1
00:01:43,680 --> 00:01:46,556
<font color=#FFFF00> (في عام (1625)، عام مُفكرنـا العظيـم (ويليام شكسبير </font>

2
00:01:46,756 --> 00:01:50,193
<font color=#FFFF00>، لم يفت على وفاتـه الكثير
أوضـاع (أمريكا) حينهـا لم تكن مستقرة </font>

3
00:01:50,393 --> 00:01:53,269
<font color=#FFFF00> وهدوء (فرنسا) مُهدد بين اللحظة والأخرى في هذا العالم </font>

4
00:01:53,469 --> 00:01:58,064
<font color=#FFFF00> الفلاح الجاسكوني يلملم أغراضه وذلك إستعداداً للرحيل
وهـزّ العالم حتى كشّـر له أنيابـه </font>

5
00:02:07,253 --> 00:02:10,889
، لما الدهشة، أنت لست ساذجاً
بـل إبن من بلد فقيرة

6
00:02:11,089 --> 00:02:13,686
أنت سيد نفسـك
(تذكر ذلك عندما تصل إلى (باريس

7
00:02:13,946 --> 00:02:16,843
(دارتانيان) من (جاسكونـي)
ما هو سوى رجلاً كـأي رجل آخر

8
00:02:17,562 --> 00:02:19,040
ربما أكثر من ذلك -
أجـل يا أبـي -

9
00:02:19,240 --> 00:02:22,276
والآن ها أنا أعطيك هذه الرسالة
لتسلمها إلى السيد (تريفي). إنـه (جاسكوني) أيضاً

10
00:02:22,477 --> 00:02:24,474
إنـه قائد فرسان الملك

11
00:02:24,674 --> 00:02:29,029
، ليس بوسعـي إعطائك أي شيء آخر
... نصيحة صغيرة، بضعة تيجان

12
00:02:29,189 --> 00:02:30,468
حصان

13
00:02:30,628 --> 00:02:34,743
حصان؟ الحصان الأسود العظيم؟ -
حصان، أجـل -

14
00:02:41,455 --> 00:02:44,972
، الأمر لا يتعلق بالخيول، ولا بالمال
(بل يتعلق بتلك الرسالة المرسلة إلى السيد (تريفي

15
00:02:45,132 --> 00:02:47,369
، وتذكر قبل أي شيء
(أنـك (دارتانيان

16
00:02:47,529 --> 00:02:50,525
شرفك ما هو إلا كنزك
لا تتحمّل أي شيء من أي رجل

17
00:02:50,725 --> 00:02:52,723
علّمتك إستخدام السيف، حسناً

18
00:02:52,883 --> 00:02:55,999
لا تنسـى
... إهانة أقل، إبتسامة صفراء، لو طلب الأمـر

19
00:03:01,713 --> 00:03:03,071
يا بني

20
00:03:06,428 --> 00:03:07,946
أبـي

21
00:03:28,124 --> 00:03:31,520
، لن أتحمّل أي شيء يا سيدي
من أي رجل

22
00:03:48,541 --> 00:03:51,578
أيها الفتى. حصاني

23
00:04:01,966 --> 00:04:05,003
أيها الفتى. حصاني

24
00:04:07,600 --> 00:04:09,038
أتجدوننـي ظريفـاً؟

25
00:04:09,198 --> 00:04:12,035
ربما ستلاقـون ثلاث ركلات من الفولاذ
أكثر ظرفـاً

26
00:04:12,195 --> 00:04:15,191
إن كنت تحاول أن تكون مضحكاً
كما الحال بالنسبة لحصانك، فليس لديك فرصة

27
00:04:15,351 --> 00:04:17,989
لا أتحمّل مثل هذه الإهانة من أي رجل

28
00:04:18,148 --> 00:04:19,826
يا له من ضجيج ... ؟ -
أيها السيد -

29
00:04:21,744 --> 00:04:24,022
إغفري لي، يا سيدتي
... سأتأخر لثوانـي

30
00:04:24,182 --> 00:04:26,099
حتى أتخلص من هذا الصعلوك

31
00:04:26,259 --> 00:04:29,535
(وما الأكثر أهمية بالنسبة لنا، مهمة (ريشيليو
أم النزاعات مع عابري السبيل؟

32
00:04:29,695 --> 00:04:32,173
وكيف لك أن تعرف بأنـه ليس
أحد جواسيس الملك؟

33
00:04:32,333 --> 00:04:33,491
... لكن يا سيدتي، أنا

34
00:04:35,888 --> 00:04:38,806
سيدي، أنتظر حضورك

35
00:04:41,682 --> 00:04:43,080
أيجب عليّ إنهاء كافة الأمور بنفسي؟

36
00:04:43,280 --> 00:04:45,478
قم بتفتيشه
إن كان لديه أية أوراق، عليك بحرقها

37
00:04:45,638 --> 00:04:47,476
أمـرك، يا سيدتي

38
00:05:19,839 --> 00:05:23,076
، (أين أستطيع أن أجد السيد (تريفي
قائد فرسان الملك؟

39
00:05:23,276 --> 00:05:25,673
بالداخل، في الطابق العلوي

40
00:05:42,575 --> 00:05:44,812
ماذا أفعل معكما؟

41
00:05:45,012 --> 00:05:48,048
، (كونك فارس الملك، يا (أرميس
ذلك يجعل منك كاهن لطيف

42
00:05:48,248 --> 00:05:51,844
أمّا أنت، يا (بورتس)، فأنت شخصاً جذاباً
كل ما يهمك هو وضع الملابس الأنيقة على جسدك

43
00:05:52,044 --> 00:05:54,081
أين (آتوس)؟ -
مريض، أيها القائد، مريض جداً -

44
00:05:54,281 --> 00:05:56,519
... مريض بلا شفاء. أنا -
تقصد، بسبب الخمر -

45
00:05:56,719 --> 00:05:58,597
ماذا تريد؟ -
(السيد (دارتانيان -

46
00:05:58,797 --> 00:06:00,315
يريد مُقابلتك بدون موعد مسبق -
لماذا تُضايقني؟ -

47
00:06:00,474 --> 00:06:02,312
إنه (جاسكوني) يا سيدي -
أدخله -

48
00:06:02,472 --> 00:06:04,191
... ثلاثتكم تتشاجرون

49
00:06:04,351 --> 00:06:07,347
والفضيحة، يتم إعتقالكم على أيدي
... (ثلاثة من حراس (ريشيليو

50
00:06:07,507 --> 00:06:09,264
حتى وإن لم تحصلوا على الدعم اللائق

51
00:06:09,464 --> 00:06:13,460
الملك المذلّ -
سامحني، أيها القائد، تأخرت عليك -

52
00:06:17,096 --> 00:06:19,374
أنت مصاب -
من قال أننـا لم نفق عدداً؟ -

53
00:06:19,534 --> 00:06:22,130
، لقد كان ينطق كذبا. أخبرني، من قال ذلك
... وسأقطعه إرباً أربا في الحال

54
00:06:22,290 --> 00:06:25,487
المدعو (ريشيليو) هو من أبلغ الملك بذلك

55
00:06:26,246 --> 00:06:29,882
إعتذاراتي، أيها السادة. أنتم مطرودين

56
00:06:35,236 --> 00:06:38,272
، (سيد (تريفي
: أطلب منك معروفـاً يا قائـدي

57
00:06:38,472 --> 00:06:41,909
اسمـح لـي أن أنتقم لهؤلاء الرجال

58
00:06:42,748 --> 00:06:44,066
عنـدي سُعال شديد

59
00:06:44,266 --> 00:06:47,543
هؤلاء السادة كانوا
(من أفضل ثلاثة مبارزين في (باريس

60
00:06:47,742 --> 00:06:50,139
، أعتقد، أيها الجاسكونـي
أن بإمكانهم الإعتناء بأنفسهم

61
00:06:50,339 --> 00:06:52,576
على العموم ماذا تريد؟

62
00:06:53,097 --> 00:06:54,375
أن أكون فارسـاً

63
00:06:54,535 --> 00:06:57,371
أنا معجب بشجاعتك. لكنك جئت لـي
بدون رسالة حتى

64
00:06:57,531 --> 00:06:59,329
كانت لدي رسالة. لكنها سُرقت منّي

65
00:06:59,529 --> 00:07:03,365
... ذلك الخنزير. إن كـان -
بهدوء،  بهدوء. ماذا حدث؟ -

66
00:07:03,565 --> 00:07:07,441
(حسنـاً، سيدي، حدث كل ذلك في (بيساك
رجـل، طويـل، قبيح الوجـه ذو ندبة

67
00:07:07,600 --> 00:07:09,997
أكـان بمفرده؟ -
لقد كان هناك سيدة في عربة -

68
00:07:10,237 --> 00:07:12,514
سيدة ساحرة الجمال -
هل نطق اسمها أمامك؟ -

69
00:07:12,674 --> 00:07:15,991
... كلا يا سيدي. لقد دعاها بـ "سيدتـي"، لكن
هل تعرفهم، سيدي؟

70
00:07:16,231 --> 00:07:18,428
إنها تعود أدراجها -
أتوسّل إليك، أخبرني بأسمائهم -

71
00:07:18,628 --> 00:07:19,666
أنا ذاهب إلى الملك

72
00:07:19,826 --> 00:07:23,023
دارتانيان)، الرجل قد يكتشف أحيانـاً)
ألاعيب الأعداء الذي جعلهم كذلك

73
00:07:23,183 --> 00:07:25,260
سوف أرسل لك موعد تدريب الطلاب العسكريين

74
00:07:25,420 --> 00:07:28,496
في الوقت المناسب، قد يُعتـرف بك
فارس من فرسان الملك

75
00:07:28,697 --> 00:07:30,375
... سيدي

76
00:07:33,331 --> 00:07:36,129
... أيها القائد، إمتناني. أنا

77
00:07:48,714 --> 00:07:51,072
يا لك من أبله، أخرق كبير القدمين

78
00:07:51,232 --> 00:07:54,468
أنت تتحدث مع فارس المستقبل

79
00:07:54,628 --> 00:07:59,223
فارس المستقبل؟ عندما تُخرج
... جذور شعرك من رأسك، ربما تكون كذلك

80
00:07:59,423 --> 00:08:01,260
وتحتـرم نفسـك

81
00:08:01,420 --> 00:08:02,858
أستـاء من ذلك

82
00:08:03,018 --> 00:08:05,896
سوف أمنحك كل ما بوسعـي من فرص
... لتبرئة إستيائك

83
00:08:06,055 --> 00:08:07,853
بعيداً عن (لوكسمبورغ) وقت الظهيرة

84
00:08:08,013 --> 00:08:09,971
عن طيب خاطر، سيدي

85
00:08:17,043 --> 00:08:20,360
عند هذه النقطة، أيها السادة، لم أصدق إلا وأن
وجدت الدوقـة مُصابة بالإغماء واستلقت على قدمي

86
00:08:24,674 --> 00:08:27,192
! عفـواً، أيها السادة
كيف يمكنني الخروج من هنا؟

87
00:08:27,352 --> 00:08:29,269
عن طريق قدمي

88
00:08:32,666 --> 00:08:35,183
لا أتحمّل مثل هذه الإهانة من أي رجل

89
00:08:35,383 --> 00:08:37,460
ربما ستتحمّل سيفـي عندما يغرز في بَطنك

90
00:08:37,660 --> 00:08:38,619
فلتحدد اللقاء إذن -
عند الواحدة -

91
00:08:38,778 --> 00:08:40,018
عند الواحدة

92
00:08:47,570 --> 00:08:49,367
الثانية عشر

93
00:08:49,527 --> 00:08:51,085
الواحدة

94
00:09:02,513 --> 00:09:03,591
أنت تحرجني

95
00:09:03,751 --> 00:09:05,669
لا تقل لـي بأن ليس هناك سيدة في حياتك؟

96
00:09:05,869 --> 00:09:08,546
، كرّست حياتي للأشياء المتعلقة بالروح
ليس الجسد

97
00:09:08,746 --> 00:09:12,302
، قد يكون سلوكـي سلوك الفرسان
لكن عاداتي ليست كذلك، أنت، سيدي

98
00:09:12,501 --> 00:09:14,778
مَن، أنا؟ -
أجـل، أنت -

99
00:09:14,978 --> 00:09:16,457
إنتظـر

100
00:09:17,336 --> 00:09:19,573
كنت أخاطبك، سيدي

101
00:09:21,811 --> 00:09:23,729
لما هذه العجلة؟

102
00:09:24,169 --> 00:09:25,887
ليس هناك ما يدعو للعجلة على الإطلاق، سيدي -
جميـل -

103
00:09:26,046 --> 00:09:31,001
والآن، أخبرني، هل أبدو كـ رجل
يمضي وقته مع السيدات؟

104
00:09:32,080 --> 00:09:35,955
حسناً، إن لم تكن كذلك، سيدي، إذن
على (باريس) أن تستعد لأجل حسرة السيدات

105
00:09:36,155 --> 00:09:37,634
ليس هذا محطّ سؤالـي

106
00:09:37,834 --> 00:09:40,790
هؤلاء السادة يصرّون
على أنني أضيّع وقتي مع السيدات

107
00:09:40,950 --> 00:09:42,588
... لا أستطيع أن أتخيّل، سيدي

108
00:09:42,748 --> 00:09:45,585
أن لقاء سيدة
قد يُهدر من وقتك شيء

109
00:09:45,745 --> 00:09:48,381
أيها المخادع، حاذر من خطواتك
قبل أن أقتلع حنجرتك

110
00:09:48,581 --> 00:09:50,219
... سيد (أرميس)، لهجتك

111
00:09:50,419 --> 00:09:52,497
... بإمكانـك الإعتراض على لهجتي

112
00:09:52,657 --> 00:09:54,415
خلف متحف (اللوفر) في تمام الساعة الواحدة؟

113
00:09:59,689 --> 00:10:00,648
تحت أمـرك

114
00:10:03,724 --> 00:10:05,723
ألا يمكننا أن نجعلها في تمام الساعة الثانية؟

115
00:10:07,521 --> 00:10:09,438
عشنا وشفنا الشيطان يطلب الصدقة

116
00:10:26,219 --> 00:10:29,416
حسـناً، لقد اتيت في موعدك تماماً
أين من سيشهدون المبارزة من طرفك؟

117
00:10:30,255 --> 00:10:32,013
(حسنـًا، ليس لديّ شهود سـّـيد (آتوس

118
00:10:32,173 --> 00:10:34,371
وصلت إلى (باريس) ليلة أمس

119
00:10:34,890 --> 00:10:36,209
يـا ألف خسارة

120
00:10:36,368 --> 00:10:39,245
تَصل إلى (باريس) ليلة أمس
ويتم قتلك في اليوم التالي

121
00:10:39,485 --> 00:10:42,242
حسنـًا، ليس هناك داع للعجلة
فشهودي لم يصلوا بعـدْ

122
00:10:42,402 --> 00:10:45,119
، مع كامل إحترامي، سيدي
هل يمكن أن تكون مبارزة شريفة إذا فضّلنا الإنتظار؟

123
00:10:45,278 --> 00:10:47,876
كما ترى، فـأنا لدي مبارزة مماثلة بعد ساعة

124
00:10:48,076 --> 00:10:51,192
إذا أبقيت على هذه المبارزة

125
00:10:51,392 --> 00:10:53,070
حسنـاً، كما تقول

126
00:10:54,428 --> 00:10:56,746
، لكن لا تقلق حيالهـا
فلن تبقى على قيد الحياة

127
00:10:56,946 --> 00:11:00,262
أنت تعتبر زميل
أول يوم لك في (باريس)، ومبارزتين مرة واحدة

128
00:11:00,461 --> 00:11:03,339
ثلاث. لدي واحدة أخرى بعد ساعة

129
00:11:03,538 --> 00:11:05,736
يا اللهـي -
أهؤلاء شهودك؟ -

130
00:11:05,896 --> 00:11:07,813
هذا ليس برجل يبـارز -
لم لا؟ -

131
00:11:08,013 --> 00:11:09,612
سوف أبارزه بعد ساعة -
وأنا بعد ساعتان -

132
00:11:09,772 --> 00:11:12,049
وأنت بعد ساعتان؟ -
يا لك من رجل مجنون -

133
00:11:12,209 --> 00:11:15,525
ها أنا أشكّل عاطفة إيجابية لك -
يُمكنك منح العاطفة -

134
00:11:15,684 --> 00:11:18,402
يمكنك الحصول عليه قبل أن يصبح جثة هامدة -
من أنت لـ تحتج؟ -

135
00:11:18,602 --> 00:11:20,679
، والآن، إنتظروا لحظة
من وجده أولاً؟

136
00:11:20,839 --> 00:11:22,117
أيها السادة

137
00:11:22,277 --> 00:11:25,314
، أيها السادة، نزاعاتكم معي أنا
ليست مع بعضكم البعض

138
00:11:29,948 --> 00:11:32,626
أنت تتحدث بطريقة جيّدة تجعلك تموت صغيراً

139
00:11:32,786 --> 00:11:35,343
أنا حقاً آسف لما حدث

140
00:11:38,500 --> 00:11:39,898
... سيدي، جرحك. أنا

141
00:11:40,058 --> 00:11:43,414
ستجد اليدّ اليسرى أكثر تشويشـاً
هيّـا

142
00:12:02,593 --> 00:12:04,390
أأنت مستعد؟

143
00:12:28,404 --> 00:12:32,160
(آتوس). انظر. حرّاس (ريشيليو)

144
00:12:32,639 --> 00:12:34,357
خمسة منهم -
أغمدوا سيوفكم -

145
00:12:34,517 --> 00:12:37,114
أنتم تحت أمـر الإعتقال -
ثلاثة ضدّ خمسة، أليس كذلك؟ -

146
00:12:37,314 --> 00:12:39,472
أربعة ضدّ خمسة

147
00:12:40,031 --> 00:12:43,468
هذا يسعدني للغاية، أيها السادة
يا لها من مبارزة محرّمة

148
00:12:43,667 --> 00:12:47,023
، (بإسم رئيس الوزراء (ريشيليو
أنتم تحت أمـر الإعتقال

149
00:12:47,503 --> 00:12:49,821
افعلوا ما بمقدوركم بإسم الملك

150
00:13:14,393 --> 00:13:16,271
لماذا لا تستخدم يدّك اليمنى، (آتوس)؟

151
00:13:16,430 --> 00:13:18,748
أحتفظ بيدّي اليمنى من أجل إحتسـاء الخمر

152
00:13:55,667 --> 00:13:58,504
(كن حذراً، أيها الفتى، إنـه (جوساك

153
00:14:24,156 --> 00:14:25,754
! (بورتس)

154
00:14:32,626 --> 00:14:34,544
دعـه يذهب

155
00:14:46,051 --> 00:14:49,008
أيها السادة. لا. هيّـا لـتحلى الرؤية

156
00:15:04,112 --> 00:15:08,426
أهـذا هو الفلاح الذي كنت
ستبارزه بيدّك اليسـرى؟

157
00:16:34,371 --> 00:16:35,849
تعال

158
00:17:22,038 --> 00:17:23,476
من أنت؟

159
00:17:26,113 --> 00:17:29,869
(أخبر (ريشيليو) بأن اسمـي (دارتانيان

160
00:18:03,792 --> 00:18:05,230
أنتم رجال متطرفين

161
00:18:05,430 --> 00:18:08,946
(أيّ شخص منكم كان فظّـاً مع (جوساك
لدرجة وضع بنطلونـه كهدف أساسي له

162
00:18:09,145 --> 00:18:12,382
أنا من فعل ذلك، سيدي -
أنت، (دارتانيان)؟ -

163
00:18:12,582 --> 00:18:14,779
بحلول الغد
ستكون محط حديث (باريس) بأسرهـا

164
00:18:14,939 --> 00:18:18,296
لكنك تضع تعلّـم السيف نصب أعينك هنا
ريشيليو) وزير الملك الأول بلا منازع)

165
00:18:18,456 --> 00:18:21,092
إنـه مكروه
لكنه رجل قـوي جداً

166
00:18:21,292 --> 00:18:24,649
، ريشيليو) لديه طموحات كثيرة)
... (مثل الحرب ضدّ (إنجلترا

167
00:18:24,809 --> 00:18:28,165
، والشـيء الأكثر أهمية لـه
التدمير الكامل لسلطات الملك

168
00:18:28,404 --> 00:18:31,641
موقف الملك حسّاس
لا نريد أن نجعله في مهب الريـح

169
00:18:31,801 --> 00:18:33,559
... أعده جثة هامدة، أفضل من

170
00:18:33,719 --> 00:18:36,156
من أن تعيده وبنطلونـه مشرداً هكذا

171
00:18:36,315 --> 00:18:38,833
هـل فهمت الآن؟ -
لا يا سيدي -

172
00:18:39,033 --> 00:18:42,229
سمو القائد (تريفي)، جلالة الملك
... يطلب الحضور الفوري لكلاً من

173
00:18:42,389 --> 00:18:45,426
القائد (تريفي) والفرسان
... (آتوس)، (أرميس) و(بورتس)

174
00:18:45,666 --> 00:18:48,103
(وشخص ما يُدعـى (دارتانيان

175
00:19:13,834 --> 00:19:15,992
أنتم رجال من السفاحين الأغبياء

176
00:19:16,152 --> 00:19:18,668
أجـل، جـلالتك -
مخبولين تمامـاً -

177
00:19:18,868 --> 00:19:21,266
مَن هذا الشخص؟ -
دارتانيان)، جـلالتك) -

178
00:19:21,426 --> 00:19:23,543
حسناً، لماذا لا يحظـى بملابس لائقة؟

179
00:19:23,743 --> 00:19:27,659
كيف أستطيع مواجهة (ريشيليو) بينما
لا يحظـى رجالي بملابس لائقة ؟

180
00:19:27,859 --> 00:19:30,056
أيّ من هؤلاء الرجال
تسبّب في إحراجـي؟

181
00:19:30,216 --> 00:19:32,693
دارتانيان)، جـلالتك) -
أبله -

182
00:19:32,853 --> 00:19:36,529
(ألا يدركون بأن (ريشيليو
أعز صديق لي ومُناصري؟

183
00:19:36,689 --> 00:19:37,807
يدركون ذلك، جـلالتك

184
00:19:37,967 --> 00:19:42,083
ألا يدركون بأن كرامة وزيـري الأول
من كرامة (فرنسا)؟

185
00:19:42,283 --> 00:19:46,318
إنهـم رجال متهورين، جـلالتك -
لا تُقاطعني عندما أتحدث -

186
00:19:47,636 --> 00:19:50,514
ماذا قلت للتـو؟ -
إنهـم رجال متهورين، جـلالتك -

187
00:19:50,673 --> 00:19:53,070
! بلهاء متهورين

188
00:19:54,668 --> 00:19:56,747
خمسمائة فرنك

189
00:19:58,505 --> 00:20:02,659
خذ. خذ. خذ

190
00:20:02,819 --> 00:20:04,738
هـيّا. لترحلوا الآن

191
00:20:04,978 --> 00:20:07,414
وإجلـب لهذا الشاب ملابس لائقة

192
00:20:27,153 --> 00:20:29,350
خزانة ملابس، خادم، حصان

193
00:20:29,550 --> 00:20:32,307
كـل ما يحتاجه الآن أرملة غنية

194
00:20:37,341 --> 00:20:39,300
بلانشيت)، حصانـي)

195
00:20:39,499 --> 00:20:42,815
أيها السادة، مَسكنـي

196
00:20:50,367 --> 00:20:53,604
(مرحباً بك في منزلـك الجديد، (دارتانيان

197
00:20:53,803 --> 00:20:56,680
أخـرج هذا الرجل من هنا
إنـه يدّعي بـأحقيته في منزلـك

198
00:20:56,880 --> 00:20:59,157
(حسناً، إنـه كذلك. السيد (بوناسيكس

199
00:20:59,317 --> 00:21:01,595
كما شككت تماماً
لقد كان يتلـو الحقيقة

200
00:21:01,755 --> 00:21:04,631
حسناً، إبعـدوه عن هنا
لا أستطيع التواجد مع المُـلاك في مكان واحد

201
00:21:04,831 --> 00:21:09,386
من فضلك، دقيقة واحدة من وقتك
أحتاجـك، سيدي. منزلـي أسفل منزلـك مباشرة

202
00:21:09,546 --> 00:21:12,582
أنا ذاهب بعيداً في رحلة طويلة
ولـن أعود لعدة أسابيع

203
00:21:12,742 --> 00:21:17,657
(لدي إبنـة بالمعمودية تُدعـى (كونستانس
إنهـا في خطر، سيدي

204
00:21:17,856 --> 00:21:20,853
فـي أي خطر بالضبط؟ -
حسناً، إنها واحدة من جواري الملكة -

205
00:21:21,012 --> 00:21:23,730
أشكّ بأن رجال (ريشيليو) يراقبونهـا عن كثب

206
00:21:23,890 --> 00:21:28,204
رجال (ريشيليو) ذو سمعة سيئة
لإفتقارهـم الكامل للذوق. أعتقد ذلك

207
00:21:28,885 --> 00:21:30,003
... أستميحك عذراً، سيدي

208
00:21:30,163 --> 00:21:32,640
لكن أغراضهم، أشكّ، سياسية

209
00:21:32,800 --> 00:21:35,117
كما تفهمون، إنها تحت ثقة الملكة

210
00:21:35,717 --> 00:21:39,632
أتوسّـل إليك، سيدي، لن تكون
على سبيل إزعاج حضرتـك

211
00:21:39,872 --> 00:21:42,509
إنها تعود إلى البيت من القصر
مرّة أو مرّتين فقط في الإسبوع

212
00:21:42,749 --> 00:21:45,546
يمكنك مراقبة الشارع وذلك عبر نوافذك

213
00:21:45,706 --> 00:21:46,944
ومن هنا

214
00:21:52,099 --> 00:21:56,213
يمكنك أن تراقب غرفنا أيضاً -
(بورتس) -

215
00:21:56,373 --> 00:21:58,292
... كل هذا يبدو موضوع لا داعـي للقلق حيالـه

216
00:21:58,452 --> 00:22:01,648
لوح الأرضية، إبنـة بالمعمودية، الخطر

217
00:22:01,847 --> 00:22:04,765
وصديقـي الشاب
... ميّز نفسـه مؤخراً

218
00:22:04,965 --> 00:22:07,561
بوصفه مدافع بارز عن العرش

219
00:22:07,761 --> 00:22:10,158
، ما هذا إلا سخافة، عزيزي صاحب المنزل
(أيها التابـع لـ (ريشيليو

220
00:22:10,318 --> 00:22:12,476
حسناً، اخـرج -
أقسم لكم، أيها السادة -

221
00:22:12,676 --> 00:22:15,912
بلانشيت)، أبعد هذا الرجـل) -
لا، أقسم لكم -

222
00:22:16,072 --> 00:22:18,069
... لا، سيدي

223
00:22:23,743 --> 00:22:24,822
إنـه يقـع بشكل جيد

224
00:22:25,021 --> 00:22:28,338
بلانشيت)، إجلـب لي بعض المسامير)
ومطرقـة

225
00:22:28,578 --> 00:22:31,494
قد أستعير البعض من مالك المنزل

226
00:25:25,302 --> 00:25:27,339
! اخرجـوا من هنا

227
00:25:47,437 --> 00:25:50,034
أيها السيد، سيدي. لقد جئت لـي من السماء

228
00:25:50,274 --> 00:25:53,391
لا، آنسة، لقد جئت من الطابق العلوي

229
00:25:53,631 --> 00:25:56,547
مهما كنت، بإسم الملكة، شكراً لـك

230
00:25:56,747 --> 00:25:59,424
... والآن، من فضلك
... رجاء، بعد إذنـك

231
00:26:00,463 --> 00:26:02,780
حسناً، أنا. . . بعد إذنـك

232
00:26:08,774 --> 00:26:10,412
سيدي، أنت مُصـاب

233
00:26:10,611 --> 00:26:14,088
بشدّة، حتى الموت، في القلب

234
00:26:14,288 --> 00:26:18,043
سأحصل لك على طبيب حالاً -
لن أتعافـى -

235
00:26:18,962 --> 00:26:22,079
إستمرّ بالمراقبة يا رجل
فأنـا مشغول بأعمال الملكة

236
00:26:24,836 --> 00:26:27,873
عذراً، أيها السيد، كونـي في عجلة من أمـري -
لا عجلة أعظم من عجلتـي أنـا -

237
00:26:28,033 --> 00:26:29,710
أنا أحبك -
ماذا؟ -

238
00:26:29,870 --> 00:26:31,308
أحبك، أحبك

239
00:26:31,548 --> 00:26:34,425
يـا آنسة، بداخلي مشاعر جياشة

240
00:26:34,625 --> 00:26:38,181
... عند رؤيتـي لكِ لأول وهلة، أنـا
بالمناسبة، ما اسمك؟

241
00:26:38,421 --> 00:26:40,498
(كونستانس) -
(كونستانس) -

242
00:26:40,698 --> 00:26:45,093
كونستانس). أنتِ ملكـي)

243
00:26:45,293 --> 00:26:48,729
دمّـي يحتدم مثل السيـل
قلبـي يدق مثل الطبـل

244
00:26:48,929 --> 00:26:51,167
أتيت من نهاية الأرض
... لأحظـى بكِ

245
00:26:51,326 --> 00:26:53,923
أنت قلت من برهة إنك جئت من الطابق العلوي

246
00:26:54,083 --> 00:26:57,480
إنها مُعادلة صعبة تلك التي جعلتني على بُعد
قـريب منكِ بعد أن كنت بعيداً عنكِ

247
00:26:57,640 --> 00:26:58,958
أنت مجنون

248
00:26:59,158 --> 00:27:02,913
لا، لا تتوقف. اربـط لي رباط الفستان
بينما تتحدّث

249
00:27:06,030 --> 00:27:08,986
أنا خادمك، مأمورك، عبدك

250
00:27:09,186 --> 00:27:12,064
، سعادتك حياتي
رغبتك شـيء ألتـزم به

251
00:27:12,263 --> 00:27:16,178
حياتـي، قلبـي، سيفـي لـكِ

252
00:27:16,378 --> 00:27:20,694
سأنفذ لكِ أي شيء تأمـري به
حتى آخـر قطرة دمّ

253
00:27:23,610 --> 00:27:26,647
لماذا يجب عليّ أن أبدأ مشواري بعقد الأربطة؟

254
00:27:32,361 --> 00:27:34,958
لم أظهر لكِ ما بداخلـي جيداً، صح؟

255
00:27:35,637 --> 00:27:37,315
" كنت أحاول فقط أن أقـول " أنا أحبك

256
00:27:38,794 --> 00:27:41,830
ربما عليك أن تخبرني بـ اسمك أولاً

257
00:27:42,270 --> 00:27:43,908
(دارتانيان)

258
00:27:44,627 --> 00:27:46,346
(دارتانيان)

259
00:27:47,065 --> 00:27:48,223
المبارز الشهيـر؟

260
00:27:50,021 --> 00:27:53,458
المغفل الشهيـر -
لا -

261
00:27:58,172 --> 00:28:01,009
لقد جئت من بلدي قبل أيام قليلة

262
00:28:01,209 --> 00:28:03,606
حصلت على هذه الملابس اليوم

263
00:28:03,846 --> 00:28:05,963
دارتانيان) الشهيـر)

264
00:28:06,403 --> 00:28:09,320
... أنا آسف، سأذهب. أنا -
لا -

265
00:28:18,270 --> 00:28:22,306
دارتانيان)، أنـا بسيطة الحال مثلك)

266
00:28:23,225 --> 00:28:27,699
، أنـا مجرّد فتاة تعمل في القصر
ولم أحظـى بالحب من قبل

267
00:28:35,290 --> 00:28:37,009
يا اللهـي

268
00:28:38,368 --> 00:28:40,046
تأخـرت

269
00:28:41,004 --> 00:28:42,803
تأخـرت

270
00:28:43,962 --> 00:28:45,799
إحلف بشرفك
بأنك لن تلاحقنـي

271
00:28:45,959 --> 00:28:48,796
لكنك لن تذهبِ بمفردك؟ -
ثق بـي -

272
00:28:48,995 --> 00:28:53,910
أتوسّـل إليك، ثق بـي -
إلـى أين تذهبين؟ -

273
00:28:54,430 --> 00:28:58,545
، إن كنت تحبني فعلاً، رجاء
لا تلاحقنـي

274
00:29:00,663 --> 00:29:02,141
... لكنـي

275
00:30:03,074 --> 00:30:05,311
! طلبتِ مني أن أثق بكِ -
(دارتانيان) -

276
00:30:05,511 --> 00:30:08,828
إذن ترحلي عنّي لتحظـي ببعض
الصحبة الرخيصة على زاوية الشارع

277
00:30:16,898 --> 00:30:19,655
، (توقف. توقف. إنـه (جورج فيليرز
(دوق (بكنغهام

278
00:30:19,855 --> 00:30:21,972
(رئيس وزراء (إنجلترا -
بكنغهام)؟) -

279
00:30:22,172 --> 00:30:25,009
لا يمكن للرجل النبيل أن يُدلـي بذلك بسهولة

280
00:30:25,169 --> 00:30:27,606
وأصبح من الضرورة قتلـه -
سمـوّك -

281
00:30:27,806 --> 00:30:30,723
، إنـه موالـي إلى الملكة
وبالإضافة إلى ذلك، أحبّـه

282
00:30:31,722 --> 00:30:33,520
بعد كل محاولاتـي من أن أتجنّب
... ريشيليو) وكل جواسيسه)

283
00:30:33,679 --> 00:30:36,516
وبعد ذلك أواجـه الخطر على يدّ الحبيب؟

284
00:30:36,717 --> 00:30:39,873
ربّنـا يستر على (إنجلترا). هـيّا

285
00:30:50,341 --> 00:30:52,539
إنتظر هنا، رجاء

286
00:30:57,493 --> 00:30:58,492
... جلالتـك

287
00:30:58,652 --> 00:31:02,687
(لقد جاء للتو رسول من (إسبانيا
وبحوزتـه رسائل من أبناء عمِك

288
00:31:14,554 --> 00:31:16,672
الملكة صاحبة الجلالة

289
00:31:22,505 --> 00:31:25,182
(آن). صغيرتـي (آن)

290
00:31:25,422 --> 00:31:30,017
لقد قلت لك، لا يجب أن تأتي إلى هنا -
لو قلتِ ألف مرة، يجب عليّ أن أتـي -

291
00:31:30,217 --> 00:31:33,373
ساعدنـي يا اللهي
لماذا لا تفهم؟

292
00:31:33,574 --> 00:31:36,370
لا أفهم شيء سوى أنني أحبـك

293
00:31:36,570 --> 00:31:39,846
الأرض صغيرة لدرجة انها
لا تسيع غرفة وأنا على حداها

294
00:31:40,006 --> 00:31:43,842
عزيزتـي، اعترفـي لي
بأن اسمـي محفور في قلبك

295
00:31:46,279 --> 00:31:48,797
دموعك دليلي

296
00:31:51,034 --> 00:31:54,230
أبكي على نفسي، زوجي، بلادي

297
00:31:54,429 --> 00:31:57,267
بلادك حكيمة، لكن زوجك أبله

298
00:31:57,467 --> 00:32:00,543
، لكن جواسيس (ريشيليو) في كل مكان
في قصـري، في حجرة نومـي

299
00:32:00,703 --> 00:32:01,781
لا أثـق بأحد

300
00:32:01,982 --> 00:32:04,299
لديـكِ أنا -
لـدي؟ -

301
00:32:04,459 --> 00:32:05,817
... (أي من جواسيس (ريشيليو

302
00:32:05,977 --> 00:32:09,334
(اكتشفت موعد قدومـك إلى (فرنسا
حتى قبل مُغادرتك (إنجلترا)؟

303
00:32:09,494 --> 00:32:10,612
الكونتيسة (وينتر)؟

304
00:32:11,491 --> 00:32:14,328
تحت هذه التداعيـات العميقة
هل إكتشفت السرّ؟

305
00:32:14,487 --> 00:32:18,124
! (آن) -
أليس بإمكانـي الوثوق بـك؟ -

306
00:32:18,683 --> 00:32:21,480
وأنا أحبـك
ولا أستطيع مساعدة نفسي

307
00:32:21,679 --> 00:32:23,518
أنتِ توجّهيـن تهمة الجحود إليّ؟

308
00:32:23,678 --> 00:32:26,754
لا. فأنـا راضية بها

309
00:32:26,914 --> 00:32:30,870
، جورج)، أنا أحبـك)
لكنك لا يجب أن تأتي إلى هنا ثانية

310
00:32:31,070 --> 00:32:32,827
... (حـرّمت عليك دخول (باريس

311
00:32:33,067 --> 00:32:35,824
، بمفردك، مُتنكّراً
(تحت رحمة أوغـاد (ريشيليو

312
00:32:36,023 --> 00:32:38,102
ريشيليو) يمنعني من الدخول)
كونـي سفيراً

313
00:32:38,342 --> 00:32:39,860
إذن لن أراك مجدداً

314
00:32:40,019 --> 00:32:41,617
... لا، إذا لم أستطع رؤيتك كالشحاذ

315
00:32:41,817 --> 00:32:44,654
، إذا لم أستطع رؤيتك كالسفير
سأراكِ لكن بصفتـي الفاتـح

316
00:32:44,854 --> 00:32:45,973
هل تفهمين؟ -
(بكنغهام) -

317
00:32:46,133 --> 00:32:49,648
إنجلترا) لي، (فرنسا) ستكون لي)
(وأنتِ ستكونين لي، (آن

318
00:32:50,607 --> 00:32:52,766
يجب عليك الرحيل فوراً

319
00:32:58,119 --> 00:33:01,755
خـذ. أعطي إليك هذا في لحظة الفراق هذه

320
00:33:01,915 --> 00:33:04,192
لا يجب علينا أن نتقابل ثانية

321
00:33:06,710 --> 00:33:10,705
سأدّخر تلك المجوهـرات كما أدّخر
(أعز ذكرياتـي معكِ، (آن

322
00:33:10,905 --> 00:33:14,222
كما أدّخر هذا تحسبـاً لـ لقائنا المقبل

323
00:33:31,802 --> 00:33:34,398
(سمو الكونتيسة (وينتر

324
00:33:36,677 --> 00:33:39,953
سعادتك -
مرحباً، سيدتـي -

325
00:33:40,152 --> 00:33:42,390
وأنتِ لم تكن مرحبة بـكِ
إلا هذه اللحظة

326
00:33:42,590 --> 00:33:45,267
لم أكن أرغب بالقدوم من الأساس
فـأنت وعدتني بـ عطلة

327
00:33:45,467 --> 00:33:46,745
سأحظـى بعطلتـي

328
00:33:49,463 --> 00:33:52,818
أجـل، وما هو اسم عطلتـك؟

329
00:33:53,018 --> 00:33:55,215
أتقصديـن عطلة الكونت (وارديز)؟

330
00:33:56,375 --> 00:33:59,012
هل تعلم كلّ شيء
عما يحدث في (فرنسا)؟

331
00:33:59,211 --> 00:34:01,968
... كل ما أعرفه هو أنني أمام مشروع عظيم

332
00:34:02,128 --> 00:34:05,245
، وأنتِ، سيدتـي
جزء من ذلك المشروع العظيم

333
00:34:05,445 --> 00:34:07,562
أنا بحاجة إليكِ، سيدتـي

334
00:34:07,762 --> 00:34:12,037
باكنغهام) بحوزته مجموعة من)
الأزرار الماسيّة، 12 زرّ

335
00:34:12,237 --> 00:34:14,434
، سأكون سعيداً
... ممتن جدّاً

336
00:34:14,594 --> 00:34:17,191
(إذا ذهبتِ إلى (إنجلترا
وتَسرقين إثنان منهم

337
00:34:17,791 --> 00:34:21,107
أسـرق إثنان؟
ماذا أكون أنا، لصّ مشترك؟

338
00:34:23,664 --> 00:34:27,460
يُمكننـي أن أثق بالكاد بـ لصّ مشترك
خاصة في هذه المهمة

339
00:34:28,459 --> 00:34:31,496
(عُرضـت المجوهرات على (بكنغهام
ليلة أمس

340
00:34:31,696 --> 00:34:32,775
عن طريق الملكة

341
00:34:32,934 --> 00:34:36,170
إذن، لقد قابـل الملكة

342
00:34:36,410 --> 00:34:38,688
، يا لها من مهزلـة
على الرغم من كل ما تبذلونه من إحتياطات

343
00:34:39,887 --> 00:34:42,044
أترك موضوع الأعذار
... (إلى المدعو (روشفور

344
00:34:42,204 --> 00:34:44,681
ويُمكن لأعذاره أن تكون
خيالية إلى حد بعيد

345
00:34:44,920 --> 00:34:47,758
إنـه ظل يدّعـي بوجود وحش مُقنّـع
... (يُدعـى (دارتانيان

346
00:34:47,918 --> 00:34:49,476
أباد كل رجالي

347
00:34:49,675 --> 00:34:52,232
لا. يا لها من كارثة

348
00:34:52,432 --> 00:34:55,509
ذلك يستلـزم رجل قـوي
... لتجنب الكارثة، سيدتـي

349
00:34:55,709 --> 00:34:58,306
ورجل عظيم للإستفادة بشخص غيره

350
00:34:58,505 --> 00:34:59,544
... أنا وأنتِ، عزيزتـي

351
00:34:59,704 --> 00:35:03,780
مخلوقات نادرة في هذا العالم
المكتظ بالأشخاص المندفعين

352
00:35:03,979 --> 00:35:07,137
لدينـا فطنة. على ما نعتقد

353
00:35:07,336 --> 00:35:11,092
، وعندما نبدأ بتشغيل عقولنـا
أعدائنا المندفعون يقفون عاجزون

354
00:35:13,568 --> 00:35:16,446
الملك يُعارض خططي
(للحرب مع (إنجلترا

355
00:35:16,646 --> 00:35:17,604
... أعتقد

356
00:35:17,804 --> 00:35:21,000
(إذا شابت العلاقة بين (بكنغهام
... والملكة يمكن أن تُظهـر

357
00:35:21,160 --> 00:35:24,437
معارضة جلالته وذلك قد يُقلّل من حظوظ خططي

358
00:35:24,836 --> 00:35:27,992
لكن، سمـوّك، كيف تثق بـي
إلى هذا الحـد؟

359
00:35:28,192 --> 00:35:29,911
ماذا لو رفضت الذهاب إلى (إنجلترا)؟

360
00:35:30,071 --> 00:35:32,348
هل يمكن أن يكون هناك شخص
... أكثر جدارة بالثقة، سيدتـي

361
00:35:32,508 --> 00:35:34,825
... أكثر من إمرأة طموحة ذات منزلة إجتماعية رفيعة

362
00:35:34,985 --> 00:35:36,943
والتاريـخ يشهد لها بذلك؟

363
00:35:37,143 --> 00:35:40,019
، كما قلتِ بنفسك، سيدتـي
... أعلم كل شيء يحدث حولـي

364
00:35:40,179 --> 00:35:42,897
(أو ما يحدث في (فرنسا

365
00:36:09,187 --> 00:36:10,785
الجواسيس، ينتشرون في كل مكان

366
00:36:10,945 --> 00:36:12,783
هل يمكنك الذهاب إلى (إنجلترا)؟ -
إلى (إنجلترا)؟ -

367
00:36:12,943 --> 00:36:15,380
، لا أحد يعلم بقدومـي إليك
جئت بتفويـض من الملكة

368
00:36:15,580 --> 00:36:18,057
الملكة المسكينـة -
(كونستانس) -

369
00:36:18,258 --> 00:36:19,776
... ريشيليو) جهّـز مأدبة)

370
00:36:19,936 --> 00:36:22,892
والغرض واضح
إلا وهو إحـراج الملكة وذلك بإختفـاء مجوهراتهـا

371
00:36:23,052 --> 00:36:25,490
على وجه التحديد 12 زرّ ماسي
كان قد أعطاها إليها في ذكرى عيد ميلادها

372
00:36:25,649 --> 00:36:27,048
لابد وأن تتزيّـن بهم -
... لكنـي -

373
00:36:27,207 --> 00:36:29,405
(المجوهـرات في (إنجلترا
(أعطتهم إلى (بكنغهام

374
00:36:29,604 --> 00:36:31,961
ريشيليو) إكتشف ذلك)
يريد للملك أن يكتشف ذلك أيضـاً

375
00:36:32,161 --> 00:36:34,200
لابد أن ترتـدي الملكة المجوهـرات
... في المأدبة وإلا

376
00:36:34,399 --> 00:36:36,876
... حسناً، لم يتبقـى سوى تسعة أيام، وأنا لا

377
00:36:42,031 --> 00:36:43,709
أحبـك

378
00:36:49,902 --> 00:36:53,018
ستحتاج هذه الرسالة

379
00:36:53,817 --> 00:36:58,253
اخبـري الملكة بأنني سأعود
بالمجواهرات خلال 9 أيام

380
00:36:58,492 --> 00:37:00,849
ماذا كنت أفعل بدونك؟

381
00:37:10,519 --> 00:37:13,076
عندما أعـود

382
00:37:13,276 --> 00:37:15,953
عندما تعـود

383
00:37:31,057 --> 00:37:33,054
إذن هذه الرسالة يجب أن تُسلّـم
... (في (إنجلترا

384
00:37:33,214 --> 00:37:36,210
(وإعـادة المجوهـرات إلى (باريس
في منتصف الشهر الجاري

385
00:37:36,410 --> 00:37:39,287
لدينـا فائدة واحدة
وهـي أن (ريشيليو) لا يعلم بذهابنـا

386
00:37:39,487 --> 00:37:41,764
يا صديقـي، يا صديقـي

387
00:37:41,924 --> 00:37:45,640
، يا صديقـي الشاب
ألا تعرف المزيد عن (باريس) بعد؟

388
00:37:45,800 --> 00:37:48,197
، (والآن، (ريشيليو
... دون أدنـى سؤال وبلا شـك

389
00:37:48,397 --> 00:37:51,554
يعلم بـ لون ملابسك الداخلية

390
00:37:52,353 --> 00:37:55,030
حسناً، إنـه إلتزامـي أنا، ليس بإلتزام عليكم

391
00:37:55,189 --> 00:37:57,227
، إذا ذهبنـا سويّـة
... عندئذ ستكون الفرصة أفضل

392
00:37:57,427 --> 00:37:59,705
إن بقـى أحدنـا حيّـاً
(للعودة إلى (باريس

393
00:37:59,944 --> 00:38:02,421
لإغتنـام فرصة الموت بين الأصدقاء

394
00:38:02,661 --> 00:38:06,577
هل يُمكن للرجل أن يطلب أكثر من ذلك؟
هل يُمكن للعالم أن يَعرض أقل من ذلك؟

395
00:38:06,777 --> 00:38:10,173
من يريد أن يعيش
حتى آخـر قنينة فارغة؟

396
00:38:10,372 --> 00:38:13,050
... (غرضـك هو غرضنـا، (دارتانيان

397
00:38:13,250 --> 00:38:14,608
وغرضنـا هو غـرض الجميع

398
00:39:04,992 --> 00:39:06,750
أكملـوا طريقكـم -
(أربعة ضدّ واحد، (آتوس -

399
00:39:06,990 --> 00:39:09,388
بـإسم الملكة، أكملـوا طريقكـم

400
00:39:12,783 --> 00:39:15,500
(إبـق مع سيدك، (غيرمود

401
00:39:39,554 --> 00:39:42,550
(كدنـا نصل إلى بلدة (كريفكير

402
00:39:43,589 --> 00:39:46,346
تَعرّفـت على سيدة تقطن هناك في مرة من المـرات

403
00:39:47,225 --> 00:39:48,943
أجـل، أنـا

404
00:39:49,103 --> 00:39:53,179
لـدي البعض من الذكريات الجميلة
التي ترتبط بهذا الطريق

405
00:40:02,209 --> 00:40:03,847
أرميس)، هل أنت بخير؟)

406
00:40:04,086 --> 00:40:06,364
أرميس)، هل أنت بخير؟)
(أسلك ذلك الطريق، (دارتانيان

407
00:40:06,564 --> 00:40:09,041
أتمنى بأن سيدتـك ما زالت تعيش في البلدة

408
00:40:09,241 --> 00:40:13,036
(كان ذلك منذ عهد بعيد، (دارتانيان
منذ عهد بعيد

409
00:40:57,987 --> 00:41:01,103
انقسمـوا يـا رجال. سنقطع عليهم الطريـق

410
00:41:16,286 --> 00:41:40,260
<font color=#FFFF00>@ ترجـمــة @ </font>
<font color=#ff0000>« العطار 007 »</font>

411
00:42:23,412 --> 00:42:24,611
خذ يا سيـدي

412
00:42:25,929 --> 00:42:27,487
شكراً

413
00:42:29,086 --> 00:42:32,082
(جوساك) -
(هـا نحن نلتقي مرة أخرى، (دارتانيان -

414
00:44:18,884 --> 00:44:21,680
امتطـي حصانك، (دارتانيان). الملكة

415
00:44:24,877 --> 00:44:26,915
! (بلانشيت)

416
00:45:04,553 --> 00:45:07,550
(سفينة متوجّهة إلى (إنجلترا -
تم إغـلاق الميناء ليلة أمس -

417
00:45:07,790 --> 00:45:09,228
بـأمر من؟

418
00:45:09,467 --> 00:45:12,265
(السيد (ريشيليو
(محبوبنـا (ريشيليو

419
00:45:12,425 --> 00:45:15,461
(سفينة متوجّهة إلى (إنجلترا -
لا سفن اليوم. الميناء مُغلق -

420
00:45:15,701 --> 00:45:19,136
(أنا الكونت (وارديز
(لدي إذن خاص من (ريشيليو

421
00:45:19,816 --> 00:45:22,693
يجب أن توقّعـه إذن
من حاكم الميناء

422
00:45:23,652 --> 00:45:25,689
وأين أستطيع أن أجد هذا الشخص؟

423
00:45:26,569 --> 00:45:27,927
آخـر منزل على نفس المسار

424
00:45:51,940 --> 00:45:55,657
لقد كان هذا الرجل وسيمـاً

425
00:45:55,816 --> 00:45:58,693
لا تتحدّث بهذه الطريقة. لم يُفـارق الحياة بعد

426
00:45:58,933 --> 00:46:02,689
حسناً، أفضّل أن أكون ميتـاً
من أن أكون مُعلّقـاً هكذا

427
00:46:02,849 --> 00:46:07,163
... ربما أنا
بالأحرى أن أكون ميتـاً

428
00:46:07,403 --> 00:46:08,801
يا لك من رجل

429
00:46:08,961 --> 00:46:10,600
قلت، يا لك من رجل

430
00:46:10,800 --> 00:46:13,596
(رسائل من الكونتيسة الشهيرة (وينتر

431
00:46:13,796 --> 00:46:17,233
، (بالمناسبة، (بلانشيت
... لا تنس اسمـي

432
00:46:17,393 --> 00:46:20,229
(أنا الكونت (وارديـز

433
00:46:20,429 --> 00:46:22,986
... الكونت

434
00:46:32,416 --> 00:46:35,612
دارتانيان)، أعتقد أنه لا يوجد شخص أفضل منك)
أستطيع أن أئتمنـه على هذه المجوهـرات

435
00:46:35,811 --> 00:46:37,530
أسفي الوحيد أنـك لست رجـلاً إنجليزيـاً

436
00:46:37,690 --> 00:46:40,846
، الرجل الإنجليزي، سمـوّك
... (من المحتمل أن يعيد هذا إلى (باريس

437
00:46:41,006 --> 00:46:42,924
بدون إلقـاء نظرة حتى ما بداخلهـا

438
00:46:43,083 --> 00:46:46,680
مع كل الإحترام، سيدي، أنا فرنسـي -
أنتم شكّاكون -

439
00:46:51,954 --> 00:46:54,391
! أيهـا الخادم! أيهـا الخادم

440
00:46:54,591 --> 00:46:57,587
أنتم لصوص مثيرون للإشمئزاز. أي منكم
المسئول عن سرقة هذه المجوهـرات؟

441
00:46:57,747 --> 00:47:00,265
سوف أشنق كلاكما
(من على أعلى جسر في (لندن

442
00:47:00,425 --> 00:47:01,823
... سمـوّك -
لا تكذبـون عليّ -

443
00:47:02,023 --> 00:47:03,741
... لم يكن أحد في غرفتـي سوى

444
00:47:07,417 --> 00:47:10,813
! ابحثـوا عن مجوهراتـي، فوراً

445
00:47:13,211 --> 00:47:14,849
كم يستغرق وجودك هنا قبل الرحيل، خمسة أيـام؟

446
00:47:15,008 --> 00:47:17,206
... بدون الزرّين الآخرين -
لا يهم ذلك -

447
00:47:17,405 --> 00:47:21,202
، حتى وإن كان لديك أجنحة وتسبق الرياح
كم يستغـرق وصولـك إلى (باريس)؟

448
00:47:21,362 --> 00:47:22,999
ثلاثة أيام -
أأنت بمفردك؟ -

449
00:47:23,159 --> 00:47:24,757
رحلت عن (باريس) بصحبة أصدقاء، سيدي

450
00:47:24,917 --> 00:47:28,993
أتمنـى على الأقل أن يكون أحدهم على
قيد الحياة ويساعدني على أن أعود سالمـاً

451
00:47:36,744 --> 00:47:39,820
روشفور)، إسحب 100,000 فرنك)
(للكونتيسة (وينتر

452
00:47:40,060 --> 00:47:41,659
أجـل يا سيدي -
... (روشفور) -

453
00:47:41,819 --> 00:47:44,096
ماذا عن صديقك الشيطاني الشاب، (دارتانيان)؟

454
00:47:44,296 --> 00:47:45,654
لقد فارق الحياة -
ممتاز -

455
00:47:45,814 --> 00:47:47,652
حسناً، لماذا يبدو حزينـاً هكذا؟

456
00:47:47,851 --> 00:47:49,810
... حسناً، لقد طمأنني خمسة من رجالي

457
00:47:50,010 --> 00:47:53,685
أحدهما قال لي بأنـه قتله
في خمسة أماكن مختلفة

458
00:47:53,845 --> 00:47:57,002
ضع حرّاس إضافيين في شتى الطرق
... (وإغلـق باب (باريس

459
00:47:57,162 --> 00:48:00,078
(حتى أن يتم تسليم جثة (دارتانيان
... في أيـدي هنا في القصر

460
00:48:00,318 --> 00:48:02,595
(أو الـزج به إلى قلعة (الباستيل

461
00:48:02,755 --> 00:48:04,194
أجـل يا سيدي

462
00:48:04,394 --> 00:48:07,789
قـولاً حكيمـاً، سيدي
... لـدي ثقة عميـاء بأنـك

463
00:48:07,989 --> 00:48:10,667
... تُضاهـي الكوارث والملوك

464
00:48:10,867 --> 00:48:15,061
يومـاً ما سوف تُضاهـي هذا الرجل
الذي يَحسب نفسه فارسـاً

465
00:48:33,521 --> 00:48:35,399
(دارتانيان) -
! (بورتس) -

466
00:48:36,677 --> 00:48:39,755
أخبروني بأنـك أصبت -
كل ما قيل صحيح. جرحـاً طفيفـاً -

467
00:48:39,954 --> 00:48:42,072
لكن المجوهـرات؟ -
هنا، في أمـان -

468
00:48:42,271 --> 00:48:44,868
(هذا الرجل، المدعو (بكنغهام

469
00:48:45,068 --> 00:48:48,545
، تم سرقة إثنـان من المجوهـرات
وبإمكانـه جلب إثنـان غيرهم خلال يومـان

470
00:48:48,744 --> 00:48:51,860
بربـك يا رجل، امتطـي حصانك
فأنا بحاجة إليك

471
00:48:53,020 --> 00:48:55,737
بورتس)، عندما أصيب)
لم يكن بمثل حالتك هذه؟

472
00:48:55,936 --> 00:48:59,892
حسناً، لسوء الحظ حالتـي الآن
جداراً عازلاً بيني وبين حصانـي

473
00:49:04,766 --> 00:49:05,965
لا أنـوي التخلّـي عنك

474
00:49:06,125 --> 00:49:08,682
، كنت أحارب بشكل رائع
.... أمام كل من يقابلنـي

475
00:49:08,842 --> 00:49:10,480
لكن، يا لها من إمرأة جميلة

476
00:49:10,640 --> 00:49:13,356
: تركت عينـي حائـرة للحظة، عندها

477
00:49:14,236 --> 00:49:16,514
شعرت بالأسـى

478
00:49:16,673 --> 00:49:20,708
عندما أصبت في منطقة
حسّاسـة يُصعب توضيحهـا

479
00:49:20,948 --> 00:49:24,025
... حسنـاً -
أرى بأنـه إختلط عليك الأمر أو ما شابـه -

480
00:49:24,225 --> 00:49:27,421
لا يا صديقي العزيز، مجرّد عجلة من أمري
أين أستطيع أن أجد (أرميس)؟

481
00:49:27,581 --> 00:49:28,980
في الديـر -
أيـن؟ -

482
00:49:29,140 --> 00:49:31,976
صديقنـا (أرميس) تَـاب عن عالم الملذات

483
00:49:32,136 --> 00:49:33,534
لكن المهلة تُعد على الأصابـع

484
00:49:33,774 --> 00:49:36,651
أجـل. إنـه يقول بأن هناك قدر عظيم
... قد يحدث قريبـاً

485
00:49:36,811 --> 00:49:38,968
... لتغيير حياة الرجل. على ما أشكّ

486
00:49:39,128 --> 00:49:41,845
(سيدتـه في (كريفكير
لم تتذكّره عندما التقـى بها

487
00:49:42,005 --> 00:49:44,722
يا اللهـي
يا اللهـي، دع (آتوس) على قيد الحيـاة

488
00:49:55,949 --> 00:49:57,668
قلنـا، نريد نبيذ -
لا أملك منه شـيء -

489
00:49:57,868 --> 00:49:59,905
أي نوع من الحانة... ؟ -
! انـزل إلى قبوك -

490
00:50:00,065 --> 00:50:02,023
لا أستطيع النـزول إلى قبـوي -
وما المانـع؟ -

491
00:50:02,222 --> 00:50:05,339
، ارحمنـي، أيها السيد. صدقّنـي
هناك مجنون في قبـوي

492
00:50:07,257 --> 00:50:08,575
! مجنون

493
00:50:08,735 --> 00:50:12,092
لجـأ إلى قبـوي قبل إسبوع
ظـل بالأسفل لإسبوع كامـل

494
00:50:12,252 --> 00:50:17,046
يَحظـى بكل غذائـي، وبكل نبيذي
إذا إستمـر الوضع هكذا لثلاثة أيام سينخرب بيتـي

495
00:50:17,206 --> 00:50:20,602
آتوس)! (آتوس)، افتـح)
(أنـا (دارتانيان

496
00:50:20,762 --> 00:50:22,640
! (آتوس)، إنـه أنـا (دارتانيان)

497
00:50:30,311 --> 00:50:34,787
دارتانيان)! صديقـي، مرحبـاً)

498
00:50:36,664 --> 00:50:38,782
مرحبـاً

499
00:50:39,941 --> 00:50:43,417
صديقـي المخلص الجميل

500
00:50:44,695 --> 00:50:49,051
(غيرمود)، نبيذ للسيد (دارتانيان)

501
00:50:52,327 --> 00:50:55,364
... أفضل صنف في المنزل للغـالي عليّ

502
00:50:55,524 --> 00:50:58,400
(للسيد (دارتانيان

503
00:50:59,559 --> 00:51:04,234
آتوس)، علينـا أن نكون في (باريس) هذه الليلة) -
انتظر لحظة، فأنت لم تشرب بعد -

504
00:51:04,434 --> 00:51:07,350
، والآن، (آتوس)، رجاء، أفـق
لوجه الله

505
00:51:07,550 --> 00:51:12,025
يـا لـك من رجل صارم
سيدتـه لا تُستحسن إحتسـاء الخمر

506
00:51:12,584 --> 00:51:14,582
دعني أخبرك عن النساء

507
00:51:14,782 --> 00:51:16,820
(آتوس) -
... كنت أعرف إمرأة في مرّة من المـرّات -

508
00:51:16,980 --> 00:51:18,258
! (آتوس) -
لا -

509
00:51:18,418 --> 00:51:23,253
، دعونـا نقول أنـه كان لـدي صديق
صديق، شاب، أرستوقراطي

510
00:51:23,453 --> 00:51:24,412
تَعرّف على إمرأة في مرّة من المـرّات

511
00:51:24,611 --> 00:51:27,727
آتوس)، بحق السماء، هل)
نسيت رحلتنـا من أجل الملكة؟

512
00:51:27,887 --> 00:51:29,446
كنت أحكـي لك عن النساء

513
00:51:29,646 --> 00:51:31,604
! إذن احكـي تلك التفاهـات لنفسك

514
00:51:31,843 --> 00:51:34,640
هل نسيت تَعهدنـا؟
غرضنـا هو غرض الجميع"؟"

515
00:51:34,800 --> 00:51:39,275
أنت فلاح مغرور

516
00:51:39,675 --> 00:51:41,792
أنت بطـل

517
00:51:42,112 --> 00:51:46,267
مـا الذي تعرفـه بعيداً عن المبارزة؟

518
00:51:46,427 --> 00:51:49,543
كنت أتحدّث عن النساء

519
00:51:50,422 --> 00:51:53,499
... لا، هذا الصديق

520
00:51:53,659 --> 00:51:57,215
... هذا الصديق الأرستوقراطي

521
00:51:57,414 --> 00:52:00,851
وقع في الحبّ مع خـادمة البلدة

522
00:52:01,251 --> 00:52:05,167
تزوّجهـا وأخذهـا إلى سريره

523
00:52:06,046 --> 00:52:11,039
لقد كانت جميلة. والصديق عَبدهـا
كما يعبدون في مذبح الكنيسة القديم

524
00:52:11,239 --> 00:52:14,116
الصافـي، النقـي

525
00:52:15,595 --> 00:52:18,231
وهـا هـي أصبحت ملاكـه الساطـع

526
00:52:22,906 --> 00:52:25,863
... لكن خلال إسبوع، ملاكـه الساطـع كما سمّيتهـا

527
00:52:26,102 --> 00:52:30,338
، غيّرت مسارهـا إلى الجار، الشاب المنعزل
... من حياة العفة

528
00:52:30,538 --> 00:52:33,815
وأقدمـوا سوياً على سرقة الكنيسة المحلية

529
00:52:35,053 --> 00:52:37,490
صديقـي أصبح في حيرة بعد
... إعتراف الإمرأة

530
00:52:37,730 --> 00:52:40,367
وتَغيّـرت حياتـه بالكامل
... (وإتجه إلى جـلاد مدينة (ليل

531
00:52:40,567 --> 00:52:44,922
وجعله يَصبغ وشم على كتفهـا
وما كان إلا وشم الكشافة

532
00:52:46,480 --> 00:52:48,558
... ثمّ طردها من منزلـه

533
00:52:48,758 --> 00:52:53,352
تخلّـى عن إدّعاءاته المعهودة
وفرّ بعيـداً

534
00:52:55,031 --> 00:52:59,466
غيّر اسمه
وإنضم إلى فيالق الملك

535
00:53:00,105 --> 00:53:02,823
لم يرّ المرأة ثانية

536
00:53:05,619 --> 00:53:08,655
ولم يتوقّف عن محبّتهـا أبداً

537
00:53:14,609 --> 00:53:17,446
أتحدّث عن النساء

538
00:53:19,684 --> 00:53:21,881
(سنرحل إلى (باريس

539
00:53:27,754 --> 00:53:31,031
تحرّك. تحرّك

540
00:53:34,587 --> 00:53:37,463
بلانشيت)، خذ الخيول)
إلى تلك الحظيرة

541
00:53:40,820 --> 00:53:44,575
مَن يتحرّك هناك؟
بإسم (ريشيليو)، توقّف وإلا سأطلق النار

542
00:53:45,775 --> 00:53:48,531
أيها الحرّاس، أحيطـوا الحظيرة

543
00:53:48,691 --> 00:53:50,129
لنصعد إلى الشرفة

544
00:54:00,958 --> 00:54:02,796
دارتانيان)، هلا تُعلن إستسلامك؟)

545
00:54:04,633 --> 00:54:06,951
أفرطت في شرب الخمر

546
00:54:10,147 --> 00:54:14,223
يـا له من صداع رهيب -
! اخـرج وإلا سنحرق الحظيرة -

547
00:54:15,542 --> 00:54:16,820
! أوقف إطلاق النار

548
00:54:17,020 --> 00:54:20,176
، (دارتانيان)
... إذا لم نتقـابل مجدداً

549
00:54:20,377 --> 00:54:22,254
أؤمن بأنني كنت أشرب هذا الصباح

550
00:54:22,414 --> 00:54:26,409
لدي مهارة في تلفيق القصص الخيالية
عندما أحتسـي الخمر

551
00:54:26,569 --> 00:54:28,647
أنت تتذكّر ذلك -
هل نُعلن إستسلامنـا؟ -

552
00:54:28,807 --> 00:54:31,204
لا، انتظر هنا لدقيقتـان
... وبعد ذلك ستكون حرّاً

553
00:54:31,364 --> 00:54:33,801
وستصبح أبواب (باريس) مفتوحة على ذراعيهـا

554
00:54:34,001 --> 00:54:36,478
(هيّـا، (بلانشيت
لابدّ أن يقوم إثنان بتلك المهمة

555
00:54:36,678 --> 00:54:40,993
(سيأخذونـك لرعايتك لـ (دارتانيان
(وسنقضي الليلة في قلعة (الباستيل

556
00:54:55,297 --> 00:54:59,093
ألن تظهر صاحبة الجلالة أبداً؟ -
أخبرتك بكل ما أعرفـه -

557
00:54:59,253 --> 00:55:02,449
لقد أرسلت إعتذارهـا، إنها لا تشعر بصحة جيدة
... إلـق نظرة على الطعام

558
00:55:02,609 --> 00:55:04,248
لكن العشاء تقريباً أوشك على الإنتهاء

559
00:55:04,487 --> 00:55:07,404
... حسنـاً، ربما عندما يبدأ الرقص -
يـا ألف خسارة -

560
00:55:07,564 --> 00:55:10,441
كنت سأقدّم هدية صغيرة لهـا

561
00:55:11,600 --> 00:55:13,317
... عندما تُشرّفنـا، جلالتـك

562
00:55:13,477 --> 00:55:16,833
بدون الـ 12 زرّ
... تلك الأزرار التي كانت هديتك إليها

563
00:55:17,073 --> 00:55:20,909
ثمّ عليك بسؤالها عن المسئول
عن سرقة الزّرين منهـا

564
00:56:05,979 --> 00:56:07,378
أنـا جاهزة الآن

565
00:56:07,578 --> 00:56:10,853
، لكن، جلالتـك، بدون المجوهرات
... أنتِ لا تستطيعين

566
00:57:30,485 --> 00:57:32,443
(دارتانيان)

567
00:57:45,029 --> 00:57:47,387
المجوهرات، سيدتـي؟

568
00:57:48,505 --> 00:57:51,901
شككت بأنـك قد تحتاجين
بعض المجوهرات، جلالتـك

569
00:57:52,101 --> 00:57:53,820
... ولذا أنـا

570
00:58:04,567 --> 00:58:06,285
(أنـا مكسورة القلب، (لويس

571
00:58:06,485 --> 00:58:09,003
لم يكن لدي وقت كافٍ
لوضع الجواهر عليّ كما ينبغي

572
00:58:09,203 --> 00:58:11,080
خياطتي تأخرت عليّ

573
00:58:11,240 --> 00:58:14,716
خياطتك
السيدة (دارتانيان)، بلا شكّ

574
00:58:14,915 --> 00:58:18,112
لكن عقلي مشوّش
من أين حصلت على الزرّين؟

575
00:58:18,272 --> 00:58:19,990
لقد قال للتو بأنّهم سُرقوا منكِ

576
00:58:20,190 --> 00:58:22,907
رئيس وزرائنـا العظيم
يَهتم بأمور السرقة؟

577
00:58:23,107 --> 00:58:25,105
ربما ومن الأفضل أن نزيد علاوته

578
00:58:25,264 --> 00:58:26,543
أجـل

579
00:58:27,861 --> 00:58:29,780
قد تعطيهم لي بنفس الطريقة

580
00:58:31,458 --> 00:58:34,893
تحيـاتي العميقة
تصرّفـي بها كما تشائين

581
00:58:59,826 --> 00:59:03,741
أين يَحلـى لنا الذهاب؟ -
لا أستطيع مُغادرة القصر الليلة -

582
00:59:03,981 --> 00:59:07,098
غداً؟ في مكان ما؟

583
00:59:13,411 --> 00:59:15,529
إمتنـاني

584
00:59:30,512 --> 00:59:34,827
قبّلت يدّ الملكة للتو -
أليس لديك طموحات اسمى من ذلك؟ -

585
00:59:36,505 --> 00:59:39,701
(ليلة الغد، في الثامنة عند القدّيس (كلاود

586
00:59:39,861 --> 00:59:42,219
حـانة الزهور

587
01:00:08,190 --> 01:00:10,588
هنالك أشياء أرغم على فعلهـا من أجلك، أيها السيد

588
01:00:10,827 --> 01:00:12,985
لم أخذ وقت على خروجي
... (من قلعة(الباستيل

589
01:00:13,145 --> 01:00:16,861
أطول من إرتدائـي لملابسك هنا
أفضّل قلعة (الباستيل) في الغالب

590
01:00:17,061 --> 01:00:20,696
بلانشيت)، يجب أن نكون حذرين)
ربما يُخطط (ريشيليو) في الإنتقام

591
01:00:22,374 --> 01:00:25,491
، إذا إستطعنـا المرور من الكمين
بالتأكيد رجاله سيعتقدونك أنا

592
01:00:25,731 --> 01:00:29,127
أجـل، هذا حقيقي
مـاذا تقول، سيدي؟

593
01:01:28,182 --> 01:01:31,018
، أنت قد تشنقني إذا رغبت في ذلك
... لكني أدعوك أن تشهد

594
01:01:31,178 --> 01:01:34,374
، بأنني أستسلم بكامل حريتي، طوعا
... بإختياري أنـا وليس أي شيء آخر

595
01:01:34,575 --> 01:01:36,892
لأنني لا أستطيع تحمّل
... هذا النوع من العدالة

596
01:01:37,052 --> 01:01:39,369
الذي يأخذ المرأة
ويترك الرجل يذهب حرّاً

597
01:01:39,529 --> 01:01:42,566
الرجل تجـاوز وصفك له
إنـه أمر لا يصدق

598
01:01:42,765 --> 01:01:46,880
ستطلق سراح الآنسة في الحال
هـا أنا أساومك، سيدي، حيـاتي مقابل حياتهـا

599
01:01:48,358 --> 01:01:50,037
ومـاذا أفعل بحيـاتك؟

600
01:01:52,594 --> 01:01:55,351
ألا تريدني؟ -
بالطبع أريدك -

601
01:01:55,511 --> 01:01:59,027
أريدك لكن بصفتك فرداً من طـاقم حرّاسـي

602
01:02:08,616 --> 01:02:11,893
أيهـا الشاب، لا أستطيع تَحمّلك كونك
عدوّي، بكل صدق

603
01:02:12,053 --> 01:02:14,610
أنت من جلب لهذه الدولة الإضطراب

604
01:02:14,769 --> 01:02:17,327
لكن أمر شنقك؟ يـا له من تبديد للأرواح

605
01:02:17,527 --> 01:02:20,603
، (لا، رجل مثلك، (دارتانيان
: ذو فائدة واحدة ولكن تُفيدنـي أنـا

606
01:02:20,763 --> 01:02:22,441
غريزتي الإقتنائية -
... سيدي -

607
01:02:22,601 --> 01:02:25,438
أنت رجل طموح
(ولذلك أتيت إلى (باريس

608
01:02:25,678 --> 01:02:27,795
... أقترح بأن الولاء إلى العرش

609
01:02:27,955 --> 01:02:30,592
بالإضافة إلى طموحاتك
قد يجعلك نَيزك مُضيء

610
01:02:31,352 --> 01:02:34,987
... أيها السيد، لم يكن يخطر على بالي سماع ذلك
جئت هنا بالتأكيد بخصوص الشابـة

611
01:02:35,147 --> 01:02:39,103
أجـل. لماذا لا نتكلّم بشأنها
في وقت آخر؟

612
01:02:39,303 --> 01:02:42,818
، في وقت ما، ربما
بعد أن تَقبل عَرضـي

613
01:02:43,018 --> 01:02:44,936
(الكونتيسة (وينتر

614
01:02:46,774 --> 01:02:49,771
لم تتقابلوا من قبل

615
01:02:50,010 --> 01:02:53,008
، (الكونتيسة (وينتر
(السيد (دارتانيان

616
01:02:58,321 --> 01:02:59,599
أم تقابلتم؟

617
01:03:00,999 --> 01:03:03,675
أنا مهتمّ جداً
(بهذا الشاب، (ميليدى

618
01:03:03,875 --> 01:03:06,992
أتسائل عمّا إذا كان وقتك يسمح لكِ
لتقومين بتسليته؟

619
01:03:07,152 --> 01:03:10,947
عليكِ بإعطـائه نظرة عامة عن ماهية المجتمع
... الذي سيحظـى بتواجده فيـه

620
01:03:11,187 --> 01:03:13,304
إذا وافق على الإنضمام لطاقم حرّاسـي

621
01:03:38,457 --> 01:03:40,534
! (آتوس)

622
01:03:40,694 --> 01:03:42,892
! (أرميس)، (بورتس)

623
01:03:43,092 --> 01:03:47,247
(احترس. صديقنـا (بورتس
لديـه قلب رهيّف جداً

624
01:03:48,406 --> 01:03:50,524
أرميس)، لقد أخبروني)
بأنك لجأت للدير

625
01:03:50,724 --> 01:03:53,800
ظننت بأنني لن أراك ثانية
إنها فقط بضعة أيام يا رجل

626
01:03:53,960 --> 01:03:57,077
يـا له من قدر عظيم يُمكن أن يحدث في بضعة أيام
لتغيير حياة الرجل

627
01:03:57,316 --> 01:04:01,032
يبدو كذلك يـا أصدقائي، لست مستعداً بعد
لإعتناق حياة الروح

628
01:04:02,190 --> 01:04:05,947
لكني كنت أتوقع كل ساعة
(بأنك قد تنضم إليّ في قلعة (الباستيل

629
01:04:06,146 --> 01:04:09,063
ريشيليو) أخذ (كونستانس) بدلاً من ذلك)

630
01:04:09,342 --> 01:04:11,501
أين هي؟ -
لا أعلم -

631
01:04:11,660 --> 01:04:15,176
، (أعتقد أن (ريشيليو)، (روشفور
الكونتيسة (وينتر) يعلمون بمكانهـا

632
01:04:15,336 --> 01:04:18,493
الكونتيسة الشهيرة مجدداً
هل قابلهـا أحد من قبل؟

633
01:04:18,693 --> 01:04:21,489
حسنـاً، أجـل، لقد رأيتهـا مؤخراً

634
01:04:21,649 --> 01:04:24,046
، والآن، أيها السادة
لا تسيئوا فِهمي

635
01:04:24,206 --> 01:04:26,244
(فأنـا أحب (كونستانس

636
01:04:26,444 --> 01:04:30,119
... (كم أحبهـا. وقتي مع (ميليدى
تعلمون، إتسم الحديث بالأدب

637
01:04:31,637 --> 01:04:33,996
ألا تصدقونني؟

638
01:04:36,113 --> 01:04:39,309
يـا له من رجل يحب إمرأة
لكي يَصل إلى حب إمرأة أخرى

639
01:04:39,469 --> 01:04:42,146
(لا، أيها السادة، كل مـا أريده من (ميليدى
ثقتهـا

640
01:04:42,306 --> 01:04:43,744
الثقة؟ -
صدّقونـي -

641
01:04:43,944 --> 01:04:45,822
(تحدّثنـا عن الخيول وبلدة (جاسكون

642
01:04:45,982 --> 01:04:49,738
(المرأة الأكثر شهرة في (فرنسا
... لا يمكن لـ (بكنغهام) حتى أن يقاوم

643
01:04:49,898 --> 01:04:53,854
، خطورتهـا، سحرهـا الجذّاب
... الإثـارة

644
01:04:54,093 --> 01:04:56,450
وكل ما يريده صديقنـا ثقتهـا

645
01:04:56,610 --> 01:05:00,006
آتوس)، أنـا أرى (ميليدى) لمجرد)
(إكتشاف مكان (كونستانس

646
01:05:00,206 --> 01:05:03,682
كونستانس) المسكينة. أراهن بخمسون فرنك)
على أنـه سيقع في غرام (ميليدى) على نهاية الإسبوع

647
01:05:03,882 --> 01:05:06,359
يـا له من خنزير. إنـه لا يعرف
مـا هو بصدده لينعم بالحب

648
01:05:06,559 --> 01:05:08,837
، لما، عندما يقع الرجل في الحب
إنـه في مأمن من أي شيء

649
01:05:09,037 --> 01:05:12,872
أنت إبن بلد
تعلمون، تقريبـاً أصدّقـه

650
01:05:13,072 --> 01:05:17,467
خمسون فرنك على نهاية الإسبوع؟ -
أؤمن بما قالـه، لكن لا يستحق 50 فرنك -

651
01:05:17,667 --> 01:05:19,864
أنتم مخلوقات فاسدة مسكينة

652
01:05:20,064 --> 01:05:23,620
حسنـاً، سترون
إنهـا ليست جذّابـة بالنسبة لي

653
01:05:24,380 --> 01:05:28,015
، إذا أستطعت جذبهـا إليّ
(حينهـا قد أجد مكان (كونستانس

654
01:05:28,215 --> 01:05:32,011
لكن، لا، (ميليدى) تَحتقرني
فهي تعتبرني فقيراً

655
01:05:32,211 --> 01:05:34,408
، والأسوأ من ذلك
... إنهـا تُحب رجل آخر

656
01:05:34,568 --> 01:05:36,566
ولكن بيأس
: كل ما يمكن أن يخطر على بالهـا

657
01:05:36,726 --> 01:05:38,843
أين هو؟
لماذا لا يأتي لرؤيتهـا؟

658
01:05:39,043 --> 01:05:42,119
تقدّمت نحوهـا ولكن بقدر ضئيل
ثم غيّرت مسـاري لجاريتهـا

659
01:05:42,279 --> 01:05:44,198
لا تقل بأنك وقعت في حب جاريتهـا؟

660
01:05:45,157 --> 01:05:47,394
لذيذ، لذيذ

661
01:05:47,554 --> 01:05:49,351
... لا. إذا تغازلت مع (كيتي) قليلاً

662
01:05:49,511 --> 01:05:52,828
قد تَستمر (ميليدى) على التواصل
مع الرجل الآخر

663
01:05:52,988 --> 01:05:56,064
دارتانيان)، كيف لك أن تَختلط)
... مع العديد من النساء المختلفات

664
01:05:56,264 --> 01:05:58,262
ولا تزال تكنّ الحب لواحدة أخرى؟

665
01:05:58,422 --> 01:06:02,297
، يـا أصدقائـي متقلّبون الحـال
لن تفهموا أبـداً

666
01:06:02,497 --> 01:06:04,574
إنتظر، إذا كان كل ما يشغل بـالك
... (كونستانس)

667
01:06:04,774 --> 01:06:07,891
لماذا لا تذهب إذن إلى هذا الرجل الآخر؟
الكونتيسة تثق به

668
01:06:08,091 --> 01:06:10,768
، ممتاز، إلا أن الرجل الآخر
... لسوء الحظ

669
01:06:10,927 --> 01:06:14,684
(هو بالتأكيد الكونت (وارديز
(الذي تركته في حالة يُرثـى لهـا في (كاليه

670
01:06:14,843 --> 01:06:17,480
بوجود أربعة طعنـات
تخلّلوا جسمـه

671
01:06:17,760 --> 01:06:21,077
كيف للمصير أن يكون قاسياً هكذا؟

672
01:06:21,236 --> 01:06:22,755
... (كيتي)

673
01:06:24,033 --> 01:06:26,270
يـا له من مصير قـاسي

674
01:06:33,823 --> 01:06:36,020
لماذا لا تُقبّلني؟

675
01:06:38,577 --> 01:06:42,613
كيتي)، عزيزتي، محبوبتي)
... حمامتي

676
01:06:42,812 --> 01:06:46,128
أنت لا تهتم بأمري

677
01:06:46,328 --> 01:06:48,966
كل ما تهتم به هو
أمر سيدتـي

678
01:06:49,166 --> 01:06:51,363
حسنـاً، إنهـا لا تهتم بك

679
01:06:51,563 --> 01:06:55,119
: هذا هو الرجل الذي تَعشقه سيدتـي
(الكونت (وارديز

680
01:06:55,319 --> 01:06:58,315
لا. يجب أن أصل بذلك إليه

681
01:06:58,515 --> 01:07:01,952
تعوّدت على أن أصل بالرسائل إلى منزله
لعدة أيام الآن، ولم يَصل منه الرد بعد

682
01:07:02,151 --> 01:07:04,229
بالطبع لن يَرد
إنـه ليس في منزله

683
01:07:04,428 --> 01:07:06,506
كيف لك أن تعرف؟ -
إنـه صديق مُقرّب لي -

684
01:07:06,666 --> 01:07:09,303
لنرى بما تراسله به

685
01:07:09,463 --> 01:07:12,340
أعطها لي، أعطها لي
... ربنـا يُستر عليّ

686
01:07:12,539 --> 01:07:14,137
"... حبّي الأبديّ"

687
01:07:14,337 --> 01:07:16,855
، (أنتِ مُحقة، (كيتي
إنهـا تحبه بالفعل

688
01:07:17,055 --> 01:07:19,691
" ... قُبلاتـي الحـارة"

689
01:07:19,891 --> 01:07:22,288
لماذا لا تُجيب على رسائلي؟ "
" ... تعال إليّ، أتوسل

690
01:07:25,086 --> 01:07:27,443
أتسـائل

691
01:07:28,481 --> 01:07:30,039
هل يُمكنني إتمـام ذلك؟

692
01:07:30,239 --> 01:07:32,517
ألن تعطيني الرسالة؟ -
(كيتي) -

693
01:07:32,677 --> 01:07:35,673
، (كيتي)، هذا الرجل، المدعو (وارديز)
هل تَثق بـه؟

694
01:07:35,833 --> 01:07:37,112
لابدّ عليهـا

695
01:07:37,271 --> 01:07:40,269
كيتي)، توقفِ عن البكـاء)
أنـا أحـاول مُساعدتك

696
01:07:40,508 --> 01:07:42,865
عليكِ أن تَخبري سيدتك
... بأنك سلّمتِ الرسالة

697
01:07:43,065 --> 01:07:45,343
لكني لم أسلّمهـا -
لا يهم ذلك -

698
01:07:45,503 --> 01:07:48,300
، عليكِ أن تقولي لها بأنه يطلب المغفرة
لكنه متواري عن الأنظار

699
01:07:48,499 --> 01:07:49,898
(إنـه واقع في مشاكل مع (ريشيليو

700
01:07:50,097 --> 01:07:52,495
لقد كان يَمرّ بتلك المشاكل
... (عندما وصل (دارتانيان) إلى (إنجلترا

701
01:07:52,655 --> 01:07:55,252
وحينهـا أعطى (ريشيليو) أوامر بإعتقـاله

702
01:07:55,452 --> 01:07:57,649
أهذا حقيقي؟ -
حسنـاً، تقريبـاً، تقريبـاً -

703
01:07:57,849 --> 01:07:59,887
اخبري سيدتك
... (بأن الكونت (وارديز

704
01:08:00,087 --> 01:08:02,724
سوف يُقابلهـا عند منتصف هذه الليلة
: لكن بشرط واحد

705
01:08:02,883 --> 01:08:05,280
أن تنطفىء الأنوار في جنبـات المنزل

706
01:08:05,440 --> 01:08:06,720
تنطفىء الأنوار؟

707
01:08:06,879 --> 01:08:09,556
إذا رآه أي شخص، فَسيضيع مُستقبله

708
01:08:09,756 --> 01:08:13,832
عليكِ بإخبـارهـا بأنـه خائف من لقاء
دارتانيان) الرهيب)

709
01:08:13,991 --> 01:08:16,189
... أنـا لا أفهم. أقصد

710
01:08:16,349 --> 01:08:19,185
، أقصد، المُفترض أنـه لن يأت
إذن ستكون غاضبة منّي جرّاء ذلك

711
01:08:19,345 --> 01:08:21,343
والآن، (كيتي). لاتقلقـي

712
01:08:21,503 --> 01:08:23,580
ألم أقل بأنـه سيأتي؟
إنـه صديق لي

713
01:08:23,740 --> 01:08:26,097
نعم، أجـل، لكنك قلت للتو بأنـه خائفاً
... وقلت

714
01:08:26,257 --> 01:08:30,573
كيتي)، عزيزتي، محبوبتي)
... حمامتي

715
01:08:30,772 --> 01:08:33,489
هيّـا. والآن، أسرعـي

716
01:08:33,689 --> 01:08:36,686
ولا تنسِ، الليلة عند منتصف الليل

717
01:08:36,886 --> 01:08:38,763
وتنطفىء الأنوار

718
01:09:06,093 --> 01:09:08,490
أطفِىء الأنوار، (كيتي). أسرعـي -
(أجـل، (ميليدى -

719
01:09:08,650 --> 01:09:12,167
يـا له من جنون رسمي. يُمكنني سَحب
الستائر بحيث لا يُمكن لأحد أن يرى

720
01:09:12,366 --> 01:09:14,124
كيتي)، أكـان تصرّفـه يَقلق؟)

721
01:09:14,324 --> 01:09:17,160
(لا، (ميليدى -
حسنـاً، لا يهم. أطفِىء الأنوار -

722
01:09:17,361 --> 01:09:20,997
... إن لم يأت
... إذا كنت أخطأتِ

723
01:09:23,833 --> 01:09:26,551
كيتي)، النبيذ دافئ بسبب الشموع)
خذيِـه، عليكِ بتبريده

724
01:09:26,750 --> 01:09:28,508
والشوكولاتـه، انهـا باردة. عليكِ بتسخينهـا

725
01:09:28,668 --> 01:09:31,705
لكن هـا قد انطفأت الأنوار في المنزل -
إفْعَلَّي مـا أؤمر به -

726
01:09:40,216 --> 01:09:44,370
أبعدي هذا الضوء -
(السيد (دارتانيان -

727
01:09:45,130 --> 01:09:47,607
أين (ميليدى)؟ -
في غرفة الجلوس -

728
01:09:47,847 --> 01:09:50,803
أين الكونت (وارديز)؟ -
هل الغرفة مُظلمة؟ -

729
01:09:51,043 --> 01:09:53,042
مجرّد ضوء الشموع
إنهم يأكلون على ضوء الشموع

730
01:09:53,201 --> 01:09:54,520
شموع؟ أنـا قلت، لا أريد إضاءة

731
01:09:54,720 --> 01:09:57,636
لكنهـا مجردّ إضاءة خفيفة
لا تستطيع رؤية شيء

732
01:09:57,836 --> 01:09:59,593
من الأفضل أن تكوني مُحقة بشأن ذلك

733
01:09:59,833 --> 01:10:03,350
أنـا لا أفهم
لا أفهم شيئاً واحداً

734
01:10:03,549 --> 01:10:07,585
، والآن، (كيتي)، اذهبي واعلني حضوري
(الكونت (وارديز

735
01:10:07,785 --> 01:10:09,663
الكونت...؟

736
01:10:11,381 --> 01:10:12,699
... لكن

737
01:10:13,138 --> 01:10:15,896
،(بربك، هيّـا، (كيتي
هذا ليس الوقت المناسب للأعصاب الضعيفة

738
01:10:16,136 --> 01:10:19,492
والآن، هيّـا. اذهبي، هيّـا، اذهبي

739
01:10:22,649 --> 01:10:26,084
(الكونت. . . الكونت (وارديز

740
01:10:26,883 --> 01:10:30,280
، (كونستانس)، (كونستانس)
تَفهّمي موقفي

741
01:10:30,520 --> 01:10:34,355
كل هذا مجرّد
وسيلة للحديث معهـا

742
01:10:40,788 --> 01:10:42,627
(وارديز)

743
01:10:43,106 --> 01:10:46,622
وارديز)، أخيراً. أخيراً) -
كم أسعدت لرؤيتك -

744
01:10:46,781 --> 01:10:49,458
العشاء

745
01:10:49,618 --> 01:10:51,776
كم هو رائع -
نـاهيك عن العشاء -

746
01:10:51,976 --> 01:10:54,772
(الرجل دائماً مـا يكون جائعـاً، (ميليدى

747
01:10:55,492 --> 01:10:57,770
قبّلني. قبّلني

748
01:10:57,969 --> 01:11:02,723
يجب أن أكون إيجابياً وذلك
بالإبتعاد عن الجلوس قرب النار

749
01:11:03,882 --> 01:11:06,080
هل ستقبّلني أم لا؟

750
01:11:06,280 --> 01:11:10,714
حسنـاً، ربما قبلة واحدة

751
01:11:17,068 --> 01:11:20,704
أعتقد ربما من الأفضل أن نُسرع
بتنـاول العشاء

752
01:11:23,980 --> 01:11:27,057
إستيقظ، (آتوس). (آتوس)، إستيقظ

753
01:11:28,855 --> 01:11:31,731
يـا اللهـي

754
01:11:34,209 --> 01:11:37,605
هيّـا، (آتوس)، إستيقظ
ساعدني في إعداد رسالة

755
01:11:37,805 --> 01:11:41,281
، أنت توقظني
لم تَحل الشمس بعد

756
01:11:42,240 --> 01:11:48,553
هذه ليست بساعة مناسبة لإعداد الرسائل
أو أن تبدو سعيداً

757
01:11:48,793 --> 01:11:50,271
هلا تتوقف عن التباهي بالسعادة؟

758
01:11:50,471 --> 01:11:53,947
آتوس)، حكمنـا عليها بشيء يخلو من العدالة)

759
01:11:54,147 --> 01:11:57,024
كيف أصفهـا؟
... شعرهـا مثل

760
01:11:57,183 --> 01:11:58,821
مَـن؟ -
شفاههـا -

761
01:11:59,021 --> 01:12:00,459
مَـن؟ -
... حنجرتهـا مثل -

762
01:12:00,619 --> 01:12:03,217
افتح عينيك حتى تستطيع أن ترى
مَن تتحدّث عنه

763
01:12:04,975 --> 01:12:06,812
(ميليدى)

764
01:12:07,611 --> 01:12:10,449
، لا أستطيع وصفهـا بشكل جيد
لقد كانت الغرفة مُظلمة

765
01:12:10,689 --> 01:12:12,207
أعطتني خاتم مع ذلك

766
01:12:12,366 --> 01:12:16,602
أنت رفيق بغيض -
(أستاء من لهجتك، (آتوس -

767
01:12:16,762 --> 01:12:20,757
وقعت في حبّهـا -
كما أخبرتك، حكمنـا عليها بشيء يخلو من العدالة -

768
01:12:21,476 --> 01:12:25,192
تعلم، هناك خطب ما بالتأكيد
بشأن هذا الخاتم

769
01:12:25,352 --> 01:12:28,548
أعطته لي على أساس
(أنني الكونت (وارديز

770
01:12:28,708 --> 01:12:30,387
الرجل يريد أن يكون محبوبـاً لنفسه

771
01:12:30,547 --> 01:12:34,222
حسنـاً، لهذا يجب عليك أن تساعدني
في إعداد رسالة

772
01:12:35,900 --> 01:12:39,496
أعطني هذا الخاتم -
ما الخطب؟ -

773
01:12:40,216 --> 01:12:41,294
مـا الأمر، (آتوس)؟

774
01:12:46,409 --> 01:12:48,926
أنـا لا أفهمك
هذا الخاتم غاية في الجمال

775
01:12:52,442 --> 01:12:54,120
نعم

776
01:12:55,159 --> 01:12:56,557
كان لي ذات مرّة

777
01:12:59,395 --> 01:13:02,710
آتوس)، إنها لدعـابة فظة منك)

778
01:13:02,870 --> 01:13:06,067
هناك أشياء لا يمزح الرجل بشأنهـا

779
01:13:06,507 --> 01:13:08,784
أعرف هذا الخاتم جيداً
حتى إذا وجدته في قبري

780
01:13:08,944 --> 01:13:11,181
إنـه عائد إلى عائلتي

781
01:13:12,300 --> 01:13:15,137
إنـه كان هدية الزفاف إلى زوجتي -
زوجتك؟ -

782
01:13:15,337 --> 01:13:17,734
(الكونتيسة (وينتر

783
01:13:19,572 --> 01:13:23,408
يـا للسماء، كيف يُمكنك
أن تخدعني هكذا؟

784
01:13:23,567 --> 01:13:25,924
كيف لك أن تسرح بي هكذا؟

785
01:13:26,124 --> 01:13:31,319
، على كتفهـا ستجد الوشم
وشم الكشافة

786
01:13:31,478 --> 01:13:34,356
لكن بالطبع، أنت لا تعرف ذلك -
هذا بشع -

787
01:13:34,516 --> 01:13:37,472
أيّ نوع من الخيال قد يسبّبه الشراب؟ -
صديقـي، صدّقنـي -

788
01:13:37,632 --> 01:13:39,669
هذه المرأة زوجتي
قلت لك القصة بالكـامل

789
01:13:39,829 --> 01:13:43,545
قصة صديقك -
لا، كلا، قصتي، قصتي أنـا -

790
01:13:44,984 --> 01:13:46,622
أنـا كذبت

791
01:13:47,341 --> 01:13:50,218
اسمع، تجنّب هذه المرأة وكأنك مريضـاً
إنهـا الشر نفسه

792
01:13:50,418 --> 01:13:53,893
إنهـا الموت، السمّ -
أنت كذاب -

793
01:13:54,093 --> 01:13:57,370
لمـاذا تسعى على أن أنقلب ضدّها؟
مـا هو غرضك؟

794
01:13:57,570 --> 01:13:59,328
كلماتك تَكشف عن كذبك

795
01:13:59,527 --> 01:14:02,924
، عندما سردت لي القصة
قلت بأنك ما زلت تحبهـا

796
01:14:03,164 --> 01:14:06,600
هل هذه مشاعر رجل
ما زال يحب إمرأة؟

797
01:14:06,839 --> 01:14:11,674
أنت سكير أحمق
لأنك تكره كل النساء، هل يجب عليّ أن أخطو خطوتك؟

798
01:14:16,150 --> 01:14:18,187
هل أنت متأكد
من كتابة هذه الرسالة للكونتيسة بخط اليدّ؟

799
01:14:18,347 --> 01:14:21,463
أجـل
أجلت تلك الرسالة ليوم واحد فقط

800
01:14:21,623 --> 01:14:23,901
أرميس)، أنت تكتب بشكل بارع جداً)

801
01:14:24,141 --> 01:14:29,094
ميليدى)، أجد نفسي عاجزاً عن القدوم) "
إليكِ مرة أخرى هذا المساء كما وعدت

802
01:14:29,294 --> 01:14:30,853
... (منذ عودتي من (إنجلترا

803
01:14:31,053 --> 01:14:34,049
لدي العديد من الدعوات من هذا النوع
... بين أيدي الآن

804
01:14:34,249 --> 01:14:36,726
وأنـا مُجبر على أن أهتم بهم قليلاً

805
01:14:36,926 --> 01:14:41,161
، عندما يأتي دورك مجدداً
يشرفني أن أبلغك به

806
01:14:41,321 --> 01:14:43,079
" وهـا أنا أقبّل يدك

807
01:14:43,239 --> 01:14:45,317
" والآن وقّع بإسم، " وارديز

808
01:14:46,156 --> 01:14:49,552
حسنـاً، إنهـا بالتأكيد لا يمكن أن تكون
مغرمة بـ (وارديز) الآن

809
01:14:51,910 --> 01:14:56,584
لكن، (أرميس)، مـا الذي سيجعلها
مغرمة بي؟

810
01:15:12,806 --> 01:15:14,365
أنتِ، اخرجي من غرفتي

811
01:15:14,565 --> 01:15:17,241
،(السيد (دارتانيان
ينتظر في غرفة الجلوس

812
01:15:17,441 --> 01:15:21,757
حسنـاً، أخرجيه من المنزل
عليكِ بإخباره أنني لا أستطيع رؤية. . . لا. لا، انتظري

813
01:15:24,273 --> 01:15:26,391
(السيد (دارتانيان

814
01:15:26,591 --> 01:15:28,789
المبارز الشهير

815
01:15:29,628 --> 01:15:32,464
كيتي)، أعدّي اللقاء)

816
01:15:53,920 --> 01:15:55,919
(سيد (دارتانيان

817
01:16:06,666 --> 01:16:09,383
كم أنت وسيم

818
01:16:09,543 --> 01:16:14,338
... ميليدى)، بجانبك، أنـا)
أنـا عصفور

819
01:16:14,498 --> 01:16:16,255
يـا لك من ساحر

820
01:16:25,566 --> 01:16:29,840
ميليدى)، أنـا مُشتّت)
ليس لدي كلمات لأنطق بها

821
01:16:30,080 --> 01:16:33,117
مـاذا يريد الرجل أن يفعل بالكلمات؟

822
01:16:34,316 --> 01:16:38,552
يـا لها من يدّ قوية -
إنهـا لـكِ -

823
01:16:42,427 --> 01:16:45,463
ألا تعتقد بأن الإضاءة شديدة نوعاً ما هنا؟

824
01:16:57,410 --> 01:16:59,847
الإضاءة ما زالت تندثر من عيوني

825
01:17:13,592 --> 01:17:17,548
، لإيجادك بين ذراعي
... بين ذراعي

826
01:17:18,946 --> 01:17:20,664
... أقصد

827
01:17:21,544 --> 01:17:24,980
اخبريني بأنك مغرمة بي -
إن كان قلبي خالي -

828
01:17:25,179 --> 01:17:28,976
خالي من الغضب وخالي من الخوف -
الخوف؟ -

829
01:17:29,175 --> 01:17:31,452
ميليدى)، مم أنتِ خائفة؟)

830
01:17:31,652 --> 01:17:34,529
ومـا الذي أعيش من أجله
ماعدا أن أكون تحت أمرك؟

831
01:17:42,360 --> 01:17:46,516
مـاذا بيدك أن تفعل إلى رجل
... يجعل حيـاتي أشبه بالعبودية

832
01:17:46,715 --> 01:17:52,789
، يضطهدني، يشتمني
يلوّث شرفي ويتبجّح به؟

833
01:17:53,428 --> 01:17:58,223
تلفظي بإسمه. انطقي اسمه
ومن ثم إصدار حكماً عليه بالإعدام

834
01:17:58,742 --> 01:18:00,820
(الكونت (وارديز

835
01:18:01,619 --> 01:18:03,097
مَـن؟

836
01:18:05,335 --> 01:18:09,969
(أجـل. الكونت (وارديز -
أنت خائف منه -

837
01:18:11,209 --> 01:18:14,125
(ميليدى) -
... حسنـاً، إذا أحببتني فعلاً -

838
01:18:14,325 --> 01:18:17,401
ليس ذلك مجرى السؤال
هل تحبيني؟

839
01:18:17,601 --> 01:18:19,719
... ميليدى)، لقتل رجل)

840
01:18:19,959 --> 01:18:23,754
، حسنـاً، بغض النظر عن سمعتي
أنـا لا أستخفّ بالقتل

841
01:18:23,954 --> 01:18:26,911
لما، كنتِ ليلة أمس
هادئة الطباع بالنسبة لي

842
01:18:27,151 --> 01:18:30,467
هادئة الطباع بالنسبة لك؟ لن تعرف أبداً
... مدى المعاناة التي كلّفتني

843
01:18:30,666 --> 01:18:34,782
، الجلوس هنا، الهدوء
... بينما تحدّثت عن الخيول

844
01:18:34,982 --> 01:18:38,058
ومدى إشتيـاقي إلى رمي نفسي
بين ذراعيك

845
01:18:38,258 --> 01:18:39,817
لا أستطيع تصديق هذا

846
01:18:42,334 --> 01:18:46,129
، وبعد ذلك، بعد أن رحلت
كان عليّ إستقبال (وارديز) القذر

847
01:18:46,329 --> 01:18:47,768
التظاهر، بدافع الخوف

848
01:18:47,968 --> 01:18:50,365
... (ميليدى) -
هل أحبـك؟ -

849
01:18:51,084 --> 01:18:53,641
، كالنجوم، الليل
... الشمس، اليوم

850
01:18:53,801 --> 01:18:56,997
الآن، غداً، إلى الأبد

851
01:18:57,197 --> 01:19:01,033
، قلبي لك بإستمرار
لك وحدك، إنـه قرار لا رجعة فيه

852
01:19:01,233 --> 01:19:03,231
ولك بمفردك

853
01:19:03,510 --> 01:19:05,468
... بغض النظر عن سمعتي

854
01:19:05,628 --> 01:19:08,985
، (دارتانيان)
أنـا لا أستخفّ بالحب

855
01:19:20,771 --> 01:19:22,889
إذا إستطعت تصديق كل ما يجرى

856
01:19:23,129 --> 01:19:25,885
ميليدى)، أنـا لا أليق بكِ)

857
01:19:26,085 --> 01:19:30,680
، الأشياء التي أتممت عملها والتي لا بدّ أن أتم عملها
توضّح بأنني لا أليق بك

858
01:19:30,880 --> 01:19:34,795
(لا، (ميليدى
اسمحي لي بأن أطمئن قلبك

859
01:19:35,155 --> 01:19:39,670
لم يكن الكونت (وارديز) الذي تكرهينه
من جاء إليكِ ليلة أمس

860
01:19:39,870 --> 01:19:41,867
اغفري لي. اغفري لي

861
01:19:42,027 --> 01:19:44,984
و، حسنـاً، أعلم في قرارة نفسي
بأنك ستغفرين لي

862
01:19:50,697 --> 01:19:54,094
ألا تعتقدي بأن الإضاءة شديدة نوعاً ما هنا؟

863
01:19:56,451 --> 01:20:00,207
(ميليدى) -
... أنت أحمق، مريض -

864
01:20:05,122 --> 01:20:08,238
متى كانت آخر مرّة تشرّفت
بالمصارعة مع النساء؟

865
01:20:08,438 --> 01:20:09,796
... أنت

866
01:20:19,347 --> 01:20:21,744
! يجب عليّ قتلك. قتلك

867
01:20:21,943 --> 01:20:25,499
لماذا أنـا إمرأة؟
لماذا لا أحظى بالقوة؟

868
01:20:35,808 --> 01:20:38,245
! دارتانيان)، أنت في عداد الموتى)

869
01:20:38,485 --> 01:20:41,282
! أيها الحارس! أيها الحارس، لصّ

870
01:20:47,554 --> 01:20:50,192
! إقتلوه! إقتلوه

871
01:21:26,272 --> 01:21:28,309
إنـه أداء رائع بالنسبة لفتى المزرعة

872
01:21:28,549 --> 01:21:31,746
لذا هكذا يَقضي وقته
في محادثة مهذبة

873
01:21:31,946 --> 01:21:34,782
أيجب علينا التدخّل؟

874
01:21:59,116 --> 01:22:02,352
إنهـا وعدت بقتلك
إنهـا ستوفي بذلك الوعد إن كان بإمكانهـا

875
01:22:03,550 --> 01:22:04,789
(احذر، (دارتانيان

876
01:22:05,028 --> 01:22:09,264
احذر من الرجال الغرباء والأماكن المُظلمة
والطرق المنعزلة

877
01:22:10,143 --> 01:22:13,260
تلك المرأة ستحطّمك
لأنه لازماً عليهـا ذلك

878
01:22:13,460 --> 01:22:14,658
أنت تعرف سرّهـا الآن

879
01:22:14,818 --> 01:22:18,014
، إنهـا تحظى بعلامة تجارية لجرائم عادية
وشم الكشافة

880
01:22:18,214 --> 01:22:21,531
كل ما أعرفـه هو أنني أتممت ذلك
أنـا رجل شنيع

881
01:22:22,370 --> 01:22:24,567
لا

882
01:22:24,727 --> 01:22:26,884
مـا هذا إلا مجرّد قرصة أذن

883
01:22:28,443 --> 01:22:30,201
يمكن لحـالك أن يكون أكثر إضطرابـاً

884
01:22:32,558 --> 01:22:34,356
كان بإمكانهـا أن تكون زوجتك

885
01:22:56,572 --> 01:22:58,609
... (كونستانس) -
لا، إنهـا ليست معجزة -

886
01:22:58,809 --> 01:23:00,887
الملكة وجدتني

887
01:23:01,885 --> 01:23:06,680
حبّـي، تحدّث معي
عزيزي، لدينـا القليل من الوقت

888
01:23:06,920 --> 01:23:09,197
... يـا ملاك الخير

889
01:23:09,397 --> 01:23:11,955
هلا تتزوّجي بي؟
الآن، هذه اللحظة؟

890
01:23:12,194 --> 01:23:14,831
لا أستطيع، ليس هناك وقت -
يجب أن نتزوّج -

891
01:23:14,991 --> 01:23:17,108
، عربة الملكة
آتية من أجلي

892
01:23:17,349 --> 01:23:20,265
إنهـا ترسلني
إلى مكان حيث لا يستطيع (ريشيليو) إيجادي

893
01:23:20,425 --> 01:23:21,584
سألاحقك

894
01:23:21,783 --> 01:23:24,381
لا أعرف حتى
المكان الذي ترسلني إليه

895
01:23:25,020 --> 01:23:27,857
... (كونستانس)، (كونستانس)

896
01:23:28,057 --> 01:23:32,013
سواء هناك وقت أم لا، لأجلي

897
01:23:58,982 --> 01:24:01,260
يجب عليّ أن أرحل قريبـاً

898
01:24:04,097 --> 01:24:06,613
ولا أعلم إلى أين سأكون

899
01:24:07,933 --> 01:24:11,209
مـا قد يحدث لك
نحن لا نعرفـه بعد

900
01:24:12,567 --> 01:24:14,805
أنت خائف، صح؟

901
01:24:16,403 --> 01:24:19,319
لم أكن أعلم بأنـه قد ينتـابك الخوف

902
01:24:19,599 --> 01:24:22,317
والآن تعلمين كل شيء عنيّ

903
01:24:23,315 --> 01:24:26,312
لا، إنهـا مجرّد فترة
... أعلم فيهـا كم أنـا صغير

904
01:24:26,511 --> 01:24:30,388
، وكم يجب عليّ أن أتخطاهـا
و، حسنـاً، أنا أرتعد خوفاً

905
01:24:30,547 --> 01:24:36,901
و، حسنـاً، بإمكـاني إرتكـاب الأخطاء
وما عليها إلا أن تلاحقني خلال حياتي

906
01:24:38,339 --> 01:24:40,097
ميليدى)؟)

907
01:24:41,335 --> 01:24:45,411
، إن كان بإمكـاني أن أغفر لك
فبالتأكيد ستغفر لك

908
01:24:45,611 --> 01:24:50,086
حسنـاً، أنتِ لا تعرفينهـا -
عزيزي -

909
01:24:53,961 --> 01:24:56,718
حسنـاً، إنهـا مجرّد الشمس

910
01:25:05,748 --> 01:25:08,904
نعم؟ -
عربتك هنا -

911
01:25:17,894 --> 01:25:22,170
حيثمـا تكونين -
حيثمـا أكون -

912
01:25:44,625 --> 01:25:46,463
سموّك

913
01:25:46,783 --> 01:25:48,701
مرحبـاً بكِ في قلعة (كرانستوجين)، آنسة

914
01:25:48,900 --> 01:25:50,459
ستكونين بأمـان هنا -
شكراً لك -

915
01:25:50,658 --> 01:25:52,416
... (ستكونين منعزلة عن (ريشيليو

916
01:25:52,616 --> 01:25:55,933
لشيء لا يمكن إختراق حواجزه، ألا وهو الحرب

917
01:26:08,839 --> 01:26:09,877
! أطلقوا

918
01:26:12,314 --> 01:26:14,511
! أطلقوا

919
01:26:18,348 --> 01:26:19,386
! هجوم

920
01:26:22,143 --> 01:26:24,062
! أطلقوا

921
01:27:13,127 --> 01:27:15,045
دارتانيان)، عد وأكشف لـ جلالته)
طريق آخر

922
01:27:15,245 --> 01:27:17,522
سوف نُعطّل حركتهم بقدر مـا نستطيع

923
01:27:23,555 --> 01:27:25,992
أكشفوا عن أنفسكم -
هذا ليس بصوت رجل إنجليزي -

924
01:27:26,192 --> 01:27:28,550
نحن فرنسيين -
أكشفوا عن أنفسكم، أيها الفرنسيون -

925
01:27:33,064 --> 01:27:36,621
أكشفوا عن هويتكم -
رجال فرسان الملك، سيدي -

926
01:27:36,821 --> 01:27:40,456
ومـاذا يفعلون رجال فرسان الملك
في هذا الجوار؟

927
01:27:40,617 --> 01:27:41,616
(ريشيليو)

928
01:27:41,815 --> 01:27:45,131
لذا سأتمكن من جلالته قريبـاً

929
01:27:45,331 --> 01:27:46,609
... إذا تركتهم يذهبون

930
01:27:46,769 --> 01:27:50,126
أخبار بعثتنـا
ستصل إلى جلالته خلال ساعة

931
01:27:51,404 --> 01:27:53,002
... أيها الفرسان

932
01:27:53,202 --> 01:27:56,679
أجد نفسي مكشوفاً في هذه الليلة المُظلمة
ومعي حراسة غير كافية

933
01:27:56,839 --> 01:27:59,236
... لكن جلالته

934
01:27:59,795 --> 01:28:02,073
نحن تحت أمرك، سيدي -
جيد -

935
01:28:02,273 --> 01:28:04,909
، هناك قرية وحانة بالجوار
التنين الأحمر

936
01:28:05,109 --> 01:28:07,626
فارس منكم في المقدمة، إثنان في المؤخرة

937
01:28:23,289 --> 01:28:25,167
رجـالي سيظلون بالخارج من أجل الحراسة

938
01:28:25,367 --> 01:28:28,683
أعط لأصدقائي الموثوق فيهم هنـا
غرفة في الطابق الأسفل وإضاءة محترمة

939
01:28:28,882 --> 01:28:30,402
أيها السادة، قد تحظون بغرفتي

940
01:28:30,601 --> 01:28:32,998
لقد جلبت طبّاخ جديد اليوم -
جيد -

941
01:28:33,198 --> 01:28:37,993
أيها المَـالك، أغلق أبواب غرفتهم
لا تسمح لهم بالخروج إلا في حال وقوع اضطرابات

942
01:28:56,332 --> 01:28:59,809
... أيها السيد، هلا تتكرّم لإعلامي

943
01:29:00,048 --> 01:29:02,406
بالسبب لسرية هذا الإجتماع؟

944
01:29:02,605 --> 01:29:06,801
إنـه ضروريـاً حتى لا يشكّ أحد
بأنني على علاقة مع الترك

945
01:29:07,001 --> 01:29:10,117
، لقد رتبت لذلك
... لن يستغرق وقت بعد أن أخرج من هذا المبنى

946
01:29:10,317 --> 01:29:12,194
عندهـا سيظهرون الرجال ويختطفونك بالقوة

947
01:29:12,394 --> 01:29:14,353
إنهم لن يعرفوا
بأنك تريدين الذهاب عن طيب خاطر

948
01:29:14,592 --> 01:29:16,470
لذا أنصحك بألا تقاومينهم

949
01:29:16,670 --> 01:29:20,186
سيضعونك على مركب
(بحلول الصباح، ستكونين في (إنجلترا

950
01:29:20,386 --> 01:29:23,742
(بعد ذلك ستمضي إلى مقر (بكنغهام
... (في قلعة (كرانستوجين

951
01:29:23,942 --> 01:29:25,620
وتظهرين أمامه

952
01:29:25,779 --> 01:29:28,337
حسنـاً، بعد واقعة
الأزرار الماسيّة، مستحيل

953
01:29:28,497 --> 01:29:29,616
... منذ الواقعة

954
01:29:29,775 --> 01:29:32,971
، ينم إلى علم (بكنغهام)، على الأقل
بأن ولائك لي أنـا

955
01:29:33,131 --> 01:29:36,728
،(ستقدّمين نفسك إلى (بكنغهام
ميليدى)، بصراحة بصفتك مفاوضة)

956
01:29:36,927 --> 01:29:38,246
(ميليدى)

957
01:29:38,406 --> 01:29:42,162
(هل لي أن أفهم سبب إستعداد (ريشيليو
على التفاوض من أجل السلام؟

958
01:29:43,360 --> 01:29:44,838
(أنتِ تفهمين، (ميليدى

959
01:29:48,234 --> 01:29:50,632
... (نظّم (بكنغهام) تحالف مع (إسبانيا

960
01:29:50,792 --> 01:29:52,350
(مع (النمسـا) ومع مدينة (لورين

961
01:29:52,550 --> 01:29:56,226
، إذا نجح في هذا التحـالف
... إذن أيـام قوّتي

962
01:29:56,506 --> 01:29:58,304
وثروتك باتت معدودة

963
01:29:59,262 --> 01:30:01,100
لكن مـاذا لو رفض التفـاوض؟

964
01:30:02,339 --> 01:30:04,097
(تخيبين أملي، (ميليدى

965
01:30:04,337 --> 01:30:06,774
، نحن نلعب الشطرنج مع الآلهة
ليس مع هرة تريد زاوية

966
01:30:06,934 --> 01:30:09,011
بالطبع (بكنغهام) سيرفض التفاوض

967
01:30:09,171 --> 01:30:10,371
حسنـاً، إذن مـا العمل؟

968
01:30:10,570 --> 01:30:12,488
ميليدى)، أين خيـالك التقليدي الشهير؟)

969
01:30:14,605 --> 01:30:19,240
هل تقترح بأن أشرع في إغتيـاله؟ -
لا أقترح أي شيء -

970
01:30:19,440 --> 01:30:21,917
أنـا أعتمد فقط على خيـالك

971
01:30:22,117 --> 01:30:24,834
مـا هي شروطك؟ -
سأحتاج شيء منك -

972
01:30:24,994 --> 01:30:27,631
بالطبع -
رسالة بهـا تفويض مُطلق -

973
01:30:27,871 --> 01:30:29,149
تفويض مُطلق؟

974
01:30:29,349 --> 01:30:32,226
لكنك تَملكين كلمتي -
أريدهـا في رسالة -

975
01:30:42,654 --> 01:30:45,011
إنـه وبأمر منيّ شخصياً "
... ولمصلحة الدولة

976
01:30:45,171 --> 01:30:47,929
وذلك بأن حامل هذه الرسالة
مسموح له بالتفاوض

977
01:30:48,088 --> 01:30:49,726
" (ريشيليو)

978
01:30:49,886 --> 01:30:51,524
هذا سيكون مقنع تماماً

979
01:30:52,563 --> 01:30:55,520
استمـعوا -
لنسـاوم على البقية -

980
01:30:56,878 --> 01:30:58,157
شروطي بسيطة

981
01:30:58,876 --> 01:31:04,270
أولاً، هناك عقار
(على مقربة من مدينة (ليل)، يُسمى (باروني

982
01:31:04,949 --> 01:31:07,707
كان قد تنـازل عنه مـالكه
منذ سنوات ليست بالقصيرة

983
01:31:07,907 --> 01:31:10,304
إنـه يعود إلى العرش الآن

984
01:31:10,783 --> 01:31:15,019
أريد هذا العقار وبنفس الأسم -
كأنـه تم، (ميليدى). مـاذا أيضاً؟ -

985
01:31:15,698 --> 01:31:20,372
ثانياً وأخيراً، أريد رأس
... (السيد (دارتانيان

986
01:31:20,532 --> 01:31:23,130
، تُسلّم لي، مُحـافظ عليهـا
في صندوق صغير

987
01:31:23,289 --> 01:31:24,648
(لا، (ميليدى

988
01:31:24,807 --> 01:31:27,125
حسنـاً، الأمر أنـه، أنني لم أفقد الأمل بشأنه بعد

989
01:31:27,284 --> 01:31:28,963
قد تفقد الأمل بشأنه الآن

990
01:31:32,918 --> 01:31:35,436
أوامره كانت واضحة وهي السماح لنا بالخروج
في حال وقوع اضطرابات

991
01:31:35,596 --> 01:31:37,633
لم يقل أحد بألا نبدأ بالإضطرابات بأنفسنـا

992
01:31:37,793 --> 01:31:40,590
، أيها السادة، بسرعة
يبدو وكأن هناك مشكلة

993
01:31:41,628 --> 01:31:43,347
(آتوس)

994
01:31:46,423 --> 01:31:47,702
: الصفقة

995
01:31:47,902 --> 01:31:50,779
،(إذا نجحت في مهمة (إنجلترا
(فإنهـا ستحصل على رأس (دارتانيان

996
01:31:51,019 --> 01:31:52,657
لا، إنتظر

997
01:31:52,856 --> 01:31:55,134
أنت و(بورتس) عليكم بالعودة إلى المعسكر
(مع (ريشيليو

998
01:31:55,373 --> 01:31:57,811
،(ابحثوا عن (دارتانيان
اجلبوه إلى هنا بحلول الصباح

999
01:31:58,011 --> 01:32:00,328
اتركوا الإمرأة لي

1000
01:32:01,247 --> 01:32:02,565
أخبروا (ريشيليو) بأنني أستطلع الأمر

1001
01:32:07,001 --> 01:32:09,358
مـاذا حدث؟
أين الفارس الآخر؟

1002
01:32:09,558 --> 01:32:12,115
لا أعلم بمـا حدث
... آتوس) سعى في المضي قدما. إنـه)

1003
01:32:12,315 --> 01:32:14,792
قال بأنـه سوف يستطلع الأمر -
رجل جيد -

1004
01:32:34,331 --> 01:32:36,728
(لدي رسالة من (ريشيليو

1005
01:32:36,967 --> 01:32:40,204
سَـاد الهدوء. ليس هناك ما يدعو للخوف -
جيد -

1006
01:32:44,639 --> 01:32:46,396
(لا تخـافي، (شارلوت

1007
01:32:47,077 --> 01:32:49,034
لا أستطيع قتلك
ولا آخذك بعيداً

1008
01:32:49,194 --> 01:32:50,832
... مختطفونك، في دقائق معدودة

1009
01:32:50,992 --> 01:32:55,307
(سوف يخبرون (ريشيليو
أمّـا بمكان جثّتك أو إختفائك

1010
01:33:00,661 --> 01:33:01,860
... وأنتِ، زوجتي العزيزة

1011
01:33:02,060 --> 01:33:05,296
الإغماء لا يصحّ ولا مقبول الآن

1012
01:33:05,935 --> 01:33:09,611
، نمى إلى علمي بأن (ريشيليو) أعطى لكِ ورقة
تفويض مُطلق

1013
01:33:10,490 --> 01:33:13,926
، ونظراً لعدم قدرتي على قتلك
يجب على الأقل أن أحظى بتلك الورقة

1014
01:33:14,086 --> 01:33:15,685
لا

1015
01:33:16,484 --> 01:33:19,360
،(ستعطيهـا لي، (شارلوت
أو يجب أن أحتكم عليهـا بالقوة

1016
01:33:19,520 --> 01:33:20,878
لا

1017
01:33:59,276 --> 01:34:02,033
! النجدة! لا تضربوني، أنـا المـالك

1018
01:34:02,233 --> 01:34:04,390
! النجدة! النجدة! النجدة

1019
01:34:04,590 --> 01:34:06,349
! توقفوا! توقفوا -
! النجدة -

1020
01:34:06,548 --> 01:34:08,426
السيدة التي تبحثون عنهـا في الطابق العلوي

1021
01:34:08,586 --> 01:34:12,342
تم تغيير الأوامر، على أية حال
لا ينبغي أن تؤخذ إلى المركب

1022
01:34:15,977 --> 01:34:18,374
(آتوس). (آتوس)

1023
01:34:22,930 --> 01:34:27,325
مياه. يُمكن أن يكون لديك على الأقل
نبيذ مُستخدم من قبل أفضل من هذا

1024
01:34:31,400 --> 01:34:34,597
مع كامل تقديرات وإعتذارات المنزل

1025
01:34:35,276 --> 01:34:36,994
... مع كامل تقديرات وإعتذارات

1026
01:34:37,194 --> 01:34:41,150
للرجل الذي لم يكن أبداً موضع تقدير
لبقية المُـلاك

1027
01:34:41,350 --> 01:34:44,466
دارتانيان)، هل أخبروك؟) -
أجـل -

1028
01:34:44,666 --> 01:34:47,023
(لا يمكن لأحد منّا الذهـاب إلى (إنجلترا
فنحن جنود

1029
01:34:47,182 --> 01:34:49,461
إذا اقتربنـا من أي أرض إنجليزية
سنشنق في الحال

1030
01:34:49,620 --> 01:34:52,457
(أقترح بأن يذهب (بلانشيت) إلى (بكنغهام -
(بلانشيت) -

1031
01:34:52,617 --> 01:34:56,053
(أنت بصدد الذهاب إلى (إنجلترا -
تحت أمرك، سيدي -

1032
01:34:58,530 --> 01:35:00,488
سوف أصيب بالرصاص -
من غير المحتمل -

1033
01:35:00,688 --> 01:35:04,204
حسنـاً، سأصيب بدوار البحر -
بلا شك -

1034
01:35:04,724 --> 01:35:07,520
دارتانيان)، هل تعتقد بأن (بلانشيت) ...؟)

1035
01:35:07,720 --> 01:35:11,636
(ثقتي في (بلانشيت
كما هي ثقتي في صديق

1036
01:35:17,190 --> 01:35:18,428
سأذهب، سيدي

1037
01:35:18,628 --> 01:35:22,104
... حسنـاً، فأنت ليس لديك صعوبة في السفر

1038
01:35:22,304 --> 01:35:25,620
ريشيليو) يعطيك بنفسه)
بركته

1039
01:35:27,298 --> 01:35:28,697
عد في خلال إسبوع من يومنـا هذا

1040
01:35:28,936 --> 01:35:31,854
،(أصدقائي سيكونون في معسكر (فرنسـا
... لكني قد أتوارى عن الأنظار

1041
01:35:32,053 --> 01:35:34,930
، في حـالة فشلك
حينهـا سيريد (ريشيليو) رأسي

1042
01:35:35,169 --> 01:35:36,927
... (والآن، اخبر (بكنغهام

1043
01:35:37,127 --> 01:35:40,803
هذه الإمرأة نفسها التي تتوعد
... رأس سيدي

1044
01:35:41,003 --> 01:35:44,439
(آتية إلى (إنجلترا
... ليس بغرض الإغتيـال

1045
01:35:44,640 --> 01:35:49,194
ليس بغرض التفاوض من أجل السلام
ولكن لإغتيـالك

1046
01:35:49,434 --> 01:35:51,511
إذن لابدّ من سجنها، كما يقول سيدي

1047
01:35:51,712 --> 01:35:55,387
هذه إحدى خدع (ريشيليو) المـاكرة
... إربطهـا، قيّدهـا

1048
01:35:55,547 --> 01:35:59,024
ضعهـا في حراسة مُشدّدة
عليك بإختيـار رجالك الموالين لك والأكثر ثقة

1049
01:35:59,183 --> 01:36:01,900
إنهـا الشر بعينه
والآن هل لي أن أعود إلى (فرنسا)؟

1050
01:36:02,100 --> 01:36:05,176
وكيف لي أن أعرف بأنك لست
إحدى خدع (ريشيليو)؟

1051
01:36:05,615 --> 01:36:07,814
(هل هناك أي شخص في (إنجلترا
يستطيع التعرّف عليك؟

1052
01:36:08,013 --> 01:36:11,569
... لا يا سيدي. أنـا -
حسنـاً؟ -

1053
01:36:11,849 --> 01:36:15,086
يقول سيدي
بأنك ستعرف ذلك

1054
01:36:27,951 --> 01:36:30,229
... الزرّ الماسي في حيازة هذا الرجل

1055
01:36:30,388 --> 01:36:31,867
الذي تشرّفتِ بسرقته منّي في مرّة من المرّات

1056
01:36:32,066 --> 01:36:34,904
، لكن بالطبع، سمـوّك
إنـه أقدم على سرقته منّي

1057
01:36:35,064 --> 01:36:37,021
إنـه كان فرداً من طـاقم خدمي

1058
01:36:37,181 --> 01:36:40,816
أين كنت، (دوفال)؟ كنت
أحاول العثور عليك وذلك لشنقك

1059
01:36:40,976 --> 01:36:44,053
شنقي؟ (دوفال)؟

1060
01:36:44,253 --> 01:36:45,811
(اسمي (بلانشيت

1061
01:36:47,169 --> 01:36:49,328
(حسنـاً، سيدي هو السيد (دارتانيان

1062
01:36:49,488 --> 01:36:52,324
هل تسدي لي معروفـاً
بشنق هذا المخلوق؟

1063
01:36:52,524 --> 01:36:53,882
(بلانشيت)

1064
01:36:54,042 --> 01:36:56,839
عزيزي (بلانشيت)، كيف حـاله؟
كيف حـاله؟

1065
01:36:58,278 --> 01:37:00,195
... (ميليدى)

1066
01:37:00,355 --> 01:37:02,233
أنتِ رهن الإعتقـال

1067
01:37:08,985 --> 01:37:13,101
أيتهـا الكونتيسة (وينتر)، هل لي أن أقدّم
(سجّـانك، الآنسة (بوناسيكس

1068
01:37:14,260 --> 01:37:16,617
ستحظين بمجموعة من الحرّاس
... تحت تصرّفك

1069
01:37:16,776 --> 01:37:19,334
لكنك ستكونين مسؤولة عن هذه المرأة

1070
01:37:19,494 --> 01:37:21,092
... كما ترين، أنتِ إمرأة مثلهـا

1071
01:37:21,292 --> 01:37:23,369
وآمنة من إغرائتهـا الواضحة

1072
01:37:24,048 --> 01:37:27,086
إذا لذت بالفرار، إذن يجب أن تعلمي
بأنني سأكون ضحيّتها الأولى

1073
01:37:27,285 --> 01:37:29,443
، و(دارتانيان)، الرجل الذي تحبينه
ضحيّتها الثانية

1074
01:37:31,920 --> 01:37:35,316
أعتقد أنه بإمكـانك النجـاح كونك سجّانة أفضل
(من أي رجل في (إنجلترا

1075
01:37:37,234 --> 01:37:39,392
أبعدوا السجينة

1076
01:38:35,329 --> 01:38:37,927
لم آت بأفضل الأخبـار
لم أتوصّل إليهـا بعد

1077
01:38:38,127 --> 01:38:40,044
... الآنسة

1078
01:38:40,204 --> 01:38:42,922
السيدة التي تعيش في الطابق الأسفل
السيدة التي تزوّجتهـا

1079
01:38:43,082 --> 01:38:44,520
كونستانس)؟) -
(إنهـا في (إنجلترا -

1080
01:38:44,719 --> 01:38:46,278
هل رأيتهـا؟ -
رأيتهـا في القلعة -

1081
01:38:46,477 --> 01:38:48,515
(وإلا خفة دمّ السيد (بكنغهام

1082
01:38:48,675 --> 01:38:51,073
لم أكن أعتقد أبداً
بأن الرجال الإنجليز مرحين هكذا

1083
01:38:51,232 --> 01:38:53,869
كان يراودني سؤال
(بالنسبة إلى مـاهية سجّان (ميليدى

1084
01:38:54,029 --> 01:38:55,627
لا يهم. اخبرني عن زوجتي

1085
01:38:55,827 --> 01:39:00,102
لكن هذا مـا أخبرك به
(لقد جعل الآنسة سجّانة على (ميليدى

1086
01:39:02,979 --> 01:39:05,257
لكنهـا قصة مضحكة

1087
01:39:06,375 --> 01:39:07,814
هل تَغيّبت عن تنفيذ شيئاً مـا؟

1088
01:39:08,013 --> 01:39:11,650
بلانشيت)، أهو قرّر وضع ثقته في الآنسة)
لتقوم بهذا بنفسهـا؟

1089
01:39:11,850 --> 01:39:16,404
من المقرر أن يكون هناك جنود -
وضع ثقته في ملاك لكي تُقيّد شيطـانة -

1090
01:39:19,082 --> 01:39:21,319
بلانشيت)، أسرج حصـاني)

1091
01:39:21,479 --> 01:39:24,195
، (دارتانيان)، لا تستطيع الذهاب إلى (إنجلترا)
ستشنق جرّاء ذلك

1092
01:39:24,395 --> 01:39:27,911
بكنغهام) سيُسرع بحمـايتي) -
(لكنك ستكون هـارب من وجهة نظر (فرنسـا -

1093
01:39:32,347 --> 01:39:34,065
وأنـا أيضاً، إذن

1094
01:39:44,013 --> 01:39:45,611
لم يخبرونني قط بمرضك

1095
01:39:45,811 --> 01:39:47,690
اسمحي لي بنزع ملابسك -
لا -

1096
01:39:47,889 --> 01:39:50,047
سوف أستدعي الجرّاح -
لا أسمح بذلك -

1097
01:39:50,247 --> 01:39:51,645
... ميليدى)، أنـا) -
صَلّي من أجلي -

1098
01:39:51,845 --> 01:39:53,123
أنتِ شـابة، أنتِ صـالحة

1099
01:39:53,283 --> 01:39:55,681
سيستمع إليكِ
لن يستمع إليّ

1100
01:39:55,880 --> 01:39:57,758
صَلّي من أجلي، الموت ينتظرني

1101
01:39:57,958 --> 01:40:01,435
أهذا مـا كنتِ تصلّين من أجله؟
الموت؟

1102
01:40:01,634 --> 01:40:03,192
أجـل

1103
01:40:03,832 --> 01:40:07,147
سوف أستدعي الجرّاح -
لا. صَلّي من أجلي، هذا كل ما في الأمر -

1104
01:40:07,347 --> 01:40:09,785
إذا عرفتِ، ستصلّين على الفور

1105
01:40:10,544 --> 01:40:13,820
انصرفي. انصرفي

1106
01:40:20,253 --> 01:40:23,730
سيدتي، أستدعي الجرّاح؟ -
لم تسمح لي بذلك -

1107
01:40:23,969 --> 01:40:26,846
ليس هناك ما يدعو للقلق بشأنها على الإطلاق
إنهـا تتظـاهر بذلك

1108
01:40:27,046 --> 01:40:30,043
، إنهـا تعلم بأن إذا إستدعيت الجرّاح
سيكتشف أمرهـا في الحـال

1109
01:40:43,267 --> 01:40:45,186
نعم؟ -
أنـا (ألبرت) من طـاقم الحرّاس -

1110
01:40:45,386 --> 01:40:47,063
ميليدى) تريدك)

1111
01:40:57,092 --> 01:41:02,247
(ميليدى) -
الرحمة. الرحمة، دعيني أموت -

1112
01:41:02,406 --> 01:41:04,683
اسمحي للجرّاح برؤيتك

1113
01:41:12,755 --> 01:41:17,469
أسمح للجرّاح برؤيتي؟
أسمح لـ (بكنغهام) أن يكتشف أمري؟

1114
01:41:17,629 --> 01:41:21,186
سيشنقني جرّاء ذلك. غداً، اليوم

1115
01:41:22,824 --> 01:41:24,741
لكني أثـق بكِ

1116
01:41:25,820 --> 01:41:29,896
أثـق برحمتك في شنقي كـأي مجرم عادي

1117
01:41:30,615 --> 01:41:32,932
على حبل المشنقة الإنجليزية

1118
01:41:35,130 --> 01:41:37,088
هل سبق وأن كذبت عليكِ من قبل؟

1119
01:41:37,288 --> 01:41:41,923
هل تظـاهرت بأي شيء من قبل؟ لا

1120
01:41:42,602 --> 01:41:47,316
،(حبيبك (دارتانيان
أودّ قتله في أقرب وقت

1121
01:41:47,516 --> 01:41:50,393
... و(بكنغهام)، ذلك الخنزير، أنـا

1122
01:41:53,070 --> 01:41:54,668
أنـا، مـاذا أكون أنـا؟

1123
01:41:54,869 --> 01:41:58,664
لست قلقة بشأن حقوقك وأخطائك السخيفة

1124
01:41:59,223 --> 01:42:02,700
، لكن لأجل السماء، لأجل السماء
هل يَصحّ لي أن أتجرّد من الفخر؟

1125
01:42:03,339 --> 01:42:05,856
هل يجب عليّ أن أموت في النهاية
بواسطة حبل إنجليزي؟

1126
01:42:08,053 --> 01:42:10,331
لن أبوح بسرّك، أقسم

1127
01:42:11,849 --> 01:42:13,687
السكين

1128
01:42:13,847 --> 01:42:16,285
هل تدّعي الطيبة أم لا؟

1129
01:42:16,485 --> 01:42:19,161
هل أنتِ رحيمة أم لا؟

1130
01:42:19,801 --> 01:42:22,997
انقذيني. اجلبي لي السكين

1131
01:42:23,197 --> 01:42:25,075
دعيني أنتهي من هذا

1132
01:42:25,594 --> 01:42:29,589
كيف تقفين هكذا
وتُصرّين على تعذيبي؟

1133
01:42:31,308 --> 01:42:34,824
لا أستطيع التحمّل. لا أستطيع

1134
01:43:06,309 --> 01:43:08,786
(هـا هو الديـار. هـا هي (إنجلترا

1135
01:43:15,539 --> 01:43:19,853
(أنـا الآنسة (بوناسيكس
أنـا مسؤولة عن سجين معين

1136
01:43:20,093 --> 01:43:24,049
أنـا مريضة
لا أستطيع تحمّل مسؤولية أخرى

1137
01:43:24,249 --> 01:43:26,246
لا يمكنني إزعـاج سمـوّه

1138
01:43:26,446 --> 01:43:28,485
لكني يجب أن أراه -
ربما غداً -

1139
01:43:28,684 --> 01:43:30,522
سأعطيه الرسالة

1140
01:43:51,019 --> 01:43:55,014
إنهـا مستلقية على الأرض
... المرض يشتدّ عليهـا أكثر مما كان

1141
01:43:55,214 --> 01:43:57,532
... سيدتي، أستلم أوامري منكِ

1142
01:43:57,732 --> 01:44:00,129
، لكنك لستِ ضابط
: وأستطيع أن أقول لكِ هذا

1143
01:44:00,329 --> 01:44:03,646
(نحن لن نُعـالج أي كلب في (إنجلترا
مثلمـا تُعالجينهـا

1144
01:44:03,845 --> 01:44:05,883
أنـا ذاهب للجرّاح -
لا -

1145
01:44:06,043 --> 01:44:08,280
هل هناك أيّ حرّاس آخرون في الخدمة؟ -
نعم، سيدتي -

1146
01:44:08,480 --> 01:44:11,317
ارسلهم بعيداً. ابق بجـانب الباب -
... لكن -

1147
01:44:11,477 --> 01:44:13,834
لكن أغلق ثقب الباب

1148
01:44:13,994 --> 01:44:16,391
سأعود إلى (ميليدى) بعد بضع دقائق

1149
01:44:16,591 --> 01:44:19,188
لكني أحرّم عليك إختلاس النظر
أو تواجد أي شخص غيرك بالجوار

1150
01:44:19,388 --> 01:44:20,826
نعم، سيدتي

1151
01:44:22,424 --> 01:44:24,742
هلا تطلبين الجرّاح؟

1152
01:44:25,581 --> 01:44:28,258
لا أعتقد أن ذلك ضروريـاً

1153
01:45:45,213 --> 01:45:46,891
(ميليدى)

1154
01:45:49,728 --> 01:45:52,565
جلبت لكِ كتاب

1155
01:46:06,549 --> 01:46:08,147
! توقّفوا

1156
01:46:08,347 --> 01:46:10,224
،(القـائد (سنكلير
(عـائد من (فرنسـا

1157
01:46:10,424 --> 01:46:12,183
لدي برقيـات عـاجلة لسمـوّه

1158
01:46:12,343 --> 01:46:14,380
، قدني إلى سيدي
(الدوق (بكنغهام

1159
01:46:14,540 --> 01:46:17,736
يجب أن أبلغ
قائد الحرس. اتبعني، سيدي

1160
01:46:21,532 --> 01:46:23,130
! توقّفوا! توقّفوا

1161
01:46:23,330 --> 01:46:25,888
! أيها الحرّاس، أيها الحرّاس، اتبعوني -
هناك فرنسيين في القلعة -

1162
01:46:26,088 --> 01:46:28,045
! جواسيس! أيها الجنود، تعقّبوا هؤلاء الجواسيس

1163
01:46:28,245 --> 01:46:31,441
(نعم، آنسة (بوناسيكس
جئتِ في وقت سابق على ما أعتقد

1164
01:46:31,601 --> 01:46:33,519
... إنزعج سمـوّه برسالتك

1165
01:46:33,719 --> 01:46:36,076
، وطلب منّي بأنه عند عودتك
أن أدخلك إليه لكي تخبريه بالأسباب

1166
01:46:36,236 --> 01:46:37,754
ذلك الباب

1167
01:46:47,344 --> 01:46:49,581
هناك فرنسيين في القلعة
أبلغ قائدك

1168
01:46:49,741 --> 01:46:51,499
أيّ طريق يؤدي إلى السجناء؟ -
في الطابق العلوي -

1169
01:46:51,659 --> 01:46:54,456
تم قتل سمـوّه
(تم قتل (بكنغهام

1170
01:46:54,656 --> 01:46:56,933
هناك فرنسيين في القلعة
هناك فرنسيين في القلعة

1171
01:46:57,173 --> 01:46:58,851
اتبعوني يـا رجـال

1172
01:47:05,643 --> 01:47:06,842
(كونستانس)

1173
01:47:09,839 --> 01:47:11,557
! (آتوس)

1174
01:47:13,674 --> 01:47:15,113
كونستانس)، زوجتي)

1175
01:47:15,872 --> 01:47:17,550
زوجتي

1176
01:47:26,620 --> 01:47:28,897
(كونستانس)

1177
01:47:32,014 --> 01:47:36,089
ألن نحظى أبداً بالوقت؟ -
أنتِ تبتسمين -

1178
01:47:36,289 --> 01:47:39,566
نعم، سنحظى بالوقت
بالطبع سنحظى بالوقت

1179
01:47:39,765 --> 01:47:42,762
... لا، انظري إليّ. انظري إليّ

1180
01:47:43,441 --> 01:47:46,039
استمري بالنظر إليّ

1181
01:47:46,198 --> 01:47:50,794
أنـا وأنتِ، سنحظى بكل شيء تطلبينه

1182
01:47:50,993 --> 01:47:52,272
وقت لننعم سوياً بالحب

1183
01:47:53,830 --> 01:47:55,268
احتضني، رجاء

1184
01:47:56,187 --> 01:47:57,746
احتضني

1185
01:48:02,700 --> 01:48:06,496
يـا اللهي، بث فيّ القوة اللازمة
لأتحمّل كبوتنـا

1186
01:48:36,143 --> 01:48:38,021
... (دارتانيان)

1187
01:48:38,180 --> 01:48:41,417
لدينـا ثواني معدودة
إنهم سيأتون إلى هذه الغرفة

1188
01:48:42,176 --> 01:48:44,374
(ليس لدينـا (بكنغهام
لحمايتنـا الآن

1189
01:48:44,573 --> 01:48:46,052
(كونستانس)

1190
01:48:46,251 --> 01:48:50,407
دارتانيان)، يجب أن تأتي)
ليس بوسعك فعل أي شيء

1191
01:48:51,126 --> 01:48:55,402
اسمعني. مازالت (وينتر) على قيد الحياة

1192
01:49:23,411 --> 01:49:25,768
! الفرنسيين! الفرنسيين

1193
01:49:50,900 --> 01:49:53,817
،(أنصحك، (دارتانيان
(بأن تسلك الطريق إلى (إسبانيـا

1194
01:49:54,017 --> 01:49:55,974
أصدر (ريشيليو) أوامر بإعتقـالك

1195
01:49:56,214 --> 01:49:59,291
أمّـا بالنسبة إلى السيدة، فعليك بنسيانهـا -
أنت تطلب المستحيل -

1196
01:49:59,491 --> 01:50:02,008
هذه السيدة إغتـالت
... (رئيس وزراء (إنجلترا

1197
01:50:02,207 --> 01:50:03,606
(قتلت زوجة (دارتانيان

1198
01:50:03,765 --> 01:50:05,803
مـاذا تقترح أن نفعل؟ -
البحث عنهـا -

1199
01:50:06,004 --> 01:50:07,921
فقدنا أثرهـا في مكان ما
(على الطريق إلى مدينة (ليل

1200
01:50:08,121 --> 01:50:10,039
وهل نحن نسأل عن كونهـا في (باريس)؟

1201
01:50:10,238 --> 01:50:12,276
آتوس)، هذه السيدة تحظى بالحمـاية)
(من (ريشيليو

1202
01:50:12,436 --> 01:50:15,912
إذا لمستونهـا، أيها السادة، هل أنتم
مدركون بمـا سيحدث إليكم؟

1203
01:50:16,072 --> 01:50:17,470
إليكم جميعاً؟ -
ندرك ذلك -

1204
01:50:17,630 --> 01:50:21,147
تغـاضوا عنهـا، أتوسّل إليكم
إتركوهـا لحكم عدالة الدولة

1205
01:50:21,346 --> 01:50:23,943
ومنذ متى هناك عدالة في الدولة؟

1206
01:50:24,103 --> 01:50:26,420
(إنهـا لم تعود إلى (باريس

1207
01:50:26,900 --> 01:50:28,379
(الطريق إلى (ليل

1208
01:50:28,578 --> 01:50:32,454
آتوس)، هل تتذكر الليلة التي)
نويت فيهـا المساومة على البقية؟

1209
01:50:32,693 --> 01:50:36,050
(ليل). عقار قرب (ليل). (باروني)

1210
01:50:36,250 --> 01:50:39,606
سبق وأن طلبت العقار وبنفس الأسم

1211
01:50:53,310 --> 01:50:57,946
أهذا أجمل أم أقل جمـالاً
من (جاسكوني)؟ لا أعرف

1212
01:50:59,424 --> 01:51:01,461
هنـا كبرت

1213
01:51:02,620 --> 01:51:05,817
هذه الغابة، هذه التلال

1214
01:51:05,977 --> 01:51:10,332
، كل هذا كان ملكي وأكثر
دارتانيان)، وأكثر من ذلك)

1215
01:51:11,531 --> 01:51:13,808
هنـا وقعت في الحب

1216
01:51:22,838 --> 01:51:26,035
أهي من نبحث عنهـا؟ -
أجـل -

1217
01:51:26,234 --> 01:51:27,872
... حسنـاً، (آتوس)، في ظرف ساعات

1218
01:51:28,032 --> 01:51:31,868
(سنكون على الطريق إلى (إسبانيـا
بالإضـافة إلى سعر مُحدّد على رؤوسنـا

1219
01:51:33,626 --> 01:51:36,423
هل سنعيش لرؤية (فرنسـا) مجدداً؟

1220
01:51:36,702 --> 01:51:38,621
هل سنعيش لرؤية (إسبانيـا)؟

1221
01:52:00,676 --> 01:52:03,473
! لا. لا

1222
01:52:03,633 --> 01:52:05,310
! لا

1223
01:52:28,805 --> 01:52:31,602
(هذا المكان كان مصلى لعائلتي، (شارلوت

1224
01:52:31,801 --> 01:52:35,157
، ستتذكّرين
نحن أخذنـا تعهداتنـا هنا

1225
01:52:35,877 --> 01:52:38,953
أحببتك، (شارلوت). ومازلت أحبك

1226
01:52:39,153 --> 01:52:42,949
أحبك مثلمـا أحب الحرب والسُكر

1227
01:52:43,189 --> 01:52:46,305
أحبك مثلمـا يحب الرجال كل
مـا هو أسوأ لهم

1228
01:52:48,303 --> 01:52:49,702
(إغفر لي، (روبرت

1229
01:52:49,862 --> 01:52:53,817
، أمام الرب في هذا المكان المقدّس
... أقسم، أقسم

1230
01:52:56,934 --> 01:52:59,531
(جلاد (ليل

1231
01:53:02,287 --> 01:53:06,803
! الرحمة. لا تستطيعون
أيها السادة، الرحمة

1232
01:53:07,002 --> 01:53:10,358
كم مرّة طلبتِ فيهـا
... الرحمة وجئتك بها

1233
01:53:10,598 --> 01:53:12,956
وبعد ذلك تسددينها في إراقة الدمـاء؟

1234
01:53:13,156 --> 01:53:15,912
كم مرّة أسرتِ فيهـا
... حب الرجال، شفقتهم

1235
01:53:16,112 --> 01:53:20,428
تطلّعـاتهم وحيـاتهم؟

1236
01:53:21,187 --> 01:53:24,183
... مـا هو جوهر شرّك

1237
01:53:24,343 --> 01:53:26,341
الذي يأخذك بعيداً عن الطيبة؟

1238
01:53:27,979 --> 01:53:31,015
(نحن لا نغفر لكِ، (شارلوت
لا نستطيع ذلك

1239
01:53:31,175 --> 01:53:33,573
نحن لا نجرؤ

1240
01:53:47,558 --> 01:53:49,355
زوجتي

1241
01:55:32,361 --> 01:55:34,878
(لابدّ وأنهم يتذكّروك هنـا، (آتوس

1242
01:55:35,078 --> 01:55:37,595
شهيتي على أية حـال

1243
01:55:42,110 --> 01:55:43,309
الطعام، أيها المـالك

1244
01:55:43,469 --> 01:55:45,826
، والنبيذ، أيها المـالك
بإسم الملك

1245
01:55:45,986 --> 01:55:49,223
فرسـان الملك؟
(تحت أمرك، سيد (آتوس

1246
01:55:49,422 --> 01:55:51,580
أفضل مـا لدي من طعام ونبيذ
(للسيد (آتوس

1247
01:55:51,739 --> 01:55:53,737
هذا فخّ

1248
01:57:05,138 --> 01:57:08,015
! أرميس)، الثريـا)

1249
01:57:31,868 --> 01:57:34,546
(دارتانيان). هيّـا، (بورتس)

1250
01:57:35,864 --> 01:57:39,819
(دارتانيان) -
آتوس)، أسرع) -

1251
01:57:56,002 --> 01:57:58,119
جئنـا خلال فترة السلام، جلالتك

1252
01:57:58,319 --> 01:58:00,836
،(البريطانيون ينسحبون بقيادة (روتشيل
إنتهت الحرب

1253
01:58:01,036 --> 01:58:03,594
نَحزن لموتـانـا ونطلب المغفرة لهم

1254
01:58:03,793 --> 01:58:06,190
اغفر لهؤلاء الرجال، سيدي

1255
01:58:06,390 --> 01:58:09,426
أملك هنـا إستقالاتهم
من سلاح الفرسان

1256
01:58:09,626 --> 01:58:12,543
أرميس) سيعتنق حياة الروح)
والبعد عن الملذّات

1257
01:58:12,743 --> 01:58:15,899
بورتس)، أعتقد بأنـه يذكر هنـا)
... نيته

1258
01:58:16,059 --> 01:58:19,136
... أو على الأقل، طموحه
الزواج بأرملة غنية

1259
01:58:19,296 --> 01:58:21,493
(دارتانيان) سيعود أدراجه إلى (جاسكوني)

1260
01:58:21,693 --> 01:58:24,690
آتوس) سيعود إلى مدينة ولادته)

1261
01:58:24,930 --> 01:58:27,886
امنحهم السلام والمغفرة، سيدي

1262
01:58:28,086 --> 01:58:31,722
إنـه أنـا، (تريفي)، المسئول عن التسـامح
... فأنـا من أغفر للخـائن وللخيـانة

1263
01:58:31,882 --> 01:58:34,639
لأنني أحترم السفاح الصادق
بقدر أي رجل آخر

1264
01:58:34,798 --> 01:58:38,395
، لكن بقتلهم للكونتيسة
وضعوا أنفسهم فوق الدولة والقانون

1265
01:58:38,555 --> 01:58:41,351
(لكنهـا إغتـالت (بكنغهام
أنـا وأنت نعلم ذلك

1266
01:58:41,511 --> 01:58:43,908
، لقد كانت جريمة مروعة
أياً كان المسؤول

1267
01:58:44,108 --> 01:58:46,386
... لكني -
أنـا من يُحدّد، جلالتك -

1268
01:58:47,105 --> 01:58:48,543
... لنقولهـا الآن، بشكل خاص

1269
01:58:48,703 --> 01:58:51,340
لأننـا لسنـا بحاجة إلى مناقشتهـا علناً

1270
01:58:51,500 --> 01:58:54,057
أنـا (فرنسا)، (لويس). أنـا القانون

1271
01:58:54,257 --> 01:58:56,095
هؤلاء الرجال وضعوا أنفسهم في مكـانة
... أعلى منيّ

1272
01:58:56,255 --> 01:58:59,371
، وأنـا من نتحدّث بشأنه، (لويس)، ليس أنت
من يصدر الأحكام

1273
01:58:59,571 --> 01:59:02,248
هـا أنـا أصدر هذا الحكم الآن

1274
01:59:07,682 --> 01:59:09,041
مـاذا بيدك؟

1275
01:59:09,200 --> 01:59:12,636
إنـه طلبي "
... ويَصُب في مصلحة الدولة

1276
01:59:12,836 --> 01:59:16,632
حـامل هذه الرسـالة قد أتمّ
" مـا طلب منه

1277
01:59:16,832 --> 01:59:19,708
" الموقّع، " ريشيليو

1278
01:59:25,622 --> 01:59:27,460
هذا تزوير

1279
01:59:28,619 --> 01:59:31,296
... لا تخُصّهم هذه الرسالة. أعطيت هذه الرسالة إلى

1280
01:59:31,496 --> 01:59:33,733
لمن، (ريشيليو)؟

1281
01:59:42,764 --> 01:59:47,518
هل أفهم من ذلك أنك كنت
على وشك إصدار حكم مَلكي؟

1282
01:59:47,717 --> 01:59:51,434
في قدرتي المتواضعة بصفتي
... الوزير الأول للعرش، جلالتك

1283
01:59:51,673 --> 01:59:55,389
كنت على وشك أن أعرض إقتراحـاتي

1284
01:59:55,588 --> 01:59:58,586
(وذلك بالسمـاح للسيد (أرميس
بدخول الدير

1285
01:59:58,785 --> 02:00:03,060
، بأننـا نكتشف، إن كان بالإمكان
(أرملة غنية للسيد (بورتس

1286
02:00:03,300 --> 02:00:08,414
،(بأننـا نُعيد إلى البارون (دي لا فاري
إذا تَمنّى ذلك، أراضيه وحقّه الشرعي

1287
02:00:08,614 --> 02:00:13,130
،(وأمّـا بالنسبة إلى السيد (دارتانيان
(لا نسمح له بالعودة إلى (جاسكوني

1288
02:00:13,289 --> 02:00:16,805
، إرسـاله، ربمـا
(في مهمة من أجل السلام إلى (إنجلترا

1289
02:00:17,005 --> 02:00:19,323
القيادة الإنجليزية حياة مملة جداً

1290
02:00:21,860 --> 02:00:23,858
انصرفـوا

