1
00:00:00,007 --> 00:00:44,310
<font color="#0080c0">تـرجـمـة : الـفـارِس الـخـطـيـر</font>
<font color="#ffff00">abu55167@gmail.com</font>

2
00:00:45,007 --> 00:00:48,310
<font color="#ffff00">تـرجمة خاصّة لموقع
http://www.aflamhq.com/</font>

3
00:00:48,450 --> 00:00:49,810
<font color="#ffff00">تـرجمة خاصّة لموقع
http://www.aflamhq.com/</font>

4
00:01:00,207 --> 00:01:08,912
<font color="#ffff00">** مــوهـيـنــجو دارو **</font>

5
00:01:13,830 --> 00:01:28,510
<font color="#ffff00">"عـــام 2016 قبل الميلاد"</font>

6
00:01:19,530 --> 00:01:22,950
<font color="#ffff00">الهند قبل التاريخ"
المنطقة الشمالية الغربية</font>

7
00:02:40,840 --> 00:02:42,400
إنتبه، أنظر هناك

8
00:02:44,640 --> 00:02:46,560
ساعدني، أرجوك
تعال بسرعة من هنا

9
00:02:46,640 --> 00:02:50,760
(سارمان)
إسبح إلى هنا

10
00:02:51,040 --> 00:02:52,720
(سارمان)

11
00:02:53,440 --> 00:02:56,760
أعطني يدك
أعطني يدك

12
00:02:56,880 --> 00:02:59,560
تعال، أسرع

13
00:03:20,920 --> 00:03:22,200
! أصمد هناك

14
00:03:22,560 --> 00:03:26,200
(سارمان)
هيا

15
00:03:26,400 --> 00:03:28,160
أسرع

16
00:03:32,120 --> 00:03:33,360
إقترب
تعال، أعطني يدك

17
00:03:35,240 --> 00:03:36,400
هيا، أسرع

18
00:03:47,040 --> 00:03:49,400
(سارمان)
فلنجذّف

19
00:03:50,560 --> 00:03:52,120
والآن، كيف يمكننا العثور عليه؟

20
00:03:52,400 --> 00:03:54,080
أين هو؟

21
00:03:54,200 --> 00:03:55,560
(سارمان)
(سارمان)

22
00:04:06,480 --> 00:04:08,000
إنّه يتقاتل مع التمساح أسفل الماء

23
00:04:40,600 --> 00:04:43,120
! إنه هو
... (سارمان)، سارمان)

24
00:04:43,200 --> 00:04:44,680
إرتفع بسرعة إلى
الجزء العلوي من القارب

25
00:04:46,880 --> 00:04:48,600
هياـ إلى القوارب

26
00:05:08,280 --> 00:05:11,480
! لقد فُزنا
! لقد فُزنا

27
00:05:11,520 --> 00:05:14,360
! لقد فُزنا
! لقد فُزنا

28
00:05:22,120 --> 00:05:24,320
! لقد فُزنا
! لقد فُزنا

29
00:05:25,960 --> 00:05:29,360
(لقد قتله (سارمان

30
00:05:29,400 --> 00:05:31,800
! تعالوا وشاهدوا
! تعالوا وشاهدوا

31
00:05:39,880 --> 00:05:42,800
... يا أهالي القرية

32
00:05:42,880 --> 00:05:46,000
لقد إجتمعنا كقرويّين هنا
لكي نُكافيء اليوم

33
00:05:46,320 --> 00:05:48,240
... شباب قريتنا

34
00:05:48,840 --> 00:05:52,440
لإتقاذهم قريتنا

35
00:05:53,920 --> 00:05:55,040
... لأنّ

36
00:05:55,640 --> 00:05:57,280
... هؤلاء الرجال الشُجعان

37
00:05:57,320 --> 00:06:00,440
"قد أنقذوا قرية "أمري
من هجوم ذلك التمساح المتوحش

38
00:06:00,640 --> 00:06:03,280
! (شكراً جزيلاً لك يا (سارمان

39
00:06:03,320 --> 00:06:06,600
! شكراً جزيلاً

40
00:06:14,120 --> 00:06:15,200
... (سارمان)

41
00:06:16,320 --> 00:06:19,000
! آمل بأن تزداد قوّتك مئات المرات

42
00:06:29,640 --> 00:06:30,840
! (بيما)

43
00:06:36,040 --> 00:06:37,920
لماذا يحب أن تكون أنت دائماً؟

44
00:06:38,240 --> 00:06:40,320
ألا يوجد أحد آخر
في القرية سِواك؟

45
00:06:41,040 --> 00:06:44,760
في كل مرة يكون هناك مشكلة
لماذا يتوفعون منك حلّها؟

46
00:06:48,200 --> 00:06:49,440
! بربكِ
! إنها الحقيقة

47
00:06:50,920 --> 00:06:52,240
... عندما يُغيّر النهر مجراه

48
00:06:52,280 --> 00:06:55,240
فعلى (سارمان) أن يجد طريقة
... لتوجيه المياه إلى حقولنا

49
00:06:55,680 --> 00:06:58,000
ومتى ستحرث الحقول
... ومتى ستزرع البذور

50
00:06:58,040 --> 00:07:00,840
ومتى ستُمطر؟
... (وكأنّه بدون إذن (سارمان

51
00:07:01,080 --> 00:07:03,000
فالشمس والقمر
! "لن تبزغ في "أمري

52
00:07:03,200 --> 00:07:06,960
بربكِ، عليكِ أن تكوني فخورة
ولكن بدلاً من ذلك، فأنتِ توبّخينه

53
00:07:07,200 --> 00:07:09,560
عمتي (بيما)، إذا كان بإمكاني المساعدة
فلماذا لا يجب عليّ تقديمها؟

54
00:07:10,560 --> 00:07:14,040
كنت قلقة عليك اليوم حتى الموت
... وأنا أفكر بِك

55
00:07:14,080 --> 00:07:15,800
وبذلك الوحش

56
00:07:17,320 --> 00:07:18,800
! لا تقلقي عليّ هكذا كثيراً

57
00:08:12,280 --> 00:08:15,760
(عمتي (بيما
أنتِ تُدندني بهذا اللحن غالباً

58
00:08:16,600 --> 00:08:18,480
"هذا اللحن لا يخص قرية "أمري
أليس كذلك؟

59
00:08:24,080 --> 00:08:28,160
عمتي (بيما)، هل سبق وأن رأيت
حيواناً بقرن واحد من قبل؟

60
00:08:29,160 --> 00:08:32,240
مثل الغزال؟ ولديه قرن طويل
مُدبّب على جبهته؟

61
00:08:35,000 --> 00:08:36,160
لماذا تسأل؟

62
00:08:36,640 --> 00:08:37,840
أنا أراه دائماً في أحلامي

63
00:08:39,600 --> 00:08:41,960
! كان مجرد حلم
إذهب الآن

64
00:08:42,360 --> 00:08:44,160
لا بد بأنّ عمّك ينتظرك في الحقول

65
00:08:55,640 --> 00:08:57,920
محصول النيل لم يكن
(جيداً هذا العام يا (سامان

66
00:08:59,960 --> 00:09:02,480
... ويتغيّر مجرى نهر "سيندهو" بعيداً جداّ

67
00:09:03,800 --> 00:09:06,800
"ويتحرك مجرى نهرنا "نارنا
بعيداً عن قريتنا

68
00:09:07,280 --> 00:09:09,120
كيف ستنمو المحاصيل؟

69
00:09:09,560 --> 00:09:11,880
عمّي، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

70
00:09:14,120 --> 00:09:15,280
موهينجو دارو"؟"

71
00:09:15,680 --> 00:09:16,960
الجميع سيغادر غداً

72
00:09:17,880 --> 00:09:19,400
هذه المرة
دعني أذهب معهم إلى السوق

73
00:09:19,960 --> 00:09:22,440
أنت سألت نفس السؤال على
مدار ثلاثة مواسم رياح موسميّة الآن

74
00:09:22,920 --> 00:09:25,600
لقد سئمت من الإستماع لذلك
ألم تسأم من نفس السؤال؟

75
00:09:26,080 --> 00:09:27,840
حتّى تقول نعم
فسأستمر بالسؤال

76
00:09:28,800 --> 00:09:30,440
عمّي، أريد أن أسافر
بعيداً خارج هذه الأراضي

77
00:09:31,360 --> 00:09:32,800
أريد أن أعرف من أين
جهة تشرق الشمس؟

78
00:09:33,280 --> 00:09:34,480
ومن أيّ جهة تغرب؟

79
00:09:35,080 --> 00:09:36,680
إلى إيّ مكان يُنهي
نهر "سيندهو" رحلته؟

80
00:09:37,480 --> 00:09:38,880
أريد أن أرى كل ذلك يا عمّي

81
00:09:40,760 --> 00:09:43,240
الطيور حديثة الولادة لا يجب
... عليها أن ترحل عن عشّها

82
00:09:44,080 --> 00:09:45,520
جتى تكون قادرة
(على الطيران يا (سارمان

83
00:09:56,920 --> 00:09:58,000
سارمان)، ألا تريد أن تأكل؟)

84
00:10:01,440 --> 00:10:02,600
ماذا حدث؟

85
00:10:03,240 --> 00:10:05,360
إنّه يُصرّ مرّة أخرى على
! "الذهاب إلى "موهينجو دارو

86
00:10:06,000 --> 00:10:07,440
إنّه غاضب لأنّني لم أوافق

87
00:10:09,480 --> 00:10:12,920
غضبه مثل قطرة الندى
... والذي سيتبخّر خلال وهلة

88
00:10:14,200 --> 00:10:15,320
... ولكن

89
00:10:16,240 --> 00:10:17,800
كم المدّة التي يمكننا إيقافه
يا (دورجان)؟

90
00:10:18,840 --> 00:10:20,480
طالما كان ذلك ممكناً

91
00:10:21,960 --> 00:10:23,960
لقد كان يسألني عن
حيوان ذو قرن باكراً

92
00:10:28,480 --> 00:10:29,440
! أنا لا أفهم فقط

93
00:10:29,480 --> 00:10:32,320
"ما الذي يجعل "موهينجو دارغو
غير مريحة للغاية؟

94
00:10:33,080 --> 00:10:35,400
إنه يخشي بأنك إذا ذهبت لهناك
فأنت لن تعود

95
00:10:40,000 --> 00:10:41,480
(هوجو)
ألا تشعر بأنّك لا تود رؤيته؟

96
00:10:42,920 --> 00:10:44,000
ماذا؟

97
00:10:44,400 --> 00:10:45,960
ما هو شكل الأرض خارج "أمري"؟

98
00:10:47,720 --> 00:10:48,760
كيف تبدو أشكال الناس؟

99
00:10:49,320 --> 00:10:50,480
ما الذي تحبّه الفتيات؟

100
00:10:53,680 --> 00:10:55,440
ألم تجد أي فتاة عزباء
في "أمري" والتي أعجبتك؟

101
00:10:55,600 --> 00:10:57,840
ما الذي يجعلك تعتقد بأنّ الفتيات في
موهينجو دارو" سيكنّ مثختلفات؟"

102
00:10:58,240 --> 00:10:59,360
وكيف لي أن أعرف؟

103
00:11:00,440 --> 00:11:04,400
ولكن قلبي يقول لي بأنّ
... الفتاة التي ستكون شريكة حياتي

104
00:11:05,200 --> 00:11:07,680
فلن يكون هناك أيّ فتاة أخرى
"تُشبهها في أراضي "سيتدهو

105
00:11:08,480 --> 00:11:10,560
إذن، فإجتماعك قد فشل حدوثه بالفعل

106
00:11:12,480 --> 00:11:14,040
في كل عام، قبل السوق
فهي نفس القصّة

107
00:11:14,360 --> 00:11:16,080
(عمّي لا يريدك الذهاب يا (سارمان

108
00:11:16,560 --> 00:11:17,640
... أترك هذا الوهم

109
00:11:19,080 --> 00:11:20,800
"ولكنّني أريد أن أرى "موهينجو دارو
! (يا (هوجو

110
00:11:21,320 --> 00:11:23,840
إذن، ماذا الآن؟ أتريد التحليق إلى
موهينجو دارو" مثلما تًحلّق الطيور؟"

111
00:11:34,560 --> 00:11:36,400
ما الأمر؟ ماذا حدث؟
هل هناك تمساح؟

112
00:11:37,520 --> 00:11:38,680
أوشكت الشمس على الشروق

113
00:11:39,360 --> 00:11:42,080
! فلنذهب
فلنذهب؟ إلى أين؟

114
00:11:42,560 --> 00:11:43,480
! "موهينجو دارو"

115
00:11:43,520 --> 00:11:45,480
موهينجو؟
بدون إخبار أيّ أحد؟

116
00:11:46,080 --> 00:11:48,360
... ماذا لو أنّ عمّك
ماذا لو عرف والديّ؟

117
00:11:49,280 --> 00:11:50,840
لا عليك، تعال

118
00:12:05,840 --> 00:12:07,960
المقايضة ليست أمراً سهلاً
"في "موهينجو دارو

119
00:12:09,040 --> 00:12:12,200
إنتبه للغاية لما أنا
على وشك قوله

120
00:12:12,920 --> 00:12:13,960
... أخبرني يا عمّي

121
00:12:14,280 --> 00:12:15,920
بغض النظر عن أي شيء
فلا تُخفّض قيمة ثمن البضائع

122
00:12:17,560 --> 00:12:19,720
"موهينجو دارو" تختلف كثيراً عن "أمري"

123
00:12:21,120 --> 00:12:24,000
المدينة مليئة بالجشع
وليس الناس

124
00:12:25,920 --> 00:12:27,440
... كُن حذراً دائماً

125
00:12:28,320 --> 00:12:30,240
ولا تثق بأي غريب
لتجعله صديقاً لك

126
00:12:30,560 --> 00:12:31,760
! لا تقلق يا عمّي

127
00:12:32,600 --> 00:12:34,120
(سأبقي عينيّ على (سارمان

128
00:12:37,640 --> 00:12:38,840
... (فولجي)

129
00:12:39,960 --> 00:12:42,120
حتّى هذا اليوم وأنت
كنت تتاجر معي

130
00:12:42,880 --> 00:12:46,120
سيذهب (سارمان) هذه المرة
لا يمكنني أن إيقافه بعد الآن

131
00:12:47,120 --> 00:12:49,160
إعتني به
حسناً

132
00:12:49,520 --> 00:12:50,760
هاكم بعض الطعام

133
00:12:52,680 --> 00:12:53,800
! إعتني بنفسك

134
00:12:54,640 --> 00:12:55,920
! أنت، فلنذهب

135
00:13:34,240 --> 00:13:35,400
... أبقي هذا معك

136
00:13:36,200 --> 00:13:39,920
وإفتحه فقط عندما يكون الأمر
! مسألة حياة أو موت

137
00:13:40,040 --> 00:13:41,160
! عِدني

138
00:14:20,000 --> 00:14:21,240
(هوجو)
نعم

139
00:14:43,960 --> 00:14:45,200
... "موهينجو دارو"

140
00:15:06,880 --> 00:15:10,000
هو نهرنا المقدس
! "نهر "سيندهو

141
00:15:24,880 --> 00:15:27,960
البوابة الجنوبية
... للتجار الأجانب

142
00:15:28,040 --> 00:15:29,200
وستكون مُجمّعاتهم السكنية
... ستكون مُلاصِقة

143
00:15:29,240 --> 00:15:30,160
لجدران البوابة الجنوبية

144
00:15:30,840 --> 00:15:32,960
البوابة الشرقية
... والبوابة الشمالية

145
00:15:33,000 --> 00:15:34,360
"هي لمواطني "موهينجو دارو

146
00:15:37,000 --> 00:15:38,320
كيف تمّ بناء هذه؟

147
00:15:41,640 --> 00:15:42,960
ما هذا الرمز يا سيد (فولجي)؟

148
00:15:43,360 --> 00:15:44,360
! إنّه رمز لستّة قرون

149
00:15:44,800 --> 00:15:47,120
إنّه يُمثّل ستّة مُدن عظيمة
... "في أراضي "سيندهو

150
00:15:47,360 --> 00:15:49,760
وكل شعار مخلوق يُمثّل
... رمزاً لكل مدينة

151
00:15:50,320 --> 00:15:52,560
وأيّ حيوان ذاك؟
الذي لديه قرن؟

152
00:15:52,640 --> 00:15:54,160
(هذا وحيد قرن يا (سارمان

153
00:15:54,640 --> 00:15:57,040
إنّه أنقى حيوان من سلالته
"في نظام بلاد "سيندهو

154
00:15:57,280 --> 00:15:59,880
! "إنّه رمز "موهينجو دارو

155
00:16:14,840 --> 00:16:18,760
يا قائدي عربات الثيران، أدخلوا
وخذوا شهاداتكم للتجارة

156
00:16:18,960 --> 00:16:22,280
كيسين من الصبغة النّيليّة
! من "أمري" كضريبة

157
00:16:22,880 --> 00:16:24,840
بعض القمح
ضعها هناك

158
00:16:32,800 --> 00:16:34,360
إلى أين تذهب ضريبة صبغتنا النّيليّة؟

159
00:16:39,120 --> 00:16:40,240
! خذ هذه

160
00:16:41,800 --> 00:16:43,080
شكراً لك

161
00:16:44,240 --> 00:16:46,320
! "قطن من "لوثال

162
00:16:50,000 --> 00:16:52,480
أنت؟
لماذا أتيت إلى هنا؟

163
00:16:53,880 --> 00:16:55,440
... إسمع
! إرجع

164
00:16:56,880 --> 00:16:57,960
أنصت إليّ

165
00:16:58,360 --> 00:17:01,280
هذه المدينة مليئة بالجشع

166
00:17:01,480 --> 00:17:03,960
! هذه هي أرض الّلصوص

167
00:17:05,960 --> 00:17:09,080
أتقذ نفسك
! وإلا ستحترق

168
00:17:09,880 --> 00:17:11,000
! إرحلوا
! (جاكيرو)

169
00:17:11,760 --> 00:17:14,120
! تنحّى جانباً
ودع التجّار يمرّون

170
00:17:14,960 --> 00:17:16,640
لا تقم بإخافتهم
! إذهب ! تحرّك

171
00:17:26,480 --> 00:17:27,680
! إرحلوا

172
00:17:29,320 --> 00:17:30,600
! عودوا

173
00:17:35,760 --> 00:17:38,320
! إرحلوا
! عودوا

174
00:17:39,240 --> 00:17:41,520
! إرحلوا
! إرحلوا من هنا

175
00:17:42,720 --> 00:17:43,840
! قلت، إبتعد

176
00:17:46,520 --> 00:17:47,600
من هو؟

177
00:17:48,320 --> 00:17:49,400
(إسمه (جاكيرو

178
00:17:49,760 --> 00:17:52,880
يُؤلمني معاملته بهذه الحقارة
... "يُناديه الناس بـ "الرجل المجنون

179
00:17:53,440 --> 00:17:54,920
... ولكن أجداد هذا المجنون للغاية

180
00:17:55,000 --> 00:17:56,640
هم ممن وضعوا حجر الأساس
... لهذه المدينة العظيمة

181
00:17:56,840 --> 00:17:59,400
وفيما مضى، فهو كان عضواً
! مُحترماً للغاية في مجلس الشيوخ

182
00:18:11,680 --> 00:18:14,120
سارمان) ! هناك منازل)
! فوق بعضها البعض

183
00:18:14,200 --> 00:18:17,640
أشعر وكأنّني رأيت كل هذا
... ممن قبل. لا أفهم

184
00:18:19,080 --> 00:18:20,480
... ولكنّني أعرف هذه

185
00:18:21,000 --> 00:18:23,200
... إنّها كنا تخيّلتها بأن تكون تماماَ

186
00:18:23,880 --> 00:18:25,600
... حتّى أنّني أحسّ بنفس الشعور

187
00:18:25,760 --> 00:18:29,400
كما لو أنّني وُلدتُ هنا من قبل
! أنظر إليها فحسب

188
00:18:34,640 --> 00:18:37,200
! لقد أتينا هنا للتجارة
! لا تنسى هذا

189
00:18:37,600 --> 00:18:39,080
هذا هو ما أفعله بالضبط

190
00:18:39,440 --> 00:18:41,120
! أنا أتاجر بقلبي

191
00:18:42,280 --> 00:18:43,680
! أحمق

192
00:18:56,400 --> 00:18:59,520
جميلات مُفعمات بالحياة
! "من أرض "ديلمون

193
00:18:59,960 --> 00:19:02,240
! "جمجمة ثور الـ "زيبو

194
00:19:02,520 --> 00:19:06,520
بسرعة، أعثروا على مكان ليكون لكم
فيه كشك وإلاّ إنتهى بكم المطاف واقفين

195
00:19:07,000 --> 00:19:08,600
أسرعوا

196
00:19:08,680 --> 00:19:10,920
توقفوا، توقفوا
! توقفوا

197
00:19:11,680 --> 00:19:13,680
! أنتم

198
00:19:18,720 --> 00:19:21,080
! أسرع، أسرع

199
00:19:30,920 --> 00:19:32,280
... إذا كان السوق متألّقاُ هذا العام

200
00:19:32,320 --> 00:19:34,200
! فهذا بسبب هؤلاء التجار الأجانب

201
00:19:35,040 --> 00:19:38,120
التجار الأجانب؟
أين هم؟

202
00:19:38,360 --> 00:19:41,120
تلك المجموعة ذوي القبعات الطويلة
! "إنّهم من "ديلمون

203
00:19:41,200 --> 00:19:45,320
إنّهم يُتاجرون بالبضائع التي يشترونها
من هنا، ليبيعوها في الأراضي البعيدة

204
00:19:45,760 --> 00:19:48,880
إنّهم  من "الماكان". قيل بأنّ
... سفنهم كبيرة للغاية

205
00:19:48,960 --> 00:19:52,760
ويمكنهم حمل مئة مُسافر
... عبر البحار بسهولة للغاية

206
00:19:53,040 --> 00:19:56,320
ويأخذونهم برحلة تستغرق عشرين
"يوماً للوصول إلى "ماكان

207
00:19:56,680 --> 00:20:00,560
عشرون؟ ألا تسقط سُفُنهم
على حافّة البحر؟

208
00:20:01,480 --> 00:20:04,040
هؤلاء الذين يسافرون هم
... وحدهم الذين يعرفون ذلك

209
00:20:07,040 --> 00:20:08,960
... "وهم من مدينة "بُخارى

210
00:20:09,000 --> 00:20:12,040
الأراضي البعيدة في مناطق
... الشمال الباردة

211
00:20:12,400 --> 00:20:15,280
ولكن ما هو هذا المخلوق الغريب
الذي يأخذونه معهم؟

212
00:20:16,360 --> 00:20:17,560
أهذا يُنتج الحليب أيضاً؟

213
00:20:17,640 --> 00:20:21,520
كلا، ليس الحليب، إنّه
يركض بسرعة ويساعد على السفر

214
00:20:23,720 --> 00:20:26,440
ماذا يُسمّى هذا؟
! حصان

215
00:20:26,680 --> 00:20:28,360
! حصان

216
00:20:31,720 --> 00:20:34,280
! لقد إنقضت ساعة

217
00:20:37,400 --> 00:20:38,440
إستخدم هذه الصبغة النيلية
... لتلوين ثيابك

218
00:20:39,000 --> 00:20:39,960
! أو تطلي بها جدرانك

219
00:20:40,000 --> 00:20:41,120
! خُذها

220
00:20:41,400 --> 00:20:44,280
سنعطيك ثمانية أكياس من القمح
مقابل ثلاثة أكياس من الصبغة النّيليّة

221
00:20:45,080 --> 00:20:47,680
كلا، كلا، لا يمكنني أن أقبل
! بأقلّ من عشرة أكياس من القمح

222
00:20:47,720 --> 00:20:50,520
كلا، هذا كثير جدّاً
! سنعطيك ثمانية أكياس

223
00:20:50,560 --> 00:20:52,080
من فضلكم
! ألقوا نظرة على الجودة

224
00:20:52,760 --> 00:20:55,800
أرقى أنواع البذور، زُرعت
... وحُصدت في الميعاد المحدّد

225
00:20:55,840 --> 00:20:57,040
... وسُقيت بمياه نهر "نارا" النقيّة

226
00:20:57,080 --> 00:20:58,760
"ونمت بحبّ قرية "أمري

227
00:20:59,040 --> 00:21:00,120
هذه هي مُميّزات
صبغتي النّيليّة

228
00:21:00,200 --> 00:21:03,120
لهذا السبب، فلا يمكنني أن أقبل
! بأقلّ من عشرة أكياس من القمح

229
00:21:03,920 --> 00:21:05,000
... إسمع

230
00:21:07,120 --> 00:21:10,720
إقبل بأي شيء يعرضونه
... فالسوق راكد هذه المرّة

231
00:21:11,480 --> 00:21:13,400
وسيقايضون في مكان آخر

232
00:21:13,480 --> 00:21:16,480
سارمان)، لا تنسى ما قاله عمّنا)
! لا تخفّض السعر، لا تستمع إليه

233
00:21:17,240 --> 00:21:19,200
أرى الكثير من التجار هذه المرّة

234
00:21:19,240 --> 00:21:20,400
لماذا السوق راكد إذن؟

235
00:21:20,800 --> 00:21:23,120
التجار موجودين هنا
! لكي يستغلّوا المُزارعين

236
00:21:23,960 --> 00:21:26,120
... "السدّ المُقان على نهر "سيندهو

237
00:21:27,040 --> 00:21:28,800
يُؤثّر على المنطقة بأكملها

238
00:21:29,440 --> 00:21:30,560
السدّ؟

239
00:21:32,240 --> 00:21:33,640
! إنتظروا
! إنتظروا

240
00:21:34,480 --> 00:21:37,320
هوجو)، إقبل بصفقة)
! بثمانية أكياس من القمح

241
00:21:37,800 --> 00:21:38,880
! حسناً

242
00:21:38,920 --> 00:21:41,680
! أنياب فيلة لمنازلكم

243
00:21:46,000 --> 00:21:49,560
(شكراً لك. أنا (لوثار
"حارس في "موهينجو دارو

244
00:21:49,640 --> 00:21:51,800
(سارمان)
(هوجو)

245
00:21:52,320 --> 00:21:53,360
(لوثار)

246
00:21:54,280 --> 00:21:56,360
أنت أعطيت شالك لذلك
(الرجل المجنون (جاكيرو

247
00:21:56,840 --> 00:21:58,000
لا أحد هنا يفعل ذلك

248
00:21:58,040 --> 00:22:01,480
كلا، كلا
! أرجوك، لا تفعل هذا

249
00:22:04,480 --> 00:22:06,120
"نحن نسّاجون من "كوت ديجي

250
00:22:06,920 --> 00:22:08,600
... نهر "سيندهو" غيّر مجراه
(سارمان)

251
00:22:09,200 --> 00:22:12,520
وجرف قريتنا، منازلنا
... حقولنا، وكل شيء

252
00:22:12,680 --> 00:22:14,000
... ولم يعُد هناك طعام لنأكله الآن

253
00:22:14,040 --> 00:22:15,440
وحتّى الثياب المنسوجة جُرفت

254
00:22:15,840 --> 00:22:19,160
(ذلك هو (مونجا
! (إبن رئيس مجلس الشيوخ (ماهام

255
00:22:20,000 --> 00:22:23,640
بضعة حزم من الثياب والخيوط
... هي كلّ ما نملكه

256
00:22:23,840 --> 00:22:25,520
وإذا حصلنا على أربعة أحجار
... اللازوردية مقابل ملابسنا

257
00:22:25,560 --> 00:22:27,800
فسيبقى أهل قريتنا على قيد الحياة

258
00:22:31,200 --> 00:22:35,040
إسمع أيها النّساج
... القيمة العادلة هي حجريّ لازورديّين

259
00:22:36,400 --> 00:22:37,440
... وإذا أردتم أربعة أحجار

260
00:22:38,080 --> 00:22:42,200
... فعليكم إرسال نساؤكم إليّ كلّ ليلة

261
00:22:42,320 --> 00:22:44,080
واحدة تلو الأخرى

262
00:22:46,320 --> 00:22:48,560
... إسحب كلامك وإلاّ

263
00:22:56,920 --> 00:22:58,600
قيمة هذه البضاعة
... "هي أربعة أحجار "لازورد

264
00:22:59,080 --> 00:23:01,120
إذا لم  ترغب بالموافقة على هذا
فلن يكون هناك مُقايضة

265
00:23:02,240 --> 00:23:05,680
أيها الوضيع ! من أنت؟
أتعرف من أنا؟

266
00:23:05,720 --> 00:23:07,520
من أنت أو من أنا
! لا يُهمّ

267
00:23:08,360 --> 00:23:11,120
هناك قانون واحد للمُقايضة
! وهو التبادل العادل

268
00:23:12,160 --> 00:23:14,320
العادل هنا
! هو ما أراه انا عادلاً

269
00:23:15,240 --> 00:23:16,680
... "أربعة أحجار "لازورد

270
00:23:17,560 --> 00:23:19,520
... بلا زيادة أو نُقصان

271
00:23:20,360 --> 00:23:21,480
! وإلاّ، لن يكون هناك صفقة

272
00:23:25,240 --> 00:23:26,440
ما الذي يجري هنا؟

273
00:23:27,320 --> 00:23:28,880
فليعُد التجار إلى أكشاكهم

274
00:23:29,760 --> 00:23:31,680
! تحركوا
! إذهبوا

275
00:23:33,720 --> 00:23:35,520
! "إعقدوا الصفقة بحجرين "لازورد

276
00:23:35,680 --> 00:23:37,040
فالسيد ليس مُعتاداً
! على المُشاحنة

277
00:23:39,000 --> 00:23:40,520
سامحه يا سيّد
... إنه ليس من المدينة

278
00:23:41,040 --> 00:23:42,720
وليس على دراية
"بالقوانين في "موهينجو دارو

279
00:23:49,760 --> 00:23:53,360
حجرين "لازورد" ! حمّلوا البضاعة
في العربة في الخلف

280
00:24:06,920 --> 00:24:08,720
! مضت ساعة واحدة

281
00:24:08,920 --> 00:24:12,880
كان على وشك القضاء عليك
! لا تُكرّر ما فعلته للتو

282
00:24:14,280 --> 00:24:15,920
قد لا أكون قادراُ على
إنقاذك في المرّة القادمة

283
00:24:16,480 --> 00:24:18,440
! تذكّر، هذه ليست قريتك

284
00:24:19,800 --> 00:24:20,880
... أنا مُزارع أيضاً

285
00:24:21,760 --> 00:24:23,720
وأعرف العمل الشاقّ الذي
... يتطلبه حصاد المحاصيل

286
00:24:25,200 --> 00:24:27,800
وبعد ذلك، لقد تكّلم عن النساء
... وكأنّهن كنّ بضاعة للمُقايضة

287
00:24:27,880 --> 00:24:29,280
فكيف يمكنني إلتزام الصمت؟

288
00:24:30,600 --> 00:24:33,840
لقد أنشيء السوق
... من أجل تبادل السّلع

289
00:24:34,400 --> 00:24:35,680
ولكي نكسب لقمة عيشنا

290
00:24:37,800 --> 00:24:41,000
عمّي كان على حقّ
! هذه المدينة مليئة بالجشع

291
00:24:41,560 --> 00:24:43,200
! (هوجو)
... أحزم البضائع

292
00:24:43,640 --> 00:24:46,480
فأنا أرفض أن أبقى في مكان
! مليء بالهواء المُلوّث

293
00:24:46,600 --> 00:24:48,560
"سنعود إلى "أمري
ماذا؟ سنعود؟

294
00:24:49,320 --> 00:24:50,360
إذا عدنا بدون أن يكون معنا
... "أنياب "زيبو

295
00:24:50,400 --> 00:24:52,160
! فسوف يستخدمني العمّ للحراثة

296
00:24:53,080 --> 00:24:56,480
خُذ نفساُ عميقاً يا (سارمان). فربما
سيصبح الهواء نقيّاً مرة أخرى

297
00:25:07,360 --> 00:25:09,840
تعال هنا
أنظر لهذه

298
00:25:33,120 --> 00:25:36,120
(هذه (تشاني
إبنة كاهننا

299
00:25:39,920 --> 00:25:42,360
لماذا ينحني لها الجميع؟

300
00:25:42,800 --> 00:25:45,320
"إنّها رمز وبركة الآلهة "سيندهو
ومباركة على هذه المدينة

301
00:25:45,400 --> 00:25:46,920
إنّهم يقولون بأنّ مولد
... تشاني) به نبوءة تقول)

302
00:25:46,960 --> 00:25:49,040
بأنّ هناك نظاماً جديداً
"سيحلّ على "موهينجو دارو

303
00:25:50,280 --> 00:25:51,480
نظام جديد؟

304
00:25:51,960 --> 00:25:53,480
! تشاني) ، أنظري لذلك)

305
00:26:03,600 --> 00:26:05,160
! (إعتذر لـِ (جونو

306
00:26:06,360 --> 00:26:08,000
(أنسي الأمر يا (تشاني

307
00:26:08,880 --> 00:26:10,880
ألم تسمعني؟

308
00:26:11,560 --> 00:26:13,080
... إعتذر

309
00:26:15,640 --> 00:26:17,400
... وإلاّ

310
00:26:17,560 --> 00:26:20,520
سأحوّلك إلى ضفدع

311
00:26:22,760 --> 00:26:24,200
ضفدع؟

312
00:26:25,720 --> 00:26:27,680
! هذا هو تحذيري الاخير

313
00:26:28,000 --> 00:26:30,080
... إذا لم تعتذر

314
00:26:30,120 --> 00:26:33,520
فسأحوّلك إلى ضفدع

315
00:26:34,200 --> 00:26:35,800
سيدو بأنّه غريب

316
00:26:36,080 --> 00:26:38,120
المُختارة لم يسبق
! وأن أخطأت أبداً

317
00:26:38,560 --> 00:26:42,360
إنها تمتلك قُوى ! لقد مُنحت لها
! "كنعمة من الآلهة "سيندهو

318
00:26:44,640 --> 00:26:45,840
! أرجوكِ، سامحيني

319
00:26:46,440 --> 00:26:47,560
! أرجوكِ، سامحيني

320
00:26:52,440 --> 00:26:55,720
يبدو بأنّها مُباركة فعلاً
"من الآلهة "سيندهو

321
00:26:59,040 --> 00:27:03,600
تشاني)، لم أكن أعرف بأنّه يمكنكِ)
! تحويل رجل إلى ضفدع

322
00:27:04,560 --> 00:27:07,680
هل يسقط المطر إذا قلت له؟

323
00:27:07,960 --> 00:27:10,160
.. لقد كنت أحاول إخافته فحسب

324
00:27:10,320 --> 00:27:11,720
ولكنّكِ خفتِ بدلاً من ذلك؟

325
00:27:12,200 --> 00:27:13,400
! توقّف عن التّحديق

326
00:28:05,000 --> 00:28:06,360
... هوجو)، إحزم البضائع)

327
00:28:06,640 --> 00:28:09,120
فأنا أرفض أن أبقى في مكان
! مليء بالهواء المُلوّث

328
00:28:10,120 --> 00:28:11,000
(أنت كنت على حقّ يا (سارمان

329
00:28:11,480 --> 00:28:14,080
يجب أن نحزم بضاعتنا
"فلنعُد إلى "أمري

330
00:28:14,520 --> 00:28:15,440
إذن، أيجب أن نُعادر؟

331
00:28:15,520 --> 00:28:17,640
"أم أنّ الهواء في "موهينجو دارو
قد أصبح نقيّاً فجأة؟

332
00:28:17,920 --> 00:28:19,040
هل عادت الشرارة؟

333
00:28:21,080 --> 00:28:22,520
إخرس
! أحمق

334
00:28:23,960 --> 00:28:25,120
... (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام

335
00:28:25,520 --> 00:28:27,120
... يُرحب بكل التجار

336
00:28:27,160 --> 00:28:30,560
"في سوق "موهينجو دارو

337
00:28:30,640 --> 00:28:33,920
... ماهان) يريد أن تزدهر التجارة)

338
00:28:34,000 --> 00:28:37,120
في هذا العام
... ولطالما نجح بذلك

339
00:28:37,360 --> 00:28:40,080
إلى الأمام لِما فيه الخير لهذه
! "المدينة العظيمة من أرض "سيندهو

340
00:28:41,440 --> 00:28:42,760
... أيها الشيوخ

341
00:28:43,720 --> 00:28:47,280
... الوعد الذي قطعته

342
00:28:47,360 --> 00:28:49,760
"لـ ""موهينجو دارو
... قبل خمسة عشر موسم رياح موسميّة

343
00:28:50,480 --> 00:28:52,520
قد تحقّق الآن

344
00:28:53,200 --> 00:28:57,160
لفترة طويلة جداً
... كانت "هارابا" متفوقة علنيا

345
00:28:57,960 --> 00:28:59,600
... حيث أنّ "هارابا" وحدها فقط

346
00:28:59,960 --> 00:29:03,960
كانت هي المقصد الوحيد للتجارة
... "في جميع أراضي "سيندهو

347
00:29:04,360 --> 00:29:08,040
وأصبحت "موهينجو دارو" الآن هي
المكان الذي يقصده كل التحار

348
00:29:08,760 --> 00:29:12,800
"وقريباً سأدمّر "هارابا

349
00:29:13,680 --> 00:29:16,720
مجلس الشيوخ هنا لا يوافق
... (على قوانينك يا (ماهام

350
00:29:17,840 --> 00:29:20,240
وأيّاً كانت أسباب
... "سقوط "هارابا

351
00:29:20,280 --> 00:29:21,960
فمن المؤكد بأنّ
... "السبب لـ "موهينجو دارو

352
00:29:22,000 --> 00:29:23,240
! (لكي تسقط هو أنت يا (ماهام

353
00:29:25,120 --> 00:29:26,360
... "هل إنهيار تجارة "هارابا

354
00:29:26,400 --> 00:29:29,600
قد حسّن مستوى الحياة في هذه المدينة؟
! كلا

355
00:29:29,840 --> 00:29:31,680
... "هل بناءنا لسدّ على نهر "سيندهو

356
00:29:31,720 --> 00:29:33,400
قد حقّق لنا أيّ فائدة؟

357
00:29:33,440 --> 00:29:34,320
! كلا

358
00:29:34,560 --> 00:29:37,600
الشوارع والحيطان في
! المدينة السفلى تتهاوى

359
00:29:37,880 --> 00:29:40,200
هل تمّ إصلاحها؟
! كلا

360
00:29:47,280 --> 00:29:51,000
في سبيل تحسين هذه المناطق
... فنحن بحاجة إلى موارد

361
00:29:51,520 --> 00:29:53,080
! والتي ليست متوفّرة عندنا

362
00:29:54,240 --> 00:29:58,960
أقترح بزيادة تحصيل
الضرائب من الناس

363
00:29:59,240 --> 00:30:00,520
! (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام

364
00:30:01,880 --> 00:30:02,840
... لخمسة عشرة موسم رياح موسميّة

365
00:30:02,920 --> 00:30:05,800
كان الناس عانى من عواقب أفعالك

366
00:30:06,320 --> 00:30:10,680
! أعضاء مجلس الشيوخ
! مُحاربة الظلم هو العدل يحدّ ذاته

367
00:30:11,000 --> 00:30:14,920
أنتم صامتين، لأنّكم لا تعرفون
! (ما هي حقيقة (ماهام

368
00:30:15,240 --> 00:30:17,560
أنتم لا تعرفون السبب الحقيقي
"الذي أجبره على الرحيل من "هارابا

369
00:30:17,600 --> 00:30:20,440
هذا تزييف
! يا شيخ المُزارعين

370
00:30:21,320 --> 00:30:24,960
.... تذكّر بأن هناك عقاباً واحداً

371
00:30:25,400 --> 00:30:26,840
لعدم إحترام رئيس
مجلس الشيوخ

372
00:30:27,440 --> 00:30:29,280
... أيّاً كان من يُؤيّد رفع الضريبة

373
00:30:30,360 --> 00:30:31,360
فليرفعوا أكفّ أيديهم

374
00:30:32,080 --> 00:30:34,360
والذين ضد هذا القرار
! فليظهروا قبضات أيديهم

375
00:30:36,760 --> 00:30:38,880
شيخ المناجم، موافق
شيخ الحرّاس، موافق

376
00:30:38,920 --> 00:30:40,760
شيخ الفنّانين، موافق
شيخ الحمّالين، موافق

377
00:30:41,160 --> 00:30:43,520
شيخ صيد الأسماك، موافق
شيخ عمال صنع الطوب، موافق

378
00:30:43,760 --> 00:30:46,240
شيخ صنع الخرز، موافق
شيخ رعاة المواشي، موافق

379
00:30:46,480 --> 00:30:48,800
شيخ مُلاّك الأراضي، موافق
شيخ النسّاجون، موافق

380
00:30:49,000 --> 00:30:51,480
شيخ الصبّاعين، موافق
شيخ التجار، موافق

381
00:30:53,880 --> 00:30:55,120
! شيخ المُزارعين
غير موافق

382
00:30:56,880 --> 00:30:59,520
! سيتمّ رفع الضريبة

383
00:31:00,440 --> 00:31:01,880
تمّ إختتام حلسة الجمعيّة

384
00:31:10,000 --> 00:31:14,800
! شيخ المُزارعين
حديثنا لم ينتهي بعد

385
00:31:23,360 --> 00:31:27,440
تكلّم ! ما الذي تبقّى لقوله
يا رئيس مجلس الشيوخ؟

386
00:31:27,480 --> 00:31:32,280
ما هو الذي تعرفه أكثر
مما يعرفه أعضاء مجلس الشيوخ؟

387
00:31:32,720 --> 00:31:37,400
أنا أعرف السبب الحقيقي لنفيك
! من "هارابا" وقدومك لهنا

388
00:31:39,880 --> 00:31:41,960
... فليعلم جميع الشيوخ

389
00:31:42,640 --> 00:31:44,400
... (بأنّ شيخ التجار (ماهام

390
00:31:44,720 --> 00:31:47,400
... قام بتهريب أخشاب

391
00:31:47,440 --> 00:31:50,680
... "إلى "السومريّين

392
00:31:51,160 --> 00:31:52,440
... وبالمُقابل، فنحن جنينا ثمار ذلك

393
00:31:52,480 --> 00:31:54,120
... وعقاباً له على جريمته

394
00:31:54,400 --> 00:31:56,600
(فأنا أقضي بنفي (ماهام
"من "هارابا

395
00:31:56,640 --> 00:31:59,920
! إرحل عن المدينة
! إرحل عن المدينة

396
00:32:17,000 --> 00:32:18,560
... لقد نذرت في ذلك اليوم

397
00:32:19,080 --> 00:32:21,280
... بأنّني سأنتقم لإهانتي

398
00:32:21,760 --> 00:32:24,520
وأدمّر "هارابا" عن بكرة أبيها

399
00:32:24,560 --> 00:32:26,120
تُدمّر "هارابا"؟

400
00:32:39,600 --> 00:32:41,000
... أنا الوحيد الذي يُقرّر

401
00:32:41,160 --> 00:32:45,520
من سيعيش ومن سيموت
... "في "موهينجو دارو

402
00:32:46,000 --> 00:32:48,840
وأنت لن تعيش

403
00:32:53,080 --> 00:32:56,200
! ستموت وحيداً يا شيخ المزارعين

404
00:33:00,800 --> 00:33:05,120
لن تكون قادراً على الإعتراض
! مُجدّداً في أيّ مجلس شيوخ

405
00:33:12,320 --> 00:33:13,880
دعني أذهب

406
00:33:30,840 --> 00:33:32,160
! (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام

407
00:33:32,480 --> 00:33:35,480
! دعوا موسيقى أفراح المدينة تبدأ

408
00:33:43,240 --> 00:33:46,840
"لغة المايا القديمة"

409
00:33:47,040 --> 00:33:51,000
"لغة المايا القديمة"

410
00:33:54,800 --> 00:33:58,360
"لغة المايا القديمة"

411
00:33:58,640 --> 00:34:02,320
"لغة المايا القديمة"

412
00:34:02,360 --> 00:34:06,080
<font color="#ffff00">"موهينجو"، ، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو دارو"</font>

413
00:34:10,160 --> 00:34:13,840
"لغة المايا القديمة"

414
00:34:14,000 --> 00:34:17,520
"لغة المايا القديمة"

415
00:34:17,560 --> 00:34:21,400
<font color="#ffff00">"موهينجو"، ، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو دارو"</font>

416
00:34:34,720 --> 00:34:38,400
<font color="#ffff00">إجتمعوا معاً، وكونوا معروفين **
** إقتربوا وكونوا كشخص واحد</font>

417
00:34:38,440 --> 00:34:42,200
<font color="#ffff00">أنتم أهل، إختلطوا مع بعض **
** وأرقصوا معي</font>

418
00:34:42,280 --> 00:34:46,040
<font color="#ffff00">إجتمعوا معاً، وكونوا معروفين **
** إقتربوا وكونوا كشخص واحد</font>

419
00:34:46,560 --> 00:34:50,320
<font color="#ffff00">... لقد شاهدت الشمس والقمر **</font>

420
00:34:50,360 --> 00:34:53,640
<font color="#ffff00">سوق الألوان العظيم **
** "في "موهينجو دارو</font>

421
00:34:53,680 --> 00:34:57,720
<font color="#ffff00">"موهينجو"، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو دارو"</font>

422
00:34:58,320 --> 00:34:59,880
<font color="#ffff00">... هذا الإحتفال والرومانسيّة **</font>

423
00:35:00,280 --> 00:35:01,560
<font color="#ffff00">... هذه الرقصة العفويّة **</font>

424
00:35:02,240 --> 00:35:05,920
<font color="#ffff00">هذا هو إحتفال الحياة **
** نفَس الرقص في الهواء</font>

425
00:35:06,080 --> 00:35:07,560
<font color="#ffff00">أنصتوا، أنصتوا **
... أنصتوا جيّداً</font>

426
00:35:07,920 --> 00:35:09,280
<font color="#ffff00">** إلى ما سأغنّيه **</font>

427
00:35:09,880 --> 00:35:15,240
<font color="#ffff00">الثريّ هنا مُهمل لثروة **
** قلبه تجاه شخص واحد</font>

428
00:35:15,280 --> 00:35:19,080
<font color="#ffff00">كل واحد لديه وجهه الخاصّ **
... ولغته الخاصّة</font>

429
00:35:19,120 --> 00:35:24,240
<font color="#ffff00">ولكنّهم جميعاً قومنا هنا **
** فلتعرفوا هذا أيها الشبّان</font>

430
00:35:24,480 --> 00:35:27,840
<font color="#ffff00">إمنحوهم المعرفة **
** إسلبوهم المعرفة</font>

431
00:35:27,880 --> 00:35:32,400
<font color="#ffff00">... التجّار الجوّالين **</font>

432
00:35:32,440 --> 00:35:38,840
<font color="#ffff00">والغرباء من الأراضي الأجنبيّة **
** فإنّ "موهينجو دارو" تدعوهم أجمعين</font>

433
00:35:38,880 --> 00:35:44,000
<font color="#ffff00">"موهينجو دارو"، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو" ، موهينجو دارو"</font>

434
00:35:48,240 --> 00:35:51,600
<font color="#ffff00">... لقد شاهدت الشمس والقمر **</font>

435
00:35:51,880 --> 00:35:55,560
<font color="#ffff00">سوق الألوان العظيم **
** "في "موهينجو دارو</font>

436
00:36:16,600 --> 00:36:21,840
"لغة بُخارية قديمة"

437
00:36:21,920 --> 00:36:26,320
"لغة هازارية قديمة"

438
00:36:28,440 --> 00:36:31,640
<font color="#ffff00">... أيّا من يأتي لهنا **</font>

439
00:36:32,200 --> 00:36:35,640
<font color="#ffff00">** نسمع بأنّه سيختفى **</font>

440
00:36:36,160 --> 00:36:40,560
<font color="#ffff00">** هذه بلد ساحرة، أعلم **</font>

441
00:36:40,720 --> 00:36:44,640
<font color="#ffff00">** هواءها وطريقتها **</font>

442
00:36:44,840 --> 00:36:48,240
<font color="#ffff00">** كلاهما يُغريان ويُغنّيان **</font>

443
00:36:48,280 --> 00:36:51,880
<font color="#ffff00">** : ورغم ذلك، يقول قلبي **</font>

444
00:36:52,120 --> 00:36:56,280
<font color="#ffff00">** حسناً، هذا السحر وضع لكي ينجح **</font>

445
00:36:56,320 --> 00:36:59,720
<font color="#ffff00">** أنت ستفقد نفسك قريباً **</font>

446
00:37:08,600 --> 00:37:10,280
<font color="#ffff00">... هذا الإحتفال والرومانسيّة **</font>

447
00:37:10,440 --> 00:37:12,320
<font color="#ffff00">... هذه الرقصة العفويّة **</font>

448
00:37:12,360 --> 00:37:16,200
<font color="#ffff00">هذا هو إحتفال الحياة **
** نفَس الرقص في الهواء</font>

449
00:37:20,520 --> 00:37:25,280
<font color="#ffff00">الثريّ هنا مُهمل لثروة **
** قلبه تجاه شخص واحد</font>

450
00:37:42,400 --> 00:37:44,920
"لغة ديلمونية قديمة"

451
00:37:46,200 --> 00:37:49,720
"لغة ديلمونية قديمة"

452
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
"لغة ديلمونية قديمة"

453
00:37:53,640 --> 00:37:56,920
"لغة ديلمونية قديمة"

454
00:37:58,520 --> 00:38:02,440
<font color="#ffff00">... لقد شاهدت الشمس والقمر **</font>

455
00:38:02,520 --> 00:38:05,920
<font color="#ffff00">سوق الألوان العظيم **
** "في "موهينجو دارو</font>

456
00:38:05,960 --> 00:38:09,920
<font color="#ffff00">"موهينجو"، "موهينجو"، موهينجو" **
** "موهينجو دارو"</font>

457
00:38:13,840 --> 00:38:15,640
<font color="#ffff00">... ها قد هبط الليل **</font

458
00:38:15,680 --> 00:38:17,560
<font color="#ffff00">... والموسم الذي أحضرته بين ذراعيها **</font

459
00:38:17,600 --> 00:38:21,480
<font color="#ffff00">فلندعو الآلهة بأن يزرع هذا الموسم
** ببذور الشغف في قليك</font

460
00:38:21,520 --> 00:38:23,360
<font color="#ffff00">** أصغي إلى كلماتي **</font

461
00:38:23,400 --> 00:38:25,200
<font color="#ffff00">** إختار طريقي **</font

462
00:38:25,440 --> 00:38:31,160
<font color="#ffff00">الطريق الذي يقودك إلى مكان **
** حيث تنسى فيه كل همومك</font

463
00:38:31,200 --> 00:38:34,960
<font color="#ffff00">أنت تتمنّى شيئاُ في هذا العالم **
** وأنا أتمنّى شيئاً</font

464
00:38:35,080 --> 00:38:40,000
<font color="#ffff00">كل شخص لديه أحلامه الخاصّة **
** وآمل بأن تأتي الحكمة من هذا</font

465
00:38:40,480 --> 00:38:43,880
<font color="#ffff00">... وإذا لم تتحقّق أحلامكم</font

466
00:38:43,920 --> 00:38:47,600
<font color="#ffff00">... فصمّموا بأنّ كل رغباتكم</font

467
00:38:47,640 --> 00:38:51,640
<font color="#ffff00">** ستتحقّق</font

468
00:38:51,800 --> 00:38:56,080
<font color="#ffff00">** حالما تكون هنا في "موهينحو دارغو **</font

469
00:38:58,280 --> 00:39:01,600
<font color="#ffff00">** هيا، فلنرقص ونحتفل **</font

470
00:39:02,080 --> 00:39:05,520
<font color="#ffff00">** إنّه يملك قلب أسد **</font

471
00:39:05,760 --> 00:39:09,280
<font color="#ffff00">** إنّه لا يلقي بالاً لأيّ شيء **</font

472
00:39:56,240 --> 00:39:59,680
... فليدخل التجّار من البوالة الجنوبية

473
00:40:07,880 --> 00:40:09,720
! ليشتروا القطن

474
00:40:21,520 --> 00:40:22,640
(لوثار)

475
00:40:23,520 --> 00:40:25,720
هل يعيش الكاهن في المدينة العُليا؟

476
00:40:26,080 --> 00:40:27,160
نعم

477
00:40:27,880 --> 00:40:29,720
أيمكنك أن تأخذني إلى هناك؟

478
00:40:30,040 --> 00:40:33,320
كلا يا (سارمان)، الدخول محظور
على الناس من المدينة السفلى

479
00:40:33,400 --> 00:40:35,120
الدخول لهؤلاء الذين
... يحملون ختماً نُحاسيّاً فقط

480
00:40:35,200 --> 00:40:37,600
مسموح لهم بدخول البوابة

481
00:40:41,080 --> 00:40:42,520
هل يفي هذا الختم بالغرض؟

482
00:40:45,760 --> 00:40:47,400
كيف حصلت على هذا الختم؟

483
00:40:47,440 --> 00:40:48,440
ما الذي تفعله يا (سارمان)؟

484
00:40:48,560 --> 00:40:51,120
قال العمّ بأن تُخرجه
في حال الموت أو الحياة فحسب

485
00:40:51,200 --> 00:40:53,280
! (إنها مسألة حياتة أو موت يا (هوجو

486
00:40:53,760 --> 00:40:55,400
! عليّ أن أعثر عليها

487
00:40:57,360 --> 00:40:59,480
حاول أن تبدو وكأنّك
من المدينة العليا

488
00:41:25,880 --> 00:41:27,160
لماذا يستغرق الأمر وقتاً طويلاً اليوم؟

489
00:41:28,800 --> 00:41:29,880
حسناً

490
00:41:43,840 --> 00:41:46,440
أشعر وكأنّنا قد دخلنا مدينة مُختلفة

491
00:41:56,760 --> 00:41:58,760
! ها هي ذا

492
00:42:02,760 --> 00:42:06,440
الرجل الذي يرتدي ملابس ذات لون
زعفراني هو والدها، الكاهن

493
00:42:12,800 --> 00:42:15,360
ها قد رأيتها
هل رفرف قلبك بما يكفي؟

494
00:42:15,600 --> 00:42:16,760
أيمكننا العودة الآن؟

495
00:43:16,120 --> 00:43:17,400
! إهدأي

496
00:43:24,200 --> 00:43:25,240
! إهدأي

497
00:43:32,840 --> 00:43:34,760
! إنظر إلى عينيّ

498
00:43:35,400 --> 00:43:37,240
! إنظر إلى عينيّ

499
00:43:51,240 --> 00:43:52,400
! إهدأي

500
00:43:59,120 --> 00:44:00,440
! إهدأي

501
00:44:05,920 --> 00:44:07,120
! إهدأي

502
00:44:27,400 --> 00:44:28,480
! شكراً جزيلاً لك

503
00:44:30,160 --> 00:44:32,000
من أنت؟

504
00:44:32,920 --> 00:44:34,640
! (تشاني)
أأنتِ بخير؟

505
00:44:35,720 --> 00:44:36,880
! شكراً جزيلاً لك

506
00:44:37,440 --> 00:44:39,000
أنت أنقذت إبنتي

507
00:44:39,240 --> 00:44:41,880
! أنت تعاملت مع الوضع بشجاعة
! ما هو إسمك

508
00:44:42,560 --> 00:44:43,840
أنت لا تبدو بأنك من هنا

509
00:44:44,160 --> 00:44:45,520
! (إسمي هو (سارمان

510
00:44:46,440 --> 00:44:48,600
أنا مُزارع صبغة نيليّة

511
00:44:49,360 --> 00:44:50,600
"لقد جئت من "أمري

512
00:45:00,800 --> 00:45:04,320
"ربما تكون مشيئة الآلهة "سيندهو
! هي التي جلبتك لهنا

513
00:45:22,520 --> 00:45:25,240
! من الأفضل لك الآن أن تستدير وتنظر إليها
لماذا سأنظر للخلف؟

514
00:45:25,640 --> 00:45:27,640
! ولكن أخبرني إن كانت تنظر

515
00:45:27,840 --> 00:45:29,600
... "هيَ، إنها المُختارة في "موهينجو دارو

516
00:45:29,680 --> 00:45:31,000
وأنت
! "مُجرّد مُزارع عادي من "أمري

517
00:45:31,200 --> 00:45:33,560
إنّها تستدير وكأنّ الشمس
والقمر يبزغان معاً

518
00:45:45,320 --> 00:45:46,560
! يا لها من مدينة لا يمكن التنبّؤ بها

519
00:45:47,080 --> 00:45:48,760
لا يمكنك حتّى أن تثق
! بأنّ الشمس والقمر هنا

520
00:46:08,720 --> 00:46:13,480
مُبادلة "يامز" بالصبغة النّيليّة
سارمان)، هل يُناسبك هذا؟)

521
00:46:15,480 --> 00:46:18,920
سارمان)، توقّف عن الحُلم)
فنحن سنخسر أعمالنا

522
00:46:19,040 --> 00:46:21,560
اليوم هو فُرصتنا الأخيرة
نحن بحاجة لبعض التجارة

523
00:46:25,320 --> 00:46:28,600
الحبّ يجعل الإنسان عديم الإدراك

524
00:46:40,040 --> 00:46:41,600
! (هوجو)

525
00:46:42,360 --> 00:46:45,320
أريد أن أذهب إلى المزار
لماذا؟

526
00:46:45,480 --> 00:46:47,880
هل عرضوا عليك وظيفة كنّاس هناك؟

527
00:46:48,920 --> 00:46:50,160
هناك وظيفة موجودة بالتأكيد

528
00:46:50,520 --> 00:46:53,480
"أنا لن أرحل عن "موهينجو دارو
! (حتّى أرى (تشاني

529
00:47:38,840 --> 00:47:39,960
! وحيد القرن

530
00:47:43,160 --> 00:47:46,160
! "نعم، إنّه عربة نقل الآلهة "سيندهو

531
00:47:47,160 --> 00:47:49,120
إنّها تسافر عليه لكي تكون
... قادرةً على رعابة

532
00:47:49,160 --> 00:47:50,560
"وحماية جميع أراضي "سيندهو

533
00:47:50,600 --> 00:47:52,640
... الجميع يعرفون بأن وحيد القرن اليوم

534
00:47:53,480 --> 00:47:57,240
ولكن ليس هناك أحد على قيد الحياة
والذي رآه من قبل قطّ

535
00:47:58,200 --> 00:47:59,760
... هذا الحيوان ظهر في حلمي

536
00:48:01,320 --> 00:48:05,240
... واقفاُ على ضفة نهر

537
00:48:05,280 --> 00:48:06,520
! وكأنّه ينتظرني

538
00:48:10,600 --> 00:48:13,240
أيها الكاهن
ماذا يعني هذا؟

539
00:48:13,480 --> 00:48:14,520
... وحيد القرن هذا

540
00:48:14,560 --> 00:48:16,040
كيف وصل هذا الختم ليكون بحوزتك؟

541
00:48:16,800 --> 00:48:19,320
أعطاني إيّاه عمّي لكي يحميني

542
00:48:21,080 --> 00:48:22,320
عمّك؟

543
00:48:24,040 --> 00:48:26,000
ما هو إسمه؟
(دورجان)

544
00:48:27,120 --> 00:48:28,800
... ووالدك
أين هو؟

545
00:48:30,120 --> 00:48:31,360
... منذ عدة مواسم رياح موسميّة

546
00:48:31,840 --> 00:48:35,400
مات كلا والداي
بسبب الطاعون

547
00:48:36,000 --> 00:48:37,200
(إسمه كان(سروجان

548
00:48:43,120 --> 00:48:44,520
ضعه هناك

549
00:49:11,960 --> 00:49:13,160
! (تشاني)

550
00:49:29,560 --> 00:49:31,240
! تنحّوا جانباً

551
00:49:32,400 --> 00:49:34,520
! أفسحوا الطريق
ماذا حدث؟

552
00:49:34,680 --> 00:49:36,080
! أفسحوا الطريق
(لوثار)

553
00:49:36,760 --> 00:49:38,720
يبدو بأن هناك أمراً سيئاً
قد حدث مُجدّداً

554
00:50:06,720 --> 00:50:09,200
شيخ المزارعين ومؤيديه

555
00:50:12,160 --> 00:50:13,800
من الذي قتلهم؟

556
00:50:14,800 --> 00:50:16,240
(ماهام)

557
00:50:17,560 --> 00:50:18,600
لماذا؟

558
00:50:18,720 --> 00:50:20,400
! كان مُجرماً

559
00:50:21,520 --> 00:50:24,640
! جميعهم كانوا مُجرمين

560
00:50:30,160 --> 00:50:32,240
! كلهم مُجرمين

561
00:50:32,840 --> 00:50:35,320
! كلهم مُجرمين
ما هي الجريمة التي إرتكبوها؟

562
00:50:36,360 --> 00:50:39,680
! لاكهو) قال الحقيفة)
وهذه كانت جريمته

563
00:50:40,480 --> 00:50:45,320
سامبهي) ذاك طلب العدل)
... وهذه كانت جريمته

564
00:50:45,680 --> 00:50:48,680
وحتّى أنّني تكلّمت
... "من أجل " موهينجو دارو

565
00:50:49,960 --> 00:50:54,040
! ولكنّ (ماهام) سلب كلّ ما أملكه

566
00:50:56,200 --> 00:50:57,680
! والآن، لا مزيد من الإعتراضات

567
00:50:59,240 --> 00:51:00,880
لماذا تمّ ترك بقايا الجثث
هنا هكذا يا (لوثار)؟

568
00:51:02,120 --> 00:51:03,320
لماذا لم بتم إقامة طقوس
جنائزية أخيرة لهم؟

569
00:51:03,720 --> 00:51:05,640
... نحن غير مسموح لنا

570
00:51:05,680 --> 00:51:08,720
... بالدفن أو الحرق

571
00:51:09,920 --> 00:51:13,560
وكل من يُحاول ذلك
! فسيواجه نفس هذا المصير

572
00:51:21,920 --> 00:51:24,560
أن يقوم البشر بقتل الحيوانات للبقاء على
قيد الحياة، فهذا شيء سبق وأن شاهدته

573
00:51:25,120 --> 00:51:27,080
... فأنا أيضاً قتلت تمسحاً بيديّ

574
00:51:28,000 --> 00:51:30,320
... ولكن أن يقتل الإنسان أإنساناً

575
00:51:31,400 --> 00:51:33,440
فهذا شيء لم يسبق وأن
... (رأيته أو سمعت به يا (لوثار

576
00:51:35,280 --> 00:51:37,880
... وأن أشاهد هذا وألتزم الصمت

577
00:51:39,640 --> 00:51:41,200
! فهذا أمر لا يمكنني فعله

578
00:51:42,800 --> 00:51:46,080
! (أنت حارس يا (لوثار
أنت حارس

579
00:51:47,000 --> 00:51:49,240
كيف يمكنك أن تشاهد هذا الظّلم
ولا تفعل أي شيء حياله؟

580
00:51:50,200 --> 00:51:52,240
(الأمر ليس سهلاُ جدّاً يا (سارمان

581
00:51:58,280 --> 00:52:00,280
لديّ رابط بيني وبين
... (هذه المدينة يا (هوجو

582
00:52:02,320 --> 00:52:04,800
وإلاّ لماذا يظهر وحيد القرن
في أحلامي؟

583
00:52:06,600 --> 00:52:08,920
(لماذا يمتلك عمّي (دورجان
... ذلك الختم

584
00:52:09,840 --> 00:52:11,960
والذي لا يمتلكه سوى
سكّان المدينة العليا؟

585
00:52:15,080 --> 00:52:17,080
لماذا تبدو هذه المدينة مألوفة
للغاية بالنسبة لي؟

586
00:52:17,800 --> 00:52:19,480
لماذا أشعر وكأنها مدينتي؟

587
00:52:22,960 --> 00:52:24,880
... حتّى أجد الأجوبة على هذه الأسئلة

588
00:52:27,240 --> 00:52:28,480
! فلن أرحل من هنا

589
00:52:37,560 --> 00:52:39,600
! إسمعوا
! إسمعوا

590
00:52:41,040 --> 00:52:44,040
! إسمعوا قوانين الضرائب الجديدة

591
00:52:44,880 --> 00:52:49,680
جميع كان "موهينجو دارو" على دراية
... بأن تغيير نهر "سيندهو" لمجراه

592
00:52:49,800 --> 00:52:52,320
قد سبّب الكثير من المشاكل
... في المدينة السفلى

593
00:52:53,840 --> 00:52:58,000
(ولهذا السبب، قرّر (ماهام
... رئيس مجلس الشيوخ

594
00:52:58,120 --> 00:52:59,960
رفع الضرائب على سكان
! "مدينة "موهينجو دارو

595
00:53:00,160 --> 00:53:01,960
كيف يمكنني دفع ضريبة زيادة؟

596
00:53:02,040 --> 00:53:04,560
هل سأطعم أطفالي
... ممّا تبقّى لي من مالٍ قليل

597
00:53:05,280 --> 00:53:07,080
أم أضعه عند أقدام هذا الوحش؟

598
00:53:07,160 --> 00:53:10,200
(أنا لا أريد مساعدة (ماهام
... لم أعد التحمّل بعد الآن

599
00:53:10,680 --> 00:53:12,240
ولكن ليس هناك حلّ آخر

600
00:53:12,320 --> 00:53:15,360
(إذا لم تُطِع أوامر (ماهام
! فسيتمّ قتلك

601
00:53:19,640 --> 00:53:21,440
... (إسمع يا رسول (ماهام

602
00:53:23,280 --> 00:53:24,880
... (أخبر رئيسك (ماهام

603
00:53:25,520 --> 00:53:27,560
"بأنّ سكان "موهينجو دارو
لن يدفعوا ضرائب زيادة

604
00:53:27,600 --> 00:53:29,080
ومن أنت أيها المعتوه؟

605
00:53:30,720 --> 00:53:31,840
... (إذهب وأخبر (ماهام

606
00:53:32,720 --> 00:53:34,920
"بأنّ سكان "موهينجو دارو
لن يُطيعوا أوامره

607
00:53:35,440 --> 00:53:36,720
! يا لك من رجل أحمق

608
00:53:37,080 --> 00:53:41,000
عقوبة عصيان أوامر
... ماهام) هي الموت)

609
00:53:41,440 --> 00:53:43,520
ولكن قبول رفع الضريبة
! هو موت أيضاً

610
00:53:45,120 --> 00:53:46,480
! موت أطفالي

611
00:53:47,080 --> 00:53:48,400
! موت عائلتي

612
00:53:50,160 --> 00:53:53,920
... (أنا أفضل الموت على يديّ (ماهام

613
00:53:54,160 --> 00:53:55,280
على أن أرى أطفالي
! يموتون من الجوع

614
00:53:55,960 --> 00:53:57,160
من منكم جميعاً يتفق معي؟

615
00:53:57,560 --> 00:53:59,880
! نعم ! إنّه على حق
! أنا أتفق معه

616
00:53:59,960 --> 00:54:01,360
! أنا لا أريد دفع ضريبة إضافيّة

617
00:54:01,440 --> 00:54:04,880
! لن ندفع
! لن ندفع

618
00:54:27,080 --> 00:54:29,480
أنا لم أرى هذا الرجل من قبل قطّ

619
00:54:30,240 --> 00:54:32,400
هذا لم يحدث منذ
! عشرين موسم رياح موسميّة

620
00:54:33,360 --> 00:54:35,440
من أين أتته هذه الجُرأة؟

621
00:54:36,920 --> 00:54:39,520
! كولكا)، إعرف لي  من يكون)

622
00:54:40,120 --> 00:54:41,280
حالاً

623
00:54:58,080 --> 00:55:00,760
(تشاني)
(تشاني)

624
00:55:00,960 --> 00:55:02,560
لقد توقفت الرياح عن الهبوب
... لكي تستمع إليكِ

625
00:55:02,640 --> 00:55:04,360
والأسماك تنظر إليكِ

626
00:55:04,560 --> 00:55:06,280
(قولي شيئاً يا (تشاني

627
00:55:06,360 --> 00:55:09,120
أخشى بأنّ صمتكِ قد يتسبّب
"بتغيير مجرى نهر "سيندهو

628
00:55:10,240 --> 00:55:13,880
كيف أتكلّم عن شعور
والذي هو جديد عليّ يا (جونو)؟

629
00:55:14,240 --> 00:55:17,960
هذا يُشعرني وكأنّ السماء تُمطِر
... بينما تسطع أشعّة الشمس

630
00:55:18,240 --> 00:55:20,680
وإمتلأت السماء بأقواس قُزح

631
00:55:21,560 --> 00:55:24,400
أعتقد بأنّ ذلك الشاب الذي
من "أمري" هو السبب بهذا

632
00:55:24,760 --> 00:55:27,760
لقد أنقذكِ
ولكنّه سرقَ قلبكِ

633
00:55:28,360 --> 00:55:30,840
الشاب؟
من الذي تتحدّثين عنه؟

634
00:55:31,040 --> 00:55:33,880
ذلك الذي أبقيت عينيكِ عليه ثابته

635
00:55:34,000 --> 00:55:37,720
(لا تُفكّري بشأنه يا (تشاني
ماذا لو وقعتِ في حُبّه؟

636
00:55:38,360 --> 00:55:41,200
"لقد أقسم والدكِ بالآلهة "سيندهو

637
00:55:41,440 --> 00:55:43,120
ولا يمكننا الرجوع عن وعده الآن

638
00:55:43,800 --> 00:55:45,800
... أعرف هذا

639
00:55:46,520 --> 00:55:49,320
... ولكنّ الأمر خرج عن إرادتي الآن

640
00:55:50,680 --> 00:55:52,400
ولكن متى حدث هذا؟

641
00:55:52,680 --> 00:55:54,320
أخبريني بأمر

642
00:55:55,480 --> 00:55:57,680
... أنا المُختارة التي تحمي الجميع

643
00:55:57,960 --> 00:55:59,960
ولكنّني لم أحظى بحامي من قبل قطّ

644
00:56:00,240 --> 00:56:03,080
... عندما قفز على ظهر الخيول

645
00:56:04,120 --> 00:56:06,320
إستولى على مشاعر
... قلبي تماماً أيضاً

646
00:56:08,040 --> 00:56:10,800
... وبدأت تتسارع دقّات قلبي

647
00:56:12,160 --> 00:56:14,120
وتحجّرت عيناي

648
00:56:16,240 --> 00:56:18,520
... (أصبح لديّ أجنحة يا (جونو

649
00:56:18,720 --> 00:56:20,640
وقد بدأت بالتّحليق

650
00:56:21,320 --> 00:56:23,400
لا شيء بقي كالسابق

651
00:56:23,880 --> 00:56:27,520
أنا لا أعرف ماذا أسمّي هذا

652
00:56:27,920 --> 00:56:30,400
(كلا يا (تشاني
هذا ليس مُمكناً

653
00:56:30,920 --> 00:56:33,680
قصّة الحبّ هذه
... يجب أن تنتهي هنا

654
00:56:33,880 --> 00:56:36,480
... "وإلاّ ستُغيّر الآلهة "سيندهو
فلتُغيّر سبيلها

655
00:56:40,240 --> 00:56:43,280
جونو)، أريد أن أقابله)
... الآن

656
00:56:44,320 --> 00:56:46,120
ولكن، أين ستعثرين عليه؟

657
00:56:46,760 --> 00:56:48,880
أنا لا أعرف حتّى أين يُقيم

658
00:56:50,360 --> 00:56:52,480
... إذا كان في المدينة السُّفلى

659
00:56:53,320 --> 00:56:56,720
فلا بدّ بأنّه ينتظر الرّعاة

660
00:56:57,560 --> 00:57:00,600
يمكننا العثور عليه في سوق الثيران
في شروق شمس الغد

661
00:57:02,560 --> 00:57:04,560
فلنذهب لسوق الثيران إذن

662
00:57:19,720 --> 00:57:22,240
تشاني)، لا يجب أن تكوني هنا)
وأنتِ بهذه الهيئة

663
00:57:22,680 --> 00:57:24,880
! لقد قلقت
... إذا عرفكِ أي أحد

664
00:57:25,040 --> 00:57:26,200
فسنواجه ورطة كبيرة

665
00:57:26,360 --> 00:57:28,920
وستتأثّر أراضي "سيندهو" بأكملها
بسبب هذا

666
00:57:29,440 --> 00:57:30,560
! دعينا نرى

667
00:57:38,880 --> 00:57:41,800
لم يعرفني أحد
! أو حتّى نظر إليّ

668
00:57:42,080 --> 00:57:45,160
(لا تقلقي يا (جونو
دعينا نعثر عليه الآن

669
00:57:46,240 --> 00:57:48,320
سيكون من الأفضل بألاّ
! بعرفك هوَ أيضاً

670
00:57:49,600 --> 00:57:50,760
فلنذهب

671
00:57:58,680 --> 00:58:01,440
(لنأخذ هذين الزوجين يا (سارمان
أولئك الزوجين حادّين المزاج للغاية

672
00:58:09,680 --> 00:58:10,760
! جوجو)، إنّها تبتسم)

673
00:58:11,040 --> 00:58:12,200
تبتسم؟

674
00:58:14,080 --> 00:58:15,200
هل تبتسم؟

675
00:58:21,840 --> 00:58:24,080
أنت بدأت تُعجب بكل
فتاة بهذه المدينة

676
00:58:36,120 --> 00:58:38,080
هل ستواصل التحديق بها
أم ستقول شيئاً أيضاً؟

677
00:58:38,680 --> 00:58:42,080
سارمان)، إنتهى أمر الأغتام)
... وزوج الثيران ذاك

678
00:58:51,200 --> 00:58:53,360
تشاني)، هل أنتِ يعيدة الآن برؤيته؟)

679
00:58:53,400 --> 00:58:54,320
... أنتِ في وسط السوق

680
00:58:54,360 --> 00:58:56,120
وليس في مكان خاص
... يمكن أن يحدث أي شيء

681
00:59:10,200 --> 00:59:12,400
هذا عصفور من الطين
أنا صنعته

682
00:59:20,080 --> 00:59:21,880
أنتِ لم ترتدي غطاءاً
... على رأسكِ اليوم

683
00:59:21,920 --> 00:59:23,160
ولكنّني عرفتكِ في الحال

684
00:59:24,360 --> 00:59:27,200
لقد أردت رؤيتك

685
00:59:29,240 --> 00:59:30,400
أأردتِ رؤيتي؟

686
00:59:33,480 --> 00:59:35,680
بدون ذلك الغطاء على رأسكِ
! فأنتِ حتّى تبدين أكثر جمالاً بكثير

687
00:59:40,760 --> 00:59:41,920
أتعلم أمراً؟

688
00:59:42,000 --> 00:59:44,560
كل شيء يبدو مختلفاً للغاية
بدون غطاء رأسي

689
00:59:44,880 --> 00:59:47,240
... لم يعرفني أحد

690
00:59:47,520 --> 00:59:49,320
... ولم يركع أمامي أحد

691
00:59:49,560 --> 00:59:53,240
ولم أضطر لمباركة أحد
! أو إنقاذ أحد

692
00:59:54,440 --> 00:59:56,320
... يمكنني أن أفعل ما يحلو لي

693
00:59:58,960 --> 01:00:00,520
وهل تعلم لماذا يحدث هذا؟

694
01:00:01,000 --> 01:00:02,080
! لماذا

695
01:00:02,480 --> 01:00:03,600
! بسببك

696
01:00:05,120 --> 01:00:07,040
بسببي أنا؟
نعم

697
01:00:08,120 --> 01:00:11,840
لو لم أقابلك
! لما كنت إكتشفت نفسي

698
01:00:17,600 --> 01:00:19,240
هلّا أتيت معي لرؤية المدينة؟

699
01:00:19,880 --> 01:00:21,080
أنا؟

700
01:00:23,960 --> 01:00:26,640
نعم، فلنذهب
هيا

701
01:02:17,640 --> 01:02:21,760
<font color="#ffff00"مثل هذه الرياح الهائجة **
** التي تهبّ في كلّ الإتجاهات</font>

702
01:02:21,960 --> 01:02:28,480
<font color="#ffff00"** فخيالي لا يعترف بأيّ حدود **</font>

703
01:02:29,280 --> 01:02:32,840
<font color="#ffff00"** تدفّق حُرّ **</font>

704
01:02:33,080 --> 01:02:35,560
<font color="#ffff00"** تدفّق حُرّ **</font>

705
01:02:35,680 --> 01:02:44,120
<font color="#ffff00"لماذا لا أتمايل أنا أيضاً **
** مع الرياح</font>

706
01:02:57,440 --> 01:03:05,120
<font color="#ffff00"** روحي تشعر بالحريّة **</font>

707
01:03:05,320 --> 01:03:12,960
<font color="#ffff00"** ويُغنّي قلبي **</font

708
01:03:13,040 --> 01:03:16,800
<font color="#ffff00"** ... وأحلامي **</font

709
01:03:16,880 --> 01:03:20,480
<font color="#ffff00"** أصبحت مُلوّنة **</font

710
01:03:20,600 --> 01:03:28,320
<font color="#ffff00"** كلّ هذه الألوان هي مُلكي **</font

711
01:03:30,080 --> 01:03:33,920
<font color="#ffff00"** دعي المواسم تتغيّر **</font

712
01:03:34,080 --> 01:03:37,920
<font color="#ffff00"** دعي روحكِ تشعر بالحريّة **</font

713
01:03:38,040 --> 01:03:41,800
<font color="#ffff00"** أنصتي إلى ما يقوله قلبكِ **</font

714
01:03:41,920 --> 01:03:46,120
<font color="#ffff00"** أصبحت روحكِ حُرّة **</font

715
01:03:49,920 --> 01:03:54,040
<font color="#ffff00"مثل هذه الرياح الهائجة **
** التي تهبّ في كلّ الإتجاهات</font>

716
01:03:54,160 --> 01:04:00,960
<font color="#ffff00"** فخيالي لا يعترف بأيّ حدود **</font>

717
01:04:01,240 --> 01:04:05,200
<font color="#ffff00"** تدفّق حُرّ **</font>

718
01:04:05,280 --> 01:04:07,800
<font color="#ffff00"** تدفّق حُرّ **</font>

719
01:04:07,880 --> 01:04:15,320
<font color="#ffff00"لماذا لا أتمايل أنا أيضاً **
** مع الرياح</font>

720
01:04:44,960 --> 01:04:52,800
<font color="#ffff00"** أنتِ تبدين كالنّادرة **</font>

721
01:04:52,880 --> 01:05:00,480
<font color="#ffff00"بقدر ما هي موجودة **
** المياه على هذه الأرض</font>

722
01:05:00,520 --> 01:05:08,080
<font color="#ffff00"** هناك حبّ لكِ في قلبي **</font>

723
01:05:08,160 --> 01:05:15,680
<font color="#ffff00"** أنتِ حياتي **</font>

724
01:05:15,840 --> 01:05:19,520
<font color="#ffff00"** أفهم ما هو شعورك **</font>

725
01:05:19,600 --> 01:05:23,320
<font color="#ffff00"** وأحلم بأن أحظى بالحياة معك **</font>

726
01:05:23,480 --> 01:05:27,360
<font color="#ffff00"تتسارع دقّات قلبي **
** عندما أراك</font>

727
01:05:27,480 --> 01:05:31,400
<font color="#ffff00"** وهذه المُعضلة رائعة أيضاً **</font>

728
01:05:37,400 --> 01:05:41,480
<font color="#ffff00"مثل هذه الرياح الهائجة **
** التي تهبّ في كلّ الإتجاهات</font>

729
01:05:41,640 --> 01:05:48,800
<font color="#ffff00"** فخيالي لا يعترف بأيّ حدود **</font>

730
01:05:48,920 --> 01:05:51,480
<font color="#ffff00"** تدفّق حُرّ **</font>

731
01:05:51,560 --> 01:05:59,120
<font color="#ffff00"لماذا لا أتمايل أنا أيضاً **
** مع الرياح</font>

732
01:06:07,480 --> 01:06:08,720
! (تشاني)

733
01:06:09,080 --> 01:06:12,080
تشاني)، لقد رآكِ (كولكا) معه)
إنّه مُتّجه إلى هنا

734
01:06:12,560 --> 01:06:15,280
كولكا)؟ من هو؟)
(خادم (ماهام

735
01:06:15,400 --> 01:06:17,400
سيعرف (ماهام) خلال وقت قصير
بأنّنا كنّا هنا معاً

736
01:06:18,680 --> 01:06:19,680
وماذا في ذلك؟

737
01:06:19,960 --> 01:06:21,920
ما الذي سيحدث الآن؟
هيا (تشاني)،. فلتذهب

738
01:06:28,040 --> 01:06:30,480
لقد رآه (كولكا) أيضاً
إنّه في ورطة أيضاً

739
01:06:32,160 --> 01:06:34,200
تعالَ معي
فلتذهب

740
01:07:41,400 --> 01:07:44,920
من هنا، من هنا
ماذا تفعل؟

741
01:08:17,000 --> 01:08:18,200
... كلا

742
01:08:44,000 --> 01:08:46,640
... سأحعل هذا هو ختم التجارة الرسميّة

743
01:08:46,680 --> 01:08:49,840
! "في جميع أراضي "سيندهو

744
01:08:57,760 --> 01:08:59,000
من هو هذا المتمرّد؟

745
01:08:59,560 --> 01:09:02,880
من الذي يمتلك الجرأة
لعصيان أوامري؟

746
01:09:03,200 --> 01:09:05,200
لم أتمكن من التعرف عليه بعد
... يا رئيس مجلس الشيوخ

747
01:09:05,400 --> 01:09:07,120
! ولكن عندي أخبار عن المُخنارة

748
01:09:07,280 --> 01:09:10,240
لقد رأيتها للتو مع رجل

749
01:09:13,280 --> 01:09:14,640
... أيها المُنجّم

750
01:09:15,800 --> 01:09:18,040
أريدك أن تُحدّد يوماً من
(أجل زواج (تشاني) و (مونجا

751
01:09:19,280 --> 01:09:23,200
لا بمكن أن تتزوج (تشاني) إلاّ بعد
حمّام القمر يا رئيس مجلس الشيوخ

752
01:10:28,000 --> 01:10:29,040
! إنّها نظيفة الآن

753
01:10:30,840 --> 01:10:31,960
أين كنت؟

754
01:10:32,640 --> 01:10:35,800
(لقد ذهبت للبحث عن (تشاني
! وهيَ لم تكن في المزار

755
01:10:36,040 --> 01:10:37,160
... أنت لن تجدها اليوم

756
01:10:38,200 --> 01:10:40,360
فالليلة، فهناك طقس قمريّ
... في الحمّام العظيم

757
01:10:40,640 --> 01:10:44,200
وحتّى ينتهي الطقس
! فلا يمكن لـ (تشاني) أن تعود للمزار

758
01:10:44,640 --> 01:10:45,760
طقسٌ قمريّ؟

759
01:10:45,800 --> 01:10:47,960
نعم، إنّها ليلة مُصاهرة العُشّاق

760
01:10:48,360 --> 01:10:50,760
كل شابّ وفتاة
... سيعترفان بحبّهما

761
01:10:50,800 --> 01:10:54,040
... تحت ضوء القمر الكامل الليلة

762
01:10:54,640 --> 01:10:56,200
ثمّ يُقرّر زواجهما

763
01:10:56,600 --> 01:10:59,960
حقاً؟
إذن، يحب أن أقابل (تشاني) الليلة

764
01:11:00,720 --> 01:11:03,880
(لا يمكنك الذهاب إلى هناك يا (سارمان
ماذا لو عرفك (مونجا)؟

765
01:11:04,200 --> 01:11:05,280
... لوثار)، مُحقّ)

766
01:11:06,160 --> 01:11:07,320
! ولكنّني لا زلت أرغب بالذهاب

767
01:11:07,360 --> 01:11:09,480
سارمان)، هل فقدت عقلك؟)

768
01:11:09,960 --> 01:11:12,000
... فقدت عقلي، فقدت نومي
! (لقد فقدت كل شيء يا (هوجو

769
01:11:12,600 --> 01:11:15,600
عليّ أن أخبرها هذه الليلة
! بأنّها هي حبيبتي

770
01:11:41,800 --> 01:11:44,880
سآخذهم معي
حسناً، تعالوا

771
01:12:01,080 --> 01:12:03,400
(ما الذي أحضرته لنا يا (إشمي داغان
من "سومر"؟

772
01:12:05,800 --> 01:12:07,440
هذه الثروة

773
01:12:10,280 --> 01:12:13,040
(مونجا)
! أضرب هذا الحجر بالسيف

774
01:12:13,680 --> 01:12:14,840
على هذا؟

775
01:12:22,080 --> 01:12:23,320
! مُدهش

776
01:12:24,160 --> 01:12:25,960
! إنّه سيف مصنوع من النّحاس

777
01:12:27,080 --> 01:12:28,480
هل الذهب جاهز يا (ماهام)؟

778
01:12:29,080 --> 01:12:31,320
بعد بضعة شموس أخرى
(يا (إشمي داغان

779
01:12:31,440 --> 01:12:33,680
... بعد إتمام الحفر في مجرى النهر

780
01:12:33,960 --> 01:12:37,520
فستتلقّى حينها كمية
الذهب المُتفق عليها

781
01:12:37,600 --> 01:12:41,360
"سُفني تنتظر في "دهولافيرا
(مع بضائعك يا (ماهام

782
01:12:41,720 --> 01:12:43,600
كم شمساً أخرى علينا الإنتظار؟

783
01:12:44,120 --> 01:12:47,080
لقد كنت أنتظر هذا منذ عشرين
! (موسم رياح موسمية يا (إشمي داغان

784
01:12:47,440 --> 01:12:51,440
صدّقني
... حاجتي لهذه الأسلحة

785
01:12:51,520 --> 01:12:54,840
أكثر أهميّة بكثير من
! حاجتك للذهب

786
01:12:55,320 --> 01:12:57,600
... أخشى بأنّه عليك أن تنتظر

787
01:12:58,000 --> 01:12:59,400
! من أجل هذا

788
01:13:12,560 --> 01:13:14,320
حسناً
أنا أشكرك

789
01:13:14,400 --> 01:13:17,120
هناك طقس لتكريم الأم
سيندهو" في الحمّام العظيم

790
01:13:17,960 --> 01:13:20,880
لا بدّ وأنّك لم ترى من قبل قط
"أي شيء كهذا في "سومر

791
01:13:27,600 --> 01:13:29,360
الليلة، وبمناسبة
... إكتمال القمر

792
01:13:29,600 --> 01:13:33,640
فكل شاب وفتاة
... سيعترفون بحبهم لأحبابهم

793
01:13:34,080 --> 01:13:36,080
ومن بعد ذلك
... (فالمُختارة (تشاني

794
01:13:36,160 --> 01:13:39,160
"ستقوم بغمر الآلهة "ديتي
... في المياه

795
01:13:41,400 --> 01:13:45,240
وبهذا الطقس، فالزيجات
... ومستقبل المدينة

796
01:13:45,480 --> 01:13:47,240
ستُحظى بالبركة
"من الآلهة "سيندهو

797
01:15:03,160 --> 01:15:05,920
<font color="#ffff00">** "أيتها الآلهة "سيندهو **</font>

798
01:15:06,200 --> 01:15:10,880
<font color="#ffff00">** تدفّقي كما تتدفّقين دائماً **</font>

799
01:15:11,480 --> 01:15:14,360
<font color="#ffff00">** عندما نكون محرومين **</font>

800
01:15:14,440 --> 01:15:16,840
<font color="#ffff00">** وحزانى **</font>

801
01:15:16,920 --> 01:15:19,200
<font color="#ffff00">** فنحن نشارك همومنا معكِ لوحدكِ **</font>

802
01:15:19,280 --> 01:15:23,280
<font color="#ffff00">** أصغي إلينا **</font>

803
01:15:46,160 --> 01:15:48,280
<font color="#ffff00">** إسمعينا **</font>

804
01:15:48,600 --> 01:15:51,280
<font color="#ffff00">** إسمعي هذا النداء أنت أيضاً **</font>

805
01:15:51,360 --> 01:15:52,760
<font color="#ffff00">** إسمعي **</font>

806
01:15:53,320 --> 01:15:58,480
<font color="#ffff00">في قرية قلبي، يقرع **
** أغرب قارع للطبل</font>

807
01:15:58,880 --> 01:16:05,480
<font color="#ffff00">أنا أعيش من أجلك، وأنت تعيش من أجلي **
** تعم، دعينا نعيش معاً</font>

808
01:16:07,080 --> 01:16:10,520
<font color="#ffff00">حبيبتي **
** جسدي وعقلي</font>

809
01:16:10,560 --> 01:16:15,320
<font color="#ffff00">أملاكي وحياتي **
** أهبها لكِ وحدكِ</font>

810
01:16:15,360 --> 01:16:22,080
<font color="#ffff00">أمنحكِ أرضي وسمائي **
** لهذه التي أفتخر بها</font>

811
01:16:28,400 --> 01:16:33,200
<font color="#ffff00">** أنتِ عالمي بأكمله **</font>

812
01:16:33,280 --> 01:16:38,640
<font color="#ffff00">حياتي وكلّ حبّي **
** مُغلّفين من أجلكِ فقط</font>

813
01:16:39,840 --> 01:16:44,520
<font color="#ffff00">وأنتِ أيضاً كل البهجة **
** والألوان المتوهجة في العالم</font>

814
01:16:44,600 --> 01:16:47,400
<font color="#ffff00">** نسمة الربيع بي هي كل شيء منكِ **</font>

815
01:16:47,480 --> 01:16:50,880
<font color="#ffff00">** ! أنتِ المُختارة **</font>

816
01:16:50,960 --> 01:16:56,440
<font color="#ffff00">في السماء مثل الموجات **
** ويتدفق ضوء القمر</font>

817
01:16:56,520 --> 01:17:01,320
<font color="#ffff00">ويسطع ضوء قمركِ **
** على الأرض</font>

818
01:17:01,800 --> 01:17:07,560
<font color="#ffff00">هناك رغبة مُبالغٌ فيها **
** ذائبة في عيون شغفي</font>

819
01:17:08,000 --> 01:17:15,080
<font color="#ffff00">** لا يوجد أحد مثلك **</font>

820
01:17:15,360 --> 01:17:19,880
<font color="#ffff00">** أنت عالمي الواسع بأكمله **</font>

821
01:17:20,120 --> 01:17:25,800
<font color="#ffff00">حياتي وكلّ حبّي **
** مُغلّفين لأجلكِ فقط</font>

822
01:17:55,520 --> 01:17:58,480
<font color="#ffff00">** بينما أسير في الطريق **</font>

823
01:17:58,520 --> 01:18:06,280
<font color="#ffff00">** ويظهر مُنعطف مسدود **</font

824
01:18:07,120 --> 01:18:12,480
<font color="#ffff00">** فخلال لحظة واحدة، يرحل الشخص **</font

825
01:18:12,720 --> 01:18:17,680
<font color="#ffff00">** ويترك وراءه كل شيء **</font

826
01:18:17,760 --> 01:18:22,760
<font color="#ffff00">عندما يسطع نجمي **
** يبتهج قلبي المجنون</font>

827
01:18:23,400 --> 01:18:28,280
<font color="#ffff00">والآن، فقد إستمع قلبي المليء بالحب **
** إلى اللحن، وهو يرقص من الفرحة</font>

828
01:18:28,560 --> 01:18:33,880
<font color="#ffff00">حتّى بعد أن إقتربت **
** لماذ تُبقين شفتيكِ صامتتين؟</font>

829
01:18:34,120 --> 01:18:39,440
<font color="#ffff00">دعيني أسأل على الأقلّ **
** من تكونين؟</font>

830
01:18:40,040 --> 01:18:45,080
<font color="#ffff00">دع العيون تتكلّم **
** فأنا عاجزة عن الكلام</font>

831
01:18:45,800 --> 01:18:51,320
<font color="#ffff00">إسمع بعينيك **
** وأنا سأخبرك من أكون</font>

832
01:18:53,240 --> 01:18:58,080
<font color="#ffff00">** أنت عالمي الواسع بأكمله **</font>

833
01:18:58,200 --> 01:19:00,920
<font color="#ffff00">** حياتي وكلّ حبّي **</font>

834
01:19:01,040 --> 01:19:04,160
<font color="#ffff00">** مُغلّفين لأجلكِ فقط **</font>

835
01:19:04,960 --> 01:19:09,360
<font color="#ffff00">** أنت عالمي الواسع بأكمله **</font>

836
01:19:09,480 --> 01:19:12,200
<font color="#ffff00">** حياتي وكلّ حبّي **</font>

837
01:19:12,280 --> 01:19:15,640
<font color="#ffff00">** مُغلّفين لأجلكِ فقط **</font>

838
01:19:16,320 --> 01:19:20,560
<font color="#ffff00">** أنت عالمي الواسع بأكمله **</font>

839
01:19:21,040 --> 01:19:26,000
<font color="#ffff00">حياتي وكلّ حبّي **
** مُغلّفين لأجلكِ فقط</font>

840
01:20:28,600 --> 01:20:31,400
! (سارمان)
ما الذي تفعله هنا؟

841
01:20:31,520 --> 01:20:32,640
لماذا أتيت إلى هنا؟

842
01:20:32,720 --> 01:20:33,840
(تشاني)

843
01:20:35,080 --> 01:20:36,360
أنا لن أرحل
... حتى أسئلتي

844
01:20:37,040 --> 01:20:38,680
التي تُؤرّق قلبي
تُجيبين عليها

845
01:20:40,280 --> 01:20:41,320
أية أسئلة؟

846
01:20:41,920 --> 01:20:43,080
... "عندما غادرتُ "أمري

847
01:20:44,200 --> 01:20:46,120
لم أكن أعرف إلى أين
... ستأخذني رحلتي

848
01:20:47,320 --> 01:20:50,160
... ولكنّني أعرف الآن

849
01:20:51,000 --> 01:20:52,160
... بأنّني مع كلّ خطوة

850
01:20:52,880 --> 01:20:54,200
! كنت أقترب منكِ أكثر

851
01:20:56,240 --> 01:20:57,560
(أنتِ محبوبتي يا (تشاني

852
01:20:59,200 --> 01:21:00,560
هل لديكِ نفس الشعور أيضاً؟

853
01:21:03,160 --> 01:21:04,320
نعم

854
01:21:07,080 --> 01:21:08,440
تشاني)؟)

855
01:21:10,400 --> 01:21:11,560
تشاني)؟)

856
01:21:12,280 --> 01:21:13,400
أنا أبدّل ملابسي

857
01:21:14,160 --> 01:21:15,440
حسناً

858
01:21:16,000 --> 01:21:19,800
أريد أن أطرح عليكِ بعض الأسئلة
أنا مُنصته

859
01:21:21,920 --> 01:21:24,480
لماذا كنتِ تتجوّلين في السوق
بدون غطاء رأسكِ؟

860
01:21:25,600 --> 01:21:26,800
من الذي كان معكِ؟

861
01:21:32,360 --> 01:21:34,240
ما هو المقصد من أسئلتك يا (مونجا)؟

862
01:21:35,920 --> 01:21:38,000
(لقد كنت مع (جونو

863
01:21:59,480 --> 01:22:01,480
! ملابسكِ مُلقاة هنا

864
01:22:05,520 --> 01:22:09,000
! ملابسكِ مُلقاة هنا

865
01:22:12,760 --> 01:22:17,280
أعلم، وعليك أن تتعلّم
ما هي حدود الحياة

866
01:22:18,440 --> 01:22:21,560
غادر لكي أتمكن من الخروج

867
01:22:22,680 --> 01:22:23,800
حسناً

868
01:22:33,560 --> 01:22:35,800
كيف تجرؤ على تقبيلي؟

869
01:22:36,760 --> 01:22:38,880
كبف يمكنك أن تستغلّ براءة أحدهم؟

870
01:22:39,000 --> 01:22:41,800
أستغلّ؟
أأنا قمت بإستغلالكِ؟

871
01:22:42,680 --> 01:22:44,480
هل كنتِ تُحدّقين بي
بعينيكِ هاتين؟

872
01:22:44,520 --> 01:22:47,440
ما الذي بوسعي فعله غير ذلك؟
! لقد كنت أنظر إليك بغضب

873
01:22:50,480 --> 01:22:52,920
لقد إرنكبت غلطة
... عينيكِ مُخادعتين للغاية

874
01:22:53,200 --> 01:22:55,400
فهما يريدان شيئاً واحداً
ولكنّهما يقولان شيئاً آخر

875
01:22:58,120 --> 01:22:59,280
... هل فهمت الآن

876
01:22:59,440 --> 01:23:01,160
كيف يشعر أحدهم عندما
يستغلّ الفرصة بتقبيلك؟

877
01:23:03,920 --> 01:23:05,040
كلا، لم أشعر

878
01:23:06,280 --> 01:23:07,760
أريني مُجدّداً

879
01:23:28,240 --> 01:23:30,520
! كلا
! هذا ليس صائباً

880
01:23:31,720 --> 01:23:33,000
! لا يمكنني فعل هذا

881
01:23:34,440 --> 01:23:35,520
لماذا؟

882
01:23:36,200 --> 01:23:39,120
هذا غير لائق
ما هو الغير لائق يا (تشاني)؟

883
01:23:40,480 --> 01:23:44,680
! (لا يمكننا أن نكون معاً يا (سارمان
لقد سبق وأن إتخذ قرار بشأني

884
01:23:45,280 --> 01:23:46,800
ما الذي قُرّر يا (تشاني)؟

885
01:23:48,640 --> 01:23:52,920
(بأنّني سأكون شريكة حياة (مونجا

886
01:23:54,080 --> 01:23:55,560
شريكة حياة (مونجا)؟

887
01:23:57,760 --> 01:23:58,800
ومتى قُرّر هذا؟

888
01:23:59,920 --> 01:24:01,400
عندما وُلِدت

889
01:24:04,760 --> 01:24:07,560
... عندما تموت الأم أثناء الولادة

890
01:24:07,720 --> 01:24:09,840
فإنّ المولود الجديد يُعتبر
"نذير شؤم في "موهينجو دارو

891
01:24:10,080 --> 01:24:12,360
لقد إبتعد الناس حتّى
... قبل أن يُلقوا نظرة على وجهي

892
01:24:13,600 --> 01:24:16,080
ثمّ جاء مُنجّم من مجلس الشيوخ

893
01:24:17,360 --> 01:24:20,960
... "هذه الطفلة هي بركة للآلهة "سيندهو

894
01:24:21,480 --> 01:24:23,600
"وهي المُختارة لـ "موهينجو دارو

895
01:24:24,480 --> 01:24:28,920
ومستقبل هذه المدينة العظيمة
سيعتمد على قراراتها

896
01:24:29,360 --> 01:24:30,920
... سيأتي زمان

897
01:24:31,040 --> 01:24:33,840
عندما تُقيم إبنتك
... نظاماً جديداً

898
01:24:35,320 --> 01:24:38,160
وعندما عرف (ماهان) بأنّني
... "مباركة من قِبل الأمر الآلهة "سيندهو

899
01:24:38,440 --> 01:24:41,360
جاء هو وشريكة حياته إلى
... عتبة منزلنا مع جلبة كبيرة

900
01:24:42,200 --> 01:24:45,040
وأعلن أمام جميع شيوخ
... المدينة العليا

901
01:24:45,360 --> 01:24:47,880
بأنّني سأكون شريكة حياة إبنه
مونجا) عندما أبلغ سنّ الزواج)

902
01:24:48,080 --> 01:24:51,640
(هذا الزواج تمّ تقريره يا (سارمان
! ولا أحد يمكنه تغييره

903
01:24:58,800 --> 01:25:02,840
لا يوجد هناك أيّ وضع
لا يمكن تغييره

904
01:25:05,320 --> 01:25:07,360
(سارمان)
! (تشاني)

905
01:25:08,680 --> 01:25:09,760
! إذهب

906
01:25:11,520 --> 01:25:12,720
! (تشاني)

907
01:25:13,560 --> 01:25:14,760
من الطريق الآخر

908
01:25:18,240 --> 01:25:20,000
! من هنا

909
01:25:22,320 --> 01:25:23,640
! إذهب

910
01:25:47,520 --> 01:25:48,720
ماذا؟

911
01:25:51,560 --> 01:25:54,400
ماذا؟
وهل قمتِ بتقبيله أيضاً؟

912
01:25:56,400 --> 01:25:59,960
! تشاني)، هذا ليس صائباً)
ماذا لو عرف (مونجا)؟

913
01:26:00,000 --> 01:26:01,520
! (رئيس مجلس الشيوخ (ماهام

914
01:26:09,400 --> 01:26:11,240
أرحّب بك في المزار
يا رئيس مجلس الشيوخ

915
01:26:16,400 --> 01:26:18,760
إنتهى الطقس القمري الآن
أيها الكاهن

916
01:26:19,600 --> 01:26:22,880
! لقد حان الوقت لكي تفي بوعدك

917
01:26:32,520 --> 01:26:36,560
ماهام)، بعد بضعة مواسم رياح موسمية أخرى)
فـ (تشاني) لا تزال صغيرة للغاية

918
01:26:36,640 --> 01:26:38,880
... إنها ليست صغيرة للغاية

919
01:26:39,800 --> 01:26:42,440
فالإشاعات عن صحبتها
الجديدة تنتشر

920
01:26:43,080 --> 01:26:45,800
والآن، فحتّى إنتظار شروق شمس آخر
! يُعتبر مُدّة طويلة للغاية

921
01:26:46,840 --> 01:26:51,160
ماهام)، لفترة أكول قليلاً فحسب)
(سأتحدّث إلى (تشاني

922
01:26:51,280 --> 01:26:55,000
هذا أمر
... وليس طلباً أيها الكاهن

923
01:26:56,080 --> 01:26:58,920
... وأنت على علم بالعواقب

924
01:26:59,400 --> 01:27:00,520
إن عصيت أمري

925
01:27:02,120 --> 01:27:05,360
... (لو لم تكُن والد ((تشاني

926
01:27:07,840 --> 01:27:09,640
قم بالتحضيرات

927
01:27:10,080 --> 01:27:14,840
(زواج (تشاني) و (مونجا
سيُقام بعد شمسين

928
01:27:45,040 --> 01:27:46,320
! (تشاني)

929
01:27:47,800 --> 01:27:51,280
عندما أنظر أليكِ
... تخطر ببالي ذكريات زواجي

930
01:27:53,240 --> 01:27:55,760
... وبدون أن تنطقي بأي كلمة

931
01:27:57,000 --> 01:27:59,000
(فأنا أعلم بأنّكِ لا تُحبّين (مونجا

932
01:28:00,240 --> 01:28:02,080
... (صحيح أنّني شريكة حياة (ماهام

933
01:28:04,040 --> 01:28:08,520
ولكنّ وجودي لا يُشكّل
... فارقاً لأيّ أحد

934
01:28:09,520 --> 01:28:11,640
(ولكنّني أعرف كل شيء يا (تشاني

935
01:28:13,040 --> 01:28:16,040
... إبني قاسي قليلاً

936
01:28:17,320 --> 01:28:19,040
... مثل أبيه

937
01:28:20,520 --> 01:28:21,880
... ولكنّني سعيدة للغاية

938
01:28:22,520 --> 01:28:24,120
... لأنّ وجودكِ مع

939
01:28:24,720 --> 01:28:27,400
إبني ربما قد يُغيّره

940
01:28:28,040 --> 01:28:30,120
... عندما تُصبحين شريكة حياته
(تشاني)

941
01:28:31,600 --> 01:28:34,080
... (جونو)، إبقي هنا مع (تشاني)

942
01:28:35,040 --> 01:28:38,320
وعندما يحين موعد مراسيم الزفاف
! سأحضر وآخذها

943
01:28:41,440 --> 01:28:42,680
! (سارمان)

944
01:28:47,520 --> 01:28:49,320
... "يا أهالي "موهينجو دارو

945
01:28:49,600 --> 01:28:54,360
(زواج (مونجا) و (تشاني
... سيؤسّس نظاماً جديداً

946
01:28:55,440 --> 01:28:58,440
ولهذا السبب
... فهذا هو قراري

947
01:28:58,840 --> 01:29:01,920
بأنّ (مونجا) سيكون هو
... رئيس مجلس الشيوخ القادم

948
01:29:02,200 --> 01:29:05,600
وسيبدأ النظام الجديد
"لـ "موهينجو دارو

949
01:29:19,800 --> 01:29:22,240
(تشاني)
ما الذي تفعله هنا؟

950
01:29:22,360 --> 01:29:23,920
لماذا توافقين على أن
... (تكوني شريكة حياة (مونجا

951
01:29:24,480 --> 01:29:26,000
وأنتِ لا تُحبّينه؟

952
01:29:26,200 --> 01:29:28,880
أنا لا أملك حرّية إختيار
! (شريك حياتي يا (سارمان

953
01:29:29,120 --> 01:29:31,360
أنا أنفّذ وعد والدي فحسب

954
01:29:31,640 --> 01:29:34,480
! (كلا يا (تشاني
... هذا ليس وعد والدكِ

955
01:29:34,960 --> 01:29:36,680
(بل أنتِ تُنفّذين أمر (ماهام

956
01:29:36,840 --> 01:29:41,640
شركاء الحياة يكونون معاً
... لأنّ هناك زواج بالقلوب

957
01:29:42,280 --> 01:29:45,160
وقلبكِ أنتِ
! (لم يختار (مونجا

958
01:29:45,240 --> 01:29:47,120
(أنت لا تفهم يا (سارمان

959
01:29:47,320 --> 01:29:50,680
ماذا لو بسبب أنّني
... (تزوجت (مونجا

960
01:29:51,800 --> 01:29:55,280
قد أكون قادرةً على تخليص
موهينجو دارو" من مشاكلها؟"

961
01:29:56,200 --> 01:29:58,880
ماذا لو كان هذا الزواج
... سيقودنا إلى نظام جديد

962
01:29:59,800 --> 01:30:01,760
والذي كان يحلم به الجميع؟

963
01:30:02,280 --> 01:30:03,480
... (ولكن يا (تشاني

964
01:30:04,840 --> 01:30:06,760
هل تُصدّقين بالفعل
... بأنّه بفعل هذا

965
01:30:06,800 --> 01:30:08,520
بأنّكِ ستكونين قادرةً
على إنقاذ هذه المدينة؟

966
01:30:09,200 --> 01:30:11,080
... إنّه يستغلّكِ فحسب

967
01:30:11,720 --> 01:30:14,760
وكيف يمكن لزواج من أن
... يجعل (ماهام) أكثر قوّة

968
01:30:15,200 --> 01:30:17,120
لكي يقوم بتأسيس نظام جديد؟

969
01:30:19,440 --> 01:30:23,520
! (لا تخافي من (ماهام) يا (تشاني
! أنا معكِ

970
01:30:23,560 --> 01:30:25,520
... (تشاني)

971
01:30:27,040 --> 01:30:28,880
! أسرعي
! الوقت ينفذ منّا

972
01:30:30,720 --> 01:30:32,680
ماهان) ليس مُعتاداً)
... "على سماع كلمة "كلا

973
01:30:32,760 --> 01:30:35,640
وحتّى هذا اليوم، فكل من عارضه
... تمّ إسكاته

974
01:30:35,960 --> 01:30:38,200
... وإذا رفضت هذا الزواج اليوم

975
01:30:38,720 --> 01:30:40,040
فحينها أبي
... "وكل سكان "موهينجو دارو

976
01:30:40,120 --> 01:30:41,400
سيعانون من الكثير من العواقب

977
01:30:42,200 --> 01:30:45,720
... عليكِ أن تُصبحي المُختارة الآن

978
01:30:47,360 --> 01:30:50,120
"والتي على قراراتها فسكان "موهينجو دارو
! سيضعوا بها ثقتهم

979
01:30:52,280 --> 01:30:53,480
! (تشاني)

980
01:30:55,200 --> 01:30:57,840
! (إذهب أنت يا (سارمان
... (أصغي إلى قلبكِ يا (تشاني

981
01:30:57,920 --> 01:30:59,720
بالطريقة التي إستمع بها إليّ
وتعالي هنا

982
01:31:00,200 --> 01:31:03,840
لا تخافي. فأياّ كان القرار الذي
! ستتخذينه، فسيكون هو الأمر الصائب

983
01:31:05,720 --> 01:31:06,840
! (مونجا)

984
01:31:13,760 --> 01:31:14,960
! (مونجا)
! إخرسي

985
01:32:05,720 --> 01:32:07,640
! جونو)، أخبري أبي حالاً)

986
01:32:26,920 --> 01:32:28,440
... إنّه زواج المُختارة

987
01:32:28,480 --> 01:32:30,080
فكيف لا يُسمح لنا بالدخول؟

988
01:32:30,120 --> 01:32:32,360
! لا يمكنكم فعل هذا
! دعونا ندخل

989
01:32:49,400 --> 01:32:51,120
! (نل منه يا (سارمان

990
01:32:57,960 --> 01:32:59,720
! (توقف يا (مونجا

991
01:33:01,200 --> 01:33:02,840
! توقف

992
01:33:11,440 --> 01:33:12,520
من أنت؟

993
01:33:12,600 --> 01:33:14,000
... كيف تجرؤ على رفع يدك

994
01:33:14,040 --> 01:33:16,640
على رئيس مجلس الشيوخ المستقبلي
لـ "موهينجو دارو"؟

995
01:33:16,880 --> 01:33:19,640
وعلاوةً على ذلك
... فقد كان هذا الوغد

996
01:33:19,800 --> 01:33:21,440
يتحرّش بخطيبتي
وكان مصدر إزعاج لي

997
01:33:27,160 --> 01:33:29,320
... إذن، فانت الذي قام بتحريض

998
01:33:29,360 --> 01:33:31,080
... الناس على رفض زيادة الضرائب

999
01:33:32,680 --> 01:33:36,680
ولإرتكابه هذه الجرائم، فهذا الرجل
سيُحكم عليه في الحال

1000
01:33:36,960 --> 01:33:38,000
! عقوبة الموت

1001
01:33:47,640 --> 01:33:49,280
! سامحه

1002
01:33:50,280 --> 01:33:54,960
إنها ليس من هنا
لقد فعل هذا عن جهالة

1003
01:33:55,080 --> 01:33:57,640
وهو ليس على دراية بقوانين
"ومباديء "موهينجو دارو

1004
01:33:57,760 --> 01:34:00,880
لا تحمل موته كعبء
! (على رأسك يا (ماهام

1005
01:34:01,160 --> 01:34:03,920
! كلا
! لا يجب مًسامحته

1006
01:34:04,360 --> 01:34:05,360
... يجب أن يوضع على خازوق

1007
01:34:05,400 --> 01:34:07,400
! أو ستسمح لي بأن أقطع رأسه

1008
01:34:07,640 --> 01:34:08,920
! (كلا  يا (مونجا

1009
01:34:10,120 --> 01:34:13,040
إلعب بالنار
! ولكن لا تحرق نفسك

1010
01:34:14,240 --> 01:34:17,360
... لقد شاهدوا فسوتي

1011
01:34:18,280 --> 01:34:20,920
والآن سيشاهدوا عطفي

1012
01:34:24,000 --> 01:34:28,560
الكاهن طلب الصفح
... عن هذا الرجل

1013
01:34:28,920 --> 01:34:32,120
وأنا سأحترم رغبته

1014
01:34:33,280 --> 01:34:35,000
... قراري هو

1015
01:34:36,360 --> 01:34:41,200
بأن يتم منح هذا الرجل
فرصة لإنقا نفسه

1016
01:34:41,480 --> 01:34:44,760
عليه أن ينجح في إختبار

1017
01:34:45,240 --> 01:34:46,840
ما هو نوع الإختبار
يا رئيس مجلس الشيوخ؟

1018
01:34:46,960 --> 01:34:49,720
... الإختبار الذي يُعتبر

1019
01:34:49,760 --> 01:34:51,960
أساس العدالة
! "في "موهينجو دارو

1020
01:34:52,920 --> 01:34:54,880
! (إختبار مواجهة (باكار) و (زوكار

1021
01:34:56,560 --> 01:34:57,440
باكار) و (زوكار)؟)

1022
01:34:58,040 --> 01:35:00,280
أيّاً كان إختبارك
... فأنا أقبله

1023
01:35:03,080 --> 01:35:04,360
ولكن لديّ أمنيه واحدة

1024
01:35:04,680 --> 01:35:08,040
أمنيه؟
أتعني أمنية قبل الموت؟

1025
01:35:08,680 --> 01:35:10,120
! إعتبرها أمنية الموت إذن

1026
01:35:10,920 --> 01:35:12,240
ما هي؟

1027
01:35:13,680 --> 01:35:15,280
... إذا فُزت

1028
01:35:16,480 --> 01:35:18,760
... فسيتم تحرير (تشاني) من هذا الزواج

1029
01:35:20,360 --> 01:35:22,160
! (ولن تكون شريكة حياة (مونجا

1030
01:35:32,640 --> 01:35:34,520
! قبلت

1031
01:35:38,440 --> 01:35:40,840
... إلى أن تُقيم الآلهة "سيندهو" العدل

1032
01:35:41,200 --> 01:35:43,720
فلم يكون هناك أي إحتفال
! "في "موهينجو دارو

1033
01:35:48,360 --> 01:35:49,840
! أحضروه

1034
01:36:16,360 --> 01:36:21,000
(أوقف مواجهة (باكار) و (زوكار) يا (مونجا
وسأكون شريكة حياتك

1035
01:36:21,080 --> 01:36:24,560
أنتِ شريكة حياتي
فلماذا هذه المفاوضات إذن؟

1036
01:36:24,800 --> 01:36:28,040
(أتركه يرحل يا (مونجا
إنّه رجل عادي

1037
01:36:28,120 --> 01:36:29,560
حقاً؟

1038
01:36:30,120 --> 01:36:33,280
... الرجل العادي أهانني

1039
01:36:34,480 --> 01:36:37,520
وعليه أن يموت
... مثل موت الحيوانات

1040
01:36:37,720 --> 01:36:40,200
وهذا أيضاً سيكون
أمام أهالي هذه المدينة

1041
01:36:40,440 --> 01:36:43,760
أريد أن تسمع الناس صرخاته

1042
01:36:45,160 --> 01:36:49,520
عليه أن يقبل بإختبار
! (مواجهة (باكار) و (زوكار

1043
01:36:55,440 --> 01:36:57,240
! (فلنذهب يا (تشاني

1044
01:37:06,080 --> 01:37:07,760
... (كانو) و (هيرو)

1045
01:37:09,920 --> 01:37:11,480
نادوا طبيب الأعشاب

1046
01:37:14,640 --> 01:37:18,040
إنّها غلطتي وليست غلطته يا آلهتي

1047
01:37:18,720 --> 01:37:21,960
... لماذا أدخلتيه في حياتي

1048
01:37:22,360 --> 01:37:24,960
إن لم يكن لي الحق
بالوقوع في الحب؟

1049
01:37:25,960 --> 01:37:28,560
لماذا منحتيه مكاناً في قلبي؟

1050
01:37:29,760 --> 01:37:34,560
إذا كان الموت هو العقاب
... بسبب لقاءنا

1051
01:37:35,400 --> 01:37:39,160
فخذي حياتي إذن
"وليس حياته يا آلهتي "سيندهو

1052
01:37:40,040 --> 01:37:44,160
خذي حياتي
خذي حياتي

1053
01:37:44,880 --> 01:37:47,320
خذي حياتي

1054
01:38:19,840 --> 01:38:21,840
ما حدث لم يكن أمراً صائباً

1055
01:38:23,880 --> 01:38:26,480
... سارمان)، لقد أتيت لأخبرك سرّاً)

1056
01:38:27,680 --> 01:38:29,680
... وهو هامّ لك لكي تعرفه

1057
01:38:30,640 --> 01:38:31,800
وما هو؟

1058
01:38:32,360 --> 01:38:35,560
"رئيس مجلس الشيوخ لـ "موهينجو دارو
... (قبل (ماهام

1059
01:38:37,040 --> 01:38:38,640
... كان إسمه

1060
01:38:39,840 --> 01:38:41,200
... (سروجان)

1061
01:38:42,080 --> 01:38:43,200
! والدك

1062
01:38:46,640 --> 01:38:47,840
والدي؟

1063
01:38:49,320 --> 01:38:51,080
! "رئيس مجلس الشيوخ لـ "موهينجو دارو

1064
01:38:52,200 --> 01:38:54,840
كيف يمكن لهذا أن يكون؟
"نحن من "أمري

1065
01:38:54,920 --> 01:38:59,400
عمّك (دروجان) كذب عليك
... بشأن موت أبيك

1066
01:39:01,080 --> 01:39:02,360
ولكن ما هو الخيار الذي كان يملكه؟

1067
01:39:03,120 --> 01:39:05,360
لم يمتلك الشجاعة
لكي يخبرك يالحقيقة

1068
01:39:06,280 --> 01:39:07,440
الحقيقة بشأن ماذا؟

1069
01:39:08,080 --> 01:39:09,080
... سروجان) كان أعظم رئيس مجلس شيوخ)

1070
01:39:09,120 --> 01:39:10,720
... شهدته "موهينجو دارو" على الإطلاق

1071
01:39:11,240 --> 01:39:13,080
... و (ماهام) كان شيخ التجار

1072
01:39:13,440 --> 01:39:17,640
وقد إبرم إتفاقاً سريّاً
... "مع "السومريّين

1073
01:39:18,240 --> 01:39:20,760
وبعد ذلك قدّم إقتراحاً
في مجلس الشيوخ

1074
01:39:21,280 --> 01:39:24,200
... بسبب تدفّق نهر "سيندهو" أسفل الجبل

1075
01:39:24,680 --> 01:39:29,360
وفي هذه المنطقة هنا
... تتشكّل رواسب معدن أصفر

1076
01:39:30,200 --> 01:39:32,720
يلمع مثل أشعّة الشمس

1077
01:39:33,080 --> 01:39:34,440
! الذّهب

1078
01:39:35,720 --> 01:39:38,320
أنتم لن تجدوا هذا في أي مكان آخر

1079
01:39:38,840 --> 01:39:42,400
... إقتراحي هو بأنّ نبني سدّاً

1080
01:39:42,720 --> 01:39:44,680
ونوقف تدفّق مياه
... "نهر "سيندهو

1081
01:39:45,000 --> 01:39:48,040
ثم نقوم بالتنقيب عن الذهب
المدفون في باطن مجرى النّهر

1082
01:39:48,680 --> 01:39:49,720
سدّ؟

1083
01:39:50,840 --> 01:39:52,480
ولكن كيف سيتدفّق النهر حينها؟

1084
01:39:52,600 --> 01:39:53,960
... (سيتدفّق يا (جاكيرو

1085
01:39:54,280 --> 01:39:59,120
ومن أجل ذلك، سنحفر
... مساراً جديداً للنهر

1086
01:39:59,240 --> 01:40:01,960
والذي سيعود إلى هنا

1087
01:40:04,440 --> 01:40:05,920
لا يجدر بنا فعل هذا

1088
01:40:08,440 --> 01:40:10,720
... نهر "سيندهو" قريب لآلهتنا

1089
01:40:11,320 --> 01:40:15,120
وحظر تدفّق مياهه
! "سيكون مُخالفاً لنظام الـ "سيندهو

1090
01:40:16,840 --> 01:40:19,760
إذا أجبرنا النهر على
... الإبتعاد عن المدينة

1091
01:40:19,840 --> 01:40:22,440
فمن أين سنحصل على مياه الشرب
وسقاية الزراعة؟

1092
01:40:22,480 --> 01:40:25,440
الـ "سيندهو" ليست مجرى نهر صغير
... بل إنّه نهر هائل

1093
01:40:25,480 --> 01:40:28,600
ووجود سدّ عادي لن يقدر
... على تغيير مساره

1094
01:40:29,120 --> 01:40:33,160
ولكن بسبب الذهب، فكل الأجانب
... "الذين سبذهبون إلى "هارابا

1095
01:40:33,280 --> 01:40:35,440
... "سينجذبون إلى "موهينجو دارو

1096
01:40:35,600 --> 01:40:40,120
وستنمو التجارة
... ويستفيد النّاس

1097
01:40:40,200 --> 01:40:44,360
وسيكون هناك قناعة ورضا
... وطرق واسعة، ومنازل أفضل لحياة أفضل

1098
01:40:44,520 --> 01:40:47,800
"وستصبح "موهينجو دارو
! "أقوى بكثير من "هارابا

1099
01:40:48,160 --> 01:40:49,320
! (ماهام)

1100
01:40:49,680 --> 01:40:52,320
لا تُضلّل مجلس الشيوخ
! ببناء أحلام في الهواء

1101
01:40:53,240 --> 01:40:56,560
هؤلاء الذي يوافقونني الرأي
... فليرفعوا كفّ أيديهم

1102
01:40:57,080 --> 01:40:59,560
(وهؤلاء الذي يوافقون (ماهام
فليظهروا قبضات أيديهم

1103
01:41:00,000 --> 01:41:02,920
(أنا (جاكيرو
! (وأنا مع (سروجان

1104
01:41:03,320 --> 01:41:07,240
! (أنا مع (ماهام
! (أنا مع (ماهام

1105
01:41:07,320 --> 01:41:10,600
! (أنا مع (سروجان
! (أنا مع (ماهام

1106
01:41:11,920 --> 01:41:13,400
! (أنا مع (ماهام

1107
01:41:13,720 --> 01:41:15,640
أنا مع أخي رئيس
! (مجلس الشيوخ (سروجان

1108
01:41:17,800 --> 01:41:20,600
سبعة معي
! (وسبعة مع (ماهان

1109
01:41:21,200 --> 01:41:24,240
... أيها الكائن، تكلّم الآن

1110
01:41:39,120 --> 01:41:41,760
(ولا تخاف من (ماهام
... لقد فعلت أنا بالضبط

1111
01:41:42,280 --> 01:41:43,480
... ما كان يتوجّب عليه فعله

1112
01:41:45,840 --> 01:41:47,560
و (ماهام) فاز بالتصويت

1113
01:41:48,280 --> 01:41:50,800
! "سيتم بناء السدّ على نهر "سيندهو

1114
01:41:54,120 --> 01:41:55,200
وماذا حدث بعد ذلك؟

1115
01:41:55,720 --> 01:41:57,840
بدأت أعمل بناء السد
... "على نهر "سيندهو

1116
01:41:58,320 --> 01:42:01,640
وعمل النّاس ليلاً ونهاراّ
... بدون كلل من أجل مدينتهم

1117
01:42:02,840 --> 01:42:05,960
(وهم غير مُدركين لخيانة (ماهام

1118
01:42:07,920 --> 01:42:10,560
أحياناً بخداعه
... وأحياناً بقوّته

1119
01:42:10,600 --> 01:42:13,720
! (يقوم بتأليب الجميع ضدّ (سروجان

1120
01:42:14,520 --> 01:42:16,160
وهؤلاء الذين لم يكن
... لديهم طمع بالذّهب

1121
01:42:16,240 --> 01:42:19,320
... إلتزموا الصّمت خشيةّ من عصاباته

1122
01:42:21,240 --> 01:42:23,800
... "وبإستدعائها من جبال "كيرثار

1123
01:42:24,000 --> 01:42:25,080
أصبحت عصابات قطّاع الطّرق حُماته
... ولكن ليس حماية (ماهام) وحده فقط

1124
01:42:25,520 --> 01:42:27,240
! بل لحماية ألمدينة أيضاً

1125
01:42:32,680 --> 01:42:34,480
.... إتخذ النهر مجرى جديداً

1126
01:42:34,520 --> 01:42:37,960
... وتمّ إكتشاف الذهب المخفيّ

1127
01:42:42,160 --> 01:42:46,160
ولكن والدك كان لا يزال
قلقاً بشأن السدّ

1128
01:42:46,880 --> 01:42:48,680
ماهام) خاننا جميعاً)

1129
01:42:49,720 --> 01:42:53,080
السدّ كبير للغاية بطريقة تجعل
! النّهر مُجبراً بالإبتعاد عن مساره

1130
01:42:54,560 --> 01:42:55,680
! علينا أن نوقف هذا

1131
01:42:59,120 --> 01:43:01,200
! توقفوا عن العمل

1132
01:43:01,600 --> 01:43:02,560
... إذا تمّ إقامة هذا السدّ

1133
01:43:02,600 --> 01:43:04,160
(فسوف تتخلّى مياه الأم (سيندهو
عن المدينة

1134
01:43:04,600 --> 01:43:07,200
! واصلوا العمل

1135
01:43:08,760 --> 01:43:11,800
! (سروجان)

1136
01:43:12,880 --> 01:43:16,440
! أمسكوا به

1137
01:43:25,360 --> 01:43:27,520
... إتهم (ماهام) (سروجان) بالباطل

1138
01:43:27,800 --> 01:43:31,160
(وبحيلةٍ ما، قام (ماهام
... (بإخفاء الذهب في منزل (سروجان

1139
01:43:31,520 --> 01:43:33,040
وتمّ إعتقاله بعد ذلك

1140
01:43:33,920 --> 01:43:38,680
أيها المواطنين ! هذا الخائن لا يستحق
! لقب رئيس مجلس الشيوخ

1141
01:43:38,840 --> 01:43:42,240
! إنّه مُجرم
... مُجرم بحق المدينة بأكملها

1142
01:43:42,280 --> 01:43:44,600
! ويجب أن ينال عقوبة الموت

1143
01:43:45,720 --> 01:43:50,520
! عقوبة الموت، عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1144
01:43:51,320 --> 01:43:54,960
! هذا ليس صحيحاً
! لا تدعوه يُضلّلكم

1145
01:43:55,120 --> 01:43:58,240
! إنّه مُحتال
! "سيدمّر "موهينجو دارو

1146
01:43:59,840 --> 01:44:02,880
! أيها الكاهن ! قُل شيئاً
... أنت تعرفني منذ أن كنّا صغاراً

1147
01:44:02,960 --> 01:44:05,000
وأنا لا أنوي أبداً
! "أذيّة "موهينجو دارو

1148
01:44:05,400 --> 01:44:06,360
! تكلّم

1149
01:44:06,800 --> 01:44:08,320
وماذا قُلت؟

1150
01:44:08,560 --> 01:44:10,840
لقد وقفت هناك
أحدّق في وجهه فحسب

1151
01:44:11,840 --> 01:44:15,960
كنت مغلوباً على أمري
... ولم يكن لـ (تشاني) أحد سواي

1152
01:44:17,400 --> 01:44:19,760
والعمّ (دورجان)؟

1153
01:44:23,040 --> 01:44:25,720
! إنّه يعلم الحقيقة أيضاً
! دورجان)، أخبرهم)

1154
01:44:29,840 --> 01:44:31,160
! (أخبر الجميع يا (دورجان

1155
01:44:42,840 --> 01:44:45,480
لماذا أنت صامت (دورجان)؟
! أخبر الناس بالحقيقة

1156
01:44:50,520 --> 01:44:51,840
أنا لا أعرف شيئاً

1157
01:44:55,800 --> 01:44:58,120
عقوبته هي الموت
الموت، الموت، الموت

1158
01:45:19,440 --> 01:45:21,600
... وأمي

1159
01:45:24,240 --> 01:45:25,480
ما الذي حدث لها

1160
01:45:25,920 --> 01:45:28,760
... الصدمة كانت قاسية للغاية عليها

1161
01:45:29,360 --> 01:45:32,680
ولم تتحمّل الصدمة فماتت

1162
01:45:32,920 --> 01:45:36,360
! (رامي)
! (رامي)

1163
01:45:42,720 --> 01:45:43,720
وبعد ذلك؟

1164
01:45:44,680 --> 01:45:47,320
وضع (ماهام) مجلس الشيوخ
... تحت سيطرته

1165
01:45:48,080 --> 01:45:50,440
... ونصّب نفسه كرئيس مجلس الشيوخ

1166
01:45:51,200 --> 01:45:53,600
... ثمّ بدأ بتجريد

1167
01:45:53,680 --> 01:45:55,160
... نظام "سيندو" من مبادئه

1168
01:45:55,200 --> 01:45:57,680
وخرق قواعد الرئيسيّة
... للإدارة والتجارة

1169
01:45:57,880 --> 01:46:00,960
... (وتحقّق ما قاله (سروجان

1170
01:46:02,040 --> 01:46:04,480
وبسبب السدّ، بدأ مجرى
... نهر "سيندهو" بالإبتعاد عن مساره

1171
01:46:04,640 --> 01:46:07,000
... وأصاب الجفاف العديد من القُرى

1172
01:46:07,560 --> 01:46:11,240
وبدأ القرويّين بالهجرة
! "إلى "موهينجو دارو

1173
01:46:11,640 --> 01:46:14,800
وكبرت المدينة، وإزداد
... عدد سكانها

1174
01:46:15,120 --> 01:46:18,600
ونتيجة لهذا الضغط
... بدأت "موهينجو دارو" بالتهاوي

1175
01:46:19,960 --> 01:46:21,560
... (وبدأ نظام حكم (ماهام

1176
01:46:21,600 --> 01:46:24,440
وتمّ إعطاء ذهب
... لأيّ أحد يُسانده

1177
01:46:24,520 --> 01:46:26,440
وتم معاقبة بقية من يُعارضونه بالموت

1178
01:46:28,960 --> 01:46:32,960
سروجان) لم يرتكب أيّ جريمة)
!  بل نحن من إرتكبناها

1179
01:46:34,200 --> 01:46:35,280
! أنا إرتكبتها

1180
01:46:36,640 --> 01:46:39,360
سبب موت (سروجان) لم
... (لم يكن (ماهان

1181
01:46:41,160 --> 01:46:42,360
بل كنت أنا السبب

1182
01:46:43,560 --> 01:46:47,800
لا يمكنني حتّى أن أطلب
! (منك العقو يا (سارمان

1183
01:46:49,720 --> 01:46:50,960
كيف يمكنني أن أطلبه منك؟

1184
01:46:57,280 --> 01:47:02,120
لهذا السبب يبدو
كل شيء مألوفاً

1185
01:47:05,440 --> 01:47:07,440
... أنا وُلدتُ هنا

1186
01:47:09,400 --> 01:47:11,400
وأمضيت فترة طفولتي هنا

1187
01:47:14,360 --> 01:47:16,640
لقد ضحّى والدي بحياته
... من أجل هذه المدينة

1188
01:47:19,080 --> 01:47:20,840
وهذه المدينة كافأته بالموت

1189
01:47:21,160 --> 01:47:23,720
... كان من واجبي بأن أخبرك

1190
01:47:23,760 --> 01:47:25,360
! (بحقيقة ماضيك يا (سارمان

1191
01:47:27,120 --> 01:47:31,720
قامت الآلهة "سيندهو" بحمايتك
... ومنحتك القوّة

1192
01:47:33,120 --> 01:47:35,960
وفي الغد، عندما تواجه
... باكار) ، و (زاكار) في الحلبة)

1193
01:47:36,040 --> 01:47:38,160
... (فتذكّر بأنّ أكبر عدوّ لك هو (ماهام

1194
01:47:38,280 --> 01:47:40,320
... الذي سفك دماء عائلتك

1195
01:47:40,360 --> 01:47:42,000
وزعزع أساس هذه المدينة

1196
01:47:42,680 --> 01:47:46,480
أنت الوحيد الذي يُمكنه إنقاذ مدينة
! (والدك من الدمار يا (سارمان

1197
01:47:47,560 --> 01:47:49,680
! (أنت الوحيد الذي يُمكنه إيقاف (ماهام

1198
01:47:55,240 --> 01:47:56,640
هذه هي مدينتي

1199
01:47:58,280 --> 01:48:00,000
"موهينجو دارو"

1200
01:48:32,040 --> 01:48:35,080
! (دورجان)
! (يا (دورجان

1201
01:48:35,920 --> 01:48:37,640
ها هي أغراضك

1202
01:48:38,760 --> 01:48:43,480
!أين سارمان)؟
... إنّه ينتظر الرّعاة

1203
01:48:43,760 --> 01:48:46,360
... وسيعود مع الثيران والماعز

1204
01:48:46,480 --> 01:48:49,560
ولكن لماذا تركته هناك؟

1205
01:48:51,040 --> 01:48:54,760
أنت لم تتمكن من منعه من العودة
وأنا لم أتمكن من إحضاره

1206
01:48:55,600 --> 01:48:58,280
! حسناً، خذ إستراحتك

1207
01:48:59,160 --> 01:49:00,680
! هيا

1208
01:49:02,600 --> 01:49:04,720
أنا قلقة

1209
01:49:05,920 --> 01:49:07,800
هل علمَ بالحقيقة؟

1210
01:49:09,960 --> 01:49:11,320
لا أعلم

1211
01:50:03,680 --> 01:50:06,200
! إنتباه
! إنتباه

1212
01:50:06,800 --> 01:50:10,320
اليوم، سنقوم بتنفيذ
أقسى عقوبة على الإطلاق

1213
01:50:16,880 --> 01:50:21,720
يجب أن ينال المُجرم عقابه
! (وسواجه (باكار) ، و (زاكار

1214
01:50:23,120 --> 01:50:26,520
إمّا أن ينال نعمة الحياة
! أو لعنة الموت

1215
01:50:27,520 --> 01:50:31,840
ستنتصر الحقيقة
! ويُهزم الباطل

1216
01:50:33,000 --> 01:50:35,160
! أحضروا السّجين

1217
01:51:04,280 --> 01:51:05,560
! الأسلحة

1218
01:51:15,680 --> 01:51:17,160
ّ سيختار الرمح الثلاثيّ

1219
01:51:37,880 --> 01:51:40,320
! (أحضروا (باكار)  و (زاكار

1220
01:52:57,240 --> 01:52:58,280
... (إيشمي داغان)

1221
01:52:58,400 --> 01:53:02,440
! (هذا هو (باكار) و (زاكار

1222
01:53:02,880 --> 01:53:06,920
كلاهما من آكلي لحوم البشر، وتمّ
"إحضارهما من جبال "تاجيك

1223
01:53:07,200 --> 01:53:11,440
إنهما يقاتلا لكي يقتلوا
... وذلك لإشباع جوعهما فحسب

1224
01:54:52,000 --> 01:54:53,640
وهذا يعني الموت

1225
01:55:49,080 --> 01:55:50,920
(باكار) و (زاكار)
لن ينجوا اليوم

1226
01:56:44,920 --> 01:56:46,600
! (زاكار)

1227
01:58:13,040 --> 01:58:14,720
! باكار)، كلا)

1228
01:59:21,640 --> 01:59:23,720
! كلا

1229
02:01:06,600 --> 02:01:09,960
! (سارمان)
! (سارمان)

1230
02:01:10,000 --> 02:01:14,320
! (سارمان)
! (سارمان)

1231
02:01:14,360 --> 02:01:18,680
! (سارمان)
! (سارمان)

1232
02:01:18,720 --> 02:01:23,200
! (سارمان)
! (سارمان)

1233
02:01:23,240 --> 02:01:28,040
! (سارمان)
! (سارمان)

1234
02:01:28,280 --> 02:01:32,480
! (سارمان)
! (سارمان)

1235
02:01:32,520 --> 02:01:36,760
! (سارمان)
! (سارمان)

1236
02:01:36,800 --> 02:01:40,080
! (سارمان)
! (سارمان)

1237
02:01:46,440 --> 02:01:50,560
! (سارمان)
! (سارمان)

1238
02:01:50,600 --> 02:01:54,120
! (سارمان)
! (سارمان)

1239
02:02:17,400 --> 02:02:21,040
! (سارمان)
! (سارمان)

1240
02:02:21,080 --> 02:02:23,960
! (سارمان)
! (سارمان)

1241
02:02:48,240 --> 02:02:50,120
هذا هو المغزى من قدومك
! (إلى هنا يا (سارمان

1242
02:02:50,560 --> 02:02:52,120
... "أنت المُنقِذ لـ "موهينجو دارو

1243
02:02:52,880 --> 02:02:55,040
... وإن علم الناس من تكون

1244
02:02:55,480 --> 02:02:56,760
! فسيقفون بجانبك ويُساندوك

1245
02:02:57,480 --> 02:02:58,920
... (أنت الأمل الوحيد يا (سارمان

1246
02:02:59,160 --> 02:03:01,240
وإلاّ، فالأجيال القادمة
... لن تعرف أبداً

1247
02:03:01,280 --> 02:03:03,520
الحقيقة أو طيبة
"موهينجو دارو"

1248
02:03:03,640 --> 02:03:08,080
! (سارمان)
! (سارمان)

1249
02:03:25,800 --> 02:03:26,760
... (مونجا)

1250
02:03:28,080 --> 02:03:30,640
أنت ستكون رئيس مجلس الشيوخ
... "القادم لـ "موهينجو دارو

1251
02:03:31,880 --> 02:03:35,520
ولكنّني أعرف كيف يكون
! شعور الهزيمة بداخلك الآن

1252
02:03:36,680 --> 02:03:38,040
... أنا لن أسمح بأن يُهزم إبني

1253
02:03:38,760 --> 02:03:43,320
بدون إراقة أيّ دماء

1254
02:03:45,840 --> 02:03:48,000
إن كنت ترغب بالعيش
... في حديقة الأزهار

1255
02:03:48,920 --> 02:03:51,760
فعليك أوّلاً إقتلاع
النبات البريّ

1256
02:03:53,840 --> 02:03:54,920
الكاهن؟

1257
02:03:54,960 --> 02:03:59,040
! (الكاهن و (تشاني

1258
02:04:01,120 --> 02:04:02,680
! فنحن لسنا بحاجتهما بعد الآن

1259
02:04:02,720 --> 02:04:04,000
كلا يا أبي

1260
02:04:05,240 --> 02:04:07,920
تشاني) ليس لها ذنب)
! (بل (سارمان

1261
02:04:08,840 --> 02:04:11,160
! (هو الذي ضلّل (تشاني

1262
02:04:11,840 --> 02:04:14,080
لقد كانت رقبته بيدي
... لولا أن

1263
02:04:16,600 --> 02:04:20,920
والآن، لن تنطفيء النّار بداخلي
! إلاّ بإراقة دمائه

1264
02:04:23,880 --> 02:04:25,800
! تشاني) لي)

1265
02:04:27,040 --> 02:04:29,080
! (إفتح عينيك يا (موجا

1266
02:04:29,280 --> 02:04:32,720
! (الحبّ يجعلك ضعيفاً يا (موجا

1267
02:04:33,440 --> 02:04:36,680
لا تُركّز على الحبّ
! بل على الحُكم بدلاً منه

1268
02:04:37,880 --> 02:04:41,440
قريباً
... ستصبح "موهينجو دارو" مُلكك

1269
02:04:41,960 --> 02:04:44,160
"وأراضي "سيندهو
... ستكون ملكك بأكملها

1270
02:04:44,640 --> 02:04:47,640
وستصبح كل فتاة تضع
... عينيها عليك مُلكك

1271
02:04:48,240 --> 02:04:50,760
ولكن أوّلاً، إستفِد من
... (هذه الأسلحة يا (مونجا

1272
02:04:51,240 --> 02:04:54,200
... وأرِق دماء تلك المُختارة

1273
02:04:54,680 --> 02:04:58,000
ودماء الكاهن
... (ودماء (سارمان

1274
02:04:58,080 --> 02:05:00,720
ولا تدع أيّ منهم
يرى شروق الشمس القادم

1275
02:05:43,640 --> 02:05:44,680
! (مونجا)

1276
02:05:48,560 --> 02:05:50,320
! أبي

1277
02:05:53,640 --> 02:05:56,040
! أبي

1278
02:05:59,920 --> 02:06:00,800
! (مونجا)

1279
02:06:01,000 --> 02:06:01,920
! أبي

1280
02:06:05,040 --> 02:06:07,600
! أهربي
! أبي

1281
02:06:54,840 --> 02:06:57,280
إن لم تكوني لي
! فلن تكوني لأيّ أحد إذن

1282
02:10:05,200 --> 02:10:07,480
! (يجب أن تخبرهم بالحقيقة يا (سارمان

1283
02:10:10,200 --> 02:10:12,040
... إسمعوا أيها الجميع

1284
02:10:13,720 --> 02:10:16,480
سارمان) لديه صلة وثيقة)
... "بـ "موهينجو دارو

1285
02:10:16,720 --> 02:10:18,680
... وأبي كان يعرف هذا

1286
02:10:19,360 --> 02:10:22,840
ولهذا السبب، قبل إجراء
... (إختبار مواجهة (باكار) و (زاكار

1287
02:10:23,040 --> 02:10:24,760
... أخبر أبي (سارمان) بالحقيقة

1288
02:10:25,440 --> 02:10:29,440
وما هي الحقيقة يا (تشاني)؟
... الحقيقة هي

1289
02:10:29,800 --> 02:10:33,160
أنّ (سارمان) هو إبن رئيس
! (مجلس الشيوخ السابق (سروجان

1290
02:10:35,880 --> 02:10:37,320
! كنت أعلم

1291
02:10:37,560 --> 02:10:42,400
"هذا الشّاب الذي من "أمري
! قد وُلدَ على هذه الأرض

1292
02:10:47,640 --> 02:10:49,400
! (دورجان)

1293
02:11:00,920 --> 02:11:02,840
... ووالدي كان واثقاً

1294
02:11:03,440 --> 02:11:05,360
... بأنّ الناس عندما يعرفون الحقيقة

1295
02:11:05,640 --> 02:11:07,720
فستّتحدون معاً
! (وتقفوا خلف (سارمان

1296
02:11:07,760 --> 02:11:10,720
! نعم، نعم، نعم

1297
02:11:14,960 --> 02:11:16,440
(لقد أعمانا (ماهام
... بخلق أوهام

1298
02:11:16,480 --> 02:11:18,160
... مدينة "موهينجو دارو" العظيمة

1299
02:11:18,680 --> 02:11:20,240
! ولكن عيوننا أبصرت الحقيقة الآن

1300
02:11:20,280 --> 02:11:22,760
لقد أخطأنا مرّة
! ولكنّنا لن نُخطيء مُجدّداً

1301
02:11:22,800 --> 02:11:25,800
(يا إبن (سروجان
! نحن مُستعدّين للقتال

1302
02:11:26,400 --> 02:11:29,040
قم بقيادتنا
! (فنحن معك يا (سارمان

1303
02:11:29,600 --> 02:11:31,400
! حسناً

1304
02:11:36,240 --> 02:11:37,600
... قبل كل شيء

1305
02:11:39,200 --> 02:11:41,480
علينا أن نُعالج الجروح القديمة

1306
02:11:43,800 --> 02:11:46,440
كل هؤلاء الناس الذين ضحّوا
... "بحياتهم من أجل "موهينجو دارو

1307
02:11:47,680 --> 02:11:49,880
... سنقوم بتكريم تضحياتهم

1308
02:11:50,960 --> 02:11:52,880
وسنقبم جنازات لبقاياهم

1309
02:11:55,320 --> 02:11:59,000
! (نعم يا (سارمان
! أنت على حقّ ! فلنذهب

1310
02:12:09,080 --> 02:12:10,320
! أوّلاً، علينا أن نمنحه السلام

1311
02:12:10,400 --> 02:12:13,040
(رئيس مجلس الشيوخ (سروجان
! كان يقول الحقيقة دائماً

1312
02:12:24,200 --> 02:12:28,280
! أبي

1313
02:13:02,040 --> 02:13:03,000
! (سروجان)

1314
02:13:21,320 --> 02:13:22,760
... لماذا لم تُخبرني

1315
02:13:24,720 --> 02:13:26,640
عن ماضيّ من قبل؟

1316
02:13:27,960 --> 02:13:30,000
! (كنت خائفاً يا (سارمان

1317
02:13:33,040 --> 02:13:35,560
! (لم أكن قادراً على إنقاذ (سروجان

1318
02:13:37,520 --> 02:13:40,960
لقد خشيت بأنّني قد أفقدك أيضاً

1319
02:13:43,760 --> 02:13:45,960
! (سامحني، أرجوك يا (سارمان

1320
02:13:48,040 --> 02:13:50,080
... لقد كنت ضعيفاً

1321
02:13:50,160 --> 02:13:54,200
ولم يكن لديّ الشجاعة مثل أبيك

1322
02:13:54,520 --> 02:13:57,480
سامحني، أرجوك
! (سارمان)

1323
02:13:59,200 --> 02:14:03,840
حياتك هي الأغلى بالنسبة لنا

1324
02:14:04,840 --> 02:14:07,920
هكذا كانت الأمور حينها
وحتّى هي نفسها الآن

1325
02:14:08,560 --> 02:14:11,960
! (سامحني، أرجوك يا (سارمان
سامحني، أرجوك

1326
02:14:15,400 --> 02:14:17,760
لا يمكن تتغيير الماضي يا عمّتي

1327
02:14:19,960 --> 02:14:22,320
علينا أن نُركّز على مُستقبلنا الآن

1328
02:14:58,080 --> 02:15:00,840
قوموا بالتحضيرات اللازمة للطقوس
! الأخيرة من أجل جنازة إبني

1329
02:15:02,400 --> 02:15:04,240
... "بحسب تقاليد "هارابا

1330
02:15:04,440 --> 02:15:06,800
فسنضع جسده في مياه جارية

1331
02:15:07,000 --> 02:15:09,600
أنتِ وأنا ليس لنا
"علاقة بـ "هارابا

1332
02:15:10,440 --> 02:15:11,800
... نحن أقارب بالميلاد

1333
02:15:11,880 --> 02:15:14,560
وهذه العلاقة إنتهت منذ
! عدّة مواسم رياح موسميّة سابقة

1334
02:15:14,760 --> 02:15:16,840
من الذي أنهى هذه العلاقة؟

1335
02:15:17,960 --> 02:15:20,040
! أنتَ خُنتهم

1336
02:15:22,480 --> 02:15:24,560
فمن أجل ماذا تسعى للإنتقام؟

1337
02:15:25,920 --> 02:15:27,760
وإلى متى ستواصل السعي من أحله؟

1338
02:15:28,040 --> 02:15:31,560
هذه الأسلحة لن تُعيد
... إبنك على قيد الحياة

1339
02:15:32,760 --> 02:15:35,480
وهذا المعدن الأصفر لا
! يُمكنه أن يُحقّق لك الإنتقام

1340
02:15:35,560 --> 02:15:36,760
! (لاشي)

1341
02:15:37,280 --> 02:15:39,240
... "سبب كل مُشكلة في "موهينجو دارو

1342
02:15:39,880 --> 02:15:41,120
! (هو جشعُكَ يا (ماهام

1343
02:15:41,840 --> 02:15:44,080
! وموت إبني بسبب جشعُكَ أيضاً

1344
02:15:53,000 --> 02:15:54,920
هل تعرف من يكون (سارمان)؟

1345
02:15:55,960 --> 02:15:57,840
! (إنّه إبن (سروجان

1346
02:16:01,480 --> 02:16:06,200
أنت قتلت والده على خازوق
! وهو قام بقتل إبنك

1347
02:16:06,400 --> 02:16:08,280
! "هذه هي عدالة "سيندهو

1348
02:16:09,800 --> 02:16:12,760
! (أنت المسئول عن موت إبنك يا (ماهام

1349
02:16:13,280 --> 02:16:17,360
إفعل ما يحلو لك، فأنت لا
! يمكنك إيقاف دمارك

1350
02:16:21,720 --> 02:16:23,320
إبن (سروجان)؟

1351
02:16:24,560 --> 02:16:26,960
! (سارمان) هو إبن (سروجان)

1352
02:16:31,880 --> 02:16:34,640
قبل عدة مواسم رياح موسمية ماضية
! كان نهر "سيندهو" يجري من هنا

1353
02:16:40,640 --> 02:16:42,800
! هيا، أسرعوا

1354
02:16:49,480 --> 02:16:50,880
! إعملوا بسرعة

1355
02:16:51,360 --> 02:16:53,160
... فقبل شروق شمس الغد

1356
02:16:53,280 --> 02:16:55,360
علينا أن نُرسلَ عربات الثيران
! "إلى "دهولافيرا

1357
02:17:00,520 --> 02:17:01,960
! فلنذهب

1358
02:17:02,040 --> 02:17:03,320
! إعملوا بسرعة

1359
02:17:03,480 --> 02:17:06,160
! حمّلوا أكياس الذهب على عربات الثيران

1360
02:18:05,760 --> 02:18:07,280
سارمان)، بالرغم من معرفتي)
... بكل شيء

1361
02:18:07,320 --> 02:18:08,600
... (فقد إستمرّيت بخدمة (ماهام

1362
02:18:08,680 --> 02:18:10,000
وأنا أريد الآن أن
"أخدم "موهينجو دارو

1363
02:18:10,280 --> 02:18:12,000
أخبرنا
ما الذي يجب علينا فعله؟

1364
02:18:12,600 --> 02:18:16,160
التجار من "سومر" غادروا
... بعرباتهم المُحمّلة بالذّهب

1365
02:18:17,400 --> 02:18:18,480
! ويجب علينا إيقافهم

1366
02:18:18,680 --> 02:18:21,840
هذه هي فُرصتنا الوحيدة
! (لفضح خيانة (ماهام

1367
02:18:22,400 --> 02:18:25,720
حسناً ! متى سنُغادر؟
! حالاً

1368
02:18:33,400 --> 02:18:34,280
... (إشمي داغان)

1369
02:18:34,680 --> 02:18:36,200
هذا الطريق سيقودكم
! "مباشرةً لى "دهولافيرا

1370
02:18:36,480 --> 02:18:37,400
أنا أشكرك

1371
02:18:45,200 --> 02:18:46,160
ما الخطب؟

1372
02:19:21,720 --> 02:19:24,240
! أنا مُجرّد تاجر
! بل أنت مُهرّب

1373
02:19:24,560 --> 02:19:27,360
"إذا هرّبت أسلحة إلى أراضي "سيندهو
... في المرّة القادمة

1374
02:19:27,840 --> 02:19:29,280
! فعليك أن تُواجهني

1375
02:19:31,600 --> 02:19:32,560
! فلنذهب

1376
02:19:42,520 --> 02:19:43,840
... (بانو)

1377
02:19:44,920 --> 02:19:45,880
! أنصت إليّ بعناية

1378
02:19:46,560 --> 02:19:48,680
إذهب إلى السدّ وإنتظر هناك
... وراقب المياه

1379
02:19:49,040 --> 02:19:50,720
وإذا رأيت أي وجود لمشكلة
فتعال وأخبرني

1380
02:19:50,760 --> 02:19:51,760
حسناً
! مفهوم؟ إنطلق

1381
02:19:57,920 --> 02:20:00,200
! رئيس مجلس الشيوخ

1382
02:20:02,000 --> 02:20:04,480
! سارمان) وأعوانه أخذوا الذّهب)

1383
02:20:04,920 --> 02:20:05,880
ماذا؟

1384
02:20:06,320 --> 02:20:08,160
! كما أنّهم أخذوا (كولكا) أسيراً

1385
02:20:09,000 --> 02:20:11,560
! وسوف يحضرونهم الآن أمام النّاس

1386
02:20:12,080 --> 02:20:13,480
كيفق يمكن أن يحدث هذا؟

1387
02:20:15,960 --> 02:20:17,720
قبل أن تصل الشمس
... إلى وسط السماء

1388
02:20:18,080 --> 02:20:21,120
(فلا يجب أن يبقى (كولكا) و (سارمان
على قيد الحياة

1389
02:20:21,200 --> 02:20:23,680
! إذهبوا
! فلنذهب

1390
02:20:23,720 --> 02:20:26,720
إسمعوا
... أبلغوا جميع الشيوخ

1391
02:20:26,840 --> 02:20:29,320
بأنّ مجلس الشيوخ سيجتمع في الحال

1392
02:20:29,440 --> 02:20:33,080
(حتّى الآن، فقد أقنعكم (ماهان
... بأنّه مقابل تبادل الذّهب

1393
02:20:33,880 --> 02:20:35,960
ستحصلون على بضائع، والتي
... يمكننا بها إصلاح المدينة

1394
02:20:37,280 --> 02:20:38,640
! ولكن لم تكن هذه هي القضيّة

1395
02:20:40,640 --> 02:20:42,680
... في مبادلة من ذهبه

1396
02:20:42,960 --> 02:20:44,240
فقد كان (ماهام) يُتاجر
! به مع السومريّين

1397
02:20:45,840 --> 02:20:47,240
... أسلحة من النّحاس

1398
02:20:49,000 --> 02:20:51,120
... وبإستخدام قوة هذه الأسلحة

1399
02:20:51,440 --> 02:20:53,240
كان سيقوم بشنّ حرب
! "على "هارابا

1400
02:20:53,320 --> 02:20:55,360
لإنّه يُريد الإنتقام للمهانة
... التي لحقت به

1401
02:20:55,440 --> 02:20:59,760
وهذا هو السبب الذي
إقترح (ماهام) من أجل بناء السدّ

1402
02:21:01,280 --> 02:21:03,000
لقد حان الوقن لنرفع
... أكفّ أيدينا

1403
02:21:03,040 --> 02:21:04,800
! ونحوّلها إلى قبضات

1404
02:21:04,840 --> 02:21:06,480
! نعم، نعم

1405
02:21:06,520 --> 02:21:08,160
! فلنتوجه للقضاء على الشيخ

1406
02:22:17,120 --> 02:22:18,880
الجميع يعرفون ما
... (هي حقيقتك يا (ماهام

1407
02:22:20,760 --> 02:22:22,080
! ولم يعُد أحد يقف بصفّك بعد الآن

1408
02:22:23,520 --> 02:22:27,000
... ستنتهي جرائمك

1409
02:22:27,800 --> 02:22:29,360
! هنا والآن

1410
02:22:29,840 --> 02:22:32,240
ومن الذي سينهيني؟

1411
02:22:32,960 --> 02:22:34,520
... من الذي يمتلك الشجاعة لكي

1412
02:22:39,920 --> 02:22:43,760
أنت حكمت على نفسك
! (بالموت يا (سارمان

1413
02:22:44,400 --> 02:22:47,360
! كل من عارضني قتلته

1414
02:22:47,800 --> 02:22:50,200
وحتّى أنّني وضعت
سروجان) على الخازوق)

1415
02:22:58,040 --> 02:23:00,720
إنّ الدماء التي سفكتها وأرقتها
! هي الدّماء التي تجري في عروقي الآن

1416
02:23:02,040 --> 02:23:03,880
! (أنا نهايتك يا (ماهام

1417
02:23:07,640 --> 02:23:08,720
! أقتلوه

1418
02:23:09,480 --> 02:23:10,360
! إضربوه

1419
02:23:10,400 --> 02:23:13,400
مُقابل رأسه
! ستحصلون على الذّهب

1420
02:23:13,480 --> 02:23:15,360
! إنّه لا يملك شيئاً ليعطيكم إيّاه

1421
02:23:16,720 --> 02:23:18,480
... لقد إستولى النّاس على كلّ شيء

1422
02:23:18,520 --> 02:23:19,720
! مخزون ذهبك وأسلحتك

1423
02:23:20,960 --> 02:23:22,320
! (أنت وحيد الآن يا (ماهام

1424
02:23:23,400 --> 02:23:24,720
! لوحدك تماماً

1425
02:23:27,960 --> 02:23:32,040
! كلا
! لا تدعوه يُضلّلكم

1426
02:23:32,280 --> 02:23:34,800
أنا لا زلت رئيس مجلس الشيوخ
! وأنتم تعملون عندي

1427
02:23:35,040 --> 02:23:38,240
(نحن لا نعمل من أجلك يا (ماهام
! بل من أجل الذّهب

1428
02:23:38,280 --> 02:23:42,440
من الواضح لي بأنّك لم تعُد
الآن تمتلك شيئاً

1429
02:23:44,280 --> 02:23:47,680
إذن، بما أنّك الذهب الآن
تعتبر نفسك قوباّ؟

1430
02:23:48,040 --> 02:23:50,720
طمعك بالحكم هو الذي
! (يجعلك تفعل هذا يا (سارمان

1431
02:23:51,120 --> 02:23:54,680
ما هو الفرق بيني وبينك إذن؟

1432
02:23:58,800 --> 02:24:00,520
! (هناك فرق يا (ماهام

1433
02:24:00,960 --> 02:24:02,840
... "أنت تُريد أن تحكم "موهينجو دارو

1434
02:24:03,960 --> 02:24:05,360
... وأنا أريد خِدمتها

1435
02:24:06,240 --> 02:24:08,280
كما إعتاد أبي على خِدمتها

1436
02:24:10,760 --> 02:24:12,680
! (هذه مدينتي يا (ماهام

1437
02:24:13,120 --> 02:24:15,120
! (وهذه مدينة والدي (سروجان

1438
02:24:21,160 --> 02:24:22,480
... يا شيوخ المجلس

1439
02:24:22,800 --> 02:24:25,560
من يقف في صفّ
... ماهام)، فليرفع كفّ يده)

1440
02:24:26,080 --> 02:24:28,720
ولكن هؤلاء الذين يُعارضونه
! فليرفعوا قبضات أيديهم

1441
02:24:31,320 --> 02:24:33,480
رئيس مجلس الشيوخ الجديد
! (لـ "موهينجو دارو" سيكون (سارمان

1442
02:24:33,520 --> 02:24:37,960
نعم، نعم
نعم، نعم

1443
02:24:38,000 --> 02:24:40,960
نعم، نعم

1444
02:24:41,000 --> 02:24:42,200
كلا

1445
02:24:43,240 --> 02:24:45,400
موهينجو دارو" لن تُحكم من قِبل"
... مجلس الشيوخ بعد الآن

1446
02:24:46,040 --> 02:24:48,880
ولكن من قِبل شعبها
! أحضروه

1447
02:24:49,080 --> 02:24:50,480
! خذوه

1448
02:25:19,440 --> 02:25:23,960
عقوبة الموت، عقوبة الموت
عقوبة الموت

1449
02:25:35,080 --> 02:25:36,360
هيا بنا
أسرع، أسرع

1450
02:25:47,400 --> 02:25:50,720
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1451
02:25:50,760 --> 02:25:54,360
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1452
02:25:54,400 --> 02:25:58,120
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1453
02:25:58,160 --> 02:26:02,920
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1454
02:26:02,960 --> 02:26:06,360
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1455
02:26:06,400 --> 02:26:10,480
! عقوبة الموت
! عقوبة الموت

1456
02:26:11,360 --> 02:26:14,720
(سارمان)
(سارمان)

1457
02:26:15,440 --> 02:26:18,560
! المياه تتدفّق من فوق السدّ
! المياه تتدفّق من فوق السدّ

1458
02:26:19,480 --> 02:26:22,600
! المياه تتدفّق من فوق السدّ

1459
02:26:25,320 --> 02:26:29,240
لا تخافوا
أنصتوا إليّ بعناية

1460
02:26:29,680 --> 02:26:32,440
خُذوا متعلّقاتكم
... وإذهبوا إلى بوابة النّهر

1461
02:26:32,760 --> 02:26:35,920
وخذوا معكم ماشيتكم
وأتركوا العربات خلفكم

1462
02:26:36,920 --> 02:26:40,480
أيها الجميع، سنضظر للرحيل
! "عن " موهينجو دارو

1463
02:26:42,480 --> 02:26:44,640
لم يعُد بالإمكان إيقاف
تدفّق مياه النّهر

1464
02:26:45,320 --> 02:26:48,200
المياه ستهدم السدّ
... وستتخذ مجرىً جديداً

1465
02:26:48,520 --> 02:26:50,920
وستدركون بأنّ " موهينجو دارو" ستُدمّر

1466
02:26:51,040 --> 02:26:54,400
هناك وقت ضيّق للغاية
! إذهبوا حالاً ! خذوا أغراضكم ! إذهبوا

1467
02:26:54,720 --> 02:26:57,240
! إذهبوا

1468
02:26:58,000 --> 02:27:00,240
! اسرعوا
! إذهبوا

1469
02:27:07,160 --> 02:27:10,520
ما بدأته أنت
! سيكون السبب في دمارك

1470
02:27:10,920 --> 02:27:14,360
! خُذني معك

1471
02:27:14,800 --> 02:27:18,360
سارمان)، كيف يمكنك تركي هُنا؟)

1472
02:27:20,280 --> 02:27:21,400
... (سارمان)

1473
02:27:21,920 --> 02:27:23,680
كيف يمكنك تركي هُنا؟

1474
02:27:23,720 --> 02:27:26,080
كيف يمكنك تركي خلفك؟

1475
02:27:26,200 --> 02:27:29,520
! (سارمان)

1476
02:27:33,720 --> 02:27:37,760
! بداية نظام "سيندهو" الجديد
! بداية نظام "سيندهو" الجديد

1477
02:28:09,760 --> 02:28:11,880
نحن هنا. وعلينا
أن نشقّ طريقنا للوصول لهناك

1478
02:28:12,120 --> 02:28:14,040
... تدفّق المياه بلغ ذروته هنا

1479
02:28:14,320 --> 02:28:18,160
وهذا يعني بأنّه علينا إنزال
القوارب في المياه هنا

1480
02:28:18,440 --> 02:28:19,720
... علينا بطريقة ما أخذ حبل

1481
02:28:19,760 --> 02:28:21,040
إلى الجانب الآخر و إعادته

1482
02:28:22,880 --> 02:28:24,280
مهما كان الأمر
... فعلينا نقل النّاس

1483
02:28:24,320 --> 02:28:25,600
إلى برّ الأمان
إلى أعلى تلك التلال

1484
02:28:28,800 --> 02:28:30,960
... علينا إنشاء جسر قوارب

1485
02:28:31,320 --> 02:28:32,560
من هذه الضفّة
إلى الضفّة الأخرى

1486
02:28:33,280 --> 02:28:37,240
يا شيخ المُنقّبين، أحتاج إلى
الكثير من الحِبال، إجمعها لي

1487
02:28:37,320 --> 02:28:39,280
لوثار)، أنت ستبقى هنا)
حسناً

1488
02:28:39,480 --> 02:28:41,680
عمّي (دروجان)، أحضر لي
... "أفضل ثيران الـ "زيبو

1489
02:28:41,800 --> 02:28:42,880
إلى البوابة الرئيسيّة

1490
02:28:43,160 --> 02:28:47,920
هوجو)، أخضر لي عجلات عربة الثور)
... حسناً. أريد أربعة على الأقلّ

1491
02:28:48,280 --> 02:28:50,080
! وقوموا بتجميع القوارب هنا

1492
02:28:50,240 --> 02:28:52,920
! لدينا وقت ضيّق للغاية ! إذهبوا
! إذهبوا بسرعة

1493
02:28:57,840 --> 02:29:01,440
"أيّتها الآلهة "سيندهو
! إحمينا

1494
02:29:08,560 --> 02:29:11,240
أتركوا الأغراض
تعالوا فقط

1495
02:29:11,320 --> 02:29:12,800
نحن بحاجة للوصول لبوابة النهر

1496
02:29:13,000 --> 02:29:15,800
خذ هذا وإرحل
هيا

1497
02:29:39,920 --> 02:29:42,760
! أسرعو
! لا تُفلتوا الحبل

1498
02:29:42,880 --> 02:29:45,280
! جذّفوا بسرعة

1499
02:29:46,320 --> 02:29:47,520
! أسرعو

1500
02:29:48,720 --> 02:29:50,000
! أسرعو

1501
02:30:03,200 --> 02:30:04,360
! (سارمان)

1502
02:30:04,920 --> 02:30:06,480
! (هوجو)
! إسحب الحبل

1503
02:30:13,960 --> 02:30:15,760
ما زال يتوجّب علينا إيصال
هذا الحبل إلى الجانب الآخر

1504
02:30:17,640 --> 02:30:20,720
أربطه هنا
! سارمان)، إحترس)

1505
02:31:21,200 --> 02:31:24,560
أربط هذا الحبل هناك
حسناً

1506
02:31:24,720 --> 02:31:28,960
لوثار) ! إنزع هذا)
وإربطه بأوّل قارب

1507
02:31:30,000 --> 02:31:31,240
! إربطه، بسرعة

1508
02:31:31,880 --> 02:31:33,320
! أرخيه قليلاً

1509
02:31:39,200 --> 02:31:41,640
! بسرعة
! أحضره

1510
02:31:43,320 --> 02:31:46,640
خذه إلى الثيران
! أسرعوا

1511
02:31:50,760 --> 02:31:54,840
! إستعدّوا
! إجعلوا المزيد من القوارب جاهزة

1512
02:32:02,320 --> 02:32:04,080
هل الجميع مُستعدّ؟
! نعم

1513
02:32:29,560 --> 02:32:32,160
! لوثار)، إسحبوا)

1514
02:32:32,440 --> 02:32:34,280
القوارب في المياه

1515
02:32:34,400 --> 02:32:36,920
! إسحبوا
! إسحبوا

1516
02:32:37,160 --> 02:32:38,280
! إسحبوا

1517
02:32:41,680 --> 02:32:45,960
! إسحبوا بشدّة
! حاذروا، إسحبه

1518
02:32:46,000 --> 02:32:49,760
! إسحبوا بشدّة
! إسحبوا

1519
02:32:49,880 --> 02:32:51,720
! أبقوا الحبل مُستقيماً

1520
02:33:06,200 --> 02:33:07,080
! إسحبوا

1521
02:33:07,160 --> 02:33:09,920
! إسحبوا
! إسحبوا

1522
02:33:10,000 --> 02:33:11,200
! لا تُفلتوه

1523
02:33:33,240 --> 02:33:35,640
! إسحبوا الحبل

1524
02:33:54,720 --> 02:33:55,880
! إسحبوا

1525
02:34:08,720 --> 02:34:10,160
! إسحبوا

1526
02:34:12,480 --> 02:34:14,120
! لا تتركوا الحبل

1527
02:34:27,920 --> 02:34:30,080
! ثبّتوها

1528
02:34:31,040 --> 02:34:33,760
! ثبّتوها

1529
02:34:35,680 --> 02:34:37,320
! ثبّتوها

1530
02:34:40,200 --> 02:34:43,240
إنتهى الأمر
! فلنذهب، إنتهى الأمر

1531
02:34:44,320 --> 02:34:46,240
شكراً جزيلاً جدّاً

1532
02:35:06,720 --> 02:35:07,880
! هيا، بسرعة

1533
02:35:09,960 --> 02:35:13,480
(عمّي (دروجان
أنت و (هوجو) إبقوا على هذا الجانب

1534
02:35:13,720 --> 02:35:15,800
! لوثار)، تعال معي)

1535
02:35:24,200 --> 02:35:25,880
! هيا

1536
02:35:26,160 --> 02:35:29,240
! إذهبوا ! تحركوا أسرع
! إحذروا

1537
02:35:41,800 --> 02:35:44,040
! تحركوا أسرع

1538
02:35:44,280 --> 02:35:49,040
! واصلوا التحرّك
! تحركوا أسرع

1539
02:35:49,520 --> 02:35:50,800
! واصلوا التحرّك

1540
02:35:50,840 --> 02:35:55,680
! بحذر
! لا تتوقفوا

1541
02:35:56,680 --> 02:35:58,800
! واصلوا المسير
! إحذروا

1542
02:36:04,280 --> 02:36:05,680
! تحركوا أسرع

1543
02:36:09,640 --> 02:36:12,440
! كونوا معاً

1544
02:36:14,720 --> 02:36:17,280
! أسرعوا

1545
02:36:45,560 --> 02:36:49,080
! (جاكيرو)
! هيا

1546
02:36:49,120 --> 02:36:51,600
(كلا يا (سارمان
! إذهب أنت

1547
02:36:52,000 --> 02:36:55,160
أنا وُلِدتُ هنا
وسأموت هنا

1548
02:36:55,200 --> 02:36:59,360
! (كلا يا (جاكيرو
أنصِت إليّ، تعال

1549
02:36:59,400 --> 02:37:01,400
هذه هي أمنيتي

1550
02:37:01,800 --> 02:37:05,040
(أمنية أن أشاهد (ماهام
! وهو يموت

1551
02:37:08,400 --> 02:37:10,600
... "جاكيرو) هو "موهينجو دارو)

1552
02:37:10,640 --> 02:37:13,360
(و " موهينجو دارو" هي (جاكيرو

1553
02:37:57,880 --> 02:37:58,960
! (سارمان)

1554
02:38:01,120 --> 02:38:02,360
! (سارمان)

1555
02:38:02,800 --> 02:38:06,360
! (سارمان)
سارمان)، أأنت بخير؟)

1556
02:38:47,680 --> 02:38:50,080
"موهينجو دارو"
ساتهض من جديد

1557
02:41:16,800 --> 02:41:19,760
! هذه المياه نقيّة ونظيفة

1558
02:41:21,920 --> 02:41:24,160
من الآن فصاعداً
! ستكون هذه هي ديارنا

1559
02:41:58,720 --> 02:42:00,520
سارمان)، ماذا سيكون إسم هذا النّهر؟)

1560
02:42:10,800 --> 02:42:11,920
! "جانغا"

1561
02:42:20,880 --> 02:42:25,440
! "جانغا"

1562
02:42:26,760 --> 02:42:32,520
! "جانغا"

1563
02:42:33,120 --> 02:42:38,280
! "جانغا"

1564
02:44:39,000 --> 02:44:44,080
! "جانغا"

1565
02:45:25,400 --> 02:45:30,920
! "جانغا"

1566
02:45:40,880 --> 02:45:46,040
! "جانغا"

1567
02:46:14,040 --> 02:46:18,520
! "جانغا"

1568
02:46:19,040 --> 02:46:25,160
! "جانغا"

1569
02:46:29,280 --> 02:46:36,080
! "جانغا"

1570
02:46:36,180 --> 02:47:01,980
<font color="#0080c0">تـرجـمـة : الـفـارِس الـخـطـيـر</font>
<font color="#ffff00">abu55167@gmail.com</font>

1571
02:47:02,150 --> 02:48:21,810
<font color="#ffff00">تـرجمة خاصّة لموقع
http://www.aflamhq.com/</font>

