﻿1
00:01:21,040 --> 00:01:26,440
**لقد وجدت كنز الحب**

2
00:01:48,543 --> 00:02:03,126
"لقد وجدت كنز الحب"

3
00:02:03,751 --> 00:02:10,668
"قدم لي المعلم هذه الهدية التي لا تقدر بثمن"

4
00:02:10,668 --> 00:02:15,001
"فقبلته بامتنان"

5
00:02:15,001 --> 00:02:29,751
"لقد وجدت كنز الحب"

6
00:02:43,876 --> 00:02:45,376
تفضل يا ابن دارشرات...

7
00:02:45,376 --> 00:02:47,251
...خذ قوسك

8
00:02:51,418 --> 00:02:54,334
سيد تشوبي، لديّ طلب متواضع...

9
00:02:54,543 --> 00:02:56,668
...فضلاً اعطني قوساً جديداً

10
00:02:56,668 --> 00:02:59,043
هذا ينكسر بمجرد أن أسحبه...

11
00:02:59,043 --> 00:03:01,084
...فيكون عليّ أن أتوقف وألصقه

12
00:03:01,293 --> 00:03:03,918
من أخبرك أن تسحب بقوة كالرب راما؟

13
00:03:03,918 --> 00:03:04,751
تأقلم!

14
00:03:04,918 --> 00:03:06,751
ساعدني أيها الرئيس!

15
00:03:07,043 --> 00:03:08,918
هذا الحذاء ضيق للغاية!

16
00:03:08,918 --> 00:03:10,334
المسامير تظل تؤلمني!

17
00:03:10,543 --> 00:03:14,251
بدلاً من الضحك على المسرح
يجعل عينيّ تدمعان!

18
00:03:14,251 --> 00:03:18,126
الممثل الذي لعب دور رافان قبلك...

19
00:03:18,543 --> 00:03:21,376
...كان قياس حذائه أصغر
ماذا يمكنني أن أفعل؟

20
00:03:21,543 --> 00:03:23,251
التضخم يزداد

21
00:03:23,418 --> 00:03:26,043
لو اشتريت حذاءً جديداً لك
لم يكن بوسعي أن أشتري الطعام...

22
00:03:26,043 --> 00:03:28,376
و كنا سنأكل حذاءك على العشاء

23
00:03:28,543 --> 00:03:30,376
تأقلم أنت أيضاً!

24
00:03:30,668 --> 00:03:32,876
بمجرد أن يعرف بريم ديلوالا...

25
00:03:33,043 --> 00:03:36,376
...بتحف الرئيس...

26
00:03:36,543 --> 00:03:39,501
...سيتأكد من أنه هو الذي سيتأقلم!

27
00:03:41,001 --> 00:03:42,418
سنبدأ مسرحيتنا...

28
00:03:42,418 --> 00:03:44,751
...بالمشهد الذي...

29
00:03:45,168 --> 00:03:50,501
...تقطف فيه سيتا الزهور في الحديقة

30
00:04:18,168 --> 00:04:22,376
دعونا نشغل بعض الأغاني الصاخبة!

31
00:04:33,251 --> 00:04:34,584
أخي..

32
00:04:36,168 --> 00:04:38,584
المجد للرب راما!

33
00:04:38,751 --> 00:04:41,126
المجد للرب هانومان!

34
00:04:41,293 --> 00:04:43,918
المجد لكل القديسين!

35
00:04:43,918 --> 00:04:46,293
المجد لكل التابعين!

36
00:04:46,293 --> 00:04:49,709
المجد للرب راما!

37
00:04:50,126 --> 00:04:51,709
البعض يستعملون أيديهم جيداً...

38
00:04:52,126 --> 00:04:54,126
بينما يستعمل البعض أقدامهم...

39
00:04:54,876 --> 00:04:57,709
لكنني أستعمل كليهما جيداً!

40
00:04:59,293 --> 00:05:00,709
أين تذهب؟

41
00:05:01,168 --> 00:05:05,126
من الذي يحكي قصة راما هنا؟

42
00:05:05,293 --> 00:05:06,709
أنت يا سيد بريم

43
00:05:07,168 --> 00:05:08,709
أنا...

44
00:05:09,168 --> 00:05:14,584
...و ماذا أفعل قبل أن أبدأ السرد؟

45
00:05:14,918 --> 00:05:17,584
تقوم بعمل دخول فخم

46
00:05:17,876 --> 00:05:25,584
و قبل دخولي مباشرةً، كنت
تسيء السلوك، و مع سيتا أيضاً!

47
00:05:25,876 --> 00:05:27,251
آسف إنه خطئي

48
00:05:27,418 --> 00:05:28,876
سامحني يا إلهي...

49
00:05:29,043 --> 00:05:35,709
...لكن لو حاول أي شخص
مقاطعة حكايتك الجميلة...

50
00:05:36,168 --> 00:05:40,709
...هذا يجعل أتباعك شديدي الغضب!

51
00:05:44,793 --> 00:05:46,709
المجد للرب هانومان!

52
00:06:09,126 --> 00:06:12,668
"دع الضجة تعلو وتزعج الجيران"

53
00:06:12,668 --> 00:06:16,126
"دعنا نمجد الرأفة"

54
00:06:23,126 --> 00:06:26,793
"قصة (راما) و (سيتا) و الملكية و التواضع"

55
00:06:26,793 --> 00:06:30,209
"تعليم طرق الحب"

56
00:06:30,543 --> 00:06:34,001
"سيتعلم كل من الفتى و الفتاة"

57
00:06:37,668 --> 00:06:41,126
"سيتعلم كل من الفتى و الفتاة.."

58
00:06:41,126 --> 00:06:43,709
"..قصة حب (راما) و (سيتا).."

59
00:06:44,543 --> 00:06:51,834
"..الفريدة"

60
00:06:53,418 --> 00:06:56,584
ننتقل بعد ذلك إلى محكمة الملك جاناك...

61
00:06:56,918 --> 00:07:00,251
حيث يجلس الرب راما مبتسماً...

62
00:07:00,251 --> 00:07:04,668
و رافان فخوراً... يحدق في القوس!

63
00:07:04,668 --> 00:07:08,709
ثم يتقدم إلى الأمام في غطرسة!

64
00:07:22,793 --> 00:07:28,501
"الأحمق هو حاكم (لانكا) كي يحدق بالنساء"

65
00:07:29,626 --> 00:07:33,251
"الأحمق هو حاكم (لانكا) كي يحدق بالنساء"

66
00:07:33,418 --> 00:07:40,168
"اصرف ذهنك عن (جانكي)"

67
00:07:40,168 --> 00:07:43,751
"اخجل من اثامك"

68
00:07:43,751 --> 00:07:47,543
"رافان، من الأفضل أن تترك هذا المكان"

69
00:07:47,543 --> 00:07:51,376
"لماذا هذا الغضب؟"

70
00:07:54,543 --> 00:07:57,918
"لماذا هذا الغضب؟"

71
00:07:57,918 --> 00:08:01,626
"قصة حب (راما) و (سيتا).."

72
00:08:01,626 --> 00:08:08,251
"..الفريدة"

73
00:08:15,751 --> 00:08:21,376
"الاجماع بين (راما) و (سيتا)
أشبه بالاجماع بين (رادا) و (شيام)"

74
00:08:22,626 --> 00:08:26,376
"الاجماع بين (راما) و (سيتا)
أشبه بالاجماع بين (رادا) و (شيام)"

75
00:08:26,376 --> 00:08:29,751
"الحب سهل الحصول عليه"

76
00:08:29,918 --> 00:08:33,043
"الحب سهل الحصول عليه"

77
00:08:33,043 --> 00:08:36,501
"اسمع يا (شوتو)، (بوهابو)،
(راجوا)، (جوبال)، (جابو)"

78
00:08:36,668 --> 00:08:40,251
"...أنتم أيضا ستقابلون أميرات أحلامكم"

79
00:08:40,418 --> 00:08:43,876
"قد تكون (منا)، (راجو) أو (شيلا)"

80
00:08:47,418 --> 00:08:50,751
"قد تكون (منا)، (راجو) أو (شيلا)"

81
00:08:52,543 --> 00:08:54,626
"ألا ترى هذا؟"

82
00:08:54,626 --> 00:09:01,501
"انها قصة حب"

83
00:09:12,751 --> 00:09:19,584
أخي بريم، مازال
لا يمكنني لماذا...

84
00:09:19,793 --> 00:09:22,584
ممثل مدينتنا الذي لم يقدر حق قدره...

85
00:09:22,751 --> 00:09:24,584
لماذا لا تزال تتحدث كامرأة؟

86
00:09:24,751 --> 00:09:26,709
أنت لم تعد تلعب دور سيتا

87
00:09:27,043 --> 00:09:29,543
أنت تجعلني غاضباً جداً!

88
00:09:29,543 --> 00:09:31,251
ماذا عن مؤسسة يوبار...

89
00:09:31,418 --> 00:09:34,251
التي تتبرع إليها مرة ثانية
بكل أرباحك؟

90
00:09:34,501 --> 00:09:36,751
مؤسسة يوبار تديرها...

91
00:09:37,168 --> 00:09:40,459
...الأميرة ميتلي أميرة ديفرا

92
00:09:52,517 --> 00:09:54,139
حياة لا تعيشها من أجل الآخرين ليست حياة
-الأم تيريزا

93
00:09:57,417 --> 00:10:00,327
معسكر الناجين من الفيضان

94
00:11:10,793 --> 00:11:13,376
سيدتي، أنا أعرف
أن الأميرة في دلهي هذه الأيام

95
00:11:13,543 --> 00:11:15,626
لديها متجر كبير لأزياء الموضة هناك

96
00:11:15,918 --> 00:11:16,626
جيد للغاية!

97
00:11:16,793 --> 00:11:19,668
لكن متى تعود؟

98
00:11:19,668 --> 00:11:21,376
لقد كانت هنا العام الماضي...

99
00:11:21,543 --> 00:11:25,293
في يوم الأحد العشرين من سبتمبر في الثالثة و النصف مساءً

100
00:11:25,293 --> 00:11:27,626
لقد جاءت في مركبتها الطائرة. حسبما أذكر

101
00:11:28,293 --> 00:11:31,251
لا أعرف متى تأتي إلى هنا في المرة القادمة

102
00:11:31,418 --> 00:11:34,626
لكنها قادمة إلى بريتامبور الأسبوع القادم

103
00:11:35,626 --> 00:11:36,876
بريتامبور!

104
00:11:37,293 --> 00:11:41,626
إنها تستغرق رحلة يوم واحد من هنا

105
00:11:42,293 --> 00:11:46,001
الأميرة مخطوبة لفيجيه
سينغ، أمير بريتامبور

106
00:11:46,001 --> 00:11:48,668
و الأسبوع القادم حفل تتويج الأمير

107
00:11:48,668 --> 00:11:50,626
...و ستحضره بلا شك!

108
00:11:51,418 --> 00:11:54,626
لماذا لا تقابلها هناك؟

109
00:11:55,543 --> 00:11:57,584
لن تقابلني

110
00:11:57,876 --> 00:11:59,501
بالطبع ستفعل

111
00:11:59,501 --> 00:12:01,126
و عندما تقابلها...

112
00:12:01,126 --> 00:12:04,251
...اعطها صندوق تبرعاتك بصفة شخصية

113
00:12:04,251 --> 00:12:06,001
ستكون سعيدة حقاً

114
00:12:06,168 --> 00:12:07,001
حسناً

115
00:12:07,501 --> 00:12:10,626
لماذا لا تجيئين معي أيضاً؟
من أجل الدعم المعنوي!

116
00:12:10,626 --> 00:12:12,584
لن أذهب

117
00:12:13,251 --> 00:12:14,251
لن أفعل...

118
00:12:14,251 --> 00:12:16,626
من يطلب منك حتى أن تفعل؟

119
00:12:16,626 --> 00:12:20,084
أنت رفيقي الإجباري!

120
00:12:20,293 --> 00:12:23,501
لنذهب إلى بريتامبور!

121
00:12:37,418 --> 00:12:39,626
سموك، المقاطعة بريتمابور

122
00:12:39,626 --> 00:12:45,126
...التي سترثها من
الملك الراحل، غالية في الواقع

123
00:12:45,293 --> 00:12:47,751
سمعت أنها تساوي مليارات

124
00:12:48,043 --> 00:12:49,501
لو كان عليّ أن أحسب...

125
00:12:49,918 --> 00:12:51,251
...دعني لا أقدرها برقم

126
00:12:51,418 --> 00:12:52,584
إنها مدهشة!

127
00:12:53,293 --> 00:12:54,584
كيف تشعر؟

128
00:12:55,668 --> 00:12:57,251
أشعر أنني سعيد

129
00:12:57,418 --> 00:12:59,418
كبير وزرائك، السيد
ديوان، كان يقول إن...

130
00:12:59,418 --> 00:13:02,876
...ضيوفاً من جميع أنحاء العالم
سيحضرون حفل تتويجك

131
00:13:03,043 --> 00:13:05,626
المقاطعة كلها سيتم تزيينها...

132
00:13:05,626 --> 00:13:09,251
...و ستتوج في أبهة و عظمة

133
00:13:09,418 --> 00:13:12,126
بالمناسبة، في هذا العصر...

134
00:13:12,126 --> 00:13:15,251
..."كلمة "حمقاء" غير مناسبة،
لكنني... أجدها مضحكة

135
00:13:15,251 --> 00:13:16,584
- ماذا تقول؟
- ليست سيئة

136
00:13:19,293 --> 00:13:21,584
هل تعتقد أن التقاليد مضحكة؟

137
00:13:22,626 --> 00:13:23,959
لا، أنا...

138
00:13:24,168 --> 00:13:26,334
أهذا المهرج هنا لإضاعة وقتي؟

139
00:13:26,626 --> 00:13:27,584
سيدي

140
00:13:27,918 --> 00:13:29,209
معذرة!

141
00:13:31,751 --> 00:13:33,626
اتباعاً لتقاليدنا...

142
00:13:33,626 --> 00:13:36,543
...هذا أهم بالنسبة لي
من أن أكون الملك

143
00:13:36,543 --> 00:13:37,376
التالي

144
00:13:37,626 --> 00:13:40,501
إذاً، في ذلك اليوم، سنراك
في ثياب فاخرة ملكية

145
00:13:40,793 --> 00:13:46,584
...تتقلد السيف الملكي، و تركب
فيلاً وسط جيش من الجياد؟

146
00:13:47,126 --> 00:13:48,001
نعم

147
00:13:48,168 --> 00:13:50,584
في ذلك اليوم، لا يحتاج أحد
في بريتامبور لأن يطهو

148
00:13:50,918 --> 00:13:51,668
جميع القاطنين...

149
00:13:51,668 --> 00:13:55,251
...كل ساكن سيكون ضيفاً ملكياً

150
00:13:55,418 --> 00:13:58,168
سنزين هذا القصر كعروس

151
00:13:58,168 --> 00:13:59,626
ستكون هناك ألعاب نارية

152
00:14:00,126 --> 00:14:02,376
سيغني الجميع ترنيمة واحدة...

153
00:14:02,543 --> 00:14:04,668
"المجد للملك فيجيه سينغ!"

154
00:14:04,668 --> 00:14:07,584
"ليس "فيجيه سينغ...
"المجد لبريتامبور"

155
00:14:07,876 --> 00:14:09,709
حضري عدة مبارزتي من أجل الغد

156
00:14:43,876 --> 00:14:46,626
كان ذلك قريباً يا أجاي. جيد للغاية!

157
00:14:58,793 --> 00:15:01,626
- أخي الأكبر
- أخوك الأكبر يفوز

158
00:15:09,043 --> 00:15:10,626
عيد هولي سعيد!

159
00:15:12,293 --> 00:15:13,626
أيها الوغد...

160
00:15:15,668 --> 00:15:16,876
أخي الأكبر... لا!

161
00:15:24,251 --> 00:15:26,626
أحسنتما أيها الأميران!

162
00:15:32,876 --> 00:15:33,584
لا!

163
00:15:33,876 --> 00:15:34,543
نعم

164
00:15:34,543 --> 00:15:37,251
لا، لا... لا جيدة، يا سيدي. لا مناسبة

165
00:15:37,418 --> 00:15:38,751
كنتما عبقريين

166
00:15:40,418 --> 00:15:41,626
نعم!

167
00:15:47,251 --> 00:15:48,543
شكراً للرب يا سيدي...

168
00:15:48,543 --> 00:15:51,543
شكراً للرب أن هذه لم تكن
منافسة حقيقة بينكما...

169
00:15:51,543 --> 00:15:53,459
...و مجرد تمرين

170
00:15:53,918 --> 00:15:54,626
شكراً لك

171
00:15:54,793 --> 00:15:56,501
سيدي، هذه المباراة الودية...

172
00:15:56,668 --> 00:15:58,001
...ستستمتع بشكل عظيم...

173
00:15:58,168 --> 00:16:01,418
...الضيوف في حفل التتويج

174
00:16:01,418 --> 00:16:02,751
- ما رأيك؟
- ليس سيئاً

175
00:16:02,918 --> 00:16:06,126
سموك، الأميرة ميتلي
قد أرسلت تأكيدها

176
00:16:06,126 --> 00:16:09,001
ستصل إلى بريتمابور
يوم الجمعة في قطار الساعة الثانية

177
00:16:09,168 --> 00:16:12,168
سيكون علينا القيام بعمل ترتيبات الأمن

178
00:16:12,168 --> 00:16:15,376
من الذي سيذهب إلى
المحطة لاستقبالها؟

179
00:16:16,043 --> 00:16:17,376
أخي الأكبر أولاً

180
00:16:17,543 --> 00:16:22,209
أخي الأكبر، أنا سأرتب
لباقة من ألف وردة حمراء

181
00:16:22,418 --> 00:16:24,084
من فضلك... خذها بابتسامة

182
00:16:24,501 --> 00:16:25,126
اخبره

183
00:16:25,293 --> 00:16:26,793
مدهش يا سيدي

184
00:16:26,793 --> 00:16:27,751
شكراً لك

185
00:16:27,918 --> 00:16:29,626
أعتقد أنني سأتجنبها

186
00:16:29,793 --> 00:16:31,793
لأنه عندما يرانا الناس معاً...

187
00:16:31,793 --> 00:16:33,626
...سيبدءون في مباركتنا بشكل غريب

188
00:16:33,626 --> 00:16:38,751
سموك، طبقاً لتقاليدنا...

189
00:16:39,126 --> 00:16:42,751
...أختاك يجب أن تستقبلا الأميرة

190
00:16:56,126 --> 00:17:00,501
بعد وفاة أمي، عندما كنت
أفتقدها و أنا طفل...

191
00:17:00,876 --> 00:17:02,501
...اعتاد أبي أن يقول...

192
00:17:02,668 --> 00:17:06,376
"أنت لست وحدك يا فيجيه، لديك أمان أخريان..."

193
00:17:06,376 --> 00:17:07,459
"...أم أجاي.."

194
00:17:07,668 --> 00:17:09,501
"...و أم تشاندريكا و راديكا"

195
00:17:09,668 --> 00:17:13,626
"أنت محظوظ للغاية أن تكون
لديك عائلة كبيرة كهذه"

196
00:17:13,626 --> 00:17:15,251
محظوظ؟

197
00:17:15,251 --> 00:17:18,501
كلنا نعيش متفرقين بمعزل،
عن بعضنا البعض

198
00:17:18,501 --> 00:17:21,626
بسبب أنشطتنا المشتركة،
أحياناً أتحدث إلى أجاي

199
00:17:21,626 --> 00:17:22,751
لكن أختيّ...

200
00:17:23,168 --> 00:17:25,626
...أتساءل ما الذي لديهما ضدي

201
00:17:25,793 --> 00:17:28,793
لقد أرادك الملك
أن تبقي العائلة مترابطة

202
00:17:28,793 --> 00:17:30,501
فعلت ما أمكنني...

203
00:17:30,501 --> 00:17:34,751
...لكن لو أن أختيّ لا تستجيبان،
لا يمكنني أن أفعل ما هو أكثر!

204
00:17:41,501 --> 00:17:44,126
عندما يفترق أفراد العائلة...

205
00:17:44,418 --> 00:17:47,501
...يستغرق تجميعهم معاً
العمر بأكمله تقريباً

206
00:17:47,793 --> 00:17:50,751
لكن أيجب أن نتوقف عن المحاولة؟

207
00:17:59,251 --> 00:18:01,459
دعنا نحاول ثانيةً

208
00:18:02,293 --> 00:18:05,751
سأخبر تشاندريكا و راديكا...

209
00:18:05,751 --> 00:18:08,751
...أن الأمير قادم لمقابلتهما غداً

210
00:18:09,668 --> 00:18:12,626
سنذهب في نفس المركبة الملكية...

211
00:18:12,626 --> 00:18:16,626
...التي كنتم تلعبون فيها معاً و أنتم أطفال

212
00:18:16,918 --> 00:18:19,209
سنطلب منهما...

213
00:18:19,376 --> 00:18:23,751
...استقبال زوجة أخيهما
المستقبلية في المحطة

214
00:18:54,543 --> 00:18:56,709
اجلس، سأناديها

215
00:18:59,418 --> 00:19:00,459
تشاندريكا!

216
00:19:02,626 --> 00:19:03,751
تشاندريكا!

217
00:19:33,501 --> 00:19:36,209
- تحياتي
- سيد بانداري، أنت هنا؟

218
00:19:37,043 --> 00:19:39,751
لقد استدعتني الأميرة تشاندريكا

219
00:19:39,918 --> 00:19:46,626
بصفتي محامي العائلة الملكي
تريدني أن أفهم لماذا أنت هنا...

220
00:19:46,793 --> 00:19:48,501
...ثم ستقابلك

221
00:19:48,793 --> 00:19:50,209
ستقابلك...

222
00:19:55,918 --> 00:19:57,751
الأمر ليس كما تظن يا سيد بانداري

223
00:19:58,293 --> 00:20:00,626
الأخ هنا لمقابلة
أختيه الأصغر

224
00:20:01,418 --> 00:20:03,084
إنها مسألة شخصية إلى حد ما

225
00:20:03,876 --> 00:20:05,459
سأقابلها بنفسي

226
00:20:08,001 --> 00:20:08,876
تشاندريكا

227
00:20:09,918 --> 00:20:12,751
أياً ما كان ما سنناقشه
سيكون أمام المحامي

228
00:20:13,043 --> 00:20:13,751
تشاندا!

229
00:20:14,376 --> 00:20:15,251
كفى!

230
00:20:25,001 --> 00:20:25,876
يا صاحب السمو!

231
00:20:26,418 --> 00:20:28,126
تشاندريكا! تشاندريـ...

232
00:20:28,543 --> 00:20:29,251
يا صاحب السمو!

233
00:20:31,043 --> 00:20:32,626
شوتان، هيا بنا!

234
00:20:49,126 --> 00:20:52,876
لقد ذهبت إلى هناك بنصيحتك
يا سيد ديوان، و كان ذلك خطئي

235
00:20:53,043 --> 00:20:57,001
لو أن هذه هي عائلتي، فمن الأفضل
أن يكون كل شخص وحده!

236
00:22:40,876 --> 00:22:41,584
شوتان!

237
00:24:23,293 --> 00:24:25,376
هل وصلنا إلى بريتامبور؟

238
00:24:25,376 --> 00:24:27,376
لا لم نصل إلى بريتمابور بعد...

239
00:24:27,376 --> 00:24:30,001
...هناك وقوف لمدة 30 دقيقة
للأكل أو استعمال دورة المياه

240
00:24:30,251 --> 00:24:31,626
- نصف ساعة؟
- على المضي قدما! على تخطيها

241
00:24:31,626 --> 00:24:32,418
اجلس

242
00:24:32,418 --> 00:24:34,501
- هل يريد أحد استعمال دورة المياه؟
- لا!

243
00:24:34,501 --> 00:24:37,876
لا، أليس كذلك؟ دعنا نكمل طريقنا
أيها السائق... بسرعة

244
00:24:38,043 --> 00:24:39,418
فيم العجلة؟

245
00:24:39,418 --> 00:24:40,959
هل ستجد عروسك هناك؟

246
00:24:41,251 --> 00:24:45,126
ليس العروس، الإلهة...
التي سيقدم لها قرباناً

247
00:24:45,293 --> 00:24:47,251
إنها نغمة ساخرة لكنها إجابة صحيحة

248
00:24:47,543 --> 00:24:51,376
بني، ألن تشتري الفاكهة
و الزهور لإجلال الإلهة؟

249
00:24:55,543 --> 00:24:59,876
"قلبي يدق بسرعة"

250
00:25:01,168 --> 00:25:05,084
"قلبي يتصارع"

251
00:25:19,418 --> 00:25:25,126
"يجب أن أقابلها اليوم"

252
00:25:25,293 --> 00:25:30,793
"يجب أن أقابلها اليوم"

253
00:25:30,793 --> 00:25:36,626
"دعني  اخد هدية لها
دعني أشكرها"

254
00:25:36,793 --> 00:25:42,709
"دعني اخذ الحلويات"

255
00:25:43,043 --> 00:25:54,501
"يجب أن أقابلها اليوم"

256
00:26:25,043 --> 00:26:28,126
كل هذه الأدوية؟ أهناك شخص مريض حقاً؟

257
00:26:29,168 --> 00:26:30,001
نعم

258
00:26:42,168 --> 00:26:48,126
"إنها أميرة، جميلة،
ذكية ومن عائلة محترمة"

259
00:26:48,293 --> 00:26:54,084
"من الصعب اختيار
عربون محبتي"

260
00:26:57,043 --> 00:27:03,126
"إنها أميرة، جميلة،
ذكية ومن عائلة محترمة"

261
00:27:03,126 --> 00:27:09,251
"من الصعب اختيار
عربون محبتي"

262
00:27:11,668 --> 00:27:17,501
"لأشتري وجبات متنوعة"

263
00:27:17,501 --> 00:27:23,334
"شيء حارا و
شيء مر و حامض"

264
00:27:23,793 --> 00:27:35,251
"يجب أن أقابلها اليوم"

265
00:27:41,543 --> 00:27:45,584
"قلبي يدق بسرعة"

266
00:27:47,126 --> 00:27:50,876
"قلبي يتصارع"

267
00:27:53,501 --> 00:27:57,709
"قلبي يدق بسرعة"

268
00:27:59,251 --> 00:28:02,001
فقط ثمرة بطيخ واحدة للأميرة؟

269
00:28:02,543 --> 00:28:05,126
هل يشتري شخص آخر
السوق كله مثلنا؟

270
00:28:05,418 --> 00:28:10,626
نعم... باقي ثمار البطيخ
اشتراها ذلك السيد المحترم

271
00:28:11,043 --> 00:28:16,001
...إنه الضابط رئيس الأمن
لعائلة بريتامبور الملكية

272
00:28:24,793 --> 00:28:26,209
لا.. لا أريد شيئاً

273
00:28:46,168 --> 00:28:47,043
شكراً لك يا سيدي

274
00:28:47,043 --> 00:28:48,834
تناول بعض الجوافة، جميلة حقاً

275
00:28:50,793 --> 00:28:55,334
آسف يا سيدي. لم تكن لديّ
طريقة أخرى لإبهارك

276
00:28:55,751 --> 00:28:59,209
من فضلك رتب مقابلة
صغيرة لي مع الأميرة

277
00:28:59,626 --> 00:29:01,376
لقد جئنا من مسافة بعيدة حقاً...

278
00:29:01,376 --> 00:29:05,459
...و نواجه صعوبات كثيرة
لمقابلة الأميرة ميتلي

279
00:29:05,918 --> 00:29:08,251
سيدي، إنها مجرد مقابلة قصيرة

280
00:29:09,418 --> 00:29:11,834
نعم بالطبع. سأرتب مقابلة من أجلك

281
00:29:12,668 --> 00:29:16,126
نحن ساكنو بريتامبور
نعتني بضيوفنا جيداً

282
00:29:16,418 --> 00:29:17,126
تعال

283
00:29:17,543 --> 00:29:18,459
في السيارة؟

284
00:29:19,043 --> 00:29:21,126
سأحضر حقيبتك...

285
00:29:28,418 --> 00:29:30,501
سيدي... أنا أحبك، يا سيدي!

286
00:29:30,918 --> 00:29:33,459
كانايا أيضاً لم تحبني أبداً هكذا

287
00:29:33,751 --> 00:29:36,459
إذاً ماذا يمكنني أن أريك يا سيدي؟

288
00:29:37,043 --> 00:29:39,251
أغاني شوتا بيم، بال هانومان...

289
00:29:39,418 --> 00:29:41,501
...أم المميزة لدى السيدات... جاي سانتوشي ما!

290
00:29:41,918 --> 00:29:45,001
- لا... ألديك اسطوانة ليزرية أو ما شابه؟
- نعم، بالطبع

291
00:29:45,168 --> 00:29:46,459
- لدينا اسطوانة ليزرية
- لدينا اسطوانة ليزرية

292
00:29:47,168 --> 00:29:51,001
سأريه الأفضل.. ماذا عن هذه؟

293
00:29:51,001 --> 00:29:53,584
لا... لقد أصبت بعدوى فيروسية أثناء العرض

294
00:29:53,751 --> 00:29:57,626
هذا أداؤنا لـ "راس - ليلا" لفيرندافان من أجلك

295
00:29:57,793 --> 00:29:59,168
لست مهتماً

296
00:29:59,168 --> 00:30:00,876
لا يا سيدي، سيكون عليك مشاهدتها

297
00:30:01,043 --> 00:30:03,918
من أجل والدتك... من أجل بقرتك!

298
00:30:03,918 --> 00:30:06,376
من أجل الحلاب الذي يحلب البقرة!

299
00:30:08,292 --> 00:30:09,992
الحصن الملكي
منطقة محظورة

300
00:30:15,418 --> 00:30:17,751
يا له من منظر!

301
00:30:18,001 --> 00:30:20,376
لابد أن المهاراجا كانت لديه رؤيا عظيمة!

302
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
هذا حصننا الملكي

303
00:30:22,501 --> 00:30:25,001
اجلسا و أنا سأقوم بعمل الترتيبات من أجل إقامتكما

304
00:30:25,168 --> 00:30:27,126
نعم بالطبع سنجلس

305
00:30:28,001 --> 00:30:30,918
سيدي هل سنحصل على دورة مياه ملحقة بالمكان؟

306
00:30:30,918 --> 00:30:34,418
لا.. لا بأس. هناك الحقول
و الوديان... هذا كله طبيعي

307
00:30:34,418 --> 00:30:36,543
كل ما نحتاج إليه هو ماء بارد للاستحمام...

308
00:30:36,543 --> 00:30:38,876
...إنه يبقي الجسد سليماً و قوياً

309
00:30:39,043 --> 00:30:42,584
- و ماء ساخن للشرب
- من أجل الصوت و حركة الأمعاء...

310
00:30:42,793 --> 00:30:43,793
نعم

311
00:30:43,793 --> 00:30:45,584
ستحصلان على خدمة غرف طوال 24 ساعة أيضاً

312
00:30:45,793 --> 00:30:48,376
- أنا أحبك يا سيدي
- سيدي ماذا عن إثبات؟

313
00:30:48,376 --> 00:30:49,376
"رادها قالت..."

314
00:30:49,543 --> 00:30:52,209
لا.. لا أريد أن أرى
شيئاً. لديّ بعض العمل

315
00:30:52,418 --> 00:30:53,168
سأعود حالاً

316
00:30:53,168 --> 00:30:55,126
لا توجد مشكلة، اذهب و اغتسل

317
00:30:55,293 --> 00:30:57,626
سنعيد عمل فريندافان لك هنا

318
00:31:32,918 --> 00:31:36,126
- سيدي...
- ليس الآن. اعطني العلبة

319
00:31:44,543 --> 00:31:47,251
أيها الطبيب، لو احتجت لأية
معدات أخرى أو أي شيء آخر...

320
00:31:47,418 --> 00:31:49,126
...سيتم الترتيب له فوراً

321
00:31:49,918 --> 00:31:51,626
لا ينبغي أن يحدث شيء للأمير

322
00:31:58,168 --> 00:32:01,251
لقد تبقى فقط القليل منا
نحن أهل الثقة...

323
00:32:01,251 --> 00:32:02,626
للملك الراحل

324
00:32:04,126 --> 00:32:07,501
مستقبل هذه العائلة بين يديك

325
00:32:09,043 --> 00:32:11,834
لقد وصلت إلى نقطة الحادث
في الوقت المناسب

326
00:32:12,001 --> 00:32:13,251
...لذا نجا

327
00:32:14,043 --> 00:32:16,209
و إلا كان سيصبح هجوماً مهلكاً!

328
00:32:16,418 --> 00:32:21,084
نجاته نتيجة لصلوات الجميع

329
00:32:22,668 --> 00:32:25,626
لماذا لم نأخذه إلى
المستشفى، مع الأمن؟

330
00:32:26,668 --> 00:32:30,001
عندما يتخطى الأعزاء لدينا
كل حدود البشر...

331
00:32:30,418 --> 00:32:32,459
...فلا يوجد أمن يمكنه عمل شيء

332
00:32:34,043 --> 00:32:35,126
متى حفل التتويج؟

333
00:32:35,876 --> 00:32:36,834
خلال 4 أيام

334
00:32:37,126 --> 00:32:39,126
لقد قرر الملك هذا الموعد...

335
00:32:39,126 --> 00:32:41,376
...طبقاً للتنجيم، على فراش موته

336
00:32:42,168 --> 00:32:44,459
سيكون تأجيله غير ميمون

337
00:32:45,126 --> 00:32:48,376
أيها الطبيب، إنها حالة ارتجاج
بالمخ مع تورم دماغي

338
00:32:51,793 --> 00:32:54,126
هذه الجروح في جسده ستشفى قريباً

339
00:32:54,668 --> 00:32:57,751
لكنه يعاني من إصابات داخلية في الرأس

340
00:32:58,043 --> 00:32:59,584
لكن لا تقلق...

341
00:33:01,043 --> 00:33:03,126
...هناك علامات على الشفاء

342
00:33:03,668 --> 00:33:04,834
شكراً لك أيها الطبيب

343
00:33:05,918 --> 00:33:10,126
لا ينبغي أن يعرف أحد
أن الأمير كان هنا

344
00:33:44,543 --> 00:33:51,751
"دعنا نذهب لنزور (رادها)"

345
00:33:52,543 --> 00:33:56,418
"دعنا نذهب لنزور (رادها)"

346
00:33:56,418 --> 00:34:00,376
"دعنا نذهب لنلون (رادها)"

347
00:34:00,543 --> 00:34:04,459
"(رادها) الرقيقة تعتبر خجل (كانها)"

348
00:34:04,668 --> 00:34:08,876
"لندع الحبيب يلقي نظرة
واحدة على جمالها"

349
00:34:08,876 --> 00:34:12,376
"الرجفة تختلج جسدها"

350
00:34:12,543 --> 00:34:16,376
"دعنا نذهب"

351
00:34:16,543 --> 00:34:20,376
"دعنا نذهب لنزور (رادها)"

352
00:34:20,543 --> 00:34:24,376
"دعنا نذهب"

353
00:34:35,043 --> 00:34:42,126
سيدي، كنت تقول دائماً إن الرب
يساعد أولئك الذين يتعرضون لمتاعب كبيرة

354
00:34:44,418 --> 00:34:50,501
"كيسنا أخذ حب
من جمالك الخلاب، يا (رادا)"

355
00:34:50,501 --> 00:34:55,751
"ويتساءل كيف يزينك أثناء عيد الهولي"

356
00:34:56,418 --> 00:34:58,001
"دعنا نذهب"

357
00:34:58,001 --> 00:34:59,251
ماذا تحاول أن تقول؟

358
00:34:59,251 --> 00:35:00,918
سيدي لقد نجا الأمير هذه المرة

359
00:35:00,918 --> 00:35:05,251
...لكننا مازلنا لا نعرف من
الذي وراء هذا الهجوم المهلك

360
00:35:05,876 --> 00:35:09,501
لو أنه يستطيع الهجوم مرة، يمكنه أن يهاجم ثانيةً

361
00:35:12,251 --> 00:35:16,876
الأمير يمكن أن يبقى هنا فقط آمناً
طالما هناك أمير آخر بالخارج!

362
00:35:16,876 --> 00:35:18,584
أهذا وقت المزاح؟

363
00:35:18,793 --> 00:35:21,126
ارسل في طلب عودة ذلكما المهرجين حالاً!

364
00:35:26,501 --> 00:35:27,501
نعم سموك؟

365
00:35:27,751 --> 00:35:31,168
سيد ديوان، أنا و ميتلي نحاول...

366
00:35:31,168 --> 00:35:35,126
...الاتصال بالأمير منذ
فترة، لكن هاتفه مغلق

367
00:35:35,501 --> 00:35:37,876
ربما هو مشغول

368
00:35:38,293 --> 00:35:40,876
بالمناسبة، لقد تلقينا جدول مواعيد الأميرة...

369
00:35:41,418 --> 00:35:43,251
...سنكون كلنا موجودين لاستقبالها

370
00:35:43,626 --> 00:35:46,001
تهانينا لكم جميعاً!

371
00:35:46,501 --> 00:35:47,876
شكراً لك

372
00:35:53,168 --> 00:35:55,626
سيصل الضيوف
من جميع أنحاء العالم...

373
00:35:55,626 --> 00:35:58,168
...مع الصحافة القومية و العالمية

374
00:35:58,168 --> 00:36:02,376
بم سنخبر الأميرة
و هؤلاء الناس عن الأمير؟

375
00:36:02,668 --> 00:36:04,709
و كيف؟

376
00:36:20,876 --> 00:36:22,459
سيد بريم؟

377
00:36:22,793 --> 00:36:27,168
- هل سمعت أبداً أن الملك قد زار مسكننا؟
- لا

378
00:36:27,168 --> 00:36:30,126
- هل زارت والدتك أبداً هذه المملكة؟
- لا

379
00:36:30,418 --> 00:36:34,001
هذا كله خطأ أم... كان يمكن
أن يكون أخوك اليوم

380
00:36:34,001 --> 00:36:38,751
إنه مجرد مصادفة أنكما
تشبهان بعضكما البعض. لا أكثر

381
00:36:41,876 --> 00:36:44,376
لقد سمعت أنك ممثل جيد للغاية

382
00:36:44,668 --> 00:36:45,918
هل تتردد؟

383
00:36:45,918 --> 00:36:47,126
أتردد؟

384
00:36:47,668 --> 00:36:53,626
عمي... لو قررنا أن نقلدك،
حتى زوجتك سترتبك

385
00:36:53,626 --> 00:36:58,751
المسألة هي أنه يريدني
أن أؤدي دور خطيب الأميرة...

386
00:36:58,918 --> 00:36:59,876
...لأربعة أيام!

387
00:37:00,043 --> 00:37:04,126
و 4 أيام تتضمن 4 ليال أيضاً!
عم تتحدث يا عمي؟

388
00:37:04,293 --> 00:37:05,876
سيستيقظ أليس كذلك؟

389
00:37:05,876 --> 00:37:08,543
و إلا ربما ينتهي الحال
بزواج السيد بريم بها

390
00:37:08,543 --> 00:37:09,584
اصمت!

391
00:37:10,918 --> 00:37:14,126
ألا تفهمان فداحة الموقف؟

392
00:37:14,293 --> 00:37:16,876
إنها مسألة تتعلق
بحياة و موت الأمير

393
00:37:17,376 --> 00:37:21,876
عمي إننا نرفض خداع أميرتنا

394
00:37:22,126 --> 00:37:25,334
عمي ليس لديه استحقاق. هيا بنا!

395
00:37:25,543 --> 00:37:28,126
أنت لن تخدعها

396
00:37:28,793 --> 00:37:31,876
في الحقيقة، أنت تحمي خطيبها!

397
00:37:32,168 --> 00:37:36,959
ماذا لو هوجم
خطيب الأميرة ثانيةً؟

398
00:37:37,293 --> 00:37:39,709
ماذا ستعاني؟

399
00:37:45,793 --> 00:37:47,959
كم ستتقاضي من المال؟

400
00:37:48,418 --> 00:37:50,293
أنت غير ناضج يا عمي!

401
00:37:50,293 --> 00:37:52,918
إنه بيت أميرتنا المستقبلي

402
00:37:52,918 --> 00:37:56,251
إنها مسألة تتعلق بفخرنا و شرفنا!

403
00:37:56,251 --> 00:37:58,876
ليست مسألة مال!

404
00:38:04,376 --> 00:38:07,876
اكتم ضحكتك! اجلس باستقامة!

405
00:38:16,126 --> 00:38:18,084
عمي!

406
00:38:18,543 --> 00:38:20,501
طالما لديك خبرة داشراث...

407
00:38:20,668 --> 00:38:22,918
...لماذا أنت غير صبور
مثل لاكشمان الصغير؟

408
00:38:22,918 --> 00:38:25,126
دع الهند الشابة تعمل أيضاً

409
00:38:25,793 --> 00:38:29,376
لا تجرؤ على لمس أي شيء
من أشياء المنزل الملكية

410
00:38:29,793 --> 00:38:32,001
لديك دور تلعبه هنا أيضاً...

411
00:38:32,293 --> 00:38:35,001
...دورك هو كبير المصورين

412
00:38:35,001 --> 00:38:37,626
الذي يأتي إلى هنا من أجل حفل التتويج

413
00:38:37,626 --> 00:38:39,376
أنت تحاول عمل كتاب...

414
00:38:39,543 --> 00:38:42,001
...به كل صور
العائلة الملكية منذ عام 1970

415
00:38:42,001 --> 00:38:43,584
اللحية جيدة، و كذلك الملابس

416
00:38:43,876 --> 00:38:45,168
لكنك لم تفكر في اسم بعد

417
00:38:45,168 --> 00:38:47,168
أنت كاتب عديم الفائدة

418
00:38:47,168 --> 00:38:50,626
إنها منتهى السذاجة
لو كان عمي ماسوري حياً، كان سيصفعك

419
00:38:50,793 --> 00:38:52,126
لكنني سأفكر في شيء

420
00:38:52,293 --> 00:38:53,834
وجدت اسماً!

421
00:38:54,001 --> 00:38:55,043
نادان ماسوري

422
00:38:55,043 --> 00:38:57,293
لقد أخبرتك أنني سأفكر في شيء

423
00:38:57,293 --> 00:39:00,126
وجدته. نادان ماسوري!

424
00:39:01,043 --> 00:39:03,126
لماذا لا ترتدي حذاءك؟

425
00:39:03,751 --> 00:39:05,001
اجعلني أرتديه

426
00:39:06,126 --> 00:39:10,126
ليس مسموحاً لي بلمس أي شيء من
أشياء المنزل الملكية، أليس كذلك؟

427
00:39:11,793 --> 00:39:14,376
- عمي!
- اتركني!

428
00:39:14,918 --> 00:39:18,543
عمي! لابد أن يكون هناك
بعض الأخذ و العطاء في الحياة

429
00:39:18,543 --> 00:39:22,501
لو أعطيتني دور الأمير،
اعطني حرية أن أعيش مثله

430
00:39:22,668 --> 00:39:25,376
احضر ذلك الكتاب الأزرق من رف الكتب

431
00:39:25,543 --> 00:39:28,876
بربك يا عمي أهذا عمل يناسب أميراً؟

432
00:39:29,043 --> 00:39:30,543
ها هو كتابك

433
00:39:30,543 --> 00:39:31,834
ما هذا؟

434
00:39:33,876 --> 00:39:35,126
ماسوري!

435
00:39:36,043 --> 00:39:37,376
دعنا نرى هذا يا ماسوري...

436
00:39:37,543 --> 00:39:39,001
اسمعا جيداً!

437
00:39:39,793 --> 00:39:41,168
عندما تسحبان الكتاب الأزرق...

438
00:39:41,168 --> 00:39:44,126
...فهو يفتح هذا الباب السري
إلى مكتب الأمير

439
00:39:44,501 --> 00:39:47,251
أحدنا سيكون هناك طوال 24 ساعة في اليوم

440
00:39:47,251 --> 00:39:49,793
لو أن هناك أي ظرف طارئ،
ادخلا فوراً

441
00:39:49,793 --> 00:39:50,501
اتبعاني!

442
00:39:50,668 --> 00:39:52,876
قلت، اتبعاني!

443
00:39:53,043 --> 00:39:55,751
الآن سترى فيلم دي في دي للأمير

444
00:39:55,918 --> 00:40:00,001
لاحظ أسلوبه و الطريقة التي يتحدث بها

445
00:40:01,251 --> 00:40:05,251
انظر يا ماسوري، كل أحلامنا قد تحققت

446
00:40:05,626 --> 00:40:09,126
سيدي، دعهم يأكلون شيئاً أولاً

447
00:40:09,668 --> 00:40:13,209
يمكنهم أن يفعلوا أي شيء
بينما يشاهدون الفيديو

448
00:40:13,793 --> 00:40:16,459
"أنا سعيد للغاية أنكم هنا!"

449
00:40:16,793 --> 00:40:19,084
"أحبكم! شكراً لكم!"

450
00:40:20,293 --> 00:40:22,043
بسبب ضعف الهضم...

451
00:40:22,043 --> 00:40:23,626
يأكل الأمير فقط الطعام المسلوق

452
00:40:24,001 --> 00:40:27,918
ما فائدة أن يكون أميراً، لو أنه
يأكل فقط الخضراوات... كاستثناء صحي؟

453
00:40:27,918 --> 00:40:30,001
إنه كالعنزة!

454
00:40:30,418 --> 00:40:32,126
من الغد ستحصل فقط على الطعام المسلوق

455
00:40:32,126 --> 00:40:34,376
- عمي
- اصمت!

456
00:40:34,543 --> 00:40:35,501
...عـ-
...اصـ-

457
00:40:35,501 --> 00:40:36,376
ـمي..-
ـمت..-

458
00:40:43,626 --> 00:40:46,251
الأمير يتحدث عدة لغات

459
00:40:46,501 --> 00:40:49,293
إنه يتحدث الفرنسية و الإيطالية
و الألمانية بطلاقة

460
00:40:49,293 --> 00:40:54,084
أحسنت القول!

461
00:40:55,043 --> 00:40:58,876
- لا تحتاج إلى المبالغة من أجل هذا
- مبالغة؟

462
00:40:59,043 --> 00:41:03,126
سنعلن أن الأمير ملتزم بالقسم
بالصمت طوال الأيام الأربعة القادمة

463
00:41:06,251 --> 00:41:08,626
هناك أختا الأمير غير الشقيقتين...

464
00:41:08,626 --> 00:41:10,459
...الأميرة تشاندريكا...

465
00:41:10,668 --> 00:41:12,501
...الأميرة راديكا

466
00:41:16,918 --> 00:41:21,959
هذا هو السائق شوتان
الذي أخذ المركبة الملكية إلى الجبال

467
00:41:22,293 --> 00:41:24,626
اليوم الذي نضع فيه أيدينا عليه...

468
00:41:24,626 --> 00:41:28,751
...سنثبت أن هذه المؤامرة
دبرها هؤلاء الأشخاص

469
00:41:29,793 --> 00:41:31,876
أخو الأمير غير الشقيق، أجاي سينغ

470
00:41:32,043 --> 00:41:33,751
سكرتيرة الأمير، سميرة

471
00:41:34,168 --> 00:41:35,626
قريب الأمير من بعيد...

472
00:41:35,626 --> 00:41:40,084
...و المدير التنفيذي للممتلكات،
الداهية شيراغ سينغ

473
00:41:46,626 --> 00:41:48,959
مازالت راية أخي الأكبر مرفوعة

474
00:41:49,668 --> 00:41:51,501
هذا يعني أنه مازال حياً

475
00:41:51,668 --> 00:41:53,376
لا تقلق يا سيدي

476
00:41:53,626 --> 00:41:59,251
سنعرف قريباً
أين أخفاه السيد ديوان

477
00:41:59,543 --> 00:42:03,751
و على أية حال، بعد السقوط
من مثل هذا الارتفاع...

478
00:42:04,001 --> 00:42:06,751
...ربما يكون أيضاً
يعاني صعوبة في التنفس

479
00:42:16,251 --> 00:42:21,626
هذه السيدة الجميلة من
أربعينيات القرن العشرين لك الآن

480
00:42:23,793 --> 00:42:25,251
...و بالنسبة للشخص الذي أخبرني

481
00:42:25,418 --> 00:42:29,751
...أن أخي الأكبر سيقابل
أختيّ بدون أي أمن

482
00:42:30,418 --> 00:42:33,584
بالنسبة لها... هذه هي الفتاة دائمة الخضرة

483
00:42:34,918 --> 00:42:35,918
شكراً لك يا سيدي!

484
00:42:35,918 --> 00:42:39,001
لديك قلب كبير يا سيدي... كبير للغاية

485
00:42:39,543 --> 00:42:43,084
لقد فعلت الشيء الهام
بالتخطيط لهذا الحادث، يا شيراغ

486
00:42:43,418 --> 00:42:45,376
لقد حررتني

487
00:42:46,876 --> 00:42:49,501
أنت محظوظ أنك
بلا أخ أكبر...

488
00:42:49,793 --> 00:42:51,334
...تقارن به دائماً

489
00:42:55,918 --> 00:42:58,876
و أبي توفى...

490
00:42:59,376 --> 00:43:04,584
...لكنه قرر أن ابنه الأكبر
سيأخذ كل فواتيري

491
00:43:05,376 --> 00:43:07,126
عندها فقط يمكننا أن أنجو

492
00:43:07,543 --> 00:43:10,126
و ماذا فعل الابن الأكبر؟

493
00:43:10,876 --> 00:43:15,584
رفض كل فاتورة، مثلما
يفعل المرء مع المقاولين!

494
00:43:17,126 --> 00:43:19,334
اليوم لأول مرة تم إعطائي شيء

495
00:43:19,668 --> 00:43:20,876
...بدون إذنه

496
00:43:22,793 --> 00:43:23,626
استمتعا!

497
00:43:30,668 --> 00:43:34,251
سيدي، لو عرف الأمير الأصغر...

498
00:43:34,418 --> 00:43:38,001
...أن أخاه الأكبر
نقل كل فواتيره...

499
00:43:38,793 --> 00:43:40,459
و كنت أنت...؟...

500
00:43:41,418 --> 00:43:45,126
سميرة، هؤلاء الملوك لا يملكون الوقت...

501
00:43:45,376 --> 00:43:48,626
لفحص كل دفتر شيكات و إيصال...

502
00:43:48,876 --> 00:43:50,751
هذا عملنا

503
00:43:52,668 --> 00:43:56,834
يمكننا أن نهز أساس
هذه القصور نفسه

504
00:43:57,626 --> 00:43:59,626
و هذه فقط بداية خطتي...

505
00:43:59,626 --> 00:44:02,251
...و هداياك يا سميرة

506
00:44:03,418 --> 00:44:05,459
دعينا نلتقط صورة لطيفة لك...

507
00:44:05,876 --> 00:44:07,126
- ...هيا!
- حسناً

508
00:44:15,293 --> 00:44:16,251
نعم، يا سيدي

509
00:44:16,668 --> 00:44:20,376
لقد أمر أخي الأكبر بعمل
الترتيبات للترحيب بالأميرة غداً

510
00:44:20,376 --> 00:44:23,584
سيذهب بنفسه إلى المحطة
غداً لاستقبالها

511
00:44:23,793 --> 00:44:26,084
كيف يكون ذلك ممكناً؟

512
00:44:29,668 --> 00:44:31,501
الأمير سيكون هنا قريباً

513
00:44:31,501 --> 00:44:34,501
سأعرف كل شيء
و أبلغك به يا سيد شيراغ

514
00:44:34,668 --> 00:44:36,334
- سميرة
- نعم

515
00:44:36,543 --> 00:44:39,626
- أريد أن أقدمك إلى ضيف خاص
- أه! نعم، نعم!

516
00:44:39,793 --> 00:44:41,251
- تعالي
- تفضل

517
00:44:42,251 --> 00:44:44,001
مرحباً، يا عزيزتي

518
00:44:44,376 --> 00:44:47,126
سميرة، أوامر الأمير هي....

519
00:44:47,293 --> 00:44:51,834
...أنك ستعنين بالسيد ماسوري
حتى حفل التتويج

520
00:44:52,293 --> 00:44:56,459
ترتيبات انتقالاته، و إقامته
المريحة.. مسئوليتك

521
00:44:56,793 --> 00:44:59,168
لكن الأمير لم يخبرني بشيء

522
00:44:59,168 --> 00:45:01,751
أخبرني أنا... أن أخبرك

523
00:45:02,543 --> 00:45:03,251
حسناً

524
00:45:03,251 --> 00:45:09,501
سميرة... حامل كاميرا من
أجل السيد ماسوري، من فضلك

525
00:45:10,626 --> 00:45:11,626
حالاً

526
00:45:11,918 --> 00:45:12,876
بالطبع

527
00:45:16,376 --> 00:45:19,251
لماذا تورطني مع هذه الفتاة؟

528
00:45:19,251 --> 00:45:21,543
ألا ترى أنني منغمس في شخصيتي؟

529
00:45:21,543 --> 00:45:25,626
انظر، لا تترك سميرة
في أي مكان قريب من بريم دليوالا

530
00:45:25,793 --> 00:45:27,501
ماذا لو انتابها الشك؟

531
00:45:29,043 --> 00:45:30,251
لكن...

532
00:45:31,918 --> 00:45:35,376
- اعتبر هذا جزءاً من دورك
- هذا؟ كيف؟

533
00:45:35,376 --> 00:45:37,876
هل سمعت بالحب؟

534
00:45:37,876 --> 00:45:40,251
هذا ما ستشعر به نحوها

535
00:45:40,543 --> 00:45:45,001
لقد وضعت زاوية الحب هذه بطريقة
لطيفة حقاً و مناسبة في هذه القصة

536
00:45:45,001 --> 00:45:45,834
رائع!

537
00:45:46,418 --> 00:45:48,751
المجد للأمير فيجيه سينغ!

538
00:45:48,918 --> 00:45:56,501
المجد للأمير فيجيه سينغ!

539
00:45:56,668 --> 00:45:58,876
المجد للأمير فيجيه سينغ!

540
00:45:59,043 --> 00:46:01,209
المجد للأمير فيجيه سينغ!

541
00:46:06,418 --> 00:46:09,126
الأميرة على وصول. ركز!

542
00:46:09,376 --> 00:46:10,751
أعرف

543
00:46:12,626 --> 00:46:16,834
هل يتشاجر العم و زوجته دائماً؟
إنه متجهم الوجه دائماً

544
00:46:17,043 --> 00:46:18,209
إنه غير متزوج

545
00:46:18,418 --> 00:46:20,001
أنت تعني عماً بكراً!

546
00:46:20,918 --> 00:46:23,126
أنت ملتزم بقسم
الصمت، ابق فمك مغلقاً!

547
00:46:23,418 --> 00:46:24,751
اعط هذا للأميرة

548
00:46:25,043 --> 00:46:26,001
سانجاي!

549
00:46:30,168 --> 00:46:31,251
الأميرة!

550
00:46:55,168 --> 00:47:01,001
"أتساءل ماذا أقول عندما أقابلها"

551
00:47:01,168 --> 00:47:07,001
"قد أقول أني مشتاق لها"

552
00:47:10,126 --> 00:47:15,584
"أتساءل ماذا أقول عندما أقابلها"

553
00:47:15,918 --> 00:47:21,626
"قد أقول أني مشتاق لها"

554
00:47:25,251 --> 00:47:28,001
تعيش الأميرة!

555
00:47:28,376 --> 00:47:29,584
قدم الزهور

556
00:47:32,293 --> 00:47:34,584
ليس لي، للأميرة!

557
00:48:07,293 --> 00:48:10,001
أتمنى أن تكوني قد قمت برحلة مريحة

558
00:48:10,376 --> 00:48:12,001
نعم... شكراً لك

559
00:48:12,293 --> 00:48:13,876
كيف حالك؟

560
00:48:14,126 --> 00:48:15,376
كل شيء على ما يرام

561
00:48:15,793 --> 00:48:17,251
كيف حال الجدة؟

562
00:48:17,418 --> 00:48:18,834
إنها بخير

563
00:48:19,043 --> 00:48:21,376
في الحقيقة هي أيضاً أرادت المجيء...

564
00:48:21,376 --> 00:48:24,709
...لكنها لم تستطع بسبب مشكلة ركبتيها

565
00:48:25,543 --> 00:48:27,876
إنها ترسل حبها

566
00:48:28,626 --> 00:48:32,001
الأمير ملتزم
بقسم بالصمت لبضعة أيام

567
00:48:32,376 --> 00:48:33,626
قسم بالصمت؟

568
00:48:33,918 --> 00:48:38,918
إنه يقول إن الناس يلتزمون
بقسم الصمت من أجل السلام الداخلي

569
00:48:38,918 --> 00:48:41,626
إن له طرقه الخاصة!

570
00:48:50,501 --> 00:48:54,501
بالمناسبة، الأمير مسموح له بالهمهمة

571
00:48:56,293 --> 00:48:59,543
لقد قمنا بعمل الترتيبات من أجل
إقامتك في منزل الضيوف الملكي...

572
00:48:59,543 --> 00:49:03,001
...لكن قبل ذلك ستتناولين
الغداء مع الأمير في القصر

573
00:49:06,001 --> 00:49:08,876
قوموا بالخدمة بشكل جيد،
لا ينبغي أن تكون هناك أية أخطاء

574
00:49:08,876 --> 00:49:12,501
و الأمير لا يجب
أن يحنث بقسمه بالصمت

575
00:49:19,293 --> 00:49:20,834
شكراً لك

576
00:50:06,543 --> 00:50:10,459
أنا آسفة، لكن لم يعد يمكنني احتمال هذا

577
00:50:11,793 --> 00:50:15,876
أنا فتاة واثقة بنفسي
طوال حياتي

578
00:50:16,251 --> 00:50:19,709
لكنني للمرة الأولى
أفقد تحملي

579
00:50:20,418 --> 00:50:23,959
أحتاج أن أعرف ما إذا كنت أذهب إلى طريق خطأ

580
00:50:28,251 --> 00:50:31,376
سموك، نحن
مخطوبان منذ 5 شهور...

581
00:50:31,376 --> 00:50:36,251
و تواصلنا بالكاد
أكثر من 5 مرات!

582
00:50:36,793 --> 00:50:39,918
أنا أعرف أنك لست مستعداً لهذه الزيجة...

583
00:50:39,918 --> 00:50:43,126
...و لم تستطع معارضة
أوامر الملك الراحل

584
00:50:43,293 --> 00:50:46,001
أنت محمل بالفعل
بكثير من المسئوليات...

585
00:50:46,001 --> 00:50:48,376
...و لا تريد إضافة مسئولية جديدة

586
00:50:48,626 --> 00:50:52,084
خاصةً، طالما أن هناك بالفعل
كل هذا التوتر في العائلة

587
00:50:52,418 --> 00:50:56,876
أنا أفهم أن أولئك
المستقلين فكرياً...

588
00:50:57,126 --> 00:51:00,001
...لا يحبون أن يكونوا تابعين لأحد

589
00:51:00,501 --> 00:51:02,084
لكن أهذا عدل؟

590
00:51:02,751 --> 00:51:09,084
لو أردنا قضاء حياتنا
معاً، لا يمكننا العيش كغريبين

591
00:51:09,626 --> 00:51:15,959
لا يمكنني أن أعيش في خوف، بدون
أن أعرف متى ستغضب أو تصرخ في

592
00:51:19,793 --> 00:51:22,751
لطالما أردت الناس حولنا...

593
00:51:22,751 --> 00:51:25,001
...حتى لا تكون هناك فضيحة

594
00:51:25,543 --> 00:51:27,876
أنا حتى لا أعرفك

595
00:51:30,168 --> 00:51:31,876
سموك...

596
00:51:33,043 --> 00:51:37,501
...لو أنك غير سعيد
يمكن لكل منا أن يذهب في طريقه

597
00:51:37,751 --> 00:51:39,418
أنا سعيدة في دلهي

598
00:51:39,418 --> 00:51:42,918
مؤسسة يوبار
و عملي يبقيانني مشغولة

599
00:51:42,918 --> 00:51:46,209
سأجعل جدتي تفهم، لا توجد مشكلة

600
00:51:46,959 --> 00:51:50,751
لم أعرف حتى أنك
ملتزم بقسم بالصمت

601
00:51:55,543 --> 00:51:57,001
أنا آسف

602
00:52:00,876 --> 00:52:02,376
لكنه خطأك

603
00:52:02,543 --> 00:52:04,251
...و ستوافقينني

604
00:52:04,418 --> 00:52:07,543
أنت لم تعبري أبداً عن مشاعرك لي

605
00:52:07,543 --> 00:52:09,501
لأنك لو كنت قد فعلت،
لكنت سأستمع...

606
00:52:09,668 --> 00:52:12,001
...و لو استمعت، لقدرت ذلك...

607
00:52:12,001 --> 00:52:13,626
...و فهمت

608
00:52:13,876 --> 00:52:16,043
إذاً... كيف أعوض هذا؟

609
00:52:16,043 --> 00:52:20,001
هل ستنهين هذا، أم يجب
أن أطلب لك ثمرة بطيخ خاصة؟

610
00:52:20,001 --> 00:52:22,751
ماذا عن قسمك
بالصمت من أجل السلام الداخلي؟

611
00:52:22,751 --> 00:52:24,043
قسم الصمت!

612
00:52:24,043 --> 00:52:28,626
كما تفهمين... هناك علامة
اسمه بابا بريم أخبرني...

613
00:52:28,793 --> 00:52:32,001
...أنه طالما أنك لا تنشر
السعادة في العالم...

614
00:52:32,168 --> 00:52:34,751
...لا يمكنك أن تحقق السلام الداخلي

615
00:52:34,751 --> 00:52:36,501
أتريدين معرفة أسراري؟

616
00:52:36,668 --> 00:52:38,501
ما يثير فرحي، اكتئابي...

617
00:52:38,668 --> 00:52:40,751
ما يحمسني! ما يحبطني؟

618
00:52:40,918 --> 00:52:42,209
امهليني دقيقة

619
00:52:42,543 --> 00:52:44,001
سيد...

620
00:52:44,668 --> 00:52:46,084
...ديوان!

621
00:52:47,751 --> 00:52:49,626
ما الخطب، سموك؟

622
00:52:50,918 --> 00:52:53,376
لقد أقسمت بالصمت!

623
00:52:53,376 --> 00:52:56,376
قررت أن أحنث بالقسم

624
00:52:56,751 --> 00:52:58,126
لا يهم

625
00:52:58,293 --> 00:53:01,126
إننا نحتاج أن نري الأميرة "تلك" الأماكن...

626
00:53:01,126 --> 00:53:03,376
...التي قضيت فيها طفولتي

627
00:53:03,793 --> 00:53:06,501
من فضلك قم بعمل الترتيبات

628
00:53:09,918 --> 00:53:11,459
تحرك!

629
00:53:11,918 --> 00:53:13,084
أتحرك؟

630
00:53:17,793 --> 00:53:20,126
الأمير درس في
هذه المدرسة حتى المرحلة الثامنة

631
00:53:20,293 --> 00:53:22,418
هذه المدرسة بنيت في عام 1907

632
00:53:22,418 --> 00:53:25,876
المهندس المعماري كان من المعتقد
أنه عصري جداً في تلك الأيام

633
00:53:26,043 --> 00:53:29,418
كانت هناك مسابقة كابادي لكل الهند
أقيمت هنا في عام 1921

634
00:53:29,418 --> 00:53:33,751
و أقيمت مسابقة على مستوى آسيا كلها
في الهوكي هنا في عام 1945

635
00:53:33,918 --> 00:53:36,501
كان هناك مؤتمر أدبي في 1960

636
00:53:36,668 --> 00:53:40,209
هذه القناطر مشهورة
عالميةً! لن تجديها...

637
00:53:42,293 --> 00:53:45,918
دعيني أخبرك بقصة عالمية
شهيرة من الدرجة الثالثة

638
00:53:45,918 --> 00:53:50,376
لقد اعتدت خداع معلمي،
و ترك المدرسة... و الاستحمام هنا...

639
00:53:52,793 --> 00:53:54,001
...عارياً!

640
00:53:54,543 --> 00:53:55,251
ماذا؟

641
00:53:59,418 --> 00:54:01,126
سيد ديوان، أهذا صحيح؟

642
00:54:01,293 --> 00:54:04,001
السيد ديوان نفسه كان مدربي للسباحة

643
00:54:04,001 --> 00:54:07,459
علمني الأسلوب الحر
و أسلوب الفراشة و سباحة الصدر

644
00:54:07,668 --> 00:54:10,001
قل نعم، و إلا
سأخبرها أنك أيضاً...

645
00:54:10,001 --> 00:54:14,126
...اعتدت الاستحمام هنا معي... عارياً!

646
00:54:16,668 --> 00:54:18,293
إنها أشياء من الماضي

647
00:54:18,293 --> 00:54:19,793
اليوم يوم أفضل

648
00:54:19,793 --> 00:54:23,501
تعال يا سيد ديوان، دعنا نري
الأميرة نقطة غوصنا

649
00:54:23,501 --> 00:54:24,334
لا، لا...

650
00:54:31,418 --> 00:54:34,168
ما الذي تبحثين عنه هناك يا جميلتي؟

651
00:54:34,168 --> 00:54:36,001
أنا الذي أستحق النظر إليه

652
00:54:36,376 --> 00:54:37,376
ماذا تريد؟

653
00:54:39,751 --> 00:54:41,459
سيارة زرقاء؟

654
00:54:43,668 --> 00:54:45,084
ماذا يحدث يا شيراغ؟

655
00:54:46,251 --> 00:54:49,126
سميرة ليست قادرة على إبلاغ
أي شيء، و أنت صامت أيضاً

656
00:54:49,418 --> 00:54:51,626
أنا أفهم أنه حتى
بعد سقوط رهيب كهذا...

657
00:54:51,793 --> 00:54:53,793
...قد نجا أخي الأكبر طبياً

658
00:54:53,793 --> 00:54:57,501
لكن، استقبال الأميرة
شخصياً في المحطة...

659
00:54:57,668 --> 00:55:00,209
...و اصطحابها
لرحلة في المقاطعة الآن...

660
00:55:00,501 --> 00:55:01,501
--لا!

661
00:55:02,918 --> 00:55:05,251
هذا لا يمكن أن يكون أخي الأكبر!

662
00:55:08,876 --> 00:55:11,084
شيء ما خطأ بلا شك، يا سيدي

663
00:55:17,293 --> 00:55:19,001
خطأ للغاية!

664
00:55:33,918 --> 00:55:35,626
كيف حالك يا زوجة أخي؟

665
00:55:35,793 --> 00:55:37,168
مرحباً بك في بيت الأثاث الخاص بك

666
00:55:37,168 --> 00:55:38,626
مرحباً يا أجاي، كيف حالك؟

667
00:55:38,793 --> 00:55:43,126
- عمي... ما بال القبلات؟
- إنهم يقولون مرحباً

668
00:55:44,543 --> 00:55:46,001
- ماذا تفعل؟
- مرحباً!

669
00:55:47,293 --> 00:55:48,751
بالمناسبة، لا يمكنني تصديق هذا!

670
00:55:48,918 --> 00:55:52,584
إنه يقوم باصطحابك في جولة
عبر المقاطعة... يا للرومانسية!

671
00:55:55,126 --> 00:55:57,876
لقد فاز في الكثير من مسابقات البولو
في هذا النادي

672
00:55:58,043 --> 00:55:59,043
مهلاً، انتظري دقيقة!

673
00:55:59,043 --> 00:56:01,876
زوجة أخي، أنا واثق
أنك تذكرين المسابقة...

674
00:56:02,043 --> 00:56:06,001
...التي لعبها أخي الأكبر
في يوم خطبتك؟

675
00:56:13,626 --> 00:56:16,418
على أية حال سأترك
العصفورين وحدهما اتفقنا؟

676
00:56:16,418 --> 00:56:18,126
حسناً، يا أخي الأكبر

677
00:56:18,793 --> 00:56:22,251
- استمتع
- حسناً. و هنا...

678
00:56:25,418 --> 00:56:29,793
عمي، ماذا كان يحاول
أن يثير؟ وغد!

679
00:56:29,793 --> 00:56:32,501
أنت و أماكنك "تلك"!

680
00:56:38,626 --> 00:56:42,751
لقد دعوت كل أصدقائك
لمقابلتي في ذلك اليوم

681
00:56:43,168 --> 00:56:45,376
كنا نمزح جميعاً...

682
00:56:45,543 --> 00:56:52,126
...و أنا قلت إنك ستبدو
أفضل بدون شاربك

683
00:56:53,918 --> 00:56:59,001
لا أعرف ماذا جعلك غاضباً إلى هذا الحد
حتى أنك تركتني وحدي و جئت إلى هنا

684
00:56:59,168 --> 00:57:01,626
لا، لا.. لا تبكي

685
00:57:03,168 --> 00:57:07,876
في الواقع... لقد كان أسلوبي
في التعبير عن الحب

686
00:57:10,668 --> 00:57:12,501
هل تحبني؟

687
00:57:12,668 --> 00:57:13,584
نعم...

688
00:57:14,668 --> 00:57:16,584
...كثيراً جداً

689
00:57:17,668 --> 00:57:20,251
لكنني لا أعرف كيف أعبر عن هذا

690
00:57:21,251 --> 00:57:24,751
هيا بنا... لنذهب لتمشية رومانسية؟

691
00:57:45,668 --> 00:57:46,876
- رام
- !لاكشمان

692
00:57:47,543 --> 00:57:48,751
تعال هنا!

693
00:57:48,751 --> 00:57:49,751
بسرعة. بسرعة!

694
00:57:49,918 --> 00:57:51,501
كالرياح!

695
00:57:51,501 --> 00:57:52,626
مدمران!

696
00:57:52,918 --> 00:57:54,584
مفكرة! قلم!

697
00:57:54,876 --> 00:57:55,959
من أين أنتما؟

698
00:57:56,168 --> 00:57:56,959
غوجارات

699
00:57:57,168 --> 00:57:59,959
أحمقان... اجلسا هنا...

700
00:58:00,876 --> 00:58:02,334
...و استديرا

701
00:58:05,668 --> 00:58:07,043
قبل أن نتمادى أكثر...

702
00:58:07,043 --> 00:58:09,626
...ضعي قائمة بكل شكاويك الآن

703
00:58:09,918 --> 00:58:13,376
الشارب، القميص، ربطة العنق،
السروال، الملابس الداخلية، الصديرية...

704
00:58:13,376 --> 00:58:14,501
...لا تتركي شيئاً

705
00:58:14,668 --> 00:58:16,251
افتحي قلبك

706
00:58:16,918 --> 00:58:21,001
لكن لا تجعليني أكتب أنني لا أحبك

707
00:58:28,543 --> 00:58:32,709
"تقتراب و قتما تريد"

708
00:58:36,668 --> 00:58:40,959
"تبتعد و قتما تريد"

709
00:58:42,251 --> 00:58:44,876
يا الهي!

710
00:58:53,293 --> 00:58:56,959
"تقتراب و قتما تريد"

711
00:58:57,293 --> 00:59:01,543
"تبتعد و قتما تريد"

712
00:59:01,543 --> 00:59:05,543
"تفعل دائما ما يحلو لك"

713
00:59:05,543 --> 00:59:09,751
"ومع ذلك تقول أنك تحبني"

714
00:59:10,126 --> 00:59:14,376
"أتقبل أخطائي و سوء تصرفي"

715
00:59:14,543 --> 00:59:17,668
"الحب يجبرني على فعل أشياء مجنونة"

716
00:59:17,668 --> 00:59:21,959
"ننفصل و نجتمع حسب رغبتك"

717
00:59:26,126 --> 00:59:30,126
"نجتمع وقتما تريد"

718
00:59:34,293 --> 00:59:38,251
"تفعل دائما ما يحلو لك"

719
00:59:38,543 --> 00:59:42,376
"أي حبيب أنت؟"

720
00:59:43,876 --> 00:59:47,376
مدهش! أنت تبدو كأب لتسعة

721
00:59:48,251 --> 00:59:51,584
الآن أنت أب للا شيء!

722
00:59:52,043 --> 00:59:54,584
آسف جعلتك تنتظرين

723
00:59:59,793 --> 01:00:01,126
الشارب؟

724
01:00:01,918 --> 01:00:04,626
الرومانسية، يا سيد ديوان. الرومانسية

725
01:00:04,793 --> 01:00:07,251
لن تفهم رومانسية الهند الشابة

726
01:00:07,251 --> 01:00:10,168
الأميرة لم يعجبها
شاربي، لذا حلقته

727
01:00:10,168 --> 01:00:13,793
أيتها الأميرة، ألا يعجبك أنفي؟
أيجب أن أقطعه أيضاً؟

728
01:00:13,793 --> 01:00:15,251
ما رأيك يا سيد ديوان؟

729
01:00:15,251 --> 01:00:17,918
يمكنك قطع أنف أي شخص في أي وقت يا سيدي

730
01:00:17,918 --> 01:00:19,293
بالطبع

731
01:00:19,293 --> 01:00:20,709
لك دورك

732
01:00:25,418 --> 01:00:26,043
هذا هو المعبد...

733
01:00:26,043 --> 01:00:28,709
...الذي تم الاحتفال فيه
بعيد الميلاد الأول للأمير

734
01:00:29,001 --> 01:00:31,293
لقد تم وضع حجر الأساس لهذا
المعبد في عام 1953...

735
01:00:31,293 --> 01:00:33,251
...بواسطة كبير الوزراء نفسه

736
01:00:33,251 --> 01:00:35,209
وزراء كثيرون من مجلس الوزراء
شرفوا المناسبة أيضاً

737
01:00:35,418 --> 01:00:37,418
المكان كان مكتظاً

738
01:00:37,418 --> 01:00:42,501
كانت الزهور تلقى
من مدخل إلى آخر

739
01:00:44,126 --> 01:00:45,709
مهلاً! تعال هنا

740
01:00:46,043 --> 01:00:47,126
قلت توقف!

741
01:00:47,126 --> 01:00:48,876
عمي، كف عن وعظك

742
01:00:49,168 --> 01:00:50,793
بمجرد أن تبدأ
بجغرافيا مكان ما...

743
01:00:50,793 --> 01:00:54,126
...فهذا يذكرها بتاريخها،
و أنا عليّ أن أسحب هذه المفكرة

744
01:00:54,293 --> 01:00:57,668
ستخبر الأميرة فقط
بما أخبرك إياه هل تفهم؟

745
01:00:57,668 --> 01:00:58,376
ماذا؟

746
01:01:00,168 --> 01:01:01,001
حسناً يا عمي

747
01:01:01,168 --> 01:01:04,501
من خبراتك الشخصية مع السيدات...

748
01:01:04,668 --> 01:01:08,376
...اخبرني كيف أتملق هذه السيدة؟

749
01:01:09,293 --> 01:01:10,168
أنا-

750
01:01:10,168 --> 01:01:11,209
أنا أنتظر يا عمي

751
01:01:11,418 --> 01:01:12,751
أقول

752
01:01:12,918 --> 01:01:16,376
عمي، أنت بلا خبرة مع السيدات

753
01:01:16,543 --> 01:01:19,876
حكمتك ناقصة... أنت عم بكر!

754
01:01:21,501 --> 01:01:24,126
سأخبر العالم كله
أنك عم بكر!

755
01:01:25,793 --> 01:01:29,126
أنت لم تري زخرفة
هذا المصباح من قبل...

756
01:01:29,418 --> 01:01:32,626
...إننا نفعلها مؤخراً كل مساء

757
01:01:32,626 --> 01:01:37,751
الملك الراحل كان يستمتع بالشعر
على ضوء هذه المصابيح

758
01:01:38,959 --> 01:01:43,501
اعتاد أن يقضي وقتاً
مميزاً مع الملكة هنا

759
01:01:43,501 --> 01:01:45,876
يا للجمال

760
01:01:48,668 --> 01:01:50,626
- عمي
- ماذا؟

761
01:01:50,793 --> 01:01:55,001
وقت مميز هنا؟ ألم تكن
هناك غرف كافية في القصر؟

762
01:01:55,168 --> 01:01:56,251
ابق صامتاً!

763
01:01:56,668 --> 01:01:58,584
- لكن يا عمي...
- اصمت الآن!

764
01:02:05,251 --> 01:02:09,751
في تلك الليلة، كنت قد رتبت
شواءً مميزاً لك هناك

765
01:02:10,418 --> 01:02:12,751
...استغرق الأمر مني 3 ساعات

766
01:02:13,043 --> 01:02:18,376
...للاستعداد في ثوبك
القصير المفضل

767
01:02:19,043 --> 01:02:23,084
...و فقط لأننا وعدنا بعضنا البعض

768
01:02:23,293 --> 01:02:26,334
...أننا لن نتشاجر في تلك الأمسية

769
01:02:27,043 --> 01:02:30,876
كنا نتحدث فقط عن الحب

770
01:02:33,668 --> 01:02:34,751
و أنت...

771
01:02:36,293 --> 01:02:37,084
و أنا...؟

772
01:02:37,918 --> 01:02:41,376
"ماذا إذاً لو أخذتك بين ذراعيّ؟
ما هو الحب سوى ذلك؟"

773
01:02:41,793 --> 01:02:44,084
أليس هذا ما قلته؟

774
01:02:46,043 --> 01:02:49,501
لم نستطع مناقشة
مستقبلنا أو مشاعرنا

775
01:02:50,793 --> 01:02:54,001
فقط لو أنك فهمت
ما تريده الفتاة حقاً

776
01:02:54,793 --> 01:02:58,251
كان ذلك هو شجارنا الأخير
و أيضاً مقابلتنا الأخيرة

777
01:02:59,043 --> 01:03:01,751
أيها الأمير، ألم تترك أي حجر لم تقلبه؟

778
01:03:01,751 --> 01:03:03,251
أنت تفسد كل شيء!

779
01:03:03,251 --> 01:03:05,626
وقت مميز قبل الزواج؟

780
01:03:05,793 --> 01:03:09,376
الآن تأكد أن ذلك الأمير وغد!

781
01:03:54,793 --> 01:04:00,459
"لا أزال بحاجة الى تعلم
الفروق الدقيقة للحب"

782
01:04:00,793 --> 01:04:04,959
"علميني إذا كان لديك الوقت"

783
01:04:09,043 --> 01:04:13,251
"علميني كيف أعبر
عن حبي بكلام جميل"

784
01:04:13,251 --> 01:04:17,376
"علميني كيف أتخلص من غضبها"

785
01:04:17,376 --> 01:04:21,251
"تقترف الأخطاء و تتصرف ببراءة"

786
01:04:21,418 --> 01:04:24,959
"توقف عن تلك الحيل"

787
01:04:25,501 --> 01:04:29,376
- "لا تحاول أن تبرهني
- "لا تجعل الأمور أكثر سوءا"

788
01:04:29,543 --> 01:04:33,126
"لا تحاول أن تجتمع معي"

789
01:04:38,751 --> 01:04:42,459
"يمكنك قضاء ليلة جميلة"

790
01:04:46,668 --> 01:04:51,001
"يمكنك جعل الليلة جميلة"

791
01:04:55,251 --> 01:04:59,293
"أقبل أي عقاب منك"

792
01:04:59,293 --> 01:05:03,709
"أمنحيني ابتسامة فقط"

793
01:05:11,668 --> 01:05:12,459
ابصقها!

794
01:05:12,668 --> 01:05:13,668
ابصقها!

795
01:05:13,668 --> 01:05:14,626
قلت ابصقها!

796
01:05:14,793 --> 01:05:17,251
أعد مفكرتي، أيها الجمل!

797
01:05:17,251 --> 01:05:20,626
أعدها، لن تقدر على هضمها

798
01:05:20,626 --> 01:05:21,918
ستصاب بالإسهال

799
01:05:21,918 --> 01:05:23,793
أخي الجمل! أخي الجمل!

800
01:05:23,793 --> 01:05:24,751
من فضلك

801
01:05:24,918 --> 01:05:26,126
أتوسل إليك، يا أخي الجمل

802
01:05:26,376 --> 01:05:28,168
ألمس قدميك، يا أخي الجمل

803
01:05:28,168 --> 01:05:32,084
أخي الجمل. سأقبلك
أيضاً، يا أخي الجمل

804
01:05:35,793 --> 01:05:38,751
سآخذ هذه... جهزي هذه

805
01:05:44,751 --> 01:05:46,001
سيدي...

806
01:05:46,626 --> 01:05:49,834
عليّ أن آكل طعاماً مسلوقاً
لأن هضم الأمير ضعيف

807
01:05:50,001 --> 01:05:52,251
فوق ذلك عليّ أن أكذب 25 ألف مرة

808
01:05:52,418 --> 01:05:54,126
بمجرد أن يستيقظ أميركم من غيبوبته...

809
01:05:54,293 --> 01:05:55,459
...سأضع حداً لكل هذا

810
01:05:55,668 --> 01:06:00,626
و سأطلب شيكاً
بخمسة و عشرين ألف روبية لمؤسسة يوبار

811
01:06:01,293 --> 01:06:02,751
أهذا قليل؟

812
01:06:03,293 --> 01:06:05,834
ادخلي. ادخلي. ادخلي

813
01:06:07,876 --> 01:06:10,084
ماذا تأكل؟

814
01:06:11,751 --> 01:06:13,959
حسناً، لن أكذب عليك

815
01:06:15,043 --> 01:06:18,501
لقد أجبرني الطبيب
على تناول طعام مسلوق...

816
01:06:18,501 --> 01:06:22,834
...لكنني أحياناً آكل ما أحب

817
01:06:24,918 --> 01:06:27,376
لكن هضمك ضعيف؟

818
01:06:27,376 --> 01:06:32,001
أيتها الأميرة... كل هذا وهم!

819
01:06:33,168 --> 01:06:34,459
امسكي هذا

820
01:06:35,001 --> 01:06:36,501
أين تذهب؟

821
01:06:36,501 --> 01:06:40,251
- أنا ظمآن، سأشرب الماء
- تفضل، تناول الماء

822
01:06:40,543 --> 01:06:43,251
ليس من زجاجة كطفل

823
01:06:43,543 --> 01:06:47,876
طفل مع الأطفال، مليء بالحيوية!

824
01:06:49,168 --> 01:06:53,084
أيها الأطفال.. سأساعدكم
الآن في شرب الماء. هيا!

825
01:06:53,293 --> 01:06:54,876
تفضلوا!

826
01:06:57,376 --> 01:06:58,876
اشربوا!

827
01:06:59,126 --> 01:07:01,501
كفى، الآن دوري!

828
01:07:31,418 --> 01:07:33,001
ما كل هذا؟

829
01:07:35,751 --> 01:07:36,626
تشاندريكا!

830
01:07:36,793 --> 01:07:38,376
اصلحي ربطتك. دعينا نذهب إلى البيت

831
01:07:38,543 --> 01:07:39,626
مرحباً، يا تشاندريكا!

832
01:07:45,293 --> 01:07:46,501
أنا قادمة عندك!

833
01:07:53,043 --> 01:07:55,251
أين كنت؟

834
01:08:06,376 --> 01:08:08,251
راديكا، أنت تبدين مختلفة تماماً

835
01:08:08,668 --> 01:08:09,876
كبرت كثيراً، و أصبحت جذابة للغاية

836
01:08:10,043 --> 01:08:11,376
طال عمرك

837
01:08:11,543 --> 01:08:15,626
لقد اشتريت هذا السوار الفضي اليوم،
تماماً مثل التي كنا نرتديها في المدرسة

838
01:08:15,626 --> 01:08:17,459
اعطيني يدك

839
01:08:36,668 --> 01:08:37,501
عربة!

840
01:08:40,168 --> 01:08:42,501
- اسمعي يا تشاندريكا...
- هيا بنا!

841
01:09:03,751 --> 01:09:06,543
الأميرة ميتلي و الأميرة تشاندريكا...

842
01:09:06,543 --> 01:09:09,501
...اعتادا الدراسة معاً
في مدرسة بالخارج

843
01:09:09,668 --> 01:09:11,751
كانتا صديقتين مقربتين للغاية

844
01:09:11,751 --> 01:09:14,834
كانتا تسميان الجنيتين الملكيتين

845
01:09:15,418 --> 01:09:19,209
لكن منذ تمت خطبة
ميتلي إلى أميرنا...

846
01:09:19,543 --> 01:09:23,751
...قطعت تشاندريكا كل العلاقات معها

847
01:09:24,126 --> 01:09:26,543
الأخت الكبرى تمتلك الكثير
من احترامها لنفسها...

848
01:09:26,543 --> 01:09:30,709
...إنها تدير إدارة حسابات
لمدرسة صغيرة

849
01:09:31,543 --> 01:09:36,251
كلا الأختين تعيشان في
منزل مستأجر به الأساسيات

850
01:09:38,293 --> 01:09:39,626
راديكا!

851
01:09:40,543 --> 01:09:42,543
راديكا، افتحي الباب!

852
01:09:42,543 --> 01:09:45,876
لابد أنه الميكانيكي
مع عامل صيانة الثلاجة

853
01:09:49,793 --> 01:09:51,418
صباح الخير، يا راديكا!

854
01:09:51,418 --> 01:09:53,876
أخوك سانتا كلوز
بقلب كبير...

855
01:09:54,043 --> 01:09:57,626
...أحضر لك جهاز تلفاز جديداً،
و ثلاثة جديدة، و غسالة جديدة

856
01:09:57,626 --> 01:10:03,001
...و زيادة أيضاً، أحضر
ميكروويف و غلاية و كرة قدم

857
01:10:08,001 --> 01:10:11,251
أخوك الأكبر أيضاً
أحضر سريرين كبيرين...

858
01:10:11,251 --> 01:10:14,751
...و وسادتين بمقاس يناسب ملكة
و اثنتين بمقاس للأميرات

859
01:10:14,918 --> 01:10:17,626
هيا، افرغوا كل شيء
و اعطيني هذا

860
01:10:17,626 --> 01:10:22,126
و أيضاً، أحضرت
هذا المفتاح و تلك السيارة

861
01:10:24,668 --> 01:10:26,709
من فضلك اقبلي كل هداياي

862
01:10:30,043 --> 01:10:32,834
و تشاندا، دعينا فقط ندفن الماضي!

863
01:10:34,293 --> 01:10:35,626
بالطبع

864
01:10:35,626 --> 01:10:39,626
لكن قبل ذلك أيمكننا
التحدث على انفراد. من فضلك؟

865
01:10:46,418 --> 01:10:49,001
ما هو عرضك إذاً؟

866
01:10:51,251 --> 01:10:55,209
لا يوجد عرض، لقد أحضرت فقط بعض الهدايا

867
01:10:55,418 --> 01:10:56,251
و...

868
01:10:58,751 --> 01:11:00,834
...طلب. احتفظي بهذا

869
01:11:01,126 --> 01:11:06,209
من جنية ملكية إلى
أخرى... هدية حب

870
01:11:06,876 --> 01:11:11,876
بأخذ هذه تريدنا أن
نقبل أنك كسبت و نحن خسرنا؟

871
01:11:12,293 --> 01:11:16,168
لا يوجد فوز أو
خسارة بين الأشقاء

872
01:11:16,168 --> 01:11:19,459
ما العلاقات التي
يتحدث عنها يا سيد بانداري؟

873
01:11:19,668 --> 01:11:24,168
أي شخص يمكنه الشراء في السوق؟

874
01:11:24,168 --> 01:11:29,376
حيث يبدأ المرء علاقة
فقط من أجل فائدته!

875
01:11:33,418 --> 01:11:35,001
من فضلك اسأله يا عمي...

876
01:11:35,668 --> 01:11:40,126
...ماذا يريد ابن الملكة...

877
01:11:41,251 --> 01:11:45,126
...من بنات عشيقة الملك؟

878
01:11:53,043 --> 01:11:55,751
و لو أنك هنا لتظهر
عظمتك و كرمك...

879
01:11:55,918 --> 01:11:59,626
...فاعذرني، لكننا
لا نحتاج إلى معروفك

880
01:11:59,918 --> 01:12:01,876
استرد كل شيء!

881
01:12:03,376 --> 01:12:05,459
ألم تسمعني؟

882
01:12:11,543 --> 01:12:15,501
و لو أن استرداد هذه الأشياء
ضد سمعة الملك مستقبلاً...

883
01:12:15,668 --> 01:12:17,251
...فهذا على خير ما يرام

884
01:12:17,251 --> 01:12:21,959
ليست لدينا سمعة لنخسرها
بإلقاء هذه الأشياء بالخارج

885
01:12:33,001 --> 01:12:34,251
تعالي يا راديكا!

886
01:13:25,168 --> 01:13:27,126
مهلاً، ضع ذلك في الوسط!

887
01:13:27,126 --> 01:13:30,043
و اعكس هذا الضوء في ذلك الاتجاه...

888
01:13:30,043 --> 01:13:33,001
...الفتيات المسكينات يذبن
كالمثلجات في الشمس

889
01:13:33,001 --> 01:13:34,293
دقيقة واحدة...

890
01:13:34,293 --> 01:13:37,334
...يا فتيات... قمن بهز خصوركن

891
01:13:39,501 --> 01:13:43,876
ستكونن على الصفحة
الأمامية لكتابي، رائع!

892
01:13:46,043 --> 01:13:47,334
هل أنتن مستعدات؟

893
01:13:48,918 --> 01:13:50,126
قمن بالاهتزاز!

894
01:13:54,918 --> 01:13:58,251
أنت تلتقط صورة ساكنة، أليس كذلك؟
لماذا يجب أن أهتز؟

895
01:13:58,793 --> 01:14:00,501
لا تحاولي التدخل!

896
01:14:00,751 --> 01:14:01,876
التقط الصورة بسرعة!

897
01:14:02,293 --> 01:14:02,959
نعم!

898
01:14:06,293 --> 01:14:08,376
سميرة، ماذا يحدث؟

899
01:14:08,793 --> 01:14:11,626
سيدي أنا مشغولة مع هذا العم

900
01:14:13,793 --> 01:14:15,126
و أين أنت يا شيراغ؟

901
01:14:15,418 --> 01:14:16,793
أنا بخارج القصر يا سيدي

902
01:14:16,793 --> 01:14:19,251
أعد السيارات للضيوف

903
01:14:19,418 --> 01:14:20,751
فهمت

904
01:14:21,168 --> 01:14:23,876
و أنا مستعد لتجربة شيرواني الخاصة بي...

905
01:14:24,126 --> 01:14:26,584
لما أرتدي من أجل حفل التتويج

906
01:14:27,293 --> 01:14:31,459
التتويج غداً! ماذا ستفعل؟

907
01:14:32,043 --> 01:14:36,001
مازالت هناك 24 ساعة
باقية على التتويج يا سيدي

908
01:14:36,501 --> 01:14:41,501
و أنا أبقي عيني على كل
!شيء، و كل شخص

909
01:15:05,543 --> 01:15:06,334
مرحباً

910
01:15:06,876 --> 01:15:08,751
اذهب بحرص يا تشودهاري

911
01:15:09,043 --> 01:15:11,126
و اطعم الأمير بحرص

912
01:15:11,418 --> 01:15:12,501
حسناً يا سيدي

913
01:15:21,918 --> 01:15:23,626
ديلوالي!

914
01:15:25,376 --> 01:15:26,751
أهذا وقت النوم؟

915
01:15:27,043 --> 01:15:30,626
لم أكن نائماً، كنت أفكر...

916
01:15:30,918 --> 01:15:34,626
...أصحاب المُلك يرتدون ملابس ضيقة للغاية

917
01:15:34,626 --> 01:15:38,334
- عمي، ماذا لو أن أحدهم مضطر للذهاب إلى دورة المياه؟
- مهلاً!

918
01:15:38,543 --> 01:15:40,501
الأمر تأكد، أنا أعرف الآن!

919
01:15:40,501 --> 01:15:42,126
أنا لا أحب المزاح طوال الوقت

920
01:15:42,126 --> 01:15:43,543
اخفض قدميك، قف!

921
01:15:43,543 --> 01:15:45,459
نعم يا ديفيل "شيطان"... أعني يا ديوان!

922
01:15:47,168 --> 01:15:49,751
لقد صنعت فضيحة كبيرة
في منزل الأختين أمس...

923
01:15:49,918 --> 01:15:53,001
...لحسن الحظ أن كل شيء
بقي داخل منزلهما

924
01:15:53,001 --> 01:15:56,001
حفل اليوم في
الحديقة القريبة من منزلهما

925
01:15:56,168 --> 01:15:58,084
لا ينبغي أن يحدث أي شيء خطأ، هل تفهم؟

926
01:15:58,626 --> 01:16:03,251
عمي، ألم تكن أم الأختين ملكة؟

927
01:16:04,043 --> 01:16:07,501
هذا ليس من شأنك!
إنهما ليستا أختيك!

928
01:16:12,751 --> 01:16:14,209
نعم يا سانجاي

929
01:16:15,043 --> 01:16:16,126
حسناً

930
01:16:18,793 --> 01:16:20,251
الأميرة ميتلي تنتظرك...

931
01:16:20,418 --> 01:16:22,084
...في جناح الأمير الشخصي

932
01:16:22,751 --> 01:16:26,959
تذكر، الأميرة ليست لك أيضاً!

933
01:16:31,168 --> 01:16:34,459
لقد فقد عمي عقله. جن تماماً

934
01:16:51,376 --> 01:16:54,209
أنا أنتظر

935
01:16:59,293 --> 01:17:04,876
تعاف قريباً، أيها الأمير...
عمي يجعل حياتي بائسة

936
01:17:11,543 --> 01:17:12,584
تباً!

937
01:17:19,626 --> 01:17:23,376
أيتها السيدة الجميلة، مازال
هناك بعض الوقت لهذا!

938
01:17:26,168 --> 01:17:30,834
سر آخر... ممر سري!

939
01:17:31,126 --> 01:17:34,126
أيذهب من قلب إلى آخر؟

940
01:17:37,043 --> 01:17:38,543
لقد أحضرت الطعام من متجر هالديرام

941
01:17:38,543 --> 01:17:42,251
سيكون أطباؤك في الحفل
فلن يسمحوا لك بأكله... أكله بسرعة!

942
01:17:46,168 --> 01:17:48,376
هل جئت خصيصاً من أجل هذا؟

943
01:17:48,668 --> 01:17:50,501
أردت أيضاً أن أقول آسفة...

944
01:17:50,918 --> 01:17:55,001
...على كل الشكاوى
التي جعلتك تكتبها

945
01:17:55,668 --> 01:17:59,001
لقد أدركت ما هو الحب الحقيقي

946
01:18:01,001 --> 01:18:05,626
لقد ذهب الأمير إلى منزل أختيه
لتقديم ترضية، من أجلي

947
01:18:05,918 --> 01:18:10,001
لو أن هذا ليس حباً حقيقياً،
فماذا يكون؟

948
01:18:13,626 --> 01:18:16,876
أعمال تتويجك تبدأ اليوم

949
01:18:17,168 --> 01:18:22,376
هل ستجد مضيفة أفضل
مني... لجعله حدثاً بارزاً؟

950
01:18:45,501 --> 01:18:46,918
اعذريني أيتها الأميرة...

951
01:18:46,918 --> 01:18:50,126
لقد استدعيناك أنت و الأمير
إلى هنا قبل وصول الضيوف

952
01:18:50,126 --> 01:18:53,126
في الواقع، كنا نحتاج إلى مناقشة
برنامج اليوم مع الأمير

953
01:18:53,126 --> 01:18:55,251
لا بأس يا سيد ديوان...
أنا أيضاً أردت تفقد...

954
01:18:55,251 --> 01:18:57,501
...ما إذا كانت الزهور
مرتبة في منطقة المأدبة...

955
01:18:57,668 --> 01:18:59,918
...كما قررنا فيما سبق. اعذرني!

956
01:18:59,918 --> 01:19:01,793
- انتظر
- نعم يا عمي؟

957
01:19:01,793 --> 01:19:04,709
- خذ هذا
- كتاب؟

958
01:19:06,251 --> 01:19:07,501
إنه "تاريخ ملوكنا"

959
01:19:07,668 --> 01:19:10,168
- كلامك اليوم سيكون بالهندية المطلقة
- ماذا؟

960
01:19:10,168 --> 01:19:11,834
نعم، تذكر هذا

961
01:19:12,043 --> 01:19:14,626
بروتوكول اليوم، أولاً كلمتك...

962
01:19:14,793 --> 01:19:17,751
...متبوعة بموسيقى كلاسيكية...

963
01:19:18,293 --> 01:19:20,876
...بعد ذلك رقص كلاسيكي...

964
01:19:21,793 --> 01:19:23,126
...ثم أخيراً الغداء!

965
01:19:23,293 --> 01:19:24,751
الغداء يا عمي

966
01:19:25,418 --> 01:19:26,251
المسلوق من أجلك

967
01:19:26,418 --> 01:19:27,501
- لا!
- نعم!

968
01:19:32,751 --> 01:19:34,334
أجل

969
01:19:47,668 --> 01:19:49,209
لو كنت نفس ميتلي القديمة...

970
01:19:49,418 --> 01:19:52,876
...كنت سأخطئ في هجاء
اسمك بالتأكيد

971
01:20:03,251 --> 01:20:06,751
أختاه! سأذهب إلى المدرسة
من أجل تمرين كرة القدم

972
01:20:06,918 --> 01:20:10,501
لا، لن تخطي خارج المنزل اليوم

973
01:20:10,918 --> 01:20:14,126
لماذا نبقى في البيت
بسبب حفل الأمير؟

974
01:20:14,418 --> 01:20:17,251
لا جدال يا راديكا!
لا أريد لأي شخص أن يعتقد...

975
01:20:17,418 --> 01:20:19,626
...أننا جزءاً
من سعادتهم بأي طريقة

976
01:20:19,626 --> 01:20:21,251
تعالي ساعديني

977
01:20:23,626 --> 01:20:24,709
راديكا!

978
01:20:49,876 --> 01:20:52,001
- لا بأس سأعيد عمله
- لا، لا

979
01:20:52,168 --> 01:20:57,126
اليوم أختي المحبة لكرة القدم
ستزين هذا معك

980
01:20:57,418 --> 01:21:01,001
لو لم أجعلها
مساعدتك في هذا الحدث...

981
01:21:01,168 --> 01:21:03,251
...فلن يكون اسمي...

982
01:21:03,626 --> 01:21:05,751
...الاسم الذي كتبتيه بهذا الشكل الجميل

983
01:21:05,918 --> 01:21:08,001
لكنني أحتاج إذنك من أجل هذا

984
01:21:08,168 --> 01:21:10,126
أريد أن أنسى أنني ابن ملك

985
01:21:10,293 --> 01:21:14,501
أريد أن أتظاهر بأنني قروي،
من أجل صالح العائلة

986
01:21:14,668 --> 01:21:17,501
- أرجوك ساعديني!
- لك الإذن

987
01:21:19,418 --> 01:21:22,126
- سيكون عليك أيضاً أن تمثلي معي
- أمثل معك؟

988
01:21:22,126 --> 01:21:27,126
تصوري أننا نمثل دوراً
في مسرحية رام - ليلا، و أنت...؟

989
01:21:27,126 --> 01:21:32,376
سيتا ستفعل تماماً...
ما يرغبه الرب راما

990
01:21:39,168 --> 01:21:42,001
ترحيب دافئ بالجميع

991
01:21:42,251 --> 01:21:44,251
و الآن ملكنا المستقبلي...

992
01:21:44,418 --> 01:21:49,126
...سيلقي عليكم بعض الكلمات

993
01:21:49,126 --> 01:21:51,001
أنا أطلب سموه...

994
01:22:09,626 --> 01:22:11,459
أيتها السيدات...!

995
01:22:14,626 --> 01:22:17,126
أيتها السيدات والسادة!

996
01:22:17,418 --> 01:22:19,751
كما هو الحال دائماً، حان الوقت...

997
01:22:19,918 --> 01:22:26,001
...لكلمة طويلة باللغة الهندية الصرفة...

998
01:22:26,293 --> 01:22:29,751
...التي بطولها و ثرائها...

999
01:22:29,751 --> 01:22:35,876
...قد تضجركم، و تجعلكم
تنامون، و تجعلكم تهربون

1000
01:22:36,293 --> 01:22:38,251
هذه الأرض لها تاريخ...

1001
01:22:38,418 --> 01:22:46,376
...أن الناس كانوا يلعبون
منذ زمن طويل كرة القدم...

1002
01:22:46,543 --> 01:22:52,168
من أجل إرضاء
روح أسلافنا...

1003
01:22:52,168 --> 01:22:55,251
...أيمكننا لعب كرة القدم ثانيةً، لم لا؟

1004
01:23:09,293 --> 01:23:10,126
آسف يا سيدي...

1005
01:23:10,876 --> 01:23:12,126
سيدي

1006
01:23:12,293 --> 01:23:13,084
سيدي

1007
01:23:15,668 --> 01:23:17,001
سيدي...

1008
01:23:22,543 --> 01:23:26,918
سيدي! هل تتردد عند التفكير
في لعب كرة القدم؟

1009
01:23:26,918 --> 01:23:29,834
أين طاقة شبابك؟

1010
01:23:30,876 --> 01:23:34,251
سموك، أنت
تحديت بنجابي للتو

1011
01:23:34,668 --> 01:23:38,126
أنا لم أفقد شبابي أو لعبتي

1012
01:23:38,418 --> 01:23:39,626
دعك من هذا

1013
01:23:39,793 --> 01:23:40,751
لقد أمسكت بها...

1014
01:23:40,751 --> 01:23:43,959
هيا إذاً يا أصدقاء، دعونا
نريهم ما يمكننا القيام به

1015
01:23:45,293 --> 01:23:47,876
لنذهب ونقضي عليهم!

1016
01:23:48,501 --> 01:23:52,126
- هيا بنا نحن أيضاً!
- لنذهب!

1017
01:23:52,626 --> 01:23:56,501
هيا يا أبطالي!

1018
01:24:02,043 --> 01:24:03,001
سيدي، دقيقة واحدة!

1019
01:24:03,001 --> 01:24:04,501
بطل آخر!

1020
01:24:05,251 --> 01:24:06,334
بطل مسكين

1021
01:24:06,668 --> 01:24:09,876
سيداتي العزيزات... بينما يلعب
السادة المحترمون كرة القدم...

1022
01:24:09,876 --> 01:24:12,001
...يمكنكن التحدث و الثرثرة

1023
01:24:13,751 --> 01:24:15,084
معذرة!

1024
01:24:15,543 --> 01:24:16,626
نعم

1025
01:24:17,168 --> 01:24:19,501
ماذا تعني بـ "التحدث و الثرثرة"؟

1026
01:24:19,501 --> 01:24:20,751
سنلعب أيضاً

1027
01:24:22,668 --> 01:24:27,001
انظري من الذي يسأل عن القمر!

1028
01:24:27,001 --> 01:24:32,043
اعذريني أيتها الأميرة، لعب
الكرة ليس قدح الشاي الخاص بك

1029
01:24:32,043 --> 01:24:35,376
مكانك في المطبخ
لتقطيع الخضر...

1030
01:24:35,626 --> 01:24:37,709
!تقطيع... تقطيع... تقطيع... تقطيع... تقطيع

1031
01:24:41,168 --> 01:24:44,376
!مهلاً، ما هذا الهراء! يمكننا أيضاً أن نلعب

1032
01:24:44,376 --> 01:24:47,793
سيدتي، لماذا تجلسين
خجلة كعروس جديدة؟

1033
01:24:47,793 --> 01:24:51,418
هل تريدين قضاء حياتك في
المطبخ، أم إثبات شيء لهم؟

1034
01:24:51,418 --> 01:24:55,584
هل تتحدين امرأة بنجابية؟

1035
01:24:57,876 --> 01:25:02,001
كفى طهياً و تنظيفاً

1036
01:25:02,418 --> 01:25:04,543
طوال اليوم، فقط افتحي
...الباب.. اغلقي الباب

1037
01:25:04,543 --> 01:25:06,501
...افتحي الباب... اغلقي الباب!

1038
01:25:06,501 --> 01:25:08,751
حان الوقت لإظهار...

1039
01:25:08,918 --> 01:25:10,751
...ما تستطيع الفتيات عمله في الملعب

1040
01:25:10,918 --> 01:25:13,876
دعننا نتحمس يا فتيات و نركل الكرة!

1041
01:25:13,876 --> 01:25:14,751
أجل!

1042
01:25:15,668 --> 01:25:18,126
لنذهب إلى الملعب!

1043
01:25:18,293 --> 01:25:23,251
معذرة، معذرة! كلكن مخطئات!

1044
01:25:23,251 --> 01:25:26,043
آسف يا سيد ديوان،
لا يمكننا أخذك في فريقنا...

1045
01:25:26,043 --> 01:25:28,668
فريقنا ممتلئ! إننا
نعطيك إلى فريق الفتيات!

1046
01:25:28,668 --> 01:25:31,084
- خذنه!
- أي مزاح هذا؟

1047
01:25:35,918 --> 01:25:38,001
- سيد ديوان كيف نلعب هذه اللعبة؟
- لا أعرف

1048
01:25:38,168 --> 01:25:39,918
أنت فقط تحتاجين لركل الكرة

1049
01:25:39,918 --> 01:25:43,126
إنهم لا يذكرون أعياد الميلاد،
أو الذكرى السنوية، أو الحب!

1050
01:25:43,418 --> 01:25:45,918
- سيدي، أنت حارس المرمى
- نعم

1051
01:25:45,918 --> 01:25:49,751
- عمي ماسوري... الخط الخلفي
- لا، لا، الأمامي

1052
01:25:49,751 --> 01:25:51,001
الأمامي

1053
01:25:51,668 --> 01:25:54,626
الحكم... امتلئ بالغش، و إلا...

1054
01:26:06,001 --> 01:26:07,376
كيف كان تمثيلي؟

1055
01:26:07,376 --> 01:26:09,251
لم أستطع إبعاد عينيّ عنك

1056
01:26:09,251 --> 01:26:11,126
إنها تشاهد أيضاً

1057
01:26:12,001 --> 01:26:15,751
أيمكنني اليوم أيضاً أن أنسى أنني أميرة؟

1058
01:26:15,918 --> 01:26:20,501
و أن أتظاهر بأنني فتاة قرية...
تحب فتى قروياً!

1059
01:26:31,751 --> 01:26:35,793
"تعال هنا،أيها الفتاة السعيدة"

1060
01:26:35,793 --> 01:26:40,376
"لقد أصبحت مشاكسة"

1061
01:26:43,793 --> 01:26:51,501
"التكبر هو تصرفك"

1062
01:26:51,501 --> 01:26:57,376
"لنقاوم هذا"

1063
01:26:57,543 --> 01:27:01,376
"لنقاوم هذا"

1064
01:27:01,668 --> 01:27:06,001
"تريد قتالا و ستحصل عليه"

1065
01:27:06,293 --> 01:27:09,543
"إعطني أفضل ما لديكم"

1066
01:27:09,543 --> 01:27:15,334
"لنقاوم هذا"

1067
01:27:15,543 --> 01:27:19,876
"لنقاوم هذا"

1068
01:27:20,126 --> 01:27:21,084
أوتش!

1069
01:27:28,418 --> 01:27:29,876
هدف!

1070
01:27:31,543 --> 01:27:36,459
حكم خبيث! لعين! هذا ليس عدلاً!

1071
01:27:41,793 --> 01:27:45,251
- راديكا اذهبي و اغسلي و جففي هذه الملابس
- أختاه

1072
01:27:45,626 --> 01:27:46,751
اذهبي!

1073
01:28:13,293 --> 01:28:14,376
هدف!

1074
01:28:14,626 --> 01:28:15,876
هدف!

1075
01:28:16,168 --> 01:28:17,376
لا!

1076
01:28:17,668 --> 01:28:20,126
الأخت، هدف واحد

1077
01:28:20,126 --> 01:28:26,251
"عيناك أرسلت سحرها لي"

1078
01:28:26,418 --> 01:28:32,418
"لا تحدقي بي"

1079
01:28:32,418 --> 01:28:38,251
"عيناك أرسلت سحرها لي"

1080
01:28:38,418 --> 01:28:43,751
"لا تحدقي بي"

1081
01:28:44,001 --> 01:28:48,001
"خائف أنت من النظر في عيني
أي رجل أنت؟"

1082
01:28:48,168 --> 01:28:53,376
"كيف ستجعلني ملكك؟"

1083
01:28:53,543 --> 01:28:59,376
"لنقاوم هذا"

1084
01:28:59,543 --> 01:29:03,501
"لنقاوم هذا"

1085
01:29:04,043 --> 01:29:04,876
أوتش!

1086
01:29:09,293 --> 01:29:11,126
هدف!

1087
01:29:21,418 --> 01:29:24,084
- نعم؟
- أخبار سارة يا سيدي!

1088
01:30:07,793 --> 01:30:09,251
أوتش!

1089
01:30:46,793 --> 01:30:48,626
ماذا تفعل؟

1090
01:30:49,168 --> 01:30:51,001
ابتعد!

1091
01:31:10,918 --> 01:31:12,626
هيا!

1092
01:31:24,626 --> 01:31:25,501
أوتش!

1093
01:31:27,668 --> 01:31:28,626
أوتش!

1094
01:32:16,043 --> 01:32:17,001
أوتش!

1095
01:32:58,376 --> 01:33:00,001
لنذهب!

1096
01:33:14,043 --> 01:33:18,959
ابدئي حزم الأشياء يا راديكا
لن نبقى في هذه المقاطعة لدقيقة أخرى

1097
01:33:28,376 --> 01:33:30,751
تعالي يا راديكا اسرعي!

1098
01:33:33,876 --> 01:33:37,626
هل تترك الأخوات
عائلاتهن قبل الزواج؟

1099
01:33:37,793 --> 01:33:41,876
من فضلك كف عن
حوارك الدرامي و نظراتك الزائفة!

1100
01:33:42,293 --> 01:33:44,418
هل تهتم بنا حقاً؟

1101
01:33:44,418 --> 01:33:48,501
هل تعرف حقاً ما الذي
سنمر به و ماذا نريد؟

1102
01:33:49,001 --> 01:33:50,584
ماذا تريدين؟

1103
01:33:52,043 --> 01:33:56,209
نريد القصر الذي
تعيش فيه! هل ستقدمه؟

1104
01:33:58,418 --> 01:34:01,251
نفس القصر الذي عاشت فيه
أمك مع الملك...

1105
01:34:01,418 --> 01:34:04,751
...لكن الأبواب كانت
دائماً مغلقة بالنسبة لأمنا

1106
01:34:04,751 --> 01:34:07,251
طوال حياتها ذرفت أمنا
الدموع في هذا المنزل...

1107
01:34:07,251 --> 01:34:10,876
...بينما كان الملك يحتفل
احتفالاً تلو الآخر هناك

1108
01:34:10,876 --> 01:34:14,876
نفس القصر الذي ستحتفل
أنت فيه مع ملكتك

1109
01:34:15,043 --> 01:34:17,084
نريد ذلك القصر!

1110
01:34:21,293 --> 01:34:24,501
اذهب! اعتن بضيوفك!

1111
01:34:33,418 --> 01:34:36,251
سيتم إعطاؤكما القصر

1112
01:34:39,418 --> 01:34:43,709
هذا وعد أخيكما ذي الطريقة التمثيلية لكما

1113
01:34:47,626 --> 01:34:50,751
بأي حق وعدت
الأختين بهذا القصر؟

1114
01:34:50,918 --> 01:34:52,584
ظننت أن هذا سيجعلهما سعيدتين...

1115
01:34:53,043 --> 01:34:55,001
...لكن فقط لعلمي يا عمي...

1116
01:34:55,001 --> 01:34:57,376
...أهذا المكان أكثر
أهمية من سعادتهما؟

1117
01:34:57,376 --> 01:35:00,876
فقط الأمير له الحق في
إلقاء هذا السؤال، و ليس أنت!

1118
01:35:01,043 --> 01:35:02,626
أكان سيرفض؟

1119
01:35:02,793 --> 01:35:06,501
في تلك الحالة... يحتاج الأمير
إلى تعلم الكثير منا!

1120
01:35:06,501 --> 01:35:08,626
ماذا قلت؟

1121
01:35:08,626 --> 01:35:11,251
انظر يا سيد ديوان
كل شيء يسير على ما يرام...

1122
01:35:11,251 --> 01:35:13,001
...يوماً ما ستعطينا مكافأة

1123
01:35:13,168 --> 01:35:14,876
أتريد مكافأة؟

1124
01:35:14,876 --> 01:35:17,626
ها هي مكافأتك! مهرجان لعينان!

1125
01:35:17,626 --> 01:35:20,251
سانجاي، احضر السيارة الآن و اوصلهما...

1126
01:35:20,418 --> 01:35:23,293
...إلى نفس السوق
الذي أخذتهما منه

1127
01:35:23,293 --> 01:35:27,501
لقد تحملت سلوككما اليومي الغريب
لكن ليس أكثر من ذلك!

1128
01:35:29,543 --> 01:35:31,501
ماذا تنتظر؟

1129
01:35:31,668 --> 01:35:34,001
الأمير مدرك تماماً لتغطيتنا...

1130
01:35:34,001 --> 01:35:37,251
...قال إنه سيكون حاضراً غداً
من أجل تتويجه

1131
01:35:37,251 --> 01:35:40,376
لا تنس أننا أيضاً
قد أمسكنا بذلك السائق شوتان...

1132
01:35:40,376 --> 01:35:44,501
...قريباً سيعترف من الذي
تآمر لقتل الأمير!

1133
01:35:44,876 --> 01:35:48,001
ديلوالي، أنت لم تعد مطلوباً هنا...

1134
01:35:48,168 --> 01:35:49,293
اخرج!

1135
01:35:49,293 --> 01:35:50,501
اخرج!

1136
01:35:50,876 --> 01:35:54,126
كيف يمكن أن يلقى فنانون احتراماً
في مكان لا توجد فيه إنسانية؟

1137
01:35:54,293 --> 01:35:56,251
هيا بنا يا سيد بريم!

1138
01:36:00,668 --> 01:36:01,501
مرحباً

1139
01:36:02,793 --> 01:36:03,751
ماذا؟

1140
01:36:13,668 --> 01:36:16,001
عندما وصلنا إلى هنا...

1141
01:36:18,293 --> 01:36:20,626
...لم يكن الأمير هنا و...

1142
01:36:26,001 --> 01:36:29,501
سيد ديوان، وجدنا هذه الرسالة هنا

1143
01:36:31,418 --> 01:36:33,626
"سنأخذه معنا"

1144
01:36:33,793 --> 01:36:39,959
"لا داعي لوجود أميرين في مملكة واحدة"

1145
01:36:44,543 --> 01:36:45,584
سيد ديوان؟

1146
01:36:46,126 --> 01:36:47,209
أنا بخير!

1147
01:36:48,293 --> 01:36:50,126
احترس يا سيد ديوان!

1148
01:37:11,293 --> 01:37:12,834
كيف حال عمي؟

1149
01:37:13,501 --> 01:37:15,584
لقد عانى من نوبة ربو أخرى

1150
01:37:15,793 --> 01:37:17,626
إنه مصاب بارتفاع السكر بالفعل...

1151
01:37:18,376 --> 01:37:22,209
...لقد نصحه الطبيب بالراحة

1152
01:37:22,668 --> 01:37:25,626
نحن أضفنا إلى توتره أليس كذلك؟

1153
01:37:29,418 --> 01:37:33,751
سيد ديوان، سأجد
الأمير و أعيده...

1154
01:37:33,918 --> 01:37:35,751
...سيكون على ما يرام

1155
01:37:36,126 --> 01:37:39,126
أنا أعرف أن الأمير سيكون على ما يرام

1156
01:37:39,543 --> 01:37:41,626
شوتان بحوزتنا...

1157
01:37:41,918 --> 01:37:45,459
...أجاي يعرف أنه لو آذى الأمير...

1158
01:37:45,668 --> 01:37:48,918
...سنجعل شوتان
يعترف أمام الناس...

1159
01:37:48,918 --> 01:37:51,626
...سيفتضح سره

1160
01:37:56,543 --> 01:38:01,876
سموك، من أجل
إنقاذ أحد أبنائك...

1161
01:38:02,251 --> 01:38:06,501
...سيكون علينا إبرام
صفقة مع الآخر

1162
01:38:07,668 --> 01:38:13,584
سامحني، سموك
لم أستطع التوحيد ما بين أبنائك...

1163
01:38:13,918 --> 01:38:17,376
...لطالما أردتهم أن يبقوا معاً...

1164
01:38:17,543 --> 01:38:21,876
...بنيت قصر المرايا
بذلك الحلم...

1165
01:38:24,543 --> 01:38:26,501
القوا نظرة أيها الأبناء!

1166
01:38:35,251 --> 01:38:38,001
هدايا لكم جميعاً!

1167
01:38:38,918 --> 01:38:43,126
هذا لك... لك... و لك!

1168
01:38:44,543 --> 01:38:46,668
سيد ديوان قصر المرايا هذا رمز...

1169
01:38:46,668 --> 01:38:49,501
...لبراءة هؤلاء الأطفال

1170
01:38:50,293 --> 01:38:52,626
أمهاتهم مختلفات و...

1171
01:38:53,418 --> 01:38:56,001
...كانت تلك هي نقطة ضعفي

1172
01:38:57,293 --> 01:39:02,501
لكن قلوبهم واحدة،
و هذه هي قوتهم!

1173
01:39:08,626 --> 01:39:13,251
أتريد أن يواصل الأبناء
زيارة قصر المرايا هذا...

1174
01:39:13,543 --> 01:39:16,251
...و كل مرآة هنا...

1175
01:39:16,668 --> 01:39:20,626
...يجب أن تعكس
طفولتهم الذهبية لهم!

1176
01:39:20,918 --> 01:39:25,501
"أين هو منزل أحلامي؟"

1177
01:39:25,668 --> 01:39:30,376
"أيتها المرآة، أعيدني إلى طفولتي"

1178
01:39:30,543 --> 01:39:35,126
"أين هو منزل أحلامي؟"

1179
01:39:35,293 --> 01:39:39,501
"أيتها المرآة، أعيدني إلى طفولتي"

1180
01:39:40,001 --> 01:39:44,209
"كانت الحياة بسيطة"

1181
01:39:44,668 --> 01:39:49,543
"أيتها المرآة، أعيدني إلى طفولتي"

1182
01:39:49,543 --> 01:39:54,251
"أين هو منزل أحلامي؟"

1183
01:39:54,251 --> 01:39:58,626
"أيتها المرآة، أعيدني إلى طفولتي"

1184
01:40:37,668 --> 01:40:48,001
"،بدونك، حبيبي
كل شيء سراب"

1185
01:40:48,001 --> 01:40:58,293
"أيام و ليالي أقضيها بوحدتي"

1186
01:40:58,293 --> 01:41:04,501
"بدونك، حبيبي.."

1187
01:41:09,668 --> 01:41:12,001
سألتقط صورة أيضاً

1188
01:41:12,501 --> 01:41:13,668
لا يمكنها التقاط صورة!

1189
01:41:13,668 --> 01:41:15,876
لا يمكنها التقاط صورة!
ليس هي... ليس هي...

1190
01:41:15,876 --> 01:41:17,501
أجاي دعها تلتقط الصورة!

1191
01:41:19,168 --> 01:41:20,251
أجاي

1192
01:41:23,043 --> 01:41:24,501
أجاي

1193
01:41:26,126 --> 01:41:29,126
أجاي، اعطني يدك! هيا!

1194
01:41:30,001 --> 01:41:32,209
- سيدي!
- أجاي!

1195
01:41:35,918 --> 01:41:37,626
أجاي لا تخف!

1196
01:41:38,501 --> 01:41:40,376
سيدي!

1197
01:41:40,668 --> 01:41:42,209
اعطني يدك!

1198
01:41:42,543 --> 01:41:44,418
هيا يا أجاي!

1199
01:41:44,418 --> 01:41:46,834
- اعتنوا بالأولاد
- يا أولاد، تحركوا!

1200
01:41:47,293 --> 01:41:48,626
أجاي!

1201
01:41:49,043 --> 01:41:52,751
أجاي، أعطني يدك. كن حذرا

1202
01:42:11,501 --> 01:42:16,084
الآن هل تعلمين
ابنك أخذ حياة الأطفال الآخرين؟

1203
01:42:16,418 --> 01:42:20,418
هذه المدرِّسة ستبقى فقط عشيقتك

1204
01:42:20,418 --> 01:42:22,876
لو رأيتها ثانيةً، سأقتلها!

1205
01:42:23,043 --> 01:42:26,501
لن أضيف
ابن زوجتك الأولى...

1206
01:42:26,501 --> 01:42:28,626
و عشيقتك!

1207
01:42:28,876 --> 01:42:33,168
"منذ ذلك الحين و كلا الأمين
ترفضان إرسال أبنائهما إلى هنا"

1208
01:42:33,168 --> 01:42:37,376
"العداء بين النساء
حطم قلب الملك..."

1209
01:42:37,543 --> 01:42:43,501
"...قرر أن يقسم
بيته و ممتلكاته و مقاطعته"

1210
01:42:43,668 --> 01:42:45,626
"الأطفال لم يعد بوسعهم
مقابلة بعضهم البعض..."

1211
01:42:45,793 --> 01:42:50,001
"...و كان قصر المرايا
مغلقاً للأبد"

1212
01:42:55,293 --> 01:42:59,293
أنا نصحته بأن يدع الأطفال
يقضون طفولتهم معاً...

1213
01:42:59,293 --> 01:43:02,168
...حتى لا تؤثر فيهم الكراهية

1214
01:43:02,168 --> 01:43:04,251
هذا بالضبط ما حدث

1215
01:43:04,918 --> 01:43:07,626
قضاء طفولة المرء مع الأشقاء...

1216
01:43:07,793 --> 01:43:13,251
...شيء مقدس كسرد
الباغواد غيتا أو الرامايانا

1217
01:43:16,668 --> 01:43:20,626
لابد أنك كنت قديساً
في حياتك السابقة يا عمي

1218
01:43:22,668 --> 01:43:26,501
هل ستترك عمك
في مثل هذه الظروف؟

1219
01:43:28,626 --> 01:43:33,126
انضج يا عمي، الآن أريد سماع قصتك

1220
01:43:33,418 --> 01:43:38,251
الملك كان لديه 3 نساء... ماذا عنك؟

1221
01:43:40,418 --> 01:43:42,626
اخبرني يا عمي!

1222
01:43:44,793 --> 01:43:50,751
البساطة التي لدى كليكما
هي أكبر جائزة لكما يا كانهايا

1223
01:43:52,126 --> 01:43:54,251
غداً حفل التتويج...

1224
01:43:55,043 --> 01:43:58,501
...بما أنكما ساعدتماني إلى الآن،
من فضلكما ساعداني لبضعة أيام أخرى...

1225
01:43:58,793 --> 01:44:01,876
...حتى نجد الأمير

1226
01:44:02,918 --> 01:44:08,501
لو أمكن، أعد أولئك
الأشقاء إلى طفولتهم...

1227
01:44:09,918 --> 01:44:16,209
...اغمرهم ببعض الحب أيضاً

1228
01:44:19,418 --> 01:44:25,751
الشرف الملكي الآن
بين يديك يا بريم ديلوال!

1229
01:44:35,543 --> 01:44:37,918
المجد للأمير فيجيه سينغ!

1230
01:44:37,918 --> 01:44:40,168
المجد للأميرة ميتلي!

1231
01:44:40,168 --> 01:44:42,459
المجد للأمير فيجيه سينغ!

1232
01:44:42,626 --> 01:44:44,668
المجد للأميرة ميتلي!

1233
01:44:44,668 --> 01:44:46,751
المجد للأمير فيجيه سينغ!

1234
01:44:46,751 --> 01:44:48,876
المجد للأميرة ميتلي!

1235
01:44:49,043 --> 01:44:51,418
المجد للأمير فيجيه سينغ!

1236
01:44:51,418 --> 01:44:53,876
المجد للأميرة ميتلي!

1237
01:45:05,251 --> 01:45:08,334
أهاتان الاثنتان هنا؟ أثناء التتويج؟

1238
01:45:08,918 --> 01:45:13,251
سيدي لقد سمعت هذا أن هذا النصاب
سيعطيهما هذا القصر اليوم

1239
01:45:13,543 --> 01:45:14,126
ماذا؟

1240
01:45:14,293 --> 01:45:17,709
اهدءا. سيحصل الجميع
على نصيبهم. لا تبكيا!

1241
01:45:21,793 --> 01:45:23,376
تشاندريكا؟

1242
01:45:23,376 --> 01:45:26,459
سأرحل بمجرد أن يتم عملي يا عمي

1243
01:45:30,418 --> 01:45:31,626
اجلسي هنا!

1244
01:46:08,793 --> 01:46:10,876
أيها الضيوف المحترمون...

1245
01:46:10,876 --> 01:46:16,709
...لقد تم منحي المسئولية
لترأس هذا الحدث التاريخي...

1246
01:46:17,501 --> 01:46:21,501
...خلال لحظات قليلة،
سيتم تتويج الأمير...

1247
01:46:21,501 --> 01:46:26,001
...طبقاً للطقوس التقليدية و العادات

1248
01:46:26,501 --> 01:46:33,376
لكن قبل ذلك أريد أن أقرأ
إعلان الأمير

1249
01:46:39,668 --> 01:46:41,709
"أريد الاعتذار لكل أولئك..."

1250
01:46:42,043 --> 01:46:48,251
"...الذين جرحتهم عن عمد
أو بغير عمد"

1251
01:46:48,793 --> 01:46:51,584
"كل عائلة لديها سوء فهم..."

1252
01:46:51,793 --> 01:46:56,001
...و عندما يجرحكم أهلكم"
"يكون الأمر أكثر إيلاماً

1253
01:46:56,543 --> 01:47:00,626
"لا يمكنني إعادة
الوقت الذي مضى..."

1254
01:47:01,168 --> 01:47:04,084
"...لكن يمكنني أن أشارك في الألم"

1255
01:47:04,668 --> 01:47:07,459
"و من أجل المشاركة في ألم أختيّ..."

1256
01:47:08,293 --> 01:47:12,751
"...أريد إهدائهما هذا القصر"

1257
01:47:18,043 --> 01:47:23,626
"ليس فقط القصر، كنت
أود مشاركة أختيّ..."

1258
01:47:23,918 --> 01:47:27,501
"...كل شيء ورثته"

1259
01:47:30,293 --> 01:47:33,251
"...القصور في لندن و سويسرا"

1260
01:47:33,418 --> 01:47:35,626
"...منازل مزارع إيشا ناغار..."

1261
01:47:35,626 --> 01:47:39,251
"الممتلكات و المجوهرات و المصانع"

1262
01:47:40,293 --> 01:47:44,084
"كل الوثائق الرسمية هنا..."

1263
01:47:44,376 --> 01:47:47,251
"...دعونا نتشارك في كل شيء معاً!"

1264
01:48:09,668 --> 01:48:13,876
تشاندريكا، أنت الآن لديك
نصيب في كل شيء...

1265
01:48:14,168 --> 01:48:18,584
...مثل نصيبي، أيمكنني استعادة أختي؟

1266
01:48:25,751 --> 01:48:28,001
أنت على حق يا تشاندريكا...

1267
01:48:28,168 --> 01:48:33,126
...الأخ و الأخت مجرد كلمات

1268
01:48:34,168 --> 01:48:38,001
ما يهم حقاً هو
رابطة الأخ بالأخت...

1269
01:48:38,168 --> 01:48:41,584
...لديك الحق في أن تتضايقي...

1270
01:48:41,793 --> 01:48:46,376
...لكن لا يمكن لأحد انتزاع
حقي في كسبك

1271
01:48:52,793 --> 01:48:56,668
لقد سمعت و أنا طفل،
عندما اعتدت لعب الكريكيت...

1272
01:48:56,668 --> 01:49:02,251
...أن تشاندا كانت تصر على
أن تكون هي أول من تتمنى لي حسن الحظ

1273
01:49:02,918 --> 01:49:04,959
أتذكرين يا تشاندا؟

1274
01:49:06,793 --> 01:49:10,501
و اليوم عندما
أبدأ هذه الرحلة...

1275
01:49:10,501 --> 01:49:13,251
...لأخذ خطوة للأمام
بتقاليد هذه العائلة...

1276
01:49:13,251 --> 01:49:18,209
...ألن تشجعيني ثانيةً يا تشاندا؟

1277
01:50:07,543 --> 01:50:10,626
لو أنه مازال لديك أية تحفظات...

1278
01:50:10,626 --> 01:50:13,251
...فاعتبريني غريباً

1279
01:50:21,293 --> 01:50:26,876
"السعادة والحزن ما هما إلا خيال"

1280
01:50:28,168 --> 01:50:33,334
"الثروة خيال أيضاً"

1281
01:50:34,543 --> 01:50:41,876
"كالمرفقات أيضاً"

1282
01:50:43,918 --> 01:50:55,251
"الحقيقي هو ركن من القلب"

1283
01:50:56,376 --> 01:51:03,584
"..لقد وجدت كنز الحب"

1284
01:51:04,418 --> 01:51:10,376
"لقد وجدت كنز الحب"

1285
01:51:53,043 --> 01:51:54,126
"لقد وجدت الحب"

1286
01:51:55,501 --> 01:51:56,584
"لقد وجدت الحب"

1287
01:51:58,001 --> 01:51:59,001
"الحب أتى بنفسه"

1288
01:52:00,501 --> 01:52:01,501
"الحب سيطر علي"

1289
01:52:02,918 --> 01:52:04,001
"لقد أتى"

1290
01:52:05,418 --> 01:52:06,501
"وغنى"

1291
01:52:07,918 --> 01:52:09,001
"لقد وجدت الحب"

1292
01:52:12,293 --> 01:52:17,251
"حبيبي، أنت رائع ككلامك"

1293
01:52:19,668 --> 01:52:24,126
"حبيبي، أنت رائع ككلامك"

1294
01:52:24,543 --> 01:52:29,126
"صفاتك هذه
هي جزء مني"

1295
01:52:29,293 --> 01:52:38,293
"لقد وجدت الحب"

1296
01:52:38,293 --> 01:52:43,251
"لقد وجدت كنز الحب"

1297
01:52:43,501 --> 01:52:45,793
"لقاؤنا محتوم"

1298
01:52:45,793 --> 01:52:47,376
"لقد وجدت كنز الحب"

1299
01:52:48,293 --> 01:52:53,584
"لقد وجدت كنز الحب"

1300
01:53:33,918 --> 01:53:43,001
"هل أعبر عن حبي أم أقمعه؟"

1301
01:53:43,793 --> 01:53:52,876
"أتعجب لماذا أشعر بإثارة بالغة"

1302
01:53:53,668 --> 01:53:58,376
"السعادة بكل مكان"

1303
01:53:58,543 --> 01:54:03,209
"إني أحمر خجلاً"

1304
01:54:03,501 --> 01:54:08,251
"صفاتك هذه
هي جزء مني"

1305
01:54:08,251 --> 01:54:17,293
"لقد وجدت الحب"

1306
01:54:17,293 --> 01:54:22,293
"لقد وجدت كنز الحب"

1307
01:54:22,293 --> 01:54:24,584
"أنا في سابع سماوات"

1308
01:54:24,793 --> 01:54:26,251
"كنز الحب"

1309
01:54:27,251 --> 01:54:32,501
"لقد وجدت كنز الحب"

1310
01:54:33,876 --> 01:54:34,876
"الحب سيطر علي"

1311
01:54:36,376 --> 01:54:37,459
"لقد أتى"

1312
01:54:38,793 --> 01:54:40,001
"الحب أتى بنفسه"

1313
01:54:41,293 --> 01:54:42,459
"لقد أتى"

1314
01:54:43,793 --> 01:54:45,126
"الحب أتى بنفسه"

1315
01:54:46,251 --> 01:54:47,251
"لقد وجدت الحب"

1316
01:54:48,668 --> 01:54:49,876
"الحب سيطر علي"

1317
01:54:51,168 --> 01:54:52,376
"لقد أتى"

1318
01:54:53,668 --> 01:54:54,834
"الحب أتى بنفسه"

1319
01:54:56,168 --> 01:54:57,334
"لقد وجدت الحب"

1320
01:54:58,543 --> 01:55:00,126
"لقد وجدت الحب"

1321
01:55:04,293 --> 01:55:06,376
هناك بعض الوقت لهذا أيضاً!

1322
01:55:17,001 --> 01:55:18,126
اسمع

1323
01:55:20,626 --> 01:55:22,376
كيف أبدو؟

1324
01:55:22,376 --> 01:55:24,001
يا إلهي...

1325
01:55:24,001 --> 01:55:25,376
...بحرص!

1326
01:55:26,251 --> 01:55:27,334
تفضل

1327
01:55:27,501 --> 01:55:30,293
لو كنت أعرف أنك
كنت تفتح مطعماً هنا كل ليلة...

1328
01:55:30,293 --> 01:55:31,918
...كنت سأرافقك

1329
01:55:31,918 --> 01:55:33,043
ما اسم مطعمك؟

1330
01:55:33,043 --> 01:55:35,876
- مطعم بريم ديلوالا
- اسم لطيف

1331
01:55:36,043 --> 01:55:38,084
- ماذا كانت القائمة يوم قبل أمس؟
- خضر بالكاري

1332
01:55:38,293 --> 01:55:41,376
- و أمس؟
- بازلاء مخبوزة

1333
01:55:41,376 --> 01:55:44,251
- و اليوم؟
- بامية بالزبد

1334
01:55:44,251 --> 01:55:46,251
- بامية بالزبد!
- نعم

1335
01:55:48,501 --> 01:55:50,251
أحياناً أنت لا تتصرفين كأميرة

1336
01:55:50,251 --> 01:55:54,001
- لماذا؟ هل أصبحت شقية أيضاً هذه الأيام؟
- لا، لا

1337
01:56:01,293 --> 01:56:06,876
المسألة أنني.. عندما أكون سعيدة، أصبح طليقة!

1338
01:56:10,126 --> 01:56:12,043
لكنني سأكون فتاة جيدة الآن

1339
01:56:12,043 --> 01:56:15,251
- أريد أكل البامية أيضاً
- إنها ساخنة للغاية

1340
01:56:16,168 --> 01:56:18,876
"كل هذا وهم!"

1341
01:56:24,126 --> 01:56:27,584
- اجلسي من فضلك...
- أبداً!

1342
01:56:28,043 --> 01:56:30,376
علينا أن نتشارك في كل شيء

1343
01:56:41,793 --> 01:56:44,043
سنتشارك في كل شيء...

1344
01:56:44,043 --> 01:56:46,751
...الإحباطات و الحماس و الأفراح و الأحزان!

1345
01:57:10,043 --> 01:57:13,751
- أريد شرب الماء أيضاً
- حالاً

1346
01:57:40,126 --> 01:57:44,751
هذه المصابيح تشكو اليوم...

1347
01:57:44,751 --> 01:57:48,418
"لماذا لم يتم تحديد
موعد الزفاف بعد؟"

1348
01:57:48,418 --> 01:57:52,334
الحبيبان لا يحددان الموعد...

1349
01:57:53,376 --> 01:57:55,834
...جدتك ستحدده

1350
01:58:02,668 --> 01:58:04,709
أتعرف...

1351
01:58:05,918 --> 01:58:11,501
...أحياناً أشعر
أنك لست نفس الرجل...

1352
01:58:11,918 --> 01:58:14,293
...أنك شخص آخر...

1353
01:58:14,293 --> 01:58:17,251
...جاء من بعيد...

1354
01:58:17,418 --> 01:58:20,584
...لإبعاد وحدتي!

1355
01:58:22,001 --> 01:58:23,959
لكن أتعرف ماذا...

1356
01:58:24,918 --> 01:58:26,876
...من يبالي...!

1357
01:58:29,043 --> 01:58:32,251
في ذلك اليوم جعلتك تكتب
العديد من الشكاوى...

1358
01:58:32,251 --> 01:58:36,376
...اليوم سأتحدث ثانيةً و أنت ستكتب...

1359
01:58:37,168 --> 01:58:39,626
...لكن هذه المرة عني!

1360
01:58:43,543 --> 01:58:58,959
"إن كانت هذه الليلة تجمعنا.."

1361
01:59:00,376 --> 01:59:08,084
"..أتساءل عما قد يحدث"

1362
01:59:12,001 --> 01:59:19,626
"أتساءل عما قد يحدث"

1363
01:59:33,418 --> 01:59:39,376
"يجلب الحب معه
شعور غريب بالحنين"

1364
01:59:40,168 --> 01:59:46,126
"حنين ظاهر في
عقلي و جسدي و عيني"

1365
01:59:46,668 --> 01:59:52,001
"حبيبي، تعالى إلي"

1366
01:59:52,793 --> 02:00:01,626
"حبيبي، تعالى إلي. إني مشتاقة لك "

1367
02:00:02,293 --> 02:00:11,751
"أريد أن أقضي حياتي معك"

1368
02:00:31,668 --> 02:00:34,584
لا داعي لأن تكون متحفظاً هكذا في الحب

1369
02:00:45,501 --> 02:00:48,376
لقد اعتادت الملكات أن يتزين هنا...

1370
02:00:48,668 --> 02:00:51,876
...ألن تزين ملكتك الليلة؟

1371
02:00:59,168 --> 02:01:08,959
"هذا النوع من الحنين
أحياناً يؤدي إلى الدمار"

1372
02:01:15,418 --> 02:01:22,084
"صورة نظيفة تشوب"

1373
02:01:28,626 --> 02:01:35,293
"أمثلة تغير القلب عديدة"

1374
02:01:35,293 --> 02:01:40,876
"الأحلام جميلة تجعلني أشتاق"

1375
02:01:41,876 --> 02:01:47,626
"الحنين مليء بالاحتياج و التسامح"

1376
02:01:48,418 --> 02:01:56,751
"تعالى إلي، حبيبي. إني مشتاقة لك"

1377
02:01:57,418 --> 02:02:07,251
"أريد أن أقضي حياتي معك"

1378
02:02:16,293 --> 02:02:18,751
أتذكر هذا المكان؟

1379
02:02:19,668 --> 02:02:24,501
إنه نفس المكان
الذي تشاجرت معك فيه...

1380
02:02:24,876 --> 02:02:27,251
...على شيء...

1381
02:02:29,043 --> 02:02:33,959
...تصور أن نفس
الشواء سيقام هنا...

1382
02:02:36,293 --> 02:02:39,751
...أنني ارتديت ثوبك المفضل ثانيةً...

1383
02:02:39,751 --> 02:02:41,251
...و...

1384
02:02:47,668 --> 02:02:57,501
"حبك و تعلقك غير مقدراً لي"

1385
02:03:04,126 --> 02:03:10,626
"توقفي عن الإنجذاب إلي"

1386
02:03:17,251 --> 02:03:23,918
"الحب غير مستحق سوف
يسلب راحة البال"

1387
02:03:23,918 --> 02:03:29,501
"أشعر بالحنين في أنفاسي"

1388
02:03:30,418 --> 02:03:36,376
"رنين خلخالي وأساوري
يدخل الحنين لقلبي"

1389
02:03:37,043 --> 02:03:39,501
"تعالى إلي، يا حبيبي"

1390
02:03:42,543 --> 02:03:45,459
"أشتاق إليك"

1391
02:03:45,918 --> 02:03:55,209
"أريد أن أقضي حياتي معك"

1392
02:03:57,043 --> 02:04:09,459
"أريد أن أقضي حياتي معك"

1393
02:04:09,793 --> 02:04:15,418
"أريد أن أقضي حياتي معك"

1394
02:04:15,418 --> 02:04:22,501
"أريد أن أقضي.."

1395
02:04:22,668 --> 02:04:27,084
"..حياتي معك"

1396
02:04:32,168 --> 02:04:37,459
ماذا لو أخبرتك أنني لا أملك الحق في هذا؟

1397
02:04:40,668 --> 02:04:46,834
الحب الذي منحتك إياه خلال
تلك الأيام الأربعة السابقة كان زائفاً، أيتها الأميرة

1398
02:05:07,918 --> 02:05:14,751
جدتي تقول إن الحب الحقيقي
يسكن ليس على الشفاه... لكن في العيون...

1399
02:05:15,918 --> 02:05:20,959
و عيناك تعكسان
حبك الحقيقي، يا صاحب السمو!

1400
02:05:32,293 --> 02:05:34,376
سيد ديوان!

1401
02:05:36,126 --> 02:05:37,626
من هذا؟

1402
02:05:47,751 --> 02:05:49,751
صاحب السمو؟

1403
02:05:50,001 --> 02:05:52,668
أنا عدت يا سيد ديوان...

1404
02:05:52,668 --> 02:05:54,459
...عدت

1405
02:05:56,668 --> 02:05:58,251
صاحب السمو!

1406
02:06:07,251 --> 02:06:08,334
ديلوالي؟

1407
02:06:08,626 --> 02:06:13,251
عمي، يمكنني خداعك على أنني الأمير...

1408
02:06:15,168 --> 02:06:18,626
...لكن لم يعد يمكنني خداع الأميرة

1409
02:06:20,043 --> 02:06:28,001
عمي، دع فخر العائلة الملكية
يبقى في العائلة الملكية

1410
02:06:31,876 --> 02:06:34,751
لماذا جئت إلى هنا لمقابلتها؟

1411
02:06:34,751 --> 02:06:36,751
لماذا بقيت هنا؟

1412
02:06:37,168 --> 02:06:39,876
لماذا لم أستطع فهم هذا من قبل؟

1413
02:06:40,668 --> 02:06:44,751
عمي، يجب أن نستعيد الأمير

1414
02:06:46,168 --> 02:06:48,209
- إذاً فأنت...؟
- سيدي

1415
02:06:49,918 --> 02:06:52,918
ما الأمر يا سانجاي؟ هل من أخبار عن الأمير؟

1416
02:06:52,918 --> 02:06:54,251
لا يا سيدي

1417
02:06:54,626 --> 02:07:00,126
لكن هناك شخصاً يدعي
أنه يمكنه أخذنا إلى الأمير

1418
02:07:00,793 --> 02:07:03,751
عيد ديوالي سعيد يا سيد ديوان

1419
02:07:05,626 --> 02:07:07,751
بريم ديلوال

1420
02:07:10,918 --> 02:07:13,084
بريم ديلوال

1421
02:07:13,418 --> 02:07:15,626
مدينة أيودايا-

1422
02:07:16,168 --> 02:07:18,126
تابع الرب راما

1423
02:07:18,543 --> 02:07:21,876
يجب أن أعترف يا سيد ديوان...

1424
02:07:22,168 --> 02:07:26,751
...أنه حتى في هذه السن
أنت فعلت كل هذا بمنتهى البراعة

1425
02:07:26,751 --> 02:07:29,334
لكنك ارتكبت خطأ واحداً...

1426
02:07:30,668 --> 02:07:38,084
...أنك أبقيت حارساً بعمر 80 عاماً
للعناية بالأمير!

1427
02:08:10,626 --> 02:08:16,584
تأثير الحقنة سيدوم
لثلاث أو أربع ساعات. خذه بعيداً!

1428
02:08:26,543 --> 02:08:30,168
أهنئك يا بريم ديلوالي

1429
02:08:30,168 --> 02:08:33,001
لقد تحققت أمنيتك

1430
02:08:34,168 --> 02:08:37,126
لآن يمكن أن تكون الأميرة لك

1431
02:08:37,126 --> 02:08:41,709
"الآن يمكن أن تكون الأميرة لك"

1432
02:08:43,043 --> 02:08:45,084
كل شخص مخلص يلاقي نفس القدر

1433
02:08:46,793 --> 02:08:50,001
اطرق الموضوع مباشرةً
لماذا جئت إلى هنا؟

1434
02:08:50,001 --> 02:08:55,001
سآخذ ديلوالي إلى نفس المكان
الذي أحتجز فيه الأمير

1435
02:08:55,168 --> 02:08:58,584
بالمقابل، أريد حرية شوتان

1436
02:08:58,793 --> 02:09:00,293
و لمدة يوم واحد غداً...

1437
02:09:00,293 --> 02:09:04,376
...أريد كانهايا
و ديلوالا في نفس الدورين...

1438
02:09:04,543 --> 02:09:06,876
...اللذين جعلتهما يلعبانهما من قبل

1439
02:09:06,876 --> 02:09:07,959
لماذا؟

1440
02:09:08,126 --> 02:09:11,126
إنه مهرجان ديوالي يا سيد ديوان

1441
02:09:11,793 --> 02:09:16,376
دعنا نلعب بعض الأدوار من لعبة الأوراق
ماذا قلت يا ديلوالي؟

1442
02:09:19,126 --> 02:09:22,126
هل يعرف أجاي أنك هنا؟

1443
02:09:22,543 --> 02:09:24,709
ماذا... يا سانجاي؟

1444
02:09:27,168 --> 02:09:28,584
اخرج من هنا!

1445
02:09:29,001 --> 02:09:31,168
أنت أحد أفضل أصدقاء أجاي...

1446
02:09:31,168 --> 02:09:33,501
...على الأقل لا تخدعهما!

1447
02:09:33,501 --> 02:09:36,751
اخرج! إننا لا نقبل صفقتك

1448
02:09:38,751 --> 02:09:41,376
سآتي معك

1449
02:09:43,793 --> 02:09:47,209
اسمح لي بخطأ واحد آخر يا سيد ديوان

1450
02:09:48,751 --> 02:09:51,001
من أجل الأميرة!

1451
02:09:56,043 --> 02:09:57,751
يا صاحب السمو؟

1452
02:10:01,168 --> 02:10:02,751
فيجيه؟

1453
02:10:05,376 --> 02:10:09,626
"سأخرج لإحضار هدية زفافك!"

1454
02:10:30,126 --> 02:10:33,501
ها هو قصر المرايا...

1455
02:10:42,918 --> 02:10:45,918
...هذا هو المكان المحبوس فيه فيجيه سينغ

1456
02:10:45,918 --> 02:10:49,751
أجاي يحتفل بحرية شوتان هنا

1457
02:10:52,626 --> 02:10:54,584
الحرية!

1458
02:10:58,418 --> 02:10:59,501
هلم!

1459
02:11:06,168 --> 02:11:08,626
شخص ما آخر هنا اليوم...

1460
02:11:08,626 --> 02:11:12,751
...يريد أن يكون جزءاً من سعادتك

1461
02:11:14,001 --> 02:11:17,584
سيدي، لقد حققنا هدفنا الآن...

1462
02:11:17,918 --> 02:11:20,626
...ما الأوامر التي لديك
من أجل هذا المسكين؟

1463
02:11:20,793 --> 02:11:24,501
لقد حوله السيد ديوان إلى دمية

1464
02:11:41,668 --> 02:11:49,876
في عهدي، لا أحد
مضطر للرقص على نغمة أحد

1465
02:12:02,168 --> 02:12:03,501
سيدي

1466
02:12:04,418 --> 02:12:09,626
سيدي لجعل نصر اليوم بارزاً
دعنا نلتقط صورة...

1467
02:12:09,626 --> 02:12:11,626
... و أنت ترتدي
الملابس الفاخرة للملك الراحل

1468
02:12:11,793 --> 02:12:15,751
لقد أحضرت الثوب هنا
و أحضرت مصوراً عظيماً

1469
02:12:15,751 --> 02:12:17,334
سيد ماسوري!

1470
02:12:17,626 --> 02:12:20,001
- تحياتي
- هيا

1471
02:12:39,418 --> 02:12:41,126
اتبعني!

1472
02:12:41,418 --> 02:12:45,126
أريد أن أرى معركة هذين الأخوين

1473
02:12:45,293 --> 02:12:47,001
تماماً مثلما في الكتب

1474
02:12:47,168 --> 02:12:51,626
أياً كان من سيموت،
سينتهي مصير أحدهما في مقبرة ملكية...

1475
02:12:51,918 --> 02:12:55,751
... و الآخر سيتم اصطحابه
بشكل ملكي إلى السجن

1476
02:12:56,293 --> 02:13:01,876
لقد بنى الملك الراحل قصر متاهة المرايا
هذه من أجل أبنائه ليلعبوا فيها...

1477
02:13:01,876 --> 02:13:07,251
... لم يكن يعرف أنه يوماً ما
ستنتهي ذريته هنا

1478
02:13:24,043 --> 02:13:30,834
هذا هو غضب فيجيه سينغ...
متلهف للانتقام من كل خائن!

1479
02:13:36,126 --> 02:13:39,126
ها هو المفتاح لحريته...

1480
02:13:39,668 --> 02:13:45,001
...لو استطعت انقذ ربك
راما من ارتكاب خطيئة!

1481
02:14:12,918 --> 02:14:14,751
مولاي الملك!

1482
02:14:22,668 --> 02:14:24,793
"أهنئك يا بريم ديلوال!"

1483
02:14:24,793 --> 02:14:27,001
"الآن يمكن أن تكون الأميرة لك"

1484
02:14:27,168 --> 02:14:29,001
"يمكن أن تكون الأميرة لك"

1485
02:14:29,168 --> 02:14:31,001
"يمكن أن تكون الأميرة لك"

1486
02:14:39,043 --> 02:14:43,459
ديلوالي... يمكن أن تكون الأميرة لك

1487
02:14:56,793 --> 02:15:00,626
عدم ثقتي بك... تعني موتك

1488
02:15:00,918 --> 02:15:03,751
ألا تخاف الموت؟

1489
02:15:04,168 --> 02:15:08,126
لو كنت قد ارتكبت خطأ... كنت سأخاف

1490
02:15:12,543 --> 02:15:16,959
لقد جئت لإعادتك إلى أميرتك...

1491
02:15:17,251 --> 02:15:19,001
...حيث تنتظرك أختاك...

1492
02:15:19,918 --> 02:15:22,876
...تنتظرك عائلتك

1493
02:15:23,043 --> 02:15:24,376
لا!

1494
02:15:24,751 --> 02:15:29,001
ليس لديّ عائلة! كلهم أنانيون!

1495
02:15:29,543 --> 02:15:33,543
الأخ يذهب لمقابلة أخته
لكنها تستدعي محامياً!

1496
02:15:33,543 --> 02:15:35,626
أخ يحاول قتل أخيه!

1497
02:15:35,793 --> 02:15:37,959
أهذه ما تسميها عائلة؟

1498
02:15:38,168 --> 02:15:40,251
سأقتل أجاي!

1499
02:15:42,168 --> 02:15:47,626
لماذا تريد تلويث
سمعة خطيب الأميرة؟

1500
02:15:53,418 --> 02:15:55,751
كل عائلة لديها مشاكل...

1501
02:15:56,001 --> 02:16:00,126
...لكن السعداء هم أولئك الذين لديهم عائلة!

1502
02:16:01,418 --> 02:16:03,418
!أحسنت القول يا ديلوالي

1503
02:16:03,418 --> 02:16:06,126
لكن العائلات أيضاً لديها قانون...

1504
02:16:06,126 --> 02:16:10,251
...بأن ينال المخطئ العقاب!

1505
02:16:10,251 --> 02:16:12,459
- انتظر يا مولاي الملك!
- كفى!

1506
02:16:12,793 --> 02:16:17,959
من أجلك سأمنح أجاي سينغ
فرصة... لتحديد قتال!

1507
02:16:26,876 --> 02:16:28,501
مولاي الملك!

1508
02:16:29,626 --> 02:16:31,376
توقف، يا مولاي الملك!

1509
02:16:49,043 --> 02:16:52,959
لقد قدرت على الهرب من الحيرة...

1510
02:16:53,543 --> 02:16:57,626
...لكن القدر لن يصنع بك المعروف دائماً

1511
02:17:01,501 --> 02:17:04,584
الآن لا أحد يمكنه إيقاف المعركة!

1512
02:17:18,543 --> 02:17:20,084
انهض!

1513
02:17:32,751 --> 02:17:35,084
انهض يا أخي الأكبر!

1514
02:18:18,543 --> 02:18:19,834
سامحني!

1515
02:19:13,793 --> 02:19:18,501
"الصداقة مع الأخ، و مرح الأخوات"

1516
02:19:18,668 --> 02:19:23,251
"القلب مثل طائرة ورقية في السماء"

1517
02:19:23,418 --> 02:19:28,126
"كل هؤلاء كانوا علاقات بالقلب"

1518
02:19:28,293 --> 02:19:32,751
"بلا شك أو غيرة"

1519
02:19:33,001 --> 02:19:37,626
"لم يكن هناك خلافات"

1520
02:19:37,626 --> 02:19:42,751
"أيتها المرآة، أعديني إلى طفولتي"

1521
02:20:23,418 --> 02:20:25,376
مولاي الملك، كفى!

1522
02:20:25,918 --> 02:20:27,251
إنه أخوك

1523
02:20:27,418 --> 02:20:29,126
إنه عدوي!

1524
02:20:30,126 --> 02:20:33,376
لو أن الأمر كذلك، فاعذرني إذاً

1525
02:20:51,126 --> 02:20:56,251
لماذا يكون مثل هذا الحب الأخوي
لعدوك، يا مولاي الملك؟

1526
02:21:01,543 --> 02:21:06,001
لو ضربت أنت فهو عقاب
لكن لو ضرب شخص آخر فهي جريمة

1527
02:21:06,251 --> 02:21:09,251
هذا يحدث فقط في علاقات روابط الدم...

1528
02:21:09,418 --> 02:21:11,209
...في العائلات

1529
02:21:12,418 --> 02:21:14,376
هذا ليس صحيحاً!

1530
02:21:15,543 --> 02:21:18,376
...لو أنه ليس صحيحاً
فها هو أخوك...

1531
02:21:18,543 --> 02:21:20,584
...اذهب و اقتله!

1532
02:21:30,918 --> 02:21:36,376
مولاي الملك، مازلت
تخفي مشاعرك...

1533
02:21:36,543 --> 02:21:38,876
...لماذا لا تخبر أخاك...

1534
02:21:38,876 --> 02:21:42,751
..."أنا وحيد للغاية! دعنا نذهب إلى البيت"

1535
02:21:44,251 --> 02:21:48,126
و أنت، انظر في عيني أخيك!

1536
02:21:48,668 --> 02:21:54,001
أمن الممكن ألا يحقق
أياً من رغباتك؟

1537
02:21:54,168 --> 02:21:59,001
هل تدع العالم يقنعك
بقتل أخيك؟

1538
02:22:02,501 --> 02:22:04,751
كلكم أشقاء
يجمعكم نفس الرابط...

1539
02:22:04,918 --> 02:22:09,293
...أنتم تبحثون عن نفس الحب
الذي فقدتموه في قصر المرايا هذا...

1540
02:22:09,293 --> 02:22:12,376
...فقط طرقكم للبحث خاطئة!

1541
02:23:15,668 --> 02:23:17,126
سيدي!

1542
02:23:47,543 --> 02:23:50,126
ماذا تفعلين هنا؟ ابتعدي!

1543
02:23:50,876 --> 02:23:53,084
هل من شخص آخر؟

1544
02:24:14,168 --> 02:24:18,334
كيف يطلب الإخوة
العفو، يا أخي الأكبر؟

1545
02:24:18,626 --> 02:24:21,084
بمعانقة بعضهم البعض

1546
02:24:22,043 --> 02:24:26,501
عانقني برفق إذاً، أنا أتألم كثيراً

1547
02:24:26,918 --> 02:24:29,126
تعال هنا!

1548
02:24:50,043 --> 02:24:53,376
الأمر لم ينته بعد سموك!

1549
02:26:01,793 --> 02:26:07,626
"تصور أنني ارتديت
ثوبك المفضل ثانيةً... و..."

1550
02:26:48,501 --> 02:26:51,376
يمكنك الذهاب أيتها الأميرة

1551
02:26:51,918 --> 02:26:56,126
إلى الشخص، الذي ينتمي إليك حقاً

1552
02:27:00,793 --> 02:27:05,876
سامحيني، لكن الشخص الذي كنت
تقضين معه الوقت حتى الآن...

1553
02:27:06,168 --> 02:27:08,126
زرعته أنا

1554
02:27:57,793 --> 02:28:00,584
لقد شفيت الجروح القديمة تماماً

1555
02:28:00,793 --> 02:28:07,001
الآن يحتاج سموه إلى الأكل و الراحة جيداً

1556
02:28:08,293 --> 02:28:11,126
- ليلة طيبة يا سيدي
- ليلة طيبة أيها الطبيب

1557
02:28:24,668 --> 02:28:29,584
أنا آسف أنه كان عليك
أن تمري بهذا الإرباك

1558
02:28:33,918 --> 02:28:35,251
شكراً لك!

1559
02:28:36,793 --> 02:28:41,376
سموك، ديلوالا هنا لرؤيتك

1560
02:28:46,126 --> 02:28:47,459
فقط ثانية واحدة

1561
02:28:49,626 --> 02:28:51,959
أتريدين الدخول قليلاً؟

1562
02:28:53,418 --> 02:28:54,959
شكراً لك

1563
02:28:56,668 --> 02:28:59,376
سيد ديوان، ادخله

1564
02:29:07,543 --> 02:29:12,501
سموك، قبل أن
يكتشف أحد سرنا...

1565
02:29:12,793 --> 02:29:15,459
...جاء ديلوالا ليستأذنك في الرحيل

1566
02:29:18,668 --> 02:29:23,418
حسناً... ستوصله سيارة أبي
يا سيد ديوان

1567
02:29:23,418 --> 02:29:24,501
نعم

1568
02:29:25,418 --> 02:29:27,001
إلى اللقاء يا سيدي

1569
02:29:31,876 --> 02:29:36,043
ديلوال، لقد حطمت تقاليد كثيرة...

1570
02:29:36,043 --> 02:29:39,376
...جعلت الضيوف الملكيين
يلعبون كرة القدم...

1571
02:29:39,543 --> 02:29:43,834
...أخبرت الجميع أنني
اعتدت الاستحمام عارياً في البحيرة!

1572
02:29:47,418 --> 02:29:50,584
و لم تحتفظ بالشارب أيضاً...

1573
02:29:52,001 --> 02:29:53,376
...لماذا؟

1574
02:29:54,668 --> 02:29:58,959
سيدي، لقد جعل ذلك أميرتك سعيدة!

1575
02:30:05,418 --> 02:30:10,209
شكراً لك... لا يمكنني منعك من الرحيل...

1576
02:30:10,501 --> 02:30:15,001
...لكن اخبرني،
ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

1577
02:30:18,126 --> 02:30:20,834
أنت ابن جيد للغاية...

1578
02:30:21,251 --> 02:30:23,376
...أنت أخ جيد للغاية...

1579
02:30:24,251 --> 02:30:27,126
...ألا يمكنك أن تكون ذلك الرفيق...

1580
02:30:28,543 --> 02:30:32,334
الذي تبحث عنه الأميرة فيك؟

1581
02:30:39,043 --> 02:30:42,459
حسناً، سأحاول بأقصى ما يمكنني

1582
02:30:43,626 --> 02:30:46,709
مولاي الملك، طلب آخر...

1583
02:30:52,001 --> 02:30:53,334
كانهايا!

1584
02:30:53,918 --> 02:30:56,376
- اعطني هذا...
- لا هذا

1585
02:31:02,668 --> 02:31:06,126
لقد أحضرنا هذه الهدايا
للأميرة، هلا قبلتها...

1586
02:31:06,293 --> 02:31:07,751
بالتأكيد

1587
02:32:02,168 --> 02:32:05,251
عمي، سأستأذنك للرحيل

1588
02:32:08,751 --> 02:32:12,626
زرنا يوماً ما... من أجل قضاء وقت مميز!

1589
02:32:18,043 --> 02:32:21,501
و عمي أنت لم تجب ذلك السؤال

1590
02:32:21,668 --> 02:32:26,001
يمكنك أن تخبرني اليوم...
سأرحل بينما لا يوجد أحد

1591
02:32:29,251 --> 02:32:35,876
بينما أعتني بالعائلة الملكية،
لم أجد أي وقت...

1592
02:32:38,918 --> 02:32:42,584
!الآن لو سألتني عن شيء آخر سأصفعك

1593
02:32:55,626 --> 02:32:57,876
ابتعد عن هنا... اذهب!

1594
02:33:13,543 --> 02:33:14,751
اجلس

1595
02:33:37,251 --> 02:33:45,584
"أنت ساحر كما وضعت كل
الكتب معاً"

1596
02:33:49,793 --> 02:33:57,876
"رمزا للفضيلة و
الحقيقة، تماماً مثل سيتا"

1597
02:34:54,626 --> 02:34:56,334
أهي دراما جديدة؟

1598
02:34:57,668 --> 02:34:59,334
تعالوا أيها الأصدقاء

1599
02:34:59,543 --> 02:35:02,834
اتخذوا مقاعدكم... أسرع!

1600
02:35:04,293 --> 02:35:06,001
أصدقائي الأعزاء...

1601
02:35:06,293 --> 02:35:12,126
...كان كل صباح يزورني
الرب فيشنو في حلمي!

1602
02:35:12,626 --> 02:35:15,251
كان يقول
"تشوبي... تشوبي!"

1603
02:35:16,043 --> 02:35:17,876
"كن نقياً"

1604
02:35:17,876 --> 02:35:22,043
و كان يقول أيضاً...

1605
02:35:22,043 --> 02:35:28,126
...تشوبي يجب أن تبقى"
"على اتصال بالأثرياء و المشاهير!

1606
02:35:28,126 --> 02:35:30,751
لماذا لا تدعو الملك
إذاً إلى هنا لبعض الوقت؟

1607
02:35:30,918 --> 02:35:34,043
أو الأفضل أيضاً، أن تأخذني إلى هناك...

1608
02:35:34,043 --> 02:35:36,126
...من أجل الشاي...

1609
02:35:37,168 --> 02:35:39,459
- أوم!
- لا!

1610
02:35:41,918 --> 02:35:43,751
عمي تشوبي

1611
02:35:43,918 --> 02:35:48,126
سيد بريم، الجدة من
العائلة الملكية هنا...

1612
02:35:57,543 --> 02:35:59,334
الجدة!

1613
02:36:18,751 --> 02:36:23,001
خلال كل هذه السنوات
لم أر أبداً عيد ديوالي سعيداً كهذا

1614
02:36:23,168 --> 02:36:25,293
العائلة الملكية لبريتامبور...

1615
02:36:25,293 --> 02:36:30,626
...تحتفل بسعادة
بمهرجانات فريدة...

1616
02:36:30,626 --> 02:36:32,834
...كل هذا بسببك!

1617
02:36:36,418 --> 02:36:39,626
لقد أعطيتنا هذه الهدية...

1618
02:36:39,918 --> 02:36:43,626
...و هناك تقليد
في عائلاتنا الملكية...

1619
02:36:43,626 --> 02:36:48,251
...أن نقدم هدية مقابل الهدية!

1620
02:37:26,668 --> 02:37:28,251
ديلوالي

1621
02:37:29,043 --> 02:37:32,959
لقد تشاجرنا كثيراً بعد أن تمت خطبتنا...

1622
02:37:33,168 --> 02:37:36,501
...حاولنا إهانة بعضنا البعض

1623
02:37:36,668 --> 02:37:43,251
بعد أن رحلت، حاولت أن أكون
الشخص الذي طلبت مني أن أكونه...

1624
02:37:49,043 --> 02:37:53,626
...و لم أقل لها شيئاً،
و لم أقاطعها...

1625
02:37:54,293 --> 02:37:56,709
...فقط استمعت

1626
02:37:57,126 --> 02:38:00,751
و خلص كلانا إلى استنتاج بأن...

1627
02:38:01,668 --> 02:38:07,376
...الرفيق الذي كانت
تبحث أميرتنا عنه...

1628
02:38:07,918 --> 02:38:10,501
...هو ديلوالا نفسه

1629
02:38:11,043 --> 02:38:13,001
بريم دليوالا!

1630
02:38:17,376 --> 02:38:21,668
الأميرة تنتمي إلى العائلة الملكية

1631
02:38:21,668 --> 02:38:24,126
لو أن العائلة الملكية
هي ما يفرقنا...

1632
02:38:24,293 --> 02:38:28,251
...فسيكون عليك أن تضمنا
إلى عائلتك اليوم

1633
02:38:28,418 --> 02:38:34,251
كما تعرف، أنا لا أعرف كيف أتحدث
بطريقة تمثيلية و لا يعجبني ذلك...

1634
02:38:34,251 --> 02:38:36,501
...لكنني مازلت أحاول

1635
02:38:36,918 --> 02:38:41,501
"بعد يومين من ديوالي، اليوم هو بايدوج"
يوم الأخ...

1636
02:38:42,793 --> 02:38:45,376
...سنحتفل به هذا العام!

1637
02:39:29,293 --> 02:39:31,584
الأخوات يحتفلن بهذا العيد...

1638
02:39:32,543 --> 02:39:35,584
...لكنه يسمى يوم الأخ...

1639
02:39:38,668 --> 02:39:44,709
...هذا الأخ أيضاً يريد
أن يكون جزءاً من عائلتكم!

1640
02:39:52,918 --> 02:39:55,168
عائلتنا لم تعد متفرقة...

1641
02:39:55,168 --> 02:39:59,501
إننا عائلة واحدة الآن...
!جمع شملها بريم

1642
02:40:01,001 --> 02:40:03,001
هل من أمر آخر؟

1643
02:40:11,751 --> 02:40:15,251
"قلبي ينبض أسرع"

1644
02:40:17,376 --> 02:40:21,126
"قلبي يتصارع"

1645
02:40:35,543 --> 02:40:41,251
"إنه معي. أنا أحبه
و أقبل مهما كان يحبه"

1646
02:40:41,418 --> 02:40:47,251
"إنه أغلى عندي من حياتي
سأفعل كل شيء له"

1647
02:40:50,293 --> 02:40:56,126
"إنه معي، أنا أحبه
و أقبل مهما كان يحبه"

1648
02:40:56,293 --> 02:41:02,209
"إنه أغلى عندي من حياتي
سأفعل كل شيء له"

1649
02:41:04,793 --> 02:41:10,668
"دعني أشتري شيئاً حلواً
وحاراً، شيئاً يحبه"

1650
02:41:10,668 --> 02:41:16,459
"دعني أشتري بعض الوجبات الخفيفة والحلويات"

1651
02:41:17,001 --> 02:41:28,709
"يجب أن أقولها له اليوم"

1652
02:41:36,043 --> 02:41:37,584
"لقد وجدت كنز الحب"

1653
02:41:38,001 --> 02:41:40,918
"لقد وجدت كنز الحب"

1654
02:41:40,918 --> 02:41:44,959
"العثور على حبك يغمرني"

1655
02:41:45,918 --> 02:41:50,626
"لقد وجدت كنز الحب"

1656
02:41:50,793 --> 02:41:55,209
"لقد وجدت كنز الحب"

1657
02:41:55,626 --> 02:41:59,834
"العثور على حبك يغمرني"

1658
02:42:00,626 --> 02:42:05,626
"لقد وجدت كنز الحب"

1659
02:42:23,876 --> 02:42:33,251
"كانت الظلمة حولي
أحبائي كانوا بعيدين"

1660
02:42:34,043 --> 02:42:43,334
"أيعرف الآن قيمة
الأحلام و العلاقات"

1661
02:42:44,001 --> 02:42:49,001
"أفهم الحب الآن"

1662
02:42:49,001 --> 02:42:53,376
"لم يهتم أحد بي مثلك"

1663
02:42:53,751 --> 02:42:58,376
"صفاتك كجزء مني"

1664
02:42:58,543 --> 02:43:03,251
"لقد وجدت الحب"

1665
02:43:03,418 --> 02:43:07,376
"لقد وجدت الحب"

1666
02:43:07,668 --> 02:43:12,376
"لقد وجدت كنز الحب"

1667
02:43:12,543 --> 02:43:16,501
"العثور على حبك يغمرني"

1668
02:43:17,501 --> 02:43:23,001
"لقد وجدت كنز الحب"

1669
02:43:24,043 --> 02:43:25,126
"لقد قهر"

1670
02:43:26,626 --> 02:43:27,751
"لقد أتى"

1671
02:43:29,001 --> 02:43:30,126
"و جلب الحب"

1672
02:43:31,543 --> 02:43:32,626
"لقد وجدت الحب"

1673
02:43:33,918 --> 02:43:35,334
"لقد وجدت الحب"

