﻿1
00:00:02,756 --> 00:01:24,756
{\fnAldhabi\fs72\b1\i1\c&H1112F8&\3c&H000000&\4c&HC9B489&}تمت الترجمة بواسطة
{\fnSegoe Script\fs48\b1\i1\c&H00FFFF&\3c&H000000&\4c&H0D0EF4&}OzOz

2
00:01:25,357 --> 00:01:28,357
<font color="#b4b467">"(لانجفورد)، نوفمبر"</font>

3
00:01:30,958 --> 00:01:32,625
(لانجفورد)

4
00:01:34,083 --> 00:01:35,683
(لانجفورد)

5
00:01:36,917 --> 00:01:39,250
...لولا (لانجفورد)

6
00:01:40,667 --> 00:01:42,750
لربما كنا أسعد حالاً

7
00:01:55,167 --> 00:01:56,833
(مانورينج)

8
00:01:56,958 --> 00:02:01,250
(مانورينج)، لا تتخلّ عني رجاءً

9
00:02:01,375 --> 00:02:02,875
لا يمكنني احتمال هذا

10
00:02:03,000 --> 00:02:04,833
(فريدريكا)

11
00:02:04,958 --> 00:02:07,750
لا، أتوسل إليك

12
00:02:13,574 --> 00:02:19,874
<font color="#b1b163">"اللورد (مانورينج)، رجل وسيم بشدة"</font>

13
00:02:20,998 --> 00:02:26,998
<font color="#b1b163">"الليدي (لوسي مانورينج)، زوجته الثرية"</font>

14
00:02:27,422 --> 00:02:35,422
<font color="#b1b163">"الآنسة (ماريا مانورينج)، أخته الصغرى المؤهلة للزواج"</font>

15
00:02:35,846 --> 00:02:42,846
<font color="#b1b163">"السير (جيمس مارتن)، عريس شاب ثري
لـ(فريدريكا فيرنون) و (ماريا مانورينج)"
"أحمق وثرثار قليلاً"</font>

16
00:02:47,170 --> 00:02:50,570
<font color="#b1b163">"(تشرشيل)"</font>

17
00:02:50,894 --> 00:02:55,794
<font color="#b1b163">"السيدة (كاثرين فيرنون)، لقب عائلتها
(ديكورسي)، إبنة حميّ الليدي (سوزان)"</font>

18
00:02:56,118 --> 00:03:00,218
<font color="#b1b163">"السيد (تشارلز فيرنون)، زوجها، طيب الخلق
أخو الراحل (فريدريك فيرنون)"</font>

19
00:03:00,642 --> 00:03:06,442
<font color="#b1b163">"السيد (ريجينالد ديكورسي)
أخو (كاثرين)، الشاب الوسيم"</font>

20
00:03:08,167 --> 00:03:10,292
(كاثرين)، رسالة لكِ

21
00:03:10,417 --> 00:03:14,583
يبدو أن الليدي (سوزان) ستزورنا أخيراً
في الواقع، هي في الطريق الآن

22
00:03:14,708 --> 00:03:17,042
- ماذا؟
- الليدي (سوزان فيرنون)

23
00:03:17,167 --> 00:03:21,958
تهاني لأنك على وشك أن تستقبل
أكثر امرأة مغازلة بـ(إنجلترا) كلها

24
00:03:22,083 --> 00:03:25,000
- أنت تسيء الحكم عليها يا (ريجينالد)
- كيف؟

25
00:03:25,125 --> 00:03:27,833
مثل الكثير من النساء
...الجميلات المميزات

26
00:03:27,958 --> 00:03:31,584
 يبدو أن إبنة حماك تعاني من الغيرة

27
00:03:31,709 --> 00:03:34,334
- غيرة؟
- أجل

28
00:03:34,459 --> 00:03:38,917
مثل أي شخص آخر، قد تقول (سوزان)
تعليقاً أو تفعل شيئاً يساء فهمه

29
00:03:39,042 --> 00:03:43,334
لكني لا أملك إلا الإعجاب
لتحملها للفاجعة التي حلت عليها

30
00:03:43,459 --> 00:03:45,917
آسف لأنني أخطأت في حديثي

31
00:03:49,750 --> 00:03:54,132
لماذا تريد الليدي (سوزان) المستقرة
في (لانجفورد) أن تزورنا فجأة؟

32
00:03:54,157 --> 00:03:55,858
ما  السبب الذي قالته؟

33
00:03:55,959 --> 00:04:01,625
تحرّقها شوقاً لمقابلتي ومعرفة الأطفال
لم تهتم بالسابق

34
00:04:08,709 --> 00:04:12,709
<font color="#b1b163">"شارع (إدوارد)، لندن"</font>

35
00:04:13,033 --> 00:04:17,533
<font color="#b1b163">"السيدة (أليشا جونسون)، مهاجرة أمريكية
وصديقة الليدي (سوزان)"</font>

36
00:04:17,757 --> 00:04:21,457
<font color="#b1b163">"السيد (جونسون)
زوج (أليشا) المحترم والأكبر سناً"</font>

37
00:04:26,334 --> 00:04:27,934
سيدتي

38
00:04:29,084 --> 00:04:31,459
(سوزان) تعالي بسرعة

39
00:04:31,584 --> 00:04:34,334
 لم العجلة؟ أنتِ تثيرين فضولي

40
00:04:34,459 --> 00:04:37,375
عربة السيد (جونسون)
على وشك الوصول إلى الشارع

41
00:04:37,500 --> 00:04:39,834
هذا يحدث كثيراً بالتأكيد

42
00:04:39,959 --> 00:04:42,834
- ألم تتلقّي رسالتي؟
- رسالة؟

43
00:04:42,959 --> 00:04:44,709
يمنعني السيد (جونسون) من مقابلتكِ

44
00:04:44,834 --> 00:04:48,209
هذا شيء سخيف، بأية طريقة يمنعكِ؟

45
00:04:48,334 --> 00:04:50,750
يهددني بأقصى عقاب يمكن تخيله

46
00:04:50,875 --> 00:04:52,792
وهو إعادتي إلى (كونيتيكت)

47
00:04:52,917 --> 00:04:54,792
ليلقوا عليكِ القطران والريش؟

48
00:04:54,917 --> 00:04:57,792
يدّعي أن لديه عملاً مهماً في (هارتفورد)

49
00:04:57,917 --> 00:05:00,917
ويهددني بالبقاء هناك
إن لم أقطع علاقتنا تماماً

50
00:05:01,042 --> 00:05:04,042
لكن ما سببه وحجته؟

51
00:05:04,167 --> 00:05:07,417
مكفولته السابقة (لوسي مانورينج) راسلته

52
00:05:07,542 --> 00:05:09,167
حقاً؟

53
00:05:15,084 --> 00:05:17,209
امرأة فظيعة -
أدري -

54
00:05:17,334 --> 00:05:22,125
مختلة، لو أنها ستشعر بالغيرة
فما كان عليها الزواج من رجل ساحر

55
00:05:22,250 --> 00:05:25,917
أتذكر أنني قلت في نفسي
عندما اقتربت من (لانجفورد)

56
00:05:26,042 --> 00:05:29,917
"أنا معجبة بهذا الرجل
وأدعو ألا ينتج عن هذا ضرر"

57
00:05:30,042 --> 00:05:33,125
كنت عاقدة العزم على التكتم على الأمر
وفعلت ذلك فعلاً

58
00:05:33,250 --> 00:05:37,792
لم ألفت انتباه أحد إلا (مانورينج)
وتجنبت المغازلة بشكل عام

59
00:05:37,917 --> 00:05:40,667
فيما عدا بعض الملاحظات
التي خصصت بها السير (مارتن)

60
00:05:40,792 --> 00:05:42,910
لكن إذا عرف العالم دوافعي في ذلك
لكان شرفاً لي

61
00:05:43,035 --> 00:05:45,459
 (مارتن)؟ -
 السير (مارتن) -

62
00:05:45,584 --> 00:05:47,459
(مارتن ديل)

63
00:05:47,584 --> 00:05:50,750
ثري للغاية بسيط جداً  -
مثالي -

64
00:05:50,875 --> 00:05:55,792
أطلقت السيدة (ماريا مانورينج) نيرانها
نظراً لأنها لا تريد أحداً أن يشاركها بالدخل الكبير

65
00:05:55,917 --> 00:05:59,584
ولكن بتحذير بسيط أبعدتها عنه
وجعلته يحب (فريدريكا)

66
00:05:59,709 --> 00:06:04,575
لولا أن ابنتي أغبى فتاة في العالم
لكانت مخطوبة له الآن

67
00:06:04,600 --> 00:06:06,657
- ماذا؟
- لقد رفضته

68
00:06:06,682 --> 00:06:10,133
بارونيت يكسب عشرة آلاف جنيه سنوياً
إنه شيء مستفز جداً

69
00:06:10,158 --> 00:06:13,858
- أين ستعيشين؟
- لو أن هناك مكاناً آخر مفتوحاً لي

70
00:06:13,883 --> 00:06:17,959
لجثوت على ركبتي هناك
أسوأ مكان بجوار محيط

71
00:06:18,084 --> 00:06:21,292
قرية ريفية اسمها (تشرشيل)
بها محل إقامة صهري

72
00:06:21,417 --> 00:06:26,834
السيدة (كروس)
سيدة فاضلة، ستأتي معي كرفيقتي

73
00:06:26,959 --> 00:06:30,667
لتوضب أغراضي وتخرجها وما شابه

74
00:06:30,792 --> 00:06:36,042
ولأن هناك صداقة بيننا
فسيكون أجرها إهانة لكلتينا

75
00:06:41,084 --> 00:06:44,000
صهري (تشارلز فيرنون) ثري جداً

76
00:06:44,125 --> 00:06:47,084
فور أن يصبح الرجل شريكاً في مصرف
يربح أموالاً طائلة

77
00:06:47,209 --> 00:06:51,459
لذا من غير المنطقي أن تستكثر زوجته
الأموال التي أرسلها إليّ

78
00:06:51,584 --> 00:06:55,959
- تصرف غير منطقيّ بالمرة
- ليس لدي مال أو زوج

79
00:06:56,084 --> 00:06:59,959
يقال أن محنة شخص
هي فرصة لشخص آخر

80
00:07:00,084 --> 00:07:02,834
 ولا أعني أني شخصية إستغلالية

81
00:07:02,959 --> 00:07:05,209
 بالطبع لا، مستحيل

82
00:07:05,334 --> 00:07:09,042
(تشرشيل) بدأت تظهر يا سيدتي

83
00:07:11,584 --> 00:07:13,459
رباه! يا له من مكان ممل

84
00:07:13,584 --> 00:07:17,084
أجل، ممل جداً

85
00:07:43,167 --> 00:07:44,584
(تشارلز)

86
00:07:44,709 --> 00:07:47,750
 (سوزان)، مرحباً بكِ -
 شكراً -

87
00:07:47,875 --> 00:07:50,584
هذه السيدة (كروس) -
سيدة (كروس) -

88
00:07:50,709 --> 00:07:54,209
مرحباً بكِ في (تشرشيل)
هؤلاء (فريدريك) و ( إلين)

89
00:07:55,459 --> 00:07:58,792
مساء الخير (فريدريك)
سعدت بمقابلتك جداً

90
00:07:58,917 --> 00:08:03,709
السيدة (كروس) صديقة الليدي (سوزان)
ويجب أن تقيم في الغرفة المجاورة لها

91
00:08:05,133 --> 00:08:08,833
<font color="#b1b163">"(ويلسون)، خادم بـ(تشرشيل)"</font>

92
00:08:08,857 --> 00:08:14,057
<font color="#b1b163">"السيدة (كروس)
الصديقة الفقيرة لليدي (سوزان)"
"تساعدها على حزم حقائبها وفك أغراضها"</font>

93
00:08:14,781 --> 00:08:18,781
<font color="#b1b163">"الواعظ الشاب في أبرشية (تشرشيل)"</font>

94
00:08:18,817 --> 00:08:21,775
لا شكوى من استقبال السيد (فيرنون) لنا

95
00:08:22,000 --> 00:08:24,909
- لست راضيةً عن استقبال الليدي لنا
- حقاً؟

96
00:08:24,934 --> 00:08:29,292
أجل، لقد تربت تربية جيدة
وهذا شيء مفاجئ

97
00:08:29,417 --> 00:08:33,084
لكن تصرفاتها لا تقنعني
فقد كانت تميل إليّ

98
00:08:33,209 --> 00:08:35,917
بالتأكيد لاحظت أنني أحاول
 أن أكون لطيفة قدر الإمكان

99
00:08:36,042 --> 00:08:41,084
بطريقة استثنائية، بل أنت ساحرة تماماً
اعذريني على قول هذا

100
00:08:41,109 --> 00:08:42,941
لا عليكِ، هذا صحيح

101
00:08:43,042 --> 00:08:49,184
- أردتها أن تسعد بي لكنني فشلت
-  لا أفهم هذا

102
00:08:50,584 --> 00:08:56,250
وصحيح أنني لطالما كرهتها وبذلت
جهداً كبيراً قبل زواجيهما لأمنع ذلك

103
00:08:56,375 --> 00:09:00,125
هذا يعبّر عن تعصبها
لأنها تكرهني بسبب خطة قديمة لم تنجح

104
00:09:00,250 --> 00:09:04,959
- تعصب تام وغير متسامحة بالمرة
- ...اعتراضي على زواجها

105
00:09:05,084 --> 00:09:08,625
وبعد ذلك منعها هي و (تشارلز)
من شراء قلعة (فيرنون)

106
00:09:08,750 --> 00:09:11,334
ربما جعلها تأخذ انطباعاً خاطئاً عني

107
00:09:11,459 --> 00:09:16,125
لاحظت أنها كانت تميل  إلى كراهيتي
وكانت سرعان ما ستجد عذراً لذلك

108
00:09:16,250 --> 00:09:18,571
- لا تنبي نفسكِ
- لن أفعل

109
00:09:18,596 --> 00:09:21,500
لقد ولّى الماضي
مشروعي سيكون مركّزاً على الأطفال

110
00:09:21,625 --> 00:09:26,375
أعرف اسم اثنين منهم بالفعل
وقررت أن أتقرّب من (فريدريك) الصغير

111
00:09:26,500 --> 00:09:30,459
سأحمله على ساقيّ
وأتنهد لتشابهه مع عمّه لعزيز

112
00:09:32,042 --> 00:09:33,642
تفضل

113
00:09:35,584 --> 00:09:38,292
ترسل السيدة (فيرنون) تحياتها
يا سيدتي الليدي

114
00:09:38,417 --> 00:09:41,334
وتسأل إن كنت تريدين أنت والسيدة
(كروس) الإنضمام إليها لاحتساء الشاي

115
00:09:41,459 --> 00:09:45,319
بكل سرور، تُفضّل السيدة (كروس)
أن تستريح

116
00:09:45,344 --> 00:09:48,475
لكن قم بشكر السيدة (فيرنون)
سأنضم إليها على الفور

117
00:09:53,417 --> 00:09:56,292
أجل يا (فريدريك)
أرى أن شهيتك مفتوحة

118
00:09:56,417 --> 00:10:00,209
- ستشب وسيماً وطويلاً مثل عمك وأبيك
- (فريدريك)، أحسن التصرف

119
00:10:01,750 --> 00:10:03,350
لا تلمس هذا

120
00:10:04,417 --> 00:10:09,625
- (فريدريك)، احذر، آسفة جداً
- لا عليكِ

121
00:10:09,750 --> 00:10:12,625
تشابه عائلي شديد يؤثر فيّ

122
00:10:12,750 --> 00:10:16,917
- عليكِ تبديل ملابسكِ
- لا، لنحتس الشاي وهو ساخن

123
00:10:17,042 --> 00:10:18,875
السيدة (كروس) عبقرية فيما يخص الأقمشة

124
00:10:19,000 --> 00:10:20,792
متأكدة؟ -
نعم -

125
00:10:20,917 --> 00:10:24,292
كم يذكرني (فريدريك) بعمه العزيز

126
00:10:24,417 --> 00:10:28,500
- أتعتقدين أن هناك تشابه؟
- بشكل ملحوظ، بالعينين

127
00:10:28,625 --> 00:10:31,834
أليست عينا (فريدريك فيرنون) بنّيتين؟

128
00:10:31,959 --> 00:10:35,001
كنت أشير إلى شكل وميل الحاجب

129
00:10:35,959 --> 00:10:38,292
أشكرك على السماح لي بهذه الزيارة

130
00:10:38,417 --> 00:10:41,209
أخشى بأن إخباركما قبل مجيئي
بفترة وجيزة كان مفاجأة

131
00:10:41,334 --> 00:10:44,334
هذا فقط لأنني حسبت أنك سعيدة في (لانجفورد)

132
00:10:44,459 --> 00:10:48,584
الليدي (مانورينج) وزوجها
جعلاني أشعر أنني محل ترحاب فعلاً

133
00:10:48,709 --> 00:10:52,584
لكن ميلهما للخروج جعلهما
يحضران العديد من المناسبات الإجتماعية

134
00:10:52,709 --> 00:10:55,001
ربما كنت أتحمّل أسلوب الحياة هذا
...في مرحلة ما

135
00:10:55,126 --> 00:10:59,459
لكن فقدان زوج مثل السيد (فيرنون)
لا يمكن نسيانه بسهولة

136
00:10:59,584 --> 00:11:05,459
أما السكن هنا معك في منزلك
المنعزل الساحر أصبح أغلى أمانيّ

137
00:11:05,584 --> 00:11:08,417
سعدت بفرصة مقابلتكِ

138
00:11:08,542 --> 00:11:10,751
أعتقد أن لدي حلّاً

139
00:11:10,876 --> 00:11:16,751
لم تكن (لانجفورد) مثالية لابنتي
فقد أهملت تعليمها، وتلك غلطتي

140
00:11:16,876 --> 00:11:20,001
مرض السيد (فيرنون)
...منعني من أن أوليها الإهتمام

141
00:11:20,126 --> 00:11:22,084
الذي يتطلبهما الواجب والعاطفة

142
00:11:22,209 --> 00:11:25,959
فأدخلتها في المدرسة الرائعة
التي تديرها السيدة (سامرز)

143
00:11:26,084 --> 00:11:28,084
أثق بأن (فريدريكا) ستزورنا قريباً

144
00:11:28,209 --> 00:11:35,209
زيارة رغم أنها مبهجة ستتسبب باستقطاع
ساعات وأيام من تعليمها المهم

145
00:11:35,334 --> 00:11:39,251
أخشي أن (فريدريكا)
لا يمكنها تحمّل هذه الإستقطاعات

146
00:11:39,376 --> 00:11:41,334
لكنها ستأتي في عيد الميلاد؟

147
00:11:41,459 --> 00:11:46,959
للأسف لا، فحينها ستعطيها السيدة
(سامرز) الإهتمام الذي تحتاج إليه

148
00:11:47,084 --> 00:11:49,509
- آسفة للغاية
- لا عليكِ

149
00:11:49,634 --> 00:11:54,459
بعد إذنك، سأعطي الثوب للسيدة (كروس)
التي تتوق إلى الإبداع بعد أن تستريح

150
00:11:54,584 --> 00:12:00,309
فور أن تستخدم عبقريتها
ستختفي كل آثار تصميم (فريدريك) المشوق

151
00:12:02,751 --> 00:12:06,709
نفقات تعليم (فريدريكا)
أعلى من التفكير في دفعها حتى

152
00:12:06,834 --> 00:12:09,084
لذا الأمر موفّر اقتصادياً من ناحية ما

153
00:12:27,751 --> 00:12:31,584
أجل، لقد وصلت مع صديقتها
السيدة (كروس) وتستريح بأعلى

154
00:12:31,709 --> 00:12:37,334
أعترف بأن الفضول يراودني
لرؤية هذه السيدة وقواها السحرية بنفسي

155
00:12:37,459 --> 00:12:40,459
- هل هي جميلة كما يقال عنها؟
- إنك تقلقني يا (ريجينالد)

156
00:12:40,584 --> 00:12:45,459
لا تقلقي، أعرف أن الليدي (سوزان)
تملك قدرة على الخداع

157
00:12:45,584 --> 00:12:48,917
- ربما سيكون من الممتع اكتشاف تلك القدرة
- أن تقلقني حقاً

158
00:12:49,042 --> 00:12:53,792
!مساء الخير، يا لها من تعبيرات ساحرة

159
00:12:53,917 --> 00:12:57,626
(سوزان)، أقدم لك أخي
(ريجينالد ديكورسي)

160
00:12:57,751 --> 00:12:59,834
(ريجينالد)، أقدم لك الليدي (سوزان)
أرملة (فريدريك فيرنون)

161
00:12:59,959 --> 00:13:03,042
وصديقتها السيدة (كروس)

162
00:13:05,834 --> 00:13:07,792
تشرفت بمعرفتكِ

163
00:13:07,917 --> 00:13:10,084
شهرتكِ تسبقكِ

164
00:13:11,417 --> 00:13:13,584
أخشى أنني لا أفهم تعليقك

165
00:13:13,709 --> 00:13:17,584
سمعتك كإمرأة تضفي البهاء على مجتمعنا

166
00:13:17,709 --> 00:13:19,917
ما تقوله يفاجأني

167
00:13:20,042 --> 00:13:24,584
لأنني عشت في عزلة تامة
منذ موت زوجي المفجع

168
00:13:24,709 --> 00:13:28,584
لأتعرّف على عائلته بنحو أفضل
لا بد أن أبتعد عن المجتمع

169
00:13:28,709 --> 00:13:30,042
جئت إلى (تشرشيل)

170
00:13:30,167 --> 00:13:32,292
ولا أقصد أن التعرف إلى أشخاص جدد
يُعد أمراً تافهاً

171
00:13:32,417 --> 00:13:36,251
فيسعدني بالطبع أن أتعرّف
إلى أقارب إبنة حميّنا

172
00:14:12,167 --> 00:14:15,653
أعتقد أنك تجدين رفقة
السيد (ديكورسي) ممتعة

173
00:14:15,778 --> 00:14:22,329
إلى حد ما، في البداية، أظهر حديثه
جرأة وألفة وهذا لا يعجبني

174
00:14:22,354 --> 00:14:26,626
لكنني إكتشفت بعدها أنه يملك مثالية
عديني الخبرة وهذا الشيء يشوّقني

175
00:14:26,751 --> 00:14:31,084
عندما ألهمه بأن يملك احتراماً
أكثر مما سمحت به أخته

176
00:14:31,209 --> 00:14:35,209
- فقد يصبح مغازلاً مواتياً
- إنه وسيم، صحيح؟

177
00:14:35,334 --> 00:14:37,792
بطريقة خرقاء
وليس مثل (مانورينج) بالطبع

178
00:14:37,917 --> 00:14:42,334
لكن هناك متعة في تحويل شخص
...كان يميل إلى عدم الإعجاب

179
00:14:42,459 --> 00:14:44,709
إلى شخص يعترف بسموّي

180
00:14:44,834 --> 00:14:49,209
كم سيكون ممتعاً أن أجعل
 من المغرور (ديكورسي) رجلاً متواضعاً

181
00:14:50,933 --> 00:14:54,733
<font color="#b1b163">"(باركلاندز)
مسقط رأس أسلاف آل (ديكورسي)"</font>

182
00:14:54,857 --> 00:15:00,156
{\an1}<font color="#b1b163">"السير (ريجينالد ديكورسي)
أبو (كاثرين) و (ريجينالد) العجوز"</font></font>

183
00:14:54,857 --> 00:15:00,157
{\an3}<font color="#b1b163">"الليدي (ديكورسي)، أمهما الطيبة"</font>

184
00:15:08,334 --> 00:15:10,626
- رسالة لك عزيزتي
- رسالة؟

185
00:15:10,651 --> 00:15:12,275
أجل، من (كاثرين)

186
00:15:14,251 --> 00:15:15,959
أرجو أن تصل قريباً

187
00:15:16,084 --> 00:15:19,709
هذا الموسم يفتقر
إلى البهجة بدون الأطفال

188
00:15:22,917 --> 00:15:25,334
أخشى أن البرد أثّر على عينيّ

189
00:15:25,459 --> 00:15:29,042
- لا تتعبي عينيكِ، سأقرأ الرسالة لكِ
- لا، لا بأس

190
00:15:29,067 --> 00:15:34,358
لا، أنا أصرّ علة هذا، أجل، لنر

191
00:15:36,251 --> 00:15:40,459
تأمل (كاثرين) أن تكوني بخير
وتطلب منكِ أن تخبريني بحبها لي

192
00:15:40,584 --> 00:15:42,209
أجل، وبعد؟

193
00:15:45,751 --> 00:15:49,626
قرر (ريجينالد) أن يبقى في (تشرشيل)
ليصطاد مع (تشارلز)

194
00:15:49,751 --> 00:15:53,459
إنه متحمس لوجود المناخ المناسب لذلك
يا له من هراء، ليس مناسباً على الإطلاق

195
00:15:53,584 --> 00:15:57,584
ربما هو مناسب هناك، أو كان كذلك
عزيزي، أيمكنك القراءة فحسب

196
00:15:57,709 --> 00:16:01,584
- حرفيّاً؟
- نعم، الكلمات، صوت (كاثرين) سيكون بها

197
00:16:01,709 --> 00:16:07,101
سأقرأ كل كلمة، فاصلة، وشرطة
إن كانت هذه رغبتكِ، هاك

198
00:16:07,425 --> 00:16:11,525
<font color="#b1b163">"ازداد قلقي، فاصلة، يا أمي العزيزة
فاصلة، بشأن (ريجينالد)، فاصلة"</font>

199
00:16:11,649 --> 00:16:16,349
<font color="#b1b163">"لرؤية اهتمامه المتزايد بها
...ثم فاصلة منقوطة"</font>

200
00:16:16,684 --> 00:16:18,084
الكلمات فقط رجاءاً

201
00:16:18,209 --> 00:16:21,976
بدون علامات الترقيم، حسناً هذا أسهل

202
00:16:23,000 --> 00:16:26,900
<font color="#b1b163">"هو والليدي (سوزان) الآن على وفاق بشأن صداقتهما"</font>

203
00:16:26,924 --> 00:16:29,424
<font color="#b1b163">"وينخرطان في محادثات
طويلة معاً مؤخراً"</font>

204
00:16:29,584 --> 00:16:32,709
الليدي (سوزان)؟ -
أجل، الليدي (سوزان) تزور (تشرشيل) -

205
00:16:32,834 --> 00:16:34,876
- الليدي (سوزان فيرنون)؟
- أجل

206
00:16:36,126 --> 00:16:41,126
كيف.. ينخرط (ريجينالد)
في محادثات مع الليدي(سوزان فيرنون)؟

207
00:16:41,251 --> 00:16:45,426
؟ <font color="#b1b163">طويلة</font> ...محادثات

208
00:16:45,626 --> 00:16:46,834
- عم يتحدثان؟

209
00:16:46,959 --> 00:16:49,660
لقد تحسنت عيناي بالتأكيد، يمكنني
قراءة الخطاب، لا تتعب نفسك

210
00:16:49,785 --> 00:16:54,184
لا، إذا كان ابني مع سيدة مثل
هذه فلا بد أن أتعب نفسي

211
00:16:54,208 --> 00:16:58,208
<font color="#b1b163">"كم أحزن على دخولها هذا المنزل
فسيطرتها عليه بلا حدود"</font>

212
00:16:58,432 --> 00:17:05,432
<font color="#b1b163">"لم تعكس رأيه المسبق السيء عنها"
"بل أقنعته بتبرير تصرفاتها"
"بأكثر الكلمات عاطفة"</font>

213
00:17:07,584 --> 00:17:10,292
- يجب أن أذهب إلى هناك
- لا، سأكتب لها

214
00:17:10,417 --> 00:17:13,142
لا، لو أن هذا يحدث فلا يوجد وقت

215
00:17:33,293 --> 00:17:34,709
- أبي
- مساء الخير

216
00:17:34,834 --> 00:17:38,876
من الغريب أن تكون هنا
أثق بأنك بصحة جيدة

217
00:17:38,901 --> 00:17:42,168
- لا
- كيف حال أمي؟

218
00:17:42,293 --> 00:17:45,501
- ما الذي جاء بك إلى هنا؟
- اجلس

219
00:17:45,626 --> 00:17:50,834
لن أكذب وأقول إن لدي عملاً هنا
فما جئت من أجله أهم

220
00:17:50,959 --> 00:17:52,834
ما المهم؟

221
00:17:52,959 --> 00:17:56,584
أعرف أن الشباب  يعترفون
عند سؤالهم عن أمورهم العاطفية

222
00:17:56,709 --> 00:18:00,251
لكن بما أنك الإبن الوحيد
...لعائلة عريقة

223
00:18:00,376 --> 00:18:03,251
فلا بد من أن تعرف
أن تصرفاتك مهمة جداً بالنسبة لنا

224
00:18:03,376 --> 00:18:07,084
سعادتك وسعادتنا وسمعة إسم العائلة
...وبقاؤها

225
00:18:07,209 --> 00:18:08,959
- أبي
- لا، اسمعني

226
00:18:09,084 --> 00:18:12,918
أعرف أنك لم تقم عمداً بعقد خطبتك
دون إعلامنا

227
00:18:14,126 --> 00:18:18,126
...لكنني أخشى أن تورّط نفسك في التزام

228
00:18:18,251 --> 00:18:21,542
- يضطر المحيطون بك معارضته
- ماذا تعني يا سيدي؟

229
00:18:21,567 --> 00:18:25,418
- ...سن الليدي (فيرنون) وحده
- أنت تدهشني يا أبي

230
00:18:25,543 --> 00:18:28,959
- ما الذي يدهشك؟
- افتراض ارتباطي بالليدي (سوزان)

231
00:18:28,984 --> 00:18:30,733
ما كانت لتفكر في شيء مثل هذا

232
00:18:30,834 --> 00:18:35,751
كل ما يشوقني هو الإستمتاع
بمحادثات خفيفة مع سيدة نبيلة

233
00:18:35,876 --> 00:18:38,865
- تحامل (كاثرين) كبير جداً
- تحامل؟

234
00:18:38,890 --> 00:18:42,793
تجاهل الليدي (سوزان) لزوجها الراحل
وترفها وخلاعتها

235
00:18:42,918 --> 00:18:45,418
وتشجيعها لرجال آخرين على مغازلتها
شيء معروف جداً

236
00:18:45,543 --> 00:18:47,143
كل هذه إدعاءات آثمة

237
00:18:48,168 --> 00:18:51,084
يمكنني أن أفسر كل واحدة منها
لكنها لا ترتقي إلى مستوى تحدثي عنها

238
00:18:53,418 --> 00:18:55,871
أعرف أنك تقضي أوقاتاً قليلة
في المناسبات الإجتماعية

239
00:18:55,896 --> 00:18:58,270
- أبداً
- ...لو كنت تحضرها أكثر

240
00:18:58,295 --> 00:19:01,751
لعرفت المستوى الكبير للغيرة
الكارهة الخسيسة في بلدنا

241
00:19:01,876 --> 00:19:04,043
إياك أن تسيء لبلدنا

242
00:19:07,251 --> 00:19:09,751
لا يمكنني منعك من أن ترث تركة العائلة

243
00:19:09,876 --> 00:19:14,459
وقدرتي على إزعاجك وأنا على قيد الحياة
ليس الإنتقام الذي أختار تنفيذه اليوم

244
00:19:14,584 --> 00:19:17,293
- أبي، هذا ليس ضرورياً
- دعني أكمل كلامي

245
00:19:17,418 --> 00:19:22,168
علاقة دائمة بينك وبين الليدي (سوزان فيرنون)

246
00:19:22,293 --> 00:19:25,043
ستدمر كل سبل الراحة في حياتنا

247
00:19:25,168 --> 00:19:32,126
سيكون مميتاً للكبرياء الصادق الذي
ظنناك تحظى به

248
00:19:32,251 --> 00:19:35,918
بعدها سنخجل من رؤيتك
والسماع لك والتفكير فيك

249
00:19:36,043 --> 00:19:37,334
...أبي

250
00:19:37,459 --> 00:19:41,251
...أقول بكل تواضع إن ما تتخيله

251
00:19:42,418 --> 00:19:44,018
مستحيل

252
00:19:59,959 --> 00:20:03,959
السيدة (كروس) المسكينة أجبرت على
قبول وظيفة بأجر في (باكينجهام شير)

253
00:20:04,084 --> 00:20:09,584
ولأن هناك صداقة بيننا أدركت
أن دفع أجرها سيكون إهانة لكلتينا

254
00:20:09,709 --> 00:20:11,991
- تقدّرين الصداقة جداً
- أجل

255
00:20:12,016 --> 00:20:16,001
- أرجو أن أكون قد ساعدتها
- صديقاتكِ لا يهملنكِ

256
00:20:19,126 --> 00:20:20,793
شكراً يا (تشارلز)

257
00:20:24,501 --> 00:20:26,668
إنها من مدرسة (فريدريكا)

258
00:20:32,084 --> 00:20:34,251
لا

259
00:20:34,376 --> 00:20:37,334
لا أصدق هذا، إنه شيء غير منطقيّ

260
00:20:37,459 --> 00:20:41,863
- ماذا؟
- لقد هربت (فريدريكا) من المدرسة

261
00:20:41,888 --> 00:20:44,833
- رباه! إلى أين ذهبت؟
- لا يعرفون

262
00:20:44,858 --> 00:20:49,751
- أهي مفقودة؟
- اكتشفوا خطتها مبكراً فاعترضوها

263
00:20:49,876 --> 00:20:53,459
- إلى أين حسبت أنها ستذهب؟
- إلى هنا بالتأكيد

264
00:20:53,584 --> 00:20:56,251
هذا آخر مكان قد تأتي إليه

265
00:20:56,376 --> 00:20:59,584
- ...أعني أنها تفضل
- لكن لا بد من أنها تفتقدكِ بشدة

266
00:20:59,709 --> 00:21:03,709
بالتأكيد، لكنني لا أعتقد
أن (تشرشيل) هي وجهتها

267
00:21:03,834 --> 00:21:06,084
هذا شيء مشين

268
00:21:06,209 --> 00:21:09,876
تطلب السيدة (سامرز)
طرد (فريدريكا) من المدرسة

269
00:21:10,001 --> 00:21:14,213
ربما تعتقد السيدة (سامرز) لأنني أرملة
لا تملك ثروة أنني قد أخضع لتنمّرها

270
00:21:14,238 --> 00:21:16,942
من الواضح أنها نسيت
أن (فريدريكا) من آل (فيرنون)

271
00:21:17,043 --> 00:21:21,126
لا بد من أن يصحح (تشارلز) هذا الوضع
إن واجهَت رجلاً بثقله وقيمته

272
00:21:21,251 --> 00:21:24,584
حتى مديرة مدرسة يمكن إثنائها عن ذلك

273
00:21:34,418 --> 00:21:37,626
لم يكن لدي فكرة
أن (فريدريكا) متناقضة هكذا

274
00:21:37,751 --> 00:21:39,876
بدا عليها أنها ورثت
كل وداعة آل (فيرنون)

275
00:21:40,001 --> 00:21:43,793
لكن هذا يؤكد صحة خطتي
هل زاركِ السير (جيمس)؟

276
00:21:43,918 --> 00:21:45,793
 كثيراً -
رائع -

277
00:21:45,918 --> 00:21:51,584
إتبعت تعليماتك، ووبخته كثيراً
لأنه ضاجع (ماريا مانورينج)

278
00:21:51,709 --> 00:21:54,084
لكنه اعترض وقال إنه كان يمزح فحسب

279
00:21:54,209 --> 00:21:56,459
أنت محقة، إنه ساذج حقاً

280
00:21:56,584 --> 00:21:59,584
لكن لا يجب أن ندع السير (جيمس)
ينسى من يحبها

281
00:21:59,709 --> 00:22:02,584
رجل ثري وأحمق هكذا
لن يظل أعزب لفترة طويلة

282
00:22:02,709 --> 00:22:04,834
السير (جيمس) بعيدٌ كل البعد
عن نسيان آل (فيرنون)

283
00:22:04,959 --> 00:22:07,584
أثق أنه سيتزوج أيكما فوراً

284
00:22:07,709 --> 00:22:09,626
يجب أن أعود إلى (تشرشيل)

285
00:22:09,751 --> 00:22:11,959
لكنني قد أحتاج إلى مساعدتكِ
في العثور على مدرسة

286
00:22:12,084 --> 00:22:14,084
إن لم تقبل السيدة (سامرز)
بإعادة (فريدريكا)

287
00:22:14,209 --> 00:22:17,001
يستحيل أن أجعل (فريدريكا)
تذهب إلى (تشرشيل)

288
00:22:17,126 --> 00:22:20,168
- تصرف حكيم
- ماذا تعنين؟

289
00:22:20,293 --> 00:22:23,918
بسبب قرب سنها من من (ريجينالد)

290
00:22:24,043 --> 00:22:26,334
- هذا قول قاس
- سامحيني

291
00:22:26,359 --> 00:22:29,084
سامحتكِ، رعونة شباب

292
00:22:29,209 --> 00:22:33,043
أليس من الواضح أننا نحن معشر النساء
العاقدات العزم نسيطر على الأمور؟

293
00:22:34,168 --> 00:22:36,876
الليدي (سوزان فيرنون)

294
00:22:37,001 --> 00:22:39,872
- كيف تجرؤ على مخاطبتي يا سيدتي؟
- الليدي (سوزان)

295
00:22:39,897 --> 00:22:42,333
ارحل يا سيدي وإلا سأتسبب في جلدك

296
00:22:43,334 --> 00:22:45,918
!فظ -
 ألم تقابليه من قبل؟ -

297
00:22:46,043 --> 00:22:49,334
لا، أعرفه جيداً
ما كنت لأتحدث مع شخص غريب هكذا

298
00:23:00,251 --> 00:23:02,459
أرجو أن تتعرّف
بصديقتي (أليسيا) قريباً

299
00:23:02,584 --> 00:23:06,793
إنها أمريكية من الفرع الأمريكي
في (كونيتيكت) لعائلة (ديلانسي)

300
00:23:06,918 --> 00:23:10,834
رغم أنهم من أفضل نسب أمريكي
فهم لا يتحدثون بطريقة راقية

301
00:23:10,959 --> 00:23:14,251
إنها تتصرف بطريقة جديدة أجدها منعشة

302
00:23:14,376 --> 00:23:17,793
انعزلت عائلتها أثناء الحرب الأخيرة

303
00:23:17,918 --> 00:23:20,001
وعوقبوا على ولائهم للتاج

304
00:23:20,126 --> 00:23:23,168
الأمريكيون اظهروا أنهم أمة من الجاحدين حقاً

305
00:23:23,293 --> 00:23:27,126
الرزق بأطفال هو ما يُمَكِّن للمرء
أن يفهم هذه الطريقة في التفكير

306
00:23:27,251 --> 00:23:28,851
أجل

307
00:23:36,751 --> 00:23:38,709
(سوزان)، لقد كنت أبحث عنكِ

308
00:23:38,834 --> 00:23:40,834
عربة ما بعد الظهيرة
أحضرت هذه الرسالة لكِ

309
00:23:42,043 --> 00:23:44,918
ربما نجح (تشارلز) مع السيدة (سامرز)

310
00:23:50,418 --> 00:23:54,668
الأمر كما كنت أخشاه، السيدة (سامرز)
ترض أن تبقى (فريدريكا) في المدرسة

311
00:23:54,793 --> 00:23:57,209
وتقول أن عليها التفكير في سمعة مدرستها

312
00:23:57,334 --> 00:24:00,001
شيء سخيف، لم أسمع عن مدرستها من قبل

313
00:24:04,959 --> 00:24:07,959
- هل يمكن أن يكونا هما؟
- (فريدريكا)؟ هنا؟

314
00:24:10,376 --> 00:24:12,376
مرحباً، ها نحن ذا

315
00:24:12,501 --> 00:24:14,334
- هل هذه (فريدريكا)؟
- أجل

316
00:24:14,459 --> 00:24:19,584
اسحوا لي أن أقد إبنة أخي الساحرة
الآنسة (فريدريكا فيرنون)

317
00:24:20,793 --> 00:24:22,751
مرحباً بكِ يا (فريدريكا)
كنا نريد التعرف إليكِ منذ فترة طويلة

318
00:24:22,876 --> 00:24:26,751
- أخي (ريجينالد ديكورسي)
- مرحياً، سعدت بلقائك

319
00:24:26,876 --> 00:24:28,710
مساء الخير، (فريدريكا)

320
00:24:28,835 --> 00:24:30,751
مساء الخير، أمي

321
00:24:34,085 --> 00:24:37,626
هذا ما كنت أخشاه
معذرة، لا بد أت أتحدث مع ابنتي

322
00:24:41,960 --> 00:24:45,096
- مسكينة (فريدريكا)
- مسكينة أم (فريدريكا)

323
00:24:45,121 --> 00:24:48,793
- ماذا؟
- ...الإبنة على حد ما فهمت

324
00:24:48,918 --> 00:24:51,668
- فتاة مضطربة
- لم أر سوى الخوف في عينيها

325
00:24:53,418 --> 00:24:56,876
لم تحتس الشاي
قد يكون السبب نقص التغذية

326
00:25:14,585 --> 00:25:19,710
- أين (فريدريكا)؟
- في غرفتنا، تتدرب على عزف البيانو

327
00:25:19,835 --> 00:25:24,085
- تتدرب بدون صوت
- لا تنظر لكن (فريدريكا) تراقبنا

328
00:25:24,210 --> 00:25:27,418
- تراقبنا؟
- عبر النافذة، لا تنظر

329
00:25:27,543 --> 00:25:32,835
- التعرض للتجسس شيء غريب
- هذه هي حياة الوالدين

330
00:25:32,960 --> 00:25:36,712
ننجب هؤلاء الأطفال المبهجين
إلى هذا العالم بكل توق وسعادة

331
00:25:36,737 --> 00:25:41,626
وسرعان ما نجدهم يتجسسون ويحكمون
علينا حكماً نادراً ما يكون عادلاً

332
00:25:41,751 --> 00:25:46,335
إنجاب الأطفال أمنية عزيزة
لكن بفعل هذا ننجب أكبر منتقدينا

333
00:25:46,460 --> 00:25:50,460
إنه موقف سخيف لكنه من صنعنا كلياً

334
00:25:50,585 --> 00:25:53,626
- أتعجب من حس دعابتكِ
- أي خيار آخر لدينا؟

335
00:25:53,751 --> 00:25:56,835
هذا هو حال العالم
ولا بد من أن نتقبله بابتسامة

336
00:25:56,960 --> 00:26:00,411
بالطبع عندما يكون الأطفال صغاراً
...يكون هناك لطف ما

337
00:26:00,436 --> 00:26:03,918
يعوضنا عن البشاعة التي تحدث لاحقاً

338
00:26:04,043 --> 00:26:07,585
- هل أنتِ قلقة على مستقبل (فريدريكا)؟
- بل على حاضرها

339
00:26:07,710 --> 00:26:11,710
وأعرف أن مسؤولية تأمين مستقبلها
تقع على عاتقي

340
00:26:33,835 --> 00:26:35,626
إذهب

341
00:26:35,751 --> 00:26:37,668
...هيا

342
00:26:47,751 --> 00:26:51,543
- جميلة؟ هل تعتقدين ذلك؟
- أجل، ألا تعتقد هذا؟

343
00:26:51,668 --> 00:26:55,668
بلى، وإلا ما كنت قلت ذلك
...على أي حال

344
00:26:55,793 --> 00:27:00,585
الحيوية والذكاء هما ما يبحث عنهما
الرجل حتى في الشابات

345
00:27:00,609 --> 00:27:13,609
{\an1}<font color="#b1b163">"الآنسة (فريدريكا فيرنون)
ابنة الليدي (سوزان) المؤهلة للزواج"</font>

346
00:27:04,633 --> 00:27:13,633
{\an3}<font color="#b1b163">"السير (جيمس مارتن)
العريس الذي لم يتقدم لها"</font>

347
00:27:17,585 --> 00:27:20,382
آسفة، معذرة

348
00:27:20,507 --> 00:27:22,815
- أرجو معذرتكِ
- ما الأمر يا عزيزتي؟

349
00:27:22,840 --> 00:27:26,525
آنسة (فيرنون) -
إنه هنا، السير (جيمس) هنا -

350
00:27:26,876 --> 00:27:30,185
- من؟
- آسفة، بعد إذنكما

351
00:27:31,585 --> 00:27:33,126
(فريدريكا)

352
00:27:35,418 --> 00:27:39,793
آسف على مجيئي هكذا
أفترض أنكم لم تتوقعوا مجيئي

353
00:27:39,918 --> 00:27:44,610
السير (جيمس)، أقدم لك إبنة حميّنا
السيدة (كاثرين فيرنون)

354
00:27:44,635 --> 00:27:46,984
وشقيها السيد (ريجينالد ديكورسي)

355
00:27:47,085 --> 00:27:49,251
- كيف حالك؟
- كيف حالك؟

356
00:27:51,126 --> 00:27:56,293
كرم منك أن تسألي على حالي
أنا بخير حال حقاً، شكراً

357
00:27:56,418 --> 00:28:01,876
معذرة على مجيئي على عجلة
...ولأنني لم أرسل رسالة مسبقاً، إلخ

358
00:28:02,001 --> 00:28:04,835
...الحقيقة هي
أنني نسيت أن أكتب رسالة

359
00:28:04,960 --> 00:28:08,126
ثم فات الأوان
والآن ها أنا ذا

360
00:28:08,251 --> 00:28:12,168
تصرفت بحرية بناءً على علاقة
آملاً أن تحدث قريباً

361
00:28:13,585 --> 00:28:18,251
أقول إنك تبدين متفاجئة
ومندهشة لرؤيتي

362
00:28:18,276 --> 00:28:20,585
لا؟ لستِ كذلك، هذا ما بدا

363
00:28:20,710 --> 00:28:23,168
أجل، كنت مندهشة، وما زلت كذلك

364
00:28:23,293 --> 00:28:29,793
منزلك رائع يا سيدي، تهانيّ
لا تشوبه شائبة

365
00:28:29,918 --> 00:28:32,085
السيد (ديكورسي)
هو شقيق السيدة (فيرنون)

366
00:28:32,210 --> 00:28:35,649
- جيد
- ...زوجها السيد (تشارلز فيرنون)

367
00:28:35,674 --> 00:28:38,626
- الذي يملك (تشرشيل)
- (تشرشيل)؟

368
00:28:38,751 --> 00:28:44,835
هكذا تقولون الإسم، مدمجاً هكذا
(تشرشيل)

369
00:28:44,960 --> 00:28:47,168
هذا يفسر الكثير

370
00:28:47,293 --> 00:28:51,626
سمعت كلمتي (تشرش) و (هيل) ولم أجد أيهما
<font color="#ffff00">تشرش تعني كنيسة و هيل تعني تل</font>

371
00:28:51,751 --> 00:28:55,251
لم أر سوى هذا المنزل الكبير

372
00:28:55,376 --> 00:28:57,626
اسم رائع، (تشرشيل)

373
00:28:57,751 --> 00:29:01,751
اللواء (مارلبوه)، صحيح؟
ألحق بالفرنسيين هزيمة

374
00:29:01,876 --> 00:29:03,860
لا بد من أنكما فخوران به

375
00:29:03,885 --> 00:29:08,835
- لا قرابة بيننا
- أعتقد أنني سمعت أحداً يذكره

376
00:29:08,960 --> 00:29:12,460
أظن أنكِ ذكرتِه، (تشرشيل)

377
00:29:12,585 --> 00:29:18,335
أجل، أعتقد أنكِ فعلتِ ذلك
لكنني سمعت (تشرش هيل)

378
00:29:18,460 --> 00:29:20,585
ولم أر أيهما

379
00:29:20,710 --> 00:29:26,626
وأدركت أنني مخطئ
والآن أصحح خطأي

380
00:29:26,751 --> 00:29:29,335
هذا يحدث كثيراً

381
00:29:29,460 --> 00:29:32,585
(ريجينالد) هلا تكرمت وأخذت
السر (جيمس) لمقابلة (تشارلز)

382
00:29:32,710 --> 00:29:36,905
أعتقد أنك ستجد (تشارلز) يفقه جيداً
في طرق الزراعة المتقدمة

383
00:29:36,930 --> 00:29:40,033
- التي تهتم بها بشدة
- أجل

384
00:29:40,058 --> 00:29:43,026
طرق الزراعة المتقدمة، أهتم بها بشدة

385
00:29:43,126 --> 00:29:47,293
(كولينز) الذي يشرف على (مارتن ديل)
يتحدث عنها كثيراً

386
00:29:47,418 --> 00:29:51,668
مالك الأرض في العصر الحالي
لا بد أن يعرف مختلف الأمور

387
00:29:51,793 --> 00:29:53,626
هذه هي قاعدتنا

388
00:29:53,751 --> 00:29:56,293
أقول له
"مرحبا (كولينز)"

389
00:29:56,418 --> 00:30:00,268
"ما هي طرق الزراعة المتقدمة التي لدينا اليوم؟"

390
00:30:01,918 --> 00:30:03,518
!رائع

391
00:30:05,585 --> 00:30:07,918
!ها أنت

392
00:30:09,210 --> 00:30:10,810
هل أنتِ نائمة؟

393
00:30:12,418 --> 00:30:15,585
- لا يا أمي
- ماذا إذاً؟

394
00:30:15,710 --> 00:30:19,210
كنتِ تختبئين مني
فسّري ذلك من فضلكِ

395
00:30:19,335 --> 00:30:21,543
لا

396
00:30:21,668 --> 00:30:23,543
!يا لكِ من فتاة غريبة

397
00:30:25,335 --> 00:30:28,668
- ماذا كنتِ تفعلين هناك؟
- ماذا؟

398
00:30:28,793 --> 00:30:31,418
خرجتِ مسرعة
قبل دخول السير (جيمس)

399
00:30:31,543 --> 00:30:38,251
- لم أطق رؤيته
- لم تطيقي؟ طريقة تحدّث وضيعة

400
00:30:38,376 --> 00:30:42,668
عزيزتي (فريدريكا)
السير (جيمس مارتن) شاب طيب القلب

401
00:30:42,793 --> 00:30:46,960
يبدو أن جريمته الوحيده هو أنه يريد
أن يوفر لكِ حياة مريحة

402
00:30:49,460 --> 00:30:51,060
أليس لديكِ ما تقولينه؟

403
00:30:52,585 --> 00:30:57,668
عزيزتي.. معيشتنا المريحة الحالية
متقلقلة تماماً

404
00:30:57,793 --> 00:31:00,543
نحن لا تقيم بمكان، بل نزوره

405
00:31:00,668 --> 00:31:03,460
نحن تحت رحمة أصدقائنا وأقاربنا

406
00:31:03,585 --> 00:31:06,668
وهذا ما اكتشفناه بدرس مؤلم بـ(لانجفورد)

407
00:31:06,793 --> 00:31:10,460
لكن يبدو أنكِ كسبتِ حب عمتكِ هنا

408
00:31:10,585 --> 00:31:13,626
ولقد خدمتكِ في ذلك
فهي مستعدة لفعل أي شيء نكاية فيّ

409
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
لكن هذا الأمر لا يمكن ان يستمر طويلاً

410
00:31:16,043 --> 00:31:18,293
- ...لكن يا أمي
- لكن يا أمي؟

411
00:31:18,418 --> 00:31:21,918
سأظل هنا دائماً معك لتعارضيني

412
00:31:22,043 --> 00:31:26,039
إذا كانت المعيشة الرغد التي يقدمها لكٍ
السير (جيمس) لا تناسبكٍ

413
00:31:26,064 --> 00:31:28,317
فماذا ستصنعين؟ كيف ستعيشين؟

414
00:31:28,418 --> 00:31:30,918
- يمكنني أن أُعلّم
- تٌعلّمين؟

415
00:31:31,043 --> 00:31:34,418
لو قضيتِ فترة أطول في المدرسة
لما فكّرت بهذا الأمر

416
00:31:34,543 --> 00:31:37,918
أجيبي على هذا
...عندما أوحى الرب بوصاياه

417
00:31:38,043 --> 00:31:42,377
فما الذي شدد على أهميته
ووضعه في المركز الرابع؟

418
00:31:42,502 --> 00:31:46,835
- المركز الرابع؟
- أجل، الوصية الرابعة

419
00:31:46,960 --> 00:31:50,252
أعرف الوصايا، ولكن ليس بالترتيب الصحيح

420
00:31:50,377 --> 00:31:55,252
أترين؟
هذه هي نتيجة التعليم الغير منتظم

421
00:31:55,377 --> 00:31:57,335
أجل، الوصية الرابعة

422
00:31:57,460 --> 00:32:01,301
- ..."لن تقوم"
- "لا، ليست "لن" بل "لا

423
00:32:01,326 --> 00:32:04,401
- !لا
- ...لو لم أحضر ولادتكِ بنفسي

424
00:32:04,426 --> 00:32:06,984
لتساءلت إن كنت أمكِ فعلاً

425
00:32:07,085 --> 00:32:10,043
"أكرم أباك وأمك"

426
00:32:10,168 --> 00:32:13,585
آسفة، هل فعلت شيئاً
لم يكرمكِ أنتِ وأبي؟

427
00:32:13,710 --> 00:32:18,085
الإكرام يعني الإستماع بإحترام
لنصيحة الوالدين بالإضافة إلى أشياء أخرى

428
00:32:18,210 --> 00:32:22,669
- ...أستمع إليك بإحترام يا أمي لكن
- إن كنتِ لن تنصتي إليّ

429
00:32:22,694 --> 00:32:24,609
فربما ستنصتين إلى شيء أساسيّ أكبر شأناً

430
00:32:24,710 --> 00:32:26,918
قانون الكون

431
00:32:27,043 --> 00:32:30,835
عرض مهل مثل الذي يقدمه السير
(جيمس) لا يَحتمل  أن يأتي ثانيةً

432
00:32:30,960 --> 00:32:36,502
عرض عليكِ الشيء الوحيد القيم الذي يملكه
مصدر دخله...

433
00:32:36,627 --> 00:32:40,918
أخشى أنني حميتكِ لفترة أطول من اللازم
وأوبّخ نفسي على هذا

434
00:32:41,043 --> 00:32:45,335
لو كنت تركتكِ تتضورين جوعاً قليلاً
لما قاومتني هكذا

435
00:32:45,460 --> 00:32:47,460
لكنني كنت أجوع كثيراً في المدرسة

436
00:32:47,585 --> 00:32:49,773
...من الواضح أنكِ لم تجوعي بما يكفي على كل

437
00:32:49,798 --> 00:32:53,448
التجويع في المدرسة
لا يشبه الجوع بسبب الفقر

438
00:32:53,473 --> 00:32:56,877
- أهذا ما تريدينه؟
- لا

439
00:32:57,002 --> 00:32:59,127
أرى أن السير (جيمس) رجل طيب

440
00:32:59,252 --> 00:33:03,460
ولو لم يكن الموضوع زواحاً
لأعجبت به بالتأكيد

441
00:33:03,585 --> 00:33:07,460
- لكن الزواج يدوم طيلة العمر
- ليس وفقاً لتجربتي الشخصية

442
00:33:07,585 --> 00:33:10,585
في غضون هذا, لا تتحدثي مع عمكِ وعمتكِ
بهذا الشأن

443
00:33:10,710 --> 00:33:13,460
أو طلب تدخلهما في الأمر بأية طريقة

444
00:33:13,585 --> 00:33:18,656
أصرّ على هذا، هل تعدينني؟
تذكري الوصية

445
00:33:18,681 --> 00:33:19,792
أجل يا أمي

446
00:33:23,877 --> 00:33:28,335
مجيء السير (جيمس) بشكل مفاجئ
يتطلب تفسيراً

447
00:33:28,460 --> 00:33:30,668
لعلكِ لم تتفاجئي بشدة

448
00:33:30,793 --> 00:33:35,918
- لم يكن الأمر متوقعاً
- بالتأكيد لم أتوقعه أيضاً

449
00:33:36,043 --> 00:33:39,835
أخشى أن أفضل خصال السير (جيمس)
لا تظهر على الفور

450
00:33:39,960 --> 00:33:42,627
- إنه ليس (سليمان) بالطبع
- (سليمان)؟

451
00:33:42,752 --> 00:33:45,490
الملك الحكيم في الإنجيل
الذي راودته فكرة

452
00:33:45,515 --> 00:33:52,168
شق طفل تتنازع عليه امرأتان إلى نصفين
أو إلى قطعتين، لا أتذكر كلماته بالتحديد

453
00:33:52,293 --> 00:33:55,627
- أجل، بالطبع
- السير (جيمس) ليس مثل (سليمان)

454
00:33:55,752 --> 00:33:59,293
كم عدد العرسان الحكماء
تتوقع شابة أن تعثر عليهم؟

455
00:33:59,418 --> 00:34:00,960
- لا أعرف
- ولا واحد

456
00:34:01,085 --> 00:34:06,377
أعترف أنني أسأل نفسي
هل الحكمة صفة مطلوبة في الزواج؟

457
00:34:06,502 --> 00:34:12,018
شيء مبهج، كرات خضراء صغيرة

458
00:34:13,585 --> 00:34:18,434
أجل، مذاقها جيد وحلوة قليلاً

459
00:34:18,459 --> 00:34:21,752
- ما إسمها؟
- البازلاء

460
00:34:21,877 --> 00:34:25,877
أجل، كنت أعرف هذا، أتذكر الآن

461
00:34:26,002 --> 00:34:29,585
لا بد أن أجعل (كولينز) يزرعها
بـ(مارتن ديل)

462
00:34:29,710 --> 00:34:33,460
خضروات جديدة! قد تدر ربحاً كبيراً

463
00:34:35,252 --> 00:34:37,168
أجل، صغيرة

464
00:34:40,918 --> 00:34:42,585
أستمتع بزيارة السير (جيمس)

465
00:34:42,710 --> 00:34:45,543
محادثة حيوية، وتضفي منظوراً
جديداً على الأمور

466
00:34:45,668 --> 00:34:48,085
ما رأيكِ أن آخذه لرؤية
مزرعة (فريدريك فيل)؟

467
00:34:48,210 --> 00:34:51,043
لقد ذكرَ أنه مهتم بطرق الزراعة

468
00:34:51,168 --> 00:34:52,768
نعم

469
00:34:54,418 --> 00:34:58,585
- (فريدريك)، كن حذراً
- يجب أن تحاول أن تحسن التصرف

470
00:35:06,460 --> 00:35:09,677
- إنه سخيف جداً
- ...ليس مثل (سليمان) بالتأكيد لكن

471
00:35:09,802 --> 00:35:12,710
- (سليمان)؟
- الملك الحكيم في الإنجيل

472
00:35:12,835 --> 00:35:14,835
أعرف أنه ليس مثله

473
00:35:14,960 --> 00:35:17,918
لكن أي رجل يخوض المغازلات
...الرومانسية المتقلبة

474
00:35:18,043 --> 00:35:23,385
ويقع أحياناً في مصاعب
قد لا يبدو في أفضل حالاته

475
00:35:23,510 --> 00:35:28,335
- ماذا؟
- كلمة بسيطة (ريجينالد)، الإستيعاب

476
00:35:28,460 --> 00:35:34,252
أنا معجبة بتفكيرك لكنني لا أعتقد
أنك تدرك إلى درجة قد تخيف الآخرين

477
00:35:34,377 --> 00:35:40,752
وخاصة لو كان شاباً لديك مميزات أكثر
منه بكثير في المكانة والمظهر والشخصية

478
00:35:40,877 --> 00:35:42,627
السير (جيمس مارتن) أحمق بسببي؟

479
00:35:42,752 --> 00:35:45,460
أجل، يبدو سخيفاً جداً في حضورك

480
00:35:45,585 --> 00:35:48,085
- أليس سخيفاً حول الجميع؟
- لا

481
00:35:48,210 --> 00:35:49,960
أعتقد أنه يترك الانطباع نفسه لدى الجميع

482
00:35:50,085 --> 00:35:53,127
لم يروه إلا في وجودك

483
00:35:53,252 --> 00:35:56,075
- أتنكرين نوايا السير (جيمس) تجاهكٍ؟
- تجاهي؟

484
00:35:56,100 --> 00:36:01,335
- من الواضح أنه معجب بكِ
- بل معجب بـ(فريدريكا)

485
00:36:01,460 --> 00:36:05,793
- مستحيل
- لقد تقدّم للزواج منها

486
00:36:05,918 --> 00:36:08,585
كيف تسمحين لشخص أحمق مثله
أن يتودد إلى ابنتكِ حتى؟

487
00:36:08,710 --> 00:36:10,127
هذا شيء يتعذّر فهمه

488
00:36:10,252 --> 00:36:13,543
هذا عدم فهم شخص ثري مرتاح البال

489
00:36:13,668 --> 00:36:16,752
تملك رفاهية الحكم على الآخرين
والتصرف بكبرياء أعلى

490
00:36:16,877 --> 00:36:22,043
لو تدرك فقط مدى السخافة التي
يجب على فتاة فقيرة تحملها

491
00:36:22,168 --> 00:36:24,252
ستكون ألطف في حكمك
على السير (جيمس)

492
00:36:31,418 --> 00:36:34,168
من الجيد أن استطعتِ الخروج خلسة

493
00:36:34,293 --> 00:36:38,960
لا يمكننا أن نتقابل إلا بذريعة
فالسيد (جونسون) لا يرحم

494
00:36:39,085 --> 00:36:41,168
لن أقبل أن يعيدني إلى (كونيتيكت)

495
00:36:41,293 --> 00:36:46,252
لا أفهم لماذا يعتقد أن صداقتكِ بي
ستسيء إلى سمعتكِ؟

496
00:36:46,377 --> 00:36:51,293
لكن السؤال هو، هل ذكر السير (جيمس)
لكِ عن نيته في زيارة (تشرشيل)؟

497
00:36:51,418 --> 00:36:55,585
بالطبع لا، يا لها من حماقة
كيف كان رد فعل السيد (ديكورسي)؟

498
00:36:55,710 --> 00:36:58,252
أشبعت غروري في هذا الأمر

499
00:36:58,377 --> 00:37:01,710
في البداية كان يلاحظ السير (جيمس)
بدون أن ينوي الشعور بالغيرة منه

500
00:37:01,835 --> 00:37:07,585
كان من المستحيل تعذيبه لأنني اضطررت
أخيراً أن أقول له إنه معجب بـ(فريدريكا)

501
00:37:07,710 --> 00:37:10,060
فتعجّب بشدّة

502
00:37:10,185 --> 00:37:14,043
وبعد أن أصبحنا بمفردنا، لم أجد صعوبة
في إقناعه ان تصرفاتي كانت مبررة

503
00:37:14,168 --> 00:37:18,585
لا أتذكر حججي المنطقية بالضبط
لكنني رتّبتها بشكل مريح

504
00:37:18,710 --> 00:37:21,460
ما هو حكمكِ على (ديكورسي) الشاب؟

505
00:37:21,585 --> 00:37:24,085
إنه ليس غبياً، ويمكنه قول أشياء كثيرة

506
00:37:24,210 --> 00:37:31,293
لكنني لا أقدر إلا النظر إليه باحتقار بعض الشيء
إلى قلب يشكك في أسباب عواطفه

507
00:37:31,418 --> 00:37:33,960
أفضل بكثير الروح الكريمة
لرجل مثل (مانورينج)

508
00:37:34,085 --> 00:37:39,627
يقتنع بأن المرء عليه أن يفعل ما يرضيه
ما دام يرى أنه صحيح

509
00:37:39,752 --> 00:37:45,043
أعرف أنه لا يوجد من يستحقكِ
لكن.. (ديكورسي) الصغير ربما يستحق الحصول عليه

510
00:38:09,293 --> 00:38:12,252
معذرة يا (فريدريكا)

511
00:38:12,377 --> 00:38:18,585
عندما نزلت صباح اليوم
لاحظت أنكِ كنتِ تقرئين كتاباً

512
00:38:18,710 --> 00:38:21,918
ما الكتاب الذي كنت تقرئينه؟

513
00:38:22,043 --> 00:38:25,127
هذا الجزء من أبيات (كوبر)

514
00:38:25,252 --> 00:38:26,793
(كوبر) الشاعر؟

515
00:38:26,818 --> 00:38:31,460
يؤلف أبياتاً أيضاً، شيء مبهر حقاً

516
00:38:31,585 --> 00:38:33,585
أجل، إنه متعدد المواهب

517
00:38:38,919 --> 00:38:44,127
إذاً يا (فريدريكا)
تقرئين كلاً من الأبيات والشعر ؟

518
00:38:44,252 --> 00:38:48,460
أعتقد أنكِ ورثتِ هذا عن أمكِ؟

519
00:38:48,585 --> 00:38:50,585
التي تعرف الكثير من الأشياء الرائعة

520
00:38:50,710 --> 00:38:54,627
فبالأمس فقط سردت لي قصة من الإنجيل

521
00:38:54,752 --> 00:38:57,460
عن ملك حكيم جداً

522
00:38:57,585 --> 00:39:03,002
هذا ذكّرني بالكثير من الدروس
التي تعلّمها المرء في طفولته

523
00:39:03,127 --> 00:39:09,431
ربما كان أهم درس في تكوين مبادئي
كان درساً عن النبي القديم

524
00:39:09,456 --> 00:39:12,859
الذي نزل من فوق الجبل ومعه ألواح

525
00:39:12,960 --> 00:39:15,877
بها الوصايا الإثنا عشر

526
00:39:16,002 --> 00:39:21,169
التي أنزلت إلينا
لكي نطيعها كلها بلا إستثناء

527
00:39:21,294 --> 00:39:24,002
- 12؟
- أجل

528
00:39:24,127 --> 00:39:27,919
معذرة، لكنني أعتقد أنها كانت
عشر وصايا فقط

529
00:39:30,585 --> 00:39:32,960
حقاً؟

530
00:39:33,085 --> 00:39:35,252
لا بد أن علينا إطاعة عشر وصايا فقط، رائع

531
00:39:35,377 --> 00:39:40,585
ما الوصيتان اللتان علينا التخلص منهما؟

532
00:39:40,710 --> 00:39:44,252
ربما الوصية المتعلقة بيوم السبت
لأنني أفضل الصيد

533
00:39:44,377 --> 00:39:47,877
- ...حسناً
- وبعدها يصبح الأمر صعباً

534
00:39:48,002 --> 00:39:51,585
"الكثير من النواهي مثل "لا تقتل

535
00:39:51,710 --> 00:39:56,877
"لا تشته زوجة أو منزل جارك"
وهي أشياء ما كان المرء ليفعلها عامة

536
00:39:57,002 --> 00:39:59,794
لأنها خاطئة

537
00:39:59,919 --> 00:40:03,794
سواءاً سمح لنا الرب التخلص منهما أم لا

538
00:40:10,618 --> 00:40:16,118
<font color="#b1b163">"لأنهما سيصبحان أقارب قريباً
السير (جيمس مارتن) يساعد أرملة"</font>

539
00:40:16,627 --> 00:40:20,377
- هذا كرم منك
- لا عليكِ، بكل سرور

540
00:40:20,502 --> 00:40:23,502
هذا شيء يشرفني ومن دواعي سروري

541
00:40:23,627 --> 00:40:27,502
- هل تريد مني أن أوقّع لك على إيصال؟
- لا داعي للوثائق

542
00:40:27,627 --> 00:40:33,710
لا ضرورة للإيصال، هذا أمر داخل العائلة
كما آمل أن نكون قريباً

543
00:40:33,835 --> 00:40:36,377
والعربة؟

544
00:40:36,502 --> 00:40:40,252
أجل، بالتأكيد، بكل سرور

545
00:40:40,377 --> 00:40:42,752
يشرّفني ذلك

546
00:41:45,585 --> 00:41:47,585
 طاب يومك يا (تشارلز) -
 طاب يومك -

547
00:42:02,585 --> 00:42:05,460
مرحباً

548
00:42:05,585 --> 00:42:07,502
 طاب يومكِ -
 طاب يومك -

549
00:42:07,627 --> 00:42:12,585
- هل تعرفين أين أجد أمكِ؟
- أعتقد أنها خرجت

550
00:42:12,710 --> 00:42:14,310
خرجت؟

551
00:42:16,585 --> 00:42:19,169
هل أنتِ بخير؟

552
00:42:19,294 --> 00:42:20,894
ما الأمر؟

553
00:42:22,752 --> 00:42:24,352
أخبريني ما الخطب؟

554
00:42:28,252 --> 00:42:29,852
أرجوكِ أخبريني

555
00:42:32,169 --> 00:42:34,877
...سيدي

556
00:42:35,002 --> 00:42:37,210
لا أعرف ممن أطلب المساعدة

557
00:42:37,335 --> 00:42:40,460
ما الأمر؟ أخبريني رجاءً

558
00:42:40,585 --> 00:42:44,919
...آسفة، لم يجدر بي قول أي شيء لكن

559
00:42:45,044 --> 00:42:47,585
أعتقد أنك الوحيد الذي قد تنصت أمي إليه

560
00:42:47,710 --> 00:42:49,585
لم تقولين هذا؟

561
00:42:49,710 --> 00:42:52,419
لأنها لا تهتم بأحد مثلما تهتم بك
فيما عدا اللورد (مانورينج)

562
00:42:52,544 --> 00:42:57,044
- ماذا تعنين باللورد (مانورينج)؟
- لا، آسفة

563
00:42:57,169 --> 00:43:02,085
الأمر فقط، رأيت أن أمي ستنصت إليك
من دون الناس جميعاً

564
00:43:05,252 --> 00:43:07,794
دعيني أفهم هذا

565
00:43:07,919 --> 00:43:14,544
تجدين أن وجود السير (جيمس)
وتودده إليكِ أمر غير مقبول؟

566
00:43:14,669 --> 00:43:18,585
إن كام وجوده يزعجكِ فعليكِ طلب المساعدة
من (تشارلز) أو أختي

567
00:43:18,710 --> 00:43:24,210
- لقد قطعت وعداً  لأمي ألا أفعل
- لا أفهم.. لم تعدين بذلك؟

568
00:43:24,335 --> 00:43:31,127
- هي طلبت مني ذلك
- ماذا طلبت؟ ماذا؟

569
00:43:31,252 --> 00:43:33,585
هذا الصمت يغيظ

570
00:43:33,710 --> 00:43:36,877
- حرّمت عليّ أمي ذلك
- لا أفهم

571
00:43:37,002 --> 00:43:39,127
وعدتها ألّا أتحدث مع عمي وعمتي
بهذا الشأن

572
00:43:39,252 --> 00:43:41,252
- وما السبب؟
- كان خطأً مني أن أتحدث الآن

573
00:43:41,377 --> 00:43:47,044
وما كنت لأتحدث لولا أن فاض بي
لكن لا يمكنني الزواج من السير (جيمس)

574
00:43:47,169 --> 00:43:48,794
علام تعترضين؟

575
00:43:51,460 --> 00:43:55,377
لا بد أنك لاحظت أنه سخيف جداً

576
00:43:55,502 --> 00:43:58,835
- بخلاف ذلك؟
- بخلاف ذلك؟

577
00:43:58,960 --> 00:44:03,460
أعترف أن أول انطباع أخذته عنه
هو أنه مختلف

578
00:44:03,585 --> 00:44:08,002
لكن أليس العارفون بمثل هذه الأمور
يعتبرون السير (جيمس) صيداً ثميناً؟

579
00:44:08,127 --> 00:44:10,835
أو زوجاً مناسباً أو أياً كان ما يقولونه؟

580
00:44:10,960 --> 00:44:13,210
رجل مزاجه جيد

581
00:44:13,335 --> 00:44:16,207
ويسعده أن يكرس جزءاً كبيراً من دخله
من أجل راحة زوجته

582
00:44:16,232 --> 00:44:20,210
- أفضل العمل لكسب رزقي
- وماذا ستعملين؟

583
00:44:20,335 --> 00:44:22,960
- ...يمكنني أن أعلّم و
- تعلّمين؟

584
00:44:23,085 --> 00:44:24,210
أجل

585
00:44:24,335 --> 00:44:28,419
لا بد أنكِ قضيتِ فترة قصيرة في المدرسة
لتفكّري بهذا

586
00:44:28,544 --> 00:44:30,877
أخبريني، كيف حدث ذلك؟

587
00:44:31,002 --> 00:44:32,919
أمكِ امرأة متفهمة جداً
وتهتم لأمركِ كثيراً

588
00:44:33,044 --> 00:44:36,669
كما أنها حكيمة وذكية

589
00:44:36,794 --> 00:44:39,399
كيف تكون مخطئة كما تقولين؟

590
00:44:39,424 --> 00:44:43,585
- إن كنتِ تكرهين السير (جيمس) فعلاً
- لا أكره السير (جيمس)

591
00:44:43,710 --> 00:44:46,460
...أنا واثقة أنه رجل طيب

592
00:44:46,585 --> 00:44:50,835
ويملك سحراً أيضاً

593
00:44:50,960 --> 00:44:53,044
كما أنه قابل للإعجاب

594
00:44:53,169 --> 00:44:57,460
ومتأكدة من أنني سأحبه إن كان إبن عمي
أو قريباً لإبن عمي

595
00:44:57,585 --> 00:45:02,585
أو صديقاً لصديق أو صهراً أو نسيباً ما

596
00:45:02,710 --> 00:45:06,294
لكنني لا أريد الزواج منه فحسب

597
00:45:06,419 --> 00:45:09,669
تعالي، أخبريني بالتفاصيل

598
00:45:09,794 --> 00:45:15,494
لو أنها مثلما تقولين فلا يمكنني تخيل
أن أمكِ ستواصل رفض رغبتكِ

599
00:45:19,419 --> 00:45:21,019
شكراً

600
00:45:27,086 --> 00:45:30,866
- (كاثرين)، أود أن أشكركِ على الزيارة
- هل سترحل؟

601
00:45:30,891 --> 00:45:33,252
- أجل، عليّ الرحيل
- لماذا؟

602
00:45:33,377 --> 00:45:36,294
كما قلتِ، من المهم أن يكون أحدنا
مع والدينا في هذا الموسم

603
00:45:36,419 --> 00:45:41,836
- قررت هذا الآن؟
- أجل لكن قبل رحيلي أريد أن أطلب شيئاً

604
00:45:43,586 --> 00:45:46,502
سأقدّر لكِ إن تأكدتِ
من حصول (فريدريكا) على العدالة

605
00:45:46,627 --> 00:45:48,794
فهي فتاة لطيفة تستحق مصيراً أفضل

606
00:45:48,919 --> 00:45:51,742
- يسعدني أنك ترى قيمتها الآن
- أجل

607
00:45:51,767 --> 00:45:54,110
انفتحت عيناي على أشياء كثيرة

608
00:46:02,461 --> 00:46:03,628
...عمتي

609
00:46:03,653 --> 00:46:07,152
- لقد ارتكبت خطأ فادحاً
- أثق بأنكِ لم تفعلي ذلك

610
00:46:07,252 --> 00:46:13,294
بلى، ولقد تشاجر هو وأمي الآن وسيرحل
وهذه غلطتي

611
00:46:13,419 --> 00:46:16,336
- أمي لن تسامحني أبداً
- لا تقلقي

612
00:46:16,461 --> 00:46:19,769
إن حدث أي شيء مما تخشينه
فسأتدخل في الأمر بكل سرور

613
00:46:24,593 --> 00:46:26,593
"دكتور (بريستون)"

614
00:46:33,627 --> 00:46:38,127
مساء الخير يا (كارين)
سعال (فريدريك) الصغير يقلقني

615
00:46:38,252 --> 00:46:40,752
لديّ بعض أقراص إستحلاب
د.(بريستون) من (لندن)

616
00:46:40,877 --> 00:46:43,919
- هل تريدين بعضها؟
- أجل، شكراً

617
00:46:44,044 --> 00:46:47,211
هل صحيح أن السيد (ديكورسي)
سيرحل اليوم؟

618
00:46:47,336 --> 00:46:50,627
- أجل، هذا صحيح
- شيء مذهل

619
00:46:50,752 --> 00:46:55,794
لم يذكر الأمر عندما كنا نتحدث منذ ساعة

620
00:46:55,919 --> 00:46:58,169
لكن ربما لم يعرف هو حينها

621
00:46:58,294 --> 00:47:01,127
الشباب يتسرعون في اتخاذ القرارات

622
00:47:01,252 --> 00:47:04,392
- ما كنت لأقول إن (ريجينالد) متسرع
- بل هو كذلك

623
00:47:04,417 --> 00:47:08,255
إنه كالشباب آخرين
يستعجلون في اتخاذ القرارات

624
00:47:08,280 --> 00:47:10,485
ثم يتسرعون في التراجع عنها

625
00:47:10,586 --> 00:47:13,294
ما كنت لأندهش إن غيّر رأيه وقرر البقاء

626
00:47:13,419 --> 00:47:17,294
- تبدين متأكدة
- سنرى

627
00:47:17,419 --> 00:47:20,502
ويبدو أن (فريدريكا)
تتصرف بطريقة غريبة كذلك

628
00:47:20,627 --> 00:47:24,794
أعتقد أن الفتاة تقع في غرام أخيكِ

629
00:47:38,919 --> 00:47:42,294
سيدي، الليدي (سوزان) تسأل
إن كان بوسعها التحدث معك

630
00:47:42,419 --> 00:47:46,794
وطلبت منك التكرم بزيارتها
في غرفة ملابسها

631
00:48:01,836 --> 00:48:03,436
تفضل

632
00:48:11,919 --> 00:48:13,836
آسفة على استدعائك إلى هنا

633
00:48:13,961 --> 00:48:20,288
لكنني عرفت أنك تنوي الرحيل اليوم
هل هذا صحيح؟

634
00:48:20,313 --> 00:48:22,485
أجل، هو كذلك

635
00:48:22,586 --> 00:48:24,186
يمكنك أن تغلق الباب

636
00:48:29,919 --> 00:48:34,586
أرجو ألا تكون قصّرت وقت زيارتك هنا
ولو لساعة واحدة بسببي

637
00:48:34,711 --> 00:48:36,961
...حسناً

638
00:48:37,086 --> 00:48:41,086
 أدرك تماماً أنه بعد آخر جدال بيننا

639
00:48:41,211 --> 00:48:46,461
فلن يكون من المناسب
أن يبقى كلانا في المنزل نفسه

640
00:48:46,586 --> 00:48:48,586
أعقد أنني من يجب عليه الرحيل

641
00:48:48,711 --> 00:48:50,627
لا، لمَ؟

642
00:48:50,752 --> 00:48:54,294
زيارتي كانت مصدر إزعاج لعائلتك

643
00:48:54,419 --> 00:48:59,294
وبقائي هنا يهدد بدبّ الفُرقة
بين عائلة مرتبطة ببعضها البعض بحب

644
00:48:59,419 --> 00:49:04,586
لكن رحيلي ليس مهماً
ووجودك هنا مهم للجميع

645
00:49:17,377 --> 00:49:19,794
كان اقترابي من التدمير مرعباً جداً

646
00:49:19,919 --> 00:49:23,627
بدأ الأمر بأن جُنّت (فريدريكا)

647
00:49:23,752 --> 00:49:25,961
بالتوسل لـ(ريجينالد)
للتدخل من أجلها

648
00:49:26,086 --> 00:49:29,752
كأنني أم غير صالحة لا تريد صالح ابنتها

649
00:49:29,877 --> 00:49:33,877
وبعدها جاء (ريجينالد) إلى غرفتي
وعلى وجهه تعبير مهابة

650
00:49:34,002 --> 00:49:38,586
ليبلغني بأن سماحي للسير (جيمس)
بالتودد إلى (فريدريكا) غير ملائم

651
00:49:38,711 --> 00:49:41,877
حاولت أن أسكته عن الأمر بالمزاح
لكنه رفض

652
00:49:42,002 --> 00:49:45,110
- هل هو مغرور إلى هذه الدرجة؟
- أفهم غروره

653
00:49:45,135 --> 00:49:47,568
لكن عدم ولاه هو ما أغضبني

654
00:49:47,669 --> 00:49:52,086
لو كان يقدّرني حقاً
لما صدّق تلك التلميحات التي تذمّني

655
00:49:52,211 --> 00:49:56,336
العاشق الذي يستحق يجب أن يفترض
أنه ليس هناك دوافع غير قابلة للشك لما يفعله من يحبه

656
00:49:56,461 --> 00:49:58,502
بالتأكيد

657
00:49:58,627 --> 00:50:03,336
ولم تمرّ ساعة تقريباً
حتى علمت أن (ريجينالد) سيغادر (تشرشيل)

658
00:50:03,461 --> 00:50:08,044
كان عليّ فعل شيء
الهبوط لمستواه كان ضرورياً رغم أني أمقت ذلك

659
00:50:08,169 --> 00:50:11,377
أرسلت في طلب (ريجينالد)
عندما ظهر بدا مندهشاً أو شيء ما

660
00:50:11,502 --> 00:50:16,377
وبدا أنه يخاف
أو يأمل أن يلين قلبه مما سأقوله

661
00:50:16,502 --> 00:50:21,586
النتيجة تبرر شعوري بالغرور قليلاً
لأن التأثير كان فورياً وكما أرجوه

662
00:50:21,711 --> 00:50:24,919
- يا لكِ من ألمعية
- لديّ عدة مهام الآن

663
00:50:25,044 --> 00:50:27,752
علي أن أعاقب (فريدريكا)
على طلب المساعدة من (ريجينالد)

664
00:50:27,877 --> 00:50:30,627
ومعاقبته لأنه لبّى طلبها

665
00:50:30,752 --> 00:50:34,952
ويجب أن أعوض نفسي عن المهانة
التي أجبرت على التعرض لها

666
00:50:36,586 --> 00:50:39,031
- (مانورينج) في البلدة
- (مانورينج)؟

667
00:50:39,056 --> 00:50:41,235
كيف حال ذاك الرجل الشجاع؟

668
00:50:41,336 --> 00:50:45,002
بائسٌ بدونكِ بالتأكيد
غيران من (ديكورسي)

669
00:50:45,127 --> 00:50:50,225
إلى درجة أنه قد يقوم بتصرف وقح
ويتبعكِ إلى (تشرشيل)

670
00:50:50,250 --> 00:50:53,794
- !رباه
- أعتقد أنني أثنيته عن الأمر

671
00:50:53,919 --> 00:50:55,627
لو عملتِ بنصيحتي وتزوجتِ (ديكورسي)

672
00:50:55,752 --> 00:50:58,877
فسيكون من الضروري
أن تبعدي (مانورينج) عن الطريق

673
00:50:59,002 --> 00:51:00,836
أنت فقط لديها التأثير عليه
لإعادته إلى دياره

674
00:51:00,961 --> 00:51:05,627
وبقاؤه بالبلدة، سيمكنني من أن أكفر
عن بقائي بـ(تشرشيل)

675
00:51:05,752 --> 00:51:08,336
بترحيب مفرط

676
00:51:08,461 --> 00:51:12,627
وصل السيد (مانورينج)
ويطلب الإذن بالدخول

677
00:51:12,752 --> 00:51:14,352
اطلب منه الإنتظار رجاءً

678
00:51:28,169 --> 00:51:29,711
آنسة (فيرنون)

679
00:51:29,836 --> 00:51:34,252
تسعدني رؤيتكِ هنا
هل يمكنني مساعدتكِ؟

680
00:51:34,377 --> 00:51:38,002
...أجل، كانت صديقة لي تسأل

681
00:51:38,127 --> 00:51:42,127
إلى أي حد يجب العمل بالوصية الرابعة
وفقاً للتعاليم المسيحية؟

682
00:51:42,252 --> 00:51:47,002
الوصية الرابعة
"أذكر يوم السبت لتقدسه"

683
00:51:47,127 --> 00:51:51,336
"لا، أعني "أكرم أباك وأمك

684
00:51:51,461 --> 00:51:56,711
إنها الوصية الخامسة، وهي المفضلة لديّ
إنها الرابعة وفقاً لكنيسة (روما)

685
00:51:56,836 --> 00:51:59,752
"أجل الوصية الخامسة، "أكرم أبك وأمك

686
00:51:59,877 --> 00:52:05,252
لكي تطول أيامك على الأرض"
"التي يعطيك إياها الرب إلهك

687
00:52:05,377 --> 00:52:07,336
وصية جميلة وعميقة المعنى

688
00:52:07,461 --> 00:52:14,586
أعتقد أن المرء عليه أن يظهر الولاء
والامتنان في كل أوجه حياتنا

689
00:52:14,711 --> 00:52:17,627
فنحن لم نولد في برية همجية

690
00:52:17,752 --> 00:52:25,461
بل ولدنا في أرض جميلة أنعم علينا بها
خلقها الرب وبناها أسلافنا

691
00:52:25,586 --> 00:52:30,461
يجب أن نتوقف عن تجاهل هذه الأرض
بل بالأحرى يجب أن نمجدها ونحافظ عليها

692
00:52:30,586 --> 00:52:33,169
كما علينا فعل الشيء نفسه
مع كل المخلوقات

693
00:52:33,294 --> 00:52:37,586
الفيلسوف (بامجارتن) المذهل
حدد هذه الثلاثية المميزة

694
00:52:37,711 --> 00:52:41,336
بأنها الجمال والصدق والخير

695
00:52:41,461 --> 00:52:48,211
الصدق هو المطلق الذي نفهمه بالمنطلق
والجمال ندركه بحواسنا

696
00:52:48,336 --> 00:52:51,586
والخير بحسنا الأخلاقي

697
00:53:06,419 --> 00:53:08,336
من أين جئتِ؟

698
00:53:08,461 --> 00:53:10,628
الكنيسة

699
00:53:10,753 --> 00:53:13,378
لم كنتِ بالكنيسة؟

700
00:53:13,503 --> 00:53:17,794
حسناً، إنه ديننا

701
00:53:17,919 --> 00:53:22,044
أجل، لكن في هذا الوقت من اليوم
لا توجد صلاة نهارية أو مسائية

702
00:53:22,169 --> 00:53:25,378
تلبدت السماء بالغيوم
فكنت متأكدة من هطول الأمطار

703
00:53:25,503 --> 00:53:27,669
ولقد هطلت فعلاً

704
00:53:27,794 --> 00:53:31,336
أنت مبتل تماماً
عليك أن ترتدي ملابس جافة

705
00:53:31,461 --> 00:53:33,753
معذرة

706
00:53:51,003 --> 00:53:53,128
- مرحباً يا عزيزتي
- أمي

707
00:53:53,253 --> 00:53:57,032
- أسعدنا خطابكِ
- كتبته على عجالة

708
00:53:57,057 --> 00:54:01,919
- ماذا؟
- لم أتخيل أن توقعاتي ستتحطم بسرعة

709
00:54:02,044 --> 00:54:04,076
- أنتِ تخيفينني
- فتاة مسكينة

710
00:54:04,101 --> 00:54:06,568
فرصتها الوحيدة في التحرر

711
00:54:06,669 --> 00:54:09,169
من يدري ما العقاب الذي ستوقعه
عليها أمها الآن؟

712
00:54:09,294 --> 00:54:12,586
لا يمكن ألا يرى (ريجينالد)
فتاة بهذا الجمال

713
00:54:12,711 --> 00:54:14,169
لقد أصبح أعمى

714
00:54:14,294 --> 00:54:18,253
أصبح (ريجينالد) تحت سيطرة
الليدي (سوزان) أكثر من أي وقت مضى

715
00:54:18,378 --> 00:54:23,378
لا تخبري أباك بهذا رجاءً
أنا قلقة على حالته الجسدية

716
00:54:23,503 --> 00:54:25,836
تخبرني ماذا؟

717
00:54:46,128 --> 00:54:48,982
(سوزان) توقفي، أخبار سيئة

718
00:54:49,007 --> 00:54:51,961
- لقد تعافى السيد (جونسون)
- كيف حدث ذلك؟

719
00:54:52,086 --> 00:54:55,003
بعدما سمع أنكِ بـ(لندن)
شُفيَ من مرضه

720
00:54:55,128 --> 00:54:56,919
هل يمكنكِ أن تسديني صنيعاً؟

721
00:54:57,044 --> 00:55:00,086
هلا تذهبين إلى شارع (سيمور)
لتقابلي (ريجينالد) هناك

722
00:55:00,211 --> 00:55:02,461
لا أريد المخاطرة
بأن يتقايل هو و (مانورينج)

723
00:55:02,586 --> 00:55:07,211
أبقيه معكِ طيلة المساء إن استطعتِ
اختلقي أي عذر

724
00:55:36,753 --> 00:55:38,836
آسفة لأنني لم آت لاستقبالك

725
00:55:38,961 --> 00:55:43,669
لكن ألم أوفر لك بديلة ساحرة؟

726
00:55:43,794 --> 00:55:46,628
من الغريب أنك تلتزم الصمت

727
00:55:46,753 --> 00:55:49,586
لكن السيدة (جونسون)
لم تتوقف عن الثناء عليك

728
00:55:49,711 --> 00:55:53,378
- معذرة؟
- أخشى أن (أليشيا) تقع في غرامك

729
00:55:53,503 --> 00:55:58,086
- هذا أخافني قليلاً
- انتِ تمزحين

730
00:55:58,211 --> 00:56:02,919
- لكنك أعجبت بها، صحيح؟
- بالطبع

731
00:56:03,044 --> 00:56:04,253
أنا معجبة بـ(أليشيا) حقاً

732
00:56:04,378 --> 00:56:08,378
لا تملك أياً من الفظاظة التي
يتوقعها المرء من الأمريكيين

733
00:56:08,503 --> 00:56:10,461
لكنها صادقة جداً

734
00:56:10,586 --> 00:56:13,378
زوجها السيد (جونسون) أكبر سناً وقبيح

735
00:56:13,503 --> 00:56:18,794
لكن (أليشيا) لا تشكو منه بكلمة
شيء مثالي

736
00:56:18,919 --> 00:56:21,461
لا يُعرف المرء إلا من خلال صديقه

737
00:56:21,586 --> 00:56:25,669
أرجو أن تتحسن صورتي في ذهنك
ما دامت (أليشيا) صديقتي

738
00:56:25,794 --> 00:56:27,919
صورتكِ في ذهني جيدة بالفعل

739
00:56:28,044 --> 00:56:32,878
ألم يعترك الشك تجاهي؟

740
00:56:33,003 --> 00:56:35,586
...بعض الأمور أقلقتني فلم تكوني هنا

741
00:56:35,711 --> 00:56:38,961
لا تكن قاسياً يا (ريجينالد) رجاءً
فأنا لا أحتمل الملامة

742
00:56:39,086 --> 00:56:41,753
لا، أنا أتوسل إليك، لا أتحملها

743
00:56:41,878 --> 00:56:46,586
تغيبت لأرتب أمراً لكي نكون معاً

744
00:56:46,711 --> 00:56:49,919
محرّم عليّ قول المزيد فلا تلمني رجاءً

745
00:56:56,044 --> 00:56:59,367
- أقمتِ بالتفكير فيما طلبته
- لقد فعلت

746
00:56:59,392 --> 00:57:03,242
وأعتقد أن علاقتنا تتطلب حذراً ودماثة

747
00:57:03,267 --> 00:57:08,586
وربما بسبب حماسنا الواضح
أغفلناهما

748
00:57:08,711 --> 00:57:12,961
- ماذا تعني؟
- ...أخشى أن مشاعرنا جعلتنا نستعجل

749
00:57:13,086 --> 00:57:15,461
إلى درجة لا تتناسب مع منظور الناس

750
00:57:15,586 --> 00:57:19,669
- ...أنا واثق بأنه مع الوقت
...ربما، مع الوقت، لكن

751
00:57:19,794 --> 00:57:22,836
- بالنظر إلى مشاعرنا
- أما عدتِ راغبة في الزواج؟

752
00:57:22,961 --> 00:57:25,961
...لا، كل ما أقوله

753
00:57:26,086 --> 00:57:29,598
بل أقترح على تردد
...أن نؤجل أية علاقة علنية

754
00:57:29,623 --> 00:57:34,794
حتى يتوافق منظور الناس مع علاقتنا

755
00:57:36,628 --> 00:57:39,586
- هذا قد يعني استحالة الأمر
- لا

756
00:57:39,711 --> 00:57:42,628
ربما لشهور فقط

757
00:57:42,753 --> 00:57:45,336
أقرّ بأن هذا التأجيل يخالف كل رغباتي

758
00:57:45,461 --> 00:57:48,211
- ...دعينا إذاً
- لا يا (ريجينالد)

759
00:57:48,236 --> 00:57:51,610
لن أكون مسؤولة عن تفرقة عائلتك

760
00:57:51,711 --> 00:57:54,003
حسبت أننا أخذنا قرارنا

761
00:57:54,128 --> 00:57:59,544
أعرف أن التأجيل لا يحتمل
وخاصة لأن كلينا بـ(لندن)

762
00:57:59,669 --> 00:58:05,294
أما الإنفصال وخاصة بسبب بعد المسافات
فيمكن تحمّله

763
00:58:05,419 --> 00:58:08,169
- ماذا؟
- آسفة يا (ريجينالد)

764
00:58:08,294 --> 00:58:11,294
لمن البقاء بـ(لندن) يعني تدمير سمعتنا

765
00:58:11,419 --> 00:58:14,086
لا يجب أن نتقابل

766
00:58:14,211 --> 00:58:18,086
ولكي نستطيع فعل هذا
فلا يجب أن نكون قريبين من أحدنا الآخر

767
00:58:18,211 --> 00:58:22,253
رغم قسوة الأمر
فلا بد من أنك ترى ضرورته

768
00:58:22,378 --> 00:58:26,211
- إلى أين ستذهبين؟
- ومن الضروري أن أبقى بـ(لندن)

769
00:58:26,336 --> 00:58:30,794
هناك ترتيبات عليّ القيام بها
لكي نتمكن من الإرتباط

770
00:58:30,919 --> 00:58:34,211
ولكن على النقيض، تشتاق عائلتك لرؤياك

771
00:58:34,336 --> 00:58:38,586
وخاصة ذلك الرجل العجوز
الذي تدين له بالكثير

772
00:58:38,711 --> 00:58:43,461
أكره ان أكون السبب
في ابتعادك عن أبيك

773
00:58:43,586 --> 00:58:47,503
وسامحني على قول هذا
لكنه قد لا يعيش لفترة طويلة

774
00:58:47,628 --> 00:58:50,586
لا أرى أن هذا الشيء يدعو للقلق

775
00:58:50,711 --> 00:58:53,586
- أبي في أوج صحته
- حمداً لله

776
00:58:53,711 --> 00:58:58,105
- إذاً صحته ليست متدهورة؟
- لديه الأوجاع المعتادة

777
00:58:58,130 --> 00:59:00,360
لكن أعتقد أن صحته جيدة بشكل عام

778
00:59:00,461 --> 00:59:05,816
على كل، هو لا يريد أن يقلق أحد
على صحته لأنه يعتبر هذه ترهات

779
00:59:05,841 --> 00:59:08,859
الفناء، فناؤنا وفناء الآخرين

780
00:59:08,884 --> 00:59:14,253
لكن فناؤنا بشكل خاص
هو أقسى وأصعب شيء تقدمه لنا الحياة

781
00:59:14,378 --> 00:59:17,336
أتوق لمقابلة أبيك

782
00:59:17,461 --> 00:59:24,461
بالطبع هو يريد تجاهل أو التقليل من شأن
النهاية الحزينة الباردة التي تنتظرنا جميعاً

783
00:59:24,586 --> 00:59:26,378
مطلقاً، أبي رجل مسيحي

784
00:59:26,503 --> 00:59:29,753
 يرى أن فكرة الموت حزينة أو باردة

785
00:59:29,878 --> 00:59:32,920
أجل، حمداً لله على ديننا

786
00:59:33,045 --> 00:59:37,378
فهو مهم جداً في الدنيا
وأهم بالتأكيد في الآخرة

787
00:59:37,503 --> 00:59:40,461
هل يجب أن ننتظر حقاً؟

788
00:59:40,586 --> 00:59:43,128
أرجو أن تعيدي التفكير

789
00:59:56,586 --> 01:00:01,086
- الليدي (مانورينج)
- معذرة، حالتي يرثى لها

790
01:00:01,211 --> 01:00:03,878
لا أعرف ماذا أقول
هل السيد (جونسون) في المنزل؟

791
01:00:04,003 --> 01:00:09,336
- لا بد أن أتحدث الوصيّ عليّ
- بالطبع ،مسكينة، سأخبره بأنك هنا

792
01:00:11,836 --> 01:00:15,198
- (لوسي مانورينج) جاءت لمقابلتك
- سيد (جونسون)

793
01:00:15,223 --> 01:00:21,003
- تفضلي رجاءً
- يجب أن تساعدني

794
01:00:26,128 --> 01:00:28,878
سيدتي، السيد (ديكورسي)

795
01:00:30,128 --> 01:00:35,378
- طاب يومكِ
- تدهشني رؤيتك، لطف منك أن تزورنا

796
01:00:35,503 --> 01:00:38,503
عليّ أن أشكركِ على ليلة أمس
لأنكِ أنقذتِ الموقف

797
01:00:38,628 --> 01:00:40,336
فسرت لي الليدي (سوزان) الموقف

798
01:00:40,461 --> 01:00:43,503
أنا محرج من الطريقة التي تحدثت بها
لقد كانت حماقةً مني

799
01:00:43,628 --> 01:00:45,461
لا، أنا متفهمة تماماً

800
01:00:45,586 --> 01:00:48,878
لكن، لم يكن عليك المجيء لشكري
فلم تكن مضطراً لذلك

801
01:00:49,003 --> 01:00:50,711
ليس هذا دافعي الوحيد

802
01:00:50,836 --> 01:00:53,378
الليدي (سوزان) إئتمنتني على رسالة
لكي أوصلها لكِ

803
01:00:53,503 --> 01:00:57,170
!خاصة جداً"، شيء مشوق"

804
01:01:00,336 --> 01:01:02,152
هل لديكم حيوان مصاب؟

805
01:01:02,177 --> 01:01:05,211
لا، إنه عرض مسرحي خاص
لمسرحية (ماديا)

806
01:01:05,237 --> 01:01:07,986
سيقدمونها الأسبوع المقبل لكنهم
لا يحبذون أن يراهم أحد وهم يتدربون

807
01:01:08,086 --> 01:01:12,386
- شكراً ثانية على الأمسية الساحرة
- إنها معه الآن

808
01:01:12,411 --> 01:01:14,735
لا يجب أن يستمر هذا، لا يجب أبداً

809
01:01:14,836 --> 01:01:18,961
(لوسي)، أرجوك، لا تفعلي
ابقي هنا واستريحي واستعيدي وقاركِ

810
01:01:19,086 --> 01:01:21,753
وقاري؟!! إنهما معاً الآن

811
01:01:21,878 --> 01:01:25,461
أتوسل إليك، تعال معي
تحدث مع (مانورينج) وأعده إلى رشده

812
01:01:25,586 --> 01:01:27,753
أنت الوصيّ عليّ، ألن تساعدني؟

813
01:01:27,878 --> 01:01:30,045
حتى إذا عثرت عليهما
فما الذي يمكن فعله؟

814
01:01:30,170 --> 01:01:33,086
أجل، أنصتي إلى السيد (جونسون)
فمشورته سديدة في هذه الأمور

815
01:01:33,211 --> 01:01:37,961
- بم تمسكين؟ رسالة بخط يدها؟
- أعيدي الرسالة، إنها ليست لكِ

816
01:01:38,086 --> 01:01:40,461
- توقفي
- معذرة

817
01:01:40,586 --> 01:01:44,670
سيدتي، أعتقد أنك على وشك
 أن تقومي بعملٍ خاطئ

818
01:01:46,586 --> 01:01:49,795
أنت الليدي (مانورينج) من (لانجفورد)؟

819
01:01:49,920 --> 01:01:52,461
لقد تعرفتِ على خط صديقتكِ
الليدي (سوزان فيرنون)؟

820
01:01:52,586 --> 01:01:55,628
- فحسبتِ أن الخطاب موجه لكِ
- هل تعتقد أنها صديقتي؟

821
01:01:55,753 --> 01:01:59,961
إنها برفقة زوجي الآن
بينما نتحدث حالياً

822
01:02:00,086 --> 01:02:04,711
- إنه يزورها
- مستحيل، تركتها لتوي، إنها بمفردها

823
01:02:04,836 --> 01:02:08,145
- حتى أنها صرفت خدامها
- (أوين)

824
01:02:10,586 --> 01:02:12,920
(أوين)، تعال وقف هنا

825
01:02:13,045 --> 01:02:15,628
أخبر هذين السيدين بما رأيته

826
01:02:15,753 --> 01:02:19,170
- سيدتي الليدي
- كرر ما قلته لي

827
01:02:19,295 --> 01:02:24,094
سيدي، صرفت الليدي (سوزان) خدامها
ثم رحلت أنت

828
01:02:24,119 --> 01:02:30,170
وبعدها بدقائق قليلة
وصل اللورد (مانورينج) واستقبلته الليدي

829
01:02:30,295 --> 01:02:32,378
- بمفرهما؟
- أجل، أعتقد هذا

830
01:02:32,503 --> 01:02:34,670
فلم يأتِ أو يرحل أحد بعدها

831
01:02:34,795 --> 01:02:37,586
لا، الرسالة موجهة
للسيدة (جونسون) فقط

832
01:02:37,711 --> 01:02:41,170
هاكم "أرسل إليكِ هذه الرسالة
"بواسطة (ريجينالد)

833
01:02:41,295 --> 01:02:44,253
"أبقيه لديكِ طيلة المساء إن استطعتِ"

834
01:02:44,378 --> 01:02:47,461
"لأن (مانورينج) قادم الآن"

835
01:02:47,586 --> 01:02:51,336
- مستحيل
- يجب أن أوقف هذا

836
01:02:51,461 --> 01:02:55,302
- أرجوك يا سيدي، تعال معي
- ماذا سنكسب من هذا؟

837
01:02:55,327 --> 01:02:59,128
قد يكون الأمر خطيراً
هذا أمر يجب أن يتولاه محاموكِ

838
01:02:59,253 --> 01:03:02,795
سيدة (جونسون)
هذا أمر يفوق أي شيء تخيلته

839
01:03:02,920 --> 01:03:06,586
لقد وعدتني بقطع كل صلاتكِ بهذه المرأة

840
01:03:06,711 --> 01:03:09,461
ليس لديّ فكرة عما تكتبه
لقد فقدت صوابها

841
01:03:09,586 --> 01:03:15,795
يؤسفني أن أقول لكِ عزيزتي أن المرور بالمحيط
الأطلسي بارد جداً بهذا الوقت من العام

842
01:03:26,920 --> 01:03:28,670
- سيدتي
- أنا في محنة يا عزيزتي

843
01:03:28,795 --> 01:03:30,920
- ماذا حدث؟
- أسوأ ما يمكن، كارثة

844
01:03:31,045 --> 01:03:33,170
كارثة؟

845
01:03:33,295 --> 01:03:35,170
وصل السيد (ديكورسي) بوقت غير مناسب

846
01:03:35,295 --> 01:03:39,461
كانت (لوسي مانورينج) قد دخلت
مكتب السيد (جونسون) لتبكي وتشكو

847
01:03:39,586 --> 01:03:42,461
إنها عديمة الكرامة واحترام الذات

848
01:03:42,586 --> 01:03:47,628
تركت انطباعاً قوياً! خرجت من مكتب
السيد (جونسون) تبكي مثل الطفل

849
01:03:47,753 --> 01:03:51,461
ولما رأت الرسالة المكتوبة بخد يدكِ
أخذتها من (ريجينالد) وقرأتها بصوت عال

850
01:03:51,586 --> 01:03:55,253
- لا
- بلى، (مانورينج) قادم الآن

851
01:03:55,378 --> 01:03:58,461
- وسمع (ريجينالد) ذلك؟
- لقد قرأه بنفسه

852
01:03:58,586 --> 01:04:01,461
يا له من تصرف يفتقر للشهامة

853
01:04:01,586 --> 01:04:05,211
- شيء صادم، لا أصدقه
- أجل، صادم جداً

854
01:04:05,336 --> 01:04:09,870
رجل نبيل يؤتمن على رسالة مكتوب
عليها أنها خاصة وبالرغم من ذلك يقرأها

855
01:04:09,895 --> 01:04:13,961
ثم بسبب بعض التعليقات السرية
أتعرض للخزي علناً

856
01:04:14,086 --> 01:04:16,295
من الذي أساء التصرف في هذا الأمر؟

857
01:04:16,420 --> 01:04:20,586
أنا وأنتِ بريئتان من قراءة رسائل الآخرين

858
01:04:20,711 --> 01:04:24,790
وللأسف استعانت الليدي (مانورينج)
...بخادمها ليخبر الجميع

859
01:04:24,815 --> 01:04:26,819
بأن (مانورينج) يزوركِ على انفراد

860
01:04:28,211 --> 01:04:31,336
الحقائق شيء بشع

861
01:04:31,461 --> 01:04:37,128
لا تقلقي، سأخبر (ريجينالد) بقصة محكمة
سيغضب في البداية

862
01:04:37,253 --> 01:04:39,920
لكني أتعهد لكِ أنه بحلول عشاء الغد
سيكون كل شيء على ما يرام

863
01:04:40,045 --> 01:04:42,961
لست واثقة من هذا فقد كان
مع السيد (جونسون) عندما رحلت

864
01:04:43,086 --> 01:04:49,461
سامحيني على قول هذا
لكنني أتخيل ما يقال بالسوء عنكِ

865
01:04:49,586 --> 01:04:52,170
لقد أخطأتِ بالزواج من السيد (جونسون)

866
01:04:52,295 --> 01:04:56,795
فهو كبير جداً ليتم السيطرة عليه
وصغير جداً ليموت

867
01:05:15,711 --> 01:05:17,461
مساء الخير يا سيدتي

868
01:05:17,586 --> 01:05:20,961
بالطبع قد يبدو الخطاب صادماً أو غريباً
في نظر الآخرين

869
01:05:21,086 --> 01:05:26,586
لكننا لا نتوقع أن يقرأ الناس رسائلنا
ولا نكتب ما نكتبه لفائدتهم

870
01:05:26,711 --> 01:05:29,461
زارني (مانورينج)
فقط بصفتي زوجة صديقته

871
01:05:29,586 --> 01:05:33,295
- صديقة؟ هي بنفسها تنكر ذلك
- بالطبع

872
01:05:33,420 --> 01:05:37,170
كنت صديقتها عندما كانت عاقلة
لكننا أصبحنا عدوتين لدودتين منذ حينها

873
01:05:37,295 --> 01:05:41,086
رحل (مانورينج) عن (لانجفورد)
ليهرب من شكوكها الجنونية

874
01:05:41,211 --> 01:05:45,728
ولقد قابلته بدافع واحد
وهو إقناعها بالعودة إليها

875
01:05:45,753 --> 01:05:51,461
- ورؤية ما يمكن فعله لأريح بالها
- أجل، لكن لمَ قابلتِه بمفردك؟

876
01:05:51,586 --> 01:05:55,461
- لم رتبتِ لمقابلته بمفردكِ؟
- ألا يمكنك تخمين دافعي في ذلك؟

877
01:05:55,586 --> 01:06:01,795
الخدام يتنصتون ويكررون ما يسمعونه
أياً ما يتخيلون أنهم سمعوه

878
01:06:01,920 --> 01:06:05,253
خفت من الإساءة لسمعة المرأة المسكينة
أكثر من هذا

879
01:06:05,378 --> 01:06:10,267
- هل تتوقعين أن أصدق هذا التفسير؟
- أقول لك الحقيقة فقط

880
01:06:11,420 --> 01:06:14,586
- هل نجحتِ؟
- ماذا؟

881
01:06:14,711 --> 01:06:16,670
هل أقنعتِ (مانورينج) بالعودة إلى زوجته؟

882
01:06:16,795 --> 01:06:18,545
أجل

883
01:06:18,670 --> 01:06:23,503
لكن، يبدو أن تدهور بصيرتها حال دون ذلك

884
01:06:23,628 --> 01:06:28,087
فغيرتها وشكوكها
ليسا مطمئنين على الإطلاق

885
01:06:28,212 --> 01:06:31,962
لقد نسيتِ أنني رأيت الرسالة بعينيّ

886
01:06:32,087 --> 01:06:34,837
لا، لم أنس لكنني مستاءة من ذلك بشدة

887
01:06:34,962 --> 01:06:38,462
غلطة اقترفتها بالخطأ في تفسير
ما لم يكن يفترض بك رؤيته قط

888
01:06:38,587 --> 01:06:42,087
هل تعتقد أنني كنت لأئتمن طرفاً ثالثاً
عبى رسالة

889
01:06:42,212 --> 01:06:45,587
لو كنت أعتقد أن محتواه خطير
بأي شكل؟

890
01:06:45,712 --> 01:06:51,962
ألم أشرح لك من قبل كل شيء يمكن لسوء
نية الناس تفسيره بشكل يظهرني كذابة؟

891
01:06:53,212 --> 01:06:57,295
ما الذي قد يصدمك في تقديرك لي الآن؟

892
01:06:57,420 --> 01:07:04,045
بعد كل ما ناقشناه وعنيناه لأحدنا الآخر
تشكك في أفعالي ونواياي وكلامي؟

893
01:07:04,170 --> 01:07:06,962
آسفة يا (ريجينالد)
لكنني فكرت في هذا الأمر ملياً

894
01:07:07,087 --> 01:07:11,152
ولا يمكنني الزواج من رجل شكاك

895
01:07:11,253 --> 01:07:14,462
- ماذا؟
- لا يمكننا أن نتزوج

896
01:07:14,587 --> 01:07:17,087
أيا كانت العلاقة التي كانت بيننا
فقد انتهت

897
01:07:17,212 --> 01:07:22,003
- أي ارتباط بيننا أصبح مستحيلاً
- ماذا تقولين؟

898
01:07:22,128 --> 01:07:25,420
عدم الثقة لا تصلح في أي ارتباط

899
01:07:25,545 --> 01:07:28,170
أقدرك بشدة

900
01:07:28,295 --> 01:07:33,712
أجل، أقدرك بشغف
لكن يجب أن أتحكم في مشاعري

901
01:07:51,378 --> 01:07:54,295
(كاثرين)، (كاثرين)

902
01:07:54,420 --> 01:07:56,462
- لقد عاد (ريجينالد)
- هل هو هنا؟

903
01:07:56,587 --> 01:07:59,462
- ذهب ليجد أباكِ
- ...لعله لم

904
01:07:59,587 --> 01:08:00,837
لا، إنه خبر مفرح جداً

905
01:08:00,962 --> 01:08:03,462
- لقد كانت مخاوفنا هباءً
- ماذا؟

906
01:08:03,587 --> 01:08:05,462
- تم فسخ الخطوبة
- كيف؟

907
01:08:05,587 --> 01:08:07,795
فسختها الليدي (سوزان) بنفسها

908
01:08:07,920 --> 01:08:12,003
- حقاً؟
- إنه حزين جداً

909
01:08:12,128 --> 01:08:16,962
لكنني أثق بأنه سيتعافي قريباً
وأرجو أن يبحث عن فتاة أخرى

910
01:08:18,587 --> 01:08:21,670
- هذه المرأة الشيطانية
- ماذا تعنين؟

911
01:08:21,695 --> 01:08:25,587
الليدي (سوزان)
فهمها لطبيعة الرجال لا يضاهيه شيء

912
01:08:25,712 --> 01:08:29,378
عندما فسخت الخطبة بنفسها
جرحت كرامة (ريجينالد)

913
01:08:29,503 --> 01:08:32,773
- لا أفهم ماذا تعنين بلا يضاهيه شيء؟
- ...سيبدأ (ريجينالد) في التشكيك

914
01:08:32,798 --> 01:08:37,087
في كل شيء يعيب فيها
والندم سيتملّكه

915
01:08:37,212 --> 01:08:41,170
- وببطء سيقنع نفسه أنه ظلمها
- أنت تخيفينني

916
01:08:41,295 --> 01:08:43,920
أجل، لو أن (فريدريك فيرنون)
...الذي كان معروفاً بعقلانيته

917
01:08:44,045 --> 01:08:46,795
سمح لـ(سوزان) بتدميره
فما هي فرصة (ريجينالد) أمامها؟

918
01:08:46,920 --> 01:08:49,128
تتحدثين كأن شقيقك ليس حكيماً

919
01:08:49,253 --> 01:08:53,087
بالطبع هو حكيم
فالجميع يعلّقون على تفهّمه الكبير

920
01:08:53,212 --> 01:08:56,045
...أنتِ أفضل الأمهات لكن

921
01:08:56,170 --> 01:09:00,337
طبيعة (ريجينالد) الصادقة
تجعله ضعيفاً أمام امرأة بعبقريتها

922
01:09:00,462 --> 01:09:05,753
- هل تعتقدين أنها عبقرية؟
- بشكل جهنمي مثل أفعى شيطانية

923
01:09:06,962 --> 01:09:09,128
هل تحصل هذه المرأة على مرادها دوماً؟

924
01:09:09,253 --> 01:09:14,170
عرفت أن التجّار المهرة فقط
هم الأذكياء بما يكفي لكشف مخططاتها

925
01:09:14,295 --> 01:09:18,587
كثيرون منهم تجمعوا معاً
ليعترضوها في شارع (سيمور)

926
01:09:18,712 --> 01:09:21,045
وأجبروها على رهن آخر مصوغاتها

927
01:09:21,170 --> 01:09:24,462
اذبحي العجل السمين يا عزيزتي
فقد عاد الإبن الضال

928
01:09:24,587 --> 01:09:29,378
ما الخطب يا بني؟
ألست سعيداً برؤية والديك العجوزين؟

929
01:09:29,503 --> 01:09:31,726
- لا تغيظه يا أبي
- إنه حق للآباء

930
01:09:31,851 --> 01:09:35,587
- ستجعله يعود إلى (لندن)
- أؤكد أن هذا ليس مطروحاً

931
01:09:35,712 --> 01:09:38,462
(لندن) لا تسحرني

932
01:09:38,587 --> 01:09:42,462
لقد أدركت ذلك، جيد، لم تعجبني قط

933
01:09:42,587 --> 01:09:46,587
فهي قذرة وبها غازات كريهة وسخام

934
01:09:46,712 --> 01:09:48,295
لا أرى الجدوى من وجود البلدات

935
01:09:48,420 --> 01:09:50,920
الأفضل أن يعيش المرء على أرضه الخاصة
على الجميع فعل ذلك

936
01:09:51,045 --> 01:09:54,628
- أخشى أن الأمر يتعلق بإبنة حميّ
- أجل يا أختي

937
01:09:54,753 --> 01:09:56,920
تهانيّ على اتضاح أنكِ محقة

938
01:09:57,045 --> 01:09:59,337
على النقيض تماماً
لا أرى أنك خرجت من مرحلة الخطر

939
01:09:59,462 --> 01:10:03,378
- أثق بأنني كذلك
- ما الأمر؟ لا أفهم

940
01:10:03,503 --> 01:10:06,795
عزيزي (ريجينالد)، (فريدريكا)
حضّرت أغنية ساحرة

941
01:10:06,920 --> 01:10:11,420
- ساعدني على إقناعها بغنائها لنا
- أنتِ لطيفة حقاً، أنا لست مستعدة

942
01:10:11,545 --> 01:10:13,295
معذرة يا آنسة (فيرنون)، أمي

943
01:10:13,420 --> 01:10:20,337
بقدر ما أود سماعها، أخشى أنني متعب
جداً ولن أكون مستمعاً جيداً، بعد إذنكما

944
01:10:20,462 --> 01:10:24,087
لا، يجب أن تنتظر معنا فغنا (فريدريكا)
عذب، لم أسمع له مثيلاً من قبل

945
01:10:24,212 --> 01:10:27,587
لا تحرمينا من متعة صوتكِ يا عزيزتي
نريد منك أن تصر يا (ريجينالد)

946
01:10:27,712 --> 01:10:30,962
- ...كما قلت
- لا، أنا آسفة، معذرة

947
01:10:31,087 --> 01:10:33,420
يجب أن تعزفيها يا عزيزتي، رجاءً

948
01:10:33,545 --> 01:10:37,462
"أسميها "بلبل (كنت)
صوتها مذهل حتى رغم ضعف سمعي

949
01:10:37,587 --> 01:10:39,253
لا بد أنها ورثتها عن أمها

950
01:10:39,378 --> 01:10:43,420
فصوت الليدي (سوزان)
نقي وطبيعي وجميل

951
01:10:43,545 --> 01:10:46,628
- جميل
- حقاً؟

952
01:10:46,753 --> 01:10:50,795
- أتتوقعين زواراً يا أمي؟
- لا، ومن سيود زيارتنا

953
01:10:50,920 --> 01:10:54,545
انظروا من جاء من (لندن)
يا لها من مفاجأة سارة

954
01:10:54,670 --> 01:10:57,003
آسفة على مجيئي بهذه الطريقة

955
01:10:57,128 --> 01:10:59,587
يا له من تموضع عائليّ مبهج

956
01:10:59,712 --> 01:11:03,378
إنه موسم تجمع العائلات
لذا نرحب بكِ بشكل خاص

957
01:11:03,503 --> 01:11:08,926
شكراً يا (تشارلز)
لعلكم تدركون توق الأم لرؤية ابنتها

958
01:11:08,951 --> 01:11:11,909
- لذا اعذروا لي مجيئي المفاجئ
- لا يوجد ما يدعو للاعتذار

959
01:11:11,934 --> 01:11:13,444
سير (ريجينالد) ، ليدي (ديكورسي)

960
01:11:13,545 --> 01:11:16,587
اسمحا لي بتقديم إبنة حميّ
الليدي (سوزان فيرنون)

961
01:11:16,712 --> 01:11:19,837
تشرفت، سامحاني على تطفلي

962
01:11:19,962 --> 01:11:22,712
فبعد أن استقررت في البلدة
لا يمكنني أن أرتاح و (فريدريكا) بعيدة عني

963
01:11:22,837 --> 01:11:26,128
- أليس هذا القلق جديداً؟
- بلى، أوافقكِ الرأي

964
01:11:26,253 --> 01:11:31,670
لكن أنا الآن في (لندن) حيث يمكن
أن نجد التعليم الذي تحتاجه (فريدريكا)

965
01:11:31,795 --> 01:11:34,587
- صوتها واعد بعض الشيء
- بعض الشيء؟

966
01:11:34,612 --> 01:11:37,611
"صوتها عذب، أسميها" بلبل (كنت)

967
01:11:37,712 --> 01:11:42,128
حقاً؟ هل هذه هي منطقة (كنت)؟ مذهل

968
01:11:42,253 --> 01:11:45,754
أنت محق يا سيدي، (فريدريكا)
تملك موهبة طبيعية قد يملكها طائر

969
01:11:45,779 --> 01:11:48,903
- لكنها قد تكرر بعض النغمات
- أجل

970
01:11:50,420 --> 01:11:52,795
ألا يمكنني البقاء هنا يا أمي؟

971
01:11:52,920 --> 01:11:57,795
ألا يمكنني البقاء هنا يا أمي؟
شيء ساحر

972
01:11:57,920 --> 01:12:02,295
أشكركِ يا أختي العزيزة لأنكِ جعلتِ
...(فريدريكا) تشعر أنها في منزلها

973
01:12:02,420 --> 01:12:03,920
أينما ذهبت

974
01:12:04,045 --> 01:12:07,212
لقد قمت بحجز درسٍ لكِ مع السيد (فولتروني)

975
01:12:07,337 --> 01:12:12,670
عندما يتعلق الأمر بالتعليم
فلا يوجد عذر لأنصاف الحلول

976
01:12:12,795 --> 01:12:16,628
أليس صقل صوتها شيئاً أساسياً؟

977
01:12:16,753 --> 01:12:20,795
- بلبل"، ألم تقل ذلك؟"
- بلى

978
01:12:20,920 --> 01:12:24,570
- "أسميها "بلبل (كنت)
- مسمّى جميل

979
01:12:24,595 --> 01:12:29,337
وربما مع معلّم مثل السيد (فولتروني)
قيد يصبح الأمر حقيقة

980
01:12:29,462 --> 01:12:31,047
هل معكِ أغراضكٍ؟

981
01:12:31,072 --> 01:12:34,337
هل سترحلان إلى (لندن) الآن؟
كنا نتطلع لبقاء (فريدريكا) معنا

982
01:12:34,462 --> 01:12:39,462
شيء مذهل، منذ أسابيع قليلة
كان من الصعب علينا إيجاد مكان لها

983
01:12:39,587 --> 01:12:43,128
والآن يتقاتل الجميع على صحبتها
شيء مذهل

984
01:12:43,253 --> 01:12:46,337
المذهل أنها تعرّضت للإهمال حينها
أم لأن الناس يتقاتلون عليها الآن؟

985
01:12:46,462 --> 01:12:48,804
ملاحظة ممتازة يا أختي العزيزة

986
01:12:48,829 --> 01:12:53,587
لكنني سأتوقف الآن لأنني اعرف
كم تكره ابنتي الثناء عليها

987
01:12:54,628 --> 01:12:58,003
كيف حالك يا سيدي؟
أرجو أن تكون بخير

988
01:12:58,128 --> 01:13:02,045
- علينا الرحيل
- معذرة، عليّ جمع أغراضي

989
01:13:02,170 --> 01:13:06,795
أجل عليكِ هذا، فلا يمكننا شراء
ملابس جديدة كلما انتقلنا لمنزل جديد

990
01:13:10,212 --> 01:13:13,303
الفتاة المسكينة، هل رأيتم وجهها؟

991
01:13:13,428 --> 01:13:15,883
لا بد أن أتحدث معها لأذكرها
أنها محل ترحابٍ معنا دوماً

992
01:13:16,008 --> 01:13:19,087
- أو معنا
- ...لو أنكما تشيران إلى الماضي

993
01:13:19,212 --> 01:13:22,503
فأشك أن أمها ستخاطر ثانية بسوء فهمها

994
01:13:22,628 --> 01:13:25,837
لذا يمكننا أن نطمئن بأن الليدي(سوزان)
...ستوضح لـ(فريدريكا)

995
01:13:25,962 --> 01:13:30,087
الإعتبار والعاطفة الذين يوجّهان أفعالها

996
01:13:42,212 --> 01:13:46,587
لم أخض بنفسي متاعب استرداد (فريدريكا)
من مدرسة (باركلاندز) لأخوض حرباً أخرى

997
01:13:46,712 --> 01:13:51,337
(ماريا مانورينج) قد تنتحب و (فريدريكا)
قد تبكي وآل (فرنون) قد يغضبون

998
01:13:51,462 --> 01:13:53,837
لكن السير (جيمس مارتن)
سيصبح زوج (فريدريكا) قبل انتهاء الشتاء

999
01:13:53,962 --> 01:13:57,670
- يا لكِ من ألمعية
- شكراً لكِ عزيزتي

1000
01:13:57,795 --> 01:14:00,629
اكتفيت من إخضاع
إرادتي لرغبات الآخرين

1001
01:14:00,754 --> 01:14:07,045
أو التوقف عن الحكم بنفسي على الأمور
من أجل أشخاص ليس لهم واجبات عليّ

1002
01:14:07,170 --> 01:14:12,295
تركت عزيمتي تضعف بسهولة لكن
(فريدريكا) سترى الفارق من الآن فصاعداً

1003
01:14:12,420 --> 01:14:14,170
أنتِ متساهلة جداً معها

1004
01:14:14,295 --> 01:14:17,295
لم تدعينها تتزوجه
بينما بوسعكِ الحصول عليه بنفسكِ؟

1005
01:14:17,420 --> 01:14:21,764
- السير (جيمس)؟
- ...أجل، أعرف أنكِ لست أنانية لكن

1006
01:14:21,789 --> 01:14:26,045
هل يمكنكِ التخلّي عن السير (جيمس) لـ(فريدريكا)
وليس لديكِ عريس ثري لنفسكِ؟

1007
01:14:27,420 --> 01:14:30,587
سيدتي، السيد (جونسون)
يبلغكِ بان عليكِ العودة لتناول العشاء

1008
01:14:30,712 --> 01:14:32,045
شكراً

1009
01:14:32,170 --> 01:14:34,545
- هل تهينينني؟
- على العكس

1010
01:14:34,670 --> 01:14:37,754
لا أشك في قدرتكِ
على استعادة (ديكورسي) وقتما تشائين

1011
01:14:37,879 --> 01:14:39,920
لكن هل هو يستحق حقاً؟

1012
01:14:40,045 --> 01:14:46,504
أليس أبوه رجلاً عجوزاً غاضباً
سيعيش إلى الأبد، كيف ستعيشين؟

1013
01:14:46,629 --> 01:14:49,379
بالمصروف الذي ستعطيكِ إياه (فريدريكا)
بعد أن تصبح الليدي (مارتن)؟

1014
01:14:49,504 --> 01:14:51,629
كضيفة في (تشرشيل)؟

1015
01:14:51,754 --> 01:14:55,712
أفضّل أن أكون متزوجة لزوجي
على أن أعيش على كرم الآخرين

1016
01:14:59,170 --> 01:15:03,254
يجب أن تحميها، وليس لصالحها فقط
ولكن من أجل خاطر أبيها الراحل

1017
01:15:03,379 --> 01:15:05,129
ماذا يمكن أن نفعل؟

1018
01:15:05,254 --> 01:15:09,989
لا بد أن تجدي حجة لإقناع أمها
أن هذا سيكون في صالحها هي

1019
01:15:10,114 --> 01:15:12,670
وهذا بالطبع ما يهمها فقط

1020
01:15:12,795 --> 01:15:14,629
هذا يعني ذهابكِ إلى (لندن)

1021
01:15:14,754 --> 01:15:18,962
لحسن الحظ (تشارلز) لديه عمل
في (لندن) سيبرر الرحلة إلى هناك

1022
01:15:19,087 --> 01:15:24,170
زوجكِ مذهل حقاً يا عزيزتي
يبدو أن (تشارلز) يعيش لإرضاء الآخرين

1023
01:15:24,295 --> 01:15:27,087
هذا صحيح، لقد حالفني الحظ

1024
01:15:27,212 --> 01:15:31,354
(تشارلز) يجد سبباً دائماً
لفعل المطلوب دوماً

1025
01:15:35,254 --> 01:15:38,379
عزيزي، أعتقد أن لديك عملاً مهماً
في (لندن)

1026
01:15:38,504 --> 01:15:41,879
أجل

1027
01:15:42,004 --> 01:15:44,670
(فريدريكا)

1028
01:15:44,795 --> 01:15:48,804
لطف منكِ أن تزورينا
(فريدريكا) ستسعد بشدة

1029
01:15:48,929 --> 01:15:51,586
كيف حال الطفلين؟
وخاصة عزيزي (فريدريك)؟

1030
01:15:51,711 --> 01:15:55,170
- بخير، شكراً
- (فريدريكا) تعالي لتري من جاءت

1031
01:15:55,295 --> 01:15:59,045
لا يمكنني التعبير عن مدى امتناني
على كرم ضيافتكما لنا

1032
01:15:59,170 --> 01:16:01,514
- لا عليك، كان ذلك من دواعي سرورنا
- مرحباً

1033
01:16:01,539 --> 01:16:04,188
مساء الخير عزيزتي
أرجو أن تكوني بخير

1034
01:16:04,213 --> 01:16:05,486
شكراً

1035
01:16:05,587 --> 01:16:10,587
- تسعدني رؤيتكما معاً
- لم لا تصعدين لتعزفي مقطوعة؟

1036
01:16:10,712 --> 01:16:14,254
اختاري شيئاً ساحراً
لتري عمكِ وعمتكِ ما درستِه

1037
01:16:14,379 --> 01:16:16,670
بكل سرور

1038
01:16:18,587 --> 01:16:22,337
ستريان التقدم الذي أحرزته، انتبه لرأسك

1039
01:16:22,462 --> 01:16:24,379
تعزف (فريدريكا) كل الموسيقى الجديدة

1040
01:16:24,504 --> 01:16:27,295
لـ(هايدن)، (هيميل)، (بيرناديني)

1041
01:16:27,420 --> 01:16:30,795
و(كاربيني)، اجلسا

1042
01:16:32,379 --> 01:16:37,462
- أنتِ سعيدة بتقدمها؟
- أجل

1043
01:16:37,587 --> 01:16:42,129
أعتقد أنها ما كانت لتحصل على
تعليم كهذا إلا في مدينة مثل (لندن)

1044
01:16:42,254 --> 01:16:46,795
إن كانت (فريدريكا) تحرز تقدماً
في (لندن) فهذا سيعقّد الأمور

1045
01:16:46,920 --> 01:16:51,295
- أي تعقيد تقصد؟
- رجونا عودة (فريدريكا) لـ(تشرشيل)

1046
01:16:51,420 --> 01:16:53,587
نفتقدها بشدة، وخاصة الصغيرين

1047
01:16:53,712 --> 01:16:57,587
يا لها من عاظفة مؤثرة من أقارب

1048
01:16:57,712 --> 01:17:04,129
لكن اهتمامي وواجبي
هو إصلاح العيوب في تعليم (فريدريكا)

1049
01:17:04,254 --> 01:17:08,212
يمكننا أن ندعو أحد معلميها
إلى (تشرشيل) لمواصلة دروسها هناك

1050
01:17:08,337 --> 01:17:12,587
يا لها من فكرة لطيفة! لكن هؤلاء
هم أكثر المعلمين المطلوبين في (لندن)

1051
01:17:12,712 --> 01:17:15,170
لا توجد دعوة إلى معتزل ريفي

1052
01:17:15,295 --> 01:17:19,129
حتى لو كان مكاناً جميلاً مثل
(تشرشيل) سيكون في مقدورهم قبولها

1053
01:17:19,254 --> 01:17:20,837
ربما نحضر لها معلماً خاصاً

1054
01:17:20,962 --> 01:17:22,962
هل يمكنني أن أعترف لكما بشيء؟

1055
01:17:23,087 --> 01:17:27,379
أنا و (فريدريكا) أصبحنا صديقتين مقرتين
وسيكون من الصعب عليّ الإفتراق عنها

1056
01:17:27,504 --> 01:17:32,587
ربما لاحظتما أنه كان هناك توتر
غريب بيننا لبعض الوقت

1057
01:17:32,712 --> 01:17:34,712
لكن هذا انتهى الآن

1058
01:17:36,587 --> 01:17:43,087
- معذرة، هل أنتِ بخير؟
- آسفة، كنا نأمل بعودة (فريدريكا) معنا

1059
01:17:43,212 --> 01:17:46,462
أتفهم هذا، فقد أصبحت رفيقة رائعة

1060
01:17:46,587 --> 01:17:51,504
حتى ميلها إلى التزام الصمت
أجده شيئاً مهدئاً للأعصاب

1061
01:17:51,629 --> 01:17:56,462
لكن هناك عاملاً يثير قلقي
هل تبدو بخير؟

1062
01:17:56,587 --> 01:17:58,462
- أجل
- كان ذلك هو انطباعكما؟

1063
01:17:58,587 --> 01:18:03,545
أعتقد أن هواء (لندن) المشبع بالبخار
ليس صحياً بالنسبة لها

1064
01:18:03,670 --> 01:18:05,754
- ألم تبد شاحبة؟
- بلى

1065
01:18:05,879 --> 01:18:11,170
هواء (لندن) والغازات الدخانية
لا يمكن أن تكون صحية بالنسبة لها

1066
01:18:11,295 --> 01:18:17,254
- هواء الريف النقي هو المفيد للشباب
- أجل، أليسوا مثيرين للفضول؟

1067
01:18:17,379 --> 01:18:22,504
أليس هواء المدينة الرطب
يساعد على نشر الإنفلونزا؟

1068
01:18:22,629 --> 01:18:25,502
- الإنفلونزا في (لندن)؟
- تم الإبلاغ عن عدة حالات

1069
01:18:25,527 --> 01:18:29,920
- فهذا هو موسم انتشارها
- من بين كل الأمراض في العالم

1070
01:18:30,045 --> 01:18:34,170
فإن خطر الإصابة بعدوى الإنفلونزا
هو أكثر ما أخشاه على (فريدريكا)

1071
01:18:34,295 --> 01:18:36,962
أليس علينا التفكير في نقلها بعيداً
عن هذا الخطر إذاً؟

1072
01:18:37,087 --> 01:18:39,462
ما تقولانه يدفعني للتفكير

1073
01:18:39,587 --> 01:18:46,462
لكن سيكون من الصعب عليّ فقد
رفقة ابنتي بعد أن بدأت أعتمد عليه

1074
01:18:46,587 --> 01:18:48,629
وبالطبع هناك دراستها

1075
01:19:04,587 --> 01:19:06,295
عليكِ بتهنئتي يا عزيزتي

1076
01:19:06,420 --> 01:19:08,587
عم وعمة (فريدريكا)
أخذاها لـ(تشرشيل) ثانية

1077
01:19:08,712 --> 01:19:12,254
حسبت أنكِ بدأت تستمتعين
برفقة (فريدريكا)

1078
01:19:12,379 --> 01:19:14,587
بالمقارنة، نسبياً

1079
01:19:14,712 --> 01:19:19,420
لكنني لست مترفة جداً لدرجة أنني
أريد أن أستمتع برفقة طفلة

1080
01:19:19,545 --> 01:19:22,462
خسارة! أخشى أن هذا هو آخر لقاء لنا

1081
01:19:22,587 --> 01:19:24,504
على الأقل والسيد (جونسون) على قيد الحياة

1082
01:19:24,629 --> 01:19:26,795
لقد أصبح عمله في (هارتفورد) موسّعاً

1083
01:19:26,920 --> 01:19:30,129
إذا استمريت بلقائكِ
فسيرسلني إلى (كونيتيكت) للأبد

1084
01:19:30,254 --> 01:19:32,754
قد يسلخون فروة رأسك

1085
01:19:35,170 --> 01:19:39,087
"كنت أشعر أن كلمة "محترمة
ستفرق بيننا دائماً

1086
01:19:39,212 --> 01:19:42,337
أمقت زوجكِ
لكن يجب أن نخضع أمام الضرورة

1087
01:19:42,462 --> 01:19:44,379
لا يمكن أن تتأثر عاطفتنا بهذا

1088
01:19:44,504 --> 01:19:49,254
في أوقات أسعد
عندما تصبحين مستقلة مثلي

1089
01:19:49,379 --> 01:19:50,837
فسيمكننا أن نجتمع ثانية

1090
01:19:50,962 --> 01:19:56,212
- وسأنتظر هذا بفارغ الصبر
- وأنا أيضاً

1091
01:19:56,337 --> 01:19:59,462
أرجو أن تنتهي نوبة نقرس السيد (جونسون)
التالية بنتيجة مرضية

1092
01:20:40,337 --> 01:20:41,937
شكراً

1093
01:20:49,754 --> 01:20:53,296
هل تعرفين مكان (فريدريكا)؟
لقد أرسلت الليدي (سوزان) رسالة لها

1094
01:20:55,171 --> 01:20:58,288
(فريدريكا)، (فريدريكا)

1095
01:20:58,313 --> 01:21:03,254
- رسالة من أمكِ
- شكراً، ماذا تقول فيها؟

1096
01:21:03,379 --> 01:21:05,587
كتبتها لكِ بنفسها

1097
01:21:20,046 --> 01:21:24,692
- أمي والسير (جيمس مارتن) تزوجا
- ماذا؟

1098
01:21:24,717 --> 01:21:27,922
كيف حدث ذلك؟
كيف تزوجا؟

1099
01:21:28,046 --> 01:21:31,379
ماذا تقصد؟ كلاهما حر
فهو أعزب وهي أرملة

1100
01:21:31,504 --> 01:21:33,296
السير (جيمس مارتن) أحمق

1101
01:21:33,421 --> 01:21:36,356
- ربما يكون ساذجاً قليلاً
- ساذجاً قليلاً؟

1102
01:21:36,381 --> 01:21:41,462
- إنه غبي تماماً
- أرى أن هناك 3 تفسيرات محتملة

1103
01:21:41,587 --> 01:21:44,962
أولاً، ربما يملك السير (جيمس)
مميزات أكثر مما نتخيل

1104
01:21:45,087 --> 01:21:49,254
- لا
- ثانياً، ربما من أجل تأمين مستقبلكِ

1105
01:21:49,379 --> 01:21:52,254
رأت أمكِ أن عليها إيجاد رجل رشيد

1106
01:21:52,379 --> 01:21:56,087
قد يكون هذا هو الأمر
لطالما كانت أمي قلقة بشأن مستقبلي

1107
01:21:56,212 --> 01:21:58,171
والتفسير الثالث؟

1108
01:21:58,296 --> 01:22:03,921
أنها أحبّته
"كما يقولون "القلب غريب

1109
01:22:03,946 --> 01:22:05,820
أو كلمات تحمل نفس المعنى

1110
01:22:05,921 --> 01:22:09,462
القلب أداة نملكها
لكننا لا نعرفه جيداً فعلاً

1111
01:22:09,587 --> 01:22:13,671
الحب البشري له أصل سماوي
على الأقل هذا ما حدث في حالتي

1112
01:22:15,379 --> 01:22:19,962
ستجدون هذا الكلام في كتابات (روسو)
(جولي أور ذا نيو هالاويس)

1113
01:22:20,087 --> 01:22:23,424
- يمكنني أن أؤكد لكم أصل المقولة
- ...أجد أنه من الصعب فهم

1114
01:22:23,449 --> 01:22:29,004
زواج امرأة ألمعية مثلها من رجل ضعيف
العقل أو رجل يتعجب بعقله من البازلاء

1115
01:22:29,129 --> 01:22:31,254
- هذا يحدث طيلة الوقت
- يصعب تصديق الأمر

1116
01:22:31,379 --> 01:22:33,462
السير (جيمس) ليس حكيماً

1117
01:22:33,587 --> 01:22:36,754
لكن إن كان سيوفر لليدي (سوزان)
...السعادة والأمان

1118
01:22:36,879 --> 01:22:38,921
اللتين حُرمت منهما في السنوات الأخيرة
بسبب الأحداث المحزنة

1119
01:22:39,046 --> 01:22:42,296
فهو شخص علينا جميعاً
وأنا منكم أن نقدّره

1120
01:22:42,421 --> 01:22:45,962
أوافقك الرأي يا عمي
علينا جميعاً فعل ذلك

1121
01:22:46,087 --> 01:22:49,962
أتمنى لهما السعادة في حياتهما معاً

1122
01:23:06,212 --> 01:23:10,129
تهانيّ يا سيدي على زواج لطالما حبّذته

1123
01:23:10,254 --> 01:23:14,837
زواجكما مناسب جداً رغم أنه
لا يوجد رجل يستحق الليدي (سوزان)

1124
01:23:14,962 --> 01:23:17,462
أوافقكِ الرأي تماماً

1125
01:23:17,587 --> 01:23:23,046
- وأضيف أن عليكِ تهنئتنا مرتين
- ماذا؟

1126
01:23:23,171 --> 01:23:29,962
أجمل امرأة في (انجلترا) باستثنائك طبعاً
قريباً ستصبح أجمل أماً في البلاد

1127
01:23:30,087 --> 01:23:36,712
- أجل، سأصبح أباً
- مذهل، لا تهدران وقتاً حقاً، تهانيّ

1128
01:23:37,087 --> 01:23:41,765
في الصباح التالي للزفاف
لمّحت الليدي (سوزان) بالخبر السعيد

1129
01:23:41,790 --> 01:23:45,171
- والذي تم التأكد منه بعد فترة قصيرة
- رائع حقاً

1130
01:23:45,296 --> 01:23:47,962
أنا في قمة الفخر حقاً كما تتخيلين

1131
01:23:50,254 --> 01:23:51,854
ما هذا؟

1132
01:23:54,254 --> 01:23:57,462
يا له من عبء

1133
01:23:57,587 --> 01:23:59,212
عندما انفصل اللورد (مانورينج) عن زوجته

1134
01:23:59,337 --> 01:24:03,879
دعي السيد (جونسون) (لوسي) للعيش معنا
لأنه الوصي عليها

1135
01:24:04,004 --> 01:24:06,671
حقاً؟ وما الذي يضايقها؟

1136
01:24:06,796 --> 01:24:10,129
- الإنفصال، لا تنفك تتحدث عنه
- ماذا؟

1137
01:24:10,254 --> 01:24:14,462
تتحدث بلا توقف عن زواج انتهى منذ أسابيع

1138
01:24:14,587 --> 01:24:17,399
إذا فشلت المرأة في إرضاء زوجها
...فلم تواصل التحدث عن الأمر

1139
01:24:17,424 --> 01:24:19,111
كأنها تروّج لفشلها؟

1140
01:24:19,212 --> 01:24:23,171
لم تعلن للعالم كله أن أكثر رجل يعرفها
يفضّل أن يكون مع أخرى؟

1141
01:24:23,296 --> 01:24:28,087
يبدو أن الليدي (مانورينج)
فشلت في إدراك الفرق بين الجنسين

1142
01:24:28,212 --> 01:24:31,462
لأن خيانة الزوج ليست مثل خيانة الزوجة

1143
01:24:31,587 --> 01:24:36,296
لأن خيانة الزوج تعني
أنه يستجيب لطبيعته البيولوجية

1144
01:24:36,421 --> 01:24:38,296
فهذه طبيعة الرجل

1145
01:24:38,421 --> 01:24:42,296
لكن تصرف المرأة بالطريقة نفسها
شيء سخيف

1146
01:24:42,421 --> 01:24:44,129
ولا يمكن تخيله

1147
01:24:44,254 --> 01:24:50,587
- الفكرة نفسها مضحكة
- أوافقك الرأي تماماً، شيء مضحك

1148
01:24:54,587 --> 01:24:59,587
أقول إن فضائح الليدي (مانورينج) علناً
هي ما نفرت زوجها منها

1149
01:24:59,712 --> 01:25:04,921
لكن خسارتها كان مكسباً لنا
بسبب المشكلات التي افتعلها محاموها

1150
01:25:05,046 --> 01:25:07,587
استطعنا أن نجعل (مانورينج)
يعيش معنا طيلة الأسابيع الماضية

1151
01:25:07,712 --> 01:25:10,829
- أليس هذا مزعجاً؟
- مطلقاً

1152
01:25:10,854 --> 01:25:13,748
رجل رائع، لا يمكننا أن نتوافق
أكثر من ذلك

1153
01:25:13,773 --> 01:25:16,587
يحب صيد الفرائس الكبيرة والصغيرة

1154
01:25:16,712 --> 01:25:21,587
إنه ضيف ممتاز، نجري محادثات رائعة معاً

1155
01:25:21,712 --> 01:25:26,671
الليدي (سوزان) ذكية بالطبع
لكن التحدث مع رجل أسهل بكثير

1156
01:25:26,796 --> 01:25:29,421
وخاصة ما دمنا نتشارك الإهتمامات نفسها

1157
01:25:29,546 --> 01:25:32,171
وقريباً سنستقبل ضيفاً آخر

1158
01:25:32,296 --> 01:25:36,212
- (فريدريكا)
- لا، الرضيع بالطبع

1159
01:25:36,337 --> 01:25:40,462
(مانورينج)، (مانورينج)
هل رأيت زوجي؟

1160
01:25:40,587 --> 01:25:43,962
ماذا كنتما تقولان؟ أخبرني كيف حاله؟

1161
01:25:44,087 --> 01:25:48,171
بخير جداً يا سيدتي على ما أظن

1162
01:25:48,296 --> 01:25:50,587
بأفضل حال

1163
01:25:59,004 --> 01:26:01,854
- هل تريد شاياً؟
- بالتأكيد

1164
01:26:25,462 --> 01:26:28,921
ها هي الكنيسة

1165
01:26:30,587 --> 01:26:34,209
أين التل؟ لا أراه

1166
01:26:34,234 --> 01:26:37,111
لا يبدو أن هناك واحداً

1167
01:26:37,212 --> 01:26:40,046
شيء غريب حقاً

1168
01:26:52,087 --> 01:26:54,129
بوركتم جميعاً

1169
01:27:01,421 --> 01:27:03,021
بعد إذنكم

1170
01:27:04,337 --> 01:27:08,087
- لا بد أن أمكِ فخورة جداً بكِ
- وأنا ممتنة لها جداً

1171
01:27:08,212 --> 01:27:14,629
فبدون مجهوداتها ما كنت لأجد
مثل هذه السعادة قط، بعد إذنكم

1172
01:27:14,754 --> 01:27:18,754
- "لا تشهد زوراً"
- هذه هي الوصية التاسعة

1173
01:27:18,879 --> 01:27:21,254
لا بد أنكِ فخورة جداً بـ(فريدريكا)

1174
01:27:21,379 --> 01:27:23,796
ما كنت لأقول فخورة

1175
01:27:23,921 --> 01:27:26,754
بل سعيدة لأنني استطعت أن أقوم بتعليمها

1176
01:27:26,879 --> 01:27:30,588
لقد أظهرت ابنتي أنها ماكرة ومتلاعبة

1177
01:27:30,713 --> 01:27:34,088
وهذا يسعدني بشدة
لن يجوع أحد أفراد آل (فيرنون) أبداً

1178
01:27:34,213 --> 01:27:37,155
- لا بد أن نطلب من (فريدريكا) أن تغني
- سيكون هذا مبهجاً

1179
01:27:37,180 --> 01:27:39,590
- "نطلق عليها إسم "طائر (سوري) المغرد
- ماذا؟

1180
01:27:39,615 --> 01:27:43,129
"بل كنا نطلق عليها "بلبل (كنت)

1181
01:27:43,254 --> 01:27:48,188
"أما  "طائر (سوري) المغرد
فهو اسم تافه وسخيف

1182
01:27:50,671 --> 01:27:54,754
سيداتي سادتي، السيد (ريجينالد ديكورسي)

1183
01:27:54,879 --> 01:28:01,296
على مدار الأشهر الماضية لم أتوقف عن
الإنبهار بحب (فريدريكا) وقلبها الطيب

1184
01:28:01,421 --> 01:28:07,296
أردت أن أكتب بعض الأبيات
تخليداً لهذه الإكتشافات

1185
01:28:07,421 --> 01:28:11,171
لكنها الآن أصبحت كبيرة جداً
لدرجة أنها تكفي لمجلد

1186
01:28:11,296 --> 01:28:14,046
لذا سأقرأ هذه السطور القليلة فقط

1187
01:28:16,670 --> 01:28:20,670
<font color="#b1b163">"مباركة هي بكل نِعَم البشر"</font>

1188
01:28:20,894 --> 01:28:23,494
<font color="#b1b163">"جاذبية الهيئة والوجه الساحر"</font>

1189
01:28:23,529 --> 01:28:27,671
- "جاذبية الهيئة"
- هذه الكلمة تعني المظهر أو الهيئة

1190
01:28:27,796 --> 01:28:30,463
إنها مشتقة من كلمة فرنسية بالمعنى نفسه
على ما أظن

1191
01:28:30,588 --> 01:28:32,588
يمكنني ان أجد لك المرجع

1192
01:28:32,812 --> 01:28:35,812
<font color="#b1b163">"لكنها تهتم بجمال أسمى"</font>

1193
01:28:36,936 --> 01:28:40,936
<font color="#b1b163">"وهي الفضيلة"
"وهي التميمة التي تزيّن الجميلة"</font>

1194
01:28:46,671 --> 01:28:50,004
السيدة زوجة (ريجينالد ديكورسي)

1195
01:28:50,129 --> 01:28:54,963
كما تعرفون
أعتبر طلبات الليدي (ديكورسي) أوامر

1196
01:28:55,088 --> 01:28:57,671
ولهذا سأغني الأغنية التالية

1197
01:29:32,838 --> 01:29:37,463
أمقت الرعونة والعواطف الصادقة
بكافة أنواعها

1198
01:29:37,588 --> 01:29:40,838
عندما يتعلق الأمر بـ(مانورينج)

1199
01:29:41,921 --> 01:29:44,004
وسرعان ما كانت حالته المزاجية جيدة

1200
01:29:44,129 --> 01:29:48,671
فهمت ما تقصدينه بأن الإطراء
يغير مزاج المرء، إنه شيء مبهج

1201
01:29:48,796 --> 01:29:51,754
إن تصرفها لرفضها أمها حسنة النية

1202
01:29:51,879 --> 01:29:54,379
شيء مقيت بين الفتيات من سنها

1203
01:29:54,504 --> 01:29:57,963
- ربما يكون نيئاً قليلاً
- لا، إنه مثاليّ

1204
01:29:58,088 --> 01:30:02,754
أجل، مذاقه جيد ولذيذ

1205
01:30:02,879 --> 01:30:05,213
لم يكن ينبغي عليّ قول
شيء على الإطلاق

1206
01:30:10,171 --> 01:30:11,963
إنها جميلة

1207
01:30:12,088 --> 01:30:15,088
لا يجب أن ينسى أي فرد من آل (ديكورسي)
...الجهد الذب بذلته (سوزان)

1208
01:30:15,213 --> 01:30:17,088
لتحول دون زواج (تشارلز) من (كاثرين)

1209
01:30:17,213 --> 01:30:20,171
ولو كانت نجحت
لكانت دمرت سعادة أختك إلى الأبد

1210
01:30:20,296 --> 01:30:25,463
صرفت الليدي(سوزان) خادمها
...ثم رحلت أنت وبعدها بدقائق

1211
01:30:25,588 --> 01:30:29,546
السيدة (جونسون) هذا يفوق تخيّلاتي

1212
01:30:29,671 --> 01:30:33,419
- لن أنسى المشكلات التي تسبب بها
- شكراً يا عزيزتي

1213
01:30:33,444 --> 01:30:36,237
أرجو أن تكون نوبة النقرس التالية شديدة

1214
01:30:36,661 --> 01:34:18,661
{\fnAldhabi\fs72\b1\i1\c&H1112F8&\3c&H000000&\4c&HC9B489&}تمت الترجمة بواسطة
{\fnSegoe Script\fs48\b1\i1\c&H00FFFF&\3c&H000000&\4c&H0D0EF4&}OzOz

