1
00:00:33,416 --> 00:00:35,915
...في الصباح الباكر

2
00:00:36,750 --> 00:00:39,749
يَرفع الضباب الستار عن ظلام الليل

3
00:00:40,750 --> 00:00:46,749
،ومن أعالي قمم الجبال
...تشرق الشمس على

4
00:00:48,416 --> 00:00:50,915
وادي مليء بالحب

5
00:00:51,916 --> 00:00:54,999
...وفروع الذكريات تنبت

6
00:00:55,083 --> 00:00:58,582
عدد لا يحصى من ذكريات الماضي

7
00:00:59,833 --> 00:01:02,482
مليئة بحنين لم يُسمع عنه من قبل

8
00:01:02,750 --> 00:01:08,749
نصفه نائم، ونصفه مستيقظاً
يفرك عينيه

9
00:01:09,583 --> 00:01:14,332
...كأنه يتدفق كموجة تلو الأخرى

10
00:01:15,083 --> 00:01:18,749
ذات مرة جديدة، وذات مرة متشابهة

11
00:01:19,166 --> 00:01:26,915
أجل، نفس الحياة
التي تشمل الحب والرغبة

12
00:01:28,083 --> 00:01:33,915
.تُجمّع وتُفرّق
...والإحساس

13
00:01:34,833 --> 00:01:38,999
،في ذلك الوقت يتدفق كالنهر
...ويهمس كأنه يتدفق

14
00:01:39,083 --> 00:01:43,915
إلى وادي مليء بالحب

15
00:01:44,583 --> 00:01:46,899
...وفروع الذكريات التي أنبتت

16
00:01:47,083 --> 00:01:50,915
براعم لا تحصى من ذكريات الماضي

17
00:01:55,516 --> 00:02:07,216
(فير) و (زارا)
(ترجمــة: أحمــد زليـــط)
(wolf_a_z)

18
00:02:08,166 --> 00:02:15,832
"لمَ تُغني الرياح اليوم؟"

19
00:02:34,500 --> 00:02:38,915
"لمَ تُغني الرياح اليوم؟"

20
00:02:39,333 --> 00:02:43,915
"لمَ تُمطر السماء ألوان؟"

21
00:02:44,333 --> 00:02:48,915
"قلبي يتساءل، ماذا سيحدث اليوم؟"

22
00:02:49,416 --> 00:02:53,665
"لمَ هناك ضوء القمر في النهار؟"

23
00:02:53,833 --> 00:02:58,582
"في أي طريق تسير الحياة؟"

24
00:02:59,083 --> 00:03:03,582
"قلبي يتساءل عن تفسير لتلك الأحداث"

25
00:03:03,666 --> 00:03:13,749
"لمَ تُغني الرياح اليوم؟"

26
00:03:35,916 --> 00:03:45,749
"لمن هذا الوجه الذي أراه في كل زهرة؟"

27
00:03:50,750 --> 00:03:59,915
"لمن هذا الوجه الذي أراه في كل زهرة؟"

28
00:04:00,416 --> 00:04:09,749
لمن هذا الصوت العذب"
"الذي أسمعه في آذاني؟

29
00:04:10,000 --> 00:04:14,582
...لمن هذا الصوت"

30
00:04:14,916 --> 00:04:19,499
"الذي يتردد في أحلامي؟

31
00:04:20,083 --> 00:04:24,565
"قلبي يتساءل عمّا في الطريق إليّ"

32
00:04:24,750 --> 00:04:29,082
"لمَ تُغني الرياح اليوم؟"

33
00:04:29,416 --> 00:04:34,749
"لمَ تغني، لمَ تغني؟"

34
00:05:23,416 --> 00:05:41,165
الله أكبر... الله أكبر
الله أكبر... الله أكبر

35
00:05:35,466 --> 00:05:42,266
{\a11}اليوم الحاضر، لاهور، باكستان

36
00:05:55,833 --> 00:05:58,040
اليوم، حِلمُكَ يتحقق، يا أبي

37
00:05:58,916 --> 00:06:01,415
اليوم، تولّت ابنتك أول قضية لها

38
00:06:02,416 --> 00:06:06,749
لقد كرّستَ حياتكَ بأكملها
من أجل الحقيقة وحقوق الإنسان

39
00:06:07,916 --> 00:06:11,249
اليوم، أخطي خُطاك في نفس الميدان

40
00:06:12,500 --> 00:06:17,665
،وكما هو الحال دائماً
أستمد منك الإيمان والبركات

41
00:06:46,416 --> 00:06:51,165
كريم خان)، أتعرف كيفية الطبخ؟)

42
00:06:51,833 --> 00:06:54,665
لا، سيدي، هذا عمل النساء

43
00:06:55,166 --> 00:06:56,999
الأفضل لك أن تتعلم الطبخ

44
00:06:57,833 --> 00:07:00,999
لأن النساء بدأت في أعمال الرجل

45
00:07:01,083 --> 00:07:04,915
ولا تدري قد يأتي عليك يوم
وتنام معدتك خاوية

46
00:07:06,416 --> 00:07:08,332
أيمكنني الآن مقابلة السجين الهندي؟

47
00:07:10,333 --> 00:07:15,082
،بكل تأكيد. الآن، لديكِ الحقّ
سيدتي المحاميّة

48
00:07:15,916 --> 00:07:17,915
هيا، سأرافقكِ بنفسي

49
00:07:18,833 --> 00:07:23,349
بهذه الطريقة سأستطيع قضاء
مزيداً من الوقت معكِ

50
00:07:24,000 --> 00:07:25,082
هلاَّ ذهبنا؟

51
00:07:25,500 --> 00:07:30,499
،عذراً، سيدتي
أنتِ تهدرين وقتكِ

52
00:07:31,166 --> 00:07:38,582
،هذا السجين هنا منذ 22 سنة
ولا أحد سمعه يقول كلمة واحدة

53
00:07:39,750 --> 00:07:44,332
،نعتقد أنه سعيد جداً هنا
...إنه لم يتشاجر ولم يتذمر أبداً

54
00:07:44,500 --> 00:07:46,915
يبدو أنه لا يريد الحرية
على الإطلاق

55
00:07:47,333 --> 00:07:49,582
...لقد ولدَ كل إنسان حرّ

56
00:07:49,916 --> 00:07:51,665
وواجبي أن أردّ الحرية لمن يستحقها

57
00:07:52,166 --> 00:07:55,165
افعل واجبك ودعني أفعل واجبي

58
00:08:00,166 --> 00:08:04,040
أيها السجين 786
أنظر من أتى لزيارتك

59
00:08:05,416 --> 00:08:09,915
،أيها الأبله، السيدة المحاميّة هنا
على الأقل القى عليها التحية

60
00:08:10,916 --> 00:08:15,832
لقد قررت دولة باكستان فتح
بعض قضايا السجناء الهنود

61
00:08:16,583 --> 00:08:20,915
لذا، أعثر على صوتك المفقود بسرعة
وابدأ في الثرثرة

62
00:08:21,166 --> 00:08:23,332
هذه الفرصة لن تأتِ مجدداً

63
00:08:28,500 --> 00:08:32,049
ألم أُخبركِ؟ -
افتح الزنزانة -

64
00:08:33,500 --> 00:08:35,465
أريد التحدث معه على انفراد

65
00:08:36,416 --> 00:08:39,982
،حسناً، لقد وقّعتِ على الأوراق
وهذا ما يهمني في الأمر

66
00:08:43,000 --> 00:08:45,665
كريم خان)، راقبها جيداً)

67
00:08:47,916 --> 00:08:52,999
،لقد قمتُ بواجبي
...الآن، الدور عليكِ

68
00:08:53,083 --> 00:08:56,915
والبقية على الله

69
00:09:16,166 --> 00:09:17,499
لنبدأ بالأسماء

70
00:09:18,916 --> 00:09:21,165
أنا (سامية صِديقي) وأنت؟

71
00:09:25,833 --> 00:09:29,499
أتريدني أن أدعوك
بالسجين 786 مثل الآخرين؟

72
00:09:30,750 --> 00:09:34,749
لا يعقل أن يكون اسمك سيء
لدرجة أنك تفضل هذا الرقم عليه

73
00:09:41,333 --> 00:09:42,499
(فير برتاب سينغ)

74
00:09:47,966 --> 00:09:50,865
لقد مضت سنوات دون أن
تسمع اسمك، أليس كذلك؟

75
00:09:57,166 --> 00:10:00,332
(رجاءً، تحدث إليّ، (فير برتاب سينغ
لقد أتيتُ لمساعدتك

76
00:10:03,583 --> 00:10:08,415
.منذ 22 سنة وأنت تلزم الصمت
ولا يدافع عنك أحد

77
00:10:11,250 --> 00:10:15,749
.اليوم، قد وهبك الله فرصة
...تحدث إليّ

78
00:10:16,583 --> 00:10:20,582
وأوعدك أن أُعيدك لبلادك

79
00:10:21,833 --> 00:10:24,665
رجاءً تحدث إليّ. رجاءً

80
00:10:30,750 --> 00:10:33,582
لا أعلم لمَ لا تريد حريتك

81
00:10:34,916 --> 00:10:37,165
...لكن أريدك أن تعلم

82
00:10:37,250 --> 00:10:41,915
أن حريتك مُهمّة بالنسبة لي
وللعديد من فتيات هذه الدولة

83
00:10:43,166 --> 00:10:48,440
لقد صارع أبي طيلة حياته
لتمكين المرأة في باكستان

84
00:10:49,583 --> 00:10:53,499
لكنه لم يفعل بقدر ما أراد

85
00:10:55,500 --> 00:11:00,449
،اليوم، بعد سنوات من العمل الشاق
قد تولّيت قضيتي الأولى

86
00:11:01,916 --> 00:11:06,315
لكن الجميع يعرف أنه من المستحيل
أن أكسب هذه القضية

87
00:11:07,416 --> 00:11:09,315
...يريدون الخسارة لي

88
00:11:10,416 --> 00:11:14,815
حتى لا تتجرأ أيّ امرأة
لتقوم بعمل الرجال مجدداً

89
00:11:17,500 --> 00:11:19,115
لكنني لن أخسر

90
00:11:20,166 --> 00:11:24,932
لن أخذل أحلام أبي
أو نساء هذه الدولة

91
00:11:27,000 --> 00:11:31,665
.أريدك أن تساعدني فحسب
...تحدث إليّ

92
00:11:33,000 --> 00:11:34,082
رجاءً، تحدث إليّ

93
00:11:35,250 --> 00:11:36,915
(رجاءً تحدث إليّ، (فير برتاب سينغ

94
00:12:17,750 --> 00:12:23,915
هذه طائرة إف 16 تُحلّق
على سرعة 1200 متر في الساعة

95
00:12:27,916 --> 00:12:33,999
،عندما تندفع الطائرة بسرعة عبر السماء
...وتلعب مع السُحُب

96
00:12:34,083 --> 00:12:41,915
هذا الشعور لا يدركه إلّا طيّار

97
00:12:48,666 --> 00:12:53,899
...ما زلتُ أشعر باهتزاز يديّ

98
00:12:54,083 --> 00:12:59,915
...وسريان الدماء وتلاطم الرياح لوجهي

99
00:13:03,083 --> 00:13:08,665
...عندما كنتُ أحلّق بمروحيّتي

100
00:13:10,166 --> 00:13:11,915
فوق الجبال

101
00:13:35,333 --> 00:13:36,415
هناك، على اليسار

102
00:13:40,666 --> 00:13:43,915
النجدة. النجدة، ساعدونا أرجوكم

103
00:13:44,583 --> 00:13:45,665
لننقذهم

104
00:14:10,583 --> 00:14:12,249
النجدة

105
00:14:15,250 --> 00:14:17,665
هذه ماهيّتي وهذه حياتي

106
00:14:18,550 --> 00:14:20,615
(قائد سِرب: (فير برتاب سينغ

107
00:14:21,583 --> 00:14:23,749
طيّار ومُنقذ بالقوات الجوية الهندية

108
00:14:25,083 --> 00:14:26,915
أحببتُ عملي

109
00:14:27,583 --> 00:14:31,999
.الطيران كان حلم طفولتي
...وإنقاذ حياة الناس

110
00:14:32,083 --> 00:14:36,165
.كان ميراث أبي
...إنه كان ضابط بالجيش

111
00:14:36,250 --> 00:14:38,332
ووهبَ حياته لبلاده

112
00:14:40,166 --> 00:14:42,732
كنت وحيداً وحُراً

113
00:14:42,916 --> 00:14:45,499
وعشت كل لحظة في حياتي
كأنها الأخيرة

114
00:14:47,166 --> 00:14:49,799
...لم أعرف أن بعد ثلاثة أيام

115
00:14:50,083 --> 00:14:54,665
حياتي ستتغير بسبب فتاة

116
00:14:56,166 --> 00:15:00,499
الفتاة التي كانت على ما يبدو آنذاك
نائمة في باكستان

117
00:15:05,083 --> 00:15:07,749
(استيقظي، (زارا
الساعة السابعة صباحاً

118
00:15:07,916 --> 00:15:11,082
السابعة؟ أنا لم أستيقظ
في هذا الميعاد من قبل

119
00:15:11,333 --> 00:15:12,999
... ما كان لم يحدث من قبل

120
00:15:13,083 --> 00:15:16,582
.سيحدث بدءاً من اليوم
لقد تم الاتفاق على زواجكِ بالأمس

121
00:15:16,833 --> 00:15:19,165
الآن، أنتِ ضيفة هنا لبضعة الأيام

122
00:15:19,416 --> 00:15:22,165
قريباً، ستذهبين إلى بيت زوجكِ

123
00:15:22,500 --> 00:15:25,499
أُمكِ تريدكِ أن تُغيّري عاداتكِ

124
00:15:25,750 --> 00:15:29,749
،تستيقظين كل يوم في السابعة
وترتّبين سريركِ

125
00:15:30,166 --> 00:15:33,915
(ثم تتعلمين الطبخ من العم (إقبال

126
00:15:34,166 --> 00:15:36,165
أنا لن أتغيّر لأي أحد

127
00:15:36,500 --> 00:15:39,332
سأظل كما أنا، أخبريهم بذلك

128
00:15:39,500 --> 00:15:43,165
تصرفاتكِ الباردة هذه
لن تُجدي بعد

129
00:15:43,333 --> 00:15:46,582
أنتِ محظوظة لأنهم اختاروكِ لجمالكِ

130
00:15:46,833 --> 00:15:49,215
أتمنى ألّا يرجعون في قرارهم
بسبب تصرفاتكِ

131
00:15:49,416 --> 00:15:51,315
وتصبحين عانس مدى الحياة

132
00:16:03,166 --> 00:16:08,832
"هذه طِباعي وسأظل كما أنا"

133
00:16:19,733 --> 00:16:28,833
"هذه طِباعي وسأظل كما أنا"

134
00:16:29,916 --> 00:16:34,415
"يسعد من يسعد ويحزن من يحزن"

135
00:16:34,750 --> 00:16:39,332
"لن أتغيّر لأحد أبداً"

136
00:16:39,583 --> 00:16:43,915
"...سواء تقبلوا أم لا، سأظل أقول"

137
00:16:44,250 --> 00:16:53,915
"هذه طِباعي وسأظل كما أنا"

138
00:17:33,500 --> 00:17:47,749
"أنا أميرة مشاعري وملكة رأيي"

139
00:17:48,083 --> 00:17:52,665
لمَ ينبغي أن أرتدي وشاح؟"
"إذا سقط دعوه يسقط

140
00:17:53,166 --> 00:17:57,915
"...سواء ابتسموا أم عبسوا"

141
00:17:58,083 --> 00:18:02,582
"لن تزعجني آرائهم في شخصي"

142
00:18:02,766 --> 00:18:12,499
"هذه طِباعي وسأظل كما أنا"

143
00:19:01,500 --> 00:19:06,582
لا أرغب في نَقش الحِنّة على يديّ"
"أو سماع ألحان الزفاف

144
00:19:10,916 --> 00:19:15,915
لا أرغب في نَقش الحِنّة على يديّ"
"أو سماع ألحان الزفاف

145
00:19:16,333 --> 00:19:20,915
"أنا سعيدة جداً في بيتي، شكراً لكم"

146
00:19:21,166 --> 00:19:25,915
،إذا كنت تسمعني، أيها الكاهن"
"دعني أوضح لك الأمر

147
00:19:26,166 --> 00:19:30,749
"أنا لن أوافق على الزواج أبداً"

148
00:19:30,916 --> 00:19:40,499
"هذه طِباعي وسأظل كما أنا"

149
00:19:40,750 --> 00:19:45,499
"يسعد من يسعد ويحزن من يحزن"

150
00:19:45,750 --> 00:19:50,332
"لن أتغيّر لأحد أبداً"

151
00:19:50,583 --> 00:19:54,915
ربما يتفق معي بعض الناس"
"وربما لا، لن أتغير لأحد

152
00:19:55,166 --> 00:20:05,165
"هذه طِباعي وسأظل كما أنا"

153
00:20:34,916 --> 00:20:37,249
(دكتور. (يوسف
هل كل شيء على ما يرام؟

154
00:20:38,583 --> 00:20:42,749
،ادعي لها فحسب
لقد فات الأوان لنقلها إلى المستشفى

155
00:20:44,500 --> 00:20:46,465
إنها تسأل عن (زارا) باستمرار

156
00:20:47,000 --> 00:20:52,582
(يوسف)، أنا والدة (زارا)
لكن (بيبي) جدّتها التي ربّتها

157
00:20:53,583 --> 00:20:54,665
أين (زارا)؟

158
00:20:55,083 --> 00:20:58,749
لقد ذهبت إلى المعبد
(لتجلب الماء المقدّس لـ(بيبي

159
00:20:59,500 --> 00:21:03,165
(سأخفي هذا الخبر عن (زارا
لا أحد يخبرها بشيء

160
00:21:22,583 --> 00:21:23,915
زارا)، أهذه أنتِ؟)

161
00:21:26,750 --> 00:21:27,999
أجل، أنا

162
00:21:28,083 --> 00:21:30,749
أُنظري ماذا جلبت لكِ

163
00:21:31,250 --> 00:21:34,899
...الكاهن أرسل لكِ ماء مقدّس خاص -
...أعلم أيتها الصغيرة -

164
00:21:35,083 --> 00:21:39,832
لن يساعدني الماء المقدّس الآن -
(بيبي) -

165
00:21:39,916 --> 00:21:43,582
منذ طفولتكِ وأنتِ ثرثارة

166
00:21:44,083 --> 00:21:48,332
.وكنتُ دائماً أنصتُ إليكِ
...اليوم، سأتحدث أنا

167
00:21:48,416 --> 00:21:50,082
وأنتِ تنصتين

168
00:21:54,916 --> 00:22:00,665
أنتِ تعرفين أنني كنت هنا
"منذ تأسيس "باكستان

169
00:22:01,166 --> 00:22:05,999
كنتُ في الـ 16 من عمري
..."عندما غادر جدّكِ "الهند

170
00:22:06,083 --> 00:22:10,040
وأتي إلى "باكستان" وجلبني معه

171
00:22:10,833 --> 00:22:14,749
...هذه البلد أعطتني الكثير

172
00:22:15,250 --> 00:22:17,665
وأحببتها من أعماق قلبي

173
00:22:18,166 --> 00:22:24,749
...لكن اليوم، لدي أمنية أخيرة
هلاَّ تحققيها لي؟

174
00:22:27,083 --> 00:22:31,915
القي برمادي في الهند، يا عزيزتي

175
00:22:33,333 --> 00:22:39,499
.ربما أكون يتيمة، لكنني هندية
هذه هويّتي الوحيدة

176
00:22:40,416 --> 00:22:43,999
لقد أخبرتكِ عن "كيرتبور"، أليس كذلك؟
... ومعتنقى الديانة السيخية

177
00:22:44,083 --> 00:22:46,915
إنها رحلة حِجّ مهمة جداً

178
00:22:47,250 --> 00:22:49,665
كل أسلافي هناك

179
00:22:49,916 --> 00:22:55,915
.فقط القي برمادي هناك
وسأحظى بمأواي

180
00:22:58,916 --> 00:23:00,915
هل ستفعلين ذلك من أجلي؟

181
00:23:05,083 --> 00:23:06,165
لا

182
00:23:08,416 --> 00:23:10,332
لن يكون هناك حاجة
للقيام بأيّ شيء من هذا القبيل

183
00:23:11,333 --> 00:23:13,915
تأشيرات الذهاب إلى "دلهي" جاهزة

184
00:23:14,333 --> 00:23:18,499
حالما تتعافين سنسافر
إلي "كيرتبور" سوياً

185
00:23:19,166 --> 00:23:21,582
ويمكنكِ الصلاة هناك بقلبٍ مطمئن

186
00:23:22,333 --> 00:23:24,749
الآن، اشربي الماء المقدّس بسرعة

187
00:23:26,750 --> 00:23:35,499
...(بيبي)

188
00:24:02,416 --> 00:24:05,749
"إنها كانت هنا في "باكستان
"وأنت كنت في "الهند

189
00:24:08,250 --> 00:24:10,649
إذن، كيف ومتى تقابلتما؟

190
00:24:15,166 --> 00:24:18,249
...ثلاثة... بعد ثلاثة أيام

191
00:24:21,333 --> 00:24:26,249
وياله من لقاء غير عادي

192
00:24:27,083 --> 00:24:28,249
بسرعة. بسرعة

193
00:24:31,083 --> 00:24:33,415
لقد سقطت حافلة
من على حافة الجبل

194
00:24:34,250 --> 00:24:38,915
.لم يكن هناك إصابات خطيرة
وتم إنقاذ جميع الركاب

195
00:24:40,166 --> 00:24:46,249
وكنت في طريقى لإنقاذ آخر فتاة

196
00:25:17,416 --> 00:25:18,499
اسحبنا للأعلى

197
00:25:24,083 --> 00:25:27,915
لم آرَ في حياتي
فتاة تضاهي جمالها

198
00:25:29,166 --> 00:25:33,499
لكنني لم أعرف لمَ لم أستطع
أن أرفع عيني من عليها

199
00:25:34,583 --> 00:25:38,332
عينها كانت مغشيّة
وكانت تتنفس بصعوبة

200
00:25:39,166 --> 00:25:40,582
كانت خائفة جداً

201
00:25:42,083 --> 00:25:45,499
خُصلة شعرها كانت
تضايق عينها اليمنى

202
00:25:46,500 --> 00:25:52,165
،كانت تحاول أن تحرك شعرها
لكن الرياح كانت قوية وظل يضايقها

203
00:25:53,083 --> 00:25:56,332
...فرفعت يديّ عنها لأحرك شعرها

204
00:25:57,083 --> 00:25:59,082
فنظرت إلي بخوف

205
00:26:00,333 --> 00:26:04,249
ونظرنا إلى بعضنا للمرة الأولى

206
00:26:05,083 --> 00:26:07,082
ظلت تحدّق فيّ بخوف

207
00:26:08,916 --> 00:26:12,915
ثم ضعفت نظرتها

208
00:26:13,166 --> 00:26:17,415
لكنني ظللتُ أحدق فيها
حتى تحطم حلمي

209
00:26:19,083 --> 00:26:22,249
!توقف

210
00:26:22,500 --> 00:26:23,582
(توقف، (رانجيت

211
00:26:23,666 --> 00:26:25,165
ماذا حدث؟

212
00:26:27,500 --> 00:26:29,482
ماذا حدث؟ -
لقد سقطت حقيبتي -

213
00:26:29,666 --> 00:26:32,165
رجاءً، أنزلني للأسفل -
إنها مجرد حقيبة، سيدتي، دعكِ منها -

214
00:26:32,250 --> 00:26:35,332
،لا يمكنني تركها
هذه الحقيبة غالية عليّ

215
00:26:35,416 --> 00:26:37,832
ليست أغلى من حياتنا، أليس كذلك؟ -
بل أغلى منها -

216
00:26:37,916 --> 00:26:42,165
هل ستأخذني للأسفل أم أنزل بنفسي؟

217
00:26:42,250 --> 00:26:43,332
!حقيبتي

218
00:26:43,416 --> 00:26:44,749
!توقفي

219
00:26:44,916 --> 00:26:47,165
رانجيت)، أنزلنا للأسفل) -
فير)، هل جننت؟) -

220
00:26:47,250 --> 00:26:48,915
افعل كما أقول لك، أنزلنا للأسفل

221
00:27:00,333 --> 00:27:01,415
تفضلي

222
00:27:02,000 --> 00:27:03,165
رانجيت)، اسحبنا للأعلى)

223
00:27:19,000 --> 00:27:22,915
لقد خاطرتِ بحياة العديد من الناس
من أجل حقيبة صغيرة

224
00:27:24,000 --> 00:27:25,999
أيّ نوعٍ من البشر أنتِ؟

225
00:27:26,383 --> 00:27:27,999
...نحن نخاطر بحيانا كل يوم

226
00:27:28,083 --> 00:27:30,999
...من أجل إنقاذ حياة الناس الغرباء

227
00:27:31,083 --> 00:27:35,249
الذين لا علاقة لنا بهم
بأي شكل من الأشكال

228
00:27:36,000 --> 00:27:39,999
،لكن في طريقنا للبيت
...قلوبنا تشعر بالفخر

229
00:27:40,083 --> 00:27:45,249
لأننا أنقذنا أخت شخصاً ما
أو زوجته، أخيه، والدته، لأننا أنقذنا حياة

230
00:27:46,708 --> 00:27:50,165
لكن اليوم، للمرة الأولى
لسنوات عدة أشكّ في عملي

231
00:27:51,166 --> 00:27:52,999
...للمرة الأولى، أضحي بحياتي

232
00:27:53,083 --> 00:27:54,999
من أجل شخص لا يستحق ذلك

233
00:27:55,083 --> 00:27:56,165
شخص مخطئ

234
00:27:57,083 --> 00:28:00,149
آسف، سيدتي على أسلوبي
لكن الأمر كان مثير للاشمئزاز

235
00:28:07,583 --> 00:28:10,582
اخرجي من هنا
لا أريد أن أرى وجهكِ

236
00:28:10,833 --> 00:28:13,415
من قال لكِ أن تعطي (زارا) المال؟

237
00:28:14,125 --> 00:28:17,665
تعرفين أنني لا أستطيع
أن أرفض لها طلب

238
00:28:17,916 --> 00:28:20,165
حتى لو لم أعطها المال
كانت ستأخذه عنوة

239
00:28:20,416 --> 00:28:23,999
إنها ليست ذاهبة للسوق
لشراء أساور، بل للهند

240
00:28:24,183 --> 00:28:26,799
ألم يكن لي الحق أن أعلم بذلك؟

241
00:28:27,083 --> 00:28:29,082
لقد جعلتني أن أعاهدها بصداقتنا

242
00:28:29,166 --> 00:28:32,332
معاهدة صداقة؟
هناك حد لهذه الأمور الطفولية

243
00:28:33,000 --> 00:28:35,915
من الذي دعها تركب الحافلة؟
(استدعي (أكرم

244
00:28:36,000 --> 00:28:39,249
.استدعه في الحال
!هذه مسئوليته

245
00:28:39,625 --> 00:28:44,332
زارا)، هل أنتِ بخير؟) -
(زارا) -

246
00:28:44,416 --> 00:28:47,749
أنا بخير يا أمي، لا تقلقي

247
00:28:47,916 --> 00:28:52,665
ما هذا التصرف السخيف، (زارا)؟
ألا تدرين ماذا حدث لي جرّاء ذلك؟

248
00:28:53,208 --> 00:28:57,415
لقد كنت في طريقي إلى الشرطة
(حتى أخبرتني تلك الحمقاء (شابو

249
00:28:57,916 --> 00:29:00,415
.ارجعي إلى لبيت
ارجعي على الفور

250
00:29:00,500 --> 00:29:02,999
... أمي، الحدود مغلقة حتى الساعة 4.30

251
00:29:03,083 --> 00:29:06,165
ولم أصل إلى "كيرتبور" بعد

252
00:29:06,500 --> 00:29:11,149
يا إلهى، على أيّ ذنبٍ تعاقبني؟
لقد أوشك الظلام الآن

253
00:29:11,708 --> 00:29:13,249
لمَ ذهبتِ بمفردكِ؟

254
00:29:13,375 --> 00:29:17,165
لقد وعدتكِ أن أرسل
"رماد جدتكِ إلى "الهند

255
00:29:17,250 --> 00:29:21,332
وأنا أيضاً وعدت (بيبي) بذلك
أن آخذ رمادها بنفسي

256
00:29:21,458 --> 00:29:25,499
"زارا)، هل الرحلة من "لاهور)
إلى "بيندى" قصيرة حتى تسافرين بمفردكِ؟

257
00:29:25,750 --> 00:29:26,832
هل جُننتِ؟

258
00:29:26,916 --> 00:29:27,999
أنا حقاً آسفة، يا أمي

259
00:29:28,583 --> 00:29:33,082
لكن، رغم كل ما شرحته لك
ما زلتِ غير قادرة على فهمي

260
00:29:34,916 --> 00:29:38,082
حتى الآن، لم أفعل أي شيء مهم
في حياتي، يا أمي

261
00:29:38,916 --> 00:29:41,915
ولن أفعل أي شيء في المستقبل

262
00:29:43,125 --> 00:29:48,749
حياتي مثل حياتكِ، سأعيشها
كزوجة صالحة وأم صالحة

263
00:29:50,125 --> 00:29:52,915
،لكن بعد كل ذلك
سأكون دائماً فخورة بنفسي

264
00:29:53,500 --> 00:29:56,749
لأنني ساعدت شخصاً ما
على الخلاص

265
00:30:00,208 --> 00:30:04,415
أمي، لقد قطعت كل هذه المسافة
ولن أرجع حتى أكمل مهمّتي

266
00:30:05,500 --> 00:30:09,165
وطالما كنتِ غاضبة مني
لن تنتهِ رحلتي على خير

267
00:30:09,250 --> 00:30:12,332
،توقفي عن قول ذلك
هل من أم تتمني مكروه لابنتها؟

268
00:30:12,458 --> 00:30:15,615
،أنا أبكي منذ ثمانية ساعات
أتريدينني أن أبكي مزيداً؟

269
00:30:16,000 --> 00:30:17,915
اهدئي، يا أمي، أنا بخير

270
00:30:18,500 --> 00:30:21,165
نعم، أنتِ الوحيدة التي بخير
ونحن جميعاً قلقون هنا

271
00:30:21,833 --> 00:30:25,165
...لو عاد والدكِ قبل أن تعودي

272
00:30:25,250 --> 00:30:26,415
لا تقلقي، يا أمي

273
00:30:26,750 --> 00:30:30,665
أبي سيعود الأسبوع المقبل
وأنا سأعود غداً

274
00:30:30,833 --> 00:30:31,915
رجاءً

275
00:30:32,208 --> 00:30:34,915
أمي، يجب أن أذهب الآن
يوجد أناس كثيرون ينتظرون دورهم

276
00:30:35,000 --> 00:30:38,082
انصتي، اعتني بنفسكِ
ولا تأكلين أيّ طعام رخيص

277
00:30:38,291 --> 00:30:42,415
ولا تخاطبي الغرباء
وكوني على اتصال، اتفقنا؟

278
00:30:42,916 --> 00:30:47,999
ولا تخافي، بركات دعائي
ستكون معكِ، مع السلامة

279
00:30:48,416 --> 00:30:49,499
مع السلامة

280
00:30:50,000 --> 00:30:51,165
كم تريد؟

281
00:30:51,250 --> 00:30:53,082
لم أنتِ قلقة؟

282
00:30:53,333 --> 00:30:57,749
زارا) ليست طفلة صغيرة)
يمكنها أن تشق طريقها لأيّ مكان

283
00:30:58,458 --> 00:31:03,749
،الحمد لله أنها بخير
كدتُ أموت من الفزع عليها

284
00:31:05,125 --> 00:31:08,082
لمَ تتحدثين معي؟
أخبرتكِ أن تغربي عن وجهي

285
00:31:08,416 --> 00:31:11,832
.أنتِ تقولين ذلك دائماً
الآن، اهدئي

286
00:31:12,125 --> 00:31:14,749
!أهدأ؟ أغربي من هنا أيتها الحمقاء

287
00:31:15,000 --> 00:31:17,832
!اذهبوا لأعمالكم
!لمَ تقفوا مثل التماثيل؟ اذهبوا

288
00:31:23,000 --> 00:31:25,582
رانجيت)، لقد أتى)
تصريح أجازتي من القاعدة

289
00:31:26,000 --> 00:31:27,915
والديّ طلبا مني أن أعود للبيت
حتى نحتفل بالمهرجان

290
00:31:28,000 --> 00:31:30,232
سأغادر من هنا مبكراً
حتى أصل لهناك مبكراً

291
00:31:30,458 --> 00:31:31,540
نيجي) سيرافقك)

292
00:31:31,666 --> 00:31:34,999
حسناً، أراك يوم الإثنين، وقتاً سعيداً -
شكراً لك. تفضل السجلات -

293
00:31:35,708 --> 00:31:38,332
سيدي، هل يوجد أيّ حافلات
إلى "كيرتبور" من هنا؟

294
00:31:38,458 --> 00:31:40,082
،لا، يا سيدتي
لا يوجد حافلات تغادر الآن

295
00:31:40,291 --> 00:31:42,582
"يوجد حافلة إلى "كيرتبور
عند السابعة صباحاً

296
00:31:43,000 --> 00:31:45,915
أيوجد هنا فندق لأبيت فيه؟

297
00:31:46,000 --> 00:31:51,749
،فندق؟ بالطبع، أنظري هناك
هذه الاستراحة فندقنا الخمس نجوم

298
00:31:52,125 --> 00:31:55,165
ستحصلين على بطانية مقابل 10 روبية
وسرير مقابل 25 روبية

299
00:31:55,458 --> 00:31:58,832
حسناً، أستميحكِ عذراً، يا سيدتي
لقد تأخرت، طابت ليلتكِ

300
00:32:03,416 --> 00:32:12,899
"الحب نعمة من الله، لا تحيد عنها"

301
00:32:13,083 --> 00:32:15,082
"بزوغ القمر لا يتوقف"

302
00:32:15,166 --> 00:32:26,082
"لمَ تُخفيه؟"

303
00:32:26,333 --> 00:32:31,099
"(الحب لا يمكن إخفاء، (جاجيا"

304
00:32:41,000 --> 00:32:44,082
أنت تخاطر بحياتك
لتنقذ حياة الغرباء

305
00:32:45,166 --> 00:32:46,999
لا يوجد عمل نبيل كهذا

306
00:32:48,291 --> 00:32:52,499
لا أرغب أن يتوقف حديثك
بفخر عن عملك بسببي

307
00:32:53,458 --> 00:32:56,049
لذا، أتيت لأخبرك
عن سبب تصرّفي

308
00:32:58,000 --> 00:32:59,499
(هذا رماد جدّتي (بيبي

309
00:33:01,833 --> 00:33:03,332
...كانت هندية

310
00:33:04,250 --> 00:33:08,749
"وقضت حياتها في "باكستان
...ترعى عائلتي

311
00:33:09,416 --> 00:33:11,582
ولم تطلب أيّ شيء
في المقابل أبداً

312
00:33:12,000 --> 00:33:13,899
...باستثناء أمنيتها وهي تحتضر

313
00:33:14,083 --> 00:33:18,915
أن يُلقى رمادها
"مع أسلافها في "كيرتبور

314
00:33:21,000 --> 00:33:23,582
هذا أهم من حياتي

315
00:33:25,458 --> 00:33:28,082
ربما، لم تكن سعيداً لأنك أنقذتني

316
00:33:28,833 --> 00:33:29,999
...لكنني واثقة أنك ستكون فخوراً

317
00:33:30,283 --> 00:33:36,665
لأنك أنقذت ذلك الرماد
الذي كان في حقيبتي

318
00:33:40,666 --> 00:33:42,582
رجاءً، حاول أن تسامحني

319
00:33:45,333 --> 00:33:46,415
أنا آسفة

320
00:33:54,291 --> 00:33:57,499
سيدي، تفضل اللبن الخاص بك -
شكراً -

321
00:33:58,833 --> 00:34:02,382
،لو كنت شربته في الصباح
ما كنت لأفقد أعصابي

322
00:34:10,000 --> 00:34:11,999
لقد أتت الحافلة

323
00:34:12,083 --> 00:34:14,749
،واحد تلو الآخر
من الذي معه تذاكر؟

324
00:34:15,750 --> 00:34:22,582
...لديّ تذكرة -
السيدات أولاً، لا تتدافعوا -

325
00:34:24,583 --> 00:34:25,915
...برفق

326
00:34:26,000 --> 00:34:28,165
برفق... برفق. لا تتزاحموا

327
00:34:28,333 --> 00:34:30,665
لقد اكتفينا، لا مزيد -
لكنني معي تذكرة -

328
00:34:30,750 --> 00:34:34,665
سيدتي، كل فرد لديه تذكرة
لكن من يأتي أولاً يركب أولاً

329
00:34:34,916 --> 00:34:37,499
إذن، إلى أين أذهب؟ -
اصعدي إلى سقف الحافلة -

330
00:34:43,166 --> 00:34:47,082
أنت أيها الأصلع تنحى جانباً -
لماذا؟ -

331
00:34:47,416 --> 00:34:52,332
أهذه زوجتك أو أختك التي
تريد أن تجلس بجوارها طوال الرحلة؟

332
00:34:52,416 --> 00:34:57,415
تحرك قبل أن أحطم أسنانك -
حسناً، يا سيدي، سأبارح مكاني -

333
00:35:04,250 --> 00:35:06,499
لا بُد وأنكِ تتساءلين
ماذا أفعل هنا

334
00:35:08,916 --> 00:35:11,299
أترين تلك الحافلة؟

335
00:35:13,083 --> 00:35:15,665
في الواقع يجب
أن أكون على متنها

336
00:35:15,750 --> 00:35:17,999
،وكنت بالفعل على متنها
...لكنني رأيتكِ

337
00:35:18,083 --> 00:35:23,332
كم تكرمتِ وأخذتِ
هذا المقعد الرائع

338
00:35:25,750 --> 00:35:28,999
قلت لنفسي إما أن
...تكون شجاع للغاية

339
00:35:29,083 --> 00:35:32,982
أو أحمق للغاية لتقضي
هذه الرحلة الطويلة بمفردك

340
00:35:34,000 --> 00:35:36,999
وأدركت أنني سأصل إلى قريتي
...لكنني سأكون منزعجاً

341
00:35:37,083 --> 00:35:40,799
...طوال الرحلة
...وربما طوال حياتي

342
00:35:41,283 --> 00:35:46,399
لأنني تركت تلك الفتاة الباكستانية
الساذجة تصل لوجهتها آمنة وسالمة

343
00:35:47,916 --> 00:35:50,332
لذا، رجاءً لا تعتقدين
أنني هنا لأساعدكِ

344
00:35:50,833 --> 00:35:52,899
...أنا ببساطة أوضح لكِ الأمر

345
00:35:53,083 --> 00:35:55,249
حتى لا تزعجيني لبقية حياتي

346
00:35:56,250 --> 00:35:57,332
شكراً لك

347
00:35:57,750 --> 00:35:59,165
أتريدين بعض البندق؟

348
00:36:04,916 --> 00:36:07,315
بالمناسبة، أنا قائد سِرب
(فير برتاب سينغ)

349
00:36:08,416 --> 00:36:10,665
(أنا، (زارا
(زارا حياة خان)

350
00:36:23,750 --> 00:36:26,249
"تحت السماء الزرقاء"

351
00:36:26,583 --> 00:36:29,915
"الأرض مزدهرة"

352
00:36:31,000 --> 00:36:34,165
"بهيجة في كل موسم"

353
00:36:38,000 --> 00:36:42,415
"بلادي الجميلة"

354
00:36:42,600 --> 00:36:45,832
"بلادي"

355
00:36:48,416 --> 00:36:52,499
"بلادي الجميلة"

356
00:36:52,583 --> 00:36:56,915
"بلادي"

357
00:37:08,500 --> 00:37:17,165
"الأرض ذهبية والسماء زرقاء"

358
00:37:17,250 --> 00:37:19,499
"بلادي مُلونة في كل موسم"

359
00:37:19,583 --> 00:37:30,665
"هذه بلادي"

360
00:37:31,708 --> 00:37:40,332
"فيها يُغرّد العصفور ويغني البلبل"

361
00:37:40,416 --> 00:37:44,665
"وتأتي السُحب الموسمية"
"هذه بلادي"

362
00:37:44,750 --> 00:37:53,999
"هذه بلادي"

363
00:37:55,000 --> 00:38:05,082
"الغراب ينعق على شُرفتي"

364
00:38:05,291 --> 00:38:12,999
"ويبشرني بخطاب قادم من حبيبي"

365
00:38:15,000 --> 00:38:27,999
"وبالتأكيد سيمدحني فيه"

366
00:38:35,250 --> 00:38:40,582
عندما تسير الرياح من خلال"
"...حقول القمح كالمشط

367
00:38:40,916 --> 00:38:46,749
"تترك المئات من الأوشحة المُلونة"

368
00:38:52,666 --> 00:38:57,832
عندما يأتين الساقيات"
"إلى البئر لملء أوعيتهن

369
00:38:58,375 --> 00:39:03,332
"يُعزف لهن بصوت مزمارٍ عذب"

370
00:39:03,416 --> 00:39:09,749
"...وفي كل خطوة"

371
00:39:10,000 --> 00:39:15,165
،وفي كل خطوة"
"تُولد قصة حب جديدة

372
00:39:15,250 --> 00:39:26,499
"هذه بلادي"

373
00:39:40,708 --> 00:39:49,699
.حبيبتي (جوجني) اخترتها بعناية"
" لأنها تفضل الحب

374
00:39:50,283 --> 00:39:54,749
"لقد قالت لي (جوجني) يا حبيبي"

375
00:40:01,583 --> 00:40:04,632
"قالت لقد أسعدتني، يا حبيبي"

376
00:40:09,708 --> 00:40:13,999
"...حيث تُحمل الأطفال فوق أكتاف آبائهم"

377
00:40:14,083 --> 00:40:18,082
"ليشاهدون العروض البهلوانية بوضوح"

378
00:40:18,166 --> 00:40:21,415
"ويأكلون المثلجات والوجبات الخفيفة"

379
00:40:26,833 --> 00:40:32,165
"ويأكلون الحلوى والكعك"

380
00:40:32,350 --> 00:40:37,415
"أولئك الأطفال الأبرياء المرصوصون كالدمى"

381
00:40:38,025 --> 00:40:49,049
ينصتون إلى القصص الخرافية"
"التي ترويها لهم جدتهم

382
00:40:49,833 --> 00:41:01,332
"هذه بلادي"

383
00:41:07,583 --> 00:41:11,999
"أسرع، يا عزيزي"

384
00:41:12,083 --> 00:41:16,415
"لقد سقط العرش على قدم محبوبتك"

385
00:41:16,833 --> 00:41:21,999
يا عزيزي، لقد سقط العرش"
"على قدم محبوبتك

386
00:41:23,458 --> 00:41:27,832
"من سيرفعه عنها؟"

387
00:41:27,916 --> 00:41:32,332
"من سيخفف آلامها؟"

388
00:41:32,750 --> 00:41:38,249
"يا عزيزي، من سيخفف آلامها؟"

389
00:41:44,750 --> 00:41:50,415
"في بلادي، تُعامل الضيوف بكرم"

390
00:41:50,708 --> 00:41:53,899
"ولا يهم من أيّ بلدٍ أتى"

391
00:41:54,183 --> 00:41:56,915
"ويصبح من أهل هذه البلد"

392
00:42:02,250 --> 00:42:19,332
"لقد رأيتُ وفهمتُ بلادك"

393
00:42:19,583 --> 00:42:24,749
"لا أدري لمَ تبدو مألوفة لي"

394
00:42:24,833 --> 00:42:34,332
هذا الشروق وهذا الغروب"
"مألوفان لي أيضاً

395
00:42:34,416 --> 00:42:38,749
"إنها بلادي أيضاً كما هي بلادك"

396
00:42:39,416 --> 00:42:44,832
"كما هي بلادك"

397
00:42:45,166 --> 00:42:56,415
"إنها بلادي أيضاً كما هي بلادك"

398
00:42:56,750 --> 00:43:02,415
"كما هي بلادك"

399
00:43:41,000 --> 00:43:42,249
ماذا يفعل أولئك الناس؟

400
00:43:42,333 --> 00:43:44,749
إنها طقوس قديمة

401
00:43:44,833 --> 00:43:46,849
يقومون بها قبل
إلقاء الرماد في النهر

402
00:43:47,500 --> 00:43:50,999
لماذا لا نقوم بها؟ -
...لا نقوم بها لأنكِ مسلمة -

403
00:43:51,083 --> 00:43:53,915
وهذا معبد للديانة السيخية

404
00:43:54,291 --> 00:43:57,415
ويجب أن نلقي الرماد بسرعة
ونذهب من هنا

405
00:43:58,583 --> 00:44:02,915
لا، أريد أن ألقي الرماد
وفقاً للطقوس كاملة

406
00:44:03,083 --> 00:44:07,082
لا، (زارا)، يوجد هنا
بعض الكهنة المتعصبين

407
00:44:07,750 --> 00:44:10,999
سيقومون بإهانتكِ
وضربي بدون داعي

408
00:44:11,916 --> 00:44:13,999
هل يجب عليّ أن أسألهم؟ -
...لا، لا يجب عليكِ -

409
00:44:14,083 --> 00:44:18,249
انتظري هنا، سأسأل أنا
اجلسي هنا... من فضلكِ

410
00:44:20,500 --> 00:44:22,915
يا إلهى، توكلت عليك

411
00:44:23,750 --> 00:44:29,832
لقد أخبرتكِ عن "كيرتبور" أليس كذلك؟
فقط القي رمادي هناك

412
00:44:30,250 --> 00:44:31,915
سأجد مأواي هناك

413
00:44:50,416 --> 00:44:51,499
هل اسمكِ (زارا)؟

414
00:44:51,583 --> 00:44:52,665
أجل

415
00:44:52,750 --> 00:44:54,415
هل أتيتِ من "باكستان"؟ -
أجل -

416
00:44:56,500 --> 00:44:59,832
أنا هنا في هذا المعبد
منذ 42 سنة

417
00:45:01,458 --> 00:45:03,982
لكنني لم أرَ قط مثل هذا الإخلاص

418
00:45:05,666 --> 00:45:09,215
لقد فعلتِ أكثر مما كانت
ستفعله ابنتها الحقيقية

419
00:45:10,000 --> 00:45:12,915
يشرفني أن أقوم لكِ بالطقوس

420
00:45:13,875 --> 00:45:16,165
،تعالي، يا عزيزتي
تعالي معي

421
00:45:21,666 --> 00:45:24,582
يا إلهى، كل شيء يسير بفضلك

422
00:45:52,333 --> 00:45:53,415
تعال هنا، من فضلك

423
00:45:58,000 --> 00:45:59,082
ماذا الآن؟

424
00:46:00,000 --> 00:46:04,165
ضع يديك على الجرّة
وشاركني في أمنية (بيبي) الأخيرة

425
00:46:06,583 --> 00:46:07,999
...لكن كيف لي

426
00:46:08,625 --> 00:46:12,999
...(انظر، لا أنا ولا أنت أبناء (بيبي

427
00:46:13,083 --> 00:46:18,665
لكن، لولا مساعدتك ما كنت لأصل
إلى هنا برماد (بيبي) بسهولة

428
00:46:21,000 --> 00:46:23,665
الآن، أنت قدمت خدمة لـ(بيبي) مثلي

429
00:46:24,833 --> 00:46:28,415
إذن، لديك الحق
لأداء هذه الطقوس الأخيرة معي

430
00:46:29,000 --> 00:46:30,082
تعال

431
00:47:02,333 --> 00:47:05,999
.زارا)، تفضلي تذكرة الحافلة)
...ستصلين إلى "أتاري" ومن هناك

432
00:47:06,083 --> 00:47:09,165
"ستأخذين القطار إلى "لاهور
وهذا هو الباقي

433
00:47:09,916 --> 00:47:10,999
هل أنهيتِ طعامكِ؟

434
00:47:13,000 --> 00:47:15,332
أتريدين أيّ شيئاً آخر؟ -
لا، شكراً لك -

435
00:47:16,000 --> 00:47:21,665
لقد فعلت لي الكثير
ولا أعلم كيف أشكرك

436
00:47:22,416 --> 00:47:24,749
.أنا صريح جداً في هذه الحالات
إذا كنتِ مُصرّه

437
00:47:24,833 --> 00:47:28,832
سأخبركِ بما أريده -
رجاءً، أخبرني بمَ تريد؟ -

438
00:47:29,916 --> 00:47:34,082
احذري، سأطلب منكِ، لكنكِ
لن تستطعين تلبية طلبي

439
00:47:35,583 --> 00:47:39,915
،أنت لا تدرى ماذا قدّمت إليّ
أطلب ما شئت

440
00:47:40,333 --> 00:47:41,749
وأوعدك أن أُنفّذه

441
00:47:43,500 --> 00:47:45,999
أنتِ تقطعين وعداً لي
دون أن تعرفي ماذا سأطلب

442
00:47:46,083 --> 00:47:47,749
ربما تندمين

443
00:47:49,250 --> 00:47:51,665
الباكستانية قطعت وعداً للهندي

444
00:47:52,500 --> 00:47:54,249
الآن، الأمر متعلق بشرف بلادي

445
00:47:54,875 --> 00:47:56,582
،حتى لو أردت الرجوع عنه
لن أكن قادرة

446
00:47:57,125 --> 00:47:59,332
رجاءً، أخبرني بمَ تريد؟

447
00:48:03,000 --> 00:48:05,082
اقضي معي يوماً من حياتكِ

448
00:48:08,416 --> 00:48:09,499
ماذا؟

449
00:48:11,291 --> 00:48:13,082
لقد أشركتيني من حياتكِ

450
00:48:14,500 --> 00:48:16,374
(وكونتِ علاقة بيني وبين (بيبي

451
00:48:17,166 --> 00:48:20,832
وتركتِ لي ذكريات جميلة من حياتكِ

452
00:48:23,458 --> 00:48:27,899
،أريد أن أشارككِ حياتي
...وأيضاً أترك لكِ

453
00:48:28,083 --> 00:48:31,915
ذكريات تبقى معكِ طيلة حياتكِ

454
00:48:36,000 --> 00:48:44,165
أعلم أن يوم كثير جداً لكنني
أوعدكِ أنكِ لن تنسِ هذا اليوم

455
00:48:50,708 --> 00:48:55,499
لقد حذّرتكِ أنكِ ستندمين
على هذا الوعد

456
00:49:12,666 --> 00:49:14,549
هل وقعت في حبها؟

457
00:49:19,000 --> 00:49:21,665
...شعوري

458
00:49:25,083 --> 00:49:27,499
ما زلت لا أفهمه

459
00:49:30,416 --> 00:49:34,915
،لمَ طلبت منها يوم
لا أدري... طلبته فحسب

460
00:49:36,666 --> 00:49:39,799
،لكن، في هذا الوقت
...أيقنت أن معرفتنا ببعض

461
00:49:40,083 --> 00:49:44,165
لن تنتهِ عند هذا الحد

462
00:49:44,916 --> 00:49:48,315
لم نلتقِ حتى نصل
إلى هذا الحد فحسب

463
00:49:50,750 --> 00:49:54,999
علاقتنا لم تكتمل بعد

464
00:49:55,083 --> 00:49:58,665
ما زال هناك شيئاً آخر ليحدث

465
00:50:01,916 --> 00:50:06,315
بهذا الاعتقاد، خرجت من فمي
...الكلمات دون تفكير

466
00:50:06,500 --> 00:50:10,582
والفتاة المسكينة استمعت إليّ في صمت

467
00:50:13,708 --> 00:50:15,482
هل ذهبت معك؟

468
00:50:19,000 --> 00:50:23,932
سامية)، شرف بلدكِ)
باكستان" كان على المحك"

469
00:50:27,833 --> 00:50:29,715
كيف لها ألّا تأتِ؟

470
00:50:39,416 --> 00:50:41,165
لمَ هذا الوجه المفزوع؟

471
00:50:41,750 --> 00:50:43,199
هل وبّختكِ والدتكِ على الهاتف؟

472
00:50:43,750 --> 00:50:47,832
أنا أخشى المرتفعات -
لمَ لم تخبريني من قبل؟ -

473
00:50:48,750 --> 00:50:50,332
لقد أخبرتني أنه اختصار للطريق

474
00:50:51,500 --> 00:50:53,082
...والطريق الآخر سيستغرق نصف يوم

475
00:50:54,000 --> 00:50:55,082
ماذا عساي أن أفعل؟ -
...أهذا يعني  -

476
00:50:55,166 --> 00:50:57,915
هل ستبقين على هذا
الوجه المفزوع طوال الرحلة؟

477
00:50:59,250 --> 00:51:02,082
،رجاءً، ابتسمي قليلاً
وإلا سأخاف أيضاً

478
00:51:03,500 --> 00:51:07,349
.حسناً، انصتي، تناولي بعض البندق
لعل وعسى تخرجين من هذه الحالة

479
00:51:07,916 --> 00:51:09,832
تفضلي -
لا -

480
00:51:11,250 --> 00:51:12,732
حسناً، افتحي فمكِ

481
00:51:17,833 --> 00:51:18,915
أتريدين المزيد؟

482
00:51:36,333 --> 00:51:45,999
لقد أتى (فير) وبرفقته فتاة

483
00:51:46,416 --> 00:51:50,565
يا أم (بابو)، أنظري
لقد أتى (فير) ومعه خطيبته

484
00:51:50,750 --> 00:51:53,832
لا يصح أن تأتي الفتاة
هكذا مع خطيبها

485
00:51:54,000 --> 00:51:57,999
،لا بُد وأن (فير) تزوجها
أنها بالتأكيد زوجته

486
00:51:58,250 --> 00:52:02,582
(ماتي)

487
00:52:04,208 --> 00:52:05,665
(ماتي)

488
00:52:07,708 --> 00:52:09,415
(ماتي)

489
00:52:14,000 --> 00:52:16,915
ماذا حدث؟
من الذي توفى الآن؟

490
00:52:17,250 --> 00:52:18,999
(ماتي)، لقد أتى (فير)

491
00:52:19,083 --> 00:52:20,665
فير)؟) -
أجل -

492
00:52:20,750 --> 00:52:24,332
وجلب معه زوجته بمفردها -
!ما هذا الهراء -

493
00:52:24,750 --> 00:52:27,982
لا يمكن أن يتزوج (فير) دون علمي

494
00:52:28,166 --> 00:52:29,665
(أنا أخبركِ بالحقيقة، (ماتي

495
00:52:29,833 --> 00:52:32,082
القرية بأسرها خرجت لرؤيتهما

496
00:52:36,416 --> 00:52:40,899
.الويل له! دعيه يأتي إليّ
لن أذهب لمقابلته

497
00:52:42,375 --> 00:52:46,999
أين أنت، (تشودري سمر سينغ)؟
أين ذهب الآن؟

498
00:53:06,166 --> 00:53:08,615
(تشودري سمر سينغ)

499
00:53:10,000 --> 00:53:11,915
(تشودري سمر سينغ)

500
00:53:13,666 --> 00:53:16,832
أبي، (ماتي) تنادي عليك -
...أجل، سمعتها -

501
00:53:17,291 --> 00:53:18,649
إنها دائماً تنادي عليّ
في أوقات غير مناسبة

502
00:53:18,833 --> 00:53:20,749
،تعال هنا، يا بنيّ
سأخبرك بشيء

503
00:53:21,458 --> 00:53:26,165
،لا تخطأ وتتزوج أبداً، إذا فعلتها
لن تسجل الأهداف لبقية حياتك

504
00:53:26,250 --> 00:53:28,249
(تشودري سمر سينغ) -
أجل، يا سيدي -

505
00:53:28,333 --> 00:53:29,415
أنا قادم

506
00:53:30,125 --> 00:53:32,999
يا عزيزتي، كم مرة
...يجب عليّ أن أخبركِ

507
00:53:33,083 --> 00:53:36,065
ألّا تزعجيني أثناء اللعب -
...وكم مرة أخبرتكَ -

508
00:53:36,250 --> 00:53:39,332
إذا كنت تريد أن تموت
...فلترقد في السرير وتموت

509
00:53:39,416 --> 00:53:43,582
ولا تلعب مع أطفال
في سن أحفادك وتُكسّر عِظامك

510
00:53:43,875 --> 00:53:48,832
لعلمكِ، لا يوجد في القرية بأسرها
(لاعب يستطيع منافسة (سمر سينغ

511
00:53:49,625 --> 00:53:52,749
،باستثناء ابنكِ
وانظر إلى حاله

512
00:53:52,916 --> 00:53:57,582
هل أتى (فير)؟ أين هو؟ -
لم يأتِ وحيداً، لقد تزوج -

513
00:53:58,416 --> 00:54:00,082
ماذا تقولين؟ -
أنظر هناك -

514
00:54:00,833 --> 00:54:02,832
(مرحباً، (فير

515
00:54:08,041 --> 00:54:10,082
انصتوا. اذهبوا إلى هناك

516
00:54:16,833 --> 00:54:17,999
كيف حالكِ (كاملي)؟ -
بخير -

517
00:54:18,083 --> 00:54:20,165
.سألقي التحية على والدي
بركاتك، أبي

518
00:54:20,250 --> 00:54:23,899
أيها الأحمق! هل تزوجت بدون علمي؟

519
00:54:24,083 --> 00:54:25,999
سأبرحك ضرباً -
أيّ زواج؟ من قال ذلك؟ -

520
00:54:26,083 --> 00:54:27,165
إذن، من هي؟ زوجتي؟ -
لا، لا -

521
00:54:27,250 --> 00:54:29,915
زوجتك هنا -
سأضربك -

522
00:54:30,083 --> 00:54:32,415
إذن، من هي؟ -
(أنتِ تبالغين، (ماتي -

523
00:54:32,666 --> 00:54:35,415
ألا يوجد سوى علاقة واحدة
بين الرجل والمرأة؟

524
00:54:36,083 --> 00:54:37,165
بركاتكِ

525
00:54:37,250 --> 00:54:39,999
.إنها ضيفتنا، يا أبي
...بعد أن أنقذتها

526
00:54:40,083 --> 00:54:42,415
أتيت بها لترى قريتنا وتقابلكم

527
00:54:42,500 --> 00:54:43,582
هذا كل ما في الأمر

528
00:54:48,333 --> 00:54:52,999
بالطبع تفهمت الأمر فور رؤيتها

529
00:54:53,083 --> 00:54:56,582
فتاة بجمالها مع أحمق مثلك مستحيل

530
00:54:57,208 --> 00:55:01,082
ما اسمكِ، يا عزيزتي؟ -
زارا حياة خان)، سيدي) -

531
00:55:01,875 --> 00:55:04,915
.يا له من اسم لطيف
من أين أنتِ، يا عزيزتي؟

532
00:55:05,250 --> 00:55:06,540
"من "باكستان

533
00:55:06,625 --> 00:55:07,999
هذا رائع

534
00:55:08,083 --> 00:55:11,165
إذن، أنت ضيفة استثنائية

535
00:55:11,250 --> 00:55:14,915
أنظري، نحن نستضيف
أولاد بلادنا بكل كرم

536
00:55:15,125 --> 00:55:17,832
لكن هذه أول مرة نستضيف
أحد من البلاد المجاورة لنا

537
00:55:17,916 --> 00:55:19,290
ماذا تريدين أن تأكلي؟

538
00:55:19,375 --> 00:55:21,832
...بعض الحليب، وبعض -
كفاك ثرثرة -

539
00:55:21,916 --> 00:55:22,899
تعالي معي

540
00:55:23,083 --> 00:55:24,999
،إذا أنصتِ إليه
سيحلّ الظلام ونحن واقفون هنا

541
00:55:25,083 --> 00:55:26,832
هيا بنا -
حسناً -

542
00:55:26,916 --> 00:55:28,082
أفسح الطريق -
أجل -

543
00:55:31,250 --> 00:55:34,832
فير)، أين تذهب؟)
انتظر لحظة

544
00:55:35,166 --> 00:55:37,165
لقد حان وقت الذهاب، يا شباب

545
00:55:37,583 --> 00:55:39,999
...أجل، لحظة واحدة -
ماذا؟ -

546
00:55:40,083 --> 00:55:44,082
أجل؟ -
حسناً، هل جلبت ما طلبته منك؟ -

547
00:55:45,708 --> 00:55:48,999
أجل، تفضل زجاجة النبيذ

548
00:55:49,083 --> 00:55:50,707
لا تشربها وحدك -
لا تقلق -

549
00:55:50,791 --> 00:55:53,982
،إذا علمت (ماتي) بأمرك هذه المرة
لن أكذب عليها

550
00:55:54,583 --> 00:55:58,665
مرة واحدة فقط... آخر مرة -
حسناً، آخر مرة -

551
00:55:58,750 --> 00:56:00,499
الآن، اذهب

552
00:56:03,833 --> 00:56:05,457
نخب البلاد المجاورة

553
00:56:16,166 --> 00:56:19,249
لا عليكِ، سأعقد لكِ شعركِ -
لا، سأتولى أمره -

554
00:56:19,708 --> 00:56:21,749
الطريقة التي تعقدين بها شعركِ
...تدل على أن هناك

555
00:56:21,833 --> 00:56:23,815
شخصاً ما يعقد لكِ شعركِ بالبيت

556
00:56:24,083 --> 00:56:29,332
،تعالي، سأعقده لكِ
اعتبري نفسكِ في بيتكِ

557
00:56:31,416 --> 00:56:33,415
هذه غرفة (فير)، أليس كذلك؟ -
أجل -

558
00:56:34,916 --> 00:56:39,665
كلما حصل على ميدالية
أو صورة أُعلّقها هنا

559
00:56:40,750 --> 00:56:43,999
...وعندما يغيب عن البيت، أنا وأبيه

560
00:56:44,083 --> 00:56:49,165
نشاهد الصور لكي نقرّ أعيننا منه -
هناك الكثير من الحب بينكم -

561
00:56:49,250 --> 00:56:53,249
لأن ليس هناك أحداً آخر
لنشاركه الحب

562
00:56:54,458 --> 00:56:57,415
لقد توفى أبويه عندما كان صغيراً

563
00:56:58,000 --> 00:57:00,165
ومنذ ذلك الحين
ونحن كل شيء لديه

564
00:57:00,750 --> 00:57:03,082
نحن في الواقع عمه وزوجته

565
00:57:03,833 --> 00:57:06,832
لكنه يدعونا بأبيه وأمه

566
00:57:08,333 --> 00:57:10,465
لم يرزقنا الله بأولاد

567
00:57:11,583 --> 00:57:18,415
.لكنه، يُعتبر ابننا
أنظري، الضفيرة انتهت

568
00:57:21,083 --> 00:57:25,332
أبدو مثلكم جميعاً -
هذا لا شيء -

569
00:57:25,708 --> 00:57:29,332
.ستكونين مثل الفتاة البنجابية الليلة
مهرجان "لودي" الليلة

570
00:57:29,500 --> 00:57:32,082
ونحن هنا نحتفل
بالكثير من الألعاب النارية

571
00:57:32,458 --> 00:57:35,832
سأجلب لكِ الفستان الذي ارتديته
في أول مهرجان "لودي" حضرته

572
00:57:36,208 --> 00:57:39,749
لا، (ماتي)، سأرتدي ملابسي -
...أنا في مقام والدتكِ -

573
00:57:39,833 --> 00:57:41,665
لا تجادلين معي؟

574
00:57:42,083 --> 00:57:44,415
أنظري، لقد أتيتِ لبيتنا ليوماً فقط

575
00:57:44,583 --> 00:57:47,082
على الأقل كوني واحدة مننا لهذا اليوم

576
00:57:55,000 --> 00:58:05,999
يا مسافرين، لديكم اثنان"
"من الزهور الصفراء واثنان من الحمراء

577
00:58:06,916 --> 00:58:08,582
هل أنتِ مرتاحة؟ -
أجل -

578
00:58:08,666 --> 00:58:10,665
.كما أخبرتكِ
...عندما كنت صغيراً

579
00:58:11,416 --> 00:58:13,832
كنت آخذ (ماتي) على دراجة
"مثل هذه حتى "أمريتسار

580
00:58:14,666 --> 00:58:18,582
الآن، أصبحت سمينة لتركب الدراجة

581
00:58:18,750 --> 00:58:22,599
لا، يا أبي، إنها ليست سمينة على الإطلاق -
أنتِ لا تعرفين أكثر مني  -

582
00:58:23,458 --> 00:58:24,999
...(فير) أخبرني أنك و(ماتي)

583
00:58:25,083 --> 00:58:27,582
بنيتما هذه القرية -
أجل -

584
00:58:27,666 --> 00:58:31,415
هذا صحيح. في البداية
كانت هناك حقول هنا

585
00:58:32,250 --> 00:58:35,082
،ثم بعد كتابة العديد من الخطابات للمسئولين
تمكنا من توصيل الكهرباء

586
00:58:35,666 --> 00:58:37,915
أترين هذه المستشفى؟ -
أجل -

587
00:58:38,208 --> 00:58:40,999
.كانت مزرعة أبقار في السابق
كيف حالك، يا دكتور؟

588
00:58:41,083 --> 00:58:42,165
بخير، يا سيدي -
عظيم، يا صديقي -

589
00:58:42,583 --> 00:58:44,082
وأنظري، إلى مدرسة الأطفال

590
00:58:45,666 --> 00:58:47,799
أنا و(ماتي) كنا أولّ مُعلّمين هنا

591
00:58:48,166 --> 00:58:49,982
ما من أحد كان يعرف
القراءة والكتابة

592
00:58:50,500 --> 00:58:52,999
الآن، دراسة الأطفال
هنا حتى المرحلة الإعدادية

593
00:58:53,416 --> 00:58:58,165
بعد ذلك، يتم إرسال الصبية
إلى "كيرتبور" للتعليم العالي

594
00:58:58,875 --> 00:59:00,999
وماذا عن الفتيات؟ -
...ليس متاح لنا -

595
00:59:01,083 --> 00:59:05,165
.إرسال الفتيات خارج القرية
...وعلى أية حال، عليهنَّ أن يتعلمنَّ

596
00:59:05,250 --> 00:59:08,632
.الشئون المنزلية ونحو ذلك
لذا، لا فائدة من التعليم العالي لهنَّ

597
00:59:08,833 --> 00:59:10,332
هذا ليس عدلاً، يا أبي

598
00:59:14,000 --> 00:59:15,999
ليس عدلاً؟
ماذا تقصدين بذلك؟

599
00:59:16,083 --> 00:59:18,082
آمل ألّا تُمانع، يا أبي

600
00:59:18,166 --> 00:59:22,499
ما فعلتماه أنت و(ماتي) لهذ القرية
تحققه الناس في قرون

601
00:59:23,666 --> 00:59:29,082
لكنك تصنع رجال قادرون
على مواجهة العالم وتُهمل أمر النساء

602
00:59:30,416 --> 00:59:32,999
...لذا صار (فير) طيّاراً في القوات الجوية

603
00:59:33,083 --> 00:59:36,565
وفتيات القرية ما زلنَّ
أُميّات بلا مرتبة اجتماعية

604
00:59:38,083 --> 00:59:40,165
فتيات اليوم صعدنَّ إلى سطح القمر

605
00:59:40,916 --> 00:59:43,165
يسرنّ كتفاً إلى كتف بجوار الرجل

606
00:59:44,000 --> 00:59:48,665
مع التعليم، ربما فتاة من هذه القرية
(تحظى بما حظى به (فير

607
00:59:49,500 --> 00:59:50,982
ألا تعتقد ذلك، يا أبي؟

608
00:59:51,833 --> 00:59:55,915
(تشودري سمر سينغ)
أين كنت تتسكع؟

609
00:59:56,000 --> 00:59:59,082
...كلما أُقبل على أمراً مهماً

610
00:59:59,166 --> 01:00:01,915
.تأتي وتشّتتني...
أجل، يا عزيزتي. ما الأمر؟

611
01:00:02,333 --> 01:00:05,499
"لقد حان وقت مهرجان "لودي
تعال واستعد

612
01:00:06,625 --> 01:00:07,749
حسناً، أنا قادم

613
01:00:08,666 --> 01:00:10,699
هيا، يا عزيزتي، لنذهب للمهرجان

614
01:00:17,083 --> 01:00:18,999
"إنها جميلة ذو شعرٍ مُصفّف"

615
01:00:19,083 --> 01:00:21,582
"من سينقذك أيها المسكين؟"

616
01:00:21,666 --> 01:00:23,749
"دولا بهاتي) هنا من أجلك)"

617
01:00:23,833 --> 01:00:25,999
"دولا) قد زوّج ابنته)"

618
01:00:26,083 --> 01:00:28,207
"لقد أخذ قدراً من السكر"

619
01:00:28,291 --> 01:00:30,665
"لقد تمزق وشاح الفتاة"

620
01:00:30,750 --> 01:00:32,790
"من سيُخيّط وشاحها؟"

621
01:00:32,875 --> 01:00:34,999
"لقد خطفها صاحب الأرض"

622
01:00:35,083 --> 01:00:36,999
"إنها جميلة ذو شعرٍ مُصفّف"

623
01:00:37,083 --> 01:00:39,332
"من سينقذك أيها المسكين؟"

624
01:00:39,416 --> 01:00:41,499
"دولا بهاتي) هنا من أجلك)"

625
01:00:41,583 --> 01:00:43,707
"إنها جميلة ذو شعرٍ مُصفّف"

626
01:00:43,791 --> 01:00:45,832
"من سينقذك أيها المسكين؟"

627
01:00:45,916 --> 01:00:47,999
"دولا بهاتي) هنا من أجلك)"

628
01:00:48,083 --> 01:00:50,165
"إنها جميلة ذو شعرٍ مُصفّف"

629
01:00:50,250 --> 01:00:52,499
"من سينقذك أيها المسكين؟"

630
01:00:52,583 --> 01:00:56,665
"دولا بهاتي) هنا من أجلك)"
"من سينقذك أيها المسكين؟"

631
01:00:56,750 --> 01:00:57,999
"دولا بهاتي) هنا من أجلك)"

632
01:00:58,083 --> 01:01:01,082
"من سينقذك أيها المسكين؟"
"إنها جميلة ذو شعرٍ مُصفّف"

633
01:01:02,458 --> 01:01:03,832
انصتوا جميعاً

634
01:01:04,000 --> 01:01:06,665
تعالوا إلى هنا، هيا

635
01:01:07,000 --> 01:01:09,082
حسناً، يا أبي

636
01:01:09,500 --> 01:01:11,249
لنذهب إلى هناك...تعالوا

637
01:01:12,166 --> 01:01:14,915
انصتوا جميعاً، لما سأقوله

638
01:01:16,500 --> 01:01:20,665
ملعب الكريكيت الذي كان على وشك
أن يتم إنشاءه هنا، لن يحدث الآن

639
01:01:20,750 --> 01:01:21,832
لمَ؟ -
لمَ، يا أبي؟ -

640
01:01:21,916 --> 01:01:26,749
تريثوا، سأخبركم
لأننا الآن سنبني مدرسة ثانوية للبنات

641
01:01:28,750 --> 01:01:29,832
الآن الفتيات مسرورات

642
01:01:31,083 --> 01:01:34,999
...أوعدكم ببناء هذه المدرسة

643
01:01:35,083 --> 01:01:38,915
وألّا تترك الفتيات القرية
للدراسات العليا

644
01:01:40,250 --> 01:01:43,999
وشيئاً آخر، أول طوبة
...ستوضع لهذه المدرسة

645
01:01:44,083 --> 01:01:49,065
،لن تضعها (ماتي) ولا أنا
...بل ستوضع بيد فتاة

646
01:01:49,250 --> 01:01:53,499
لأنها صاحبة الفكرة
(ألا وهي السيدة. (زارا حياة خان

647
01:02:00,666 --> 01:02:01,965
تعالي، يا عزيزتي

648
01:02:09,375 --> 01:02:12,499
...أبي، كيف يمكنني -
ولمَ لا؟ -

649
01:02:13,208 --> 01:02:17,082
رغم أنكِ صغيرة، لكنكِ علّمتيني
...درساً كبيراً

650
01:02:17,583 --> 01:02:19,582
إذن، لمَ لا تفعلين
هذا الأمر البسيط نيابة عني؟

651
01:02:19,750 --> 01:02:20,832
تعالي، يا عزيزتي

652
01:02:42,000 --> 01:02:43,082
(كاملي)

653
01:02:43,500 --> 01:02:47,499
(أنا، (جيندا سينغ
أريد الزواج منكِ

654
01:03:12,375 --> 01:03:14,999
(أنا (دارشان سينغ أولاخ

655
01:03:15,083 --> 01:03:16,832
حياتي فداكِ

656
01:03:26,916 --> 01:03:31,082
ماتي)، أهذه طقوس مهرجان "لودي"؟) -
(لا، هذه طقوس والد (فير -

657
01:03:32,291 --> 01:03:38,082
ماذا تقصدين؟ -
في زمننا، كانت الرومانسية مُحرّمة -

658
01:03:38,666 --> 01:03:41,665
"وفوق كل ذلك، أنا كنت من "مادراس
"وهو كان من "بينجاب

659
01:03:42,583 --> 01:03:46,249
"لذا، ذات ليلة، أثناء مهرجان "لودي
طلب يدي أمام الجميع

660
01:03:46,875 --> 01:03:50,249
والديَ وافقا وتزوجنا

661
01:03:51,083 --> 01:03:52,999
ومنذ وصولنا إلى هنا
..."وهو يحتفل بمهرجان "لودي

662
01:03:53,083 --> 01:03:59,832
متبعاً طقوسه، كلما وقع شاب في حب فتاة
يعترف لها بحبه أمام الجميع

663
01:04:00,250 --> 01:04:01,999
...وإذا رفضت الفتاة

664
01:04:02,083 --> 01:04:04,582
بسرعة تلقي بحبات السمسم في النار

665
01:04:04,916 --> 01:04:09,332
وإذا قبلت، تنطق باسم الشاب
وتكسر عود القصب

666
01:04:09,833 --> 01:04:11,665
وبعد ذلك يتم زفافهما

667
01:04:12,041 --> 01:04:14,999
هذه طقوس غاية في الروعة

668
01:04:15,083 --> 01:04:19,082
مما يعني، عندما يوافق الطرفين
فلا حاجة للكاهن

669
01:04:19,541 --> 01:04:21,415
(ساراسواتي كاور)

670
01:04:25,291 --> 01:04:29,999
"سيدتي من "مادراس
...(أنا (تشودري سمر سينغ

671
01:04:30,083 --> 01:04:33,499
أطلب تجديد زواجي منكِ
للسبعة سنوات المقبلة من حياتي

672
01:04:41,625 --> 01:04:42,707
لقد فعلتها

673
01:04:44,000 --> 01:04:45,082
هيا، أيتها الفتاة

674
01:04:46,750 --> 01:04:47,832
سأتعامل معه

675
01:04:49,333 --> 01:04:52,999
افعليها، هيا، هيا

676
01:05:03,750 --> 01:05:06,165
ماذا...أترفضين طلب يدكِ، (ماتي)؟

677
01:05:06,333 --> 01:05:12,082
ماتي)، ماذا تفعلين؟)
ألا يستحق والدي الفرصة؟

678
01:05:12,541 --> 01:05:15,999
أخبره إذا أراد أن يقضي معى
...السبعة سنوات المقبلة

679
01:05:16,083 --> 01:05:19,082
.أن يفي بوعوده
أهو مستعد لذلك؟

680
01:05:19,166 --> 01:05:21,499
وعود؟ أيّ وعود؟ (ماتي)؟

681
01:05:23,500 --> 01:05:25,765
.أسف، يا أبي، لقد حُسم الأمر
الآن، القي بعود القصب

682
01:05:26,500 --> 01:05:29,165
حسناً، سألقيه

683
01:05:40,500 --> 01:05:45,082
"أخبريني بما تريدين وحياتي فداكِ"

684
01:05:45,250 --> 01:05:49,249
"سأوافق على كل شي، يا جميلتي"

685
01:05:49,333 --> 01:05:54,749
"أخبريني بما تريدين وحياتي فداكِ"

686
01:05:54,916 --> 01:05:58,749
"سأوافق على كل شي، يا جميلتي"

687
01:05:58,833 --> 01:06:01,999
"حياتي فداكِ"

688
01:06:02,083 --> 01:06:06,999
"إنني أعرفك حقّ المعرفة"

689
01:06:07,166 --> 01:06:11,999
،إذا كنت تريد أن تحيا معي"
"يجب أن تُلبي طلباتي

690
01:06:12,166 --> 01:06:16,749
"إنني أعرفك حقّ المعرفة"

691
01:06:16,916 --> 01:06:21,749
،إذا كنت تريد أن تحيا معي"
"يجب أن تُلبي طلباتي

692
01:06:21,833 --> 01:06:27,582
"إنني أعرفك حقّ المعرفة"

693
01:06:27,666 --> 01:06:30,082
"أنتِ حياتي"

694
01:06:32,250 --> 01:06:34,832
"أنتَ حُبي"

695
01:06:36,250 --> 01:06:38,749
"مهرجان لودي اليوم"

696
01:06:38,833 --> 01:06:41,165
"اختار شريك حياتك"

697
01:06:41,250 --> 01:06:43,582
"أمسك بمعصم من تحب"

698
01:06:43,666 --> 01:06:45,999
"ولا تدعه يفلت"

699
01:06:46,083 --> 01:06:48,457
"لا تدعه يفلت"

700
01:06:48,541 --> 01:06:50,832
"لا تكن من الكاذبين"

701
01:06:50,916 --> 01:06:53,249
"لا تكن من الآثمين"

702
01:06:53,333 --> 01:06:57,749
،كل قسماً ستُقسمه"
"ستُحاسب عليه

703
01:06:57,833 --> 01:07:00,832
"ستُحاسب عليه"

704
01:07:03,000 --> 01:07:07,749
،كلما غربت الشمس كل ليلية"
"تذهب وتشرب الخمر مع أصدقاءك

705
01:07:07,833 --> 01:07:12,582
.الشمس تغرب وأنت تشرب"
"أيّ نوعٍ من الحياة هذه؟

706
01:07:16,416 --> 01:07:20,999
أنتِ على حق تماماً، من الآن فصاعداً"
"سأضع ذلك في الاعتبار

707
01:07:21,166 --> 01:07:25,832
لكن اسمحي لي أن أشرب الليلة فقط"
"ومن الغد، سأقلع عن الشُرب

708
01:07:26,250 --> 01:07:31,999
أجل، إنه الآن سيعود للبيت"
"فور غروب الشمس

709
01:07:32,083 --> 01:07:36,207
"حياتي فداكِ"

710
01:07:36,291 --> 01:07:40,999
"يا حبيبي، يا عزيزي، يا وسيم، يا مُنصف"

711
01:07:41,083 --> 01:07:45,915
"يا حياتي، يا عزيزتي، يا جميلتي، يا بريئتي"

712
01:08:00,000 --> 01:08:04,082
"كل يوم، أراك تلعب الأوراق"

713
01:08:04,166 --> 01:08:09,665
"أتحب الخمسات والستات والسبعات، أكثر مني؟"

714
01:08:09,750 --> 01:08:10,832
"أجب؟"

715
01:08:13,333 --> 01:08:18,082
"سأقلع عن لعب الورق نهائياً"

716
01:08:18,250 --> 01:08:23,082
الآن، سيكون في حياتي"
"ورقتين فقط، الملك والملكة

717
01:08:24,250 --> 01:08:28,915
حياتي ستكون مِلكاً لك"
"إذا أقلعت عن لعب الورق

718
01:08:29,166 --> 01:08:34,707
"إنني أعرفك حقّ المعرفة"

719
01:08:34,791 --> 01:08:37,415
"أنتِ حياتي"

720
01:08:39,500 --> 01:08:42,082
"أنتَ حُبي"

721
01:08:43,583 --> 01:08:45,999
"مهرجان لودي اليوم"

722
01:08:46,083 --> 01:08:48,415
"اختار شريك حياتك"

723
01:08:48,500 --> 01:08:50,832
"أمسك بمعصم من تحب"

724
01:08:50,916 --> 01:08:53,165
"ولا تدعه يفلت"

725
01:08:53,250 --> 01:08:55,749
"لا تدعه يفلت"

726
01:08:55,833 --> 01:08:58,082
"لا تكن من الكاذبين"

727
01:08:58,166 --> 01:09:00,499
"لا تكن من الآثمين"

728
01:09:00,583 --> 01:09:04,999
،كل قسماً ستُقسمه"
"ستُحاسب عليه

729
01:09:05,083 --> 01:09:08,082
"ستُحاسب عليه"

730
01:09:17,500 --> 01:09:22,082
"كلما طلبت منك شيئاً تجلبه، تنساه"

731
01:09:22,416 --> 01:09:27,165
"طلبت منك وشاح فجلبت حلوى بدلاً منه"

732
01:09:30,833 --> 01:09:35,399
"...الآن، سأدوّن كل طلباتكِ في هذه المذكرة"

733
01:09:35,583 --> 01:09:40,415
"ومن ثمَّ سأجلب لكِ طلباتكِ بالتحديد"

734
01:09:40,666 --> 01:09:46,415
،أجل، شيئاً فشيء سينصلح حاله كلياً"
"أليس كذلك؟

735
01:09:46,500 --> 01:09:50,624
"حياتي فداكِ"

736
01:09:50,708 --> 01:09:55,415
"يا حياتي، يا عزيزتي، يا جميلتي، يا بريئتي"

737
01:09:55,500 --> 01:10:00,832
"يا حبيبي، يا عزيزي، يا وسيم، يا مُنصف"

738
01:10:12,000 --> 01:10:16,665
،سواء تغيرت أم لا"
"ستظل دائماً مِلكاً لي

739
01:10:16,833 --> 01:10:21,749
أريدك أن تكون مِلكاً لي"
"في كل ذكرى

740
01:10:29,000 --> 01:10:33,749
،لكِ ما تريدين يا حبيبتي"
"أنا أعبدكِ

741
01:10:33,833 --> 01:10:38,732
"كنتُ وما زلتُ وسأظلُ دائماً مِلكاً لي"

742
01:10:38,916 --> 01:10:44,582
أجل، إنه سيضيع من دونكِ

743
01:10:44,666 --> 01:10:50,915
"حياتي فداكِ"

744
01:11:08,916 --> 01:11:10,999
"مهرجان لودي اليوم"

745
01:11:11,083 --> 01:11:12,999
"اختار شريك حياتك"

746
01:11:13,083 --> 01:11:17,082
،أمسك بمعصم من تحب"
"ولا تدعه يفلت

747
01:11:17,166 --> 01:11:19,165
"لا تكن من الكاذبين"

748
01:11:19,250 --> 01:11:21,249
"لا تكن من الآثمين"

749
01:11:21,333 --> 01:11:25,665
،كل قسماً ستُقسمه"
"ستُحاسب عليه

750
01:11:40,750 --> 01:11:46,082
أبي، أخيراً وجدتك، الله يعلم كم من مكانٍ
أرسلتني إليه (ماتي) بحثاً عنك

751
01:11:46,250 --> 01:11:48,665
.الفطور سيبرد. هيا بسرعة
يجب أن أذهب. هيا بنا

752
01:11:49,000 --> 01:11:51,415
تعال هنا يا بنيّ. اجلس

753
01:11:56,208 --> 01:11:58,749
ماذا حدث، يا أبي؟
علامَ تنظر؟

754
01:12:02,500 --> 01:12:07,332
،أنا أنظر إلى إنجازات حياتي
تراثي، قريتي

755
01:12:09,708 --> 01:12:16,965
حتى الآن، كنت فخوراً جداً بنفسي كوني أنجزت
عملاً عظيماً وأنشأت هذه القرية من لا شيء

756
01:12:17,750 --> 01:12:18,999
...لكن بالأمس

757
01:12:19,083 --> 01:12:23,165
تلك الفتاة الشابة سألتني
...سؤال بريء. وأدركتُ

758
01:12:23,250 --> 01:12:28,832
...أنني لم أُنجز الكثير
ما زال هناك الكثير لأُنجزه

759
01:12:31,666 --> 01:12:35,049
يا بنيّ، كم يمكنني تحقيقه
في سنواتي المتبقية؟

760
01:12:35,750 --> 01:12:37,899
وبعد وفاتي، ستصبح هذه القرية يتيمة

761
01:12:38,291 --> 01:12:40,049
كل الإنجازات لن تكتمل

762
01:12:42,750 --> 01:12:44,999
...لذا، رأيت حلماً وأتساءل

763
01:12:45,083 --> 01:12:50,582
إذا كان سيكون حقيقة أم لا -
أيّ حلم، يا أبي -

764
01:12:55,000 --> 01:13:00,415
(رأيت بعد رحيلي أنا و(ماتي
أنك هنا تركب دراجتي

765
01:13:01,166 --> 01:13:04,915
.وزوجتك تجلس خلفك
والقرية ليست يتيمة

766
01:13:05,250 --> 01:13:07,415
،وتمت كل الإنجازات
هذا ما رأيته

767
01:13:08,333 --> 01:13:10,832
ولمَ لا يصبح هذا الحلم حقيقة؟

768
01:13:12,000 --> 01:13:17,082
لأنك أصبحت قائد سِرب
(فير برتاب سينغ)

769
01:13:17,166 --> 01:13:19,565
.الذي سيظل مُقيم بالمدينة
إذن، لمَ ستهتم بالقرية؟

770
01:13:19,750 --> 01:13:22,165
.لا، يا أبي
أنا ابنك أولاً وأخيراً

771
01:13:22,666 --> 01:13:24,749
وإذا كنت رأيت حلماً
تأكد أنه سيتحقق

772
01:13:25,416 --> 01:13:26,749
باستثناء ركوب الدراجة

773
01:13:27,041 --> 01:13:30,999
سأركب طائرة مروحيّة، أيناسبك ذلك؟
...حسناً، هيا بنا الآن

774
01:13:31,083 --> 01:13:35,082
قبل أن تبدأ (ماتي) بالصياح -
هناك شيئاً آخر -

775
01:13:38,833 --> 01:13:46,165
في حلمي، رأيت الفتاة أيضاً
تركب خلفك على الدراجة

776
01:13:55,583 --> 01:13:57,499
يبدو أنك شربت
بعض الخمر هذا الصباح

777
01:13:58,250 --> 01:14:00,499
إنها باكستانية، يا أبي

778
01:14:00,875 --> 01:14:04,082
إنها باكستانية، صينية، يابانية

779
01:14:05,000 --> 01:14:08,082
...لا أكترث. يمكنني فقط أن أري

780
01:14:08,166 --> 01:14:14,249
تلك الفتاة وهي جالسة
...خلفك على الدراجة

781
01:14:14,333 --> 01:14:19,415
،يديها على أكتافك
ولن تدعك تسقط أبداً

782
01:14:19,500 --> 01:14:26,582
.لن تدعك تأخذ منعطف خطأ
...تعال هنا، اجلس. انصت

783
01:14:26,666 --> 01:14:34,415
عندما تدخل امرأة صالحة
حياة رجل تكتمل حياته

784
01:14:35,500 --> 01:14:37,999
(أنا (تشودري سمر سينغ
...لم تكتمل حياتي

785
01:14:38,083 --> 01:14:45,165
.(إلا بوجود (ماتي
...(وأنت يا قائد السِرب (فير برتاب سينغ

786
01:14:45,250 --> 01:14:48,249
(لن تكتمل حياتك بدون (زارا

787
01:14:49,083 --> 01:14:54,665
لذلك، أولاً، افهم ما يقوله لك قلبك
وبسرعة أخبرها به

788
01:14:55,500 --> 01:14:57,332
وإلا سيفوت الآوان، يا بنيّ

789
01:15:02,500 --> 01:15:03,582
أبي، أخبرني بشيء؟ -
أجل -

790
01:15:04,000 --> 01:15:08,415
بما أنه حِلمك، هل يجوز للزوجة أن تركب
على المقعد الأمامي للدراجة؟

791
01:15:08,500 --> 01:15:10,165
.أجل، لا مانع
أتريدني أن أخبرها بذلك؟

792
01:15:10,333 --> 01:15:11,999
لا، سأخبرها بنفسي -
لا، أخبرها نيابة عنك -

793
01:15:12,083 --> 01:15:16,415
لا، أنا من سيخبرها -
إنها بالأسفل، سأخبرها أنا -

794
01:15:16,500 --> 01:15:18,374
من الذي سيتزوج؟ أنت أم أنا؟
أنا وأنت سواء -

795
01:15:18,458 --> 01:15:23,582
أنا وأنت سواء؟ -
لا عليك. أيتها الفتاة المحظوظة -

796
01:15:33,458 --> 01:15:36,415
هل لي أن أذهب، (ماتي)؟ -
أتريدين الذهاب؟ -

797
01:15:37,416 --> 01:15:38,899
سأترككِ تذهبين لكن بشرط واحد

798
01:15:39,083 --> 01:15:41,415
أن توعديني بزيارتنا

799
01:15:42,875 --> 01:15:43,999
حسناً، أوعدكِ

800
01:15:44,083 --> 01:15:48,165
،لكن إن عُدت
هل تأذني لي بشيء؟

801
01:15:48,333 --> 01:15:49,415
ما هو؟

802
01:15:50,708 --> 01:15:51,999
...ًمن الآن فصاعدا

803
01:15:52,283 --> 01:15:54,332
أيمكنني أن أدعوكِ (بيبي)؟

804
01:16:12,625 --> 01:16:13,915
لقد حان وقت الرحيل

805
01:16:14,750 --> 01:16:18,082
وإلّا سنتأخر -
أنا جاهزة، سأجلب حقيبتي -

806
01:16:20,583 --> 01:16:23,082
هل ستذهب؟-
(أجل، (ماتي -

807
01:16:24,083 --> 01:16:27,982
"لقد طلبتِ من أن أحضر مهرجان "لودي
بأيّ وسيلة، وها قد أتيت

808
01:16:28,916 --> 01:16:32,082
لكن الأجازة ليومان فقط
ويجب أن أكون في المقر الليلة

809
01:16:32,375 --> 01:16:35,665
"سأرافق (زارا) حتى "أمريتسار -
بالطبع لا -

810
01:16:36,333 --> 01:16:41,082
"سترافقها إلى محطة "أتاري
وتتأكد أنها ركبت القطار بدون مكروه

811
01:16:42,000 --> 01:16:44,915
هل أصبحت عزيزة عليكِ
في غضون يومان؟

812
01:16:45,500 --> 01:16:49,332
،كنتِ تحزني عندما يأتي وقت ذهابي
وكنتِ تُعطّليني

813
01:16:49,500 --> 01:16:51,565
اليوم، تريديني أن أغادر بسرعة؟

814
01:16:52,000 --> 01:16:53,915
ليس لديّ وقت لهراءك

815
01:16:54,916 --> 01:16:57,999
لقد أعددت بعض الحلوى لك
أنت و(رانجيت). خذها معك

816
01:17:04,000 --> 01:17:07,415
جيندا)، أين كنت؟)
فير)، سيتأخر)

817
01:17:07,583 --> 01:17:09,999
كنت أتزود بالوقود -
وهل هذا وقت التزود بالوقود؟ -

818
01:17:10,083 --> 01:17:11,332
تمهل، يا أبي

819
01:17:12,416 --> 01:17:13,582
حسناً، الآن، باركني

820
01:17:13,666 --> 01:17:16,499
أطال الله من عمرك، يا بنيّ

821
01:17:18,000 --> 01:17:19,665
أخبرها، اتفقنا؟ -
أجل، أجل، سأخبرها -

822
01:17:19,750 --> 01:17:21,832
دعني لها -
كفاك ضغطاً عليّ -

823
01:17:21,916 --> 01:17:22,999
ماتي)، تولي أمره)

824
01:17:23,083 --> 01:17:24,582
إلى أين تذهبين؟
وما هذا؟

825
01:17:25,000 --> 01:17:27,332
ليس لك -
ليس لي؟ أرى ذلك -

826
01:17:27,416 --> 01:17:29,915
إنه لابنكِ؟ -
أبي -

827
01:17:32,083 --> 01:17:35,999
ماذا تفعلين؟ هنا الفتيات
لا يلمسن الأقدام

828
01:17:36,458 --> 01:17:39,982
لكن الفتيات يلتمسن المباركة
قبل أن يودّعن آبائهم

829
01:17:41,833 --> 01:17:44,082
أطال الله من عمركِ، يا عزيزتي

830
01:17:47,833 --> 01:17:51,082
سلّمي هذه الرسالة لوالديكِ

831
01:17:51,166 --> 01:17:52,249
حسناً

832
01:17:53,416 --> 01:18:00,665
أخبريهم أن رجل هندي في الـ 60 عمره
ألقى إليكِ التحية للقيم التي وضعوها فيكِ

833
01:18:31,000 --> 01:18:33,249
هل سنصل في غضون ساعة؟ -
سنستغرق نصف ساعة فقط -

834
01:18:33,666 --> 01:18:35,832
اعتنوا بأنفسكم

835
01:18:36,916 --> 01:18:38,665
وداعاً

836
01:18:45,750 --> 01:18:48,082
ماذا تعتقد؟
هل سيخبرها (فير)؟

837
01:18:48,916 --> 01:18:52,165
(إنه ابن (تشودري سمر سينغ
لمَ لا يخبرها؟

838
01:18:53,000 --> 01:18:54,832
ألم أخبركِ؟

839
01:18:54,916 --> 01:18:58,999
توقف -
...ماذا..إلى أين تذهبين؟ انتظري

840
01:19:08,708 --> 01:19:11,582
(قائد سِرب (فير برتاب سينغ
شكراً جزيلاً لك

841
01:19:12,000 --> 01:19:13,082
على ماذا؟

842
01:19:14,083 --> 01:19:15,999
...في مقابل يوم واحد

843
01:19:16,083 --> 01:19:21,082
قدمت لي عمر
من الذكريات والعلاقات

844
01:19:21,833 --> 01:19:25,999
لقد كان وعد من هندي
...إلى باكستانية، وإن لم أفِ به

845
01:19:26,083 --> 01:19:29,499
،للحق العار بشرف بلادي
أليس كذلك؟

846
01:19:31,416 --> 01:19:35,082
أعتقد أن جلب رماد (بيبي) إلى هنا
من مشيئة الله لتقابلني

847
01:19:36,000 --> 01:19:40,665
لقد قُـدّر لي أن أقابلكم -
أتؤمنين بالقدر؟ -

848
01:19:41,750 --> 01:19:42,832
بالطبع

849
01:19:43,666 --> 01:19:47,082
وأنت؟ -
ليس حتى الآن -

850
01:19:48,583 --> 01:19:50,265
لكنني الآن، بدأت أن أؤمن به

851
01:19:57,000 --> 01:19:58,499
هل أنتِ بخير؟

852
01:20:02,791 --> 01:20:04,582
حسناً، هيا بنا

853
01:20:09,833 --> 01:20:11,415
لستِ بخير، هل تآذيتِ؟

854
01:20:12,000 --> 01:20:16,165
انظري، لنسترح هنا قليلاً -
لا، لن ألحق بالقطار -

855
01:20:16,666 --> 01:20:19,665
لا تقلقي، ستلحقين به

856
01:20:20,625 --> 01:20:24,915
.اتكئي عليّ
ضعي يدكِ حولي

857
01:20:25,666 --> 01:20:28,915
خلخالكِ

858
01:20:32,416 --> 01:20:33,999
سأحتفظ به مؤقتاً

859
01:20:34,708 --> 01:20:36,457
هيا، تشبثي جيداً

860
01:20:44,041 --> 01:20:45,915
كم مرة ستنقذ حياتي؟

861
01:20:48,666 --> 01:20:50,415
بقدر وقوعكِ في المخاطر

862
01:21:35,333 --> 01:21:37,499
في الواقع، يوجد زحام
وعجز في المقاعد

863
01:21:38,291 --> 01:21:41,082
لقد أوشك العيد وفي هذا التوقيت
يسافر العديد من الناس

864
01:21:41,166 --> 01:21:43,832
لكن لا تقلقي، سأجد حلّ

865
01:22:09,250 --> 01:22:15,749
.الحمد لله أنكِ بخير
"وصلتُ للتو بالقطار من "لاهور

866
01:22:16,500 --> 01:22:19,582
"وكنت أبحث عن الطريق لـ"كيرتبور
وتصادفت برؤيتكِ

867
01:22:20,791 --> 01:22:23,999
لقد عاد والدكِ وأرسلني

868
01:22:25,000 --> 01:22:27,582
لنتصل بالبيت ونطمئنهم عليكِ

869
01:22:27,750 --> 01:22:29,165
ثم نستعد للعودة

870
01:22:32,833 --> 01:22:33,999
...لم نتعرف بعد

871
01:22:34,333 --> 01:22:37,915
(هذا قائد سِرب (فير برتاب سينغ

872
01:22:38,416 --> 01:22:40,249
والشكر له كوني هنا

873
01:22:41,208 --> 01:22:44,082
هذا (رازا شيرازي)، خطيبي

874
01:23:09,000 --> 01:23:11,999
..."على المسافرين إلى "لاهور"

875
01:23:12,083 --> 01:23:14,999
"قطع التذاكر قبل التوجه للقطار"

876
01:23:15,083 --> 01:23:18,582
."نتمنى لكم رحلة سعيدة"
"شكراً لكم"

877
01:23:19,250 --> 01:23:21,582
،لقد تم حجز المقاعد
سنرحل بعد قليل

878
01:23:24,416 --> 01:23:27,999
سخافة مني أن
...أتكلم عن كل شيء

879
01:23:28,083 --> 01:23:33,399
(وأنسى أن أخبرك بشأن (رازا -
لقد اقترفتِ خطأً كبيراً -

880
01:23:33,750 --> 01:23:34,832
ماذا؟

881
01:23:38,916 --> 01:23:40,582
لقد اقترفتِ خطأً كبيراً

882
01:23:47,375 --> 01:23:50,915
زارا)، أنا رجل بسيط جداً)

883
01:23:52,250 --> 01:23:55,815
أتحدث بصراحة
وأفهم الأمور ببساطة

884
01:23:56,333 --> 01:24:00,999
وهذه المرة الأولي التي أفكر فيها
(بشكل مختلف والسبب أبي و(ماتي

885
01:24:03,000 --> 01:24:07,249
طوال الرحلة ظللّت أفكر
...في شيء يُؤخّر عجلة سيركِ

886
01:24:07,333 --> 01:24:12,415
حتى تتسنى لي الفرصة
..لأصارحكِ بحبي لكِ

887
01:24:12,500 --> 01:24:18,415
وإذا كنتِ تبادليني الشعور، فلنتزوج

888
01:24:21,416 --> 01:24:24,999
،ونحيا معاً حياة سعيدة
كاليوميين الماضيين

889
01:24:27,291 --> 01:24:29,165
لكن خطيبكِ لم يكن في الحُسبان

890
01:24:29,708 --> 01:24:32,999
جعلني أبني آمال كبيرة
...وفي نهاية المطاف

891
01:24:34,375 --> 01:24:36,499
هدمَ كل شيء

892
01:24:43,750 --> 01:24:48,249
لا بُد وأنكِ مستغربة
من صراحتي

893
01:24:48,416 --> 01:24:50,915
رجاءً، لا تفهميني خطأ

894
01:24:53,000 --> 01:24:56,982
أنا مُدرك أن قلبكِ
...مع شخصاً آخر

895
01:24:57,166 --> 01:25:04,249
،وليس بيننا شيء
ولن يكن أبداً

896
01:25:06,333 --> 01:25:11,115
...لكن عندما تحتاجين لصديق

897
01:25:12,200 --> 01:25:16,982
...تذكري أن هناك رجلٌ خلف الحدود

898
01:25:18,066 --> 01:25:20,032
حياته فداكِ

899
01:25:28,375 --> 01:25:29,882
هيا، (زارا) يجب أن نرحل

900
01:25:30,833 --> 01:25:31,999
(سيد (فير

901
01:25:32,083 --> 01:25:36,082
زارا)، أخبرتني كيف أنقذتها)

902
01:25:37,000 --> 01:25:38,665
والآن، أنا مُدين لك

903
01:25:39,041 --> 01:25:41,799
أخبرني، كيف أردّ الدَين؟

904
01:25:42,083 --> 01:25:46,165
،تأكد من سعادة (زارا) فحسب
وبهذا تكون قد ردّدت الدين

905
01:25:46,750 --> 01:25:48,999
(توخى الحذر، سيد (فير

906
01:25:49,083 --> 01:25:53,849
خوفاً أن ينتابني شعور
(أنك قد وقعت في حب (زارا

907
01:25:55,541 --> 01:25:58,665
لا أدري أيّ حب
...الذي تتكلم عنه، لكن

908
01:26:00,458 --> 01:26:06,165
أتمنى من أعماق قلبي
ألّا تذرف عين (زارا) دمعة واحدة

909
01:26:07,083 --> 01:26:09,015
وأن تبقى دائماً مُبتسمة

910
01:26:10,500 --> 01:26:14,982
،إذا كنت تعتبر هذا حب
إذن، أنا أحبها

911
01:26:16,541 --> 01:26:24,032
سيد (فير)، أنت تُلاطف
خطيبتي أمامي

912
01:26:25,625 --> 01:26:30,665
،لا أدري ماذا أعتبر هذا
عَشم أم إهانة

913
01:26:32,833 --> 01:26:36,899
من الأفضل لك
أن تعتبر هذا، لا شيء

914
01:26:37,833 --> 01:26:42,915
،لأنني لا شيء بالنسبة لها
أما أنت كل شيء

915
01:26:50,000 --> 01:26:51,082
وداعاً

916
01:26:52,333 --> 01:26:53,415
هيا بنا

917
01:27:26,000 --> 01:27:31,082
،في برهة من الزمن"
"توقفت قوافل أحلامنا

918
01:27:31,250 --> 01:27:36,749
ثم ذهبتِ في طريقكِ"
"وذهبتُ في طريقي

919
01:27:37,500 --> 01:27:42,665
،لبرهة من الزمن"
"عِشنا قصة حُبنا

920
01:27:42,850 --> 01:27:48,182
ثم ذهبتَ في طريقكَ"
"وذهبتُ في طريقي

921
01:27:48,483 --> 01:27:53,883
ثم ذهبتِ في طريقكِ"
"وذهبتُ في طريقي

922
01:28:14,625 --> 01:28:19,582
أكان ذلك أنتِ حقاً"
"أم شعاع شمس مضيء؟

923
01:28:19,666 --> 01:28:25,799
أكان ذلك أنتِ"
"أم بُرعم يزدهر؟

924
01:28:26,083 --> 01:28:31,165
أكان ذلك أنتَ"
"أم رياح أحلامي؟

925
01:28:31,250 --> 01:28:36,915
أكان ذلك أنتَ"
"أم سحابة من السعادة؟

926
01:28:37,416 --> 01:28:42,499
أكان ذلك أنتِ"
"أم زهرة تتفتح؟

927
01:28:42,583 --> 01:28:48,832
أكان ذلك أنتَ أم أنني وجدتُ"
"عالم جميل وجديد؟

928
01:28:48,916 --> 01:28:53,915
،في برهة من الزمن"
"توقفت قوافل أحلامنا

929
01:28:54,083 --> 01:29:00,082
ثم ذهبتِ في طريقكِ"
"وذهبتُ في طريقي

930
01:29:00,416 --> 01:29:05,415
،لبرهة من الزمن"
"عِشنا قصة حُبنا

931
01:29:05,500 --> 01:29:12,832
ثم ذهبتَ في طريقكَ"
"وذهبتُ في طريقي

932
01:29:23,166 --> 01:29:24,749
أيها السجين 786

933
01:29:29,000 --> 01:29:30,082
لقد حان وقت الطعام

934
01:29:32,791 --> 01:29:36,582
،وأنت أيتها السيدة
لقد انتهى وقت الزيارة

935
01:29:37,125 --> 01:29:38,882
يجب أن ترحلي الآن

936
01:29:50,000 --> 01:29:51,382
سأعود غداً

937
01:29:52,666 --> 01:29:55,915
آسفة، قِصتك لم تكتمل بعد

938
01:29:56,625 --> 01:29:57,707
هيا، أيتها السيدة

939
01:30:10,458 --> 01:30:11,999
وأنت أيها السجين 786

940
01:30:12,083 --> 01:30:13,999
سنأخذ الطبق بعد 10 دقائق

941
01:30:14,166 --> 01:30:17,499
،تناول الطعام بسرعة
وإلا ستنام جائع مجدّداً

942
01:30:20,083 --> 01:30:24,999
هل تساءلت مطلقاً
لمَ رقمه 786 ؟

943
01:30:25,333 --> 01:30:26,415
ماذا؟

944
01:30:27,833 --> 01:30:39,082
هل تساءلت مطلقاً لمَ من بين آلاف
المساجين هنا يأخذ هذا الرقم المقدّس؟

945
01:30:43,000 --> 01:30:47,499
،هذه ليست مجرد صدفة
...هذه رسالة

946
01:30:48,416 --> 01:30:54,665
تبشر بخروجه من السجن
وأنه رجلٌ بريء

947
01:30:56,000 --> 01:30:58,082
عامله باحترام

948
01:30:59,416 --> 01:31:01,999
...وإذا تحدثت معه بوقاحة مجدّداً

949
01:31:02,083 --> 01:31:04,665
فكر ملياً فيما سيحدث

950
01:31:47,066 --> 01:31:56,266
"استراحـــة"
(ترجمــة: أحمــد زليــط)

951
01:32:09,958 --> 01:32:13,624
هذه حلوى، أعدّتها أمي لك

952
01:32:16,875 --> 01:32:20,374
تفضل، لقد أعدّتها ببركاتها

953
01:32:31,958 --> 01:32:34,707
ماذا حدث؟
ألا تعجبك؟

954
01:32:36,208 --> 01:32:44,457
لا... لا إنها مثل الحلوى
(التي تُعدها (ماتي

955
01:32:46,875 --> 01:32:50,290
الطعام المُعدّ بأيدي الأمهات
متشابه في كل مكان

956
01:32:51,625 --> 01:32:54,707
هل لي بواحدة أخرى؟

957
01:32:55,416 --> 01:32:57,374
أجل، تفضل. إنها كلها لك

958
01:33:01,291 --> 01:33:05,207
أخبري والدتكِ أنها جعلتني
...أسترجع أيام طفولتي

959
01:33:05,291 --> 01:33:09,124
بسبب هذه الحلوى

960
01:33:10,625 --> 01:33:11,707
إنها لذيذة

961
01:33:14,958 --> 01:33:17,940
طوال الليل، كنت
أسرد قصتك لأمي

962
01:33:19,375 --> 01:33:21,124
لقد بكت قليلاً ثم ذهبت للنوم

963
01:33:22,208 --> 01:33:24,524
لكنني ظللت مستيقظة حتى الفجر

964
01:33:25,458 --> 01:33:29,457
ظللت أفكر كيف ولمَ أنت هنا؟

965
01:33:30,833 --> 01:33:35,924
ظللت أتساءل لمَ لم تنتهِ
هذه القصة عند محطة القطار؟

966
01:33:38,458 --> 01:33:42,457
هذه القصة لا يمكن
أن تنتهي هناك

967
01:33:44,791 --> 01:33:49,790
(لأن حتى الآن، (فير
الذي عبّرَ عن حبه فقط

968
01:33:51,875 --> 01:33:55,624
أمّا (زارا) لم تُعبّر
عن حبها بعد

969
01:33:57,958 --> 01:34:12,207
(وبدون معرفة مشاعر (زارا
قصة وحياة (فير) كلاهما لم يكتملَ بعد

970
01:34:17,125 --> 01:34:21,790
(جيهانجير حياة خان)
"والد (زارا) وفخر "لاهور

971
01:34:24,125 --> 01:34:29,290
"منذ تأسيس "باكستان
...(واسم عائلة (حياة خان

972
01:34:30,125 --> 01:34:34,290
يشتهر بالاحترام، السُلطة والمجد

973
01:34:37,833 --> 01:34:42,124
(جيهانجير حياة خان)
...بدأ حياته السياسية

974
01:34:43,125 --> 01:34:46,457
(بمساعدة (عبده شيرازي

975
01:34:49,208 --> 01:34:52,207
رجل آخر محترم
"ومن أغنياء "لاهور

976
01:34:52,291 --> 01:34:55,540
(ووالد (رازا شيرازي

977
01:34:58,500 --> 01:35:02,207
(زواج (زارا) من (رازا
ليس زواجاً عادياً

978
01:35:03,291 --> 01:35:06,707
كل مستقبل هؤلاء القوم
متوقف على هذا التحالف

979
01:35:08,125 --> 01:35:12,107
وفي هذا الوضع
...سفر (زارا) إلى الهند وحدها

980
01:35:12,291 --> 01:35:13,907
تصرف غير صائب بالمرة

981
01:35:14,708 --> 01:35:20,457
وغفران مثل هذا التصرف ليس من طبيعة
(جيهانجير حياة خان)

982
01:35:21,375 --> 01:35:25,007
...(لقد مر شهر على عودة (زارا

983
01:35:25,291 --> 01:35:28,207
ولم يتكلم معها والدها بعد

984
01:35:29,125 --> 01:35:31,207
يا إلهي، تغمرني السعادة
..بسبب هذا الفستان الأنيق

985
01:35:31,291 --> 01:35:37,374
وأنظري. أعتقد أن هذه
المجهورات عتيقة

986
01:35:37,458 --> 01:35:39,590
أعتقد أنها من تراث
(عائلة السيد (رازا

987
01:35:39,916 --> 01:35:46,124
(زارا) محظوظ للغاية. السيد (رازا)
لديه كل شيء، الاحترام والمال

988
01:35:46,208 --> 01:35:50,707
.ليس هناك شك في ذلك
لديه كل شيء بفضل الله

989
01:35:51,125 --> 01:35:54,290
.ليس هناك أفضل من ذلك
فلندعوا لهم

990
01:35:54,416 --> 01:35:59,457
تذكري أن هناك رجلٌ"
"خلف الحدود حياته فداكِ

991
01:36:00,291 --> 01:36:05,940
أمي، هل يمكنكِ أن
تضحي بحياتكِ من أجل أبي؟

992
01:36:06,708 --> 01:36:10,040
.بالطبع. إنه زوجي
يمكنني فعل أي شيء له

993
01:36:10,791 --> 01:36:13,990
وهل أبي يمكنه أن
يضحي بحياته من أجلكِ؟

994
01:36:14,458 --> 01:36:18,574
ما هذا السؤال الغريب؟
ادعي الله ألّا يضع أباكِ في هذا الموقف

995
01:36:19,791 --> 01:36:22,007
لكن وإن حكمت عليه الظروف؟

996
01:36:22,791 --> 01:36:26,540
هل يمكنكِ أن تؤكدي أنه
سيضحي بحياته من أجلكِ؟

997
01:36:26,916 --> 01:36:28,124
هل جَنّ جنونكِ؟

998
01:36:28,541 --> 01:36:31,457
.شابو)، أعطيني بعض الليمون)
لقد أصبحت يديّ لزجة

999
01:36:31,583 --> 01:36:35,624
أهذا يعني أنكِ لستِ متأكدة؟

1000
01:36:40,541 --> 01:36:47,374
انصتي، يا حبيبتي، هناك فرق كبير
بين حب المرأة وحب الرجل

1001
01:36:49,541 --> 01:36:54,540
المرأة تحب بكل قلبها وروحها

1002
01:36:55,541 --> 01:36:58,624
أمّا الرجل ليس لديه
القدرة ليحب هكذا

1003
01:37:00,541 --> 01:37:03,707
أعلم لمَ تسأليني هذا السؤال

1004
01:37:04,625 --> 01:37:07,290
لكن لا تتوقعي التضحية
(بالحياة من (رازا

1005
01:37:09,208 --> 01:37:14,107
،فقط أعطيه قلبكِ، روحكِ
وفاءكِ والحقوق الزوجية

1006
01:37:14,541 --> 01:37:18,374
وأنا متأكدة جداً، أنه
سيعطيكِ حقوقكِ الزوجية

1007
01:37:21,041 --> 01:37:22,874
لكنه لن يضحي بحياته من أجلي؟

1008
01:37:23,625 --> 01:37:25,124
كفاكِ هراء

1009
01:37:25,208 --> 01:37:28,207
.شابو)، أكملي أنتِ)
هذه الفتاة ستقودني للجنون

1010
01:37:28,291 --> 01:37:32,790
تذكري أن هناك رجلٌ"
"خلف الحدود حياته فداكِ

1011
01:37:34,125 --> 01:37:40,290
لكنني أعرف رجلٌ على استعداد
أن يضحي بحياته من أجلي بصدق

1012
01:37:45,541 --> 01:37:51,207
رجل عيونه صادقة وكلماته شريفة

1013
01:37:53,091 --> 01:37:59,207
رجل يمكنه التضحية بكل شيء
من أجل حب امرأة

1014
01:38:01,091 --> 01:38:10,374
رجل لا يهمه كوني
باكستانية... وهو هندي

1015
01:38:13,791 --> 01:38:17,624
من هذا الذي تتكلمين عنه؟
وما الذي حدث بينكما؟

1016
01:38:18,208 --> 01:38:20,124
.أخبريني بالحقيقة
اقسمي إليّ

1017
01:38:21,791 --> 01:38:23,907
إنه لم يمسني قط، يا أمي

1018
01:38:24,691 --> 01:38:27,624
لكنني تركت له قلبي وروحي

1019
01:38:28,125 --> 01:38:33,124
ألا تعرفين أباكِ؟
إنه لم يتكلم معكِ حتى الآن

1020
01:38:33,291 --> 01:38:37,624
.وإذا علم بذلك، سيقتلكِ
ألا تستوعبين؟

1021
01:38:37,708 --> 01:38:40,874
.حفل خطوبتكِ اليوم
وستتزوجين قريباً

1022
01:38:41,625 --> 01:38:44,124
ليس هناك مجال للتفكير
(في شيئاً آخر، يا (زارا

1023
01:38:45,208 --> 01:38:52,340
يا لكِ من فتاة غبية، الحب يوجد
في الكتب والأشعار فقط، ليس في الحياة

1024
01:38:54,041 --> 01:38:58,374
...هذا ما كنت أعتقده حتى الآن
...حتى الآن

1025
01:38:58,708 --> 01:38:59,790
...انصت

1026
01:39:02,125 --> 01:39:04,207
(تعاملي معها، (شابو

1027
01:39:04,291 --> 01:39:07,424
وإلا ستهب عاصفة من الغضب
على هذا المنزل

1028
01:39:09,875 --> 01:39:14,457
(افهمي شيئاً واحد، (زارا
(مستقبلك مع (رازا

1029
01:39:14,958 --> 01:39:18,790
الآن، لا أنت ولا أيّ أحد
يمكنه تغيير قدركِ

1030
01:39:21,291 --> 01:39:23,290
ما الأمر، (زارا)؟

1031
01:39:25,958 --> 01:39:27,724
(إنه الحب، (شابو

1032
01:39:29,375 --> 01:39:31,657
إنه ليس بأيدينا

1033
01:39:35,875 --> 01:39:43,124
"لقد طحنا الذُرة الأصفر بأيدينا"

1034
01:39:43,208 --> 01:39:45,457
"الذُرة الأصفر"

1035
01:39:45,625 --> 01:39:52,707
"لقد طحنا الذُرة الأصفر بأيدينا"
"حبيبي غاضباً"

1036
01:39:52,958 --> 01:39:57,707
"حبيبي غاضباً"
"لأنني أرسلته بعيداً"

1037
01:39:57,791 --> 01:40:00,207
"الذُرة الأصفر"

1038
01:40:04,958 --> 01:40:09,707
اليوم الذي سأهملك فيه"
"لن تأتِ أبداً

1039
01:40:09,916 --> 01:40:15,790
"لقد أعجبك جمالي"

1040
01:40:15,875 --> 01:40:17,207
"عندما نظرت إلى عينيّ"

1041
01:40:17,291 --> 01:40:18,374
"لقد أعجبك جمالي"

1042
01:40:18,458 --> 01:40:19,540
"عندما نظرت إلى عينيّ"

1043
01:40:22,458 --> 01:40:23,540
اجلسي

1044
01:40:27,833 --> 01:40:36,124
،بما أنكِ ابنتي الوحيدة
أعطيتكِ الكثير من الحرية

1045
01:40:38,208 --> 01:40:42,224
لكنكِ جلبتِ إليّ متاعب أكثر
مما كان سيجلبه الولد عن البنت

1046
01:40:43,875 --> 01:40:47,957
عادةً، الأم هي التي
تُملي على البنت واجباتها

1047
01:40:48,541 --> 01:40:54,540
،لكن بما إني أعتبركِ كابني
سأُملي عليكِ واجباتكِ

1048
01:40:59,333 --> 01:41:04,957
أنتِ تعلمين أن جدكِ كان واحداً من
أكثر الساسة الباكستانيين احتراماً

1049
01:41:05,875 --> 01:41:09,624
لكنه توفى قبل أن يصل
إلى قمة نجاحه

1050
01:41:12,125 --> 01:41:19,207
،منذ ذلك الحين
...وأنا وريثه، الذي يحاول

1051
01:41:19,291 --> 01:41:22,957
أن يرتقي بحزبه
إلى مرتبة أسمى

1052
01:41:24,291 --> 01:41:29,207
.لكنني لم أنجح بعد
...(وبفضل والد (رازا

1053
01:41:29,291 --> 01:41:32,124
النجاح قريب

1054
01:41:34,875 --> 01:41:38,490
في غضون أيام ستذهبين
إلى بيتهم ومعكِ شرفي

1055
01:41:40,208 --> 01:41:48,207
يجب عليكِ أن تتفهمي حساسية هذه العلاقة
لتسود السعادة بيننا في السراء والضراء

1056
01:41:49,291 --> 01:41:55,874
يجب تقوية هذه العلاقة
في شتى المجالات

1057
01:41:57,125 --> 01:42:01,290
والحفاظ على شرفهم
كما حافظتِ على شرفنا

1058
01:42:03,041 --> 01:42:07,624
أي خطأ صغير منكِ
قد يقضي على كل شيء

1059
01:42:10,708 --> 01:42:13,207
هل كلامي واضح؟

1060
01:42:14,500 --> 01:42:15,582
أجل

1061
01:42:16,625 --> 01:42:18,040
أتريدين قول أيّ شيء؟

1062
01:42:23,708 --> 01:42:25,690
هلاّ أتيتِ إلى هنا؟

1063
01:42:31,041 --> 01:42:35,274
لقد مر وقتاً طويلاً
ولم أرَ ابتسامتكِ

1064
01:42:37,375 --> 01:42:40,124
آمل ألّا تكوني
"قد تركتيها في "الهند

1065
01:42:42,958 --> 01:42:44,540
تلك هي ابنتي

1066
01:42:56,125 --> 01:42:59,957
"أنظري يا حبيبتي"

1067
01:43:00,208 --> 01:43:04,874
"لقد اقتربت المسافة بيننا"

1068
01:43:07,125 --> 01:43:19,124
"أنا هنا، هنا، هنا وهنا"

1069
01:43:49,041 --> 01:43:54,290
"أنظري يا حبيبتي"
"لقد اقتربت المسافة بيننا"

1070
01:43:54,500 --> 01:43:59,874
"أنا هنا، هنا، هنا وهنا"

1071
01:44:00,208 --> 01:44:05,540
"أنظري يا حبيبتي"
"لقد اقتربت المسافة بيننا"

1072
01:44:05,708 --> 01:44:11,040
"أنا هنا، هنا، هنا وهنا"

1073
01:44:11,500 --> 01:44:16,790
"أتيتُ إليكِ عبر الحدود والمتاعب"

1074
01:44:16,916 --> 01:44:23,124
"أنا هنا، هنا، هنا وهنا"

1075
01:44:47,541 --> 01:44:52,874
"أنا السرّ الذي لا يمكنكِ إخفاءه أبداً"

1076
01:44:53,208 --> 01:44:58,790
"أنا الحب الذي لا يمكنكِ نسيانه أبداً"

1077
01:45:04,208 --> 01:45:09,874
"أتدرين لمَ تترجفين؟"

1078
01:45:09,958 --> 01:45:15,124
"لأنني صوت قلبكِ"

1079
01:45:15,541 --> 01:45:20,790
انصتي إليه، إن كنتِ"
"على دراية بإيقاع قلبكِ

1080
01:45:21,041 --> 01:45:26,374
"أنا هنا، هنا، هنا وهنا"

1081
01:45:26,708 --> 01:45:32,024
"أتيتُ إليكِ عبر الحدود والمتاعب"

1082
01:45:32,208 --> 01:45:38,207
"أنا هنا، هنا، هنا وهنا"

1083
01:46:14,041 --> 01:46:19,290
"لا يوجد غيري في عقلكِ"

1084
01:46:19,708 --> 01:46:25,207
"أنا كل أسئلتكِ وأجوبتكِ"

1085
01:46:30,708 --> 01:46:36,124
"أنا كل أحلامكِ"

1086
01:46:36,208 --> 01:46:41,707
"أنا نور عينيكِ"

1087
01:46:41,958 --> 01:46:47,457
"يمكنكِ رؤيتي أينما نظرتِ"

1088
01:46:47,625 --> 01:46:53,040
"أنا هنا، هنا، هنا وهنا"

1089
01:46:53,208 --> 01:46:55,790
"أنظري يا حبيبتي"

1090
01:46:55,916 --> 01:46:58,624
"لقد اقتربت المسافة بيننا"

1091
01:46:58,791 --> 01:47:04,124
"أنا هنا، هنا، هنا وهنا"

1092
01:47:04,375 --> 01:47:09,874
"أتيتُ إليكِ عبر الحدود والمتاعب"

1093
01:47:09,958 --> 01:47:16,207
"أنا هنا، هنا، هنا وهنا"

1094
01:47:31,666 --> 01:47:37,207
"أنا هنا، هنا"

1095
01:47:37,291 --> 01:47:44,290
"هنا وهنا"

1096
01:47:44,625 --> 01:47:46,790
(زارا) -
(شابو) -

1097
01:47:48,875 --> 01:47:52,707
.(أخبريه أن يخرج من عقلي، (شابو
رجاءً أخبريه أن يرحل

1098
01:47:53,833 --> 01:47:56,874
.(إنه لا يفارق روحي (شابو
أخبريه أن يرحل

1099
01:47:57,208 --> 01:47:59,957
رجاءً، (شابو)، أخبريه أن يرحل

1100
01:48:00,208 --> 01:48:07,207
(رجاءً، أخبريه، (شابو

1101
01:48:16,041 --> 01:48:18,124
(نعم، أنا قائد السِرب (فير برتاب سينغ

1102
01:48:18,541 --> 01:48:24,290
مرحباً، القائد (فير سينغ)؟
(معك (شابو

1103
01:48:25,500 --> 01:48:29,040
،شابو)؟ أنا آسف، سيدتي)
لا أعرفكِ

1104
01:48:33,333 --> 01:48:35,957
(أنا أتكلم من بيت (زارا

1105
01:48:42,125 --> 01:48:46,207
امرأة غريبة لم أقابلها
...من قبل، أعطتني

1106
01:48:46,291 --> 01:48:53,624
.أهم خبر في حياتي
...أخبرتني ببساطة جداً

1107
01:48:54,541 --> 01:48:59,124
أن (زارا) تحبك
وعلى وشك أن تتزوج

1108
01:48:59,625 --> 01:49:02,957
(تعال إلى "لاهور" وأنقذ (زارا

1109
01:49:03,708 --> 01:49:06,490
إنها لن تستطع أن تتخذ
هذه الخطوة بمفردها

1110
01:49:07,291 --> 01:49:10,624
لقد قالت أنك يمكنك أن
تضحي بحياتك فداءها

1111
01:49:11,375 --> 01:49:14,024
...ثم سألتني سؤال أخير

1112
01:49:16,208 --> 01:49:25,040
ما مقدار حبك لـ(زارا)؟

1113
01:49:27,125 --> 01:49:30,290
لم يكن لديّ إجابة
...لهذا السؤال حينها

1114
01:49:31,208 --> 01:49:32,874
ولا حتى الآن

1115
01:49:34,541 --> 01:49:36,707
ما مقدار حبي لـ(زارا)؟

1116
01:49:39,125 --> 01:49:40,207
لا أعرف

1117
01:49:41,291 --> 01:49:42,374
أنا أعرف

1118
01:49:46,291 --> 01:49:51,040
طيّار بالقوات الجوية الهندية
"غير مسموح له الدخول إلى "باكستان

1119
01:49:53,208 --> 01:49:58,207
...لذا، فور وصول الخبر إليك

1120
01:49:59,291 --> 01:50:04,040
استقلت وأنت على علم
أن الاستقالة بلا عودة نهائياً

1121
01:50:05,791 --> 01:50:11,107
وبدون إخبار أيّ شخص
"أنك ذاهب إلى "لاهور

1122
01:50:11,291 --> 01:50:18,290
.ولا تعرف مجريات الأمور
وهل ستصل في الوقت المناسب؟

1123
01:50:19,791 --> 01:50:25,290
وهل ستقابل (زارا)؟
وهل ستأتي (زارا) معك؟

1124
01:50:26,958 --> 01:50:32,790
وهل أنت نفسك سيمكنك العودة؟
أنت لم تكن تعرف أيّ شيء

1125
01:50:34,958 --> 01:50:37,074
ورغم ذلك سافرت إليها

1126
01:50:39,208 --> 01:50:42,957
،ربما أنت لا تعرف
...لكنني أعرف

1127
01:50:44,416 --> 01:50:48,374
(مقدار حبك لـ(زارا

1128
01:51:13,708 --> 01:51:16,874
السلام عليكم، سيدي
(أنا (شابو

1129
01:51:32,125 --> 01:51:35,540
أنا آسفة لم أستطع تدبير
مكان أفضل من ذلك

1130
01:51:41,291 --> 01:51:44,457
يمكنني رؤية المدينة
بأكملها من هنا

1131
01:51:47,625 --> 01:51:50,707
ليس هناك مكان
"أفضل من هذا في "لاهور

1132
01:51:53,625 --> 01:51:56,124
أنا لم أخبر (زارا) أنك ستأتي

1133
01:52:00,791 --> 01:52:02,624
خشيتُ أن تمنعني

1134
01:52:03,791 --> 01:52:07,707
.زفافها بعد الغد
لا يمكنها الخروج من بيتها

1135
01:52:08,791 --> 01:52:11,024
لكنها ستذهب غداً
إلى الضريح مع الجميع

1136
01:52:12,291 --> 01:52:17,124
هذا (منير) أخي الصغير
إنه سيرشدك إلى الضريحِ

1137
01:52:18,333 --> 01:52:19,624
والبقية على الله

1138
01:52:20,791 --> 01:52:23,624
(إذن، مصيري بين يديك الآن، (منير

1139
01:52:26,041 --> 01:52:28,124
حسناً، سأذهب الآن

1140
01:52:28,791 --> 01:52:29,874
تذهبي؟

1141
01:52:30,375 --> 01:52:33,957
أنا خارج المنزل منذ فترة طويلة
وأخشى أن يتساءلون عني

1142
01:52:34,541 --> 01:52:37,040
،إذا أردت أيّ شيء
(أخبر (منير

1143
01:52:40,125 --> 01:52:41,207
(شكراً لكِ، (شابو

1144
01:52:44,625 --> 01:52:50,390
،اعتقدت أنك لن تأتِ
...لكن الآن، بعد مقابلتك

1145
01:52:51,041 --> 01:52:55,040
كلي يقين أنك ستأخذ (زارا) معك

1146
01:52:56,758 --> 01:52:58,440
وكيف لي ألّا آتي؟

1147
01:52:58,708 --> 01:53:03,540
قال أبي: الحب الحقيقي يأتي
مرة واحدة في العمر

1148
01:53:04,375 --> 01:53:10,207
...وعندما يأتي
لا يمكن لأحد في العالم أن يوقفه

1149
01:53:12,208 --> 01:53:18,540
وغداً سنرى مدى
قوة حبي الحقيقي

1150
01:53:18,958 --> 01:53:26,624
"لقد كسرت كل حواجز المجتمع"

1151
01:53:26,708 --> 01:53:37,040
"لقد تركت الدنيا وأتيت إليكِ"

1152
01:53:37,625 --> 01:53:47,374
"لقد أتى حبيبكِ الولهان إلى أعتاب بابكِ"

1153
01:53:47,500 --> 01:53:52,207
"لقد أتى، لقد أتى" -
"لقد أتى حبيبكِ الولهان" -

1154
01:53:52,291 --> 01:54:01,707
"لقد أتى حبيبكِ الولهان إلى أعتاب بابكِ"

1155
01:54:02,125 --> 01:54:06,007
"...الولهان بحبكِ"

1156
01:54:06,591 --> 01:54:15,290
"لقد أتى حبيبكِ الولهان إلى أعتاب بابكِ"

1157
01:54:15,375 --> 01:54:19,207
"إنه يحيا لكِ فقط"

1158
01:54:19,291 --> 01:54:24,540
"إنه مهووس بكِ كُلّياً"

1159
01:54:24,625 --> 01:54:29,124
"سيموت من أجل حبك"

1160
01:54:29,208 --> 01:54:38,624
"لقد أتى حبيبكِ الولهان إلى أعتاب بابكِ"

1161
01:54:54,125 --> 01:54:57,207
"إذا رأيتُ وجهكِ"

1162
01:54:57,291 --> 01:55:03,040
" سأنسى كل أحزاني"

1163
01:55:03,333 --> 01:55:07,707
،هذه العين التي تفيض من الدمع"
"...تتكلم وتقول

1164
01:55:07,958 --> 01:55:12,374
"أنكِ بعيداً عنّي، لكنني جئت إلى هنا"

1165
01:55:12,625 --> 01:55:29,374
،إذا كان لي طلب"
"فهو نظرة واحدة من عينيكِ

1166
01:55:29,708 --> 01:55:38,874
"سأعطيكِ عقلي وقلبي"
"سأعطيكِ حياتي كلها"

1167
01:55:38,958 --> 01:55:43,290
"وأموت كالفراشة على اللهب"

1168
01:55:43,458 --> 01:56:15,290
"لقد أتى حبيبكِ الولهان إلى أعتاب بابكِ"

1169
01:56:15,625 --> 01:56:21,290
"حبيبكِ الولهان"
"حبيبكِ الولهان"

1170
01:56:21,625 --> 01:56:25,290
"حبيبكِ الولهان"

1171
01:56:31,875 --> 01:56:37,874
"حبيبكِ الولهان"
"حبيبكِ الولهان"

1172
01:56:38,041 --> 01:56:41,624
"حبيبكِ الولهان"

1173
01:56:41,958 --> 01:56:48,207
"قصة حبكِ بلغت منعطف حاسم"

1174
01:56:48,291 --> 01:56:54,124
"يجب أن تضحي من أجل حبها"

1175
01:56:54,208 --> 01:57:09,124
"قصة حبكِ بلغت منعطف حاسم"

1176
01:57:30,333 --> 01:57:32,540
إنه يعي لكنه يأبى ذلك

1177
01:57:33,708 --> 01:57:36,374
،ويسمع كل شيء
لكنه يأبى السمع

1178
01:57:37,916 --> 01:57:44,540
إنه يعاني من الصدمة بعمق
وكأنه يعاقب نفسه

1179
01:57:47,291 --> 01:57:49,957
الـ 24 ساعة القادمة حرجة جداً

1180
01:57:50,625 --> 01:57:53,374
قد لا يتحمل أيّ صدمة أخرى

1181
01:57:55,541 --> 01:57:59,924
الممرضة هنا وسألقى نظرة عليه
كل ثلاثة أو أربع ساعات

1182
01:58:01,708 --> 01:58:03,040
مع السلامة

1183
01:58:12,291 --> 01:58:16,374
.لا تقلقي، أختاه
لقد كانوا جميعاً من أتباعنا

1184
01:58:17,208 --> 01:58:19,790
الشكر لله أن هذه الأخبار
لم تنتشر في المدينة

1185
01:58:20,875 --> 01:58:24,374
،على أية حال، غداً، بعد الزواج
سينقطع كلام الناس

1186
01:58:25,208 --> 01:58:29,790
،بعد كل ما حدث هذا
هل يريد (رازا) أن يُتمّم الزواج؟

1187
01:58:30,041 --> 01:58:33,790
سيدة (مريم)، هذا الزواج
ليس بين (رازا) و(زارا) فقط

1188
01:58:34,666 --> 01:58:39,207
هناك ميثاق قوي وجادّ
خلف هذه المؤسسة

1189
01:58:39,291 --> 01:58:45,457
(بالنسبة لزوجك ومن بعده (رازا
بعد تقاعدهما

1190
01:58:47,541 --> 01:58:53,874
.رازا) قلق جداً بشأن ذلك)
والآن، يجب أن تفهم (زارا) ذلك

1191
01:58:55,041 --> 01:58:58,207
...إذا لم يتم هذا الزواج غداً

1192
01:58:58,391 --> 01:59:02,207
...اسم بنت (جيهانجير حياة خان) سيظل

1193
01:59:02,291 --> 01:59:05,040
مرتبط برجل هندي إلى الأبد

1194
01:59:06,791 --> 01:59:09,624
وسيضيع مجهود سنوات
(من عمل السيد (خان

1195
01:59:10,041 --> 01:59:15,957
وبالتأكيد سيخسر الانتخابات
وسيواجه العار طيلة حياته

1196
01:59:17,458 --> 01:59:25,040
لن يكن قادراً على تحمل
عبء هذا العار

1197
01:59:26,625 --> 01:59:28,207
لن يتحمل

1198
01:59:37,208 --> 01:59:39,624
(استعدّ لمراسم الزفاف، أخي (عبده

1199
01:59:41,208 --> 01:59:45,374
سيتم الزفاف غداً في هذا البيت

1200
01:59:57,875 --> 01:59:58,957
إلى أين تذهب؟

1201
02:00:01,041 --> 02:00:02,124
(إلى بيت (زارا

1202
02:00:02,791 --> 02:00:05,624
،رجاءً، لا تذهب
دع هذه اللية تمضي

1203
02:00:06,291 --> 02:00:10,624
.رازا) يبحث عنك في كل مكان)
والبيت يعُمّه الصمت

1204
02:00:11,041 --> 02:00:15,124
.لا يمكنك الذهاب إلى هناك وفعل أي شيء
والدها في صدمة عميقة

1205
02:00:15,291 --> 02:00:18,707
أنا السبب في الصدمة وأنا العلاج

1206
02:00:20,625 --> 02:00:22,957
لم آتِ إلى هنا لرؤية (زارا) فحسب

1207
02:00:24,958 --> 02:00:29,040
،إذا لم يتكلم أحد
حتماً سيعمّ الصمت

1208
02:00:30,666 --> 02:00:32,540
يجب أن أتخذ موقف

1209
02:00:34,958 --> 02:00:38,124
إما أن يأتي بعاصفة أو بزفاف

1210
02:01:38,916 --> 02:01:45,290
.(اسمي، (مريم حياة خان
(أنا والدة (زارا

1211
02:01:46,916 --> 02:01:52,207
لكن ربما، اليوم لديّ الحق
أن أتبرأ منها

1212
02:01:54,125 --> 02:01:56,207
لأنها لم تعد ابنتي بعد

1213
02:01:57,666 --> 02:02:01,374
إنها لك الآن

1214
02:02:05,208 --> 02:02:07,957
جئت لأطلب منك
أن تردّ إليّ ابنتي

1215
02:02:09,125 --> 02:02:14,957
رجاءً، أعد إلينا ابنتنا
وإلّا سيموت والدها

1216
02:02:20,541 --> 02:02:25,374
لن يتحمل عبء هذا العار، سيموت

1217
02:02:29,208 --> 02:02:33,457
لقد سمعت أنك تنقذ حياة الناس

1218
02:02:36,208 --> 02:02:38,374
(وأنت الشخص الذي أنقذ (زارا

1219
02:02:40,833 --> 02:02:45,374
إذن، رجاءً، أنقذ حياة والدها

1220
02:02:48,208 --> 02:02:53,790
أتوسل إليك، أنقذ حياته

1221
02:02:56,625 --> 02:02:58,124
وإلّا سيموت

1222
02:03:01,208 --> 02:03:02,707
سيموت

1223
02:03:06,291 --> 02:03:11,374
.الأم لا تتوسل لابنها أبداً
إنها تأمر فحسب

1224
02:03:15,541 --> 02:03:19,790
زارا) كانت وستظل ابنتكِ)

1225
02:03:24,208 --> 02:03:29,124
(أتعتقدين أنني سآخذ (زارا
بعيداً دون إذنكِ؟

1226
02:03:33,208 --> 02:03:41,874
...يقولون أن الحب أعمى
لذا، نحن أيضاً قد أعمانا حُبّنا

1227
02:03:43,375 --> 02:03:45,690
ولم نرَ سوى أنفسنا

1228
02:03:46,291 --> 02:03:48,790
لم نرَ أننا سنؤذي الآخرين

1229
02:03:50,291 --> 02:03:52,707
ونجرح الآخرين

1230
02:03:54,791 --> 02:03:57,057
ونضع حياة شخصاً ما على المحك

1231
02:03:58,791 --> 02:04:00,440
لم نرَ أيّ شيء

1232
02:04:02,833 --> 02:04:04,457
لكن الآن، كل شيء واضح

1233
02:04:06,291 --> 02:04:10,374
الحب ليس أهم من حياة شخصاً ما

1234
02:04:14,291 --> 02:04:15,374
لا تقلقي

1235
02:04:17,541 --> 02:04:23,040
زارا) ستتزوج من الشخص)
الذي اختاره والدها

1236
02:04:25,208 --> 02:04:29,290
.استعدوا للزفاف
(سأتحدث مع (زارا

1237
02:04:33,208 --> 02:04:40,040
وأوعدكِ أنها ستوافق على الزواج
عن طيب خاطر

1238
02:04:49,208 --> 02:04:53,290
هل كل الأبناء في بلادك مثلك؟

1239
02:04:57,208 --> 02:04:58,374
لا أعلم

1240
02:04:59,958 --> 02:05:06,124
لكن، كل الأمهات في بلادي مثلكِ تماماً

1241
02:06:04,791 --> 02:06:08,207
إذا كنتِ تعتقدين أنني
...اتخذت قرارً خاطئ

1242
02:06:09,291 --> 02:06:10,790
إذن أخبريني

1243
02:06:12,791 --> 02:06:15,524
ولن يمنعنِ أحد
"من أخذكِ إلى "الهند

1244
02:06:23,333 --> 02:06:25,724
قرارك عين الصواب

1245
02:06:27,625 --> 02:06:30,540
لقد حدث كل هذا جرّاء
خطأ سخيف مني

1246
02:06:31,875 --> 02:06:35,457
لقد أبرمت وعداً لنفسي
ولم أرد أن أنكثه

1247
02:06:37,125 --> 02:06:39,290
لو كنت تمالكت نفسي
عندما رأيتك بالأمس

1248
02:06:39,375 --> 02:06:40,457
...ذلك

1249
02:06:42,541 --> 02:06:46,690
الخطأ السخيف الذي ارتكبتيه
سأحيا به لبقية حياتي

1250
02:06:49,875 --> 02:06:56,040
...إذا أخذتيه مني
إذن، بماذا سأعود؟

1251
02:06:59,791 --> 02:07:01,540
لمَ يحدث لنا هذا؟

1252
02:07:02,791 --> 02:07:04,957
أنا لم أقترف أبداً
أيّ شيئ خطأ في حياتي

1253
02:07:06,208 --> 02:07:08,374
لمَ أُعاقَب بهذا الشكل؟

1254
02:07:17,458 --> 02:07:22,040
أحتفظ بلحظتان من حياتكِ معى

1255
02:07:25,958 --> 02:07:28,007
وأعطيتكِ لحظتان من حياتي

1256
02:07:31,041 --> 02:07:33,440
هاتين اللحظتين رمزاً لحبّنا

1257
02:07:34,541 --> 02:07:36,857
هاتين اللحظتين أشعلا نار حبّنا

1258
02:07:40,208 --> 02:07:42,790
الآن، سنحيا على هاتين اللحظتين

1259
02:07:47,708 --> 02:07:52,957
لكن بوجهٍ بشوش

1260
02:07:57,208 --> 02:07:59,274
...سواء ضعف حبّنا

1261
02:08:02,625 --> 02:08:04,457
أو لم تتحق أحلامنا

1262
02:08:10,916 --> 02:08:15,524
ستشرفين والديكِ كزوجة صالحة

1263
02:08:15,708 --> 02:08:22,957
وأنا سأحقق أحلام أبي
وأرعى مصالح القرية

1264
02:08:27,500 --> 02:08:35,707
،وبعد أن تُنجبي حُقبة أطفال
يجب أن تجلبيهم لزيارتي

1265
02:08:37,916 --> 02:08:44,790
سآخذكِ في جولة على الدراجة
لتتطلعي على القرية الجديدة

1266
02:08:46,958 --> 02:08:53,040
لكن بعد إنجاب حُقبة أطفال
لن أكن قادرة على ركوب الدراجة

1267
02:08:54,208 --> 02:08:57,207
أجل، معكِ حق

1268
02:08:58,541 --> 02:09:02,624
إذن، سأحضّر الجرّار

1269
02:09:39,666 --> 02:09:44,707
"أكان ذلك أنتِ أم رياح عطرة؟"

1270
02:09:44,916 --> 02:09:50,457
أكان ذلك أنتِ"
"أم أقواس قزح في السماء؟

1271
02:09:51,208 --> 02:09:56,124
"أكان ذلك أنتَ أم طرقات مضيئة؟"

1272
02:09:56,375 --> 02:10:02,207
أكان ذلك أنتَ"
"أم صدى لحنٍ في الأجواء؟

1273
02:10:02,541 --> 02:10:07,624
أوجدت شريكة حياتي"
"أم لم يئن الأوان بعد؟

1274
02:10:07,708 --> 02:10:13,874
"أكان ذلك أنتَ أم طيفاً في الهواء؟"

1275
02:10:13,958 --> 02:10:18,957
،في برهة من الزمن"
"توقفت قوافل أحلامنا

1276
02:10:19,208 --> 02:10:24,707
ثم ذهبتِ في طريقكِ"
"وذهبتُ في طريقي

1277
02:10:25,375 --> 02:10:30,457
"لبرهة من الزمن، عِشنا قصة حُبنا"

1278
02:10:30,625 --> 02:10:48,457
ثم ذهبتَ في طريقكَ"
"وذهبتُ في طريقي

1279
02:11:26,916 --> 02:11:28,957
زفافي اليوم، يا أبي

1280
02:11:32,291 --> 02:11:34,124
ألن تصطحبني لزوجي؟

1281
02:11:35,708 --> 02:11:38,707
ألن تضع يدك على رأسي وتباركني؟

1282
02:11:49,041 --> 02:11:51,124
رجاءً، سامحيني، يا عزيزي

1283
02:11:53,791 --> 02:12:00,540
أنا لا أعرف إن كان هذا
إلتزام مني أم ضعف

1284
02:12:05,125 --> 02:12:06,457
رجاءً، سامحيني

1285
02:12:27,458 --> 02:12:33,457
.هذه تعويذة مقدّسة
ستحميك

1286
02:12:34,916 --> 02:12:42,124
فور عبورك الحدود، أخرج منها
العملات المعدنية وتصدّق بها

1287
02:12:51,458 --> 02:12:56,207
،ليس الأمر بيدي، يا بنيّ
...لكن من الآن فصاعداً

1288
02:12:56,291 --> 02:13:00,007
...سأُصلّي إلى الله كل يوم وأسأله

1289
02:13:00,291 --> 02:13:04,124
(أن يرزقك بزوجة خيراً من (زارا

1290
02:13:27,041 --> 02:13:28,124
وداعاً

1291
02:13:53,625 --> 02:13:54,707
فير)؟)

1292
02:13:58,708 --> 02:14:00,124
وقّع هنا

1293
02:14:02,458 --> 02:14:03,540
أين؟

1294
02:14:03,958 --> 02:14:05,040
هنا

1295
02:14:05,625 --> 02:14:09,457
(مكتوب هنا أن اسمي (راجيش راثور

1296
02:14:10,125 --> 02:14:12,957
وأنني أعمل لدى الاستخبارات الهندية

1297
02:14:13,041 --> 02:14:14,624
...خطر ... سياسي ... مُتكتم

1298
02:14:15,125 --> 02:14:18,040
وأرسل أسرار باكستانية إلى الهند -
هذا صحيح -

1299
02:14:18,208 --> 02:14:22,124
(مستحيل. اسمي (فير برتاب سينغ
قائد بالقوات الجوية الهندية سابقاً

1300
02:14:22,875 --> 02:14:26,974
أتيت إلى هنا منذ يومين فقط لزيارة شخصاً ما
والآن، في طريقي للعودة

1301
02:14:27,125 --> 02:14:28,807
جواز سفري في حقيبتي، تفقده

1302
02:14:29,091 --> 02:14:30,540
لقد وجدنا هذا في حقيبتك

1303
02:14:31,208 --> 02:14:34,207
(اسمك مكتوب بوضوح وهو (راجيش راثور

1304
02:14:34,541 --> 02:14:35,624
أرني

1305
02:14:35,791 --> 02:14:37,874
لدينا شهود أيضاً يمكنهم التعرف عليك

1306
02:14:40,208 --> 02:14:43,457
ماذا يحدث هنا؟
لمَ تفعلوا ذلك؟

1307
02:14:43,541 --> 02:14:45,874
حسناً، قلت للتو أنك هنا
لزيارة شخصاً ما

1308
02:14:46,750 --> 02:14:49,124
أخبرنا باسمه، سنتصل به

1309
02:14:49,416 --> 02:14:51,790
...أجل... أنا

1310
02:14:54,666 --> 02:14:55,749
...أنا هنا

1311
02:14:57,625 --> 02:14:58,707
أخبرنا

1312
02:15:02,125 --> 02:15:03,107
لم آتِ لزيارة أحد

1313
02:15:03,291 --> 02:15:05,574
!يا له من حب

1314
02:15:06,500 --> 02:15:09,874
تخشى ذكر اسمها
حتى لا تتلوث سمعتها؟

1315
02:15:16,375 --> 02:15:22,290
تضحي بحياتك، مقابل حبك؟

1316
02:15:23,375 --> 02:15:27,957
(أجل، سيد (فير
هذا ما توقعته منك بالضبط

1317
02:15:31,208 --> 02:15:35,374
سيد (فير)، هناك
عامل مشترك بين كِلا بلدينا

1318
02:15:39,208 --> 02:15:44,624
المال والسُلطة يفعلا
أيّ شي ممكن، أليس كذلك؟

1319
02:15:47,958 --> 02:15:51,107
ماذا كنت تعتقد؟
...أن تأتي إلى هنا

1320
02:15:51,291 --> 02:15:58,207
وتبوح بحبك لزوجتي المستقبلية
...أمام الجميع وترحل

1321
02:15:58,291 --> 02:16:03,707
وأنا أقف بالجوار
وأراقب هذا العرض بأكمله؟

1322
02:16:07,375 --> 02:16:13,290
سيد (فير)، أنا على وشك
...أن أحيا مع امرأة

1323
02:16:14,708 --> 02:16:17,040
عاشقة لشخصاً آخر

1324
02:16:18,375 --> 02:16:23,040
ومن سوء حظي لا يمكنني
التراجع عن هذا الزواج

1325
02:16:25,875 --> 02:16:28,057
هل يمكنك أن تتخيل ذلك؟

1326
02:16:30,291 --> 02:16:37,024
هل يمكنك أن تتخيل... كل يوم في حياتي
سيكون بمثابة الحياة في الجحيم

1327
02:16:39,875 --> 02:16:43,040
أنت و(زارا) أخذتكما الجرأة
على الحب

1328
02:16:45,541 --> 02:16:47,774
لمَ وقع عليّ هذا الاختبار؟

1329
02:16:54,541 --> 02:16:57,540
...الجحيم لك أنت

1330
02:16:59,708 --> 02:17:01,090
...(أو (زارا

1331
02:17:02,958 --> 02:17:04,040
لكن ليس لي

1332
02:17:11,458 --> 02:17:14,974
،لا بُد وأنك فخوراً بحبك
أليس كذلك؟

1333
02:17:15,791 --> 02:17:17,990
لذا، الآن أنت رهن الاختبار

1334
02:17:19,875 --> 02:17:26,290
(يمكنني أن أجعل حياة (زارا
جنة أو جحيم. الأمر في يديك

1335
02:17:28,708 --> 02:17:34,007
طالما ستجلس في صمت
...خلف القضبان

1336
02:17:35,291 --> 02:17:39,374
حياة (زارا) ستكون كالجنة

1337
02:17:41,625 --> 02:17:47,624
،وإن تفوهت بكلمة واحدة
حياة (زارا) ستكون كالجحيم

1338
02:17:52,041 --> 02:17:55,457
فير برتاب سينغ) يجب أن)
...يختفي من الوجود

1339
02:17:55,541 --> 02:17:59,374
من أجل حياة سعيدة
(لـ(زارا حياة خان

1340
02:18:07,625 --> 02:18:11,857
هذا هو... الاختبار الحقيقي للحب

1341
02:18:14,791 --> 02:18:16,674
سأنتزع منك حبك

1342
02:18:20,291 --> 02:18:21,840
لقد حان وقت الزفاف

1343
02:18:23,041 --> 02:18:27,024
(لك أن تلوث سمعة (زارا
...وعائلتها مقابل حريتك

1344
02:18:27,458 --> 02:18:31,290
أو توقّع على هذه الأوراق
(وتضمن حياة سعيدة لـ(زارا

1345
02:18:33,308 --> 02:18:35,090
اتخذ قرارك

1346
02:18:37,041 --> 02:18:38,124
وداعاً

1347
02:18:50,875 --> 02:18:58,624
"لمَ هناك تقاليد قاسية هكذا؟"

1348
02:18:59,291 --> 02:19:05,540
"لمَ يسير هذا المجتمع على هذا النهج؟"

1349
02:19:06,208 --> 02:19:14,290
"أنا غير راضٍ عن تقاليد هذه الدنيا تماماً"

1350
02:19:14,375 --> 02:19:16,207
"...إنها لا تكترث لشكواي"

1351
02:19:16,291 --> 02:19:18,540
"ولا أحزاني"

1352
02:19:18,625 --> 02:19:22,707
"ماذا أقول، لمَ يُعدّ الحب جريمة؟"

1353
02:19:22,958 --> 02:19:31,374
"لمَ يبكي امرئٍ؟"
"لمَ يحدث هذا؟"

1354
02:19:31,458 --> 02:19:35,524
"لمَ كل امرئٍ غريباً على قلبه"

1355
02:19:35,708 --> 02:19:43,540
"إلى أين تأخذنا هذه القصة؟"

1356
02:19:43,625 --> 02:19:45,540
أيّ نوعٍ من العالم هذا"
"الذي نحيا فيه؟

1357
02:19:45,625 --> 02:19:47,624
"لمَ يرتدي الحزن قناع السعادة؟"

1358
02:19:47,708 --> 02:19:49,790
أيّ نوعٍ من العالم هذا"
"الذي نحيا فيه؟

1359
02:19:49,875 --> 02:19:51,957
"لمَ يرتدي الحزن قناع السعادة؟"

1360
02:19:52,041 --> 02:19:56,290
"من القريب مني ومن الغريب عني؟"

1361
02:19:56,375 --> 02:20:04,290
"إلى أين تأخذنا هذه القصة؟"

1362
02:20:07,375 --> 02:20:11,707
(السيدة (زارا حياة خان
(ابنت (جيهانجير حياة خان

1363
02:20:12,041 --> 02:20:15,124
نحن بصدد عقد قرانك
(على السيد (رازا شيرازي

1364
02:20:15,291 --> 02:20:19,207
..بن (عبد المالك شيرازي) بمهر

1365
02:20:19,291 --> 02:20:26,790
،قدره خمسة ملايين روبية
هل تقبلين الزواج؟

1366
02:20:26,958 --> 02:20:35,124
"إلى أين تأخذنا هذه القصة؟"

1367
02:20:35,291 --> 02:20:38,374
هل تقبل أن أسمك
راجيش راثور) أم لا؟)

1368
02:20:38,541 --> 02:20:45,124
"قصة حبي"

1369
02:20:45,475 --> 02:20:47,874
"إلى أين تأخذنا هذه القصة؟"

1370
02:20:48,258 --> 02:20:49,174
أقبل

1371
02:20:52,375 --> 02:20:53,075
أقبل

1372
02:20:53,625 --> 02:20:57,624
"إلى أين تأخذنا هذه القصة؟"

1373
02:20:57,708 --> 02:21:09,124
"إلى أين تأخذنا هذه القصة؟"

1374
02:21:12,375 --> 02:21:17,374
لقد وقعت حادثة للحافلة
"التي غادرت من "لاهور" إلى "الهند

1375
02:21:19,208 --> 02:21:20,290
وتوفى الجميع

1376
02:21:21,875 --> 02:21:24,340
اسمى أيضاً كان
على قائمة المسافرين

1377
02:21:26,208 --> 02:21:31,040
كنت سعيداً لأن (ماتي) وأبي
سيصلهما خبر وفاتي

1378
02:21:33,625 --> 02:21:35,707
...إن كانا علما أنني مفقود

1379
02:21:36,875 --> 02:21:41,124
ما كانا ليعيشا أو يموتا في سلام

1380
02:21:43,041 --> 02:21:47,957
الآن، (فير برتاب سينغ) قد مات
"في "الهند"... وأيضاً في "باكستان

1381
02:21:48,875 --> 02:21:50,707
لا أثر له

1382
02:21:53,958 --> 02:21:57,707
...الآن، هويته الوحيدة هي

1383
02:22:00,125 --> 02:22:03,957
السجين رقم 786

1384
02:22:17,008 --> 02:22:19,457
السجين رقم 786

1385
02:22:22,625 --> 02:22:26,007
بلادي تدين لك بـ 22 سنة من حياتك

1386
02:22:28,041 --> 02:22:30,624
لا يمكنني استرجاع هذه السنوات

1387
02:22:34,458 --> 02:22:35,957
لكنني أوعدك

1388
02:22:37,125 --> 02:22:39,457
أنني لن أضع زهور
...على قبر والدي

1389
02:22:40,041 --> 02:22:42,107
حتى تسترد اسمك
...(فير برتاب سينغ)

1390
02:22:42,291 --> 02:22:45,540
وتسترد هويتك وتعود لبلادك سالماً

1391
02:23:10,625 --> 02:23:13,040
(سيدة (سامية صِديقي
أهذه قضيتكِ الأولى؟

1392
02:23:13,125 --> 02:23:14,624
أجل -
مبروك -

1393
02:23:14,708 --> 02:23:15,790
شكراً لك، سيدي

1394
02:23:15,875 --> 02:23:18,457
وأنتِ محامِ الدفاع نيابة
عن لجنة حقوق الإنسان؟

1395
02:23:18,541 --> 02:23:20,790
هذه صحيح، سيدي -
عظيم. عظيم جداً -

1396
02:23:21,708 --> 02:23:25,290
هل من أحد يمثل النيابة؟ -
إنهم في الطريق، سيدي -

1397
02:23:25,475 --> 02:23:26,457
أتسمح لي بالدخول سيدي؟

1398
02:23:27,291 --> 02:23:28,624
(إنه أنت، سيد (ذاكر

1399
02:23:30,458 --> 02:23:33,040
صباح الخير -
صباح الخير، تفضل بالجلوس -

1400
02:23:34,541 --> 02:23:35,874
(هذا السيد (ذاكر أحمد

1401
02:23:36,541 --> 02:23:40,374
.أعرفه
أعرفه جيداً

1402
02:23:42,708 --> 02:23:43,790
تفضل

1403
02:23:43,875 --> 02:23:46,874
عذراً، سيدي، أنت تعرف
"حركة المرور في "لاهور

1404
02:23:47,791 --> 02:23:49,007
...(سيد (ذاكر

1405
02:23:49,291 --> 02:23:52,540
هل أنت حاضر للدفاع نيابة
عن الحكومة الباكستانية في هذه القضية؟

1406
02:23:52,625 --> 02:23:55,707
أجل، في الحقيقة لم أترافع
منذ عدة أيام

1407
02:23:55,958 --> 02:23:59,124
(وأخشى ألا تعتقد الناس أن (ذاكر أحمد
قد نسي الدفاع بشراسة

1408
02:23:59,791 --> 02:24:01,957
وعلى أية حال، أعتقد
أن هذه القضية مهمة جداً

1409
02:24:02,458 --> 02:24:03,540
أليس كذلك، (سامية)؟

1410
02:24:05,541 --> 02:24:08,290
أتعرفا بعضكما؟

1411
02:24:08,791 --> 02:24:12,290
بالطبع. (سامية) كانت تعمل
تحت إشرافنا مؤخراً

1412
02:24:12,375 --> 02:24:17,707
،لكن ربما، لم تتأقلم مع أسلوب عملنا
لذا، انتقلت إلى جمعية حقوق الإنسان

1413
02:24:18,541 --> 02:24:22,957
،لكنها سيدة مُحنّكة
وسيكون الترافع ضدها مُشوّق

1414
02:24:25,458 --> 02:24:29,290
هناك غرض خاص
لاستدعاءكما إلى هنا

1415
02:24:30,958 --> 02:24:35,457
من الأفضل لكِلا الطرفين
أن يكون هناك تسوية خارج المحاكمة

1416
02:24:36,875 --> 02:24:38,790
وإن لم يكن، ستُحدد الجلسة بعد الغد

1417
02:24:39,625 --> 02:24:42,457
وللعلم، إن لم تبدأ الجلسة
...بعد الغد

1418
02:24:43,041 --> 02:24:47,290
سيكون الموعد التالي بعد 6 أشهر
أو ربما بعد سنة

1419
02:24:47,458 --> 02:24:50,707
نحن مستعدون، سيدي
...لكن إذا كان الدفاع ليس مستعداً، إذن

1420
02:24:50,791 --> 02:24:52,707
الدفاع مستعد، سيدي -
...(لكن، (سامية -

1421
02:24:53,708 --> 02:24:55,307
سيدي، يمكنك
تحديد الجلسة بعد الغد

1422
02:24:55,991 --> 02:25:01,874
.موكلي ينتظر العدالة منذ 22 سنة
لا يمكنني تأخيره أكثر من ذلك

1423
02:25:01,958 --> 02:25:04,040
حسناً، اتفقنا

1424
02:25:06,208 --> 02:25:07,874
أشكركما على الحضور إلى هنا

1425
02:25:09,125 --> 02:25:10,707
إلى اللقاء -
إلى اللقاء، سيدي -

1426
02:25:13,708 --> 02:25:18,874
(حسناً، (سامية
أراكِ في المحكمة. إلى اللقاء

1427
02:25:25,208 --> 02:25:27,207
هذه قضية مستحيلة من بدايتها

1428
02:25:27,375 --> 02:25:30,124
(والآن، بعد تدخل (ذاكر أحمد
أصبحت الفرصة معدومة

1429
02:25:31,291 --> 02:25:35,040
والغريب أن هذه القضية صغيرة
وليست من مستواه

1430
02:25:35,458 --> 02:25:37,124
لا أستطيع فهم أيّ شيء

1431
02:25:37,625 --> 02:25:41,207
انصتي، تنازلي عن
هذه القضية بأيّ حُجّة

1432
02:25:41,708 --> 02:25:46,240
لأن هذه قضيتكِ الأولى
وأسلوب (ذاكر أحمد) مُهين للمعارض

1433
02:25:46,891 --> 02:25:48,540
سيقضي على حياتكِ المهنية

1434
02:25:48,875 --> 02:25:50,440
هذه غايته بالفعل

1435
02:25:50,958 --> 02:25:53,207
ماذا تقصدين؟ -
سهيل)، من فضلك) -

1436
02:25:53,458 --> 02:25:55,624
عُد إلى المكتب
وحضّر قائمة الشهود

1437
02:25:55,791 --> 02:25:56,957
سأوافيك في غضون دقائق

1438
02:25:57,041 --> 02:25:59,290
لكن، إلى أين تذهبين؟ -
(لمقابلة (ذاكر أحمد -

1439
02:25:59,375 --> 02:26:02,040
حسناً. ماذا؟
!(سامية)

1440
02:26:04,541 --> 02:26:11,290
سيدة (سامية صِديقي)، لقد أقسمتِ
أنكِ لن تخطِ عتبة مكتبي أبداً

1441
02:26:12,291 --> 02:26:14,540
إذن، كيف لكِ أن تأتي اليوم؟

1442
02:26:15,375 --> 02:26:17,007
ليس كما تظن، سيدي

1443
02:26:17,291 --> 02:26:20,624
لأن مبادئي مختلفة عنك

1444
02:26:21,208 --> 02:26:25,107
ورأيتُ فيما مضى أنني لا يمكنني
...العمل باحترام مع مبادئك

1445
02:26:25,391 --> 02:26:31,457
لذا، كان عليّ الرحيل  -
مدهش، مدهش جداً -

1446
02:26:32,458 --> 02:26:34,874
لقد تطورت مبادئكِ في سن مُبكّر

1447
02:26:35,125 --> 02:26:37,874
لقد ورثت مبادئي من والدي

1448
02:26:39,458 --> 02:26:45,624
لعلمكِ، (سامية) أنت أول شخص
(رفض قضية معروضعه عليه من (ذاكر أحمد

1449
02:26:46,625 --> 02:26:50,557
هناك محامين ينتظرون سنوات على أمل
أن يترافعوا في قضيتهم الأولى

1450
02:26:51,125 --> 02:26:54,624
،لكنني استشفّيت فيكِ القدرة
لذا اخترتكِ

1451
02:26:55,291 --> 02:27:00,290
،وتجاهلت صِغر سِنكِ
وقلة خبرتكِ، وحتى كونكِ امرأة

1452
02:27:00,875 --> 02:27:02,290
وعوضاً عن ذلك ماذا قدمتِ؟

1453
02:27:02,791 --> 02:27:04,707
لقد ألقيتِ القضية في وجهي

1454
02:27:05,958 --> 02:27:08,457
وقلتُ لك، لن أحرّر المجرمين، سيدي

1455
02:27:09,291 --> 02:27:10,707
وبالنسبة لي، هذا لا يُعدّ خطأً

1456
02:27:10,791 --> 02:27:13,707
خطأ أم صواب هذه
ليست وظيفة المحامي

1457
02:27:13,791 --> 02:27:15,040
هذه وظيفة المحكمة

1458
02:27:15,208 --> 02:27:20,007
واجب المحامي هو كسب القضية
تحت أي ظرف من الظروف. ليس شيئاً آخر

1459
02:27:21,208 --> 02:27:23,124
هذا هو الفرق بيني وبينك، سيدي

1460
02:27:24,041 --> 02:27:28,124
،مبادئك هي الصراع من أجل الكسب فقط
ومبادئي الصراع من أجل الحقيقة

1461
02:27:29,458 --> 02:27:35,874
.مدهش، مدهش جداً
أنتِ الآن تُملي عليّ دروس في القانون

1462
02:27:36,875 --> 02:27:38,957
هذا ما تفتقر إليه خبرتي

1463
02:27:40,041 --> 02:27:44,874
.لننسَ الماضي
وإلا سنتطرق لفتح جروح قديمة

1464
02:27:46,291 --> 02:27:49,107
...بما أنكِ تحمّلتِ عناء الحضور إلى هنا

1465
02:27:49,291 --> 02:27:52,040
إذن، هناك شيئاً مهماً. اجلسي

1466
02:27:52,958 --> 02:27:55,790
ماذا يمكن لـ(ذاكر أحمد) أن يفعله لكِ

1467
02:28:00,625 --> 02:28:03,540
،أنظر، سيدي
...بما أنها قضيتي الأولى

1468
02:28:04,458 --> 02:28:07,007
فوارد أن أرتكب بعض الأخطاء

1469
02:28:08,625 --> 02:28:11,540
وبما أنك المعارض، ستزداد العواقب

1470
02:28:12,875 --> 02:28:15,707
...بسبب مشاكل تافهة من جانبي

1471
02:28:16,458 --> 02:28:20,407
لا أريد أن تضيع حرية
هذا السجين الهندي هباءً منثورا

1472
02:28:20,791 --> 02:28:22,424
إنه بريء بمعنى الكلمة

1473
02:28:23,541 --> 02:28:25,690
لقد ظُلمَ لأبعد الحدود، سيدي

1474
02:28:26,958 --> 02:28:29,624
ويستحق حريته بصدق

1475
02:28:33,291 --> 02:28:35,624
أخيراً، انحدرتِ لمستوانا

1476
02:28:36,791 --> 02:28:42,124
في الواقع، مجيئكِ لهنا كان لطلب المساعدة
على كسب قضيتكِ الأولى، أليس كذلك؟

1477
02:28:43,708 --> 02:28:48,040
هزيمة (ذاكر أحمد) سترفع اسمك المهني
إلى عنان السماء، أليس كذلك؟

1478
02:28:48,875 --> 02:28:52,457
(هل نسيتِ أن (ذاكر أحمد
لم يخسر قضية واحدة في سِجّله المهني؟

1479
02:28:52,875 --> 02:28:55,374
والآن، كسب هذه القضية مهم جداً لي

1480
02:28:56,375 --> 02:29:00,207
لأنني أريد أن أُلقّن
...الشباب المغرور مثلكِ درساً

1481
02:29:00,291 --> 02:29:05,707
(لعدم اتباع مبادئ (ذاكر أحمد

1482
02:29:08,958 --> 02:29:10,624
ماذا بكِ، سيدة (سامية صِديقي)؟

1483
02:29:11,625 --> 02:29:17,040
أفقدتِ مبادئ الحقيقة خاصّتكِ
التي جئتِ تتوسلين بها للكسب؟

1484
02:29:18,125 --> 02:29:19,107
رجاءً، سامحني، سيدي

1485
02:29:19,691 --> 02:29:22,374
منذ قليل، كنت أعتقد أنك إنسان

1486
02:29:24,125 --> 02:29:27,207
لقد جئتُ فقط للمناقشة
...وإن كان هناك إمكانية

1487
02:29:27,391 --> 02:29:31,624
لإعطاء هذا الرجل حريته
قبل وصول القضية للمحكمة

1488
02:29:32,875 --> 02:29:36,057
لكنك أخطأت وفهمت
إنسانيتي أنها ضعف مني

1489
02:29:38,458 --> 02:29:43,290
.إذن، أراك في المحكمة
استعد لأول خسارة لك

1490
02:29:44,458 --> 02:29:49,790
لأن السجين 786 سيتم
..."إعادته إلى "الهند

1491
02:29:49,875 --> 02:29:52,507
ولا أنت ولا حتى
دولة "باكستان" ستمنعني

1492
02:29:58,291 --> 02:29:59,374
مدهش

1493
02:30:00,541 --> 02:30:01,624
مدهش جداً

1494
02:30:06,958 --> 02:30:08,590
أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

1495
02:30:10,375 --> 02:30:13,207
أنت لم تتحدث مع أيّ شخص
...طيلة هذه السنوات

1496
02:30:13,875 --> 02:30:16,040
فلمَ حكيت لي قصتك؟

1497
02:30:20,708 --> 02:30:24,290
لأنكِ دعوتيني باسمي

1498
02:30:25,625 --> 02:30:26,707
ماذا؟

1499
02:30:28,208 --> 02:30:32,874
أنتِ أول شخص
لم يشك في براءتي

1500
02:30:33,458 --> 02:30:38,707
أنت أول شخص صدّق
(أنني (فير سينغ

1501
02:30:43,041 --> 02:30:48,707
في الحقيقة، أنني مع مرور تلك السنوات
قد نسيت هويتي الحقيقية

1502
02:30:52,208 --> 02:30:55,124
لكنكِ أنعشتِ ذاكرتي بهويتي

1503
02:30:56,791 --> 02:31:00,490
لقد أظهرتِ احترامكِ لي
ودعوتيني باسمي

1504
02:31:00,875 --> 02:31:04,790
(فير برتاب سينغ)

1505
02:31:10,708 --> 02:31:17,290
السجين الذي تمت إهانته
طيلة 22 سنة

1506
02:31:18,875 --> 02:31:22,707
.كان ذلك أمراً فظيعاً
فظيع للغاية

1507
02:31:34,041 --> 02:31:35,607
الآن، سأكمل الطعام، حسناً؟

1508
02:31:41,875 --> 02:31:43,540
غداً يومنا الأول في المحكمة

1509
02:31:43,875 --> 02:31:45,790
تتذكر وعدك، أليس كذلك؟

1510
02:31:46,708 --> 02:31:49,024
بأنك ستغيّر زي السجين 786

1511
02:31:49,208 --> 02:31:51,457
(وترتدي زي القائد (فير برتاب سينغ

1512
02:31:53,875 --> 02:31:55,790
لا -
ماذا؟ -

1513
02:31:57,291 --> 02:31:59,874
أتتذكرين وعدكِ؟ -
بالطبع، أتذكره -

1514
02:31:59,958 --> 02:32:03,540
(عدم ذكر اسم (زارا
أو عائلة (حياة خان) مهما حدث

1515
02:32:04,625 --> 02:32:08,874
أوفي بوعدكِ
وسأوفي بوعدي

1516
02:32:38,791 --> 02:32:43,124
سيدي القاضي، الدفاع يودّ
استدعاء شاهده الأول

1517
02:32:47,458 --> 02:32:49,707
الدفاع يستدعي شاهده الأول

1518
02:32:52,875 --> 02:32:55,074
،الدفاع يطلب الاستراحة
سيدي القاضي

1519
02:33:58,041 --> 02:34:01,040
الادّعاء يتفضل بعرض القضية

1520
02:34:04,041 --> 02:34:05,124
...سيدي القاضي

1521
02:34:06,458 --> 02:34:11,457
هناك رجل مسجون
...منذ 22 سنة

1522
02:34:12,958 --> 02:34:16,307
..."وذلك السجن في "باكستان

1523
02:34:17,291 --> 02:34:22,707
وذلك الرجل الذي تم احتجازه
...في سجن باكستاني منذ 22 سنة

1524
02:34:23,625 --> 02:34:26,124
جنسيته هندي

1525
02:34:28,541 --> 02:34:35,207
أنت، أنا، وكل شخص يجلس
...في هذه المحكمة قد سمع هذا

1526
02:34:35,691 --> 02:34:40,874
.ستفيض عينيه من الدمع
...وسنتمنى لهذا الرجل

1527
02:34:41,541 --> 02:34:45,957
العودة إلى بلاده، وبيته

1528
02:34:47,041 --> 02:34:50,690
...لأننا آدميون ولأننا تعلمنا

1529
02:34:50,875 --> 02:34:55,040
.أن نحترم كل فئات البشر
...لكن، سيدي القاضي

1530
02:34:56,291 --> 02:35:00,790
...المتهم ليس على دراية بالقانون

1531
02:35:01,625 --> 02:35:04,540
لكن، وفقا للقانون
الدولة أكبر من الفرد

1532
02:35:04,958 --> 02:35:07,857
وبالنسبة للشخص الذي
يعمل ضد مصالح البلاد

1533
02:35:08,041 --> 02:35:11,290
لا يكفِ الحُكم عليه بالموت 22 مرة

1534
02:35:18,875 --> 02:35:21,624
.هذه القضية شفّافة كالماء
سيدي القاضي

1535
02:35:22,291 --> 02:35:24,790
ليس هناك مجال للشك

1536
02:35:25,541 --> 02:35:30,540
سيثبت الادّعاء في غضون 30 دقيقة
وبمساعدة 3 شهود فقط

1537
02:35:30,791 --> 02:35:33,207
(أن المتهم (راجيش راثور
...لا يستحق

1538
02:35:33,391 --> 02:35:36,290
العودة إلى بلاده وبيته حتى مماته

1539
02:35:37,291 --> 02:35:38,374
هذا كل شيء

1540
02:35:40,208 --> 02:35:43,374
الآن، الدفاع يتفضل
بالترافع في القضية

1541
02:35:46,291 --> 02:35:48,624
(سيدة، (سامية صِديقي
بالتوفيق

1542
02:36:17,875 --> 02:36:22,040
سيدي القاضي، المدّعي
...السيد (زهير خان) كان مُتعجّل للغاية

1543
02:36:22,125 --> 02:36:26,124
(ذاكر أحمد) -
وقال أن القضية شفّافة كالماء -

1544
02:36:26,625 --> 02:36:28,940
...لكن سيد، (زهير خان) نسي -
(سيدة، (سامية صِديقي -

1545
02:36:29,125 --> 02:36:32,107
!(اسمي (ذاكر أحمد -
...دعوتك باسم خطأ مرتين فقط -

1546
02:36:32,291 --> 02:36:34,957
فجنّ جنونك

1547
02:36:35,041 --> 02:36:37,374
فما بالك إذا دُعيت
باسم غير اسمك لـ 22 سنة

1548
02:36:37,458 --> 02:36:39,340
هل يمكنك أن تتخيل شعورك حينها؟

1549
02:36:44,041 --> 02:36:49,957
سيدي القاضي، هذه القضية ليست صراع
لإعادة رجل هندي إلى دياره وبيته

1550
02:36:50,625 --> 02:36:54,907
هذه القضية ليسترد
هذا الرجل هويته وشخصيته

1551
02:36:55,791 --> 02:37:00,874
موكلي يطلب من العدالة
أن يسترد اسمه

1552
02:37:01,708 --> 02:37:03,124
(فير برتاب سينغ)

1553
02:37:03,958 --> 02:37:07,290
الضابط بالقوات الجوية الهندية سابقاً
(فير برتاب سينغ)

1554
02:37:09,708 --> 02:37:12,040
يطلب احترام اسمه فحسب

1555
02:37:12,958 --> 02:37:14,290
ليس شيئاً آخر

1556
02:37:15,291 --> 02:37:19,457
سيدي القاضي، ربما لن
أستغرق 30 دقيقة مثل المدّعي

1557
02:37:19,875 --> 02:37:23,107
لكنني سأثبت بالفعل أن
(هذا الرجل ليس (راجيش راثور

1558
02:37:23,291 --> 02:37:26,874
(وأنه (فير برتاب سينغ
"وللقضاء أن يرسله إلى "الهند

1559
02:37:27,041 --> 02:37:29,707
،أَو يتحفّظ عليه في باكستان
القرار لكم

1560
02:37:30,458 --> 02:37:32,024
هذا كل شيء، سيدي القاضي

1561
02:37:33,291 --> 02:37:35,874
الآن، الادّعاء يستدعي شهوده

1562
02:37:36,041 --> 02:37:42,040
سيدي القاضي، أود أن أستدعي شاهدي الأول
(ضابط الشرطة (دلباز خان

1563
02:37:42,291 --> 02:37:47,624
(الذي اعتقل (راجيش راثور
من 22 سنة

1564
02:37:42,625 --> 02:37:48,040
(سيد، (دلباز خان
أعلم أنه قد مر زمناً طويلاً

1565
02:37:48,875 --> 02:37:52,707
هل لك أن تقول للمحكمة
...دون أيّ شك أو تردد

1566
02:37:53,375 --> 02:37:57,540
من هذا الرجل؟ -
نعم، سيدي، أتذكره جيداً -

1567
02:37:58,041 --> 02:38:02,124
هذا الرجل هو الجاسوس الهندي
(راجيش راثور)

1568
02:38:03,208 --> 02:38:05,907
...(من 22 سنة أنا والضابط (أنور على

1569
02:38:06,091 --> 02:38:09,940
قبضنا عليه في حافلة
"متجهة من "لاهور" إلى "الهند

1570
02:38:10,625 --> 02:38:12,624
...لقد تلقينا تقرير من المخابرات

1571
02:38:12,875 --> 02:38:16,040
يُفيد أن هذا الرجل
"تآمر ضد "باكستان

1572
02:38:16,125 --> 02:38:20,607
عظيم - سيد، (أنور علي) قلت
...أنك وجدت في حقيبته

1573
02:38:20,875 --> 02:38:25,540
جواز سفر يثبت أنه
راجيش راثور)؟)

1574
02:38:25,958 --> 02:38:30,040
إذن، كيف يُعقل
...أن تذكرة نفس الرجل

1575
02:38:30,208 --> 02:38:31,957
حُجزت باسم (فير برتاب سينغ)؟

1576
02:38:32,625 --> 02:38:34,957
هذا سؤال وجيه، سيدتي

1577
02:38:35,708 --> 02:38:40,790
سيدي القاضي، هذا الجاسوس كان يحمل
(جواز سفر آخر باسم (فير برتاب سينغ

1578
02:38:41,208 --> 02:38:44,540
وكيف لشخص أن يحمل
جوازين باسمين مختلفين؟

1579
02:38:45,208 --> 02:38:48,624
لهذا السبب، تحوّل
اشتباهنا فيه إلى يقين

1580
02:38:48,958 --> 02:38:54,290
وبعد استجوابه، وقعّ
...على الإقرار وكتب بنفسه

1581
02:38:54,375 --> 02:38:56,374
(أنا، (راجيش راثور

1582
02:39:00,875 --> 02:39:04,040
كنت أشرف على السجن
لعشرة سنوات

1583
02:39:04,958 --> 02:39:07,540
كان يلزم الصمت ولا يحرك ساكناً

1584
02:39:07,958 --> 02:39:10,040
لم يتحدث مع أحد أبداً

1585
02:39:11,041 --> 02:39:14,207
لكن عندما يكون هناك سجين
...مريض أو مضطرب

1586
02:39:14,291 --> 02:39:20,457
كان يعالجه ويطيّب خاطره

1587
02:39:21,958 --> 02:39:26,457
(لا أعلم إذا كان (فير برتاب سينغ
...(أم (راجيش راثور

1588
02:39:27,708 --> 02:39:30,874
...كل ما أعرفه أن السجين 786

1589
02:39:32,875 --> 02:39:34,657
من عباد الله الصالحين

1590
02:39:36,625 --> 02:39:41,707
سيدي، هذا الهندي قد صبر
على بلاء ربه

1591
02:39:42,875 --> 02:39:45,207
...لقد قضى 22 سنة في السجن

1592
02:39:45,991 --> 02:39:49,007
من الذي يتحمل مثل هذا البلاء؟

1593
02:39:50,875 --> 02:39:55,540
رجاءً، أعده إلى بلاده

1594
02:39:56,708 --> 02:40:00,124
دعه يعود لبلاده، سيدي القاضي

1595
02:40:00,291 --> 02:40:06,040
(يبدو أن السيد (ماجد خان
"ليس لديه ولاء لوطنه "باكستان

1596
02:40:07,125 --> 02:40:11,440
لو كان الأمر بيدك، إذن، سنجد
..."كل شخص تجسس وتآمر على "باكستان

1597
02:40:11,625 --> 02:40:15,207
حر طليق بأمر من المحكمة

1598
02:40:15,791 --> 02:40:19,207
سيدي، ليس هذا ما أقصده -
أجب بنعم أو لا فقط -

1599
02:40:19,391 --> 02:40:22,457
(سيد (ماجد خان
أجب بنعم أو لا فقط

1600
02:40:25,125 --> 02:40:26,207
لا -
عظيم -

1601
02:40:27,008 --> 02:40:28,290
دوركِ مع الشاهد

1602
02:40:30,208 --> 02:40:31,540
لا يوجد أسئلة، سيدي القاضي

1603
02:40:38,041 --> 02:40:43,107
الجلسة القادمة لهذه القضية
...بعد أسبوع

1604
02:40:43,291 --> 02:40:45,790
الموافق يوم الإثنين 12 مارس

1605
02:40:46,791 --> 02:40:48,874
في ذلك اليوم سأستمع إلى الدفاع

1606
02:40:49,541 --> 02:40:52,290
وفور ذلك، سيتم الحُكم في القضية

1607
02:40:53,291 --> 02:40:55,290
الدفاع يجب أن يكون على استعداد

1608
02:40:56,208 --> 02:40:58,207
تأجلت الجلسة

1609
02:41:22,791 --> 02:41:24,207
يجب إقحام (زارا) في القضية

1610
02:41:24,708 --> 02:41:25,590
لا

1611
02:41:25,875 --> 02:41:28,007
...رجاءً، لمرة واحدة

1612
02:41:28,291 --> 02:41:31,690
دعني أستدعي (زارا) أو أيّ فرد
...من عائلة (حياة) إلى المحكمة

1613
02:41:31,875 --> 02:41:33,707
وستصبّ القضية في صالحنا

1614
02:41:34,625 --> 02:41:35,707
بالطبع، لا

1615
02:41:36,708 --> 02:41:40,790
لمَ لا تحاول أن تفهم؟
نحن نخسر هذه القضية

1616
02:41:41,708 --> 02:41:44,624
المحكمة ليس لديها وقت
لسجناء في مثل موقفك

1617
02:41:46,958 --> 02:41:50,290
يوجد في هذه البلاد الكثير
من السجناء والقليل من المحاكم

1618
02:41:51,208 --> 02:41:54,790
والكثير من قضايا السجناء
يُنطق فيها الحُكم بعد وفاتهم

1619
02:41:56,458 --> 02:41:58,290
لن تجد مثل هذه الفرصة أبداً

1620
02:41:59,625 --> 02:42:04,657
...ستموت هنا جرّاء تحفّظك هذا
ستموت... هل تدرك ذلك؟

1621
02:42:13,291 --> 02:42:16,440
(لا بُد وأن (زارا
أم لإثنان من الأبناء الآن

1622
02:42:21,458 --> 02:42:27,790
ربما لديها ابنة في عمر 21 سنة
وولد في عمر 19 سنة

1623
02:42:29,375 --> 02:42:33,307
لا بُد وأنها شهدت
السراء والضراء في حياتها

1624
02:42:35,291 --> 02:42:40,624
لا بُد وأن أيامها ولياليها
في استقرار وهدوء

1625
02:42:44,791 --> 02:42:48,124
(لا بُد وأن (زارا
الآن تحيا في رخاء

1626
02:42:49,458 --> 02:42:50,540
(حبيبتي (زارا

1627
02:42:53,541 --> 02:42:59,057
وغداً تستدعيها إلى المحكمة أمام الجميع
وتسأليها أتعرفين (فير برتاب سينغ)؟

1628
02:42:59,625 --> 02:43:03,957
.سيتم التدقيق في الأسئلة
وسيسألونها ما علاقتكِ به؟

1629
02:43:04,141 --> 02:43:08,540
،ولن يستوعب أحد الأجوبة
لن يفهم أحد

1630
02:43:10,625 --> 02:43:17,374
(وبالتأكيد سيُطلّقها (رازا شيرازي
وتتحطم حياتها

1631
02:43:21,458 --> 02:43:23,790
يجب أن تحيا في سلام

1632
02:43:27,875 --> 02:43:31,374
لـ 22 سنة وأنا أصون شرفها

1633
02:43:33,708 --> 02:43:39,624
واليوم، كيف لي أن
أدهس على شرفها لأعود لبلادي؟

1634
02:43:49,208 --> 02:43:50,990
(لا يمكنني فعل ذلك، (سامية

1635
02:43:51,708 --> 02:43:54,957
وأعلم أنكِ لا يمكنكِ
فعل ذلك أيضاً

1636
02:44:03,458 --> 02:44:09,957
أنا آسفة، لقد أغفلتني
المحاماة عن إنسانيتي

1637
02:44:12,541 --> 02:44:13,524
...لقد نسيت

1638
02:44:13,708 --> 02:44:18,207
(اسميّ (فير) و(زارا
لا يمكن أن يجتمعا سوياً أبداً

1639
02:44:24,375 --> 02:44:29,224
.الآن، هناك مخرج واحد فقط
...يجب أن أذهب إلى الهند

1640
02:44:32,875 --> 02:44:36,540
لأجلب الوثائق الشخصية
لـ(فير برتاب سينغ) من بلاده

1641
02:44:38,208 --> 02:44:39,290
الوقت يداهمنا

1642
02:44:40,208 --> 02:44:42,707
سأرحل. اعتنِ بنفسك

1643
02:44:47,958 --> 02:44:49,040
...(سامية)

1644
02:44:56,041 --> 02:45:02,474
،هذه التعويذة تحميني حتى الآن
لا بُد وأنها ستحميكِ أيضاً

1645
02:45:10,791 --> 02:45:12,474
...إذا خسرت القضية

1646
02:45:13,458 --> 02:45:15,440
هل ستسامحني؟

1647
02:45:19,208 --> 02:45:20,574
بشرط واحد

1648
02:45:23,708 --> 02:45:28,090
أن تجلبِ إليّ الحلوي يومياً

1649
02:45:33,541 --> 02:45:34,624
في رعاية الله

1650
02:45:57,458 --> 02:45:58,707
عذراً، سيدي

1651
02:46:07,375 --> 02:46:11,274
أيمكنك أن تدلني على بيت
تشودري سمر سينغ)؟)

1652
02:46:11,458 --> 02:46:14,040
أجل، أكبر بيت عند الزاوية

1653
02:46:14,125 --> 02:46:16,374
(هذا بيت السيد (تشودري -
شكراً لك -

1654
02:46:16,458 --> 02:46:20,290
لكن عمّن تبحثين؟ -
عن السيد (سينغ) وزوجته -

1655
02:46:21,458 --> 02:46:23,890
لقد مر زمناً طويلاً على وفاتهما

1656
02:46:29,708 --> 02:46:32,874
لكن إذا أردتِ رؤية البيت
فأنتِ موضع ترحيب

1657
02:46:33,208 --> 02:46:34,707
هذا البيت مفتوح للجميع

1658
02:46:35,041 --> 02:46:38,624
،أنا مُتعجّل بعض الشيء
أستميحكِ عذراً، مع السلامة

1659
02:47:29,625 --> 02:47:32,040
...(زارا)، يا (زارا)

1660
02:47:45,041 --> 02:47:46,424
لن تفلتِ من العقاب

1661
02:48:10,708 --> 02:48:12,707
من أنتِ؟
ماذا تريدين؟

1662
02:48:16,041 --> 02:48:17,207
لمَ تبكين؟

1663
02:48:21,625 --> 02:48:23,590
تكلمي، هل أنتِ صمّاء؟

1664
02:48:26,041 --> 02:48:28,707
شابو)، استقبلي هذه الزائرة)

1665
02:48:29,041 --> 02:48:30,707
وأنتِ، (جاسي)... تعالي إلى هنا

1666
02:48:34,625 --> 02:48:36,540
العبي جيداً

1667
02:48:38,208 --> 02:48:40,124
سأخبر والدتك أنك تلعب
أفضل من الدراسة

1668
02:48:42,208 --> 02:48:43,790
...حسناً...أخبريني

1669
02:48:44,041 --> 02:48:45,540
ماذا تريدين؟

1670
02:48:46,541 --> 02:48:48,457
هل أنتِ (شابو)؟

1671
02:48:49,375 --> 02:48:50,874
بالتأكيد أنا

1672
02:48:51,458 --> 02:48:54,957
...وهي

1673
02:48:55,875 --> 02:48:56,957
زارا)؟)

1674
02:48:57,791 --> 02:48:59,540
أهذا كل ما جئتِ لأجله؟

1675
02:48:59,791 --> 02:49:02,457
هل هي (زارا حياة خان)؟

1676
02:49:04,875 --> 02:49:06,707
كيف تعرفين هذا الاسم؟

1677
02:49:07,125 --> 02:49:11,790
(هل هي ابنت (جيهانجير حياة خان
من "لاهور"؟

1678
02:49:15,875 --> 02:49:16,957
من أنتِ؟

1679
02:49:22,625 --> 02:49:27,740
(بعد سماع خبر وفاة (فير
زارا) أعرضت عن الزواج)

1680
02:49:30,625 --> 02:49:33,274
وتكفّل والدها شخصياً بالطلاق

1681
02:49:35,208 --> 02:49:40,540
زارا) أتت إلى هنا لمساعدة)
والد (فير) وزوجته لتحقيق حلمه

1682
02:49:43,125 --> 02:49:48,790
.رازا) استقر خارج البلاد)
ووالدها اعتزل السياسة

1683
02:49:50,541 --> 02:49:53,207
ثم توفى بعدها بعامين

1684
02:49:55,458 --> 02:49:59,590
وبعد بضعة سنوات توفت والدتها

1685
02:50:01,625 --> 02:50:04,707
اسم (حياة خان) لم يعد موجود

1686
02:50:07,541 --> 02:50:10,207
(واليوم والد (فير
و(ماتي) توفوا أيضاً

1687
02:50:11,625 --> 02:50:15,040
لكنها رفضت العودة لبلادها

1688
02:50:15,791 --> 02:50:23,157
.وقالت: روحي تنتمي لهذا المكان
سأحيا وأموت هنا

1689
02:50:30,541 --> 02:50:33,457
من أيّ عالم أولئك الاثنان، (شابو)؟

1690
02:50:34,208 --> 02:50:40,624
هناك (فير) الذي ضحى بـ 22 سنة
...من عمره بسهولة

1691
02:50:41,958 --> 02:50:44,407
(ليحافظ على شرف (زارا

1692
02:50:45,541 --> 02:50:56,290
وهنا (زارا) التي قضت 22 سنة من عمرها
(في بلد غريبة لتحقق حلم (فير

1693
02:50:59,541 --> 02:51:01,290
...إنهما من البشر

1694
02:51:03,625 --> 02:51:05,290
أم ملائكة؟

1695
02:51:35,625 --> 02:51:41,040
هذه... تعويذة والدتي

1696
02:51:44,208 --> 02:51:55,707
منذ 22 سنة (مريم حياة خان) أعطت هذه التعويذة
إلى رجل هندي لتحميه عندما كانت تودعه

1697
02:51:58,875 --> 02:52:03,457
،"ذلك الرجل لم يصل إلى "الهند
...لكن لـ 22 سنة

1698
02:52:04,041 --> 02:52:06,290
كانت تحميه هذه التعويذة

1699
02:52:09,875 --> 02:52:11,290
...هذا الرجل اسمه

1700
02:52:13,541 --> 02:52:14,874
(فير برتاب سينغ)

1701
02:52:23,208 --> 02:52:28,374
"إنه سجين في "لاهور

1702
02:52:30,958 --> 02:52:32,290
أنا محاميته

1703
02:52:34,541 --> 02:52:38,290
وأتيتُ لآخذكِ إليه

1704
02:52:49,625 --> 02:52:56,790
لقد ابتلاكما الله لـ 22 سنة

1705
02:52:59,625 --> 02:53:03,874
والأن قد رفعَ عنكما البلاء

1706
02:53:05,625 --> 02:53:10,107
وأشاء أن يلتمّ شمّلكما

1707
02:53:24,208 --> 02:53:28,540
(سيد (سهيل فاروق
أين محامِ الدفاع؟

1708
02:53:28,875 --> 02:53:30,524
سيدي القاضي، لا بُد وأنها في الطرق

1709
02:53:30,708 --> 02:53:34,374
لا بُد وأنها قررت الانسحاب من القضية
رجاءً، سيدي القاضي، استئنف الإجراءات

1710
02:53:34,708 --> 02:53:35,874
...ليست مسئوليتنا

1711
02:53:36,625 --> 02:53:39,957
المحكمة غير مسئولة عن تخلف
محامِ الدفاع

1712
02:53:41,208 --> 02:53:44,040
(سيد (سهيل فاروق
ألديك أيّ شيء لتقوله؟

1713
02:53:44,708 --> 02:53:47,207
...(سيدي القاضي، (سامية

1714
02:53:47,291 --> 02:53:49,374
في الطريق بدون أدنى شك

1715
02:53:49,958 --> 02:53:51,040
ليس هناك مشكلة

1716
02:53:51,125 --> 02:53:54,124
(بل هناك مشكلة سيد (فاروق
هناك مشكلة

1717
02:53:56,041 --> 02:53:59,457
ليس من الهيّن
أن تُهدر وقت المحكمة

1718
02:54:00,458 --> 02:54:03,007
خاصةً أنني حددت
...موعد الجلسة بوضوح

1719
02:54:03,291 --> 02:54:06,107
والدفاع على عِلم بهذا الموعد

1720
02:54:06,291 --> 02:54:08,374
إذن، ما سبب تخلفها عن المحكمة؟

1721
02:54:08,708 --> 02:54:11,790
يبدو أن الدفاع ليس لديه ما يقدمه

1722
02:54:12,458 --> 02:54:16,707
...الصمت يضفو على وجه المتهم
والدفاع متخلف عن الجلسة حتى الآن

1723
02:55:13,541 --> 02:55:22,790
،من أجلكِ، قضيت كل هذه السنوات"
"مُغلق الفم

1724
02:55:23,375 --> 02:55:32,457
،من أجلكَ، قضيت كل هذه السنوات"
"ودموعي على خدّي

1725
02:55:32,791 --> 02:55:47,624
،لكن لهيب الحب في قلبي"
"لم ينطفئ أبداً من أجلكِ

1726
02:55:47,875 --> 02:55:57,207
،من أجلكَ، قضيت كل هذه السنوات"
"ودموعي على خدّي

1727
02:55:57,625 --> 02:56:06,790
،من أجلكِ، قضيت كل هذه السنوات"
"مُغلق الفم

1728
02:56:07,208 --> 02:56:22,290
،لكن لهيب الحب في قلبي"
"لم ينطفئ أبداً من أجلكَ

1729
02:56:47,125 --> 02:57:06,374
لقد جلبت إليّ الحياة"
"شخصاً عزيزاً على قلبي

1730
02:57:06,875 --> 02:57:16,207
وأنا محاط بذكريات جميلة"
"لا تُعد ولا تحصى

1731
02:57:16,541 --> 02:57:25,290
لقد وجدت كل الأجوبة"
"على أسئلتي بدون سؤال

1732
02:57:25,875 --> 02:57:35,040
"حلم حياتي الوحيد، أراه أمامي"

1733
02:57:35,208 --> 02:57:50,457
،لكن لهيب الحب في قلبي"
"لم ينطفئ أبداً من أجلكِ

1734
02:58:10,458 --> 02:58:29,790
"كيف أصف قسوة هذه الدنيا؟"

1735
02:58:30,041 --> 02:58:39,374
"لقد حكمت عليّ، أن أحيا بدونكَ"

1736
02:58:39,875 --> 02:58:48,624
الجاهلون هم الذين يقولون"
"أنكِ لستِ موجودة

1737
02:58:49,208 --> 02:58:58,374
"كم من بلاءٍ وقع عليّ في هذه الدنيا"

1738
02:58:58,625 --> 02:59:13,107
،لكن لهيب الحب في قلبي"
"لم ينطفئ أبداً من أجلكَ

1739
02:59:13,291 --> 02:59:22,874
،من أجلكِ، قضيت كل هذه السنوات"
"مُغلق الفم

1740
02:59:23,208 --> 02:59:32,457
،من أجلكَ، قضيت كل هذه السنوات"
"ودموعي على خدّي

1741
02:59:32,875 --> 02:59:44,790
،لكن لهيب الحب في قلبي"
"لم ينطفئ أبداً من أجلك

1742
02:59:44,958 --> 02:59:57,540
"من أجلك"

1743
03:00:12,875 --> 03:00:15,040
...(شهادة (زارا حياة خان

1744
03:00:17,208 --> 03:00:22,040
...والصور والوثائق التي قدمتها أثبتت

1745
03:00:23,375 --> 03:00:28,457
(أن هذا الرجل ليس (راجيش راثور
(وأنه (فير برتاب سينغ

1746
03:00:30,291 --> 03:00:39,290
وأن (فير برتاب سينغ) وقّع على الإقرار
حفاظاً على سُمعة فتاة باكستانية

1747
03:00:41,041 --> 03:00:47,707
(قائد سِرب (فير برتاب سينغ
حكمت المحكمة ببراءتك

1748
03:00:53,875 --> 03:00:59,124
سكوت. سكوت -
(أنت حر الذهاب، (فير برتاب سينغ -

1749
03:01:00,458 --> 03:01:04,040
لديك الحق أن تعود لبلادك
مرفوع الرأس

1750
03:01:08,375 --> 03:01:14,040
وبالنسبة لسنواتك الغالية
...التي قضيتها في السجن

1751
03:01:15,041 --> 03:01:19,790
دولة "باكستان" وهذه المحكمة
تسألك المغفرة

1752
03:01:22,208 --> 03:01:25,874
يمكنك الحديث، إن شئت

1753
03:01:45,375 --> 03:01:51,040
...أنا... السجين رقم 786

1754
03:01:52,208 --> 03:01:54,590
أنظر من خلال قضبان السجن

1755
03:01:56,208 --> 03:02:00,940
،أرى الأيام، الشهور
والسنوات تتحول إلى عصور

1756
03:02:02,708 --> 03:02:07,790
تأتي رائحة حقول والدي
من تربة هذه الأرض

1757
03:02:10,875 --> 03:02:15,690
هذه الشمس المحرقة تذكرني
بحليب (ماتي) البارد

1758
03:02:18,541 --> 03:02:23,507
هذا المطر يجلب معه تقلبات
الفصول الموسمية لبلادي

1759
03:02:24,875 --> 03:02:29,457
هذا الشتاء يُشعرني بدفء نيران
"مهرجان "لودي

1760
03:02:32,625 --> 03:02:40,124
،يقولون أنها ليست بلادي
إذن، لمَ تبدو مثل بلادي؟

1761
03:02:43,458 --> 03:02:50,040
قال ابن هذه البلد: أنا لستُ مثلهُ
إذن، لمَ يبدو مثلي؟

1762
03:02:52,541 --> 03:02:57,457
أنا السجين رقم 786
أنظر من خلال قضبان السجن

1763
03:02:59,541 --> 03:03:03,457
أرى ملاك هبط من السماء

1764
03:03:05,375 --> 03:03:10,990
(تدعو نفسها (سامية صِديقي
(وتدعوني (فير

1765
03:03:12,208 --> 03:03:16,957
،إنها غريبة عني تماماً
لكنها عاملتني كالقريب

1766
03:03:18,958 --> 03:03:24,690
،سماعي لكلماتها الصادقة
أنبض قلبي بالحياة من جديد

1767
03:03:26,208 --> 03:03:31,590
،سماعي لوعودها ونذورها
حثّني على فعل شيئاً آخر

1768
03:03:32,958 --> 03:03:35,590
...قالوا أنها لا تَقرب لي

1769
03:03:37,375 --> 03:03:40,090
إذن، لمَ تحارب العالم من أجلي؟

1770
03:03:42,208 --> 03:03:48,890
،قال ابن هذه البلد: أنني لستُ مثلها
إذن، لمَ تبدو مثلي؟

1771
03:03:56,208 --> 03:04:01,957
أنا السجين رقم 786
أنظر من خلال قضبان السجن

1772
03:04:05,041 --> 03:04:10,557
(أرى حبيبتي (زارا
مُكتسية مثل نسوة قريتي

1773
03:04:12,875 --> 03:04:17,290
،لقد أهملت حياتها
من أجل تحقيق حِلمي

1774
03:04:18,708 --> 03:04:23,374
لقد تركت أهلها، لتساعد أهلي

1775
03:04:26,291 --> 03:04:31,290
الآن، أشعر أنني أسعدتها

1776
03:04:33,541 --> 03:04:38,540
أشعر كأنني أحيا
حياة أخرى من أجلها

1777
03:04:41,208 --> 03:04:43,290
...قالوا: أن بلادي ليست هنا

1778
03:04:46,791 --> 03:04:49,307
إذن، لمَ تعيش في بيتي؟

1779
03:04:49,791 --> 03:04:56,074
،قال ابن هذه البلد: أنني لستُ مثلها
إذن، لمَ تبدو مثلي؟

1780
03:04:59,458 --> 03:05:01,457
...أنا السجين رقم 786

1781
03:05:04,458 --> 03:05:08,790
أنظر من خلال قضبان السجن

1782
03:05:52,208 --> 03:05:53,874
شكراً لكِ

1783
03:05:53,958 --> 03:05:57,457
مبروك -
شكراً لكِ -

1784
03:05:58,791 --> 03:05:59,874
(سامية)

1785
03:06:01,625 --> 03:06:02,790
مبروك

1786
03:06:05,291 --> 03:06:06,374
شكراً لك

1787
03:06:10,041 --> 03:06:11,690
هذه كانت قضيتي الأخيرة

1788
03:06:12,875 --> 03:06:15,290
سأعتزل المحاماة

1789
03:06:17,208 --> 03:06:21,857
لأنكِ أثبتِ أنني
غير مناسبة لهذه المهنة

1790
03:06:23,458 --> 03:06:29,290
اعتقدت دائماً أن تقدم
هذه البلاد يقاس بنظامها القضائي

1791
03:06:30,208 --> 03:06:31,790
...لكن الآن، أتفهم ذلك

1792
03:06:32,208 --> 03:06:33,957
...أن مستقبل كلتا البلدان

1793
03:06:34,958 --> 03:06:36,990
في يد الشباب أمثالكِ

1794
03:06:38,041 --> 03:06:43,874
،الذي لا يقيس الإنسانية بالكبير والصغير
بالرجل والمرأة، بالأديان ونحو ذلك

1795
03:06:46,208 --> 03:06:52,290
الذي لا يُشعل نار حرب
سنة 1947 وسنة 1999 في كل أمر

1796
03:06:53,541 --> 03:06:59,040
الذين يرغبون في مواجهة
المستقبل بالحقيقة فحسب

1797
03:07:00,708 --> 03:07:05,540
وليس هناك من رادع
لبلدٍ تسود فيها الحقيقة

1798
03:07:09,458 --> 03:07:10,540
(شكراً لكِ، (سامية

1799
03:07:11,458 --> 03:07:14,790
شكراً لتعليمي
قيمة الحقيقة والعدالة

1800
03:07:18,541 --> 03:07:23,290
،والدكِ كان ليفخر بكِ
كان ليفخر بكِ جداً

1801
03:07:26,375 --> 03:07:27,457
اعتبريني مثله

1802
03:07:31,208 --> 03:07:33,290
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

1803
03:08:17,625 --> 03:08:24,707
."فير) فقد (زارا) في "باكستان)
لذا، قُدّرَ لهما أن يجتمعا على نفس الأرض

1804
03:08:32,208 --> 03:08:37,957
الآن، اجعل (زارا) رفيقتك
في الدنيا وفقاً للطقوس، هيا

1805
03:08:56,708 --> 03:09:01,624
(قلت: اسميّ (فير) و(زارا
لن يجتمعا سوياً أبداً

1806
03:09:02,625 --> 03:09:07,374
(الآن، اسميّ (فير) و(زارا
اجتمعا لبقية حياتهما

1807
03:09:11,958 --> 03:09:13,857
ما قاله (فير) عنكِ حقيقة

1808
03:09:14,375 --> 03:09:18,790
أنتِ ملاك...أرسله الله إلينا

1809
03:09:23,958 --> 03:09:29,040
هلمّ، أنظر، بلادك تنتظرك

1810
03:09:49,875 --> 03:09:50,957
(هيا، (زارا

1811
03:09:53,458 --> 03:09:54,540
لنذهب للبيت

1812
03:10:10,541 --> 03:10:16,874
"الأرض ذهبية والسماء زرقاء"

1813
03:10:17,208 --> 03:10:23,207
"الأرض ذهبية والسماء زرقاء"
"بلادي مُلونة في كل موسم"

1814
03:10:23,291 --> 03:10:37,290
"هذه بلادي"

1815
03:10:50,208 --> 03:11:09,207
،من أجلكِ، قضيت كل هذه السنوات"
"مُغلق الفم

1816
03:11:09,458 --> 03:11:24,374
،لكن لهيب الحب في قلبي"
"لم ينطفئ أبداً من أجلكِ

1817
03:11:24,541 --> 03:11:43,707
،من أجلكَ، قضيت كل هذه السنوات"
"ودموعي على خدّي

1818
03:11:43,791 --> 03:11:58,624
،لكن لهيب الحب في قلبي"
"لم ينطفئ أبداً من أجلكَ

1819
03:11:58,708 --> 03:12:09,224
"من أجلك"

1820
03:12:10,025 --> 03:12:39,625
(ترجمــة: أحمــد زليـــط)
ahmed_zelat@yahoo.com
https://www.facebook.com/ahmed.zelat

