1
00:00:00,012 --> 00:00:31,412
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} || عصام كراوش- دكتور جيمي - أحمد بركات - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"مشاهدة ممتعة"

2
00:01:08,413 --> 00:01:12,613
<b>"قصة حقيقية"</b>

3
00:01:14,514 --> 00:01:20,514
<b>"نيويورك، 1929"</b>

4
00:02:17,200 --> 00:02:24,302
<b>"أبناء تشارلز سكربنرز"
"للنشر وبيع الكتب، تأسست 1846""</b>

5
00:02:59,913 --> 00:03:03,783
ربما ترغب بقراءة هذه -
أخبرني رجاءً أن السطور متباعدة -

6
00:03:03,784 --> 00:03:06,753
.لم يحالفك الحظ -
من أين لك بها؟ -

7
00:03:06,754 --> 00:03:09,622
(إمرأة تدعى (ألين بيرنستين
مصممة المسرح؟

8
00:03:09,623 --> 00:03:12,792
المؤلف هو حارسها

9
00:03:12,793 --> 00:03:15,961
كل دار نشر آخرى بالمدينة رفضتها

10
00:03:15,962 --> 00:03:18,363
هل هي جيدة؟ -
جيدة؟ -

11
00:03:18,765 --> 00:03:22,733
كلا ولكنها فريدة من نوعها

12
00:03:24,437 --> 00:03:28,606
نظرة سريعة -
شكرآ (ماكس)، أنا مدين لك -

13
00:03:48,494 --> 00:03:52,396
<i>القطار 602 إلى
نيو كانون)، أخر نداء)</i>

14
00:03:59,071 --> 00:04:02,406
(مساء الخير يا (بيت -
(الجميع صعد سيد (بيركنز -

15
00:04:34,343 --> 00:04:36,943
<b>"يا ضيعتاه"
"كتابة توماس وولف"</b>

16
00:04:37,944 --> 00:04:43,214
<i>حجر، وورقة شجر
وبابُ مجهول</i>

17
00:04:44,350 --> 00:04:48,021
<i>.لحجر وورقة وباب ..</i>

18
00:04:48,022 --> 00:04:50,789
<i>ومن بين كل الوجوه المنسية</i>

19
00:04:52,025 --> 00:04:58,064
<i>أي منا يعرف أخاه؟
من منا نظر لقلب والده؟</i>

20
00:04:58,065 --> 00:05:05,837
<i>من منا ليس حبيساً للأبد؟
من منا لم يكن غريباً ووحيداً؟</i>

21
00:05:12,679 --> 00:05:17,583
<i>نتذكر بشكلِ صامت رغبتنا
،باللغة العظيمة المنسية</i>

22
00:05:17,584 --> 00:05:20,586
،نهاية الطريق الضائع إلى النعيم

23
00:05:20,587 --> 00:05:24,657
<i>حجر، وورقة شجر
.وبابُ مجهول</i>

24
00:05:24,658 --> 00:05:31,831
<i>أين؟ متى؟
،إنه لضائع ومع حزن الريح</i>

25
00:05:31,832 --> 00:05:35,900
<i>.أيّها الشبح، عد مجدداً ..</i>

26
00:05:43,476 --> 00:05:47,814
<i>القدر الذي يقود الإنكليز
للهولنديين، لهو غريب كفاية</i>

27
00:05:47,815 --> 00:05:50,950
<i>ولكنه طريق واحد يقود
(من (إبسوم) إلى ولاية (بنسلفانيا</i>

28
00:05:50,951 --> 00:05:53,820
<i>وبعدها إلى التلال التي
(تنتهي في (ألتمونت</i>

29
00:05:53,821 --> 00:06:00,626
<i>،مروراً بألوان عُرف الديوك المتباهية
وتماثيل الملائكة المبتسمة الناعمة</i>

30
00:06:00,627 --> 00:06:02,795
<i>والتي حظيت بلمسة
.الحظ الغامض</i>

31
00:06:02,796 --> 00:06:06,998
!مرحبا يا أبي -
مرحبا يا بطاتي -

32
00:06:07,066 --> 00:06:10,636
مزيد من التمرين -
لم يلاحظنا حتى -

33
00:06:10,637 --> 00:06:16,008
<i>،لا تخشّ وهج الشمس"
"ولا عواصف الشتاء على النفس</i>

34
00:06:16,009 --> 00:06:22,749
<i>،فقد قست بدورك بين الأحياء"
"وعدت إلى بيتك بين العناء</i>

35
00:06:22,750 --> 00:06:25,216
<i>.. فتية وفتيات"</i>

36
00:06:28,788 --> 00:06:33,659
(لقد أخبرتك بالفعل با (جيمي
لا أحد الأفلام، أنا أقرأ الكُتب

37
00:06:33,660 --> 00:06:35,894
أنت لا تُنصت إلي

38
00:06:38,565 --> 00:06:45,772
<i>يسحبنا إلى العراء والليل مجدداً
،وسترى بدأ الحب في (كريت) قبل 4 ألاف عام</i>

39
00:06:45,773 --> 00:06:48,708
<i>.(والذي انتهى بالأمس في (تكساس ..</i>

40
00:06:48,709 --> 00:06:51,544
أهلاً أبي، كيف أبدو؟

41
00:06:51,545 --> 00:06:53,613
جميلة للغاية -
الحفلة الراقصة الأسبوع القادم -

42
00:06:53,614 --> 00:06:57,181
سريعاً هكذا؟ أنتِ
كبيرة جداً وغير متزوجة بعد

43
00:07:03,723 --> 00:07:07,658
<i>إنه الموت في الحياة
!الذي يحاول الرجال إلى أحجار</i>

44
00:07:08,494 --> 00:07:11,998
<i>.والتغيّر الذي يهدم ألهتنا ..</i>

45
00:07:11,999 --> 00:07:14,098
مرحبا يا سيد (بيركنز)؟

46
00:07:16,537 --> 00:07:18,805
والدكم لا يوافق
على تدريسي للتمثيل

47
00:07:18,806 --> 00:07:21,974
أبي، لماذا لا تريد
أن تكون أمي ممثلة مجدداً؟

48
00:07:21,975 --> 00:07:25,111
لأن الأضواء لا تناسب
امرأة بعمُر أمرك

49
00:07:25,112 --> 00:07:29,782
!أيّها الخائن

50
00:07:29,783 --> 00:07:34,053
أجل، أنت تدخر زوبعة
!بهجة الحياة لنفسك

51
00:07:34,054 --> 00:07:39,158
توقيع كتب وحفلات بينما
نقبع نحن هنا في البرية

52
00:07:39,159 --> 00:07:40,626
هل نعيش في البرية؟ -
!كم هذا مثير -

53
00:07:40,627 --> 00:07:42,228
!ينبغي أن نحمل سكاكين

54
00:07:42,229 --> 00:07:45,096
!أجل، ينبغي علينا -
خمنوا من هو رئيس القراصنة؟ -

55
00:07:47,233 --> 00:07:50,036
<i>سيسيل)، هل اخترت فتاة من قبل؟)</i>

56
00:07:50,037 --> 00:07:52,171
<i>هل فعلت؟ -
كلا -</i>

57
00:07:52,172 --> 00:07:54,507
<i>.رباه</i>

58
00:07:54,508 --> 00:07:57,076
<i>أنت الشخص الأكثر تسلية
!قد رأيته بحياتي</i>

59
00:07:57,077 --> 00:08:00,480
<i>تمهل، ما الأمر يا (سيسل)؟ -
لا أعرف -</i>

60
00:08:00,481 --> 00:08:02,113
<i>ما الأمر يا (سيسل)؟</i>

61
00:08:02,982 --> 00:08:04,884
لا تنتظر متأخراً -
عشرة -

62
00:08:04,885 --> 00:08:06,885
الحادية عشر -
العاشرة -

63
00:08:06,886 --> 00:08:09,053
!سلبي التفكير

64
00:08:11,257 --> 00:08:17,163
<i>،كان قد استمع بإنتباه لخطب الكنيسة
التي يلقيها تلميذ يضع سوالف كاذبة</i>

65
00:08:17,164 --> 00:08:22,101
لقد ثابر وتحضّر للإختبار
على محتوى كتالوج الجامعة

66
00:08:22,102 --> 00:08:23,668
عشرة

67
00:08:31,677 --> 00:08:35,281
هذه فقرة طويلة جداً -
بدأت قبل أربع صفحات -

68
00:08:35,282 --> 00:08:37,281
.يا (ماكسويل) المسكين

69
00:08:39,652 --> 00:08:43,454
أنتِ صغيرة جداً على الحُب -
وكم كان عمرك عندما كُنت؟ -

70
00:08:44,290 --> 00:08:45,757
أربعون

71
00:08:46,959 --> 00:08:53,833
<i>أم عليّ القول، كان كالرجل الواقف
،على تلة أعلى المدينة التي تركها</i>

72
00:08:53,834 --> 00:08:58,004
<i>:ومع ذلك لا نقول
""المدينة قريبة"</i>

73
00:08:58,005 --> 00:09:02,540
<i>ولكنه يجول بناظره
.على حدود المرتفعات البعيدة</i>

74
00:09:02,775 --> 00:09:04,709
<i>.النهاية</i>

75
00:09:17,404 --> 00:09:22,604
<b>\\ عبقري \\</b>

76
00:09:32,305 --> 00:09:35,073
الكتب العظيمة

77
00:09:36,943 --> 00:09:39,243
الكتب العظيمة

78
00:09:40,012 --> 00:09:41,681
كيف أساعدك؟ -
اللعنة -

79
00:09:41,682 --> 00:09:43,616
أنظر لكل تلك الكُتب

80
00:09:43,617 --> 00:09:48,888
هل فكرت من قبل بعرق الرجل
الذي كان بين كل سطر من هذه؟

81
00:09:48,889 --> 00:09:52,692
القليل من الإيمان الذي
،خرج في الظلام الحالك

82
00:09:52,693 --> 00:09:56,128
في الليالي الحالكة الباردة
،عندما تهب رياح الجبال

83
00:09:56,129 --> 00:10:00,132
على أملِ عقيم بأن
يقرأه أحد ويسمعه ويفهمه

84
00:10:00,133 --> 00:10:03,601
(لابد أنّك (توماس وولف -
هل كل هذه من تأليفك؟ -

85
00:10:03,869 --> 00:10:06,003
ليس بالضبط

86
00:10:10,209 --> 00:10:12,110
(سيد (بيركنز

87
00:10:14,013 --> 00:10:18,751
تفضل بالجلوس رجاءً -
ما كنت سآتي حتى -

88
00:10:18,752 --> 00:10:21,854
أفضّل الحصول على
رفضي في البريد

89
00:10:21,855 --> 00:10:25,725
هناك شيء مضاد يقاوم
،في هذه الكلمان

90
00:10:25,726 --> 00:10:30,129
"... يؤسفنا إعلامك"
ولكني رغبت بمقابلتك

91
00:10:30,130 --> 00:10:33,399
الرجل الذي قرأ أولى
،كتب (فرنسيس فيتزجيرالد) وقال

92
00:10:33,400 --> 00:10:39,639
أجل! العالم بحاج للشعراء"
،رباه! لينشر أحدكم لهذا الوغد

93
00:10:39,640 --> 00:10:41,207
"لأن العالم بحاجة إلى شعراء

94
00:10:41,208 --> 00:10:43,409
"هذا إلا لماذا نعيش؟ ..

95
00:10:43,410 --> 00:10:45,676
وأنا أنظر لهذا الرجل الآن

96
00:10:47,079 --> 00:10:52,151
حسناً، مبارك لك لإيجادك عبقري
(أو اثنين لو احتسبت (همنيغوي

97
00:10:52,152 --> 00:10:56,822
.وبالنسبة لي، سأثابر

98
00:10:56,823 --> 00:11:00,426
لا يمكنك التخلص من
الجذور العميقة بقطع الفروع

99
00:11:00,427 --> 00:11:06,430
(والجذور عميقة سيد (بيركنز
وجميعها لا يمكن تعويضها

100
00:11:09,669 --> 00:11:12,303
سيد (وولف)، نحن ننوى نشر كتابك

101
00:11:16,308 --> 00:11:18,576
إذا لم يكن لديك مانع

102
00:11:19,345 --> 00:11:21,747
والآن أود أداء بعض العمل معك

103
00:11:21,748 --> 00:11:25,017
وفي حالته هذه، الكتاب
طويل جداً في الفصل الواحد

104
00:11:25,018 --> 00:11:30,255
أظن بوسعك المقدرة على تشكيله
"وقص القليل من "الفروع العلوية

105
00:11:30,256 --> 00:11:31,655
(سيد (بيركنز

106
00:11:32,425 --> 00:11:34,860
أعلم أنك لا تلهو
معي، لا تبدو ذلك النوع

107
00:11:34,861 --> 00:11:37,329
ولكن هذا كثير جداً لي

108
00:11:37,330 --> 00:11:43,235
أنت لا تعرف، لا تعرف أنّ كل
ناشر سافل في (نيويورك) يكره كتابي

109
00:11:43,236 --> 00:11:45,471
سيد (وولف)، لو يمكنك الجلوس -
(توم)، (توم) -

110
00:11:45,472 --> 00:11:49,742
توم) من فضلك) -
(يا (توم -

111
00:11:49,743 --> 00:11:51,844
أفهم أن طبيعة كتابك
هو السيرة الذاتية

112
00:11:51,845 --> 00:11:53,446
لا يوجد طريقة
أخرى لكتابته، هل يوجد؟

113
00:11:53,447 --> 00:11:56,382
!إيوجين غانت) هو أنا)

114
00:11:56,383 --> 00:11:58,751
(وأمي هي (أليزا
(وأبي هو (دبلبو أو غانت

115
00:11:58,752 --> 00:12:03,189
سنصل إلى كل هذا -
أعرف أنه طويل جداً -

116
00:12:03,190 --> 00:12:06,158
أنت لا تعرف كم كافحت
لأقص كل ما هو غير مُثير

117
00:12:06,159 --> 00:12:10,730
،لا تعرف كم عانيت معه
ولكني سأقص أي شيء تريده

118
00:12:10,731 --> 00:12:12,530
.أعطني الأمر فحسب

119
00:12:13,499 --> 00:12:14,966
.. (توم)

120
00:12:16,068 --> 00:12:20,439
الكتاب لك وكل ما أريده
هو نشر عملك للعامة

121
00:12:20,440 --> 00:12:22,707
.بأفضل شكل مُمكن ..

122
00:12:23,142 --> 00:12:27,912
وظيفتي الوحيدة هي وضع
الكتب الجيدة في أيدي القُراء

123
00:12:29,048 --> 00:12:32,485
(شكراً لك سيد (بيركنز

124
00:12:32,486 --> 00:12:36,921
والآن وافقت دار النشر على
إعطائك مقدماً مقابلاً وليس بأتاوة

125
00:12:39,892 --> 00:12:44,528
لو هذا مرضياً لك، بوسعنا
الإستمرار في أي مكان يُريحك

126
00:12:47,933 --> 00:12:49,934
خمسمائة دولار؟

127
00:12:51,938 --> 00:12:55,406
لم يفكر أحد قط
أن كتاباتي تساوي سنتاً

128
00:12:59,812 --> 00:13:02,580
!يا إلهي

129
00:13:04,183 --> 00:13:07,952
أتمانع لو بدأنا غداً؟ -
بالطبع -

130
00:13:10,156 --> 00:13:12,323
أعدك بالعمل بجد

131
00:13:28,240 --> 00:13:31,642
!مرحى

132
00:13:34,446 --> 00:13:36,714
<i>!يا إلهي</i>

133
00:13:45,991 --> 00:13:49,627
.. أنا بالكاد
أيّها القدير

134
00:13:58,971 --> 00:14:01,906
"سيد وولف نحن ننوي نشر كتابك"

135
00:14:02,141 --> 00:14:03,574
!محال

136
00:14:08,214 --> 00:14:09,714
!(توم)

137
00:14:16,555 --> 00:14:20,092
شكراً لكِ يا ملاكي. شكراً لكِ

138
00:14:20,093 --> 00:14:22,727
شكراً لكِ يا حبيبتي

139
00:14:32,171 --> 00:14:33,439
.. أنا

140
00:14:33,440 --> 00:14:36,774
أنا سعيدة جداً لك

141
00:14:42,281 --> 00:14:49,021
كم في نظرك نريد حذّفه؟ -
أخمن ما يقارب 300 صفحة -

142
00:14:49,022 --> 00:14:52,156
ليس عدد الصفحات ما يهم
ولكن المهم هو القصة

143
00:14:53,158 --> 00:14:55,860
هذا هو أربع سنوات من حياتي

144
00:14:59,932 --> 00:15:03,402
قلبي ينفطر ليرى
نشر أي شيء منه

145
00:15:03,403 --> 00:15:11,008
ولكني أظن ما بالأمر حيلة -
الكلمات كانت على لساني -

146
00:15:28,093 --> 00:15:33,399
الأسابيع الأخيرة من العمل
على الكتاب كانت الأكثر إثارة

147
00:15:33,400 --> 00:15:37,735
.في حياتي البائسة .. -
سعيد لأنني أسلّيك -

148
00:15:39,939 --> 00:15:44,143
لقد قضيت حياتك
،في صفحات الكُتب مثلنا

149
00:15:44,144 --> 00:15:47,878
وتلك الشخصيات تبرز
للتحدث معك من الأعماق

150
00:15:48,247 --> 00:15:54,720
،إنها مرآتك وفي حياتي
(كلها مستوحاةمن (سيدني كارتون

151
00:15:54,721 --> 00:15:58,958
أو شخصية (بيير) من
(كتاب (تولستوي

152
00:15:58,959 --> 00:16:02,493
،ولكن أعرف أنه ليس أنا
بقدر ما أريده بشدة

153
00:16:03,696 --> 00:16:08,065
،لسنا تلك الشخصيات التي نريد أن نكونها
ولكن تلك الشخصيات نحن

154
00:16:09,234 --> 00:16:10,835
(أنا (كاليبان

155
00:16:14,640 --> 00:16:22,746
،مخلوق تلك الجزيرة
(مسخ ومتوحش، (كاليبان

156
00:16:23,682 --> 00:16:27,651
قبيح جداً وغريب

157
00:16:30,089 --> 00:16:33,691
مجروح ومنبوذ بالشعر

158
00:16:35,761 --> 00:16:40,099
(ماذا تكون (مانهتان
سوى جزيرة ضوضائية؟

159
00:16:40,100 --> 00:16:45,903
أصوات رياح عذبة"
"تمنح البهجة ولا تؤذي

160
00:16:47,506 --> 00:16:51,509
ربما سمعت ألف آلة تعزف دفعة"
،واحدة أحياناً، فتصُم أذني

161
00:16:52,544 --> 00:16:59,051
وتليها أصوات توقطني كأني
،غائص في بحرِ من النوم

162
00:16:59,052 --> 00:17:01,285
"ولكنها تجعلني أرقد ثانية ..

163
00:17:11,530 --> 00:17:17,632
،"لقد فكرت في الكتاب "يا ضيعتاه
أظن علينا مناقشة العنوان

164
00:17:19,405 --> 00:17:22,673
لا أعرف لو أنه يُوحي
بمضمون كتابك

165
00:17:23,375 --> 00:17:29,348
تخيل أنّك قارئ وتتجول داخل
،متجر كتب وهناك الكثير من الكتب

166
00:17:29,349 --> 00:17:33,317
ورأيت كتاب عنوانه
"تراميكلو في ويست إيج"

167
00:17:34,720 --> 00:17:37,656
ورأيت كتاب أخر
"عنوانه "غاتسبي العظيم

168
00:17:37,657 --> 00:17:40,891
أي واحداً ستختار؟ -
"غاتسبي" -

169
00:17:41,827 --> 00:17:45,364
لهذا السبب غيّر (سكوت)
عنوان كتابه الأصلي

170
00:17:45,365 --> 00:17:47,564
.عرّف أنه بحاجة أكثر لتوضيح المحتوى

171
00:17:51,136 --> 00:17:53,737
إنه كتابك، فلتفكّر

172
00:17:56,442 --> 00:17:59,209
ها نحن ذا -
(يا إلهي يا (ماكس -

173
00:17:59,678 --> 00:18:01,679
.إنه قصر

174
00:18:04,384 --> 00:18:07,586
(سررت بمقابلتك أخيرًا سيد (وولف
ماكس) أخبرنا الكثير عنك)

175
00:18:07,587 --> 00:18:10,089
(اسمي (توم
توم) رجاءً)

176
00:18:10,090 --> 00:18:12,356
وسررت بلقائكم جميعاً
كل رجل بدون إستثناء

177
00:18:13,660 --> 00:18:16,161
.أو عليّ القول "فتيات

178
00:18:16,162 --> 00:18:19,465
كان (ماكس) حذراً
بكل بناته الجميلات

179
00:18:19,466 --> 00:18:23,168
بحر وافر من الحب

180
00:18:23,169 --> 00:18:25,571
أخبرنا (ماكس) أنّك
تعمل على كتاب جديد

181
00:18:25,572 --> 00:18:29,038
لست سوى أخطبوط كبير -
أخطبوط؟ -

182
00:18:30,142 --> 00:18:36,281
"ذارع واحدة مازالت ملفوفة حول "يا ضيعتاه
بينما الأخرى تتسلسل هنا إلى الأعماق

183
00:18:36,282 --> 00:18:38,317
.وتكتب كتاباً جديداً ..

184
00:18:38,318 --> 00:18:41,318
أظن بوسعكم القول
أنا متعدد الأطراف

185
00:18:42,221 --> 00:18:46,156
ما محتوى الكتاب الجديد؟ -
(إنه عن (أميركا -

186
00:18:48,260 --> 00:18:53,398
جميعها، أحاول الحصول على
كل شيء، كل مدينة وقرية

187
00:18:53,399 --> 00:19:00,439
،وحجارة وورقة ورجل وطفل
وكل مزرعة وزهرة وكل نهر

188
00:19:00,440 --> 00:19:07,212
إنه عن المصباح الضوئي والحقيقة
الواضحة التي تحترق بداخل كل رجل بالبلد

189
00:19:07,213 --> 00:19:10,414
وذلك للبحث عن والد حقيقي

190
00:19:11,750 --> 00:19:16,053
،ولا أقصد الوالد الفعلي
لا أتحدث حول الحيوان المنوي

191
00:19:17,357 --> 00:19:20,792
أعني البحث عن
حاجتنا لوالد لروحنا

192
00:19:20,793 --> 00:19:23,228
إنه حول كل شيء
يجعل هذا البلد عظيم

193
00:19:23,229 --> 00:19:25,029
!إنه عن الماموث

194
00:19:25,899 --> 00:19:31,470
يقول (ماكس)، أن الافكار الوحيدة التي
تستحق الكتابة هي الافكار الكبيرة

195
00:19:31,471 --> 00:19:35,707
افكار كبيرة وكلمات أقل -
أترون، أنا تائه بدونه -

196
00:19:35,708 --> 00:19:37,943
ألسنا جميعنا كذلك؟
أتعرف انني كاتبة أيضا؟

197
00:19:37,944 --> 00:19:42,214
حقاً؟ -
لم يخبرك (ماكس)؟ -

198
00:19:42,215 --> 00:19:45,484
كنت أعمل على
مسرحية منذ بعض الوقت

199
00:19:45,485 --> 00:19:48,220
(وهي حول (بولين)، أخت (نابليون

200
00:19:48,221 --> 00:19:53,692
العرض التاريخي، أليس كذلك؟ -
إنها محاولة لتكون أكثر حداثة -

201
00:19:53,693 --> 00:19:57,663
كتبتُ مسرحية مرة وأقول
لكِ، لم تكن تجربة سعيدة

202
00:19:57,664 --> 00:20:03,669
وجدتها شكلاً ناقصاً ينقصها
عباءة النثر الملونة

203
00:20:03,670 --> 00:20:06,772
لقد تخليّت عنها
وعُدت إلى قصصي

204
00:20:06,773 --> 00:20:11,243
هل لديك عنوان للكتاب الجديد؟ -
أنا ووالدك فكرنا في الكثير -

205
00:20:11,244 --> 00:20:15,447
وفي الوقت الحالي نفكر
"في "خارج الزمن والنهر

206
00:20:15,448 --> 00:20:20,250
النهر" لأنه يُذكرني بأبي"

207
00:20:21,687 --> 00:20:24,957
النهر يجري من
أمام بابه ويعود مجدداً

208
00:20:24,958 --> 00:20:27,324
.هذا يبدو كتاباً طويلاً

209
00:20:32,431 --> 00:20:36,967
(لا تقولي هذا يا (ألين
سأراكِ غداً

210
00:20:37,736 --> 00:20:43,941
،كوني مستعدة لأجلي
طابت ليلتك

211
00:20:44,710 --> 00:20:46,977
هذا سيفي بالغرض

212
00:20:48,513 --> 00:20:50,814
سأراك في الصباح

213
00:20:52,351 --> 00:20:53,817
(ماكس)

214
00:20:56,555 --> 00:21:02,594
،شكراً على الليلة
أتمنى بألا أكون أهنت أحد

215
00:21:02,595 --> 00:21:05,764
أريد عائلتك أن تحبني كثيراً -
لا تقلق، بالطبع لست-

216
00:21:05,765 --> 00:21:07,965
.لست حيواناً همجياً

217
00:21:08,900 --> 00:21:17,274
اعرف أني أبدو غريب الأطوار
وصاخب جداً ومبالغ، ولست حقيقة

218
00:21:18,510 --> 00:21:20,479
ولكن هذا أنا

219
00:21:20,480 --> 00:21:22,781
(هكذا خرجت من (أشفيل
بإصدار الضجيج

220
00:21:22,782 --> 00:21:24,915
لقد جلدتُ طريقي

221
00:21:25,751 --> 00:21:29,553
لكن أشعر كالشخص الحقيقي

222
00:21:30,022 --> 00:21:31,488
.. لذا

223
00:21:34,293 --> 00:21:38,697
من قلب (كاليبان) أقول هذا ..

224
00:21:38,698 --> 00:21:43,167
،طيلة حياتي حتي قابلتك
لم أحظى بأي صديق

225
00:22:19,338 --> 00:22:25,375
،إذا أنهينا موت (بِن) اليوم
سنكونعلى مسافة صغيرة للنهاية

226
00:22:25,777 --> 00:22:27,611
!(ألين)

227
00:22:28,848 --> 00:22:30,482
.. (ماكس)

228
00:22:30,483 --> 00:22:34,519
،دعني أقدم لك
(هذه السيدة (بيرنستين

229
00:22:34,520 --> 00:22:38,123
كيف حالك؟ -
(سيد (بيركنز -

230
00:22:38,124 --> 00:22:40,759
أخبرني (توماس) بالكثير عنك

231
00:22:40,760 --> 00:22:43,895
هي أول شخص أخبرني
بأن كتابتي تساوي أى شيء

232
00:22:43,896 --> 00:22:48,467
سحقآ، هي سبب كتابنا بالكامل -
أشكرك على ذلك -

233
00:22:48,468 --> 00:22:50,969
كان متوقع حضورنا بالأمس -
.. أخبرتك أني -

234
00:22:50,970 --> 00:22:53,839
كان محرجاً لي -
تعلمين أنّي أكره الأمور المسرحية -

235
00:22:53,840 --> 00:22:56,908
وتعرف أني لم أرد أذهب لوحدي -
المعذرة -

236
00:22:56,909 --> 00:22:59,111
كل اولئلك الممثلين
!يجعلوني أشعر بالغرابة

237
00:22:59,112 --> 00:23:04,414
وتعرفين هذا، لقد أخبرتك -
سنكمل هذا منفردين -

238
00:23:04,883 --> 00:23:08,086
سآتي في الثانية ظهراً -
الثانية، ممتاز، شكراً -

239
00:23:08,087 --> 00:23:09,855
هيّا بنا

240
00:23:09,856 --> 00:23:13,692
(طاب يومك سيد (بيركنز -
أنتِ غاضبة جداً مني -

241
00:23:13,693 --> 00:23:15,459
<i>لا، لستُ غاضبة منك</i>

242
00:23:24,403 --> 00:23:25,903
ها هو

243
00:23:29,007 --> 00:23:34,946
،تلك فرصتنا الأخيرة قبل الطبع
لهذا سأسألك مجدداً

244
00:23:34,947 --> 00:23:37,347
هل فكرت بعنوانِ آخر؟

245
00:23:37,883 --> 00:23:40,584
ستكرهه -
جرّبني -

246
00:24:00,920 --> 00:24:03,520
<b>"أيها الملاك، تطلع باتجاه بيتك"
"توماس وولف"</b>

247
00:24:15,921 --> 00:24:18,957
والآن، بت أفضل
(مبيعات لـ(سكربنر

248
00:24:18,958 --> 00:24:22,227
أعتقد أني أستحق
القليل من الحياة المترفة

249
00:24:22,228 --> 00:24:23,929
(كرّرها يا (ماكس

250
00:24:23,930 --> 00:24:26,263
.خمسة عشر ألف نسخة هذا الشهر

251
00:24:27,666 --> 00:24:30,202
أتسمعين هذا يا (ألين)؟

252
00:24:30,203 --> 00:24:36,007
ولا حتى إقتصاد البلد كاملاً
ينهار حول كواحلنا بسبب كتابي

253
00:24:36,008 --> 00:24:38,944
(هل قرأتِ كتاب (توم
سيدة (برينستين)؟

254
00:24:38,945 --> 00:24:42,080
(أجل سيدة (بركينز
إنه مخصّص لي

255
00:24:42,081 --> 00:24:45,183
ما كنت لأكتبه أبداً بدون عزيزتي

256
00:24:45,184 --> 00:24:47,586
لقد إشترت الورق والأقلام

257
00:24:47,587 --> 00:24:49,488
ودفعت للكاتب -
هذا يكفي -

258
00:24:49,489 --> 00:24:50,755
هذا يكفي -
وهي من تُعيّشني -

259
00:24:50,756 --> 00:24:53,925
.وطعام في بطني الضخمة  ..
تعرفون كم أحب الأكل

260
00:24:53,926 --> 00:24:58,096
لابد أنكِ فخورة جداً بالكتاب
لرؤية كل ثقتك تؤتي أُكلها

261
00:24:58,097 --> 00:25:02,901
ثقتنا، باتت ثقتتا
الآن يا سيد (بيركنز)؟

262
00:25:02,902 --> 00:25:04,104
.ما كان ليفعلها (توم) بدونك -

263
00:25:04,136 --> 00:25:09,074
.ذلك ليس حقيقياً -
لست بحاجة للتواضع معي -

264
00:25:09,075 --> 00:25:12,475
يتحدث (توم) عن
مساهمتك بشغفِ كبير

265
00:25:13,745 --> 00:25:16,047
لا يبدو أنه سيتوقف عن الحديث عنك

266
00:25:16,048 --> 00:25:18,750
"ماكس) يقول هذا)"
" (ماكس) يقول ذلك"

267
00:25:18,751 --> 00:25:20,819
على رسلك يا فتاة، تمهّلي -
(ماكس)، (ماكس) -

268
00:25:20,820 --> 00:25:23,688
لا، علينا منح السيّد
بيركنز) كل الفضل)

269
00:25:23,689 --> 00:25:26,791
أعني، بعد كل ذلك فهو العبقري
الذي جعل كل أحلامك حقيقة

270
00:25:26,792 --> 00:25:29,260
إنه الشخص الذي حوّل
... مجموعة كبيرة من الكلمات إلى

271
00:25:29,261 --> 00:25:33,264
،أكتر الكتب مبيعاً

272
00:25:33,265 --> 00:25:36,234
واضعاً إياه بين أيدي القرّاء
المتحمسين في كل مكان

273
00:25:36,235 --> 00:25:39,836
أعني، ذلك إنتصار
للسيد (بيركنز)، صحيح؟

274
00:25:42,707 --> 00:25:47,412
ذلك مجهود (توم)، عليه التمتّع به -
حقاً؟ أذلك ما يستحق (توم)؟ -

275
00:25:47,413 --> 00:25:49,014
دعي (ماكس) وشأنه

276
00:25:49,015 --> 00:25:51,683
،لستَ من أتحدث معه
فأنا أتحدث مع المسؤول عنك

277
00:25:51,684 --> 00:25:54,319
عليك تعلّم إحترام
رؤساءك، فهم يعلمون الأفضل

278
00:25:54,320 --> 00:25:56,854
عليهم أيضاً التصرف
.بطريقة مناسبة لعمرهم

279
00:25:57,956 --> 00:26:03,061
أنت (توماس وولف)؟
أنا أقرأ كتابك، إنه تحفة فنية

280
00:26:03,062 --> 00:26:06,398
أحقاً، الآن؟ -
كثيراً -

281
00:26:06,399 --> 00:26:09,200
اسمع، لدّي عدد من الأصدقاء
يتوقون شوقاً لمقابلتك

282
00:26:09,201 --> 00:26:11,836
لا تمانعون إذا سرقته
منكم للحظة أو اثنين؟

283
00:26:11,837 --> 00:26:13,838
بالطبع لا تمانعون -
لا، مطلقاً

284
00:26:13,839 --> 00:26:15,407
<i>من بعدك -
(أدعى (ويلو -</i>

285
00:26:15,408 --> 00:26:16,573
<i>سررت بمقابلتك، يا له من شرف</i>

286
00:26:20,412 --> 00:26:22,080
<i>عمتم مساءاً</i>

287
00:26:22,081 --> 00:26:24,049
<i>هذا هو (توماس وولف) -
لا، ذلك من دواعي سروري -</i>

288
00:26:24,050 --> 00:26:25,415
<i>عمتم مساءاً، سررت بلقائكم</i>

289
00:26:51,009 --> 00:26:53,944
لا تعلم كيف تبدو! مصحّات الدولة

290
00:26:54,446 --> 00:26:55,946
بشعة

291
00:26:57,315 --> 00:27:00,185
لست أعلم كلمة
.. لتصف ذلك، ليس

292
00:27:00,186 --> 00:27:06,056
لا يوجد كلمة في معجمي
كلمة واحدة، غير مزدهرة، بشعة

293
00:27:08,293 --> 00:27:11,194
...الصراخ مُستمر

294
00:27:12,263 --> 00:27:14,197
.. وكئيب

295
00:27:15,366 --> 00:27:17,301
،ليس لديهم مراحيض كافية

296
00:27:19,304 --> 00:27:22,172
(لا يمكنني السماح لـ(زيلدا
أن تمكث في مكان كهذا

297
00:27:22,173 --> 00:27:24,373
أعلم ذلك

298
00:27:25,443 --> 00:27:28,011
ولكنّ المصحّات الخاصة باهظة الثمن

299
00:27:31,316 --> 00:27:33,650
(أعلم أنّ كتاب (غاتسبي
لا يحصد الكثير من المال

300
00:27:36,788 --> 00:27:41,158
.ولكنّي مضّطر لفعل ذلك -
لا يمكن للدار إقراضك المزيد مقدماً -

301
00:27:45,029 --> 00:27:47,464
لم يأخذ الناشرون المزيد من قصصي

302
00:27:50,401 --> 00:27:52,771
أعتقد أن علي العودة إلى
هوليوود) والمحاولة مرة أخرى)

303
00:27:52,772 --> 00:27:54,873
أتمنى ألّا تفعل ذلك

304
00:27:54,874 --> 00:27:56,173
لم؟ -
أنت كاتب روائي -

305
00:27:58,176 --> 00:27:59,276
لم أعد كذلك

306
00:28:02,280 --> 00:28:04,414
كان عليّ الموت حين
كنت بعمر الرابعة والعشرون

307
00:28:06,451 --> 00:28:08,485
.بعد كتاب "ذلك الجانب من الجنة" مباشرة

308
00:28:11,156 --> 00:28:12,589
هل حصلت على الكتاب
الذي أرسلتك إياه؟

309
00:28:13,525 --> 00:28:17,562
أي واحد؟ -
"مذاكرات اللواء (غرانت)" -

310
00:28:17,563 --> 00:28:19,696
أتعلم كيف واتته فكرة الكتابة؟

311
00:28:22,167 --> 00:28:23,700
ذلك مثير

312
00:28:25,103 --> 00:28:28,405
،كان يحتضر من سرطان الحنجرة

313
00:28:30,275 --> 00:28:33,478
،وأراد أن يخلّف شيئاً لعائلته

314
00:28:33,479 --> 00:28:36,279
لذا، بدأ برسالة سيرته الذاتية

315
00:28:38,483 --> 00:28:47,290
عمل يومياً لساعات وساعات
ولكنه عكف على الكتابة

316
00:28:49,194 --> 00:28:52,029
وفي النهاية، كتّب أكثر الكتب روعة

317
00:28:54,065 --> 00:28:55,599
جميل للغاية

318
00:28:59,971 --> 00:29:02,205
منحة صغيرة لرؤيتك ثانية

319
00:29:12,483 --> 00:29:16,319
سأكتب لك كتاباً عظيماً -
أعلم ذلك -

320
00:29:56,186 --> 00:29:59,319
<b>"بيتر بان"</b>

321
00:29:59,631 --> 00:30:01,198
سيدة (بيركنز)

322
00:30:02,467 --> 00:30:04,167
سيدة (بيرنستين)

323
00:30:05,637 --> 00:30:09,773
مرحباً، هل قمتِ بتصميم ذلك؟

324
00:30:10,141 --> 00:30:13,844
أجل. أنا وكل الفتيان الضالّة

325
00:30:16,481 --> 00:30:18,147
نعلم القليل منهم، أليس كذلك؟

326
00:30:20,618 --> 00:30:25,256
،لم تعرفيه حين كان شاباً
(كان حديث التخرّج من (هارفارد

327
00:30:25,257 --> 00:30:29,027
وكان على أهب
الإستعداد لتغيير العالم

328
00:30:29,028 --> 00:30:31,229
كان مختلفاً عن جميع من قابلت

329
00:30:31,230 --> 00:30:36,200
أفهم ذلك -
لا أظن ذلك -

330
00:30:36,201 --> 00:30:39,569
كما ترين، زوجي رجل لطيف جداً
ولكنه رجل بلا مبدأ

331
00:30:40,672 --> 00:30:44,608
إنه رجل مستثمر
ويعرف الأرقام

332
00:30:45,611 --> 00:30:49,447
لا أفهم الأرقام -
ألديكِ أطفال سيدة (بيرنستين)؟ -

333
00:30:49,448 --> 00:30:53,383
أجل، ابن وابنة

334
00:30:54,619 --> 00:30:56,286
إنهم يكبرون

335
00:30:58,557 --> 00:31:01,125
إرتكبت فعلاً أحمقاً حينما
(وقعت في حب (توم)

336
00:31:01,126 --> 00:31:05,362
،ولكن لا يمكنني تفسير شعوري
لقد مسّ قلبي

337
00:31:06,631 --> 00:31:10,368
في وقتِ ما في حياتي، حينما
كان كل شيء جميل يرحل بعيداً

338
00:31:10,369 --> 00:31:13,371
،واستغنى عنّي الجميع
( حينها قابلت (توم

339
00:31:13,372 --> 00:31:16,973
وجعلني (توم) أشعر
.بالجمال مرّة أخرى

340
00:31:20,045 --> 00:31:23,413
،ولكنّي أعلم الآن
لقد خسرته لزوجك

341
00:31:26,351 --> 00:31:27,851
.. (سيدة (بيرنستين

342
00:31:31,656 --> 00:31:39,630
لطالما أراد زوجي ابناً
أكثر من أي شيء في الحياة

343
00:31:39,631 --> 00:31:43,067
وصلنا لنقطة أدركنا
حينها أن ذلك لم يحدث

344
00:31:43,068 --> 00:31:44,334
(وحينها قابل (توم

345
00:31:46,270 --> 00:31:48,406
لا يمكنني تركه

346
00:31:48,407 --> 00:31:50,540
ألين)، اذهبي لمنزلك ولأسرتك)

347
00:31:52,343 --> 00:31:59,683
(هم بحاجة إليكِ، على عكس (توم -
الأسرة، الزوج، الكرامة -

348
00:32:01,452 --> 00:32:03,620
منحته كل ذلك

349
00:32:12,530 --> 00:32:15,632
توم)، أدخل)

350
00:32:18,302 --> 00:32:21,372
توم)؟) -
لديّ إياه -

351
00:32:21,373 --> 00:32:22,739
لديك إياه؟

352
00:32:23,574 --> 00:32:24,774
الكتاب الجديد

353
00:32:27,412 --> 00:32:30,547
معك؟ -
أجل -

354
00:32:32,617 --> 00:32:34,284
حسناً، دعني أراه

355
00:32:36,087 --> 00:32:37,687
أحضروه، أيها الفتيّة

356
00:32:40,091 --> 00:32:41,324
.ضعوه هنا

357
00:32:45,229 --> 00:32:48,731
هذا "عن الوقت والنهر"؟

358
00:32:55,239 --> 00:32:56,539
.تفضّلا

359
00:33:12,690 --> 00:33:13,957
أحسنت

360
00:33:19,098 --> 00:33:20,598
الآن، عُد للمنزل
ونل قسطاً من النوم

361
00:33:20,599 --> 00:33:22,399
..أحتاجك -
دعني أقرأه -

362
00:33:23,334 --> 00:33:26,369
اقرأه بعناية، أرجوك

363
00:33:52,370 --> 00:33:57,370
<b>"عن الزمن والنهر"</b>

364
00:34:04,575 --> 00:34:08,378
،إن عملنا كل يوم ليلاً
ولن يتم إزعاجنا

365
00:34:09,347 --> 00:34:10,847
بإمكاننا فعلها

366
00:34:11,749 --> 00:34:14,352
حتى متى؟ -
تسعة أشهر -

367
00:34:14,353 --> 00:34:17,420
إن عملت بجد وقاومت
الإغراءات لإضافة المزيد

368
00:34:17,922 --> 00:34:19,790
عليّ إضافة المزيد

369
00:34:19,791 --> 00:34:25,395
توم)، الكتاب يقارب الـ5 آلاف ورقة) -
سآخذ ذلك في الإعتبار -

370
00:34:28,799 --> 00:34:34,539
الآن، لنبدأ في الصفحة الأولى -
يا إلهي! الصفحة الأولى -

371
00:34:34,540 --> 00:34:40,344
إسمع، لقد كتبت 80 صفحة عن (يوجين)
على الرصيف قبل وصول القطار

372
00:34:40,345 --> 00:34:44,382
ذلك من المحتمل أن يؤدي
إلى المبالغة في التشويق

373
00:34:44,383 --> 00:34:46,415
هكذا سأنتظر
.الكثير حتى يصل القطار

374
00:34:48,452 --> 00:34:51,020
<i>...تلك الفصول الـ3
تفضّل سيد (بيركنز)</i>

375
00:34:53,958 --> 00:34:58,429
.. حين قابل الفتاة"، لقد كتبت ذلك"

376
00:34:58,430 --> 00:35:04,368
حين إعتادت أعين (إيوجين) على ضباب"
السجائر التي تحوم في جوِ خانق

377
00:35:04,369 --> 00:35:10,308
،رأى إمرأة في زي من الصوف
وقفازات تتحرك كالنباتات

378
00:35:10,309 --> 00:35:15,746
،صاعدة على ذراعها العاجِي
تعانقها الشمس خجلاً

379
00:35:15,747 --> 00:35:21,819
،وكأنها إكتشاف بداخل صدفة المحَار
رآها عالم حيوانات متحيّر لأول مرّة

380
00:35:21,820 --> 00:35:25,789
وكأنه غير مفتون
".بلونها الوردي الواعد

381
00:35:27,358 --> 00:35:28,892
.. ذلك كانت ذراعاها"

382
00:35:30,361 --> 00:35:34,699
ولكنّها كانت عيناها التي حبست
أنفاسه وجعلت قلبه يقفز

383
00:35:34,700 --> 00:35:39,937
كانتا زرقاوتين حتّى مع
أطنان الدخان المنتشرة

384
00:35:39,938 --> 00:35:45,975
والأجواء المتعجرفة رآي عيناها
كانتا زرقاوتين مثل زراق المحيط

385
00:35:46,877 --> 00:35:49,045
"زرقاوتين من العُمق

386
00:35:50,314 --> 00:35:53,484
زرقاوتين حتى بإمكانه السباحة بهما للأبد"

387
00:35:53,485 --> 00:35:56,686
"ولا يشتت إنتباه أي شيء ...

388
00:35:58,356 --> 00:36:03,294
،خلال فوهة تلك الغرفة"
،ذلك اللون الأزرق، تلك العينان

389
00:36:03,295 --> 00:36:09,799
،آسراه ومرّا بجواره ولم يراهما
"ولم يكن متأكداً قط

390
00:36:11,769 --> 00:36:13,771
.. من تلك اللحظة"

391
00:36:13,772 --> 00:36:18,576
فهمت (إيوجين) ما كان يكتبه الشعراء
،عن ذلك طوال سنوات

392
00:36:18,577 --> 00:36:22,145
كل الأرواح التائهة والهائمة
"والوحيدة باتوا الآن إخوانه

393
00:36:23,881 --> 00:36:29,320
،عرفَ حبّا لم يكن أبداً من نصيبه"
وسريعاً، هل وقع في حبها

394
00:36:29,321 --> 00:36:31,822
لدرجة أنه ما من أحد في
.. الغرفة حتى سمع ذلك الصوت

395
00:36:31,823 --> 00:36:37,060
.. حينما سقط
"صوت قلبه المنكسر

396
00:36:38,496 --> 00:36:41,332
،لم يكن سوى صمتاً"

397
00:36:41,333 --> 00:36:43,166
"ولكنّ حياته قد تحطمت

398
00:36:45,036 --> 00:36:46,603
نهاية الفصل

399
00:36:54,545 --> 00:36:58,047
ألم يعجبك؟ -
تعلم أنه يعجبني -

400
00:36:59,717 --> 00:37:00,884
ليس هذا المطلوب

401
00:37:03,587 --> 00:37:07,892
لقد رأى فتاة ووقع في حبها
من النظرة الأولى، صحيح؟

402
00:37:07,893 --> 00:37:10,260
هل يذهب عقله
لأعماق البحار حينما يراها؟

403
00:37:11,429 --> 00:37:14,532
في تلك اللحظة، أجل -
لا أصدق ذلك -

404
00:37:14,533 --> 00:37:17,401
أعتقد أنه وقع في حب
جمالها وليس الفتاة

405
00:37:17,402 --> 00:37:20,838
سنستغنى عن جزء عالم
الحيوان، وأنواع السجائر

406
00:37:20,839 --> 00:37:22,039
سنفعل -
والتأملات على اللون الوردي -

407
00:37:22,040 --> 00:37:24,408
!لا، لا

408
00:37:24,409 --> 00:37:26,677
الصفات حقيقة، إنه
رجل يفكّر بتلك الطريقة

409
00:37:26,678 --> 00:37:33,417
اللون الوردي، ليس وردياً فحسب
ولكنه آلاف الأمور الأخرى المهمة

410
00:37:33,418 --> 00:37:41,959
،كل الإختلافات في حالته النفسية
كل صورة وصوت كل حرف مهم

411
00:37:41,960 --> 00:37:43,027
لا، ذلك ليس منطقي -
إن ذلك حيوي -

412
00:37:43,028 --> 00:37:44,962
بذلك تفقد الحبكة -
ذلك حيوي -

413
00:37:44,963 --> 00:37:47,031
إنه يقع في الحب

414
00:37:47,032 --> 00:37:49,066
كيف كانت أولى المرات التي
تقع بها في الحب، (توم)؟

415
00:37:49,067 --> 00:37:51,969
هل كان أصفر كالذرة
ومليء بالدخان؟

416
00:37:51,970 --> 00:37:54,004
كان كالصاعقة المضيئة

417
00:37:54,005 --> 00:37:56,572
،وهذا ما يجب أن يكون عليه
الصاعقة المضيئة

418
00:37:57,074 --> 00:37:58,841
احفظ كل ذلك الرعد

419
00:38:00,111 --> 00:38:03,346
فهمتك

420
00:38:04,548 --> 00:38:05,816
.. لنحذف هذا

421
00:38:05,817 --> 00:38:07,050
وإمسح ذلك

422
00:38:08,052 --> 00:38:10,054
.. حسناً، لقد أزلنا الحشو

423
00:38:10,055 --> 00:38:11,122
"... لقد رأى إمرأة"

424
00:38:11,123 --> 00:38:14,592
احذف، احذف، احذف

425
00:38:14,593 --> 00:38:17,661
ولكن كانت عيناها التي"
"حبست أنفاسه في حلقه

426
00:38:17,662 --> 00:38:20,064
"التي جعلت قلبه يقفز" -
قُم بحذف ذلك -

427
00:38:20,065 --> 00:38:22,633
"جعلت أنفاسه تتوقف"

428
00:38:22,634 --> 00:38:24,602
"...كانتا زرقاوتين" -
قم بحذف الحياة البحرية -

429
00:38:24,603 --> 00:38:25,802
"عميقة الزٌرقة كالمحيط" -
مبتذلة -

430
00:38:26,637 --> 00:38:30,541
".. عمية الزُرقة .. مثل" -
مثل لا شيء غير زرقاء -

431
00:38:30,542 --> 00:38:32,676
"...زرقاء بإمكانه أن يسبح للأبد ولن"

432
00:38:32,677 --> 00:38:35,980
احذف ذلك -
...ثم إختيار -

433
00:38:35,981 --> 00:38:38,616
هل كان هناك من قبل عينان زرقاوتين كتلك؟
هل كان هناك من قبل عينان زرقاوتين كتلك؟

434
00:38:38,617 --> 00:38:41,485
لست بحاجة للأسلوب البلاغي -
لمَ؟ -

435
00:38:41,486 --> 00:38:43,052
ليست كصاعقة حب
ولكنّه إنحراف عن الموضوع

436
00:38:43,854 --> 00:38:45,855
عيق الزُرقة .."، لا"

437
00:38:47,725 --> 00:38:50,795
!كانت زرقاء العينين -
هكذا أفضل -

438
00:38:50,796 --> 00:38:52,096
وإنتهى

439
00:38:52,097 --> 00:38:55,065
"كان عديم القيمة، وكانت كل شيء"

440
00:38:55,066 --> 00:38:58,836
كانت فتاة على جانب الغرفة"، وذلك كافِ"

441
00:38:58,837 --> 00:39:02,972
"... وسنحذف أيضاً "الأرواح الضائعة

442
00:39:03,674 --> 00:39:05,176
احذف

443
00:39:05,177 --> 00:39:07,812
.. سريعاً ما وقع في حبها"

444
00:39:07,813 --> 00:39:10,548
".. وما من أحد في الغرفة، حتى سمع"

445
00:39:10,549 --> 00:39:12,783
".. السقوط، صوت كسر"

446
00:39:12,784 --> 00:39:14,919
"سقوط وكسر"
هل هذا ما تقصده؟

447
00:39:14,920 --> 00:39:19,089
حسناً، ماذا تسمع حين تقع في الحب؟ -
ماذا سمعت؟ إنكسار؟ -

448
00:39:19,090 --> 00:39:22,960
المغزى هو أن كل ذلك
كان يحدث بداخله

449
00:39:22,961 --> 00:39:27,465
تغيّرت حياته، لم يلحظ ذلك أحد -
اجعل من ذلك المغزى -

450
00:39:27,466 --> 00:39:29,265
!أكره أن أرى الكلمات تضيع سدى

451
00:39:30,234 --> 00:39:36,040
ربما السؤال الأكبر هو ذلك
،في كتاب زاخم بالعبارات النثرية

452
00:39:36,041 --> 00:39:38,074
كيف يمكن لهذه اللحظة
أن تصبح مختلفة بعمق؟

453
00:39:39,510 --> 00:39:42,012
لأنها ببساطة -
غير مُزيّنة -

454
00:39:42,013 --> 00:39:47,751
كالصاعقة، تقف بمفردها
في السماء السوداء

455
00:39:47,752 --> 00:39:48,885
.بالضبط

456
00:39:59,597 --> 00:40:01,198
<i> !ليصعد الجميع</i>

457
00:40:01,199 --> 00:40:05,868
<i> القطار الجنوب غربي
يغادر الرصيف 12 الآن</i>

458
00:40:08,639 --> 00:40:10,372
"رأي (إيوجين) إمرأة"

459
00:40:10,941 --> 00:40:12,742
"زرقاء العينين"

460
00:40:14,078 --> 00:40:16,947
"سريعاً ما وقع في حبّها"

461
00:40:16,948 --> 00:40:19,982
"ولم يسمع أيّا من في الغرفة صوت ذلك"

462
00:40:21,519 --> 00:40:24,087
.مرحلة من نهاية الفصل الرابع

463
00:40:24,989 --> 00:40:30,159
!تبقّى لنا 98 للمضي قدماً -
!أحبّك، (ماكس بيركنز) -

464
00:40:45,743 --> 00:40:47,745
"مع (فرانسيس) و(إيوجين) في (باريس)"

465
00:40:47,746 --> 00:40:50,080
بالضبط، وكأنك تعبر المحيط الأطلنطي

466
00:40:50,081 --> 00:40:55,719
"مطابقة إرتباك (إيوجين)" -
"لم يعلم أبداً أنها لم تره قط" -

467
00:40:55,720 --> 00:40:58,088
،أنّ حبها لن يكون أبداً من نصيبه
كيف له أن يعرف ذلك؟

468
00:40:58,089 --> 00:40:59,555
تمهّل، لقد عرف -
كيف؟ -

469
00:41:08,299 --> 00:41:12,803
"وإنبثاق الغسق المتقن"

470
00:41:12,804 --> 00:41:16,941
توم)، لقد نافشنا سطر إنتقالي)
سطرٌ ليغطي ما أزلناه

471
00:41:16,942 --> 00:41:20,010
لقد منحتني 50 صفحة
إضافية عن الطبيب

472
00:41:20,011 --> 00:41:22,112
لقد أخبرتني بحياته
كلها وبحياة أبيه كلها

473
00:41:22,113 --> 00:41:25,049
أنا أحب الطبيب -
وكذلك أنا -

474
00:41:25,050 --> 00:41:27,450
أنا أعشق الطبيب
ولكن حقاً، 50 صفحة؟

475
00:41:36,860 --> 00:41:39,730
يفترض ببعض الكتب
أن تكون طويلة، تعرف ذلك؟

476
00:41:39,731 --> 00:41:42,967
حمداً للرب أن (تولستوي) لم يقابلك قط

477
00:41:42,968 --> 00:41:46,001
<i>"كنّا سنحصل على الرواية العظيمة "الحرب ولا شيء</i>

478
00:41:56,981 --> 00:42:00,351
<i> لتغدوا روائياً، عليك الإختيار
عليك أن تشكّل وتنحت</i>

479
00:42:00,352 --> 00:42:02,686
لماذا؟

480
00:42:02,687 --> 00:42:05,089
لأنّا نعمل على مدار عامين ولم
يتضاءل الكتاب إلا بمقدار 100 صفحة

481
00:42:05,090 --> 00:42:08,792
!خمس ثواني لعينة من السلام، ذلك ما أطلبه

482
00:42:08,793 --> 00:42:12,396
ألا يمكنك منحي 5 ثوانِ؟
!اللعنة

483
00:42:12,397 --> 00:42:15,898
(إنه جزء ضئيل من جبل جليدي، (توم
إذا بك تمنحني كافة الجبل

484
00:42:18,335 --> 00:42:19,936
<i>أنت تقول أن ذلك هراء وذلك هراء</i>

485
00:42:22,906 --> 00:42:28,679
،تعلمين أن ذلك كان سيحدث
لم تلعبين على وتر الدموع؟

486
00:42:28,680 --> 00:42:31,649
لأنني لم أتصور
معاملتك بذلك السوء

487
00:42:31,650 --> 00:42:35,786
بإمكانك أن تكون بالغ الأنانية -
لا يمكن أن أدير ظهري للعمل -

488
00:42:35,787 --> 00:42:37,287
ألين)؟)

489
00:42:37,288 --> 00:42:41,091
ذلك ما أفعله، ذلك عملي -
وذلك عملي -

490
00:42:41,092 --> 00:42:43,960
متى ستتعلم مدى أهمية
الليلة الإفتتاحية بالنسبة لي؟

491
00:42:46,331 --> 00:42:50,668
<i>هل بإمكانك وضع الوشاح
على الجانب المواجه للمسرح؟</i>

492
00:42:50,669 --> 00:42:52,102
<i>أشكرك</i>

493
00:42:52,103 --> 00:42:58,409
إنها ليلة مهمة لي، أحتاجك هنا -
عليّ العمل الليلة -

494
00:42:58,410 --> 00:43:02,246
لقد كنت تعمل كل
ليلة على مدار عامين

495
00:43:02,247 --> 00:43:05,382
ألديك أي فكرة عن كيف يبدو
أن تأتي إلى منزل خاوِ كل ليلة؟

496
00:43:05,383 --> 00:43:07,818
اسمعي، لا أقول أن عملك غير مهم

497
00:43:07,819 --> 00:43:09,085
!قطعاً، تفعل

498
00:43:09,787 --> 00:43:12,122
!أطلب منك ليلة واحدة

499
00:43:12,123 --> 00:43:17,194
ليلة واحدة من وقتك الثمين
لتكون بجانبي وتدعمني

500
00:43:17,195 --> 00:43:19,730
!أنتِ لا تفهمين

501
00:43:19,731 --> 00:43:22,433
!نحن في خضام لحظة جذرية مع كتابي

502
00:43:22,434 --> 00:43:24,168
!توقف، توقف

503
00:43:24,169 --> 00:43:28,739
!لا أعلم بشأن أية أزمات
عليك حقاً أن تمثّل على المسرح

504
00:43:28,740 --> 00:43:30,207
...يقول (ماكس) إن قمنا بـ

505
00:43:30,208 --> 00:43:34,211
ها نحن، (ماكس) يقول
ماكس) يقترح، (ماكس) يرشد)

506
00:43:34,212 --> 00:43:36,113
بإمكانه أن يحصل عليك
في يوم آخر من الأسبوع

507
00:43:36,114 --> 00:43:38,482
ولكني بحاجة إليك الليلة

508
00:43:38,483 --> 00:43:41,885
لذا، من فضلك، هلّا نزلت
عن أغراضي وعُد للمنزل

509
00:43:41,886 --> 00:43:44,221
وارتدي حلّتك الزرقاء
وسأصحبك في السابعة

510
00:43:44,222 --> 00:43:45,922
.لن أكون هناك

511
00:43:51,962 --> 00:43:54,230
(اتخذ قرارك، (توم

512
00:43:57,000 --> 00:43:58,301
.في الحال

513
00:44:01,740 --> 00:44:03,472
ليس هناك داعِ لذلك، عزيزتي

514
00:44:06,110 --> 00:44:07,576
الآن

515
00:44:18,288 --> 00:44:20,189
أنظر إلى ما فعلته بي

516
00:44:46,417 --> 00:44:50,020
،إن لم نستمر الآن
لا أعلم ماذا سيحدث له

517
00:44:50,021 --> 00:44:52,221
تريدين السلّة الكبيرة؟ -
ووعاء الماء -

518
00:44:54,291 --> 00:44:56,393
أشكرك

519
00:44:56,394 --> 00:44:59,096
عليك التفكير، كيف يبدو له الأمر

520
00:44:59,097 --> 00:45:02,199
،حين ظهر كتابه الأول
ناداه الجميع بالعبقري

521
00:45:02,200 --> 00:45:05,002
التوقعات بشأن الكتاب
الثاني عظيمة للغاية

522
00:45:05,003 --> 00:45:09,106
إنه خائف، لذلك لا يتوقف عن الكتابة -
لمَ لا تفسر ذلك لبناتك؟ -

523
00:45:09,107 --> 00:45:10,340
(لويس) -
يودّون إستعادة والدهم -

524
00:45:10,341 --> 00:45:14,545
ذلك عملي، ذلك ما أفعله -
في كل دقيقة من كل يوم؟ -

525
00:45:14,546 --> 00:45:18,915
وإن إستغرق أعواماً، فليستغرقها -
لن تعيد تلك الأوقات أبداً -

526
00:45:18,917 --> 00:45:21,384
!إنه يوم عطلة واحد

527
00:45:26,323 --> 00:45:29,191
(لويس)، روائي مثل (توم)
أحصل عليه مرة في العُمر

528
00:45:30,961 --> 00:45:34,330
وستحصل على بناتك
لنفس المرة في العُمر

529
00:45:37,301 --> 00:45:38,734
أنا آسف

530
00:45:43,140 --> 00:45:44,774
لوّح للفتيات

531
00:45:46,243 --> 00:45:48,412
!حسناً يا سيداتي

532
00:45:48,413 --> 00:45:50,579
أمستعدات لأعظم مغامراتنا؟

533
00:45:53,016 --> 00:45:54,383
أغلق بابك يا عزيزتي

534
00:46:11,769 --> 00:46:16,406
(عليك وقف قلقك هذا عن (لويس
سيعدن قبل أن تلاحظ

535
00:46:16,407 --> 00:46:21,245
أين نذهب يا (توم)؟ -
سترى -

536
00:46:21,246 --> 00:46:27,151
يفترض أننا نعمل -
هذا عمل -

537
00:46:27,152 --> 00:46:31,054
لقد قررت أنّك لن تقدر
،موسيقى كتابي أبداً

538
00:46:31,055 --> 00:46:37,995
،الدرجة اللونية والإيقاع
بدون إستخدام الإيقاع المُظلم

539
00:46:37,996 --> 00:46:40,162
.الذي يُلهمني ..

540
00:47:11,995 --> 00:47:13,864
كأس (بوربن) كبير -
ماذا عنك؟ -

541
00:47:13,865 --> 00:47:15,933
كأس (مارتيني) رجاءً، جاف للغاية

542
00:47:15,934 --> 00:47:18,667
(سيأخذ كأس (بوربن -
لك هذا -

543
00:47:23,273 --> 00:47:27,443
أتسمع هذا يا (ماكس)؟ -
لا أهتم كثيرًا بالموسيقى -

544
00:47:29,913 --> 00:47:34,683
ثمة توجه همجي
بتهجمك أيها المتزمت

545
00:47:36,854 --> 00:47:39,022
!بحقك

546
00:47:39,023 --> 00:47:40,956
لابد أن هناك أغنية تروقك

547
00:47:43,460 --> 00:47:46,094
<i> انسابي برفق يا (سويت أفتون)</i>

548
00:47:48,198 --> 00:47:51,867
<i>أنا مولع بأغنية
"انسابي برفق ياسويت أفتون"</i>

549
00:48:08,085 --> 00:48:09,318
لك هذا يا سيدي

550
00:48:13,557 --> 00:48:14,757
كأسي (بوربن) يا سادة

551
00:48:17,261 --> 00:48:22,198
سر موسيقى الجاز يكمن
في كون أولئك الرفاق فنانين

552
00:48:25,535 --> 00:48:28,572
إنهم يُترجمون الأغنية

553
00:48:28,573 --> 00:48:32,409
،يجعلون الموسيقى تنساب إليك
كل مقطوعة على حدة

554
00:48:32,410 --> 00:48:38,382
،مثلما أفعل بالكلمات
سحقًا للنماذج المعيارية

555
00:48:38,383 --> 00:48:41,919
(سحقًا لـ(فلوبير) و(هنري جيمس

556
00:48:41,920 --> 00:48:46,556
،لتكن مُبدعًا
أضييء دربًا جديدًا

557
00:48:46,557 --> 00:48:49,159
هذه مشكلة البلهاء

558
00:48:49,160 --> 00:48:51,227
البلهاء؟ -
بالطبع -

559
00:48:57,668 --> 00:48:58,734
هاك

560
00:49:02,606 --> 00:49:04,640
هذه معزوفة (هنري جيمس) لأجلك

561
00:49:06,209 --> 00:49:08,677
مريحة ومألوفة، صحيح؟

562
00:49:27,564 --> 00:49:28,998
ما هذا؟

563
00:49:31,535 --> 00:49:35,337
كما لو أن أبله
قادماً نحونا، صحيح؟

564
00:49:41,478 --> 00:49:42,711
!(هنا (توم وولف

565
00:49:54,992 --> 00:49:56,392
(لتشعر بها يا (ماكس

566
00:50:06,136 --> 00:50:10,572
،أراك تحرك قدماك
أرى ركبتيك تتحركان

567
00:50:16,780 --> 00:50:18,747
!هيّا يا (ماكس)، لتشعر بها

568
00:50:22,586 --> 00:50:23,786
رائع

569
00:50:44,107 --> 00:50:46,408
أترى هاتان السيدتان
الجميلتان هناك؟

570
00:50:47,110 --> 00:50:50,147
(بنحو غير ملحوظ يا (ماكس
كن غير ملحوظ

571
00:50:50,148 --> 00:50:51,480
عند الحانة؟

572
00:50:53,650 --> 00:50:56,620
لنذهب نحوهن
ونلقي التحيه

573
00:50:56,621 --> 00:51:00,123
بحقك، لنمرح قليلًا -
لا يُمكنني، لا يُمكنني -

574
00:51:00,124 --> 00:51:03,191
(إنهن فتايات لهوٍ يا (ماكس
هذا لا يحتسب

575
00:51:04,227 --> 00:51:06,695
بلى يا (توم)، يُحتسب

576
00:51:09,466 --> 00:51:10,632
حسنًا، أنت لا تمانع إذاً -
كلا -

577
00:51:24,748 --> 00:51:28,016
سحقًا، لا أعرف
متى أتوقف، صحيح؟

578
00:51:32,322 --> 00:51:33,323
(ثلاث كؤوس (بوربن -
لك هذا -

579
00:51:33,324 --> 00:51:35,991
كأس، اثنين، ثلاثة

580
00:51:37,427 --> 00:51:39,628
وأنتِ أيضًا

581
00:51:40,831 --> 00:51:42,865
<i>رأيتك ترمقني</i>

582
00:51:46,403 --> 00:51:48,904
لا تقلقي لن أتركك

583
00:51:54,678 --> 00:51:59,114
سأرغب بكلتاكن، حسنًا؟
لنحتسي الشراب

584
00:52:24,875 --> 00:52:29,246
<i> سأخبرك بأمر واحد يا صديقي
(ما كنت لتفعل هذا لـ(همينغوي</i>

585
00:52:29,247 --> 00:52:33,717
(ما كنت لتفعل هذا لـ(فيتزجيرالد
لعرافاك القديسان

586
00:52:33,718 --> 00:52:35,819
!كُل كلمة يكتبونها بالغة الدهاء

587
00:52:35,820 --> 00:52:37,687
!توقف

588
00:52:37,688 --> 00:52:39,689
أكتب لك أشياء
مُسطرة من أعماقي

589
00:52:39,690 --> 00:52:43,058
وتخبرني أنها غير مناسبة -
يكفي هذا، عُد لمنزلك -

590
00:52:43,393 --> 00:52:44,794
ماذا؟

591
00:52:44,795 --> 00:52:49,832
عُد للمنزل، واخلد للنوم -
كلا، كلا، كلا -

592
00:52:50,200 --> 00:52:51,935
أنا آسف

593
00:52:51,936 --> 00:52:56,206
أرجوك لا تجبرني على العودة
للمنزل، دعني أرفقك لمنزلك

594
00:52:56,207 --> 00:53:00,277
لازال بوسعنا إتمام الأمر بالتاسعة -
كلا، فأنا مُنهك وأنت سكير -

595
00:53:00,278 --> 00:53:01,911
سنكمل غدًا -
كلا -

596
00:53:01,912 --> 00:53:02,945
(لقد سمعته يا (توم

597
00:53:04,881 --> 00:53:06,548
عُد للمنزل

598
00:53:08,285 --> 00:53:12,789
.سأدفع ثمن سيارة الأجرة -
ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ -

599
00:53:12,790 --> 00:53:16,326
،سأحضر العشاء لك
وسأتكفل بتكلفته كذلك

600
00:53:16,327 --> 00:53:20,197
انصرفي من هنا، فأنا أعمل

601
00:53:20,198 --> 00:53:23,366
(أبلغك السيد (بيركنز
أنّك ما عُدت تعمل لليلة

602
00:53:23,367 --> 00:53:26,603
لذا هيّا تعال برفقتي -
(سيدة (بيرنستين -

603
00:53:26,604 --> 00:53:28,705
!إياك أن تلمسني -
بحق السماء -

604
00:53:28,706 --> 00:53:31,139
ابق مكانك -
(رباه يا (ألين -

605
00:53:32,342 --> 00:53:34,009
تعال -
(ألين) -

606
00:53:36,246 --> 00:53:37,579
ألا تود رؤيتي؟

607
00:53:38,815 --> 00:53:41,783
!حسنًا

608
00:53:43,420 --> 00:53:45,589
لن يتعين عليك رؤيتي ثانية قط

609
00:53:45,590 --> 00:53:46,855
(ألين)

610
00:53:47,824 --> 00:53:49,558
ماذا تفعلين؟

611
00:53:51,294 --> 00:53:52,694
ماذا تفعلين؟

612
00:53:53,496 --> 00:53:55,332
!(ألين) -
!كلا -

613
00:53:55,333 --> 00:53:56,833
توقفي -
كلا -

614
00:53:56,834 --> 00:53:58,435
!ابصقيهم -
كلا -

615
00:53:58,436 --> 00:53:59,970
!ابصقيهم

616
00:53:59,971 --> 00:54:02,906
كلا -
!ابصقيهم، ابصقيهم -

617
00:54:02,907 --> 00:54:05,173
!ابصقيهم! ابصقيهم

618
00:54:07,777 --> 00:54:14,351
توقفي الآن يا (ألين)، يا حبيبتي
حبيبتي، ملاكي، توقفي الآن

619
00:54:14,352 --> 00:54:17,887
لا بأس، لا بأس

620
00:54:17,888 --> 00:54:21,557
أريني رباطة جأشكِ
!انظري إليّ! انظري إليّ

621
00:54:21,858 --> 00:54:23,760
ارني رباطة جأشكِ

622
00:54:23,761 --> 00:54:26,396
هيا، هيا

623
00:54:26,397 --> 00:54:30,934
حسنًا، هيا، هكذا هيّا

624
00:54:30,935 --> 00:54:33,235
لا بأس، لا بأس

625
00:54:35,042 --> 00:54:41,611
.. (سيد (بيركنز
أعلم أنه لا يحدث أمور كهذه هنا

626
00:54:41,612 --> 00:54:43,947
،بالطابق الخامس
أعتذر منك

627
00:54:43,948 --> 00:54:47,350
لا داعي لذلك، اعذراني

628
00:54:47,351 --> 00:54:48,652
انتظر، انتظر سأفيك على الفور

629
00:54:48,653 --> 00:54:49,919
!كلا، يا (توم) حقًا

630
00:54:49,920 --> 00:54:52,622
امهلني لحظة فحسب

631
00:54:52,623 --> 00:54:55,525
سآراك بالمنزل -
حسنًا -

632
00:54:55,526 --> 00:54:56,892
حسنًا

633
00:55:10,440 --> 00:55:15,277
،كُنت محقاً حيال الحذف
آسف بشأن تصرفي بحماقة

634
00:55:18,381 --> 00:55:21,451
ألا يجدر بك الذهاب
مع السيدة (برنستين)؟

635
00:55:21,452 --> 00:55:24,786
كانت تصطنع ذلك فحسب

636
00:55:26,022 --> 00:55:31,360
حسنًا، لننسى أمر الحذف
(لنعمل على مسألة (يوجين) بـ(لندن

637
00:55:32,929 --> 00:55:36,499
خيل له أن شبكات أدخنة لندن"
،ونفس قدر المتعة التي

638
00:55:36,500 --> 00:55:39,102
يستقيها من خمرها المُركز بإحدى

639
00:55:39,103 --> 00:55:41,770
"ميادينها ومحاكمها القديمة

640
00:55:48,878 --> 00:55:50,814
!أبي

641
00:55:50,815 --> 00:55:52,180
!أبي

642
00:55:58,988 --> 00:56:00,090
اسرعي

643
00:56:00,091 --> 00:56:01,857
مرحبًا يا أبي -
مرحبًا يا عزيزتي -

644
00:56:03,861 --> 00:56:05,495
أبي شاهدت قوس
قزح بطول تسع بوصات

645
00:56:05,496 --> 00:56:07,696
اذهبي وساعدي شقيقكِ

646
00:56:12,702 --> 00:56:19,007
.. لن تصدق مقدار -
ماكسويل)، أرجوك) -

647
00:57:02,852 --> 00:57:03,985
(توم)

648
00:57:05,922 --> 00:57:07,322
!(توم)

649
00:57:09,859 --> 00:57:11,259
انتهى الأمر

650
00:57:13,129 --> 00:57:14,497
انتهى؟

651
00:57:14,498 --> 00:57:15,964
كُف عن الكتابة

652
00:57:17,767 --> 00:57:20,503
اجمع كافة أوراقك
وأحضرهم بالغد

653
00:57:20,504 --> 00:57:24,107
أيُمكنك فعل هذا؟

654
00:57:24,108 --> 00:57:25,273
أجل

655
00:57:28,144 --> 00:57:32,214
،سننهي تحرير النص هذا الشهر
ونمثل الكتاب للطباعة في بريل

656
00:57:34,050 --> 00:57:35,984
.وننشره قي أكتوبر

657
00:57:37,587 --> 00:57:40,388
.أنظر بوجهي وأخبرني بموافقتك

658
00:57:46,129 --> 00:57:47,962
.أوافقك

659
00:58:30,607 --> 00:58:33,708
قل ما عندك

660
00:58:39,215 --> 00:58:41,216
أعتقد أني سأذهب لأتجول

661
00:58:41,718 --> 00:58:43,185
لربما أقصد أوروبا

662
00:58:44,587 --> 00:58:48,356
لا ترغب بالتواجد
عند صدور المراجعات

663
00:58:52,028 --> 00:58:53,295
ماذا؟

664
00:58:56,132 --> 00:58:58,535
ثمة فقرة أود إضافتها للكتاب

665
00:58:58,536 --> 00:59:00,270
رباه علي إضافتها

666
00:59:00,271 --> 00:59:04,207
فقرة تليها فقرة ويستغرق
الأمر منا عام آخر

667
00:59:04,208 --> 00:59:08,476
أيجدر بي قرائتها لك؟
مكانها بالمقدمة

668
00:59:13,583 --> 00:59:19,221
هذا الكتاب مُهدى إلى"
(ماكسويل إفارتس بيركنز)

669
00:59:21,758 --> 00:59:24,960
.. شخص شجاع ونزيه

670
00:59:26,930 --> 00:59:33,635
خاض مع كاتب هذا الكتاب
في أوقات يائسة ومريرة

671
00:59:35,638 --> 00:59:41,543
يأمل المؤلف أن
"يثبت هذا الكتاب جدارته

672
00:59:46,883 --> 00:59:49,284
أرجو ألا تفعل هذا

673
00:59:50,286 --> 00:59:52,654
لمَ؟ -
لأنه يجدر بالمحررين أن يبقوا مجهولين -

674
00:59:54,657 --> 00:59:56,224
وأكثر من ذلك

675
00:59:57,894 --> 01:00:01,463
دومًا ما ينتابني الخوف
من تشويهي لكتابك

676
01:00:04,734 --> 01:00:06,235
ومن يدري أنه لم يكن
بهذه الشاكلة أو مقدر له هذا

677
01:00:06,236 --> 01:00:08,270
حين أتيت به إلى هنا؟

678
01:00:09,672 --> 01:00:11,306
<i>"الحرب والسلام"</i>

679
01:00:12,141 --> 01:00:13,176
<i>ليس الحرب فحسب</i>

680
01:00:13,177 --> 01:00:15,645
(ماكس)

681
01:00:15,646 --> 01:00:18,179
لهذا السبب لا ننعم بالنوم
كمحرّرين، لعلمك؟

682
01:00:19,749 --> 01:00:21,917
أنحسّن من وضع الكتاب؟

683
01:00:28,324 --> 01:00:30,191
أم نغيير محتواه؟

684
01:00:49,078 --> 01:00:50,478
(صباح الخير سيد (بيركينز

685
01:01:26,916 --> 01:01:30,420
آنسة (إيكوف)، أين عسانا نجد
سيد (وولف) بهذه الأثناء؟

686
01:01:30,421 --> 01:01:31,653
<i> إنه بـ(باريس) سيدي</i>

687
01:01:39,195 --> 01:01:42,832
<i> مراجعات مذهلة بالغة المديح"</i>

688
01:01:42,833 --> 01:01:46,134
<i>"تهانينا فعلتها مرة آخري، (ماكس)</i>

689
01:01:50,907 --> 01:01:54,944
<i> بوسعي مواجهة الحقيقة المرة"
،أفضل من مجابهة الشكوك</i>

690
01:01:54,945 --> 01:01:58,815
<i>اللعنة عليك، أوضح لي
،حقيقة الأمر كاملة الآن</i>

691
01:01:58,816 --> 01:02:00,115
<i>"(توم)</i>

692
01:02:03,286 --> 01:02:06,155
<i>الأحاديث تملأ الأرجاء
حيال أهمية الكتاب</i>

693
01:02:06,156 --> 01:02:10,291
<i>مقارنات مع أعظم الكتاب
بما فيهم (جيمس جويس)</i>

694
01:02:14,997 --> 01:02:17,432
<i>يتمني (جويس) نفسه
لو كان بارعًا</i>

695
01:02:19,335 --> 01:02:21,771
<i>تعين عليه اللجوء لخمسة
محررين لأجل الكتاب</i>

696
01:02:21,772 --> 01:02:24,140
<i>ثلاثون ألف نسخة</i>

697
01:02:24,141 --> 01:02:27,009
<i>لم أعهد كتاب
يشغل الرأي العام هكذا</i>

698
01:02:27,010 --> 01:02:29,511
<i>،يدعونك بالعبقري مُجددًا
ليكن الرب في عونك</i>

699
01:02:30,046 --> 01:02:32,680
<i>"عُد للوطن على وجه السرعة، (ماكس)</i>

700
01:02:46,829 --> 01:02:48,329
(سيدة (بيرنستين

701
01:02:50,032 --> 01:02:51,466
(سيد (بيركنز

702
01:02:54,937 --> 01:02:56,472
بما أخدمكِ؟

703
01:02:56,473 --> 01:03:00,476
(بالأحرى بمَ أخدمك أنا يا سيد (بيركنز

704
01:03:00,477 --> 01:03:07,416
،لاحظت إهداء (توم) لك بكتابه
لعلك تتذكر إهدائه لي أول كتاب له

705
01:03:07,417 --> 01:03:09,452
لقد كان شعوراً رائعاً

706
01:03:09,453 --> 01:03:13,488
لكن ما قاله حقًا
"شكرًا لك ووداعًا"

707
01:03:14,490 --> 01:03:20,329
أديت غرضي وها
قد أديت غرضك الآن

708
01:03:20,330 --> 01:03:22,031
"(شكرًا لك ووداعًا سيد (بيركنز"

709
01:03:22,032 --> 01:03:24,066
(مع كامل إحترامي سيدة (بيرنستين

710
01:03:24,067 --> 01:03:26,836
ليس لديك أدنى فكرة
(حيال علاقتي مع (توم

711
01:03:26,837 --> 01:03:30,704
.. ولا حتى أنت -
يجعلك تفعل أموراً ما كنت ستفعلها -

712
01:03:33,476 --> 01:03:37,679
،وحين تعتمد على هذا
سيتخلى عنك

713
01:03:39,282 --> 01:03:41,583
ولن تشعر بمتعة الحياة ثانية قط

714
01:03:43,386 --> 01:03:47,054
(آسف يا سيدة (بيرنستين
أعلم أن هذا كان قاسي عليكِ

715
01:03:48,858 --> 01:03:52,094
،مهما كان الآلم الذي تسبب به لكِ
آمل أنه ما كان يقصده فحسب

716
01:03:52,095 --> 01:03:54,964
أيسعك منحي عنوانه بأوروبا؟ -
طلب مني بألا أفعل هذا -

717
01:03:54,965 --> 01:03:57,900
أيُمكنك إخباري بموعد عودته؟ -
لا أعتقد ذلك -

718
01:03:57,901 --> 01:04:02,904
إذاً لم يعد لي وجود

719
01:04:08,177 --> 01:04:11,212
.لقد حُل مكاني

720
01:04:21,958 --> 01:04:25,194
لم أقرر بعد من سأطلق النار عليه

721
01:04:25,195 --> 01:04:32,167
(توم) .. أم أنا
أم أنت

722
01:04:33,936 --> 01:04:35,303
ألديك إقتراح؟

723
01:04:38,641 --> 01:04:42,011
فكرة الانتحار
تبدو فكرة متطرفة قليلًا

724
01:04:42,012 --> 01:04:45,713
،وقتل (توم) لن يُساعد كثيرًا
لذا أفترض أن هذا يبقيني

725
01:04:46,215 --> 01:04:48,316
أفترض هذا

726
01:04:57,326 --> 01:04:59,627
أنتِ كاتبة المشهد
(يا سيدة (بيرنستين

727
01:05:19,682 --> 01:05:22,149
(سنرى يا سيد (بيركنز

728
01:05:32,695 --> 01:05:37,498
،آسفة جدًا حيال ما سيصيبك
آسفة حقًا

729
01:05:38,501 --> 01:05:40,236
(استمتع بوقتك مع (توم
بينما يتسنى لك

730
01:05:40,237 --> 01:05:42,270
.. لأنه من بعده

731
01:05:45,275 --> 01:05:47,242
.ستهمّش تمامًا

732
01:06:01,290 --> 01:06:03,625
<i>مرحبًا تسرّني رؤيتك</i>

733
01:06:09,598 --> 01:06:12,533
!(ماكس) -
(توم) -

734
01:06:19,443 --> 01:06:21,477
(سعيدًا لرؤيتك يا (توم

735
01:06:21,478 --> 01:06:24,313
،لكننا بحاجة للحديث
ثمة سيارة أجرة ينتظرنا

736
01:06:24,314 --> 01:06:26,382
كلا، بوسعه أخذ أمتعتي

737
01:06:26,383 --> 01:06:29,719
لا حاجة لسيارة آجرة أو قطارات
أو حافلات أو أتمتة

738
01:06:29,720 --> 01:06:34,156
يتوجب عليّ المشي، عليّ
الشعور بالتواجد ببلادي مُجددًا

739
01:06:34,157 --> 01:06:35,658
امض أنت، شكرًا لك سيدي

740
01:06:35,659 --> 01:06:38,027
لا تعرف كم إشتقت إليك

741
01:06:38,028 --> 01:06:40,663
(إشتقت إليك كذلك يا (توم
ولكن هذا مهم

742
01:06:40,664 --> 01:06:43,165
جاءت (ألين) إلى المكتب
وكان بحوزتها مسدس

743
01:06:43,166 --> 01:06:46,702
مسدس حقيقي -
اللعنة عليها -

744
01:06:46,703 --> 01:06:51,707
لقد غبت لمدة طويلة، علينا
الإحتفال بعودتي لأعظم دولة

745
01:06:51,708 --> 01:06:53,476
بكافة التقاليد الأمريكية

746
01:06:53,477 --> 01:06:58,980
عليّ تناول النقانق والتجول بالمدينة
وشرب بعض الخمور الفعالة

747
01:07:01,317 --> 01:07:06,122
أعني، أبوسع أحد فعلها؟
كتابة قصة حياته بإنصاف؟

748
01:07:06,123 --> 01:07:09,492
(بصراحة؟ مثل (بروست
بدون أي إضافات

749
01:07:09,493 --> 01:07:11,694
بالطبع

750
01:07:11,695 --> 01:07:14,296
<i>عن الوقت والنهر" توقف حين قابلت (ألين)"</i>

751
01:07:14,297 --> 01:07:15,531
سيتعين عليّ الكتابة
حيال ذلك بالمرة القادمة

752
01:07:15,532 --> 01:07:17,800
لن يروقها الأمر -
سيعجبها -

753
01:07:17,801 --> 01:07:20,568
سيخلّدها

754
01:07:24,040 --> 01:07:27,243
ماكس) أنظر لهذا)

755
01:07:27,244 --> 01:07:29,444
ماذا حدث لدولتنا يا (ماكس)؟

756
01:07:33,482 --> 01:07:36,285
هذا عابث تمامًا -
ماذا؟ -

757
01:07:36,286 --> 01:07:41,190
ماذا أفعله، تأليف الكتب
أولئك القوم لن يقرؤها قط

758
01:07:41,191 --> 01:07:45,793
،وكأن قصة حياتي قد تعنيهم
أولئك الناس جوعى

759
01:07:51,501 --> 01:07:53,101
رافقني

760
01:07:55,438 --> 01:07:56,604
هيّا

761
01:08:06,382 --> 01:08:09,517
لابد وأنّك تمازحني -
سيتحق الأمر العناء، أعدك -

762
01:08:10,086 --> 01:08:11,586
أسبق وكذبت عليك؟

763
01:08:19,295 --> 01:08:22,531
سيندرج هذا تحت الفئة العامة
لقوانين الإقتحام والسطو

764
01:08:22,532 --> 01:08:24,465
.لنغامر

765
01:08:34,577 --> 01:08:35,810
!اللعنة

766
01:08:36,879 --> 01:08:38,746
لا أصدق هذا

767
01:08:39,281 --> 01:08:41,015
لا أصدق هذا

768
01:08:54,330 --> 01:08:57,299
لم نحن هنا بحق الجحيم؟

769
01:08:57,300 --> 01:09:01,237
هنا حيث كان سكني الأول
(حين أتيت لـ(نيويورك

770
01:09:01,238 --> 01:09:04,605
<i>هنا حيث قمت بتأليف كتاب
"!أيها الملاك تطلع باتجاه بيتك"</i>

771
01:09:11,647 --> 01:09:14,982
كنت أتي إلى هنا كل غروب

772
01:09:17,286 --> 01:09:22,925
وأنظر نحو المدينة وأحلم
حيال ما ستغدوه حياتي

773
01:09:22,926 --> 01:09:24,859
إلى أن تهلّ النجوم

774
01:09:26,662 --> 01:09:31,933
النجوم بالسماء والأضواء بالبنايات

775
01:09:34,436 --> 01:09:36,704
كل تلك الأضواء

776
01:09:41,610 --> 01:09:45,680
كافة مصادر الحياة

777
01:09:48,417 --> 01:09:50,485
(لست عابثاً يا (توم

778
01:09:53,589 --> 01:09:56,425
أظن أن العودة لأيام رجل الكهف

779
01:09:56,426 --> 01:10:01,095
كان أسلافنا يجتمعون حول
النار تحت جنح الظلام

780
01:10:02,731 --> 01:10:07,303
والذئاب كانت تعول
بالظلام خلف النور

781
01:10:07,304 --> 01:10:09,270
ويشرع أحدهم بالتحدث

782
01:10:11,407 --> 01:10:17,278
ويروي قصة كي لا نخشى الظلام

783
01:11:09,565 --> 01:11:11,734
أعتقد إني سأنتظر
بالأدلة عند عودتي

784
01:11:11,735 --> 01:11:13,568
ألاّ بأس بهذا؟

785
01:11:15,671 --> 01:11:17,806
إلى متى؟

786
01:11:17,807 --> 01:11:21,410
حسنًا شهران
إذا لم أتلق رصاصة

787
01:11:21,411 --> 01:11:24,312
صدقني، أسبانيا بلد تعج بالأحداث

788
01:11:25,714 --> 01:11:26,982
"سبق وأنهيت كتاب "مصارعة الثيران

789
01:11:26,983 --> 01:11:31,487
،كلا، ليس مصارعة الثيران هذه المرة
أخشى أن العالم تجاوز هذا

790
01:11:31,488 --> 01:11:35,791
الحرب قادمة -
وأتود التواجد أثنائها؟ -

791
01:11:35,792 --> 01:11:38,027
حسنًا عليّ التواجد بمكان ما

792
01:11:38,028 --> 01:11:40,596
<i>أحتاج لمعايشة الصراع
القديم للحياة</i>

793
01:11:40,597 --> 01:11:44,733
الصراع لأجل العيش
وماذا هناك عدا ذلك؟

794
01:11:44,734 --> 01:11:46,435
تجمعوا يا رفاق، نريد إلتقاط صورة

795
01:11:46,436 --> 01:11:47,768
.حسنًا لقد سمعتموه

796
01:11:52,775 --> 01:11:53,941
.. إذاً

797
01:11:55,978 --> 01:11:58,647
كيف حال مصدر الإلهام من
فتى (آشفيل) العظيم؟

798
01:11:58,648 --> 01:12:01,417
،إنه يؤلف كتاباً جديداً
فليكن الرب في عوني

799
01:12:01,418 --> 01:12:03,385
هل سمعت عن رواية
عن الوقت والنهر"؟"

800
01:12:03,386 --> 01:12:06,355
!هراء

801
01:12:06,356 --> 01:12:08,957
الصبي لديه أوهاماً
خطيرة بأنه مهم

802
01:12:08,958 --> 01:12:10,893
وكان يتحدث للصحافة كثيراً

803
01:12:10,894 --> 01:12:14,330
،أخبره أن يخرس
ويدأب على الكتابة

804
01:12:14,331 --> 01:12:16,765
(حسناً، أنت تعلم (توم
إنه مفعم بالحيوية

805
01:12:16,766 --> 01:12:18,767
هراء، لقد بدأ يصدّق
ما يقولونه عنه

806
01:12:18,768 --> 01:12:20,903
(مثلما حدث لـ(فيتزجيرالد

807
01:12:20,904 --> 01:12:24,973
لقد تسنّى له سماع أنه الروائي
العظيم مرّاتٍ عديدة حتى بدأ يصدق ذلك

808
01:12:24,974 --> 01:12:27,009
ثمَّ، ارتقى للتوقعات
ومن ثمَّ توقّف عن الكتابة

809
01:12:27,010 --> 01:12:29,812
،يجب علي (توم) الكتابة
إنها تجري في دمائه

810
01:12:29,813 --> 01:12:32,548
لقد قالوا الأمر ذاته عن
سكوت) منذ خمس سنوات)

811
01:12:32,549 --> 01:12:35,384
أكثر الكتّابِ أناقةً
قد سبق لي معرفتهم

812
01:12:35,385 --> 01:12:39,020
والآن، هذا اللعين الفقير لا يستطيع
جمع خمس كلمات معاً لإنقاذ حياته

813
01:12:41,523 --> 01:12:43,926
(أنت تعلم أن (توم
سيتركنا قريباً

814
01:12:43,927 --> 01:12:45,593
لا أعتقد ذلك

815
01:12:46,895 --> 01:12:49,098
ألا تعتقد أن هؤلاء الحمقي
(في (هاربر وماكملين

816
01:12:49,099 --> 01:12:51,699
يحاولون إقناعه بالرحيل؟

817
01:12:52,735 --> 01:12:54,770
لن ينصت (توم) إليهم

818
01:12:54,771 --> 01:12:56,605
لقد رأيت الإهداء في
"رواية "عن الوقت والنهر

819
01:12:56,606 --> 01:12:58,339
نعم، لقد رأيت

820
01:12:59,475 --> 01:13:02,411
إنه شبيه بالرثاء
علي شاهد القبر

821
01:13:02,412 --> 01:13:05,147
هيّا، لنلتقط صورة مع صيدّك

822
01:13:05,148 --> 01:13:06,847
سأضعه على
.ظهر حصانٍ وأرسله إليك

823
01:13:16,992 --> 01:13:20,662
ابنتنا تحقق إزدهاراً باهراً في
.. جامعة (فاسار)، إنها

824
01:13:20,663 --> 01:13:23,098
يبدو أنها طوّرت شعوراً
من المحبّة تجاه الدراما

825
01:13:23,099 --> 01:13:24,999
قد تصبح حتّي ممثلةً

826
01:13:26,435 --> 01:13:27,736
لويزا)، تريد التحدّث)
معكِ في ذلك الأمر

827
01:13:27,737 --> 01:13:29,804
أجل، كم سأحب هذا

828
01:13:31,940 --> 01:13:33,841
(حتماً، هذا (توم
سأفتح

829
01:13:36,612 --> 01:13:39,179
،إنه (توم) يا عزيزتي
لقد أتى لرؤيتك

830
01:13:41,750 --> 01:13:44,652
!(هيّا، يا (ماكسويل
أدخلني، الآن

831
01:13:46,122 --> 01:13:48,157
(اهدأ، يا (توم -
أين (سكوت)؟ -

832
01:13:48,158 --> 01:13:49,591
ربما كان يجب عليك الانتظار
حتّي تبدأ في الشرب

833
01:13:49,592 --> 01:13:50,759
يجب أن
(أري (سكوت

834
01:13:50,760 --> 01:13:52,561
(توم)

835
01:13:52,562 --> 01:13:54,930
!(سكوت)، (سكوت) -
توم)! أنظر إلىّ)-

836
01:13:54,931 --> 01:13:56,932
لقد خرجت (زيلدا) لتوّها من
المستشفي، وهي ليست بخير

837
01:13:56,933 --> 01:14:01,168
لذا، بحقك، لا تتحدّث -
استمع لنفسك، لست آليّاً وقحاً -

838
01:14:01,770 --> 01:14:04,940
!سكوت)! أيّها الوغد) -
(توم) -

839
01:14:04,941 --> 01:14:07,609
(لقد حاولت إخبار (ماكس
.. أعني

840
01:14:07,610 --> 01:14:09,978
.. أخبرني، يا (سكوت)، هل

841
01:14:09,979 --> 01:14:12,815
هل يجعلك تعبِّر عن
مكنوناتك كثيراً؟

842
01:14:12,816 --> 01:14:14,414
إنه لا يجعلني أفعل أيَ شيء

843
01:14:15,918 --> 01:14:20,887
حسناً، هل "ينصحك" أن
تعبِّر عن مكنوناتك كثيراً؟

844
01:14:22,357 --> 01:14:23,390
إننا كتّاب مختلفان، يا (توم)؟

845
01:14:24,526 --> 01:14:25,826
كيف ذلك؟

846
01:14:27,262 --> 01:14:28,895
لا أؤلف تلك الكتب الطويلة

847
01:14:31,633 --> 01:14:33,201
لا تؤلّف أم لا تستطيع؟
!(توم)

848
01:14:33,202 --> 01:14:34,703
(فقط قلها، يا (سكوتي

849
01:14:34,704 --> 01:14:37,339
ليس هناك ما يدعو للخجل
في الكتابة القصيرة

850
01:14:37,340 --> 01:14:40,642
رغم أنك، قد تجاوزت
في الأمر قليلاً

851
01:14:40,643 --> 01:14:43,345
أنا أعني، بحقك

852
01:14:43,346 --> 01:14:45,312
هل ستؤلف روايةً جديدة؟

853
01:14:48,484 --> 01:14:50,585
لقد سمعت أنّك قد ذهبت للصيد
(أخيراً مع (إرنست) يا (ماكس

854
01:14:50,586 --> 01:14:52,654
نعم، في أكثر براري
كي ويست) ظلمة)

855
01:14:52,655 --> 01:14:54,189
لا تتجاهلني -
هذا يكفي -

856
01:14:54,190 --> 01:14:58,193
لا تتظاهر بأنّي لست هنا
!يا الهي

857
01:14:58,194 --> 01:15:02,430
أعلم تمام اليقين أنكِ لم
تكتب كلمةً خلال سنوات

858
01:15:02,431 --> 01:15:05,100
لا تلوميني علي ذلك

859
01:15:05,101 --> 01:15:07,669
!هيّا، أنهض -
ماذا؟ ماذا؟ لماذا؟ -

860
01:15:07,670 --> 01:15:09,004
سترحل -
أين سنذهب؟ -

861
01:15:09,005 --> 01:15:11,706
أخرج -
لماذا؟ -

862
01:15:11,707 --> 01:15:13,108
كل شيء بخير، يا عزيزتي
كل شيء علي ما يرام

863
01:15:13,109 --> 01:15:14,808
ابقِ هادئة
كل شيء بخير

864
01:15:18,113 --> 01:15:21,780
عليك أن تخبره أن يضعها بعيداً
في مكانٍ ما والعودة للعمل

865
01:15:22,584 --> 01:15:27,055
لقد تجاوز الأمر الآن، علي الأرجح
لم يستطع تأليف كتاباً كاملاً

866
01:15:27,056 --> 01:15:30,356
ولكن مازال لديه بعض
الموهبة في جعبته

867
01:15:31,126 --> 01:15:34,095
أفترض أن عليك دعوتها
"عظَمَة متلاشية"

868
01:15:34,096 --> 01:15:35,563
.. أو ما قد يدعوها هو ولكن ذلك

869
01:15:35,564 --> 01:15:37,297
هلّا صَمَتْ؟

870
01:15:39,467 --> 01:15:43,438
لا زال يدهشني مدى
قسوتك بعد كلِ هذه السنوات

871
01:15:43,439 --> 01:15:45,540
أنا .. أنا صريحٌ فقط

872
01:15:45,541 --> 01:15:49,077
أسبق وحاولت التخيّل لمرّةٍ كيف
هو الأمر بالنسبة لـ(سكوت)؟

873
01:15:49,078 --> 01:15:52,879
لماذا، لِمَ عَساي؟ -
كم عدد الكلمات التي كتبتها اليوم؟ -

874
01:15:54,816 --> 01:15:57,317
ماذا؟ -
كم عدد الكلمات التي كتبتها اليوم؟ -

875
01:15:59,721 --> 01:16:03,658
ربما خمسة آلاف -
كتب (سكوت) قرابة المِائة -

876
01:16:03,659 --> 01:16:06,361
،إذا كان اليوم جيداً
إذا كان اليوم عظيماً

877
01:16:06,362 --> 01:16:09,731
،وعليه أن يكتب مقدار ما تكتبه
إنه يقاتل من أجل كل كلمةٍ

878
01:16:09,732 --> 01:16:13,835
إذاً، يجب عليه القتال أكثر -
!زوجته قد أصابها الجنون  -

879
01:16:13,836 --> 01:16:16,604
،لا أحد يهتم بما يكتب
أو يتذكّره بعد الآن

880
01:16:16,605 --> 01:16:18,473
أيمكنك تخيّل كيف يبدو ذلك؟

881
01:16:18,474 --> 01:16:22,643
لا تلومني علي ضعفه -
تؤلمني رؤيتك بهذه القسوة -

882
01:16:24,245 --> 01:16:26,214
إذاً، فقد خيبت ظنّك
مرةً أخري

883
01:16:26,215 --> 01:16:28,616
نعم، للغايه

884
01:16:28,617 --> 01:16:31,086
حسناً، أنا آسف كوني
لست لطيفاً بما فيه الكفاية

885
01:16:31,087 --> 01:16:33,755
لحضور حفلات عشاءك الجميلة
ومقابلة أصدقائك الرائعين

886
01:16:33,756 --> 01:16:36,758
ولكن قبل أن تخرجني بالقوة
إلي مخزن الحطب

887
01:16:36,759 --> 01:16:38,860
أعتقد يجب عليك النّظر
إلي من يعطي الدرس

888
01:16:38,861 --> 01:16:43,297
أمِن المفترض أن أكبر مثلك؟ -
لا، يا (توم) ولكن عليك أن تنضج -

889
01:16:43,731 --> 01:16:45,332
كيف تجرؤ؟

890
01:16:46,602 --> 01:16:50,205
أنت من بين الجميع
!أنت من كل الملاعين

891
01:16:50,206 --> 01:16:54,409
أنت لست سوي جبانٌ
عالقاً في ذلك المكتب العقيم

892
01:16:54,410 --> 01:16:57,245
كل شيءٍ جميلٌ بداخلك يشعر بالوهّن

893
01:16:57,246 --> 01:17:01,616
ليس لديك أي فكرة عمّا
يعنيه كون المرء حيّاً

894
01:17:01,617 --> 01:17:03,418
لا تدري ما هو
الشعور أن تستيقظ

895
01:17:03,419 --> 01:17:09,190
،متعلقّاً بالحياة يومياً كي تكافح
إنك تخشى العيش للغايه

896
01:17:09,191 --> 01:17:10,991
!هناك طرقاً أخرى للعيش

897
01:17:12,127 --> 01:17:15,061
هنالك حب أطفالك ورؤيتهم
يكبرون بطريقةٍ صحيحة

898
01:17:16,231 --> 01:17:18,600
هنالك توفير احتياجات عائلتك

899
01:17:18,601 --> 01:17:21,503
،هنالك عمّل ما هو مهم
وإعطاء الآخرين

900
01:17:21,504 --> 01:17:23,571
هذا يكفي -
لا، لقد تحمّلت سوء معاملتك -

901
01:17:23,572 --> 01:17:26,374
،لأنني أخبرت نفسي أنّك تستحق العناء
أن العمل كان يستحق العناء

902
01:17:26,375 --> 01:17:28,376
ولكن، فليكن الر في عون من
(يحبّك بعد الآن، يا (توم

903
01:17:28,377 --> 01:17:32,180
لأنه، رغم كل حديثك
وملايين كلماتك الجميلة

904
01:17:32,181 --> 01:17:35,884
ليس لديك أدني فكرة عن
ماهيّه الشعور بالحياة

905
01:17:35,885 --> 01:17:38,418
أن تنظر في عيني شخصٍ آخر
وتشعر بالأسى علي حاله

906
01:17:40,788 --> 01:17:43,491
أتمنّي أن تفعل يوماً ما

907
01:17:43,492 --> 01:17:47,027
وحينها، قد تساوي كلماتك جميعها
(خمساً من كلمات (سكوت

908
01:18:07,182 --> 01:18:08,950
يعتقد (ماكس) أنّه
صنعني، أتعلم ذللك؟

909
01:18:08,951 --> 01:18:11,319
(مثل (بجماليون

910
01:18:11,320 --> 01:18:15,356
يعتقد أنه وجد هذه
(الكتلة القبيحة من طين (كارولينا

911
01:18:15,357 --> 01:18:17,791
وقام بتشكيلها لتصبح أنا

912
01:18:19,661 --> 01:18:21,229
إنهم يقولون إنني
لا أؤلف حتّي كتبي الخاصة

913
01:18:21,230 --> 01:18:22,797
يقولون أنني لا أستطيع
تأليف كتبي الخاصة بي

914
01:18:22,798 --> 01:18:25,500
كل ذلك بسبب
تحرير (ماكس) العبقري

915
01:18:25,501 --> 01:18:28,870
أسمع ذلك في كلِ مكانٍ أذهب إليه
ألن أكون ضائعاً بدون (ماكس)؟

916
01:18:28,871 --> 01:18:32,572
ماذا كنت سأفعل بدون
ماكسويل بيركنز) العظيم؟)

917
01:18:34,743 --> 01:18:36,043
إذاً، وقف في وجهك أخيراً

918
01:18:37,979 --> 01:18:39,946
خيراً له

919
01:18:41,183 --> 01:18:44,486
لن تصدقي كم عرضوا في
هاربر) مقابل كتابي الجديد)

920
01:18:44,487 --> 01:18:47,821
ها هي

921
01:18:49,024 --> 01:18:53,493
لقد قلت لهم لا -
قلت لهم ربّما -

922
01:18:53,728 --> 01:18:55,562
أنت تقول للجميع ربّما

923
01:18:59,200 --> 01:19:00,701
والآن ستقول لهم نعم

924
01:19:06,808 --> 01:19:10,412
إنني أفكّر في الذهاب لرحلة

925
01:19:10,413 --> 01:19:13,615
عطلة، كشراء سيارة
قديمة والقيادة فقط

926
01:19:13,616 --> 01:19:15,415
(ربّما رؤية (كاليفورنيا

927
01:19:16,484 --> 01:19:18,752
كل تلك الأماكن التي
تخالطها أشعة الشمس

928
01:19:22,791 --> 01:19:27,162
لِمَا لا تأتين؟
أنا أعني ما أقول

929
01:19:27,163 --> 01:19:30,131
دعينا ننطلق ونحظي
ببعض المرح مجدداً

930
01:19:30,132 --> 01:19:33,467
أنا وأنتِ كما اعتدنا أن نفعل

931
01:19:40,742 --> 01:19:45,412
لن يتواجد أحدٌ آخر في العالم

932
01:19:47,382 --> 01:19:50,717
نحن في كاتدرائيتنا الخاصّة

933
01:19:56,591 --> 01:19:59,026
ألا يبدو ذلك كرحلة
بالغة الأهمّية؟

934
01:20:01,563 --> 01:20:03,430
.عليك أن تمضي وقتاً بمفردك

935
01:20:07,769 --> 01:20:12,540
أنا كاتب. كل ما أفعله
هو قضاء الوقت بمفردي

936
01:20:12,541 --> 01:20:16,811
لا، أنت تمضي الوقت مع شخصياتك
لم تكن بمفردك قط

937
01:20:16,812 --> 01:20:19,747
،كان لديك عائلتك في بادئ الأمر
(وأتبعهم أنا ومِن ثَمّ (ماكس

938
01:20:19,748 --> 01:20:21,982
عليك أن تمضي وقتاً بمفردك

939
01:20:23,885 --> 01:20:26,386
عليك أن ترى كيف
ستخوض حياتك

940
01:20:27,889 --> 01:20:29,723
أنت جرحتني

941
01:20:31,826 --> 01:20:34,728
(وفي سبيلك لجرح (ماكس
لا يجب عليك أن تجرح أحداً آخر

942
01:20:37,599 --> 01:20:43,738
،البشر ليسوا من نسج الخيال
ليس لديك أى فكرة عمّا تكبدته

943
01:20:43,739 --> 01:20:45,839
.كي أصل إلي ما أنا عليه اليوم

944
01:20:47,775 --> 01:20:49,476
حتّي أنظر إليك

945
01:20:50,712 --> 01:20:54,614
وأشعر .. بلا شيء

946
01:21:07,729 --> 01:21:09,496
.أنت تعلم طريقَ الخروج

947
01:21:40,261 --> 01:21:47,769
آخر مرة رأيت فيها أبي
كنت واقفاً عند نافذة القطار

948
01:21:47,770 --> 01:21:49,603
عندما ذهبت شمالاً إلي الجامعة

949
01:21:52,707 --> 01:21:54,808
أخذ يتضائل في الحجم شيئاً فشيئاً

950
01:21:56,644 --> 01:21:58,111
بينما كنّا نبتعد

951
01:22:01,849 --> 01:22:03,850
حتّي لم أعد أراه ثانيةً

952
01:22:10,658 --> 01:22:19,099
حملني هذا القطار إلي حياتي
إلي ما وراء التلال وعبر الأنهار

953
01:22:22,003 --> 01:22:23,970
ودوماً تجري الأنهار

954
01:22:32,480 --> 01:22:38,185
،أحياناً تتدفق بعيداً عن أبي
وأحياناً تعود مجدداً إلي بابه

955
01:22:44,859 --> 01:22:47,160
يجب أن أثبت أن باستطاعتي
إتمام الأمر بمفردي

956
01:22:50,331 --> 01:22:51,765
إذاً، أثبته

957
01:23:51,492 --> 01:23:53,394
(سكوت)

958
01:23:53,395 --> 01:23:56,731
أعلم أنه منذ وقتٍ مضى
ولكنني آسف

959
01:23:56,732 --> 01:23:58,433
لقد كنت قاسياً حقّاً

960
01:23:58,434 --> 01:24:00,768
لن ألومك إن أغلقت
الباب في وجهي

961
01:24:00,769 --> 01:24:05,006
لا تعلم مدى أسفي بشأن تحدّثي
معك و(زيلدا) بهذا الشكل

962
01:24:05,007 --> 01:24:08,009
من فضلك، قل أنك تسامحني

963
01:24:08,010 --> 01:24:09,943
صدّق أو لا، لقد ثملت مرّة أو مرّتين

964
01:24:12,881 --> 01:24:14,180
شكراً لك

965
01:24:19,554 --> 01:24:22,523
مازلت مخيِباً للآمال
نوعاً ما ككاتب سيناريو

966
01:24:22,524 --> 01:24:24,959
لا يمكنني فقط أن أصبح عبقرياً

967
01:24:24,960 --> 01:24:28,328
حتّي ذلك يتطلّب براعة
معينة تمّ التدرّب عليها

968
01:24:29,997 --> 01:24:32,734
(أنا مسرورٌ للغايه برؤيتك، (سكوت

969
01:24:32,735 --> 01:24:34,568
كنت هائماً علي وجهي لأشهرٍ الآن

970
01:24:35,703 --> 01:24:38,572
لم أحظَ بشخصٍ ما
للتحدّث معه بشأن العمل

971
01:24:39,140 --> 01:24:41,476
نعم، العمل

972
01:24:41,477 --> 01:24:46,414
أعني، مَن أفضل للتحدّث معه؟
الرجل الذي صنع شيئاً خالداً

973
01:24:46,415 --> 01:24:49,683
أقلِق نفسي بهذا
الشأن، أكثر فأكثر

974
01:24:50,118 --> 01:24:52,887
"الإرث"

975
01:24:52,888 --> 01:24:57,091
(أسيهتم أحد بشأن (توماس وولف
بعد مِائة عامٍ؟ عشر سنواتٍ؟

976
01:24:57,092 --> 01:25:00,995
عندما كنت صغيراً، ظللت أسأل
نفسي هذا السؤال يومياً

977
01:25:00,996 --> 01:25:03,263
الآن، أسأل نفسي
"هل يمكنني كتابة جملة واحدة جيدة؟"

978
01:25:05,166 --> 01:25:09,537
كيف يمكنك قول هذا؟
ألا تريد أن تذكَر؟

979
01:25:09,538 --> 01:25:11,472
لقد تم وقف طباعة كتاب "هذا
الجانب من الفردوس" لتوّه

980
01:25:11,473 --> 01:25:13,508
لأول مرّةٍ منذ ثمانية عشر عاماً

981
01:25:13,509 --> 01:25:16,944
سيكون "غاتسبي" التالي -
هذا لن يحدث أبداً -

982
01:25:16,945 --> 01:25:19,145
أتعلم كم عدد الدولارات التي
جنيتها من (غاتسبي) السنة الماضية؟

983
01:25:20,047 --> 01:25:21,948
دولاران وثلاثة عشر سنتاً

984
01:25:23,084 --> 01:25:24,351
ولكنني لا أمانع أنا أعمل الآن

985
01:25:30,658 --> 01:25:32,693
تعمل جارتي المجاورة
ممثلة إذاعية

986
01:25:32,694 --> 01:25:36,162
إنها تتمرّن بشكلٍ دوريٍ
علي صرخاتها وضحكها

987
01:25:37,465 --> 01:25:39,133
هذا مثيرٌ للقلق بعض الشيء

988
01:25:39,134 --> 01:25:42,069
نعم، الضحك أسوأ
ثِق في

989
01:25:42,070 --> 01:25:44,704
أتحدّثت إلي (ماكس) مؤخراً؟ -
(لا تتحدّث بشأن (ماكس -

990
01:25:46,174 --> 01:25:47,641
لِمَا لا، يا (توم)؟

991
01:25:49,678 --> 01:25:52,045
أعلم أنه صديقك، ولكن
ليس لديك أدني فكرة

992
01:25:52,847 --> 01:25:56,217
،لقد شلّ حركتي
لقد شوّه عملي

993
01:25:56,218 --> 01:25:58,519
لقد إعترف بذلك

994
01:25:58,520 --> 01:26:01,022
ثمّ حاول أن يأخد
كل الفضل علي نجاحي

995
01:26:01,023 --> 01:26:03,024
،لم يفعل شيئاً كهذا
أتعلم مقدار جرحَك له؟

996
01:26:03,025 --> 01:26:06,494
نحن نجرح بعضنا البعض -
(لا تكن لبِقاً معي، يا (توم -

997
01:26:06,495 --> 01:26:08,663
أنت لا تعلم ما فعله بي

998
01:26:08,664 --> 01:26:10,998
ماذا فعل بك؟ -
نعم -

999
01:26:10,999 --> 01:26:13,034
ماذا فعل بك؟ لقد جعل
أحلامك جميعها تصبح حقيقةً

1000
01:26:13,035 --> 01:26:15,470
!لقد أعطاك عملاً، حياة

1001
01:26:15,471 --> 01:26:18,573
،ها هو شعار الحزب الجبان
لقد توقعت الكثير منك

1002
01:26:18,574 --> 01:26:22,009
هذا الرجل المحترم آمن بك
عندما لم يفعل أحد

1003
01:26:22,010 --> 01:26:24,779
لقد وضع جميع آماله وأحلامه بك

1004
01:26:24,780 --> 01:26:28,649
،كل الأشياء التي لم يفعلها أبداً
وكل الكتب التي لم يؤلّفها

1005
01:26:28,650 --> 01:26:31,052
والآن، تَردّ له الجميل
باتهاماتٍ شنيعةٍ ووحشية

1006
01:26:31,053 --> 01:26:32,785
!عليك أن تكون خجِلاً من نفسك

1007
01:26:35,490 --> 01:26:40,461
هذا الرجل صديقٌ عبقري
ولقد أهدرت ذلك

1008
01:26:40,462 --> 01:26:43,831
سيأتي يوماً لن تكون فيه
بهذا النجاح الذي فيه الآن

1009
01:26:43,832 --> 01:26:46,635
سيكون الأمر شاقّاً حينها، صدّقني

1010
01:26:46,836 --> 01:26:50,003
لماذا تؤذي الشخص الوحيد
الذي سيعاونك في هذا الأمر؟

1011
01:27:05,386 --> 01:27:08,756
أبي؟ -
مرحباً، يا دميتي -

1012
01:27:08,757 --> 01:27:11,391
(لماذا لم يعد (توم
يعرج علينا بعد الآن؟

1013
01:27:15,597 --> 01:27:16,730
(يا (نانسي

1014
01:27:18,800 --> 01:27:20,867
يحتاج (توم) بعضاً من الوقت لنفسه

1015
01:27:21,469 --> 01:27:26,674
أسيعود؟ -
لا أعتقد ذلك -

1016
01:27:26,675 --> 01:27:30,478
إن (توم) من الأشخاص الذين
عليهم شق طريقهم في الحياة بمفردهم

1017
01:27:30,479 --> 01:27:32,346
أهو غاضبٌ مِنّا؟ -
لا، يا عزيزتي -

1018
01:27:33,615 --> 01:27:36,282
لا، أحياناً يبتعد الأشخاص فحسب

1019
01:27:37,385 --> 01:27:41,823
عليهم أن يكبروا، ويتركوا المنزل
سيحدث لكِ هذا الأمر أيضاً

1020
01:27:41,824 --> 01:27:43,757
المسكين
أشتاق إليه أيضاً

1021
01:27:50,198 --> 01:27:51,898
،سأخبركِ شيئاً
أحضري لي كتابه

1022
01:28:03,912 --> 01:28:07,947
القدر الذي يقود الإنكليز"
"للهولنديين، لهو غريب كفاية

1023
01:28:09,284 --> 01:28:12,353
ولكنه طريق واحد يقود"
"(من (إبسوم) إلى ولاية (بنسلفانيا

1024
01:28:12,354 --> 01:28:14,856
وبعدها إلى التلال التي"
"(تنتهي في (ألتمونت

1025
01:28:14,857 --> 01:28:21,296
،مروراً بألوان عُرف الديوك المتباهية"
"وتماثيل الملائكة المبتسمة الناعمة

1026
01:28:21,297 --> 01:28:25,733
<i>والتي حظيت بلمسة"
".الحظ الغامض</i>

1027
01:28:25,734 --> 01:28:29,270
<i>والتي تصنع سحراً جديداً في عالمٍ مغبر</i>

1028
01:28:29,271 --> 01:28:31,872
<i>كل لحظةٍ هي ثمار كفاح أربعين ألف سنة</i>

1029
01:28:33,341 --> 01:28:36,744
<i>الأيام التي تظفر منها بدقائقٍ مثل
الذباب الذي يصدر طنين الموت</i>

1030
01:28:36,745 --> 01:28:39,779
<i>وكل لحظةٍ لهي نافذةٌ
إلي جميع الأزمان</i>

1031
01:28:41,349 --> 01:28:44,452
<i>وكرجلٍ يلفظ أنفاسه الأخيرة
في ليلةٍ قطبيّة المناخ</i>

1032
01:28:44,453 --> 01:28:46,753
<i>تذكّر مراعي شبابه الكثيفة</i>

1033
01:28:47,622 --> 01:28:51,158
<i>الذرة وشجرة النخيل</i>

1034
01:28:52,394 --> 01:28:54,996
<i>والحبوب الناضجة</i>

1035
01:28:54,997 --> 01:28:56,496
<i>لماذا هنا؟</i>

1036
01:28:57,865 --> 01:28:58,865
<i>"!يا ضيعتاه</i>

1037
01:29:31,733 --> 01:29:35,001
(لديك اتصال، سيّد (بيركنز
(من والدة (توم

1038
01:29:38,439 --> 01:29:39,906
(سيدة (وولف

1039
01:29:42,343 --> 01:29:44,211
مَن سمِع عن مثل هذا الشيء؟

1040
01:29:45,413 --> 01:29:47,613
دَرنْ المخ

1041
01:29:48,549 --> 01:29:50,150
لا يبدو حقيقياً حتّي

1042
01:29:52,353 --> 01:29:55,923
أن يتم الإطاحة بِه عن طريق
شيءٍ غريبٍ ومفاجئٍ كهذا؟

1043
01:29:55,924 --> 01:29:57,991
إنهم يفعلون كلَ ما في وسعهم

1044
01:29:59,661 --> 01:30:03,564
مَن كان ليصدّق؟
مَن كان ليصدّق، الآن؟

1045
01:30:03,565 --> 01:30:05,333
ما هذا؟

1046
01:30:05,334 --> 01:30:08,367
أنه سينتهي به المطاف
هنا مِن بين جميع الأماكن

1047
01:30:10,639 --> 01:30:13,341
(عندما إنهار (توم

1048
01:30:13,342 --> 01:30:15,043
،أحضروه إلي هنا لإجراء الجراحة

1049
01:30:15,044 --> 01:30:18,178
يقولون أنه أفضل مكان لإجرائها
(هنا في (بالتيمور

1050
01:30:21,983 --> 01:30:24,751
توفّى أباه في هذه المستشفي

1051
01:30:25,653 --> 01:30:27,220
في هذا الممر

1052
01:30:28,856 --> 01:30:31,658
(كما لو أن حياة (توم
بأكملها كانت تدفعه

1053
01:30:32,694 --> 01:30:35,059
مِثل نهرٍ، عائداً إلي أبيه

1054
01:30:38,366 --> 01:30:43,336
لقد قال الجرّاح أن مخّه ملئ بالأورام
عدداً هائلاً من الأورام

1055
01:30:44,105 --> 01:30:46,072
هذه هي الكلمة التي استخدمها

1056
01:30:46,741 --> 01:30:48,508
"عدداً هائلاً"

1057
01:30:50,111 --> 01:30:52,112
أعتقد أن (توم) سيحب ذلك

1058
01:30:53,114 --> 01:30:55,850
كما ترين، ليس هناك
شيءٌ يمكنهم فِعله

1059
01:30:55,851 --> 01:30:58,151
لقد قال الأطبّاء إنها مسألة أسابيع

1060
01:30:59,987 --> 01:31:02,689
،قد يستعيد الوعي
وعلى الأرجح لا

1061
01:31:05,393 --> 01:31:11,130
(لا، فلتبقين مع (نانسي
عليكِ، كما تعلمين، أن تعدِّيها

1062
01:31:14,068 --> 01:31:16,002
لطالما أحبّت (توم) جمّاً

1063
01:31:19,640 --> 01:31:23,342
جمع كلمة "عدداً هائلاً" هو
أعداداً هائلة" بالمناسبة"

1064
01:31:52,673 --> 01:31:56,911
سيّد (وولف)؟ -
قلمٌ رصاص -

1065
01:31:56,912 --> 01:31:59,447
(لا، سيّد (وولف
فقط إستلقٍ

1066
01:31:59,448 --> 01:32:02,749
سأحضر الطبيب -
قلمٌ رصاص -

1067
01:34:24,001 --> 01:34:27,001
<b>"عن الوقت والنهر"
"توماس وولف"</b>

1068
01:34:34,002 --> 01:34:37,771
(طاب يومك، سيّد (بيركنز -
(طاب يومك، (جيمس -

1069
01:34:49,572 --> 01:34:51,772
<b>"ماكسويل غرانت بيركنز"</b>

1070
01:34:54,403 --> 01:34:56,773
<b>"مستشفى جوش هوبكينز"
"بالتيمور، ميريلاند"</b>

1071
01:35:43,638 --> 01:35:44,971
"(عزيزي، (ماكس"

1072
01:35:46,073 --> 01:35:48,409
"لدىّ حدسٌ"

1073
01:35:48,410 --> 01:35:50,944
"وأردت كتابة هذه الكلمات لك"

1074
01:35:52,647 --> 01:35:56,083
لقد قمت برحلةٍ طويلة"
"وذهبت إلي بلدٍ غريب

1075
01:35:56,084 --> 01:36:00,187
"ولقد رأيت ملاكَ الموتِ عَن كَثبْ"

1076
01:36:00,188 --> 01:36:02,388
"ولا أعتقد أنني كنت خائفاً للغايه مِنه"

1077
01:36:04,659 --> 01:36:06,926
"ولكنني أحتاج أشدّ الاحتياج إلى العَيشِ"

1078
01:36:08,162 --> 01:36:10,865
"أريد رؤيتك مجدداً"

1079
01:36:10,866 --> 01:36:14,068
"لأن هنالك معاناةً لا تطاق وندمٌ"

1080
01:36:14,069 --> 01:36:16,771
"بسبب ما لا أقوى على قوله لك أبداً"

1081
01:36:16,772 --> 01:36:18,638
"بسبب كل العمل الذي علىّ فِعله"

1082
01:36:20,374 --> 01:36:23,142
"أشعر كما لو أن نافذةً قد فتحت على العالم"

1083
01:36:24,345 --> 01:36:26,781
"وإذا نجيت من هذه المِحنة"

1084
01:36:26,782 --> 01:36:29,016
"أعاهد الرب أنني سأكون شخصاً أفضل"

1085
01:36:29,017 --> 01:36:30,884
"وأستطيع أن أرقي لأكون على قدر توقّعك"

1086
01:36:32,186 --> 01:36:34,255
"ولكن الأهم"

1087
01:36:34,256 --> 01:36:37,425
"أريد إخبارك، أنه مهما حدث"

1088
01:36:37,426 --> 01:36:41,929
سأشعر دوماً تِجاهك"
"كما شعرت خلال نوفمبر

1089
01:36:41,930 --> 01:36:43,663
"عندما قابلتني على ذلك القارب"

1090
01:36:45,266 --> 01:36:48,102
"وصعدنا إلي أعلى المبنى"

1091
01:36:48,103 --> 01:36:52,805
وكل غَرابة الحياة ومجدها"
"وقوتِها كانت أسفلنا

1092
01:36:54,075 --> 01:36:57,510
"(المخلص لك دوماً .. (توم"

1093
01:37:09,243 --> 01:37:58,510
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} || عصام كراوش- دكتور جيمي - أحمد بركات - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Reviews/
https://www.facebook.com/Spider.Sub/

