1 00:01:43,003 --> 00:01:45,403 ايها السائق 2 00:01:45,655 --> 00:01:48,005 توقف هنا 3 00:01:48,074 --> 00:01:50,374 قلت لك توقف 4 00:02:01,621 --> 00:02:06,021 أنت ايها الرامي قف وارفع يديك 5 00:02:34,621 --> 00:02:37,121 إرمي لي بندقيتي. 6 00:02:38,658 --> 00:02:42,126 حَسنا، أولاد انطلقوا .من الان فصاعدا سنسير باتجاهين مختلفين 8 00:02:42,329 --> 00:02:44,729 حَسناً انطلقوا 9 00:03:09,089 --> 00:03:14,027 صباح الخير بارت. أنا بدات اعتقد بان العربة لن تمر من هنا 10 00:03:14,127 --> 00:03:18,495 . اراك مرهقا - الانتظار يجعل الرجل يشعر بالنعاس 11 00:03:18,565 --> 00:03:25,734 لقد تعبت من الانتظار في ذلك الوادي وخفت ان تفوتني العربة ليلا ولا اشعر بها 13 00:03:26,039 --> 00:03:29,209 كان يجب ان تكون هنا منذ يومين 14 00:03:29,309 --> 00:03:32,344 أنا فعلا افتقدتك. 15 00:03:33,079 --> 00:03:37,417 كما ترى روخ أنا لا أَتهمه. 16 00:03:37,417 --> 00:03:40,078 سام، أنت متأكد انه هو؟ 17 00:03:40,320 --> 00:03:43,056 بالطبع متاكد. ليس هناك مائة تايت كمبروخ 18 00:03:43,056 --> 00:03:45,191 قد يكون ، لكن أَنا يهمني واحد فقط. 19 00:03:45,291 --> 00:03:48,328 حسنا، انتظر حتى تراه بنفسك. وستعرف أنه هو 20 00:03:48,428 --> 00:03:51,030 هل هو اكبر رجل في سان داون؟ 21 00:03:51,030 --> 00:03:54,367 -نعم انه يمسك تلك البلدةِ بقبضة من حديد 22 00:03:54,467 --> 00:03:58,104 ولكن الناس لايشتكون منه إعتقد انهم جميعاً خائفون. 23 00:03:58,204 --> 00:04:00,340 يسعدني ان اسمع انه يعمل جيدا. 24 00:04:00,440 --> 00:04:04,075 اذا اراد رجلِ الوصول عليه ان يقطع المسافة وان يضرب بشدة عندما يسقط. 26 00:04:04,143 --> 00:04:09,246 حسنا، لماذا لا نستريح قليلا؟ انا جوعان نستطيع ان نشعل نار ونطبخ 29 00:04:09,516 --> 00:04:13,931 سوف ناكل عندما نصل الى سان داون 30 00:04:38,345 --> 00:04:40,013 هل اليوم الاحد - كلا الخميس 31 00:04:40,013 --> 00:04:41,948 ما كل هذه الضجة؟ 32 00:04:42,048 --> 00:04:46,419 زَواج تايت كمبروخ اليوم - لماذا لم تخبرني؟ 33 00:04:46,619 --> 00:04:49,155 لم اكن اعتقد انه ذا اهمية لك 34 00:04:49,155 --> 00:04:53,126 سام، يقول الناس أن اهم لحظة في حياة الرجل عندما يتزوج 35 00:04:53,226 --> 00:04:55,128 لم اكن أعرف ذلك 36 00:04:55,228 --> 00:04:58,001 هناك مطعم جيد - أين صالون الحلاقة؟ 37 00:04:58,001 --> 00:04:59,165 هناك. 38 00:04:59,265 --> 00:05:02,469 أنا لن اتغيب عن أهم لحظة في حياة تيت كمبرو 39 00:05:03,169 --> 00:05:06,306 الرجل يجب أن لا يذهب لحضور حفل زفاف بلحية طويلة 40 00:05:06,406 --> 00:05:09,042 الرجل يجب أن لا يذهب لحضور حفل زفاف وبطنه فارغة 41 00:05:09,142 --> 00:05:14,476 إمضي وإملأْها. لايهم أن تذهب بمعدة فارغة أو ممتلئة 43 00:05:17,050 --> 00:05:22,652 تعال بعد ظهر اليوم، سيد انا ساغلق وارجع في الساعة الثانية 45 00:05:22,722 --> 00:05:26,226 متى موعد الزفاف؟ - في غضون نِصف ساعة. 46 00:05:26,326 --> 00:05:28,027 الم تنتهي منه تقريباً؟ 47 00:05:28,027 --> 00:05:31,164 لاتعطلك حلاقتي غير ربع ساعة 48 00:05:31,264 --> 00:05:34,739 اخبرتك سيد باني ساغلق 49 00:05:37,070 --> 00:05:40,573 تقبل ان اذهب الى الزفاف بهذه اللحية طويلة؟ 50 00:05:40,673 --> 00:05:43,076 لا، لكن. . . - هذا ما اعنيه 51 00:05:43,076 --> 00:05:47,347 اخبرتك باني ساغلق - أخبرك ثلاث مراتِ. 52 00:05:47,447 --> 00:05:49,749 هل تمانع اذا انا حلقت نفسي؟ 53 00:05:49,849 --> 00:05:54,020 لا. لا سيدي، لاامانع على الإطلاق - شكراً. 54 00:05:54,120 --> 00:05:56,620 إمضي. 55 00:05:58,892 --> 00:06:02,027 آنت صديق حميم للسيد كمبرو اليس كذلك؟ 57 00:06:02,595 --> 00:06:06,132 يبدو انك سافرت طويلا لحضور زفافه 58 00:06:06,232 --> 00:06:08,632 بالفعل 59 00:06:09,135 --> 00:06:13,037 السّيد كمبرو رجل محظوظ سيتزوج الآنسةِ لوسي سوميرتون، 61 00:06:13,037 --> 00:06:16,075 اجمل شابة في سان داون 62 00:06:16,175 --> 00:06:18,044 يبدو انك معجب بها 63 00:06:18,044 --> 00:06:20,012 أوه، نعم، بالتأكيد. 64 00:06:20,012 --> 00:06:26,048 مثل هذه السيدة بجب ان لاتتزوج رجل فاسد مثل كامبرو 66 00:06:26,453 --> 00:06:30,123 نحن لسنا اصدقاء السيد كامبرو 67 00:06:30,223 --> 00:06:34,703 يجب أن لا تتحدث هكذا عن السيد كمبرو 68 00:06:36,029 --> 00:06:38,654 شكراً لك سّيد سوميرتون. 69 00:06:39,099 --> 00:06:43,254 أوه، بارت، السّيد سوميرتون هو أب لوسي. 70 00:06:43,703 --> 00:06:46,103 حقا؟ 71 00:06:46,106 --> 00:06:49,006 ذلك شيء مؤسفُ. 72 00:07:09,699 --> 00:07:13,009 صباح الخير، سّيد سوميرتون. صباح الخير، طبيب 73 00:07:13,332 --> 00:07:16,002 - كيف شعور لوسي اليوم؟ 74 00:07:16,102 --> 00:07:19,606 انها تتمتع بصحة ممتازة 75 00:07:19,776 --> 00:07:22,442 انا لم اسالك عن صحتها 76 00:07:22,542 --> 00:07:27,277 كونك طبيب ينبغي ان يكون ذلك قلقك الوحيد 77 00:07:42,008 --> 00:07:43,396 حبيبتي 78 00:07:43,696 --> 00:07:46,096 روبي 79 00:07:46,466 --> 00:07:50,537 أنا كنت فقط أُراقب السّيدِ سوميرتون يتجول بعربتِه في شارع البلدة. 80 00:07:50,637 --> 00:07:53,342 حاذري ان يراك 80 00:07:53,937 --> 00:07:55,992 - لقد راني 81 00:07:56,442 --> 00:08:04,111 أَنا اعتقد بانه منزعج قليلا لان القاضي سيؤدي المراسيم بدلاً مِنْ القسّ بيترسون 84 00:08:04,350 --> 00:08:11,040 قد يكون القس ذهب خارج المدينه بسببك وسببي 85 00:08:17,196 --> 00:08:22,271 أوه، تيت، أنت ترتكب خطأ. فأنت لا تزال بحاجة لي 86 00:08:22,568 --> 00:08:25,004 أنا لست بحاجه الى أي شخص. 87 00:08:25,004 --> 00:08:27,373 كل الناس يحتاج بعضهم الاخر 88 00:08:27,473 --> 00:08:33,846 أنت ستتزوج لوسي سوميرتون لانك بحاجة اليها. - انا ساتزوج لوسي لأن أَحبها. 89 00:08:34,046 --> 00:08:39,046 انت تحبنى ولَكنَّك لم تتزوجني. 91 00:08:39,285 --> 00:08:43,056 ألعلاقة مختلفة بيني وبينك. وانت تعرفين ذلك. 92 00:08:43,356 --> 00:08:45,006 نعم، أعتقد أنني أعرف 93 00:08:46,059 --> 00:08:49,773 سيكون احراج للوسي إذا بقيت في البلدةِ. 94 00:08:50,263 --> 00:08:55,603 سأترك البلدة هذه الليلة أنا لا أُريد الإحراج للسيدة كامبرو 96 00:08:56,302 --> 00:08:59,122 حبيبتي، أنت حقاً مميزة. 97 00:09:00,306 --> 00:09:03,111 أنا يَجِب أَنْ أَتهيأ للزفاف. 98 00:09:05,478 --> 00:09:08,007 أنت لايمكن ان تحضري الزفاف. 99 00:09:08,047 --> 00:09:11,117 الآن،استمع لي تايت. انا لم ازاحمك عليها 100 00:09:11,117 --> 00:09:17,153 انا دوما اعتقدت بانك ستتزوجني يوما ما ومنحتك مالم تعطه اي امراة لرجل 102 00:09:17,690 --> 00:09:22,008 على الرغم من أن الأمور لم تسر بالطريقة التي ينبغي، انا يجب ان اكون هناك 103 00:09:22,008 --> 00:09:29,097 لتَذكري لوسي وأبوها وكل شخص في البلدةِ بنا؟ بالنسبة لي ليس هذا سبب ذهابي هل تفهمني 106 00:09:30,136 --> 00:09:38,009 ربماعندما أرى الزواج، ساقتنع بانك اصبحت تعود لشخص اخر 108 00:09:38,478 --> 00:09:40,978 روبي، 109 00:09:42,115 --> 00:09:45,150 ممكن تعملي احسان اخير لي 109 00:09:45,615 --> 00:09:49,150 لا تجلسي في المقعد الأماميِ 111 00:10:09,175 --> 00:10:12,001 اكيد ذلك المطعم جيد هناك في الزاويةِ. 112 00:10:12,001 --> 00:10:17,147 هذه الخيول بحاجة إلى الغذاء أكثر منا اين الإسطبل؟ هناك 114 00:10:32,365 --> 00:10:36,336 يا، دكتور تعال هنا وساعدني، ممكن؟ 115 00:10:36,436 --> 00:10:38,836 نعم، بالتاكيد. 116 00:10:43,109 --> 00:10:45,445 نريد شراء طعام لخيولِنا. 117 00:10:45,545 --> 00:10:50,280 أنت يَجِب أَنْ تتكلم مع آبي حول ذلك. انه هنا. 118 00:10:53,753 --> 00:10:57,657 انا لم البس هذه الجزمة منذ خمس سنوات يمكن قدمي كبرت 119 00:10:57,757 --> 00:11:00,002 ادفع. - أوه، من أنت؟ 120 00:11:00,026 --> 00:11:02,061 نريد شراء بعض الأعلاف لخيولنا 121 00:11:02,061 --> 00:11:04,220 كم عددهم؟ - إثنان. 122 00:11:04,664 --> 00:11:06,197 شكرا دكتور 122 00:11:06,197 --> 00:11:10,797 أعطِني 50 سنتَ واخدم نفسك 123 00:11:14,307 --> 00:11:17,343 لا أستطيع أن أذهب إلى الكنيسة ورائحتي مثل الحصان 124 00:11:17,443 --> 00:11:20,747 جربها انها فعلا رائحة طيبة 125 00:11:20,847 --> 00:11:21,848 نعم. 126 00:11:21,948 --> 00:11:25,007 هل حسبت كم ستبقى في سان داون؟ 127 00:11:25,017 --> 00:11:27,009 نعم حسبنا. 128 00:11:27,019 --> 00:11:31,724 تعرف، هناك الكثير مِنْ الناسِ لايريدون رؤية امثالك 129 00:11:31,824 --> 00:11:33,125 إنتهت الحرب. 130 00:11:33,135 --> 00:11:37,329 اراهن بان هناك الكثير من الناس في تكساس يعتقدون بان الحرب لازالت مستمرة 131 00:11:37,429 --> 00:11:39,098 مالذي يجعلك تعتقد باننا مِنْ تكساس؟ 132 00:11:39,198 --> 00:11:41,400 مِنْ كلامِك، وأنا متأكّد بانك من اليانكييز. 133 00:11:41,500 --> 00:11:43,769 نعم. - مالذي اتى بكما الى سان داون؟ 134 00:11:43,869 --> 00:11:47,973 تايت كيمبرو. - أوه، زميل لطِيف السّيد كيمبرو 135 00:11:48,073 --> 00:11:50,242 جميل جدا انك اتيت في يوم زفافه. 136 00:11:50,342 --> 00:11:53,479 تعال دكتور سنذهب الى الكنيسة 137 00:11:53,579 --> 00:11:54,613 أنا لن أذهب 138 00:11:54,713 --> 00:11:58,150 أوه، أحياناً تاخذ الامور بجديةً. 139 00:11:58,250 --> 00:12:01,650 أنا لا أعتقد ذلك. - حَسناً الأمر يعود لك. 140 00:12:09,595 --> 00:12:12,115 هناك شيء يضايقك سيد؟ 141 00:12:13,299 --> 00:12:19,068 الذي يضايقني اعتقادي بان السيد كيمبرو لايحب ان يراك في حفل زفافه؟ 143 00:12:31,417 --> 00:12:37,519 بعض الناسِ هنا في سان داون لايريدون رؤية اصدقاء كمبرو 145 00:12:41,394 --> 00:12:46,639 نحن غير مهتمون بما يريد هؤلاء الناس 146 00:13:24,704 --> 00:13:28,074 شريف، كنت احلق السيد سوميرتون عندما جاء هذين الرجلين الى محلي 147 00:13:28,174 --> 00:13:32,043 احدهم رايته يتسكع في البلدة قبل يومان والآخر انا لم أره من قبل 149 00:13:32,578 --> 00:13:34,003 حَسناً، ماذا بشأنهم؟ 150 00:13:34,013 --> 00:13:37,316 حسنا انا لا يعحبني مظهرهم خصوصا الذي لم أره. 151 00:13:37,416 --> 00:13:40,005 انه عصبي ويتكلم بسوء عن السيد كمبرو 152 00:13:40,015 --> 00:13:42,154 أُنا اخبرتك، شريف انه رجل سيئ. 153 00:13:42,254 --> 00:13:46,691 حسنا، ماذا ستفعل؟ -لا شيء يمكنه القيام به فهو لم يكسر القانون 155 00:13:46,759 --> 00:13:49,789 ولكنه قال ان كمبرو - الغريب قال رايه فقط. 156 00:13:49,829 --> 00:13:55,424 انت لاتستطيع اعتقال رجل لانه قال رايه اليس كذلك شريف؟ 157 00:13:58,704 --> 00:14:03,589 صباح الخير، ايها السادة المحترمون. ماذا تريدون؟ 158 00:14:06,045 --> 00:14:07,246 لديك شيء للاكل؟ 159 00:14:07,346 --> 00:14:10,016 المطعمَ أسفل الشارعِ، لَكنه مغلق. 160 00:14:10,116 --> 00:14:12,084 اثنان ويسكي،اذن. 161 00:14:12,184 --> 00:14:17,190 احتفظ بمالك سيد. كُل المشروبات اليوم على حساب تيت كمبرو 162 00:14:17,390 --> 00:14:20,626 نحن ندفع ثمن مشروباتنا - مالسبب. 163 00:14:20,726 --> 00:14:24,527 إذا لاتمانع نحن نود ان ندفع 164 00:14:25,564 --> 00:14:28,514 أعدْ له مالَه، أوتيس. 165 00:14:37,143 --> 00:14:44,403 تلك اللائحه تعني ما تقول، سيد. - وكذلك أنا اعني مااقول ،شريف. 166 00:14:48,888 --> 00:14:52,413 أوتيس،املآ كووس كل الاشخاص. 167 00:15:04,437 --> 00:15:09,547 لنشرب في صحة السيدة والسيد تايت كمبرو 168 00:15:50,349 --> 00:15:56,085 شريف ساكون شاكر لك لو تلتقط مالي من هناك وتمسحه وتعيده فوق البار 170 00:15:58,624 --> 00:16:04,592 الافضل ان نسرع شريف فالسيد كمبرو لايحب ان نتاخر عن زفافه 172 00:16:06,298 --> 00:16:10,378 سيد، إذا كنت تعتقد انك ستبقى في سان داون 173 00:16:10,436 --> 00:16:13,216 فانك ترتكب خطأ كبيرا. 174 00:16:25,317 --> 00:16:29,588 أوتيس، الشريف ترك وراءه فوضى ، ولكن انا وصديقي سنحتسي المشروبات قبل ان نغادر 176 00:16:29,688 --> 00:16:31,057 حسنا اذهب قدما 177 00:16:31,157 --> 00:16:34,597 أنت دفعت ثمن شرابك 178 00:17:09,862 --> 00:17:14,354 أوتيس، أعتقد أنا ساتناول ذلك الشرابِ. 179 00:17:17,970 --> 00:17:20,370 علي حسابي. 180 00:17:34,386 --> 00:17:37,050 دكتور - مرحباً، روبي 181 00:17:37,923 --> 00:17:41,893 تعمل احساناً لي. ترافقني إلى الكنيسةِ 182 00:17:42,094 --> 00:17:46,064 حَسناً، أنا لم اكن مخطط للذِهاب. - رجاءً 183 00:17:48,901 --> 00:17:51,301 حَسناً، روبي. 184 00:18:27,439 --> 00:18:33,789 أنا لم اتوقع حضورَ مورلي شيس وأولاد كروس الى الزفاف. 185 00:18:37,583 --> 00:18:40,023 هل هناك شيء خاطئ، حلاق؟ 186 00:18:40,452 --> 00:18:43,389 أوه، لا، لا، سّيد شيس انه فقط . . . 187 00:18:43,489 --> 00:18:44,490 فقط ماذا؟ 188 00:18:44,590 --> 00:18:47,193 حَسناً،لم نتوقع رؤيتك هنا، 189 00:18:47,293 --> 00:18:49,729 بسبب انت وتايت لَستم على وفاق. 190 00:18:49,829 --> 00:18:52,731 حَسناً، لم لا؟ انا لااختلف عنكم ايها ألاولادِ. 191 00:18:52,831 --> 00:18:56,956 تعلمون أننا جميعا نحمل . نفس الشعور حول العريس 192 00:19:01,507 --> 00:19:04,287 .اليوم مليء بالمفاجآت 193 00:19:07,579 --> 00:19:10,189 ماذا تفعل معه؟ 194 00:19:40,412 --> 00:19:41,980 إفسحوا المجال للسيد كمبرو 195 00:19:42,080 --> 00:19:45,080 إفسحوا المجال للسّيد كمبرو 196 00:19:45,317 --> 00:19:50,242 ليتنحى كل شخص جانباً ويفْسح المجال للعريسِ. 197 00:19:59,598 --> 00:20:02,635 صباح الخير، سّيد كمبرو - صباح الخير، زيك. 198 00:20:02,735 --> 00:20:05,204 حَسَناً، كُل شخص الى الداخل. 199 00:20:05,304 --> 00:20:08,534 ليترك الرجال اسلحتهم في الدهليزِ. 200 00:20:27,526 --> 00:20:30,656 صباح الخير. صباح الخير. 201 00:20:40,272 --> 00:20:43,242 أنا لَم احضر اي زفاف، حتى زفافك 202 00:20:43,642 --> 00:20:46,167 أنت ابقى هنا. - أوه، بارت 203 00:21:24,483 --> 00:21:28,648 ايها الإخوة ، نحن نجتمع هنا. . . 204 00:21:28,854 --> 00:21:34,019 شريف، لا ينبغي حمل المسدس بالمراسيم 205 00:21:40,799 --> 00:21:44,168 مسدسك - شكراً لك 206 00:21:49,374 --> 00:21:53,005 أيها الإخوة، نحن مجتمعين هنا في هذا اليوم المجيد 207 00:21:53,025 --> 00:21:58,545 لعقد قران لوسي سوميرتون وتايت كمبرو في زواجِ مقدسِ. 208 00:21:59,485 --> 00:22:04,056 ايها الاصدقاء قبل بدء المراسيم اريد ان اسال هذا السؤال 209 00:22:04,156 --> 00:22:09,325 هل هناك رجل لديه اي سبب يمنع زواج هذين الشخصين العزيزين 211 00:22:09,428 --> 00:22:13,031 إذا يوجد فليتكلم أَو استمر بعقد قرانهما . 212 00:22:13,031 --> 00:22:16,031 لوسي سوميرتون هل تقبلين - توقف 213 00:22:16,101 --> 00:22:20,003 حَسناً،نحن نرحب بكل شخص طالما يترك مسدسه في الدهليز 215 00:22:20,003 --> 00:22:22,074 ولم يكن سكران. 216 00:22:22,174 --> 00:22:25,610 لقد قلت اي شخص لديه اعتراض فليتكلم وذلك ماسفعله 217 00:22:25,710 --> 00:22:28,003 نحن لايهمنا كلامك ايها الغريب 219 00:22:28,213 --> 00:22:32,649 نحن لم نرى بعضنا البعض قبل اليوم كمبرو ونحن لسنا غرباء 221 00:22:32,718 --> 00:22:36,713 ارجع الى الوراء في سابين باس وتذكر فتاة اسمها ماري 222 00:22:37,389 --> 00:22:41,593 أنا ابدا لم اسمع بسابين. - هذا الكذب لَن يساعدك في شيئ 223 00:22:41,693 --> 00:22:46,465 سويدي،اطرد هذا الرجل خارجا لكي نستمر بزفافنا 224 00:22:46,665 --> 00:22:49,065 ابق حيث أنت 225 00:22:52,337 --> 00:22:55,040 من الافضل ان تترك البلدة اذا اردت ان تبقى حيا 226 00:22:55,140 --> 00:22:57,609 أنا سارحل عندما أَنهي ما جِئت من أجله. 227 00:22:57,709 --> 00:23:00,911 حَسناً،مهما تكن، فانك لَن توقف هذا الزفاف. 229 00:23:01,280 --> 00:23:07,849 انسة بارت أليسون إذا تزوجت هذا الرجلِ فستكونين ارملة سان داون 231 00:23:10,389 --> 00:23:14,359 أنت، اعطي هذا المالِ إلى الواعظِ. 232 00:23:21,934 --> 00:23:23,635 يَا إلهي، ماهذا؟ 233 00:23:23,735 --> 00:23:25,370 ربما انا حرمتك من اجور الزفاف 234 00:23:25,470 --> 00:23:31,320 بامكانك الاحتفاظ بباقي المال لخدمات دفن كمبرو 235 00:23:31,944 --> 00:23:35,864 أنتم ايها الرجال اجلسوا وابقوا هادئين. 236 00:23:50,829 --> 00:23:53,829 الى العربة 237 00:24:10,349 --> 00:24:14,049 استدر عند الزاوية 238 00:25:04,469 --> 00:25:07,638 كان يجب ان تقتل ذلك الرجل عندما كان يعبر الشارع وليس في الكنيسة، 240 00:25:07,706 --> 00:25:09,341 أنا لَم ارد ان اقتله. 241 00:25:09,441 --> 00:25:11,043 اذن ماكل هذا الاهتمام به؟ 242 00:25:11,143 --> 00:25:14,078 أنا فقط أخبرته أنا كنت ذاهِباً إلى. 243 00:25:21,253 --> 00:25:25,001 أنت تكلمت في الكنيسةِ واخبرت كامبرو انك ستقتله 245 00:25:25,624 --> 00:25:29,661 بارت، أنت تتصرف بجنون - أنا اعمل بطريقتي الخاصة سام. 246 00:25:29,761 --> 00:25:32,231 لمدة ثلاث سنوات كنت اطارد كمبرد، لكنه لم يكن يعرف ذلك 247 00:25:32,331 --> 00:25:38,001 قبل أن اتنازل معه أريده أن يعرف أنه تم اصطياده 248 00:25:41,707 --> 00:25:45,602 قبل ان تصطاده سوف يصطادك 249 00:25:56,254 --> 00:25:59,509 انهم يتحصنون في الاسطبل .لاتقلق، تيت فهم لا يستطيعون الذهاب الى أي مكان 251 00:25:59,658 --> 00:26:02,494 حاصرنا الاسطبل بالكامل من الامام ومن الخلف 252 00:26:02,594 --> 00:26:04,696 رايت كيف يعمل افضل رجالك، 253 00:26:04,796 --> 00:26:08,232 أنا أعتقد أن نعود لآكمال حفل الزفاف فعلت الشيء الصحيح، شريف 255 00:26:08,300 --> 00:26:11,637 الآن،كُل شخصِ الى الداخل، نحن سنستمر بالمراسيمِ. 256 00:26:11,737 --> 00:26:15,422 أنت لايمكن ان تستمر بالزفاف بدون عروس. 257 00:26:15,874 --> 00:26:18,074 لوسي 258 00:26:24,850 --> 00:26:29,788 تشارلي، أريدك ان ترجع لوسي إلى الكنيسةِ بحلول الـ 12:00. 259 00:26:29,888 --> 00:26:33,225 لايمكن ان نكمل هذا الزفاف قبل ان يوضع هذا الرجلِ خلف القضبان 261 00:26:33,325 --> 00:26:34,860 لاتقلق بشانه. 262 00:26:34,960 --> 00:26:37,429 أنا يَجِب أَنْ اقلق بشأنه. قالَ بأنّه سيقتلك. 263 00:26:37,529 --> 00:26:39,498 لن يستطيع ان يقتلني 264 00:26:39,598 --> 00:26:42,034 أليسون لَيس الرجل الأول الذي حاول ان يقتلني 265 00:26:42,134 --> 00:26:46,271 ولكنه مصمم على قتلك - أخبرتك لاتقلق بشانه. 266 00:26:46,371 --> 00:26:50,476 أتوقع منك احضار لوسي إلى هنا الساعة 12:00 ظهرا 267 00:26:53,512 --> 00:26:55,514 أُريدك أَن تنال منه الآن. 268 00:26:55,614 --> 00:26:59,583 تيت انه لن يخرج واي سخص يحاول الدخول اليه سيلقى حتفه 270 00:26:59,651 --> 00:27:01,587 أَنا ادفع لك وللاولاد جيدا سويدي. 271 00:27:01,687 --> 00:27:04,654 واذا لم يكن هناك اطلاق نار بين حين لاخر فما فائدة ماادفعه لك 273 00:27:04,789 --> 00:27:08,560 هو لَن يبقى في الداخل إلى الأبد اكيد سيخرج ليس لك ان تنتظر الى الابد 275 00:27:08,560 --> 00:27:10,095 أنا لا يهمني كيف ستفعل ذلك. 276 00:27:10,095 --> 00:27:13,431 اعطيك ساعةُ واحدة فقط. للإعتِناء بالسّيدِ أليسون أنا ذاهب الى الفندق 277 00:27:13,531 --> 00:27:18,902 - لا تمر من أمام الإسطبلِ في الطّريق. فقد تكون عرضة لاطلاق النار 279 00:27:19,805 --> 00:27:23,010 تيت، هل هناك أي شيء يمكنني القيام به؟ 280 00:27:23,375 --> 00:27:25,877 كم مضى من الوقت وانت لم تستخدم البندقية ؟ 281 00:27:25,977 --> 00:27:28,013 منذ معركة دينفير. 282 00:27:28,513 --> 00:27:31,304 .أنا لا احب الاسلحة كثيرا 283 00:27:32,350 --> 00:27:34,750 هذا مااعتقدته 284 00:27:38,657 --> 00:27:44,432 حسنا، روبي، يبدو أن حفل الزفاف ألغي، لفترة من الوقت 285 00:27:54,873 --> 00:27:57,576 ذلك الشخص متوتر جدا، اليس كذلك دكتور؟ 286 00:27:57,676 --> 00:28:01,380 نعم. ان وضعه سيئ جداً اذا لم يضبط اعصابه 287 00:28:01,480 --> 00:28:03,048 ماذا تعني؟ 288 00:28:03,148 --> 00:28:08,583 ، انه لم تعد لديه فرصة لإنجاز ما جاء من اجله 289 00:28:13,725 --> 00:28:17,890 هيرب أنت وبيت اصعدا فوق ذلك المطعمِ. 290 00:28:17,996 --> 00:28:19,431 مالم يخرجون، 291 00:28:19,531 --> 00:28:24,566 استمر باطلاق النار باتجاه النافذة عندما رؤيتك اي حركة 293 00:28:50,428 --> 00:28:55,467 أليسون، اذا أنت وشريككَ لاتريدون الموت في ذلك الإسطبلِ، 294 00:28:55,567 --> 00:28:57,402 ارمي سلاحك وتعال الى الخارج. 295 00:28:57,502 --> 00:29:02,070 أنا لَست مستعد للخروج لحد الآن. ولا اخرج الا وانا اطلق النار 297 00:29:02,374 --> 00:29:05,175 إذا لاتخرج فنحن سنهاجمكم. 298 00:29:05,844 --> 00:29:09,159 أنت سترتكب خطأ كبير. 299 00:29:34,072 --> 00:29:38,407 لكي امنعهم من الوصول الينا من الخلف 300 00:30:23,955 --> 00:30:26,355 بارت 301 00:30:29,527 --> 00:30:35,452 ذلك الزميلِ متلهف للمجيء الى هنا فحقق رغبته واجلبه الى هنا 302 00:30:41,606 --> 00:30:46,207 الى اين انت ذاهب دكتور؟ تَركت حقيبتي هنا أَعتقد اني بحاجه اليها 304 00:30:51,049 --> 00:30:53,449 ادخل 305 00:30:55,954 --> 00:30:58,354 عالجه 306 00:31:02,027 --> 00:31:05,663 الكثير مِنْ الناسِ تمنوا موتك سبانش بضمنهم انت دكتور 308 00:31:05,864 --> 00:31:10,099 اصابتك كانت بسبب مهاجمتك لنا انت لَست محظوظَ عادة 310 00:31:10,368 --> 00:31:12,368 باعد يديك 311 00:31:13,471 --> 00:31:15,871 عض هذه 312 00:31:23,415 --> 00:31:26,015 إنهض سبانش 313 00:31:43,935 --> 00:31:47,990 كذلك ليس له حظ مع اليود دكتور 314 00:31:51,076 --> 00:31:54,008 الآن،يمكنك الذهاب لتخبر الجميع عما حصل لك 315 00:31:54,078 --> 00:31:58,948 واخبرهم ان هذا الشيء هو فقط بيني وبين كمبرو 316 00:31:59,517 --> 00:32:02,087 كانت لديك فرصة لقتل تيت 317 00:32:02,187 --> 00:32:06,057 انت ان تعيش كفاية لتحصل على مثلها 318 00:32:06,191 --> 00:32:08,591 هيا سبانش 319 00:32:11,129 --> 00:32:13,698 أنت من الافضل ان تخرج دكتور 320 00:32:13,798 --> 00:32:15,767 إسبانش على حق أليسون. 321 00:32:15,867 --> 00:32:18,970 عندما رجل يصمم على الإنتقامِ، 322 00:32:19,070 --> 00:32:23,438 يجب ان يركز تفكيره بانجاز ماهو مصمم عليه 324 00:32:23,675 --> 00:32:27,679 يبْدو وكانك لاتمانع برؤية كمبرو يقتلك دكتور. 325 00:32:27,879 --> 00:32:29,514 لا، أنا أعتقد ذلك 326 00:32:29,614 --> 00:32:31,316 أنا لا أَؤمن بالعنفِ، 327 00:32:31,416 --> 00:32:35,053 لكن ربما هذا الطريق الوحيد لسان داون للتخلص من كمبرو 328 00:32:35,153 --> 00:32:39,557 ماذا فعل لك؟ - لم يفعل أي شيء لي شخصيا 329 00:32:39,657 --> 00:32:43,128 بعد الحربِ، خَرجت للغرب لممارسة عملي. 330 00:32:43,228 --> 00:32:46,031 وقد احببت مدينة سان داون حالما رايتها 331 00:32:46,131 --> 00:32:49,567 بعد ان تعرفت على الناس احببتهم ايضا 332 00:32:49,667 --> 00:32:51,870 عندما جاء كمبرو إلى البلدةِ قبل سنتين، 333 00:32:51,970 --> 00:32:55,005 تغيرت الأمور، وتغير الناس 334 00:32:55,807 --> 00:33:02,313 أنا لا اتخيل كيف اخبرك عندما ترى شيء تحبه يتحطم 335 00:33:02,413 --> 00:33:06,118 من هي ماري؟ - كانت زوجةَ بارت. 336 00:33:09,754 --> 00:33:13,999 لقد حصلت على الذي جئت من اجله. الآن اخرج 337 00:33:25,637 --> 00:33:31,042 بارت، عندما أخبرتني ان ابحث في سان داون عن سخص اسمه تايت كمبرو، 338 00:33:31,142 --> 00:33:35,113 لم تخبرني بانك تريد قتله بسبب ماري 339 00:33:35,213 --> 00:33:37,613 الآن عرفت. 340 00:33:38,683 --> 00:33:40,583 نعم 341 00:33:59,237 --> 00:34:04,042 أَنا آسفة اني ذهبت وتركتك ابي. - أَعرف بانك انزعجت جدا. 342 00:34:04,142 --> 00:34:08,713 أولاً تلك الإمرأةِ وبكل وقاحة حضرت زفافي 343 00:34:08,813 --> 00:34:11,883 ثم ذلك الرجل الوحشِ الذي قطع حفل الزفاف 344 00:34:11,983 --> 00:34:14,419 واخبرني بأني ساكون أرملة .قبل نهاية اليومِ 345 00:34:14,519 --> 00:34:17,455 أنا كنت هناك، عزيزتي ، واعرف ماحدث. 346 00:34:17,555 --> 00:34:20,058 وهل تعرف ما حدث في سايبن باس؟ 347 00:34:20,158 --> 00:34:24,238 وحول امرأة تدعى ماري؟ - أنت تعرفين بأني لااعلم 348 00:34:24,262 --> 00:34:29,832 لقد توقف إطلاق نار منذ بضع دقائق ربما هذا يعني أنهم قد قضوا عليه 349 00:34:29,932 --> 00:34:34,467 لا، لايزال مختبا بالاسطبل. ولا احد يجرأ للدخول اليه 352 00:34:34,606 --> 00:34:39,476 عزيزتي تيت يريدك في الكنيسةِ ظهراً. هَلْ أُخبره أنك ستكونين هناك؟ 354 00:34:39,644 --> 00:34:43,248 الآن، بالرغم مِنْ كُل ماحدث 355 00:34:43,348 --> 00:34:48,758 أنا لاارى اي سبب يمنعنا من مواصلة حفل الزفاف 356 00:34:49,254 --> 00:34:52,714 لوسي، أنا يجِب أَنْ أُخبرَ تيت شيء. 357 00:34:53,291 --> 00:34:58,581 عندما اقرر ماسافعل انا ساخبره بنفسي 358 00:35:35,700 --> 00:35:40,310 اطلاقة واحدة كل نصف ساعة عليهم لن تخرجهم من مكانهم 359 00:35:42,073 --> 00:35:47,028 اراهن تيت بان هذا الرجل من تكساس سيعرقل زفافه 360 00:35:48,179 --> 00:35:50,001 الآن ساتكلم معك صراحة 361 00:35:50,081 --> 00:35:52,650 أَنا ادفع لك اكثر منْ البقيةِ، لذا أَتوقع ألاكثر منك. 362 00:35:52,750 --> 00:35:56,052 انت تدفع ثمن خدماتي، تيت، ولكن ليس لديك المال الكافي لشراء حياتي 364 00:35:56,052 --> 00:35:58,590 دخول ذلك الإسطبلِ يعني الموت. 365 00:35:58,690 --> 00:36:00,690 إسبانش دخل ومازال حيا. 366 00:36:01,259 --> 00:36:05,254 ماذا عنك إسبانش؟ أنت ترغب بالدخول ثانية؟ 367 00:36:05,763 --> 00:36:09,200 لَيس لوحدي لَكنّي سَأُحاول ثانية إذا أنت معي سويدي. 368 00:36:09,300 --> 00:36:11,469 حَسناً،هل سمعته سويدي؟ 369 00:36:11,569 --> 00:36:16,838 ، إسبانش قليل الذكاءً. ربمَا لايهمه ان يصاب بوابل من الرصاص 371 00:36:16,908 --> 00:36:19,344 ربما هو لَيس بذكائك، لَكنَّه لا يَبْدو انه خائف مثلك 372 00:36:19,444 --> 00:36:23,079 - أنا لست خائفا، تيت أنا فقط اتصرف بحكمة 374 00:36:23,114 --> 00:36:26,839 انه على حق، تيت. كل ما عليك فعله هو الانتظار 375 00:36:26,884 --> 00:36:30,686 أنت تودينُ ذلك، ايضا؟ حسنا، أنا لن انتظر 377 00:36:30,855 --> 00:36:36,959 وانت سويدي، توقف عن إخباري بحسن تصرفك وسمعتك التي تتفاخر بها 379 00:36:37,161 --> 00:36:41,063 الآن اذهب واخرجهم من تلك الحفرة وتوقف عن التصرف كالطفل الخائف 381 00:36:41,098 --> 00:36:46,523 الطفل الخائف ينطبق عليك أيضا ربما يكون خوفك محدودا 383 00:36:46,771 --> 00:36:51,239 إذا كنت في عجلة من امرك، لماذا لا تذهب وتعالج المهمة بنفسك؟ 385 00:36:51,943 --> 00:36:53,643 ادخل 386 00:36:54,312 --> 00:36:56,712 تايت، أنا لا 387 00:36:57,448 --> 00:37:00,084 أنت لا ماذا تشارلي؟ - حَسناً، آنا 388 00:37:00,084 --> 00:37:02,384 نعم، تشارلي؟ 389 00:37:02,487 --> 00:37:06,356 أنا اشك في إن لوسي ستواصل حفل الزفاف على الأقل حتى هذا الرجلِ أليسون 391 00:37:06,424 --> 00:37:08,993 ولماذا تهتم لوسي باليسون 392 00:37:09,003 --> 00:37:16,261 هل تعتقد انه من المفرح للبنت ان يقال لها ستصبحين ارملة في يوم زفافها 395 00:37:16,834 --> 00:37:19,266 لا، أنا لا أَعتقد ذلك. 396 00:37:19,604 --> 00:37:24,003 أنا لا أعتقد بان أليسون كان متاكدا من نفسه عندما جاهر بصوته في الكنيسة 398 00:37:24,108 --> 00:37:28,146 هو يجب ان يدرك بانه لايستطيع الخروج حيا من الاسطبل 399 00:37:28,246 --> 00:37:33,048 الآن، إذا كنت في مكانه، ارحب باي فرصة للخروج حيا من المدينة 401 00:37:33,048 --> 00:37:35,620 أليس كذلك، تشارلي؟ - نعم 402 00:37:35,720 --> 00:37:38,356 لذا اذهب اليه .وامنحه تلك الفرصةِ 403 00:37:38,456 --> 00:37:40,583 أنا؟ لماذا أنا؟ 404 00:37:40,658 --> 00:37:46,328 أنا لا أُريد ان يعتقد السكان باني سمحت له بالذهاب .بعد تهديده لي هذا الصباحِ 406 00:37:46,364 --> 00:37:51,102 وبطبيعة الحال، تشارلي، أنا لااستطيع ان اذهب الى الاسطبل واخبره بنفسي 407 00:37:51,202 --> 00:37:52,370 أعتقد أنك تفهم ذلك. 408 00:37:52,470 --> 00:37:56,040 حَسناً،ولكن لماذا لايذهب سويدي ؟ 409 00:37:56,107 --> 00:38:02,810 سويدي، سيأمر الاولاد بايقاف اطلاق النار .عند موافقة أليسون على عرضِ السّيدِ سوميرتون 411 00:38:03,247 --> 00:38:07,157 هل أنت فعلا ترغب ان تتركه يرحل تيت؟ 412 00:38:08,352 --> 00:38:10,352 بالتاكيد 413 00:38:27,405 --> 00:38:30,641 مالذي يقلقك تشارلي؟ - حَسناً، آنا .. . 414 00:38:30,741 --> 00:38:33,011 ولكن هذا سيضعني في موقف حرجِ. 415 00:38:33,111 --> 00:38:34,445 وماذا بشأني؟ 416 00:38:34,545 --> 00:38:38,249 شيء مثل هذا سينتشر بسرعة ويصبح حديث الناس، 417 00:38:38,349 --> 00:38:41,285 عندما أليسون يرحل ونتزوج انا ولوسي ، 418 00:38:41,385 --> 00:38:46,724 الكلام سيقل وألامور ستعود إلى مجراها الطبيعي. 419 00:38:46,824 --> 00:38:48,960 نحن لانريد ان يتغير اي شيء، تشارلي؟ 420 00:38:49,060 --> 00:38:51,690 لا، لا أظن ذلك ممكنا 421 00:38:52,296 --> 00:38:56,001 أنا وانت يفهم أحدنا الآخر، الَيْسَ كذلك تشارلي؟ 422 00:38:56,100 --> 00:39:02,470 حَسناً، على الأقل انا افهمك اكثر. أنا ساتكلم معه. 424 00:39:18,156 --> 00:39:20,004 انظر من اتى 425 00:39:20,024 --> 00:39:27,649 اخر شخص تتوقعه ان ياتي لزيارتنا من قبل كمبرو 426 00:39:36,374 --> 00:39:38,374 أليسون 427 00:39:41,579 --> 00:39:44,082 سّيد أليسون، اود التكلم معك. 428 00:39:44,182 --> 00:39:46,582 تكلم 429 00:39:49,921 --> 00:39:51,821 أنا أُفضل أَنْ أَتي الى الداخل. 430 00:39:51,923 --> 00:39:55,663 أنا يمكن أَنْ أَسْمعَك من حيث أنت. 431 00:39:58,062 --> 00:40:01,002 انت يجب أن تدرك أنكم محاصرون هناك 432 00:40:01,032 --> 00:40:04,301 مالم تتراجع عن تهديدك الأحمق الذي قلته في الكنيسةِ 433 00:40:04,301 --> 00:40:06,137 - أنا لن اتراجع - اذن أنت فعلا أحمق 434 00:40:06,237 --> 00:40:11,339 تلك ليست طريقة للكلام مع رجل يريد انقاذ ابنتك ومنعها من ارتكاب خطأ 436 00:40:11,842 --> 00:40:18,647 جئت إلى هنا لاقدم لكم فرصة لمغادرة سان داون الشريف على استعداد لترككم تغادرون المدينة 438 00:40:18,983 --> 00:40:21,219 تعني كمبرو راغب، أليس كذلك؟ 439 00:40:21,319 --> 00:40:25,007 أنا لا أتناقش معه اكثر ارجع واخبر كمبرو اننا باقون 441 00:40:25,556 --> 00:40:29,660 كن رجل حكيم وانقذ حياتك وغادر المدينة 442 00:40:29,760 --> 00:40:32,029 أنت ستكون أفضل حالا منْ بقائك هنا. 443 00:40:32,129 --> 00:40:33,531 كيف ذلك؟ 444 00:40:33,631 --> 00:40:35,967 لكي اكون صريحا معك انا ساجعله يدفع لك 445 00:40:36,067 --> 00:40:38,467 كم؟ 446 00:40:39,804 --> 00:40:42,004 .خمسمائة دولار 447 00:40:43,407 --> 00:40:49,844 هذا ليس مالا كثيرا قضيت ثلاث سنوات ابحث عنه اضافة الى نفقات السفر الى كمبرو 449 00:40:50,114 --> 00:40:56,885 يا، بارت كيف تحب مثل هذا الرجل الذي يعرض المال لانقاذ حياة كمبرو حتى يزوجه ابنته 451 00:40:56,988 --> 00:41:02,928 علما ان لوسي فتاة جميلة جداً ولايحتاج ابيها ان يشتري لها زوج 453 00:41:03,628 --> 00:41:05,730 انا لا أُحاول شِراء زوج لابنتي 454 00:41:05,830 --> 00:41:09,855 أنا لا أَرى سبب غير ذلك سوميترون 455 00:41:30,721 --> 00:41:32,721 تشارلي 456 00:41:57,948 --> 00:42:00,851 بارت، أعتقد انك فعلت شيء أحمق. 457 00:42:00,951 --> 00:42:06,153 بعد كل ذلك البحث، يبدو وكانك تريد قتله صوريا 459 00:42:06,290 --> 00:42:09,393 حتى اتى ذلك الثعبان ينقل تحذيره. - أوه، نعم؟ 460 00:42:09,493 --> 00:42:12,129 حَسناً، إذا أعطونا نفس القدر من التحذير الذي اعطيته لكمبرو 461 00:42:12,229 --> 00:42:16,819 ستنقرض الأفاعي كالديناصورات 462 00:42:19,670 --> 00:42:21,172 أَيّ وقت تعتقد ستكون المواجهه ؟ 463 00:42:21,272 --> 00:42:25,009 عندما ترمي الشمسِ ظلالها. اي تقريباً الساعة 2:00. 464 00:42:25,109 --> 00:42:29,603 أوه،اصبحت بطني الكبيرة كالدب الذي وقع في الشرك. 465 00:42:30,681 --> 00:42:35,453 بارت، أعتقد أنك يجب ان تقبل بعرض سوميرتون 466 00:42:35,553 --> 00:42:39,590 لَيسَ هناك شيءَ يمنعك من قبوله سام 467 00:42:39,690 --> 00:42:46,163 من المحتمل سنكون كلانا موتى وتصبح لحومنا كلحوم الابقار 468 00:42:46,263 --> 00:42:51,266 أنا لااقبل بشيء انت ترفضه بيتر الكبير ومعدته الفارغة معك حتى النهاية. 470 00:42:51,369 --> 00:42:57,171 أليسون، العرض ما زالَ قائما، ولكننا لن ننتظر مدة اطول 471 00:42:57,575 --> 00:43:03,100 إذا أنت ذكي، فغادر البلدةِ بينما الفرصة لازالت قائمة 472 00:43:08,719 --> 00:43:10,719 سويدي 473 00:43:18,028 --> 00:43:21,132 اَعطيني شرابَ آخرَ أوتيس؟ 474 00:43:21,232 --> 00:43:22,500 وانا، أيضاً. 475 00:43:22,600 --> 00:43:25,069 أَتمنى ان يخرج أولئك الزملاءِ بسرعة من هناك 476 00:43:25,169 --> 00:43:28,539 حتى أتمكن من تبديل حذائي هذه الجزمة تضايقني. 477 00:43:28,639 --> 00:43:33,076 يا دكتور تعال وانزع هذه الأشياءِ من رجلي، ممكن ذلك؟ 478 00:43:34,311 --> 00:43:38,961 نعم، وأنت يمكن ان ترسلَه بفاتورة له، أيضاً، دكتور 479 00:43:49,093 --> 00:43:52,859 لم ارى شريف اكثر برودا من سويدي ابدا. 480 00:43:52,930 --> 00:43:55,866 إنظرْ إليه، لايعمل اي شيءَ فقط يقف هناك. 481 00:43:55,966 --> 00:43:59,136 لايوجد شيء يمنعك من الذِهاب حلاق 482 00:43:59,236 --> 00:44:03,605 انه لَيسَ مِنْ واجبي. اضافة أنا لا أُريدَ أَنْ أعمل ذلك، تيت. 484 00:44:03,841 --> 00:44:09,361 إذا نزلت وإعتنيتُ بأولئك الإثنان، .سَأُكون أنا الشريف 485 00:44:14,151 --> 00:44:16,151 سويدي 486 00:44:18,155 --> 00:44:22,657 أنت ما زِلتَ تحمل كتابِ صلاتِكَ معك؟ بالتأكيد، سّيد كمبرو انه دائما معي 488 00:44:22,893 --> 00:44:28,503 حَسناً البار ليس مكانَ مناسب لمواطن مثلك. تعال 489 00:44:36,173 --> 00:44:38,576 هناك شيء يضايقك، دكتور؟ 490 00:44:38,676 --> 00:44:44,541 لا،شيء يضايقني مورلي. فهذه القضيةِ لاتقلقني. 491 00:44:51,188 --> 00:44:54,525 بعد كل تلك الحوادث، لوسي تحتاجين وقتاً للتَفكير في الموضوع. 492 00:44:54,625 --> 00:44:57,194 أهدرنا وقت أكثر من اللازمَ. 493 00:44:57,294 --> 00:45:01,664 القطارُ سيغادر الى سلفرسبرنك الساعة الثامنة والسيد والسيدة كمبرو يجب ان يكونا على متنه 495 00:45:01,732 --> 00:45:06,201 أنا لا أَعول على ذلك لو كنت مكانك. لكن أَنا اعول عليه، تشارلي. 497 00:45:06,437 --> 00:45:12,038 نحن يجب ان نغير خططنا الان ونتزوج هنا بدلا من الكنيسة 499 00:45:20,784 --> 00:45:24,184 الآن،حبيبتي لقد تاخر زواجنا بما فيه الكفاية 500 00:45:24,788 --> 00:45:29,056 عندما قررنا الزَواج، أنا لَم افكر بضرورة ملاحقتك اكثر 502 00:45:30,361 --> 00:45:34,698 ولكن بعد التفكير لوسي، وجدت انه يجب ان اطاردك 503 00:45:34,798 --> 00:45:37,902 أنت ليس من الضروري أن تذكرني بذلك، تيت. 504 00:45:38,002 --> 00:45:40,704 أَنا لااختلف عن روبي، أليس كذلك؟ 505 00:45:40,804 --> 00:45:43,988 أنت تختلفين عنها. .فأنا لم اطلب الزواج منها 506 00:45:44,008 --> 00:45:46,008 وماذا عن ماري؟ 507 00:45:47,144 --> 00:45:49,374 أنا مَا سَألتها أيضا. 508 00:45:49,446 --> 00:45:53,649 كما تعلمين الرجل يتعرف على بعض الفتيات ولكن بدون ان يطلب منهم اي شيء 510 00:45:53,817 --> 00:45:55,519 كيف تعرفت على ماري؟ 511 00:45:55,619 --> 00:45:58,422 اوه انا ايضا لم افكر بالزواج منها 512 00:45:58,522 --> 00:46:01,958 لوسي، أنا لم ادعي باني قديس، 513 00:46:02,026 --> 00:46:05,129 ولا اصطنع امامك البراءة. 514 00:46:05,229 --> 00:46:08,034 ...فانت تعرفين حول روبي وأنا و 515 00:46:10,234 --> 00:46:13,726 تيت، لماذا هذا الرجلِ مصر على قتلك؟ 516 00:46:13,804 --> 00:46:17,074 ربما هو يغار لانه لايفهم طرق النساء مثلي 517 00:46:17,174 --> 00:46:21,010 لوسي، أَعِدك عندما تستيقظين صباح الغد، أنت لَنْ تكوني أرملة. 519 00:46:21,145 --> 00:46:24,014 عليك أن تكوني سعيدة جدا لانك ستكونين السيدة تيت كمبرو. 520 00:46:24,014 --> 00:46:29,964 الآن،انسي هذا الرجل. - أنا لا أَستطيع، تيت. 521 00:46:49,173 --> 00:46:52,574 مساء الخير لوسي. - ممكن ادخل؟ 522 00:46:53,077 --> 00:46:55,875 هل ارسلك اباك الى هنا؟ 523 00:46:55,946 --> 00:46:58,282 ولماذا يرسلني ابي الى هنا؟ 524 00:46:58,382 --> 00:47:02,186 حَسناً،قد يعتقد بانك ستكونين اوفر حظا منه. 525 00:47:02,286 --> 00:47:06,086 عن ماذا تتحدث؟ - تفضلي بالدخول 526 00:47:10,694 --> 00:47:14,094 اباك قدم لنا عرضا لمغادرة البلدة 527 00:47:14,464 --> 00:47:17,184 أنا لا أَصدقك . - تلك الحقيقة. 528 00:47:18,668 --> 00:47:22,940 ربما اباك يعول على قطف ثمار هذا الزواج اكثر منك 529 00:47:23,040 --> 00:47:27,475 انظر انا تزوجت كمبرو لاني اريد ذلك وليس لان ابي او اي شخص اخر يريد ذلك 531 00:47:27,878 --> 00:47:29,746 أنت بنت عنيدة. 532 00:47:29,846 --> 00:47:34,718 أنا كنت اتوقع ان تشكريني. اشكرك لانك احرجتني امام البلدة كلها؟ 534 00:47:34,818 --> 00:47:38,355 ماعملته في صالحك لوسي، وقريبا ستشكريني على هذا الاحراج 535 00:47:38,455 --> 00:47:42,391 والى متى ستبقى تحقد على تيت لان امراة فضلته عليك؟ 537 00:47:42,826 --> 00:47:45,028 اتوقع ان كمبرو ادخل براسك هذه الفكرة 538 00:47:45,128 --> 00:47:50,397 حَسناً،وما هي الحقيقة؟ بدلا من ان تضع اللائمة على تيت لماذا لاتكن كبيرا وتعترف 540 00:47:50,467 --> 00:47:54,402 بان ماحدث انت عظمته ومن المحتمل سببه فشلك 542 00:47:54,538 --> 00:47:58,374 فقط لأن فتاتك اعجبتها شخصية تيت ذلك لايعطيك الحق بقتله 544 00:47:58,442 --> 00:48:04,222 أنا لا اعتقد بانه اخبرك ان تلك 'البنتِ' كانت زوجتي. 545 00:48:06,716 --> 00:48:11,119 حَسناً،وحتى ذلك هل يعطيك الحق بقتله؟ 546 00:48:12,622 --> 00:48:17,391 إسمع، عندما وقعت بالحب عليك ان تواجه الحقيقة 548 00:48:17,494 --> 00:48:22,164 أي رجل، بما في ذلك تيت، لايمكن أن ياخذ زوجة رجل آخر دون موافقتها 550 00:48:22,299 --> 00:48:27,824 لذا فانت لم تفقد شيء كان ذا قيمة 551 00:48:44,354 --> 00:48:48,256 . . .بارت، أنا كنت فقط افكر 552 00:48:49,192 --> 00:48:53,423 حسنا؟ - تلك البنت الصغيرةِ كَانَ عندها نقطة. 553 00:48:55,532 --> 00:48:57,034 هَلْ صحيح مااسمع؟ 554 00:48:57,134 --> 00:49:01,471 لو كنت اعرف بانك تطارد كمبرو بسبب ماري 555 00:49:01,571 --> 00:49:05,311 لحاولت منعك من المجيئ الى هنا. 556 00:49:05,642 --> 00:49:09,544 بارت، أنا ساخبرك شيء عن ماري. 557 00:49:13,917 --> 00:49:15,685 انها ليست الفتاة التي تعتقدها 558 00:49:15,785 --> 00:49:20,610 وتايت كمبرو لم يكن هو الرجل الوحيد في حياتها 559 00:49:24,127 --> 00:49:27,563 شريف هل عرضك مازال قائما ؟ 560 00:49:27,631 --> 00:49:30,667 لقد حان الوقت لاظهار بعض الاحاسيس. 561 00:49:30,767 --> 00:49:33,403 هَلْ هو قائم ام لا؟ - انه قائم. 562 00:49:33,503 --> 00:49:36,840 اذن سيخرج شريكي - أَنا سابْقى. 563 00:49:36,940 --> 00:49:40,510 خذ حصانِكَ، سام، وانطلق. - أنا لا اتركك بارت. 564 00:49:40,610 --> 00:49:42,895 أخبرتك ان تخرج. 565 00:49:47,350 --> 00:49:52,255 أنا أَحتاجَ حصانَي فقط للذِهاب عبر الشارِعِ للحُصول على شيءِ للاكل. 566 00:49:52,355 --> 00:49:56,860 أَنا ذاهِب إلى ذلك المطعمِ وبعد ذلك سارجع. 567 00:50:18,014 --> 00:50:20,014 توقف 568 00:50:20,417 --> 00:50:23,417 أرمي حزامَ مسدسك. 569 00:50:43,040 --> 00:50:44,975 أي شخص هنا بيت؟ 570 00:50:45,075 --> 00:50:48,977 بانتشو، خوزيه، 571 00:50:49,045 --> 00:50:52,708 كوادالوبي ، ماريا 572 00:50:56,086 --> 00:50:58,086 اهلا 573 00:51:00,423 --> 00:51:02,423 اهلا 574 00:51:03,760 --> 00:51:08,300 أنا اريد بعض اللحم مع الخبز لا ربما افضل الحساء 575 00:51:10,000 --> 00:51:12,102 حَسناً، انت يمكن ان تاخذ اي شيء تريده. 576 00:51:12,202 --> 00:51:15,602 حَسناً، اجلبي لي الكثير من البيضَ،. 577 00:51:17,240 --> 00:51:19,240 حاضر 578 00:51:21,211 --> 00:51:24,114 أعتقد انك ارتكبت خطأ بثقتك بالشريف سام 579 00:51:24,214 --> 00:51:30,050 ساضيفه الى الكثير من الاخطاء التي ارتكبتها في حياتي دكتور 581 00:51:30,120 --> 00:51:33,605 مالذي حدث بينك وبين صديقك؟ 582 00:51:34,991 --> 00:51:38,562 حَصل خلاف لمقولة حق 583 00:51:38,662 --> 00:51:40,964 أحياناً الحقيقة تكون مؤلمةَ جدا. 584 00:51:41,064 --> 00:51:44,401 نعم، على أية حال، ربما انت لا تستطيع ان تقنع رجلا مثله 585 00:51:44,501 --> 00:51:48,581 خاصة حول هذا الشيءِ فهو لايريد ان يعرف. 586 00:51:48,705 --> 00:51:50,995 هل تعرف ماري؟ 587 00:51:55,312 --> 00:52:00,242 هنا، هذا يمكن ان يشبعك لفترة. - أوه، حسنا حسنا. 588 00:52:00,917 --> 00:52:06,623 أنا لا أَدري هل سأكله أَو فقط اتركه وانظر اليه بشهيه. 589 00:52:06,723 --> 00:52:10,427 حَسناً، إنا دائما اعتقد باني ساختار رجل قلق مِثْله. 590 00:52:10,527 --> 00:52:12,362 يبدو انه لم ياكل منذ وقت طويل 591 00:52:12,462 --> 00:52:14,672 تريد قهوة أكثر؟ 592 00:52:24,407 --> 00:52:27,171 أنت تعرف ماري. - كنت أعرفها 593 00:52:28,144 --> 00:52:31,671 يمكن ان اقول باني اعرف الكثير عنها 594 00:52:31,748 --> 00:52:35,585 انها لم تكن زوجة لاليسون او لاي رجل اخر 595 00:52:35,685 --> 00:52:40,445 كانت جميلة اجمل واحدة في سبرنك تايم ولكنها متوحشة 596 00:52:44,060 --> 00:52:49,663 الذي اعتقده كمبرو كان اخر الاشخاص الذين عرفتهم 598 00:52:49,733 --> 00:52:54,071 على أية حال، قبل إسبوع من عودة بارت مِنْ الحربِ، 599 00:52:54,171 --> 00:52:56,371 قتلت نفسها. 600 00:52:57,907 --> 00:53:02,412 بسبب الطريقِ الذي سلكته ، حسب مااعتقد 601 00:53:02,512 --> 00:53:05,882 لذا فان أليسون صب كُلّ حقدِه على رجلِ واحد؟ 602 00:53:05,982 --> 00:53:09,722 فهو لا يَعتقد بانه كان هناك أي شخص غيره. 603 00:53:09,819 --> 00:53:12,722 دكتور انا سأَعود الى هناك واخبرُ بارت عن كل هذه الفوضى 604 00:53:12,822 --> 00:53:15,725 او أنا يجب أَن أَضربَه على رأسِه واقيده 605 00:53:15,825 --> 00:53:21,294 ليس هناك الكثير من الرجال مثل بارت أليسون أنا لَن اتركهم يقتلونه عشان واحده مثل ماري. 607 00:53:21,364 --> 00:53:25,632 أنا لا أعتقد انهم سيقتلونه اكيد سيفعلون نحن سناخذ خيولنا ونرحل 609 00:53:25,769 --> 00:53:29,105 وربما هو يمكنه ان يبدا حياة جديدة مثل اي رجل 610 00:53:29,205 --> 00:53:31,741 اي رجل لايعرف كيف ستكون حياته 611 00:53:31,841 --> 00:53:33,276 حَسناً، هو سيعرف. 612 00:53:33,376 --> 00:53:39,482 هو سيعرف حالما يبعد تلك الامراة عن تفكيره 613 00:53:39,582 --> 00:53:42,118 الغذاء على حسابي، سام. - شكراً،دكتور. 614 00:53:42,218 --> 00:53:47,573 ابقي تلك القهوةِ حارةِ،حبيبتي. أنا سارجع أحد الأيامِ. 615 00:53:58,034 --> 00:54:00,034 ايها التكساس 616 00:54:00,336 --> 00:54:01,705 أين وجهتك؟ 617 00:54:01,805 --> 00:54:04,865 أنا ساذهب إلى تكساس. 618 00:54:06,409 --> 00:54:08,411 هل تمانع اجلب حصانِي؟ 619 00:54:08,511 --> 00:54:11,275 لا، امضي. - شكراً. 620 00:54:24,328 --> 00:54:27,464 من ألافضل ان تبتعد عن هناك دكتور، قبل ان تتاذى 621 00:54:27,564 --> 00:54:31,393 دكتور اذهب واخبر بارت. 622 00:54:32,335 --> 00:54:34,535 ماري كَانت غير جيّدة. 623 00:54:42,245 --> 00:54:46,447 كَيْف تقفون هناك ويقتل رجل امام عيونكم ولا تفعلون شيئا 625 00:54:46,583 --> 00:54:47,884 إسكتْ دكتور 626 00:54:47,984 --> 00:54:53,442 سويدي سويدي هانسن ، انا ساخذك وعندها سترى باني اتيت، 628 00:54:54,224 --> 00:54:55,892 أنا بأَنتظارك، أليسون. 629 00:54:55,992 --> 00:54:57,594 هو سوف لن ياتي لوحده 630 00:54:57,694 --> 00:55:00,797 دكتور ابتعد عن الشارعِ وانضم إلى بقيّة مواطنيكَ الجيدين. 631 00:55:00,897 --> 00:55:02,699 أليسون! سام يريد منك. . . 632 00:55:02,799 --> 00:55:05,001 مايريده لايحدث فرقا الان 633 00:55:05,101 --> 00:55:08,103 حَسناً، استمع لي، أعتقد انه قد. أنا لن استمع أكثر. 635 00:55:08,438 --> 00:55:12,142 في مدينتي رجل القانون لا يقتل رجل غير مسلّح من الخلف، 636 00:55:12,242 --> 00:55:14,611 وعندما يعطي كلمته، يمكنك الاعتماد عليه 637 00:55:14,611 --> 00:55:20,091 هناك عرْضة لإطلاق نار أكثر، لذا كُلّ شخص عليه ان يترك الشارعِ. 638 00:55:27,424 --> 00:55:31,561 إذا نحن فقط نبقى ننتظر القتل القادمِ، 639 00:55:31,661 --> 00:55:36,996 فمن الافضل ان نذهب الى الداخل وننتظر مع الاخرين 640 00:55:51,815 --> 00:55:57,287 ضمائرهم سترتاح اكثر إذا هم لا يَرونَ ما سيحدث إلى أليسون. 641 00:55:57,387 --> 00:56:02,756 دكتور لو كنت تدير حانه مثلي كنت ترى الكثير من اصناف الجنس البشري 643 00:56:02,859 --> 00:56:08,329 يا، أوتيس، تعال هنا وصب لنا المزيد من الويسكي. 644 00:56:20,477 --> 00:56:22,777 واحد اخر . 645 00:56:33,089 --> 00:56:36,993 هذا ما زالَ بار مورلي. ماذا عَنْ إلالتِحاق بي في الشراب؟ 646 00:56:37,093 --> 00:56:39,388 أنا لا اريد اي شراب آخر. 647 00:56:50,106 --> 00:56:54,410 ماذا عَنك هل تشرب معي، ياقاضي السلامِ؟ 648 00:56:54,510 --> 00:56:58,515 أوه، يَا إلهي، أنا مالمست قطرة من الويسكي منذ سنوات 649 00:56:58,615 --> 00:57:00,016 هَلْ تلك حقيقة؟ 650 00:57:00,116 --> 00:57:03,601 الحقيقة المطلقة. الَيسَ صحيح أوتيس؟ 651 00:57:08,758 --> 00:57:11,593 أنت لاتستطيع ان تخدع أي واحد،منا زارون، 652 00:57:11,628 --> 00:57:14,964 لماذا لاتشرب على المكشوف، كما هو المفروض؟ 653 00:57:15,064 --> 00:57:16,766 انت ،ارجع هنا 654 00:57:16,866 --> 00:57:19,008 إتركْه وشانه ودعه يذهبُ 655 00:57:19,068 --> 00:57:24,107 من دعاك لعمل ذلك. كلنا يعرف بان زارون رجل لايشرب. 656 00:57:24,207 --> 00:57:28,645 إعتقدتُ بانه حان الوقت لنعلمه باننا نعرف 657 00:57:28,745 --> 00:57:32,716 هل رَأيتَ وجهه المنافقِ عندما فتحت زجاجة الويسكي؟ 658 00:57:32,816 --> 00:57:36,009 ويدعي بانه سيصبح يوما ما واعظ حقيقي 659 00:57:36,019 --> 00:57:42,594 أراهن أنه لن يجرؤ على العودة الى ذلك المنبرِ ثانيةً، حتى لحفل الزفاف. 660 00:57:43,159 --> 00:57:45,700 هل تعتقدون بان ماقاله مضحك؟ 661 00:57:45,709 --> 00:57:48,001 ماالمسألة مَعك، دكتور؟ 662 00:57:48,031 --> 00:57:52,469 لماذا يجب أن تجبر زارون أن يرى حقيقة نفسه ؟ 663 00:57:52,569 --> 00:57:57,304 لو اننا كلنا واجهنَا حقيقة انفسنا، لدفنا رووسنا في التراب 665 00:57:57,474 --> 00:57:59,175 أنا لا أعرف كيف يمكنك معرفة ذلك 666 00:57:59,275 --> 00:58:04,080 كلنا سَمعنَا عرضَ الشريف لأولئك الرجلين ان يَجتازا البلدةِ سالمين 667 00:58:04,180 --> 00:58:06,516 إذا هم القوا أسلحتِهم. 669 00:58:06,616 --> 00:58:08,284 كلنا راينا ماحدث. 670 00:58:08,384 --> 00:58:10,387 انت تعرف دانغ جيدا انه ليس مدير شرطتنا 671 00:58:10,487 --> 00:58:11,688 انه مدير شرطة كمبرو 672 00:58:11,788 --> 00:58:14,491 لكنه يجب أن يكون لنا، أبي. فهذه بلدتنا 673 00:58:14,591 --> 00:58:17,660 نحن مسؤولون عن كُل شيءِ جيدِ وسيئ يحدث بها. 674 00:58:17,760 --> 00:58:20,130 كمبرو ماكان يستطيع أن يغير سان داون لو لم نساعده 675 00:58:20,230 --> 00:58:21,864 أنا لَمْ اساعد كمبرو ابدا 676 00:58:21,964 --> 00:58:25,900 لقد ساعدنَاه كلنا، اليس كذلك سّيد مورلي؟ 677 00:58:25,968 --> 00:58:29,172 بسكوتنا مثلما نحن نفعل الآن. 678 00:58:29,272 --> 00:58:33,943 صحيح سبانش والشريف قتلوا التكساسي 679 00:58:34,043 --> 00:58:37,547 ولكننا كلنا مذنبين بقتلهم 680 00:58:37,647 --> 00:58:40,707 ومالم نفعل شيء حول ذلك، 681 00:58:40,717 --> 00:58:42,685 سيكون هناك قتل اخر 682 00:58:42,785 --> 00:58:47,120 أنت متأكد ستبقيني أَنتظر لوقت اطول، أليسون. 683 00:58:54,597 --> 00:58:57,006 ليس هناك أي واحد هنا لم يخسر شيء 684 00:58:57,066 --> 00:58:59,402 منذ تايت كمبرو جاء إلى البلدةِ. 685 00:58:59,502 --> 00:59:02,272 إذا فوتنا هذه الفرصة دون أن نفعل أي شيء، 686 00:59:02,372 --> 00:59:05,375 أشك باننا سنستعيد الذي فقدناه 687 00:59:05,475 --> 00:59:09,005 أنا لم الاحظ السّيدَ سوميرتون فقد اي شيء دكتور 688 00:59:09,045 --> 00:59:11,347 فقد كان عمله جيد في السنتين الاخيرتين 689 00:59:11,447 --> 00:59:16,009 ربما أنت لم تلاحظ، لَكنّي فقدت أكثر مِنْ أي شخص آخر. 690 00:59:16,019 --> 00:59:18,119 فَقدتُ إحترام شخصيتي. 691 00:59:25,328 --> 00:59:28,038 الى اين تذهبين لوسي؟ 692 00:59:29,005 --> 00:59:30,900 ماذا يجري هنا؟ 693 00:59:31,000 --> 00:59:35,803 أنا لا أَعرف، تيت، لكن مهما يكن، انا احبه. 694 00:59:44,781 --> 00:59:49,286 لن يفاجئني، دكتور، اثارتك للامور قليلا 695 00:59:49,386 --> 00:59:52,081 أنا ما زِلت احاول بالتأكيد 696 00:59:53,323 --> 00:59:56,423 لو كنت مكانك لتوقفت. 697 01:00:06,403 --> 01:00:08,996 تعْرف، سيد مورلي، 698 01:00:09,406 --> 01:00:13,843 أعتقد ان أليسون يستحق فرصة أفضل مما حصل عليه شريكه 699 01:00:13,943 --> 01:00:15,943 ماذا تعتقد؟ 700 01:00:16,002 --> 01:00:20,000 أعتقد أنك على حق دكتور أنت واضح كالمطر. 701 01:00:20,009 --> 01:00:24,320 تشارلي سوميرتون ليس الوحيد الذي فقد إحترام النفسَ، 702 01:00:24,420 --> 01:00:27,000 لَكنِّي أَهدفُ القيام بشيءِ لاستعادة احترامي ايضا 703 01:00:27,090 --> 01:00:31,825 إنا دوما اعتقدت بأن مُدير شرطتنا جبان لذا فكُل الإحتمالات تسير في صالحه. 705 01:00:31,961 --> 01:00:35,998 لذا، إذا رجالي يؤيدوني، نحن سنذهب الى هناك 706 01:00:36,098 --> 01:00:39,158 لنفض الخلافات 707 01:01:18,307 --> 01:01:23,012 أنا أَنتظرت سنتين لرؤية مثل هذا الحدث. 708 01:01:23,112 --> 01:01:26,005 وكأن مجيئ أليسون إلى البلدةِ كان في صالحنا 709 01:01:26,015 --> 01:01:29,050 لوضعنا على المسارِ الصحيحِ. 710 01:01:32,200 --> 01:01:34,347 حسنا ارفع يديك 711 01:01:34,690 --> 01:01:36,790 إرمي سلاحك. 712 01:01:42,031 --> 01:01:44,131 اخفظوا ايديكم 713 01:01:45,034 --> 01:01:47,134 وارموا الاحزمة 714 01:01:49,105 --> 01:01:51,474 استمع لي، مورلي، انت وهؤلاء ألاولاد 715 01:01:51,574 --> 01:01:53,142 ابتعدوا عن طريقي ولا تثيروا المتاعب 716 01:01:53,242 --> 01:02:00,449 لقد توصلنا ان هذا الرجل ممكن ان يرسم خط لحياته ويستمر بالعيش مع نفسه في مكان ما 718 01:02:00,549 --> 01:02:02,785 وذلك فقط ما نحن سنفعل. 719 01:02:02,885 --> 01:02:07,991 الان ايها الشريف اذا اردت هذا الرجل يمكنك ان تذهب وتاخذه لوحدك 721 01:02:08,124 --> 01:02:11,194 تدخلك في القانونِ جريمة خطيرة مورلي. 722 01:02:11,294 --> 01:02:13,694 رجالك ليسوا موظفين مسؤولين عن تنفيذ القانون 723 01:02:13,763 --> 01:02:16,065 هم في الحقيقة كانوا مزارعين 724 01:02:16,165 --> 01:02:18,201 ثم سيطر كمبرو عليهم. 725 01:02:18,301 --> 01:02:20,369 الآن، امْضي، وقم بواجبك. 726 01:02:20,469 --> 01:02:23,529 جاك، اعطي للشريف مسدسه. 727 01:02:35,551 --> 01:02:38,471 من الافضل ان نذهب نحن الى الداخل 728 01:02:39,122 --> 01:02:43,232 يبدو انه سيكون هناك المزيد من اطلاق النار. 729 01:03:06,315 --> 01:03:11,354 سويدي، سام لم تكن لديه فرصة لاستعمال مسدسه وانت ايضا 730 01:03:11,454 --> 01:03:13,754 إبدأْ بالمَشي. 731 01:03:59,502 --> 01:04:01,802 دكتور 732 01:04:15,007 --> 01:04:18,000 دعني أرى. تعال، دعنا نلقي نظرة. 733 01:04:18,020 --> 01:04:21,057 يبدو اني ساذهب إلى ذلك الفندقِ واجد كمبرو قد هرب. 734 01:04:21,157 --> 01:04:24,000 خلال نصف ساعة ستورم يدك ولن تكون قادر على استخدامها 735 01:04:24,060 --> 01:04:25,394 إذهب هناك وإجلس. 736 01:04:25,494 --> 01:04:27,797 بذلك الوقتِ أنا سأُنهي ماجئت من اجله 737 01:04:27,897 --> 01:04:29,565 أليسون، أُريدك أَن تستمع لي. 738 01:04:29,665 --> 01:04:32,034 سام يعرف عنها اكثر منك ولكنه لم يخبرك لكي لايؤذيك. 740 01:04:33,336 --> 01:04:36,139 سام لم يؤذي أي شخص في حياتِه. وقد مات بسببي 741 01:04:36,239 --> 01:04:40,001 المفروض انا اموت لَكنَّك لا تستطيع ان تغير الاشياء بالتمني او بالكلام. 743 01:04:40,042 --> 01:04:43,079 وهناك بعض الأشياءِ لاتستطيع تغييرها بالرصاصِ. 744 01:04:43,179 --> 01:04:49,947 يَبْدو انك تقوم بعملك بشكل جيد، لذلك لاتفسده ببعض الفلسفة 746 01:04:51,454 --> 01:04:54,800 دكتور إذا صادف وعجزت عن دفن سام 747 01:04:54,857 --> 01:04:57,027 اريدك ان تعتني به 748 01:04:57,727 --> 01:05:02,494 أنا سأَعتني به، بارت. - شكراً. 749 01:05:23,653 --> 01:05:26,503 تيت، أنت ذاهب لملاقاة حتفك . 750 01:05:26,923 --> 01:05:30,009 لماذا تجد اي شيء مضحك؟ - إنه حقا مضحك جدا 751 01:05:30,059 --> 01:05:31,094 مضحك؟ 752 01:05:31,194 --> 01:05:36,265 نعم، ان إمرأة مثل ماري أليسون يمكن ان تسبب كل هذا الإضطرابِ. 753 01:05:36,365 --> 01:05:37,533 خذني مَعك؟ 754 01:05:37,633 --> 01:05:39,633 أنا لا أَستطيع. - رجاءً. 755 01:05:39,702 --> 01:05:42,002 انا غير ذاهب لاي مكان. 756 01:05:42,438 --> 01:05:44,674 تيت، أنت لاتستطيع مواجهته. انه سيقتلك 757 01:05:44,774 --> 01:05:47,577 أَو أنا ساقتله. 758 01:05:47,677 --> 01:05:50,313 ولكن سيختلف الامر اذا تركت البلدة 759 01:05:50,413 --> 01:05:53,182 أنا سابقى لقد صرفت الكثير من الوقت والجهد فيها 760 01:05:53,282 --> 01:05:57,762 كَان كل شيء تحت يدي حتى جاءَ أليسون. 761 01:06:12,802 --> 01:06:15,405 الاشياء لن تدوم على طول كما تريد تيت 762 01:06:15,505 --> 01:06:18,007 انهم ليسوا خائفين منك بعد الآن. الا تفهم؟ 763 01:06:18,107 --> 01:06:20,002 لقد فقدت كل شيء 764 01:06:20,042 --> 01:06:22,779 عندما اقتل أليسون ، ستعود الامور كلها لمجراها الطبيعي 765 01:06:22,879 --> 01:06:24,414 كيف وقد فقدت رجالك مثل سبانش وسويدي 766 01:06:24,514 --> 01:06:26,002 سوف لن يكون عندك ذراع لمساعدتك 767 01:06:26,082 --> 01:06:29,008 العالم ملئ بالناسِ امثال سبانش وسويدي 768 01:06:29,018 --> 01:06:33,489 انا لو تخلصت فقط من اليسون باقي الاشياء ستكون سهلة 769 01:06:33,589 --> 01:06:36,693 رجاءً لا تتقاتل مَعه. أنا يجب ان اقاتله. 770 01:06:36,793 --> 01:06:38,294 لِماذا؟ 771 01:06:38,394 --> 01:06:41,929 البقاء لمعظم الناسِ فقط البقاء حيا بالنسبة لي يعني أكثر مِنْ ذلك. 773 01:06:41,999 --> 01:06:44,600 لا يوجد شيء أكثر أهمية من البقاء على قيد الحياة 774 01:06:44,700 --> 01:06:48,304 روبي، أنا ليس عندي وقت للمناقشة مَعك. 775 01:06:48,404 --> 01:06:52,009 حَسناً، أنا من الأفضل أن اريهم وجهِي. 776 01:06:52,408 --> 01:06:57,647 انا لااريد ان يعتقد الناس بأن تيت كمبرو كان خائفا 777 01:06:57,747 --> 01:07:00,147 لَكنك خائف. 778 01:07:02,218 --> 01:07:08,250 لكن لااحد يعرف ذلك ما عداي وأنت. 779 01:07:58,241 --> 01:08:00,002 لماذا رفعت اللافتة أوتيس؟ 780 01:08:00,042 --> 01:08:05,737 لقد اعتقدت ان الامور تغيرت - ارجع وعلقها 781 01:08:06,903 --> 01:08:10,300 يبدو أن هناك الكثير من التغييرات حدثت اليوم، تيت 782 01:08:10,400 --> 01:08:13,800 أنا مَا رايتك تحمل مسدس قبل اليوم. 783 01:08:13,850 --> 01:08:17,800 أنا لا أحب استخدام المسدس، الا اذا دعت الضرورة 784 01:08:17,850 --> 01:08:23,897 حسبنا انك ستغادر البلدة قبل مواجهة أليسون وبدون رجال يَقِفونَ لمساعدتك 786 01:08:23,903 --> 01:08:27,869 تعني ان ذاك ماتتمنى ان اعمله - ذلك صحيحُ 788 01:08:28,137 --> 01:08:32,705 ربما أليسون لا يعرف انه عمل الكثير من الخير منذ مجيئه الى البلدة 790 01:08:32,875 --> 01:08:36,679 وأنا فقط أَكرهُ ان يحالفك الحظ وتسبقه في السحبِ. 791 01:08:36,969 --> 01:08:40,209 حَسناً، إذا لم يحالفني الحظ، 792 01:08:41,017 --> 01:08:44,220 أنت ستكتشف ان الأشياءِ لم تتغير بقدر ما تظن 793 01:08:44,320 --> 01:08:46,589 لكنك على خطأ، 794 01:08:46,689 --> 01:08:49,491 بسبب ان ما يحدث هو تصفية حساب بينك وبين أليسون، 795 01:08:49,591 --> 01:08:51,889 أنت انتهيت في سان داون. 796 01:08:52,228 --> 01:08:54,163 نحن سنرى، مورلي. نحن سنرى 797 01:08:54,300 --> 01:08:58,060 الانتقام لي، يقول الرب 798 01:08:58,103 --> 01:09:02,004 إذا استطعت ان تنقل تلك الرسالةِ إلى أليسون ستوفر لي الكثير من المتاعب. 799 01:09:02,014 --> 01:09:03,572 لا أكثر، أوتيس. 800 01:09:03,672 --> 01:09:09,807 إذا أنت لَن تشرب أكثر، لماذا لاتذهب الى الخارج وتصفي الامور معه؟ 802 01:09:09,900 --> 01:09:12,179 أَنا غير مستعجل. 803 01:09:15,051 --> 01:09:17,451 غير مستعجل مطلقاً. 804 01:09:33,536 --> 01:09:38,235 سّيد أليسون، أنت كنت على حق. أنت عملت لي إحسان كبير. 805 01:09:38,307 --> 01:09:42,834 جئت الى هنا لمساعدتك. قلت ساشكرك لايقافك الزفاف 807 01:09:42,912 --> 01:09:47,000 حَسناً، أنت كنت محق بشأن ذلك. لكنك على خطأ بنزولك هناك الآن. 809 01:09:47,183 --> 01:09:54,918 لقد فقد تيت كُل شيء. البلدة، القوة انا... هذا اذا كان يريدني حقا الا ترى 812 01:09:55,591 --> 01:09:58,728 لوسي، الآن أنت ابقي هنا مع الدكتور 813 01:09:58,728 --> 01:10:02,228 الى حيث تنتمين. 814 01:10:47,243 --> 01:10:50,442 زارون، لقد شربت كأسكَ ألاخير . 815 01:10:50,513 --> 01:10:56,248 أَعتقد بأنني لا يمكن ان ادع السّيدِ أليسون ينتظر اكثر من ذلك 816 01:11:12,435 --> 01:11:14,835 شكراً ، أوتيس. 817 01:11:31,153 --> 01:11:35,358 إذهبي وأخبري أوتيس ان يصب لك شراب. 818 01:11:39,295 --> 01:11:44,740 أليسون، هل هذا ما كنت تنتظره منذ ثلاث سَنَواتِ ؟ 819 01:12:42,324 --> 01:12:44,724 أوه، تيت تيت 820 01:12:49,565 --> 01:12:53,008 أنا كان لابد ان اعمل ذلك. لا استطيع ان اتركه يقتلك. 821 01:12:53,068 --> 01:12:56,768 إنهض،كمبرو وإلتقط مسدسك. 822 01:12:57,973 --> 01:13:01,006 ألا تستطع ان توقف حقدك ليومِ واحد؟ 823 01:13:01,076 --> 01:13:04,380 إذا قَتلتَ تايت و300 أكثر، فأنك لن تغير الأشياءَ. 824 01:13:04,480 --> 01:13:10,009 أنت تزوجت، ولكن ليس عندك زوجة. هَلْ تسمعني؟ أنت ليس لديك زوجة. 825 01:13:10,119 --> 01:13:13,923 كَيْف تنتقم لشيء انت لا تملكه 826 01:13:14,023 --> 01:13:16,523 إنهض،كمبرو 827 01:13:17,693 --> 01:13:19,793 إبتعد عنه دكتور 828 01:13:19,862 --> 01:13:21,097 أنا لا أَستطيع، أليسون. 829 01:13:21,197 --> 01:13:26,003 سام كان يتمنى ان تبدا حياتك من جديد والطريق الوحيد لذلك هو ان تعرف الحقيقة 831 01:13:26,035 --> 01:13:32,170 كان بوده ان يعيش ليخبرك أنت فقط سَمعته مِنْ روبي ...انا سمعته مِنْ سام. 833 01:13:36,979 --> 01:13:39,215 أنت بحاجة لبعض العلاجات قبل مغادرتك البلدة 834 01:13:39,315 --> 01:13:42,515 لوسي، اجلبي حقيبتِي. 835 01:15:09,300 --> 01:15:12,141 أوتيس، هذا يوم للاحتفال. 836 01:15:12,241 --> 01:15:17,006 أوه، أولاد، تعالوا الى هنا وأنا سَأَشتري المشروباتَ لكُل شخصِ. 837 01:15:17,046 --> 01:15:20,336 إملأْ قدح السّيدِ أليسون أولاً. 838 01:15:24,653 --> 01:15:30,523 أنا ساصب مشروباتي بنفسي وادفع ثمن مشروباتي بنفسي. 839 01:15:30,592 --> 01:15:33,095 لكن، أليسون، انت عَملتَ لهذه البلدةِ خدمة كبيرة. 840 01:15:33,095 --> 01:15:35,859 نشعر باننا . . 841 01:15:35,931 --> 01:15:38,100 حَسناً، لاداعي لعمل ذلك. 842 01:15:38,200 --> 01:15:40,008 أنت شخصَ جاحد، أليسون. 843 01:15:40,068 --> 01:15:43,572 لو لم يكن مورلي هنا، أنت لَنْ تتوقف عن شرب الويسكي. 844 01:15:43,672 --> 01:15:47,006 في مدينتي الناس لا يَحتفلون وامامهم رجل يقتل 845 01:15:47,076 --> 01:15:51,079 عندما يتصرف الرجل يجب ان يكون وفق القانون 846 01:15:51,179 --> 01:15:55,001 مورلي، لو انت تصرفت كرجل قبل ان يقتلون سام من الخلف، 848 01:15:55,184 --> 01:15:58,389 لكنت الان سانظم إلى إحتفالِكَ. 849 01:15:59,488 --> 01:16:03,187 آسف. أَتمنى بأن اتذكر قريباً. 850 01:16:35,691 --> 01:16:39,124 جون، نحن لا نَستطيعُ تركه يرحل. 851 01:16:39,194 --> 01:16:40,329 نحن مدينون له . . 852 01:16:40,429 --> 01:16:44,169 نعم، لقد غير الأشياءَ لكُل شخصِ في البلدةِ. 853 01:16:44,233 --> 01:16:47,005 لكن، لسوء الحظ، ليس هناك شيء نعمله له. 854 01:16:47,135 --> 01:16:48,404 أنا سَأُخبرُك شيءَ واحد. 855 01:16:48,504 --> 01:16:54,854 لا أحد منّا سَيَنسي ابدا اليومَ الذي قضاه بارت أليسون في سان داون. 856 01:16:54,857 --> 01:17:10,854 تحياتـــــــــــــــــي عـــــــــــــادلـــــــــــــــــــ