46:55,653 --> 00:46:57,177
.لقد جُرح في الحرب

492
00:46:57,288 --> 00:47:00,312
.إنّه يقضي فترة نقاهته في القرية المجاورة

493
00:47:00,856 --> 00:47:04,188
.لقد شجّعته "كاثرين" ووهبته الأمل

494
00:47:05,026 --> 00:47:08,357
.لقد تحدّث عنها معي

495
00:47:08,461 --> 00:47:11,054
.يريد أن يتزوّجها ويأخذ الطفلة

496
00:47:12,197 --> 00:47:14,494
.أنا لا أحمل ضغينة ضدّه

497
00:47:14,598 --> 00:47:16,827
.لا أحمل شيئًا ضدّه أو ضدّها

498
00:47:18,034 --> 00:47:20,160
..بدأت بالتخلّي عنها ببطئ

499
00:47:21,902 --> 00:47:24,392
.وعن كلّ ما أتوقّعه من هذا العالم

500
00:47:24,971 --> 00:47:28,736
.هذا ما يعجبها فيك
.الجانب البوذي فيك

501
00:47:29,875 --> 00:47:32,434
إنّها عادة رقيقة وسخيّة‪‬..

502
00:47:33,044 --> 00:47:37,240
لكن حين تظنّ أنّها
..ليست موضع تقدير

503
00:47:37,346 --> 00:47:40,803
تصبح فظيعة وفجأة تنتقل من النقيض إلى الآخر..

504
00:47:40,915 --> 00:47:42,745
.مع نوبات مفاجئة

505
00:47:44,917 --> 00:47:47,317
.اصغِ إلى هذا الجدجد

506
00:47:47,953 --> 00:47:50,182
.إنّه كالخلد

507
00:47:52,023 --> 00:47:54,547
<i>يمكن لـ‫"‬جيم‫"‬ أن يرى الكوخ</i>
<i>.من نافذة غرفة نومه</i>

508
00:47:54,658 --> 00:47:58,092
<i>،‫"‬كاثرين‫"‬ كانت هناك</i>
<i>.كملكة مستعدّة للفرار</i>

509
00:47:58,192 --> 00:47:59,921
<i>.‫"‬جيم‫"‬ لم يكن متفاجئ</i>

510
00:48:00,028 --> 00:48:02,962
<i>تذكّر أخطاء ‫"‬جول‫"‬</i>
<i>.مع الفتيات الأخريات</i>

511
00:48:03,063 --> 00:48:05,394
<i>.‫"‬كاثرين‫"‬ التي يعرفها كانت دقيقة</i>

512
00:48:05,498 --> 00:48:08,728
<i>،شعر ‫"‬جيم‫"‬ بالأسى على ‫"‬جول‫"‬</i>
<i>.لكن لا يمكنه أن يدينها</i>

513
00:48:08,833 --> 00:48:11,699
<i>كانت تقفز نحو الرجال</i>
<i>.بالطريقة ذاتها التي قفزت فيها إلى النهر</i>

514
00:48:11,802 --> 00:48:13,894
<i>.كان البيت تحت ظروف غامضة</i>

515
00:48:15,104 --> 00:48:17,071
<i>.أسبوع آخر ابتدئ</i>

516
00:48:24,109 --> 00:48:28,841
."حان وقت النوم يا "سابين -
.حسنًا أمي -

517
00:48:51,194 --> 00:48:54,959
."أريد أن أتحدّث إليك لاحقًا يا "جيم
هل ستكون متفرّغًا؟

518
00:49:03,002 --> 00:49:07,937
..الكلمات تتغيّر معانيها من لغة إلى أخرى

519
00:49:08,038 --> 00:49:09,629
.حين يتغيّر جنسها

520
00:49:09,739 --> 00:49:14,697
،في الألمانيّة، الحرب والموت مُذكّرة
..عكس الفرنسيّة

521
00:49:15,142 --> 00:49:18,838
.بينما الشمس والحبّ مؤنّثة

522
00:49:24,015 --> 00:49:26,643
.الحياة حياديّة -
الحياة حياديّة؟ -

523
00:49:26,751 --> 00:49:29,843
.جميلة جدًّا ومنطقيّة للغاية

524
00:49:35,756 --> 00:49:38,724
<i>،التنانير أصبحت قصيرة في فرنسا، أيضًا</i>
<i>.أثناء الحرب</i>

525
00:49:38,825 --> 00:49:41,486
<i>.الجنود المتزوّجون كرهوا ذلك</i>

526
00:49:41,593 --> 00:49:43,890
..شعروا بالخيانة

527
00:49:43,994 --> 00:49:47,053
.بسبب شحّ القماش

528
00:49:47,163 --> 00:49:49,494
...نعم، والنساء قصّرن شعورهنّ

529
00:49:49,598 --> 00:49:52,395
.ليتجنّبوا الخطر في المصانع

530
00:49:52,500 --> 00:49:56,730
."لقد حان الوقت لتقدّر الجعّة الألمانيّة يا "جيم

531
00:49:56,836 --> 00:49:59,998
.‫"‬جيم" مثلي! إنّه فرنسي
.لا يكترث بشأن الجعّة الألمانيّة

532
00:50:00,105 --> 00:50:01,969
.على الإطلاق -
ماذا؟ -

533
00:50:02,072 --> 00:50:05,530
،النبيذ الفرنسي أفضل نبيذ في أوروبا
.في العالم كلّه أيضًا

534
00:50:05,642 --> 00:50:10,009
.انظر إلى الكلاريت: شاتو لاريت، شاتو لارجو

535
00:50:14,014 --> 00:50:16,777
.هذا ليس كلّ شيء، هناك الكثير

536
00:50:16,882 --> 00:50:19,748
..البورغنديّ، الرومان، شامبريتين

537
00:50:19,851 --> 00:50:22,444
.بيم، بومارد، شابليه، ڤولنييه

538
00:50:22,552 --> 00:50:25,543
:ونبيذ بوجلايه
..بوبي فوسيه

539
00:50:25,654 --> 00:50:28,850
،مولان فنت، فلوريه
.مورجون، سان أمور

540
00:50:28,957 --> 00:50:33,551
.حدّقنا في القذيفة بينما كانت تتدحرج على الدرج

541
00:50:33,659 --> 00:50:36,855
.ثلاث خطوات، خطوتين
.انبطحوا أرضًا

542
00:50:37,596 --> 00:50:38,584
.الحقني

543
00:51:04,646 --> 00:51:07,876
ماذا تريد أن تسمع؟ -
لا شيء، أريد أن أسمع -

544
00:51:07,982 --> 00:51:11,007
لتحاكمني؟ -
.بالتأكيد لا -

545
00:51:13,919 --> 00:51:17,409
.لا شيء لدي لأقوله
.أريد أن أسألك

546
00:51:18,288 --> 00:51:21,086
:السؤال هو
."أخبرني عن "جيم

547
00:51:22,259 --> 00:51:27,024
حسنًا، لكن أخبركِ عن ماذا؟ -
.أيّ شيء، لكن أخبرني بصراحة -

548
00:51:27,562 --> 00:51:29,756
<i>أخبرها ‫"‬جيم‫"‬ عن شابين</i>
<i>..لم يفصح عن اسمهما</i>

549
00:51:29,863 --> 00:51:33,319
<i>حكى قصّة</i>
<i>..صداقتهما في ‫"‬باريس‫"‬</i>

550
00:51:33,432 --> 00:51:37,197
<i>.وكيف أنّهما التقيا فتاة محدّدة</i>

551
00:51:37,301 --> 00:51:42,066
<i>أخبرها عن … ليست هذه القصة يا ‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>.هاهو، اضطرّ أن يُفصح عن اسمه</i>

552
00:51:42,171 --> 00:51:44,832
<i>،أخبرها عن صداقتهما</i>
<i>.عن رحلتهما في البحر</i>

553
00:51:44,939 --> 00:51:48,465
<i>لاحظت ‫"‬كاثرين‫"‬ أنّ ‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>.تذكّر كلّ شيء عنها</i>

554
00:51:48,574 --> 00:51:51,406
<i>جادلته في بعض النقاط</i>
<i>.وأضافت بعض التفاصيل</i>

555
00:51:51,509 --> 00:51:55,535
<i>وصف موعدهم، أخبرها</i>
<i>.كيف أدرك ثلاثتها</i>

556
00:51:55,646 --> 00:52:00,605
<i>قال أنّه لطالما كان يعلم</i>
<i>.بأنّ ‫"‬جول‫"‬ سيعجز عن الاحتفاظ بـ‫"‬كاثرين‫"‬</i>

557
00:52:01,517 --> 00:52:04,609
كنت ستقول لي هذا في المقهى؟ -
.نعم -

558
00:52:05,453 --> 00:52:08,421
.أكمل -
.هذا كلّ ما لدي -

559
00:52:09,155 --> 00:52:10,553
..وحدثت الحرب

560
00:52:11,457 --> 00:52:14,289
،"سعادتي برؤية "جول
..رؤيتي لك في المحطّة

561
00:52:14,392 --> 00:52:16,689
الأيّام السعيدة التي قضيتها هنا معكم..

562
00:52:17,560 --> 00:52:20,392
،ما شاهدته، ما تعلمته
..ما ظننته

563
00:52:20,495 --> 00:52:23,930
."السحابة المعلّقة، أعني "ألبرت

564
00:52:24,031 --> 00:52:27,965
هل أنت ضدّي؟ -
."ليس أكثر من "جول -

565
00:52:28,834 --> 00:52:32,200
.دعني أخبرك الجانب الآخر من القصّة

566
00:52:32,303 --> 00:52:35,998
..‫"‬جول" غمرني بكرمه

567
00:52:36,104 --> 00:52:38,834
.ببرائته وهشاشته

568
00:52:38,941 --> 00:52:41,408
.لقد كان مختلفًا عن بقيّة الرجال

569
00:52:42,276 --> 00:52:45,472
كنت آمل أن أعالجه من عدم الأمان الذي يعاني منه

570
00:52:45,579 --> 00:52:48,445
.لكنّي كنت أعلم أنّه جزء منه

571
00:52:49,047 --> 00:52:52,709
،كنّا سُعداء
..لكن سعادتنا لم تستمرّ

572
00:52:52,816 --> 00:52:57,774
وأصبحنا شخصين بدلًا من واحد‪.‬

573
00:52:59,587 --> 00:53:02,817
.عائلته كانت مصدر عذاب

574
00:53:02,922 --> 00:53:05,355
..في حفل الاستقبال، قبل حفل زفافنا

575
00:53:05,924 --> 00:53:08,983
.والدة "جول" أهانتني بعمق

576
00:53:09,093 --> 00:53:11,151
.و"جول" لم يقل شيئًا

577
00:53:11,261 --> 00:53:16,220
عاقبته بقضاء بضعة ساعات
."مع عشيقي السابق، "هارولد

578
00:53:16,499 --> 00:53:18,159
.نعم، عشيق

579
00:53:18,266 --> 00:53:22,759
لذلك كنت قادرة على الزواج بـ"جول‪"‬
.بعد تصفية جميع الحسابات

580
00:53:23,970 --> 00:53:26,961
.لحسن الحظ انتقلت عائلته

581
00:53:27,672 --> 00:53:31,162
.اندلعت الحرب
.‫"‬جول" انتقل للجبهة الروسيّة

582
00:53:32,008 --> 00:53:35,875
،بعث لي رسائل حبّ
.رسائل رائعة

583
00:53:36,544 --> 00:53:39,535
.أحببته في البعد أكثر
.عاد قدّيسًا ثانيةً

584
00:53:39,646 --> 00:53:43,240
الأمور سارت على نحو خاطئ
.في أول إجازة له

585
00:53:43,349 --> 00:53:45,873
.شعرت كما لو كنت بين ذراعيّ غريب

586
00:53:45,984 --> 00:53:48,884
."غادر، وبعد تسعة أشهر ولدت "سابين

587
00:53:48,986 --> 00:53:50,475
.لكنّها لا تشبه "جول" كثيرًا

588
00:53:50,586 --> 00:53:52,849
،صدّق بما تشاء
.لكنّها ابنته

589
00:53:52,954 --> 00:53:56,287
.قُلت: "لقد وهبتك طفلة. وهذا يكفي

590
00:53:56,391 --> 00:53:59,916
.أريد حٌرّيتي
."أريد حُريّتي

591
00:54:00,026 --> 00:54:02,493
أتذكر صديقنا "فورتينيو"؟

592
00:54:03,328 --> 00:54:06,228
كان حرًا، وأنا كذلك

593
00:54:06,330 --> 00:54:09,730
كان شريكًا جميلًا، يا لها من إجازة

594
00:54:09,833 --> 00:54:12,994
لكنه كان أصغر من أن يكون جادًا

595
00:54:13,801 --> 00:54:15,597
يومًا ما، دهِشتُ أني

596
00:54:16,336 --> 00:54:19,930
افتقدت لـ"جول"ودلاله

597
00:54:20,039 --> 00:54:23,098
ابنتي تجذبني مثل المغناطيس

598
00:54:23,208 --> 00:54:24,640
رحلت

599
00:54:25,242 --> 00:54:27,266
كنت عدت لثلاثة أشهر

600
00:54:29,811 --> 00:54:32,712
لم يعد "جول" زوجي

601
00:54:32,814 --> 00:54:37,272
لا تشعر بالأسف من أجله
تواجدي فقط يرضيه

602
00:54:38,585 --> 00:54:40,211
ثم كان هناك "ألبرت‪"‬

603
00:54:40,319 --> 00:54:44,378
أخبرني عن ذلك التمثال الذي أحببتموه
والذي يُمثّلني

604
00:54:44,488 --> 00:54:45,955
غازلته

605
00:54:46,056 --> 00:54:49,785
قد يكون غريبًا، لكن لديه قوة طبيعية
لا توجد لدى "جول‪"‬

606
00:54:49,891 --> 00:54:53,724
كان يريد أن يترك كل شيء
ويتزوجني ويأخذني وطفلتي

607
00:54:53,827 --> 00:54:56,226
حتى الآن أنا أحبه، هذا كل شيء

608
00:54:56,329 --> 00:54:59,195
سيأتي غدًا للغداء، سأرى

609
00:54:59,298 --> 00:55:01,959
تكلمت أكثر منك

610
00:55:02,066 --> 00:55:04,966
لم أقل كل شيء، ولا حتى أنت

611
00:55:05,068 --> 00:55:07,228
ربما لدي رجال آخرون
هذا هو شأني

612
00:55:07,336 --> 00:55:10,065
تحدثت فقط بما ذكرته

613
00:55:10,171 --> 00:55:12,731
‪-‬ أنا أفهم ذلك
‪-‬ لا أريدك أن تفعل

614
00:55:13,340 --> 00:55:15,171
إنه الفجر تقريبًا

615
00:55:15,908 --> 00:55:19,468
<i>جيم" كان يرغب بها"</i>
<i>لكنه كبح تلك الرغبة</i>

616
00:55:19,578 --> 00:55:23,445
<i>عليها البقاء</i>
<i>"هل كان "جيم" يتصرّف عن "جول</i>

617
00:55:23,547 --> 00:55:26,514
<i>أم عن نفسه؟</i>
<i>لم يكن ليعلم</i>

618
00:55:34,720 --> 00:55:37,153
<i>ربما كانت تغريه</i>
<i>على الرغم من أن "جيم" لم يكن متأكدًا</i>

619
00:55:37,255 --> 00:55:42,213
<i>لكنها تكشف عن أهدافها</i>
<i>فقط عندما تحققها</i>

620
00:55:54,634 --> 00:55:56,533
‪-‬ مرحبًا يا "سابين‪"‬
‪-‬ مرحبًا يا "ألبرت‪"‬

621
00:55:56,635 --> 00:56:00,195
‪-‬ كيف حالكِ؟ وكيف حال أمكِ؟
‪-‬ بخير

622
00:56:08,308 --> 00:56:09,709
مرحبًا يا "ألبرت‪"‬

623
00:56:11,881 --> 00:56:15,376
‪-‬ ضحيّت بشاربك؟
‪-‬ نعم، الجميع فعل ذلك

624
00:56:15,488 --> 00:56:17,788
لكن ذلك لا يعجبني
أحسّ بأني عارٍ

625
00:56:17,892 --> 00:56:19,485
سأدعه ينمو مجددًا

626
00:56:19,595 --> 00:56:21,963
أصيب "ألبرت" بجروح

627
00:56:22,066 --> 00:56:23,467
في الخنادق

628
00:56:23,570 --> 00:56:25,801
أنا بخير الآن، لكن عندما أستيقظ

629
00:56:25,906 --> 00:56:29,606
وأرى الأطباء يتفحصون جمجمتي
تذكرت "اوسكار وايلد"* عندما قال‪:‬
*كاتب ايرلندي*

630
00:56:29,713 --> 00:56:31,875
"يا إلهي جنبني الألم الجسدي"

631
00:56:31,984 --> 00:56:34,216
"وسأهتم أنا بالألم المعنوي"

632
00:56:34,322 --> 00:56:36,451
ما يثير الاشمئزاز بخصوص الحرب

633
00:56:36,559 --> 00:56:39,826
أنها تحرم الرجل من معركته الخاصة

634
00:56:39,931 --> 00:56:44,429
نعم، لكن حتى في وسط الحرب
يمكنه محاربتها

635
00:56:44,540 --> 00:56:48,034
عرفت جندي في المستشفى

636
00:56:48,146 --> 00:56:51,607
في إجازته التقى فتاة في القطار

637
00:56:51,720 --> 00:56:53,985
تحدثوا بين "نيس" و "مرسيليا"

638
00:56:54,090 --> 00:56:56,994
رحلت وأعطته عنوانها

639
00:56:57,096 --> 00:57:01,195
كتب لها كل يوم لسنتين من الخنادق

640
00:57:01,303 --> 00:57:03,534
على ضوء الشموع، خلال المعارك

641
00:57:03,640 --> 00:57:06,510
رسائله أصبحت أكثر حميمية

642
00:57:06,612 --> 00:57:11,314
في البداية كتب "آنستي العزيزة‪"‬
وختمها بـ "مع فائق الاحترام‪"‬

643
00:57:11,420 --> 00:57:14,985
وسرعان ما أسماها "عزيزتي‪"‬
وطلبها صورة لها

644
00:57:15,095 --> 00:57:18,465
ثم أصبحت "عزيزتي الفاتنة‪"‬
في البداية "أقبّل يدكِ‪"‬

645
00:57:18,568 --> 00:57:21,334
ثم "جبينكِ‪"‬

646
00:57:21,439 --> 00:57:24,204
أرسلت له صورة

647
00:57:24,310 --> 00:57:27,373
وكتب يمكنه أن يرى نهديها من خلال ثوبها

648
00:57:27,483 --> 00:57:31,149
أصبح أكثر وضوحًا
"أحبكِ بشكل فظيع"

649
00:57:31,257 --> 00:57:35,025
كتب لأمها وطلبها للزواج

650
00:57:35,130 --> 00:57:39,230
أصبح خطيبها دون أن يراها مجددًا

651
00:57:39,338 --> 00:57:43,242
مع استمرار الحب، أصبحت رسائله أكثر حميمية

652
00:57:43,345 --> 00:57:47,581
"آخذكِ يا حبيبتي، ألمس نهديكِ الفاتنين"

653
00:57:47,686 --> 00:57:50,520
"أضمّكِ عارية نحو جسدي"

654
00:57:50,624 --> 00:57:54,655
كتبت رسائل باردة، وترجّاها أن تكون جادة

655
00:57:54,765 --> 00:57:57,565
من أجل أنه قد يموت في أي وقت
وقد كان محقًا

656
00:57:57,670 --> 00:58:02,304
هذه القضية المجنونة بالمراسلة يمكن أن توجد

657
00:58:02,412 --> 00:58:05,281
فقط في عنف حرب الخنادق

658
00:58:05,384 --> 00:58:08,787
مع وجود الموت بالقرب دائمًا

659
00:58:09,926 --> 00:58:12,897
لذا هذا الرجل قاتل في الحرب

660
00:58:12,997 --> 00:58:16,492
لكن قاتل في معركته الخاصة أيضًا

661
00:58:16,604 --> 00:58:19,871
وكسب امرأة بالبريد

662
00:58:21,146 --> 00:58:24,117
كان لديه إصابة بالرأس أيضًا
عندما وصل للمستشفى

663
00:58:24,218 --> 00:58:26,187
لكنه كان أقل حظًا

664
00:58:26,288 --> 00:58:29,623
توفي اليوم الذي سبق الهدنة

665
00:58:30,729 --> 00:58:33,632
في آخر رسائله كتب

666
00:58:33,734 --> 00:58:36,706
"نهداكِ هما القنبلة الوحيدة التي أحببت"

667
00:58:36,807 --> 00:58:39,369
سأريكم بعض الصور له

668
00:58:39,478 --> 00:58:41,572
إذا قلّبتموها بسرعة، سيبدو أنه يتحرّك

669
00:58:41,681 --> 00:58:43,172
قصة جميلة

670
00:58:43,284 --> 00:58:46,120
‪"‬جول" كتب لي رسائل جميلة أيضًا

671
00:58:47,225 --> 00:58:49,855
مرحبًا يا "ألبرت"، هل أنهيت أغنيتي؟

672
00:58:49,963 --> 00:58:52,867
دعنا نصعد للأعلى ونعمل عليها معًا

673
00:59:16,110 --> 00:59:19,980
الكرسي الهزاز لديه إيقاعه الخاص

674
00:59:21,185 --> 00:59:24,351
‪-‬ ماذا عن الأغنية؟
‪-‬ تقريبًا جاهزة

675
00:59:24,458 --> 00:59:27,122
نعم، دعنا نذهب

676
00:59:34,041 --> 00:59:36,341
إنها أعلى من مستواهم

677
00:59:36,446 --> 00:59:38,643
لكن ليس لدينا جمهور آخر

678
00:59:43,859 --> 00:59:46,796
<i>أرتدت خواتم في كل أصبع</i>

679
00:59:46,897 --> 00:59:49,493
<i>أسوار أكثر مما أستطيع أن أقول</i>

680
00:59:49,603 --> 00:59:52,165
<i>وكانت ذلك النوع من المغنين</i>

681
00:59:52,274 --> 00:59:55,074
<i>الذي يضعني تحت سحره</i>

682
00:59:55,179 --> 00:59:57,979
<i>لديها عينان، عينان من عقيق</i>

683
00:59:58,084 --> 01:00:00,452
<i>فتنتاني</i>

684
01:00:00,555 --> 01:00:02,889
<i>وجهها الشاحب كان بيضاويًا</i>

685
01:00:02,993 --> 01:00:05,054
<i>يا لها من إمرأة قاتلة</i>

686
01:00:08,403 --> 01:00:10,635
<i>ألتقينا بقبلة</i>

687
01:00:10,740 --> 01:00:13,006
<i>ضربة، ثم غياب</i>

688
01:00:13,111 --> 01:00:15,342
<i>لم يكن كله نعيم</i>

689
01:00:15,449 --> 01:00:17,884
<i>وافترقنا</i>

690
01:00:17,987 --> 01:00:20,320
<i>ذهب كلًا منا في طريقه</i>

691
01:00:20,424 --> 01:00:22,724
<i>في دوامة الحياة</i>

692
01:00:22,828 --> 01:00:25,196
<i>في ليلة ما رأيتها مجددًا</i>

693
01:00:25,299 --> 01:00:27,769
<i>مجددًا كانت منظرًا ساحرًا</i>

694
01:00:31,043 --> 01:00:33,707
<i>تعرّفت عليها بعد مدة</i>

695
01:00:33,815 --> 01:00:36,081
<i>من إبتسامتها الغامضة</i>

696
01:00:36,186 --> 01:00:38,451
<i>وجهها الدائري</i>
<i>عيناها العقيق</i>

697
01:00:38,556 --> 01:00:40,924
<i>أثّرت بي أكثر من أي وقت مضى</i>

698
01:00:41,027 --> 01:00:43,362
<i>شربت حالما سمعتها تغنّي</i>

699
01:00:43,465 --> 01:00:45,766
<i>الخمر يجعل الوقت يفقد حدّته</i>

700
01:00:45,870 --> 01:00:48,136
<i>شربت كثيرًا</i>

701
01:00:48,241 --> 01:00:50,734
<i>استيقظت على لمستها</i>

702
01:00:53,584 --> 01:00:56,248
<i>ألتقينا بقبلة</i>

703
01:00:56,355 --> 01:00:58,484
<i>ضربة، ثم غياب</i>

704
01:00:58,593 --> 01:01:00,824
<i>لم يكن كله نعيم</i>

705
01:01:00,930 --> 01:01:03,297
<i>لكننا بدأنا</i>

706
01:01:03,400 --> 01:01:05,734
<i>ذهب كلًا منا في طريقه</i>

707
01:01:05,838 --> 01:01:08,035
<i>في دوامة الحياة</i>

708
01:01:08,143 --> 01:01:10,375
<i>في ليلة ما رأيتها مجددًا</i>

709
01:01:10,480 --> 01:01:12,950
<i>مجددًا كانت إبتسامتها ضوء</i>

710
01:01:16,525 --> 01:01:18,494
<i>عندما تقبّل</i>

711
01:01:18,594 --> 01:01:20,689
<i>لماذا تغيب</i>

712
01:01:20,798 --> 01:01:22,791
<i>عندما تعود</i>

713
01:01:22,902 --> 01:01:25,373
<i>لماذا تكون صارمًا</i>

714
01:01:25,473 --> 01:01:27,671
<i>معًا نصنع طريقنا</i>

715
01:01:27,778 --> 01:01:29,906
<i>في دوامة الحياة</i>

716
01:01:30,015 --> 01:01:32,247
<i>ندور وندور</i>

717
01:01:32,352 --> 01:01:37,055
<i>مقيّدين معًا</i>
<i>مقيّدين معًا</i>

718
01:01:44,073 --> 01:01:48,707
<i>كلًا رآها في ضوئه</i>
<i>لم يمكنها ارضائهم جميعًأ</i>

719
01:01:48,815 --> 01:01:52,481
<i>جيم" يمكن أن يُعجب"</i>
<i>بـ "كاثرين" وحدها</i>

720
01:01:52,589 --> 01:01:55,082
<i>أحسّ أنه في الطريق</i>

721
01:02:11,489 --> 01:02:13,390
‪-‬ طبتِ مساءًا
‪-‬ طبت مساءًا

722
01:02:14,728 --> 01:02:18,895
عاطفتنا جديدة، يجب أن ندعها
ترتاح كمولود جديد

723
01:02:20,038 --> 01:02:23,498
كنت واقعًا في الحب يا "جيم‪"‬
أستطيع أن أحس بذلك

724
01:02:23,610 --> 01:02:26,479
‪-‬ لماذا لم تتزوجها؟
‪-‬ لم ينجح ذلك

725
01:02:26,582 --> 01:02:29,280
‪-‬ كيف هي؟
‪-‬ هادئة وصبورة

726
01:02:29,387 --> 01:02:32,518
‪"‬جيلبرت" قالت أنّها ستنتظرني للأبد

727
01:02:32,626 --> 01:02:34,596
هل لا زلت تحبها وهي تحبك؟

728
01:02:35,999 --> 01:02:40,963
- لا تدعها تعاني
- أحتاج المغامرات والمخاطر

729
01:02:42,344 --> 01:02:44,940
كان هناك تغيير أيضًا

730
01:02:48,622 --> 01:02:52,287
أنا معجب بكِ، أستمتع برؤيتكِ

731
01:02:52,394 --> 01:02:55,662
- أنا خائف أن أنسى "جول"
- يجب عليك ألا تنساه

732
01:02:55,767 --> 01:02:57,168
حذّره

733
01:03:05,552 --> 01:03:07,043
ترجمي ذلك

734
01:03:07,154 --> 01:03:11,595
شوق قلبين يخلق ألمًا سماويًا

735
01:03:11,696 --> 01:03:14,189
ليس سيئًا

736
01:03:14,301 --> 01:03:18,434
على الرغم من أنكِ أضفتِ سماويًا
عمتم مساءًا

737
01:03:18,541 --> 01:03:21,239
أوصل تحيّاتي للآخرين

738
01:03:21,346 --> 01:03:24,477
أرغب في أن أقرأ "غوته"* الليلة
أيمكنني أن أحصل عليه
*كاتب ألماني*

739
01:03:24,586 --> 01:03:27,785
- أعرته لـ "جيم"
- يا للأسف

740
01:03:28,893 --> 01:03:31,489
- طبت مساءُا يا "جيم‪"‬
‪-‬ طبتِ مساءًا

741
01:03:32,600 --> 01:03:34,535
سأحضره غدًا

742
01:03:51,700 --> 01:03:54,227
يجب أن تحضره الآن

743
01:03:54,338 --> 01:03:56,501
إنها تصرّ على قراءته الليلة

744
01:03:57,777 --> 01:04:00,749
إنها لا تريدني بعد الآن يا "جيم‪"‬

745
01:04:01,952 --> 01:04:05,390
أخاف أن تختفي من حياتي

746
01:04:05,491 --> 01:04:08,588
آخر مرة رأيتك معها

747
01:04:08,697 --> 01:04:10,963
بدوتما كزوجين

748
01:04:11,068 --> 01:04:13,197
أحبها، وتزوجها

749
01:04:13,305 --> 01:04:15,333
ودعني أراها

750
01:04:15,443 --> 01:04:18,903
إذا كنت تحبها، لا تعتقد بأني عائق

751
01:05:33,482 --> 01:05:35,781
<i>انتظرها "جيم" طوال اليوم</i>

752
01:05:35,886 --> 01:05:38,253
<i>ذهبت إلى ذراعيه باتّزان</i>

753
01:05:39,125 --> 01:05:41,652
<i>قبلتهما الأولى استمرت طوال الليل</i>

754
01:05:41,763 --> 01:05:44,131
<i>كانا صامتين</i>
<i>كلما اقتربا</i>

755
01:05:44,234 --> 01:05:46,169
<i>لاحقًا بقيا صامتين</i>

756
01:05:46,271 --> 01:05:49,710
<i>أعرب وجهها عن فرح غريب وفضول</i>

757
01:05:49,811 --> 01:05:51,712
<i>كان "جيم" سجين</i>

758
01:05:51,814 --> 01:05:54,046
<i>لا توجد امراة أخرى بالنسبة له</i>

759
01:05:58,292 --> 01:05:59,692
دوركِ

760
01:06:20,131 --> 01:06:23,331
طلبت من "جيم" الانتقال للمنزل

761
01:06:23,438 --> 01:06:25,498
سيأخذ الغرفة الصغيرة

762
01:06:31,051 --> 01:06:33,111
كن حذرًا يا "جيم"

763
01:06:33,221 --> 01:06:36,193
كن حذرًا لكلاكما

764
01:07:07,449 --> 01:07:09,350
هذه غرفتك

765
01:07:10,455 --> 01:07:14,587
الكتب بالألمانية، لكن لدي أخرى في غرفتي

766
01:07:16,999 --> 01:07:20,165
سأفرغ حقيبتك، أعتقد بأنها ستفي بالغرض

767
01:07:21,274 --> 01:07:24,337
البقية فوضى

768
01:07:24,446 --> 01:07:26,381
لكن لا يمكننا منع ذلك

769
01:07:26,483 --> 01:07:31,220
‪-‬ ما الذي يوجد في الجهة الأخرى؟
‪-‬ غرفة "سابين" و‪"‬ماتيلد"

770
01:07:37,802 --> 01:07:40,171
الفراش ليس سيئًا

771
01:07:40,274 --> 01:07:42,471
اجلس بجانبي

772
01:07:47,119 --> 01:07:49,351
لقد أحببت دائمًا مؤخر عنقكِ

773
01:07:49,457 --> 01:07:53,123
إنه الجزء الوحيد منكِ الذي
يمكن أن أنظر إليه دون أن تشعرين

774
01:08:20,846 --> 01:08:22,611
ماذا عن "جول"؟

775
01:08:22,716 --> 01:08:24,686
إنه يحب كلانا

776
01:08:24,787 --> 01:08:28,988
هذا لن يفاجئه، لن يعاني

777
01:08:29,094 --> 01:08:32,089
يجب أن نحبه ونحترمه

778
01:08:35,072 --> 01:08:38,601
<i>في القرية كانوا يُعرفون بالمجانين الثلاثة</i>

779
01:08:38,711 --> 01:08:40,648
<i>لكنهم تُقبِلوا</i>

780
01:08:40,748 --> 01:08:43,810
<i>عندما اكتشفت "كاثرين" ذلك</i>
<i>"اخترعت لعبة "أحمق القرية</i>

781
01:08:43,920 --> 01:08:47,256
<i>القرية كانت الطاولة</i>
<i>كانوا يتناوبون على دور الأحمق</i>

782
01:08:47,360 --> 01:08:49,830
<i>سابين" جعلتهم يضحكون"</i>

783
01:09:22,223 --> 01:09:25,456
<i>كاثرين" تعتقد بأن الحب قصير"</i>

784
01:09:25,561 --> 01:09:28,123
<i>لكنه يتكرر دائمًا</i>

785
01:09:28,233 --> 01:09:30,294
<i>الحياة كانت إجازة بالنسبة لهم</i>

786
01:09:30,404 --> 01:09:33,773
<i>جول" و"جيم" لم يعيشوا الحياة بشكل مكثًف"</i>

787
01:09:33,876 --> 01:09:35,846
<i>الوقت يمر</i>

788
01:09:35,946 --> 01:09:39,008
<i>السعادة لا يمكن أن تحكى</i>
<i>لكنها تتلاشى دون أن يلاحظ أحدًا ذلك</i>

789
01:09:40,790 --> 01:09:43,191
<i>"يومًا ما قررت إغواء "جول</i>

790
01:09:43,293 --> 01:09:45,286
<i>بينما كان "جيم" يقرأ بالأسفل</i>

791
01:09:45,397 --> 01:09:47,628
<i>أخذت "جول" إلى غرفتها</i>

792
01:09:47,735 --> 01:09:50,968
<i>رفض "جول" لكنها وافقت</i>

793
01:10:17,821 --> 01:10:22,091
<i>قال "جيم" أنه لم يكن غيورًا، لكنه كان كذلك</i>

794
01:10:22,196 --> 01:10:25,998
<i>شعرت بذلك، ولم تكرر التجربة</i>

795
01:10:27,472 --> 01:10:29,703
<i>يومًا ما مشوا حول البحيرة</i>

796
01:10:29,810 --> 01:10:33,009
<i>مختبئين في ضباب الوادي الأخضر</i>

797
01:10:33,115 --> 01:10:35,176
<i>الانسجام بينهما كان مثاليًا</i>

798
01:10:35,286 --> 01:10:39,054
<i>"كان لدى "كاثرين" صداعًا، وكذلك "جيم</i>

799
01:10:39,159 --> 01:10:42,290
<i>لو حظيا بأطفال، سيكونوا طوال القامة</i>

800
01:10:42,398 --> 01:10:44,766
<i>نحيفين، ولديهم صداع</i>

801
01:10:44,869 --> 01:10:47,271
<i>لعبوا على ضفة البحيرة</i>

802
01:10:47,374 --> 01:10:51,542
<i>جعلته يرمي الأحجار</i>
<i>تعلموا رمي الأحجار على الماء</i>

803
01:10:52,650 --> 01:10:54,642
<i>السماء كانت قريبة جدًا منهم</i>

804
01:11:05,907 --> 01:11:08,342
<i>كان على "جيم" أن يعود إلى ‫"‬باريس‫"‬</i>

805
01:11:08,445 --> 01:11:10,346
<i>صحيفته كانت بحاجته</i>

806
01:11:10,448 --> 01:11:13,887
<i>لكنهم يعلمون بأنه سيعود</i>

807
01:11:13,988 --> 01:11:15,889
<i>وكل شيء سيبقى على حاله</i>

808
01:11:15,991 --> 01:11:19,988
<i>شهرهم المثالي نُحت بداخلهم</i>

809
01:11:21,635 --> 01:11:24,470
<i>لوّحوا لبعضهم البعض بينما هو يغادر</i>

810
01:11:24,573 --> 01:11:29,105
<i>أعطاهم "جول" مباركته ووعد بالاهتمام بها</i>

811
01:11:29,215 --> 01:11:31,708
<i>لأنهم يريدون الزواج</i>

812
01:11:40,335 --> 01:11:42,897
‪"‬جول" على استعداد للطلاق

813
01:11:43,007 --> 01:11:45,374
سأتزوج من "كاثرين‪"‬

814
01:11:45,478 --> 01:11:48,040
أريد أن أحظى بأطفال منها

815
01:11:48,149 --> 01:11:50,779
سيجد لي "جول" عمل في بلاده

816
01:11:50,887 --> 01:11:55,020
الآن أنا أترّجم مسرحية نمساوية

817
01:11:57,332 --> 01:11:59,234
إلى أين ستذهبين؟

818
01:11:59,336 --> 01:12:01,271
‪-‬ المنزل
‪-‬ سأذهب معكِ

819
01:12:01,372 --> 01:12:03,899
من الأفضّل ألا تفعل

820
01:12:09,086 --> 01:12:11,021
مرحبًا يا "جيم‪"‬

821
01:12:11,122 --> 01:12:14,458
إنه أنا، "تيريز" المحرّك البخاري

822
01:12:14,562 --> 01:12:17,158
"تيريز" كيف حالكِ؟ كيف حال..

823
01:12:17,268 --> 01:12:19,830
استمر لأسبوعين، لقد خنته

824
01:12:19,939 --> 01:12:23,104
اكتشف ذلك وأصبح غيورًا، وتوقف عن الثقة بي

825
01:12:23,212 --> 01:12:25,704
احتجزني لمدة ثلاثة أسابيع

826
01:12:25,817 --> 01:12:28,252
شعرت بالإطراء، ثم الغضب

827
01:12:28,355 --> 01:12:30,654
خرجت على سلّم الدهّان مع الدهّان

828
01:12:30,758 --> 01:12:33,320
أصبحت نافدة الصبر
أراد رجلًا أن يجعلني غنية

829
01:12:33,429 --> 01:12:36,333
لحقته إلى "القاهرة" حيث وضعني في منزل

830
01:12:39,473 --> 01:12:41,842
رجلًا إنكليزيًا أنقذني

831
01:12:41,944 --> 01:12:45,645
انتقلت إلى قصره على "البحر الأحمر"
ألعب التنس، وأركب الخيل

832
01:12:45,752 --> 01:12:48,314
ثم حصلت على رسالة

833
01:12:48,423 --> 01:12:51,053
‪-‬ مرحبًا، هل "جول" في "باريس"؟
‪-‬ لا، لم يأتي‪.‬

834
01:12:51,161 --> 01:12:54,999
ذهبت إلى تخريب الزفاف، تزوّجته

835
01:12:55,101 --> 01:12:58,095
مرحبًا يا "جيم"، كيف حال صديقك؟

836
01:12:58,206 --> 01:13:01,474
‪-‬ لا زلت مع نفس الفتاة؟
- دائمًا

837
01:13:01,579 --> 01:13:04,483
كان جادًا، وأعتقد بأني لست كذلك

838
01:13:04,585 --> 01:13:07,112
زوجي طلّقني أخيرًا

839
01:13:07,223 --> 01:13:09,454
متعهّد الدفن الخاص بي تزوجني

840
01:13:09,560 --> 01:13:11,689
إنه زواج مثالي، لكن بدون أطفال

841
01:13:11,798 --> 01:13:16,363
لم يعد لدي لا وقت ولا طاقة لأكون خائنة

842
01:13:16,473 --> 01:13:20,606
لذا أنا أكتب ذكرياتي لمجلة
‪"‬صنداي تايمز" في أوروبا

843
01:13:20,713 --> 01:13:22,945
زوجي

844
01:13:25,355 --> 01:13:27,517
‪-‬ ماذا عنك يا "جيم"؟
‪-‬ سأتزوج

845
01:13:37,008 --> 01:13:39,946
‪-‬ كيف حال "جول"؟
‪-‬ بخير

846
01:13:42,385 --> 01:13:45,880
مثيرة للاهتمام، أليس كذلك؟
اسمها "دنيس‪"‬

847
01:13:45,992 --> 01:13:48,394
لن تتكلم لك

848
01:13:48,497 --> 01:13:51,366
لا تتكلم أبدًا، ليست غبية

849
01:13:51,468 --> 01:13:55,100
إنها فارغة، كل شيء فارغ هنا

850
01:13:55,209 --> 01:13:57,771
‪-‬ إنها لشيء
‪-‬ شيء جميل

851
01:13:57,881 --> 01:14:00,783
نعم، جميل، فقط مجرد جنس

852
01:14:00,885 --> 01:14:02,787
جنس نقي

853
01:14:04,324 --> 01:14:07,592
‪-‬ ودّعيه يا "دنيس‪"‬
‪-‬ سيد

854
01:14:12,373 --> 01:14:15,037
<i>قضت "كاثرين" الشتاء في المنزل أمام الموقد</i>

855
01:14:15,144 --> 01:14:17,706
<i>"كانت خطيبة "جيم"، بالإعارة إلى "جول</i>

856
01:14:17,815 --> 01:14:19,716
<i>"كل يوم تسأل "جول</i>

857
01:14:19,818 --> 01:14:21,788
<i>هل تعتقد بأن "جيم" يحبني؟</i>

858
01:14:23,693 --> 01:14:26,095
اسمعيني يا "جيلبرت‪"‬

859
01:14:26,197 --> 01:14:29,032
إذا أرادت "كاثرين" شيئًا

860
01:14:29,136 --> 01:14:32,005
وتعتقد بأن لا أحد سيتأذّى

861
01:14:32,107 --> 01:14:34,737
قد تكون مخطئة، لكنها ستفعل ذلك

862
01:14:34,845 --> 01:14:37,315
لتتعلم من التجربة

863
01:14:37,417 --> 01:14:40,252
إنها طريقتها في اكتساب الحكمة

864
01:14:40,355 --> 01:14:42,451
قد يستمر ذلك لفترة طويلة

865
01:14:42,559 --> 01:14:44,461
لا تكن لئيمًا

866
01:14:45,564 --> 01:14:48,194
أنا لست لئيمًا، أنا غيورًا

867
01:14:49,973 --> 01:14:52,843
كنت أعلم بأن الأمر سينتهي بهذه الطريقة

868
01:14:54,915 --> 01:14:57,283
لا ترحل غدًا

869
01:14:57,386 --> 01:15:00,688
ستعطيها حياتك، لذا أعطني أسبوعًا واحدًا آخر

870
01:15:01,793 --> 01:15:05,095
<i>"لم يستطع "جيم" ترك "جيلبرت</i>
<i>"لم تستطع "كاثرين" ترك "جول</i>

871
01:15:05,200 --> 01:15:07,670
<i>"لم يستطيعا إيذاء "جول" ولا "جيلبرت</i>

872
01:15:07,771 --> 01:15:11,335
<i>الذين ينتمون للماضي، ويلعبون نفس الدور</i>

873
01:15:11,443 --> 01:15:15,679
أخبري "جول" أني رأيت "تيريز‪"‬
إنها متزوجة وأصبحت تكتب

874
01:15:15,785 --> 01:15:17,982
يجب أن أُؤخر رحلة العودة مجددًا

875
01:15:18,089 --> 01:15:20,651
لكن قريبًا سأكون حرًا، وجاهزًا لكِ

876
01:15:20,761 --> 01:15:23,756
يجب أن أودّع البعض

877
01:15:25,068 --> 01:15:27,300
أودّع البعض

878
01:15:30,310 --> 01:15:32,338
هل تعتقد بأن "جيم" يحبني؟

879
01:15:36,656 --> 01:15:39,718
‪-‬ مرحبًا يا "جول‪"‬
‪-‬ مرحبًا

880
01:15:39,828 --> 01:15:41,626
ما الأمر؟

881
01:15:41,732 --> 01:15:44,567
لماذا لم تأتِ "كاثرين" للقائي؟

882
01:15:44,670 --> 01:15:48,837
لم تعجبها رسائلك، تكلمت عن عملك، عن وداعك

883
01:15:48,944 --> 01:15:52,405
لم يعجبها غيابك، غِبت طويلًا

884
01:15:52,517 --> 01:15:55,317
عندما تكون في شك، يمكنها فعل أي شيء

885
01:15:55,422 --> 01:15:59,122
‪-‬ هل تتنتظرنا؟
‪-‬ نعم، أعتقد ذلك

886
01:16:28,381 --> 01:16:30,783
لم أرغب في اخبارك

887
01:16:30,886 --> 01:16:34,518
رحلت صباح الأمس، دون أن تقول شيئًا

888
01:16:34,626 --> 01:16:38,257
تمنيت أن تعود قبل وصولك

889
01:16:38,365 --> 01:16:40,359
ألست قلقًا؟

890
01:16:40,470 --> 01:16:43,703
أتعني أنها في خطر؟

891
01:16:47,282 --> 01:16:50,777
إنها فقط تفعل شيء لا يمكن إصلاحه

892
01:16:51,889 --> 01:16:55,089
أخبرتك، لم تعجبها رسائلك

893
01:16:55,196 --> 01:16:57,689
"تيريز" متزوجة وأصبحت كاتبة""

894
01:16:57,800 --> 01:16:59,769
"يجب أن أودّع البعض"

895
01:17:00,940 --> 01:17:05,539
لا، "كاثرين" لا تفعل أي شيء جزئيًا

896
01:17:05,647 --> 01:17:09,586
إنها قوة لا تقاوم، ولا يمكن إيقافها

897
01:17:09,688 --> 01:17:12,659
انسجامها لا يهتز أبدًا

898
01:17:12,759 --> 01:17:15,286
لأنها تعلم بأنها دائمًا بريئة

899
01:17:15,398 --> 01:17:19,030
‪-‬ أنت تتحدث عنها كأنها ملكة
‪-‬ إنها ملكة

900
01:17:19,906 --> 01:17:22,103
دعني أكون صريحًا

901
01:17:22,210 --> 01:17:26,149
إنها ليست جميلة بشكل استثنائي
ولا ذكية ولا صادقة

902
01:17:26,251 --> 01:17:28,220
لكنها امرأة حقيقية

903
01:17:28,321 --> 01:17:30,449
وتلك هي الطريقة التي نحبها بها

904
01:17:30,558 --> 01:17:32,825
جميع الرجال يتمنّونها

905
01:17:34,900 --> 01:17:38,269
على الرغم من ذلك، لماذا

906
01:17:38,372 --> 01:17:40,502
تجعلنا كهدية حضورها؟

907
01:17:40,610 --> 01:17:44,412
لأننا نعاملها كملكة

908
01:17:44,516 --> 01:17:47,488
You know, I almost stayed in Paris.

909
01:17:47,589 --> 01:17:50,389
كنت أعلم بأن ذلك لن يستمر

910
01:17:51,496 --> 01:17:54,490
حتى صداقتنا عانت

911
01:17:54,601 --> 01:17:57,367
في أوقات كنت غيورًا من سنواتك معها

912
01:17:57,473 --> 01:18:00,205
وكرهتك لعدم كونك غيورًا مني

913
01:18:00,312 --> 01:18:02,508
أتصدّق ذلك؟

914
01:18:02,616 --> 01:18:06,920
سأفعل أي شيء حتى لا أخسرها نهائيًا

915
01:18:07,024 --> 01:18:09,289
ستفعل أنت كذلك عندما تعود

916
01:18:09,394 --> 01:18:11,330
لأنها تعود دائمًا

917
01:18:11,432 --> 01:18:14,871
اسمع، سوف أعود إلى "باريس‪"‬

918
01:18:14,971 --> 01:18:17,965
أخبرها بأنك لم ترني في المحطة

919
01:18:18,076 --> 01:18:20,376
إنه الحل الوحيد

920
01:18:22,851 --> 01:18:27,417
حسنًا، رأيت القطار لكن لم تكن فيه

921
01:18:36,376 --> 01:18:39,746
مرحبًا، ما الأمر؟

922
01:18:46,227 --> 01:18:48,128
وصلت للتو

923
01:18:50,000 --> 01:18:53,700
أنا ملكك وأنت ملكي
كل شيء على ما يرام

924
01:18:53,807 --> 01:18:56,369
لكن في رسائلك، قلت بأن عليك فعل أشياء

925
01:18:56,478 --> 01:19:00,007
وأنا كذلك، ودّعت أحبّتك

926
01:19:00,117 --> 01:19:02,884
لذا قررت توديع أحبّتي

927
01:19:02,990 --> 01:19:06,952
ستحضنني بين ذراعيك طوال الليل
لكن هذا كل شيء

928
01:19:07,065 --> 01:19:10,194
نريد طفلًا، أليس كذلك؟

929
01:19:10,302 --> 01:19:14,436
حسنًا، إذا حصلت على واحد الآن
لن أعرف إنه منك

930
01:19:14,544 --> 01:19:16,445
هل تفهم؟

931
01:19:17,583 --> 01:19:20,678
‪-‬ كان عليّ فعل ذلك
‪-‬ هل تحبين "ألبرت"؟

932
01:19:20,787 --> 01:19:23,257
‪-‬ لا
‪-‬ هل يحبك؟

933
01:19:23,358 --> 01:19:29,097
نعم، يجب أن تصدقني
إنها فرصتك الوحيدة

934
01:19:29,203 --> 01:19:32,141
"ألبرت" يعادل "جيلبرت"

935
01:19:32,242 --> 01:19:34,370
أنت لا تقول شيئًا؟

936
01:19:34,479 --> 01:19:36,813
يجب أن نبدأ بسجل جديد

937
01:19:36,916 --> 01:19:41,220
<i>سجل جديد، دون أي ديون
ذلك معتقدها</i>

938
01:19:41,325 --> 01:19:43,818
<i>ولم يحدث شيء</i>

939
01:19:43,929 --> 01:19:47,059
<i>نامت، لكن عينا "جيم" بقيتا مفتوحتان</i>

940
01:19:47,168 --> 01:19:51,268
<i>أدرك بأنهما كانا يُسحبان معًا</i>

941
01:19:51,376 --> 01:19:54,939
<i>لذا بدئا من جديد يحلّقان عاليًا
مثل الطيور الجارحة</i>

942
01:19:55,048 --> 01:19:59,615
<i>كبحا نفسيهما حتى تأكدت بأنها
‪"‬لا تحمل طفلًا من "ألبرت</i>

943
01:19:59,725 --> 01:20:03,493
<i>هذا الكبح جعلهم مثاران
كانا دائمًا معًا</i>

944
01:20:03,597 --> 01:20:06,261
<i>لم يخونا أبدًا
الأرض الموعودة كانت أمامهم</i>

945
01:20:10,210 --> 01:20:12,544
وتلاشت الأرض الموعودة

946
01:20:12,648 --> 01:20:17,418
<i>أدركا أن "كاثرين" لم تكن حاملًا بطفلهم</i>

947
01:20:17,523 --> 01:20:20,221
<i>راجعا مختصًا، أخبرهم بأن ذلك ليس معروف</i>

948
01:20:20,328 --> 01:20:22,821
<i>وأن هذه الأشياء تأخذ وقتًا مع أغلب الأزواج</i>

949
01:20:30,111 --> 01:20:32,012
ما الأمر؟

950
01:20:32,114 --> 01:20:34,311
أريد أن أنام لوحدي الليلة
اذهب لغرفتك

951
01:20:34,419 --> 01:20:36,946
‪-‬ لماذا؟
‪-‬ فقط أريد ذلك

952
01:20:37,057 --> 01:20:39,857
‪-‬ اشرحي لي
‪-‬ لا يوجد شيء يُشرح

953
01:20:39,963 --> 01:20:42,490
سأبقى معك، هذا ما في الأمر

954
01:20:42,601 --> 01:20:44,536
ذلك ليس صحيح

955
01:20:44,637 --> 01:20:48,041
أنا لا أريدك أن تبقى، أنا مشمئزة

956
01:20:48,143 --> 01:20:50,078
إنه كابوس عندما يأتي الليل

957
01:20:50,181 --> 01:20:53,516
عندما أفكر في ذلك الطفل الذي لن نحظى به
أُحس بأني أخوض اختبارًا

958
01:20:53,621 --> 01:20:57,185
‪-‬ لا يمكنني تحمل ذلك
‪-‬ حبنا هو كل ما يهم

959
01:20:57,294 --> 01:20:59,764
لا، لأني أعدّ أيضًا

960
01:20:59,865 --> 01:21:02,164
وأحبك أقل

961
01:21:02,270 --> 01:21:04,832
دعنا نبتعد عن بعضنا البعض

962
01:21:04,941 --> 01:21:08,538
قد أكون لا أزال أحبك
لكن سأقوم بتلك المخاطرة

963
01:21:08,647 --> 01:21:12,347
اذهب إلى "جيلبرت" بما أنها تكتب لك كل يوم

964
01:21:12,453 --> 01:21:17,326
‪-‬ أنتِ لستِ عادلة
‪-‬ أعلم ذلك، لكني عديمة الرحمة

965
01:21:17,429 --> 01:21:21,493
لهذا السبب لا أحبك، ولن أحب أحدًا

966
01:21:21,603 --> 01:21:24,096
بالإضافة إلى أني في الـ 32 وأنت في الـ 29

967
01:21:24,207 --> 01:21:28,113
عندما أكون في الـ 40
سترغب في فتاة في الـ 25

968
01:21:28,215 --> 01:21:31,015
وسأُترك وحيدة كالحمقى

969
01:21:32,356 --> 01:21:36,159
قد تكوني محقة، سأرحل لثلاثة أشهر

970
01:21:37,865 --> 01:21:40,093
هل أنت متألم؟

971
01:21:40,199 --> 01:21:42,358
أنا لم أعد كذلك

972
01:21:42,466 --> 01:21:44,932
يجب ألا نتألم كلانا في نفس الوقت

973
01:21:45,033 --> 01:21:48,364
عندما تتوقف عن المعاناة، سأبدأ

974
01:21:55,169 --> 01:21:57,193
هل أنا أزعجك؟

975
01:22:03,771 --> 01:22:05,964
لم أعد أتحمل ذلك

976
01:22:06,072 --> 01:22:10,267
‪-‬ هل سمعتنا نتجادل؟
‪-‬ لا، كنت أعمل

977
01:22:10,373 --> 01:22:13,737
لا يمكنني تحمله، سأصاب بالجنون

978
01:22:13,840 --> 01:22:16,534
سعيدة أنه سيرحل غدًا، غير مأسوف عليه

979
01:22:16,641 --> 01:22:19,039
لا تكوني ظالمة

980
01:22:19,141 --> 01:22:21,074
تعلمين أنه يحبكِ

981
01:22:21,176 --> 01:22:24,574
أنا حقًا لم أعد أعلم

982
01:22:25,776 --> 01:22:27,675
كذب عليّ

983
01:22:27,777 --> 01:22:31,141
لم يتخلى عن "جيلبرت‪"‬
إنه لا يعرف حتى ماذا يريد

984
01:22:31,244 --> 01:22:35,200
أنا أحبها، أنا لا أحبها، لكن سأفعل ربما

985
01:22:36,646 --> 01:22:39,874
لا يمكنني فعل شيء إذا لم نحصل على طفل

986
01:22:39,979 --> 01:22:43,468
‪-‬ ألديكِ سيجارة؟
‪-‬ أتريد واحدة

987
01:22:54,783 --> 01:22:58,216
‪-‬ أتريديني أن أكلّمه؟
‪-‬ لا، أرجوك لا تفعل

988
01:22:58,317 --> 01:23:01,182
نصفي معه، ونصفي الآخر ضده

989
01:23:01,284 --> 01:23:03,751
لكن أريده أن يرحل

990
01:23:03,851 --> 01:23:07,046
لقد قررنا أن ننفصل لثلاثة أشهر

991
01:23:07,152 --> 01:23:09,084
ما رأيك؟

992
01:23:10,187 --> 01:23:13,177
لا أدري، قد تكون فكرة جيدة

993
01:23:13,288 --> 01:23:15,618
أنت لن تقول ما تعتقده

994
01:23:16,721 --> 01:23:18,621
أعلم أنك تحتقرني

995
01:23:20,689 --> 01:23:24,553
لا، لا يجب أن أحتقركِ

996
01:23:27,690 --> 01:23:29,849
يجب أن أحبكِ دائمًا

997
01:23:29,957 --> 01:23:33,049
مهما فعلتِ، ومهما حدث

998
01:23:33,959 --> 01:23:35,857
هل ذلك صحيح؟

999
01:23:39,728 --> 01:23:41,853
أحبك أيضًا

1000
01:23:45,861 --> 01:23:48,851
كنا سعداء، أليس كذلك؟

1001
01:23:48,962 --> 01:23:50,928
لكننا سعداء

1002
01:23:51,029 --> 01:23:54,690
أعني، أنا سعيد

1003
01:23:54,797 --> 01:23:56,820
هل ذلك صحيح؟

1004
01:23:58,298 --> 01:24:01,992
نعم، دعنا نبقى دائمًا معًا

1005
01:24:03,099 --> 01:24:06,066
كزوجين مع "سابين‪"‬

1006
01:24:06,166 --> 01:24:08,496
وأحفادنا

1007
01:24:14,568 --> 01:24:16,501
ابق بقربي

1008
01:24:17,802 --> 01:24:21,235
لا أريد رؤيته قبل أن يذهب

1009
01:24:21,336 --> 01:24:23,768
إذًا أبقي هنا

1010
01:24:23,870 --> 01:24:26,530
سأنام بالأسفل

1011
01:24:42,174 --> 01:24:44,106
عزيزتي "كاثرين‪"‬

1012
01:24:45,376 --> 01:24:47,808
دائمًا تذكّريني

1013
01:24:48,943 --> 01:24:52,967
بمسرحية صينية شاهدتها قبل الحرب

1014
01:24:53,077 --> 01:24:55,908
ترفع الستارة، والأمبراطور

1015
01:24:56,011 --> 01:24:59,136
يلتفت للجمهور ويقول

1016
01:25:00,445 --> 01:25:03,708
"أنا أتعس رجل على الأرض"

1017
01:25:03,813 --> 01:25:06,245
"لأن لديّ زوجتان"

1018
01:25:06,347 --> 01:25:09,870
"زوجتي الأولى، وزوجتي الثانية"

1019
01:25:35,519 --> 01:25:39,647
<i>كان حبهما نسبي
لكن بالنسبة لـ "جول" فهو مطلق</i>

1020
01:25:41,488 --> 01:25:43,545
<i>في صباح اليوم التالي
"غادر "جيم</i>

1021
01:25:43,654 --> 01:25:46,143
<i>أخذته "كاثرين" إلى المحطة</i>

1022
01:25:46,255 --> 01:25:48,847
<i>استقر الضباب على الوادي</i>

1023
01:25:48,956 --> 01:25:52,981
<i>خلية النحل شعرت بأن "جيم" خسر تأييد ملكته</i>

1024
01:25:53,091 --> 01:25:54,989
<i>كان عليه الذهاب</i>

1025
01:26:22,164 --> 01:26:24,494
لا يمكننا رؤية المنزل

1026
01:26:32,166 --> 01:26:34,997
<i>جدول محطة القطار تغيّر</i>

1027
01:26:35,100 --> 01:26:37,293
<i>القطار يرحل اليوم التالي</i>

1028
01:26:44,869 --> 01:26:47,802
الشخص يحسّ أنه مذنب في غرفة الفندق

1029
01:26:47,903 --> 01:26:51,836
أنا لست أخلاقيًا
لكنها لا تعجبني

1030
01:26:51,937 --> 01:26:54,835
لا تخبرني بأنك لست كذلك، لن أصدقك

1031
01:27:06,408 --> 01:27:09,273
<i>فكر "جيم" بأطفالهم</i>

1032
01:27:09,375 --> 01:27:12,432
<i>تخيّل منزلًا مليئًا بأطفال رائعين</i>

1033
01:27:12,542 --> 01:27:15,202
<i>كان يعلم لو أنهما حصلا على طفل</i>

1034
01:27:15,308 --> 01:27:17,242
<i>لحصلت "كاثرين" على علاقات مجددًا</i>

1035
01:27:18,343 --> 01:27:21,242
<i>كانا صامتين في غرفة الفندق الكئيبة
لكنهم تضاجعا</i>

1036
01:27:21,344 --> 01:27:25,438
<i>لم يعرفا لماذا، ربما كانت
طريقتهم في إنهاء قصتهم</i>

1037
01:27:25,545 --> 01:27:29,569
<i>كانت كالجنازة، وكانا كما
لو أنهما ميتين مسبقًأ</i>

1038
01:27:48,750 --> 01:27:53,047
<i>في اليوم التالي أخذته للقطار
لكنهما لم يلوّحا لبعض</i>

1039
01:27:53,152 --> 01:27:56,710
<i>انفصلا، بالرغم من عدم وجود ما يجبرهم</i>

1040
01:27:56,819 --> 01:28:00,115
<i>انتهى الأمر الآن
أخبر "جيم" نفسه مجددًا</i>

1041
01:28:21,291 --> 01:28:25,520
‪-‬ دوائك، ورسالة
‪-‬ شكرًا

1042
01:28:30,226 --> 01:28:33,455
<i>"أعتقد بأني حامل، تعال، "كاثرين</i>

1043
01:28:33,561 --> 01:28:36,459
يا "جيلبرت" من فضلكِ
أعطِني أوراق كتابة

1044
01:28:36,561 --> 01:28:39,619
<i>"كاثرين" أنا في الفراش ومريض جدًا</i>

1045
01:28:39,729 --> 01:28:42,786
<i>بالإضافة إلى أني أشكّ أن الولد لي</i>

1046
01:28:42,896 --> 01:28:47,296
<i>ليلة واحدة لا يمكنها أن تنجح
حيث فشل الحب</i>

1047
01:28:47,397 --> 01:28:51,125
"حيث فشل الحب"

1048
01:28:51,231 --> 01:28:54,925
أنتِ محقّة، ذلك المرض مزحة

1049
01:28:55,032 --> 01:28:58,624
سأكتب وأقول أنكِ تريدين رؤيته

1050
01:28:58,733 --> 01:29:02,928
عزيزي المصاب بوسواس المرض
تعال في أسرع وقت ممكن

1051
01:29:03,034 --> 01:29:05,330
"كاثرين" تنتظر رسالة

1052
01:29:05,435 --> 01:29:07,833
اكتب بأحرف كبيرة من أجلها
عينيها متعبتين

1053
01:29:07,935 --> 01:29:11,424
<i>ولا تستطيع قراءة خط اليد الصغير</i>

1054
01:29:13,136 --> 01:29:15,467
<i>لا تعتقد بأني مريض</i>

1055
01:29:15,571 --> 01:29:17,503
<i>لا أعتقد بأنها حامل</i>

1056
01:29:17,604 --> 01:29:19,968
<i>على كل حال، أشكّ بأني الأب</i>

1057
01:29:20,071 --> 01:29:22,037
<i>لديّ أسباب لأشك</i>

1058
01:29:22,138 --> 01:29:24,627
<i>ماضينا، "ألبرت" والبقية</i>

1059
01:29:24,739 --> 01:29:27,638
بما أنكِ ستخرجين
أيمكنكِ أرسال هذه الرسالة

1060
01:29:27,740 --> 01:29:29,137
بالتأكيد

1061
01:29:38,242 --> 01:29:40,731
هناك رسالة لك

1062
01:29:42,276 --> 01:29:44,765
أنا متأخرة، أراك لاحقًا

1063
01:29:48,545 --> 01:29:50,238
أنا أحبك يا "جيم‪"‬

1064
01:29:50,344 --> 01:29:54,210
الكثير من الأشياء الغير معقولة
تبين أنها صحيحة

1065
01:29:54,313 --> 01:29:56,279
سأحظى بطفل

1066
01:29:56,380 --> 01:30:01,404
دعنا نشكر الله يا "جيم‪"‬
أنا متأكدة بأنك الأب

1067
01:30:01,514 --> 01:30:05,640
أرجوك أن تصدّقني
حبك الآن حيّ بداخلي

1068
01:30:05,748 --> 01:30:08,045
يجب أن تصدّقني

1069
01:30:08,148 --> 01:30:10,581
هذه الورقة هي جلدك
وهذا الحبر هو دمي

1070
01:30:10,683 --> 01:30:13,774
أنا أضغط على قلمي، أرجوك أجبني

1071
01:30:29,187 --> 01:30:32,677
<i>عزيزتي، أنا أصدّقكِ
سآتي إليكِ</i>

1072
01:30:32,788 --> 01:30:35,777
<i>كل الأشياء الجميلة بداخلي أتت منكِ</i>

1073
01:30:36,988 --> 01:30:39,478
<i>لقد وعدا ألا يكلّما بعض مطلقًا</i>

1074
01:30:39,589 --> 01:30:41,954
<i>لا يمكنهما الكلام، إذا لم يستطيعا أن يلمسا بعضهم</i>

1075
01:30:42,057 --> 01:30:45,217
<i>البريد أخذ ثلاثة أيام، رسائلهما تناقلت</i>

1076
01:30:45,324 --> 01:30:50,485
<i>لديّ أسباب لأشكّ
ماضينا، "ألبرت" والبقية</i>

1077
01:30:50,592 --> 01:30:53,422
<i>سأتوقف عن التفكير بك، حتى تتمكن
من التوقف عن التفكير بي</i>

1078
01:30:53,525 --> 01:30:56,515
<i>أنت تثير اشمئزازي، لكن ذلك خاطئ</i>

1079
01:30:56,626 --> 01:30:58,683
<i>لا شيء يجب أن يثير الاشمئزاز</i>

1080
01:31:02,562 --> 01:31:04,926
<i>عزيزي "جيم" رسالتك الطويلة غيّرت كل شيء</i>

1081
01:31:05,029 --> 01:31:09,086
<i>في يومين ستكون هنا، ليس رسالة بل أنت</i>

1082
01:31:09,196 --> 01:31:12,823
<i>دعنا ننسى اختلافاتنا، لقد ذهبت</i>

1083
01:31:12,931 --> 01:31:16,954
<i>عد إليّ قريبًا، حتى لو متأخرًا في الليل</i>

1084
01:31:17,064 --> 01:31:19,121
<i>"أخيرًا استلم "جيم" رسالة من "جول</i>

1085
01:31:20,299 --> 01:31:23,562
"ابنك مات قبل أن يولد"

1086
01:31:23,667 --> 01:31:26,031
"بالنسبة لـ "كاثرين" أنت متّ معه

1087
01:31:27,133 --> 01:31:29,362
<i>لم يصنعا شيئًا</i>

1088
01:31:29,467 --> 01:31:32,798
<i>أعتقد "جيم" أن القوانين الجديدة جميلة</i>

1089
01:31:32,901 --> 01:31:36,528
<i>لكنها أكثر عملية من أن تطيع القديمة</i>

1090
01:31:36,636 --> 01:31:39,068
<i>لعبنا مع الحياة وخسرنا</i>

1091
01:31:55,173 --> 01:31:57,072
لا أصدق ذلك

1092
01:31:57,174 --> 01:31:59,436
‪-‬ هل تخليّت عن كوخك؟
‪-‬ نعم

1093
01:31:59,541 --> 01:32:01,530
نحن نعيش في "فرنسا" الآن

1094
01:32:01,641 --> 01:32:04,506
استأجرنا معمل قديم يُطلّ على نهر "السين‪"‬

1095
01:32:04,609 --> 01:32:08,337
يجب أن نرى بعضنا، زرني غدًا

1096
01:32:10,211 --> 01:32:12,200
أرجوك أخبرني عن "كاثرين‪"‬

1097
01:32:12,311 --> 01:32:15,142
لفترة طويلة، خشيت أن تنتحر

1098
01:32:15,245 --> 01:32:17,438
اشترت مسدسًا

1099
01:32:17,545 --> 01:32:20,603
ستقول: "فلان قتل نفسه‪"‬

1100
01:32:20,712 --> 01:32:24,339
كما يقول الآخرون: "فلان مات من الكوليرا‪"‬

1101
01:32:24,447 --> 01:32:28,777
تبدو في حالة حداد
تبدو كأنها مريضة

1102
01:32:28,881 --> 01:32:33,678
تتحرك ببطء بابستامة صفراء على وجهها

1103
01:32:35,483 --> 01:32:37,574
يا "جيلبرت" هذا صديقي "جول‪"‬

1104
01:32:39,016 --> 01:32:44,143
أخبرني "جيم" الكثير عنك
أُحسّ أني أعرفك

1105
01:32:48,486 --> 01:32:50,510
هل تعلم "كاثرين" أنك أتيت لرؤيتي؟

1106
01:32:50,620 --> 01:32:53,848
نعم، لقد دعتك لجولة في سيارتها

1107
01:32:53,954 --> 01:32:56,647
أحب أن تأتي أنت وربما زوجتك

1108
01:32:56,753 --> 01:33:01,187
‪-‬ لن تقبل، ولكني سأفعل
‪-‬ عليّ الذهاب الآن

1109
01:33:02,689 --> 01:33:06,179
لا، يا "جول" لا يمكنك ارتداء قبعة كهذه
على الأقل ليس في "فرنسا‪"‬

1110
01:33:06,290 --> 01:33:08,779
إليك، خذ قبعتي

1111
01:33:12,691 --> 01:33:15,089
‪-‬ مرحبًا
‪-‬ مرحبًا

1112
01:33:15,191 --> 01:33:17,282
تعال، إنه هناك

1113
01:33:30,361 --> 01:33:32,521
إنها في مزاج جيد اليوم

1114
01:33:32,628 --> 01:33:34,562
لا تضايقها

1115
01:33:36,230 --> 01:33:38,128
مكانك جميل

1116
01:33:38,230 --> 01:33:41,061
انظر لسيارتها

1117
01:33:49,933 --> 01:33:51,330
إنه "جيم‪"‬

1118
01:34:06,736 --> 01:34:10,226
<i>ابتسمت "كاثرين" لكنها بدت غامضة</i>

1119
01:34:10,338 --> 01:34:14,794
<i>أخذت بيجامتها البيضاء
ولفتها في حزمة أنيقة</i>

1120
01:34:16,105 --> 01:34:18,936
<i>تسائل "جيم" عن السبب
وثم نسي ذلك</i>

1121
01:34:19,039 --> 01:34:21,232
<i>ذهبوا في جولة</i>

1122
01:34:55,414 --> 01:34:57,903
أنا جائعة، دعونا نأكل هنا

1123
01:35:27,422 --> 01:35:29,684
‪"‬ألبرت" ماذا تفعل هنا؟

1124
01:35:29,789 --> 01:35:31,687
أحصل على بعض الهواء العليل

1125
01:35:34,190 --> 01:35:36,679
بالإضافة إلى أني أعيش هنا

1126
01:35:36,790 --> 01:35:39,655
‪-‬ هل ستأكل معنا؟
‪-‬ بالطبع، إذا أكلنا الآن

1127
01:35:39,758 --> 01:35:42,884
‪-‬ هل لديك موعد؟
‪-‬ ربما

1128
01:36:03,430 --> 01:36:06,919
أرجوك، أعطني حزمتي
تصبحون على خير

1129
01:36:16,699 --> 01:36:19,598
فعلت ذلك مجددًا

1130
01:36:19,700 --> 01:36:21,599
لم أتوقع ذلك

1131
01:36:21,701 --> 01:36:24,724
أعتقدت أنها تستخدم رجل قيادي جديد

1132
01:36:24,835 --> 01:36:28,461
‪-‬ "ألبرت" قصة قديمة
‪-‬ كان مثاليًا لهذه الليلة

1133
01:36:28,569 --> 01:36:31,001
اترك لها السيارة

1134
01:36:31,103 --> 01:36:35,799
هي تعتقد ذلك في الزوجين
على الأقل شخص واحد عليه أن يكون مخلصًا

1135
01:36:35,905 --> 01:36:39,235
‪-‬ الآخر
‪-‬ عليّ الذهاب للمنزل

1136
01:36:39,338 --> 01:36:41,861
ترى أني لا أعيش بمفردي

1137
01:36:41,972 --> 01:36:45,268
‪-‬ سأتزوج "جيلبرت‪"‬
‪-‬ أنت أكثر حكمة مني

1138
01:36:45,373 --> 01:36:49,137
أدركت أنه عندما ينتهي الأمر مع "كاثرين"، ينتهى تمامًا

1139
01:36:49,241 --> 01:36:51,764
‪"‬جيلبرت" ستكون زوجة جيدة

1140
01:36:51,875 --> 01:36:53,773
إنها جميلة جدًا

1141
01:37:04,378 --> 01:37:07,640
<i>"ميّز "جيم" سيارة "كاثرين</i>

1142
01:37:07,745 --> 01:37:10,473
<i>في البداية لم ير شيئًا</i>

1143
01:37:10,578 --> 01:37:14,535
<i>ثم رأى السيارة تتمايل في الساحة الفارغة</i>

1144
01:37:14,647 --> 01:37:18,081
<i>مثل حصان بدون راكب
مثل سفينة أشباح</i>

1145
01:37:46,854 --> 01:37:50,218
يا لها من ليلة، لقد أخطأت

1146
01:37:50,321 --> 01:37:53,152
تلك الحياة كانت ميتة بالنسبة لي

1147
01:37:53,255 --> 01:37:55,619
كانت صحراء يا "جيم‪"‬

1148
01:37:55,722 --> 01:37:58,120
بقيت أبحث عنك

1149
01:37:58,223 --> 01:38:00,382
<i>ثم عد على الفور</i>

1150
01:38:15,460 --> 01:38:19,291
نم بجانبي، قبّلني

1151
01:38:19,395 --> 01:38:22,657
هناك شيء يجب أن أخبركِ إياه

1152
01:38:22,762 --> 01:38:24,160
قله

1153
01:38:28,930 --> 01:38:32,625
وجدت فقرة قمتِ بوضع علامة عليها في كتاب

1154
01:38:33,731 --> 01:38:35,890
"على سفينة، ضاجعت

1155
01:38:35,998 --> 01:38:39,397
امرأة غريب في عقلها"

1156
01:38:39,499 --> 01:38:42,159
لقد تصوّرت أنه اعتراف

1157
01:38:42,266 --> 01:38:45,199
تلك طريقة اكتشاف الكون

1158
01:38:45,301 --> 01:38:47,790
شعرت بذلك الفضول أيضًا

1159
01:38:47,901 --> 01:38:49,834
ربما فعل الجميع

1160
01:38:49,935 --> 01:38:53,527
تغلبت عليها من أجلكِ
لكنكِ لم تفعلي

1161
01:38:55,236 --> 01:38:57,362
في الحب، أتفق معكِ

1162
01:38:57,470 --> 01:38:59,936
الزوجين ليس شيئًا مثاليًا

1163
01:39:01,437 --> 01:39:04,427
فقط انتظري من حولكِ

1164
01:39:04,538 --> 01:39:07,004
رغبتِ بشيء أفضل

1165
01:39:07,105 --> 01:39:09,571
من خلال رفضكِ ان تقدمِ إلى النفاق

1166
01:39:10,740 --> 01:39:14,297
رغبتِ في أن تخترعي حبًا

1167
01:39:15,775 --> 01:39:19,332
لكن على الرواد أن يكونوا متواضعون وغير أنانيين

1168
01:39:19,441 --> 01:39:22,465
دعينا نواجه ذلك

1169
01:39:22,576 --> 01:39:25,975
فشلنا في كل شيء

1170
01:39:28,411 --> 01:39:30,639
حاولتِ تغييري

1171
01:39:31,977 --> 01:39:35,570
حاولت نشر الفرح، لكني خلقت فقط الألم

1172
01:39:37,445 --> 01:39:40,742
وعدت "جبلبرت" بالزواج

1173
01:39:40,846 --> 01:39:43,813
لكن لا يمكنني تأجيل وعدي للأبد

1174
01:39:43,914 --> 01:39:46,210
إنها مزيّفة

1175
01:39:46,315 --> 01:39:49,441
ليس لدي أي أمل في الزواج منكِ

1176
01:39:49,549 --> 01:39:53,447
يا "كاثرين" سأتزوج من "جيلبرت"

1177
01:39:53,549 --> 01:39:56,141
لا يزال بوسعنا الحصول على أطفال

1178
01:39:57,251 --> 01:39:59,944
يا له من شيء مؤثّر

1179
01:40:01,851 --> 01:40:05,807
ماذا عنّي؟

1180
01:40:07,486 --> 01:40:10,180
ماذا عن الأطفال الذين أريدهم؟

1181
01:40:10,286 --> 01:40:13,481
- أنت لم ترغب في أي طفل
- بلا رغبت

1182
01:40:16,521 --> 01:40:19,079
كانوا سيصبحون جميلين

1183
01:40:28,691 --> 01:40:30,624
سوف تموت

1184
01:40:30,724 --> 01:40:33,657
أنت تثير اشمئزازي يا "جيم"، سأقتلك

1185
01:40:38,926 --> 01:40:41,688
أنت جبان، أنت خائف

1186
01:42:01,079 --> 01:42:06,138
<i>"جيم" كان سعيدًا برؤية "جول"
وأن يرى أن "كاثرين" تركتهم ببرود</i>

1187
01:42:06,246 --> 01:42:09,440
<i>حاولت ألا تتركهم وحدهم، واقترحت رحلة</i>

1188
01:42:09,547 --> 01:42:11,707
<i>وافق "جيم"، لكن إلى أين؟</i>

1189
01:42:12,815 --> 01:42:16,908
<i>قادت "كاثرين" بسرعة وبتهوّر</i>

1190
01:42:17,016 --> 01:42:21,915
<i>شيء كان في الجو مثل ذلك اليوم
"الذي التقوا فيه بـ "ألبرت</i>

1191
01:42:22,017 --> 01:42:25,450
<i>توقفوا في مقهى عند بحيرة</i>

1192
01:42:25,551 --> 01:42:29,917
‪-‬ الآن هم يحرقون الكتب
‪-‬ ذلك لا يصدّق

1193
01:42:37,120 --> 01:42:40,519
وجدت "كاثرين" أنه من السهل الحصول عليك

1194
01:42:40,622 --> 01:42:42,815
ومن الصعب الاحتفاظ بك

1195
01:42:42,922 --> 01:42:46,616
حبك اختفى وعاد

1196
01:42:46,722 --> 01:42:49,416
معها

1197
01:42:49,522 --> 01:42:53,012
لم أكن أعرف تلك التقلّبات

1198
01:42:53,124 --> 01:42:55,920
يا سيد "جيم" لديّ شيء لأخبرك به

1199
01:42:56,025 --> 01:42:58,048
هل ستأتي معي؟

1200
01:43:03,660 --> 01:43:05,751
راقبنا يا "جول‪"‬

1201
01:43:31,199 --> 01:43:33,791
<i>جول" لم يعد يخشى، كما كان في البداية"</i>

1202
01:43:33,899 --> 01:43:36,058
<i>من خيانتها، وامكانيّة خسارتها</i>

1203
01:43:36,166 --> 01:43:38,156
<i>بما أنها رحلت الآن</i>

1204
01:43:38,267 --> 01:43:40,733
<i>عُثر على جسديهما في النهر</i>

1205
01:43:40,835 --> 01:43:42,961
<i>كان تابوت "جيم" ضخمًا</i>

1206
01:43:43,069 --> 01:43:45,262
<i>إنه يجعل تابوت "كاثرين" صغيرًا</i>

1207
01:43:45,370 --> 01:43:49,132
<i>لم يتركوا شيئًا من أنفسهم
لكن "جول" حصل على ابنته</i>

1208
01:43:50,304 --> 01:43:53,498
<i>هل سعت "كاثرين" من أجل الإثارة فقط؟ لا</i>

1209
01:43:53,604 --> 01:43:55,867
<i>"لكنها أذهلت "جول</i>

1210
01:43:55,972 --> 01:43:58,302
<i>لقد تغلّب على ذلك بارتياح</i>

1211
01:44:01,773 --> 01:44:04,864
<i>لا يوجد ما يعادل صداقة "جيم" و "جول" في الحب</i>

1212
01:44:04,973 --> 01:44:07,166
<i>استمتعوا بالأشياء الصغيرة معًا</i>

1213
01:44:07,273 --> 01:44:09,763
<i>تقبّلوا اختلافاتهم بشفافية</i>

1214
01:44:09,874 --> 01:44:14,103
<i>"الجميع كان يدعوهم بـ"دون كيشوت" و "سانشوا بانزا</i>

1215
01:45:19,057 --> 01:45:22,547
<i>وضع الرماد في جرّة</i>

1216
01:45:23,658 --> 01:45:25,851
<i>ربما قام "جول" بخلطهما</i>

1217
01:45:25,958 --> 01:45:29,653
<i>أرادت "كاثرين" أن يلقى رمادها في الريح</i>

1218
01:45:29,760 --> 01:45:32,158
<i>لكن لم يكن ذلك مسموحًا</i>

1219
01:45:32,182 --> 01:45:57,182
ترجمة: أحمد زيد & هِندْ سَعَدْ
تعديل التوقيت
--- Anaszwahri ---

