1
00:00:00,007 --> 00:00:45,510
<font color="#0080c0">تـرجـمـة : الـفـارِس الـخـطـيـر</font>
<font color="#ffff00">abu55167@gmail.com</font>

2
00:00:45,839 --> 00:00:47,549
<i>! إفتحوا طريقاً على الجسر</i>

3
00:00:47,841 --> 00:00:50,093
<i>أسلحة المعركة
! إشتبكوا</i>

4
00:01:01,146 --> 00:01:03,273
<i>... إنها حقيقة معروفة عالمياً</i>

5
00:01:03,356 --> 00:01:07,152
<i>بأن الزومبي الذي يمتلك أدمغة لا بد
أن يحتاج الى المزيد من الأدمغة</i>

6
00:01:09,112 --> 00:01:10,739
<i>هذه حقيقة لم تكن
... يوماً جلية أكثر</i>

7
00:01:10,822 --> 00:01:13,658
<i>من خلال الهجمات الأخيرة
... "في حديقة "نبذرفليد</i>

8
00:01:13,742 --> 00:01:16,453
<i>... حيث ذُبحت فيها عائلة بكاملها</i>

9
00:01:16,619 --> 00:01:19,664
<i>على يد مجموعة من الأموات الأحياء
"أثناء حفلة "ويست</i>

10
00:01:26,713 --> 00:01:28,131
من هناك؟

11
00:01:30,884 --> 00:01:32,218
من هناك؟

12
00:01:33,344 --> 00:01:34,596
(دارسي)

13
00:01:35,555 --> 00:01:37,015
(العقيد (دارسي

14
00:02:08,379 --> 00:02:12,550
لا اثار لعضة الزومبى على هذا
الجسد الشاب والمثالي

15
00:02:24,979 --> 00:02:26,189
... أبي

16
00:02:28,441 --> 00:02:32,904
كيف تمكنت من معرفة أن الجرح
الذي على ضلعي ناتج عن تخطي السياج؟

17
00:02:32,987 --> 00:02:34,781
أنا أفعل هذا منذ فترة طويلة يا بنيّ

18
00:02:36,074 --> 00:02:37,116
أنا لست مصاباً بجروح

19
00:02:44,624 --> 00:02:46,543
! (إعتني بالسيد (كينغستون

20
00:02:46,626 --> 00:02:48,753
! (إملاي كأس السيد (كينغستون
! من فضلكِ

21
00:02:50,171 --> 00:02:51,798
! (سبدة (فيذرستون

22
00:02:51,881 --> 00:02:54,175
(أخشى بأن السيد (دارسي
هنا لرؤيتك يا سيدتي

23
00:02:54,259 --> 00:02:55,385
دارسي)؟)

24
00:02:57,512 --> 00:02:58,555
أكملوا

25
00:02:58,680 --> 00:03:00,265
ليس لدينا أي شي
نخفية بكل تأكيد

26
00:03:01,432 --> 00:03:03,101
من فضلكم جميعاً
إستمتعوا بوقتكم

27
00:03:09,774 --> 00:03:11,025
(سيد (دارسي

28
00:03:12,360 --> 00:03:15,280
(العقيد (دارسي)، سيدة (فيزبرستون
أنا هنا في عمل رسمي

29
00:03:19,200 --> 00:03:22,078
كانت هناك تقرير بأن
أحدهم هنا قد تعرض للعض

30
00:03:22,161 --> 00:03:23,371
كلا بالتأكيد

31
00:03:23,454 --> 00:03:26,541
لم يحصل أي حادث مرتبط بالزومبي في
هيرتفورشاير" منذ أكثر من عامين

32
00:03:31,129 --> 00:03:33,047
أوكد لك بأننا قد إتخذنا
جميع الإحتياطات

33
00:03:33,131 --> 00:03:36,384
من شبه المستحيل إكتشاف زومبيّين
... قد أصيبوا حديثاً بالعدوى

34
00:03:36,926 --> 00:03:38,887
.... حتى يبتلعوا الدماغ البشري أولاً

35
00:03:38,970 --> 00:03:42,557
والذي يعني بأنّ التغيير
يتسارع مع كل جريمة قتل

36
00:03:42,807 --> 00:03:45,935
نعم، نحن جميعاً نعرف كيف
(تحصل الأمور أيها العقيد (دارسي

37
00:03:49,814 --> 00:03:52,483
حسناً، هل انت راضي تماماً؟

38
00:03:54,903 --> 00:03:55,987
راضي للغاية

39
00:03:56,654 --> 00:03:58,448
أيمكنني اللعب؟
طبعاً

40
00:04:01,910 --> 00:04:02,952
مساء الخير

41
00:04:03,369 --> 00:04:04,579
إذن، هلّا بدأنا؟

42
00:04:11,336 --> 00:04:12,462
جرعة؟

43
00:04:12,545 --> 00:04:13,546
ذباب يا سيدتي

44
00:04:14,088 --> 00:04:15,173
أستميحك عُذراً؟

45
00:04:16,007 --> 00:04:17,133
الذباب الأزرق

46
00:04:17,967 --> 00:04:22,805
إنهم يملكون موهبة واحدة
... ولكن غير مرغوب فيها تماماً

47
00:04:25,224 --> 00:04:27,101
وهي القدرة على إكتشاف اللحم الميت

48
00:04:27,185 --> 00:04:29,187
حسناً، أنا ربحت الخدعة

49
00:04:29,854 --> 00:04:32,357
(إنها لعبة حذقة جداً يا سيد (كينغستون

50
00:04:32,690 --> 00:04:36,736
أنا أجرؤ على القول
بأنها طنينة صاخبة جداً

51
00:04:37,070 --> 00:04:39,656
إنه ليس الطنين الذي يجب
... أن تقلقي بشانه يا سيدتي

52
00:04:39,948 --> 00:04:41,950
بل على الأحرى إقلقي
حين يتوقف الطنين

53
00:04:52,543 --> 00:04:53,711
يا إلهي

54
00:05:15,858 --> 00:05:16,901
<i>(أمر واحد يا (دارسي</i>

55
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
سوف أتلاشى

56
00:05:25,284 --> 00:05:26,911
... هل من أحد ما موجود هنا

57
00:05:27,578 --> 00:05:29,872
والذي يمكنه أن يكون حدث
له وأن أصيب بالعدوى؟

58
00:05:31,332 --> 00:05:32,875
فرد من العائلة، ربما؟

59
00:05:42,427 --> 00:05:44,220
مساء الخير
... من الذي قد يجرؤ ليترك رأس زومبي تماماً

60
00:05:44,303 --> 00:05:45,388
في وسط الأرضية؟

61
00:05:47,682 --> 00:05:49,183
! هذا هو رأسه

62
00:05:49,267 --> 00:05:51,519
... أبعده عنّي

63
00:05:53,271 --> 00:05:54,897
ولكن إبنة شقيق السيد
كينغيستون) موجودة هنا)

64
00:05:54,981 --> 00:05:57,775
لم يكن هناك أيّ سبب لإخضاع
! (هذه الفتاة لتحقيق (دارسي

65
00:05:58,735 --> 00:06:00,111
! كاساندرا)، إرجعي)

66
00:06:04,407 --> 00:06:05,408
أنابيل)؟)

67
00:06:06,242 --> 00:06:07,452
أين أنتِ؟

68
00:06:20,006 --> 00:06:21,090
أنابيل)؟)

69
00:06:38,316 --> 00:06:40,985
<i>لم يكن الأمر هكذا دائماً با بناتي</i>

70
00:06:45,239 --> 00:06:46,908
<i>... في بداية هذا القرن</i>

71
00:06:47,408 --> 00:06:51,496
<i>كانت "بريطانيا" العظمى تفيض
... بالفاكهة من جميع انحاء العالم</i>

72
00:06:52,413 --> 00:06:56,000
<i>لم تكن التوابل والحرير
... تأتي وحدها من المستعمرات</i>

73
00:06:56,084 --> 00:06:58,836
<i>بل كان هناك وباء شنيع وخبيث</i>

74
00:06:59,337 --> 00:07:02,131
<i>عادةً، العديد كانوا يشكون
بالفرنسيين ليلقوا عليهم باللوم</i>

75
00:07:02,215 --> 00:07:03,299
<i>إنهم الفرنسيين بالفعل</i>

76
00:07:03,382 --> 00:07:05,343
<i>هل أنت متفاجيء؟
كلا</i>

77
00:07:05,885 --> 00:07:11,766
<i>عندما يُعضّون، فحديثي العدوى كانوا
... يمتلئون بجوع لا يشبع</i>

78
00:07:11,933 --> 00:07:13,810
<i>بأدمغة الاحياء</i>

79
00:07:14,727 --> 00:07:16,187
<i>... هلك الملايين</i>

80
00:07:16,646 --> 00:07:21,359
<i>لكي يعودوا الى الحياة مُجدداً
... كفيالق من الاموات الاحياء العديمي الشفقة</i>

81
00:07:22,401 --> 00:07:25,863
<i>لذا، فنحن متاكدين بأن نهاية
... العالم قد إقتربت</i>

82
00:07:25,947 --> 00:07:28,783
<i>وحتى الفرسان الأربعة
... لنهاية العالم</i>

83
00:07:28,866 --> 00:07:31,202
<i>... قد صعدوا من الجحيم</i>

84
00:07:32,036 --> 00:07:35,832
<i>ولحماية الاحياء فقد
... تم بناء الحاجز الكبير</i>

85
00:07:36,124 --> 00:07:39,210
<i>... "جدار بعلو مئة قدم لحماية "لندن</i>

86
00:07:39,836 --> 00:07:43,881
<i>ومن ثم بدأت أعمال
... حفر القناة الملكية</i>

87
00:07:43,965 --> 00:07:46,968
<i>... نفق عميق بطول ثلاثين قدماً</i>

88
00:07:47,051 --> 00:07:50,263
<i>قدماً يحيط بالمدينة وبجدرانها</i>

89
00:07:51,055 --> 00:07:53,599
<i>... التحصين الذي حفر لتشعبات الأرض</i>

90
00:07:53,850 --> 00:07:57,687
<i>"أصبح معروفاً بـ "ذا الوسطين
"ذا الوسطين"</i>

91
00:07:57,770 --> 00:08:03,484
<i>في هذا الوقت أصبح من المالوف
دراسة فنون القتال الشرقيّة</i>

92
00:08:03,568 --> 00:08:05,403
<i>... اليابان" للأغنياء"</i>

93
00:08:06,070 --> 00:08:08,197
<i>و "الصين" للحكماء</i>

94
00:08:08,573 --> 00:08:09,991
<i>... في معركة "كينت" الثانية</i>

95
00:08:10,533 --> 00:08:14,662
<i>واحد من جسور العبور الملكية
... تم إختراقة</i>

96
00:08:14,745 --> 00:08:19,625
<i>جحافل زومبي مفترسة ذبحت
كل قرويّ في المنطقة الوسطى</i>

97
00:08:20,084 --> 00:08:24,797
<i>لقد قيل بأن منظر المذبحة
... أصاب الملك (جورج) الشاب بالجنون</i>

98
00:08:25,423 --> 00:08:30,178
<i>وعندما فاز بالمعركة في النهاية
... أمر بتدمير كل الجسور، ما عدا واحد</i>

99
00:08:31,971 --> 00:08:33,472
<i>... "جسر "هينغام</i>

100
00:08:33,556 --> 00:08:38,019
<i>والذي الى هذا اليوم هو الجسر الوحيد
الذي يمكنه عبور القناة الملكية</i>

101
00:08:38,102 --> 00:08:39,395
<i>(ها هي السيدة (كاثرين</i>

102
00:08:39,478 --> 00:08:42,857
<i>الكثيرون يعتقدون بـأن العدو
... قد تقهقر أخيراً</i>

103
00:08:42,940 --> 00:08:47,278
<i>وبدأت طبقة النبلاء في
... "هجر دفاعات "لندن</i>

104
00:08:47,361 --> 00:08:50,198
<i>... إلى عقاراتهم الجديدة المحصنة</i>

105
00:08:50,489 --> 00:08:53,242
<i>ولكن اليقظة لا تزال جوهريّة</i>

106
00:08:54,118 --> 00:08:58,080
<i>تذكرو هذا
... أبقوا سيفكم حادّة مثل جرعاتكم</i>

107
00:08:58,164 --> 00:09:01,959
<i>أمّا بالنسبة إلى المعركة اللّانهائية
... بين الأحياء والموتى الأحياء</i>

108
00:09:02,627 --> 00:09:05,171
<i>فلم يتم تنظيمها بعد</i>

109
00:09:38,412 --> 00:09:39,413
! (سيد (بينيت

110
00:09:40,206 --> 00:09:41,499
! (سيد (بينيت

111
00:09:46,087 --> 00:09:50,383
سيد (بينيت)،  هل سمعت بأن حديقة
نيذرفيلد" قد تم إحتلالها مُجدّداً؟"

112
00:09:51,175 --> 00:09:52,885
! (من السيد (بينغلي

113
00:09:53,386 --> 00:09:57,098
شاب، أعزب وثريّ للغاية

114
00:09:57,181 --> 00:09:59,350
السيدة (لونغ) تقول بأنّ دخله
حوالي أربعة أو خمسة آلاف في السنة

115
00:09:59,976 --> 00:10:03,437
سوف يحضر رقصة القرية الليلة

116
00:10:03,729 --> 00:10:05,982
كيف سيجلب هذا إهتمام بناتنا المحاربات؟

117
00:10:06,524 --> 00:10:07,817
كيف يمكنك أن تكون مملاً للغاية؟

118
00:10:08,109 --> 00:10:09,860
أنت تعرف ما أقصده
لكي يتزوج واحدة منهنّ

119
00:10:10,194 --> 00:10:14,573
البنات لا يرقصن جيداً
(وذهنهنّ مشغول يا سيدة (بينيت

120
00:10:14,657 --> 00:10:17,410
أنت، يا سيدي، أجبرتهنّ على
... إتخاذ قرار إجتماعي بلا فائدة

121
00:10:17,493 --> 00:10:20,162
بإصرارك بأن يقمن بتدريبات مثل
! "معركة "الصين" مع "اليابان

122
00:10:20,246 --> 00:10:21,831
الفن القتالي الصيني ليس له مثيل

123
00:10:21,914 --> 00:10:24,125
أنا، ومن أجل واحد، قد لا أبادل
فن قتال "الشاولين" بأيّ شيء

124
00:10:25,376 --> 00:10:27,420
(لا يجب عليكِ التكلم هكذا يا (ليزي

125
00:10:27,503 --> 00:10:29,005
أنا أريد أن أذهب للرقص

126
00:10:29,088 --> 00:10:30,631
أتعتقدين بأنّ السيد (بينغلي) وسيم؟

127
00:10:30,715 --> 00:10:31,799
... (بمدخوله المالي يا (ليديا

128
00:10:31,882 --> 00:10:34,218
فسوف تفكرين في وسامته
إذا كان يملك نصف وجه زومبي

129
00:10:38,681 --> 00:10:41,851
آسف
أنتِ ستجعلينني سعيداً جداً جداً

130
00:10:42,560 --> 00:10:44,437
... حسناً، أفترض، بأنّنا إذا ذهبنا كلنا

131
00:10:45,062 --> 00:10:49,400
كلا ! أنا لا إهتم بأن أنقاد مثل
قطيع من الأبقار في مزاد في مزرعة

132
00:10:49,650 --> 00:10:51,736
هذا لأنك البقرة التي
... تعرف كيفية إغراء

133
00:10:51,819 --> 00:10:54,196
الناس لممارسة الجنس

134
00:10:57,575 --> 00:10:58,576
"موو"

135
00:11:01,037 --> 00:11:05,166
لا تفسدوا جلستي
! للراحة والإنضباط

136
00:11:05,374 --> 00:11:07,585
(يجب أن يجدن أزواجاً يا سيد (بينت

137
00:11:07,918 --> 00:11:11,088
وكما تعلمون جميعاً أيضاً
... فلن يكن أحد بقربهم عندما تتوفى

138
00:11:11,213 --> 00:11:14,091
وبقاءهم النهائي هو إهتمامي الحالي

139
00:11:14,425 --> 00:11:15,593
إصبر

140
00:12:02,181 --> 00:12:04,183
حسناً، قد أقول بكل سهولة بأنّكِ
... أجمل بخمس مرات

141
00:12:04,266 --> 00:12:05,768
من أيّ إمراة أخرى هنا

142
00:12:05,976 --> 00:12:07,019
(توقفي عن هذا يا (ليز

143
00:12:07,103 --> 00:12:08,187
هذا صحيح

144
00:12:08,562 --> 00:12:10,231
هذه الفتيات ليس لهن أي فرصة

145
00:12:10,648 --> 00:12:13,818
إنهم يقولون بأنّ السيد (بينغلي) قد
جلب قبيلة من جميلات "لندن" معه

146
00:12:17,238 --> 00:12:19,281
(إبتسمي يا (ليز
سأبتسم لاحقاً

147
00:12:26,330 --> 00:12:28,833
ها قد وصل معلم "نيذرفيلد" الوسيم الجديد

148
00:12:29,125 --> 00:12:30,167
أين؟

149
00:12:30,835 --> 00:12:34,255
(ما فهمته هو أن الكابتن (بينغلي
أتى هنا ليبحث عن زوجة

150
00:12:34,338 --> 00:12:38,926
هو كذلك. وهؤلاء هنّ شقيقاته
(كارولين بينغلي)، و (لويزا هيرست)

151
00:12:39,009 --> 00:12:42,555
إنهم يقولون بأنه يملك مئة
ألف جنيه إسترليني تقريباً

152
00:12:48,978 --> 00:12:51,272
يا له من زوج رائع يملك الكثير

153
00:12:51,564 --> 00:12:53,649
(تشارلوت لوكاس)
ألا تفكرين بشيء آخر؟

154
00:12:53,941 --> 00:12:57,153
زومبيّين أم غير زومبيّين، فيجب على
(كل النساء بأن يفكرن بالزواج يا (ليزي

155
00:12:57,653 --> 00:12:59,947
أنا لن أتخلّى أبداً
عن سيفي مقابل خاتم

156
00:13:00,030 --> 00:13:01,073
من الرجل المناسب
ستتخلّين

157
00:13:01,157 --> 00:13:02,950
الرجل المناسب لن يطلب
مني التخلّي عن سيفي

158
00:13:06,787 --> 00:13:10,124
(السيد (دارسي
... هو أكثر من مجرد رجل مهيب

159
00:13:10,207 --> 00:13:14,253
"وهو يمتلك نصف "ديربيشاير
فهو يجني عشرة آلاف جنيه في العام على الأقل

160
00:13:14,336 --> 00:13:15,337
ماذا؟

161
00:13:15,421 --> 00:13:17,173
(عودي إلى عائلتكِ يا (تشارلوت لوكاس

162
00:13:17,256 --> 00:13:18,632
(والآن يا (ليز
أنتِ تبدين لطيفة للغاية

163
00:13:18,716 --> 00:13:20,301
حسناً، شكراً لكِ
لا تتصرفي وكأنّكِ متفاجئة للغاية

164
00:13:20,384 --> 00:13:22,636
أخرجيها، أخرجيها، أخرجيها
إبتسمي

165
00:13:29,727 --> 00:13:30,936
أهلاً بك يا صديقي العزيز

166
00:13:31,770 --> 00:13:33,147
كيف حالك؟
كيف حالك يا (تشارلز)؟

167
00:13:33,230 --> 00:13:35,024
أنا بأفضل حال
كيف كانت رحلتك من "ديربي شاير"؟

168
00:13:35,107 --> 00:13:36,400
رائعة
جيد

169
00:13:37,943 --> 00:13:39,570
أذن، أهذه هي (ميريتون)؟

170
00:13:50,247 --> 00:13:52,750
إنها أجمل مخلوق رايته
في حياتي من قبل قطّ

171
00:13:53,834 --> 00:13:55,085
إنها تبتسم كثيراً جداً

172
00:13:56,587 --> 00:13:57,922
إنها ... إنها ملاك

173
00:13:58,464 --> 00:13:59,548
لك كلمتي

174
00:14:07,389 --> 00:14:09,642
(تشارلز بينغلي)
أنا مسرور بمعرفتك

175
00:14:10,643 --> 00:14:13,896
(سيدة (بينيت
(لقد سمعنا عنك الكثير يا سيد (بينغلي

176
00:14:14,772 --> 00:14:17,274
بناتي، كلهنّ ذوات شخصيات
لا تشوبها شائبة

177
00:14:20,110 --> 00:14:24,198
حسناً... أيمكنني أن أعرفكم على صديقي
"السيد (دارسي) من "ديربي شاير

178
00:14:28,911 --> 00:14:30,663
"أتستمتع بحفل "هارتفورد شاير
يا سيد (بينغلي)؟

179
00:14:31,288 --> 00:14:32,331
كثيراً جداً

180
00:14:32,623 --> 00:14:34,959
"لقد سمعت بأن المكتبة في "نيذرفيلد
هي واحدة من أروع المكتبات

181
00:14:35,084 --> 00:14:37,962
مكتبة؟
أهي كذلك؟

182
00:14:39,547 --> 00:14:43,467
آنسة (بينيت)، هل سأكون مزعجاً للغاية
إذا طلبت منكِ للرقصتين التاليتين؟

183
00:14:43,551 --> 00:14:45,761
إلاّ إذا كنتِ عكس ذلك، مخطوبة

184
00:14:46,637 --> 00:14:47,805
أنا لست مخطوبة

185
00:14:50,599 --> 00:14:53,727
(جيد من أجلك يا سيد (بينغلي
أنت إخترت أحبّ بناتي إليّ

186
00:14:53,936 --> 00:14:55,354
! أمّي
... حسناً

187
00:14:57,022 --> 00:15:00,901
أنا أعتبر بأن الرقص سيكون هو أول
تهذيب للمجتمع الراقي

188
00:15:00,985 --> 00:15:02,278
ألا توافقني على هذا يا سيد (دارسي)؟

189
00:15:02,486 --> 00:15:03,988
كلا. فكل متوحّش يمكنه الرقص

190
00:15:04,572 --> 00:15:07,074
لماذا، أنا أتخيل بأنّه حتّى الزومبيّين
يمكنهم فعلها بدرجة من النجاح

191
00:15:09,910 --> 00:15:10,953
مساء الخير

192
00:15:13,872 --> 00:15:16,584
أتعلمين، أنا أحب أن أقرأ أيضاً
في الواقع

193
00:15:17,459 --> 00:15:18,877
قرأت هذا بالفعل

194
00:15:35,394 --> 00:15:37,563
من فضلكِ، لا تنسي رقصتنا التالية
(يا آنسة (بينيت

195
00:15:42,151 --> 00:15:45,946
دارسي)، أنا أكره بأن أراك واقفاً هكذا)
يجب أن ترقص

196
00:15:46,071 --> 00:15:48,699
أنت تعلم بأنّني أبغض هذا
عندما لا يكون بصحبتي شريكتي

197
00:15:48,782 --> 00:15:50,826
... حسناً
... (دارسي)

198
00:15:52,202 --> 00:15:54,246
أنت ترقص مع الفتاة
... الرائعة الجمال الوحيدة هنا

199
00:15:54,538 --> 00:15:56,624
ولكن هناك واحدة من أخواتها
جميلة للغاية أيضاً

200
00:15:56,707 --> 00:15:59,627
أنا أجرؤ على القول
بأنّهن جذّابات للغاية

201
00:16:06,425 --> 00:16:08,719
... حسناً، إنها مقبولة، ولكن
مقبولة؟

202
00:16:08,927 --> 00:16:10,512
... نعم، مقبولة

203
00:16:10,763 --> 00:16:12,806
ولكن ليست جميلة بما يكفي
... لكي تُغريني

204
00:16:12,890 --> 00:16:14,767
ولن تُغري أي رجل هنا
كما هو واضح

205
00:16:15,643 --> 00:16:18,395
دارسي)، أنت تقليدي)
يا صديقي العزيز

206
00:16:21,231 --> 00:16:22,441
هذا من سوء الطالع

207
00:16:22,524 --> 00:16:23,942
يا له من نقص بوجود الرحمة

208
00:16:37,331 --> 00:16:41,460
(سيد (دارسي
أنت مُنافق لا يطاق

209
00:16:42,294 --> 00:16:43,504
فيتز ويليام دارسي)؟)

210
00:16:44,296 --> 00:16:45,881
... أنا أمقت كثيراً الرجل

211
00:16:46,757 --> 00:16:50,094
المُتعالي للغاية والمغرور للغاية
ولا يمكنني أن أتحمّله

212
00:16:50,177 --> 00:16:51,303
بكل تأكيد

213
00:16:51,887 --> 00:16:53,597
أنا لن أرقص معه
... إذا كان

214
00:16:56,058 --> 00:16:59,103
سيدة (فيذرستون)؟

215
00:17:10,614 --> 00:17:11,865
أنتِ لستِ ميتة

216
00:17:14,618 --> 00:17:15,828
... لقد أتيت لكي أخبرك

217
00:17:23,293 --> 00:17:24,628
ما الذي حدث يا (ليزي)؟

218
00:17:25,963 --> 00:17:27,423
لقد أنقذت حياتها بشقّ الأنفس

219
00:17:27,840 --> 00:17:29,216
من سيدة (فيذرستون)؟

220
00:17:29,299 --> 00:17:31,093
(من الغير ميتة السيدة (فيذرستون

221
00:17:31,969 --> 00:17:34,388
لقد إكتشفت بأنّها مقبولة بشكل خارق

222
00:17:35,347 --> 00:17:38,058
(أحسنت عملاً يا (دارسي
عمل بطوليّ للغاية

223
00:17:38,142 --> 00:17:39,560
لقد كانت تحاول
... أن تخبرنى شيئاً

224
00:17:39,893 --> 00:17:41,270
وصفة، ربما؟

225
00:17:43,021 --> 00:17:44,440
... إسخر كما يحلو لك

226
00:17:44,857 --> 00:17:46,817
ولكن عليك بألاّ تسخر من رأيي

227
00:17:47,693 --> 00:17:49,111
إنّها لا تُشكّل أي خطورة

228
00:17:55,033 --> 00:17:56,076
! نحن نتعرّض لهجوم

229
00:17:57,745 --> 00:17:58,746
! سيداتي

230
00:18:54,968 --> 00:18:58,305
... وجهها يعكس ذكاءاً غير مألوف

231
00:18:58,388 --> 00:19:00,516
... بتعبيرات عيونها الجميلة الداكنة

232
00:19:01,391 --> 00:19:05,145
وانا مُجبر على الإعتراف
... بأنّني إكتشفت النور والمتعة

233
00:19:06,522 --> 00:19:08,148
... وبأنّ ذراعيها ذات العضلات البائنة

234
00:19:08,232 --> 00:19:10,150
ليست من أن تُحظى بها أنثى

235
00:19:15,948 --> 00:19:18,242
ليزي)، أنا لم أرى مثل)
... هذه السلوكيات السعيدة

236
00:19:18,742 --> 00:19:20,744
بهذه السهولة الكبيرة
مع تربية رائعة للغاية

237
00:19:20,911 --> 00:19:22,079
أنا سأترككِ لكي تعجبي به

238
00:19:22,496 --> 00:19:24,498
أنتِ أعجبتِ بشخصِ أغبى

239
00:19:25,207 --> 00:19:27,084
... إنّه مُجرّد رجل شاب تقليدي

240
00:19:27,334 --> 00:19:29,920
خفيف الظلّ، مُحبّ للحياة
... وسيم، و

241
00:19:30,003 --> 00:19:33,924
وثريّ للغاية، والذي على الشبّان
إن يتشبّهوا به، إن أمكنه ذلك

242
00:19:34,341 --> 00:19:35,926
ليس بقدر ثراء (دارسي)

243
00:19:39,763 --> 00:19:42,182
<i>لقد رأيت كيف نظرتِ إليه
... عندما خطا أول خطوة في الرقص</i>

244
00:19:42,266 --> 00:19:43,642
كما لو أنّني كرهته؟

245
00:19:43,725 --> 00:19:44,768
كما لو أنّكِ أحببتيه

246
00:19:44,852 --> 00:19:46,770
! حتّى أنّ أخلاقه أصابتني بالقرف

247
00:19:47,020 --> 00:19:49,731
لقد تصرّف وكأنّه أعلى من شركتنا
ومتعالي بكل سرور

248
00:19:49,815 --> 00:19:51,108
إعترفي بأنّكِ وجدتيه وسيماً

249
00:19:51,191 --> 00:19:53,277
الوسيم هو من يعتزّ بأفعال وسامته

250
00:19:53,443 --> 00:19:56,071
السيد (دارسي) هناك يبدو
كالرجل المريض جدّاً

251
00:19:57,948 --> 00:20:00,617
! أيتها الفتيات، ستهدمنَ المنزل

252
00:20:00,909 --> 00:20:05,080
أنا لم أصادف من قبل قطّ رجلاً
! متاثر جدّاً هكذا بكبريائه

253
00:20:05,497 --> 00:20:08,333
واحد والذي لن يستغرب هذا
... من رجل شابّ غاية في الثراء

254
00:20:08,417 --> 00:20:10,794
ومن عائلة، محظوظ
... وكل شيء يصبّ في مصلحته

255
00:20:10,878 --> 00:20:12,671
يجب بأن يكون مغروراً بنفسه كثيراً

256
00:20:15,841 --> 00:20:17,384
إذا سُمِحَ لي بالتعبير
... بصراحة للغاية

257
00:20:19,136 --> 00:20:20,846
فهو لديه الحق بأن
يكون فخوراً بنفسه

258
00:20:24,099 --> 00:20:25,642
... يمكنني مسامحته على كبريائه بسهولة

259
00:20:26,268 --> 00:20:28,270
لو لم يقم بالشماتة من كبريائي

260
00:20:28,812 --> 00:20:31,315
الكبرياء سبب شائع للغاية للسقوط
بحسب رأيي

261
00:20:32,024 --> 00:20:33,609
الغرور والكبرياء
... هي أمور مختلفة

262
00:20:33,692 --> 00:20:35,986
بالرغم من أن ألكلمات عادةً
تستخدم كمترادفات

263
00:20:36,069 --> 00:20:38,363
قد يفتخر شخص بنفسه
بدون أن يذهب فخره عبثاً

264
00:20:38,989 --> 00:20:41,909
... الكبرياء مُرتبطٌ أكثر برأينا في أنفسنا

265
00:20:41,992 --> 00:20:44,453
والغرور هو أن نأبه
بما يفكّر به الآخرين عنّا

266
00:20:50,834 --> 00:20:52,544
(رسالة للآنسة (جاين بينيت

267
00:20:52,753 --> 00:20:54,212
لقد أنقذكِ من زومبي

268
00:20:54,630 --> 00:20:56,715
السيدة (فيذرستون) كانت متحضّرة للغاية

269
00:21:00,427 --> 00:21:02,387
! أصرخي
! أبداً

270
00:21:05,641 --> 00:21:08,268
(لقد كانت زومبي يا (ليزي
الحمد لله على أنّه كان هناك

271
00:21:16,360 --> 00:21:17,402
! (ليزي)

272
00:21:17,486 --> 00:21:18,737
! (كلا يا (ليزي

273
00:21:22,950 --> 00:21:26,286
! كلا، كلا، كلا ! توقفي يا (ليزي) ! هذا ليس عادلاً
! (ليديا)

274
00:21:27,704 --> 00:21:29,665
لقد دعاني آل (بينغلي) لتناول للشاي

275
00:21:30,123 --> 00:21:32,167
! ليديا)، بربكِ)
حسناً، بالطبع دعوني

276
00:21:32,250 --> 00:21:34,002
أجل، هناك

277
00:21:35,253 --> 00:21:36,380
ماذا؟

278
00:21:37,089 --> 00:21:38,799
بحق، أنا أفضّل بأن أذهب بالعربة

279
00:21:38,882 --> 00:21:40,634
كنت ستظهرين بشكل أفضل
... إذا إمتطيت الحصان

280
00:21:40,717 --> 00:21:44,054
ولكن يبدو بأنّها ستمطر
وسيتوجّب عليك الإنتظار طوال الليل

281
00:21:45,013 --> 00:21:46,473
... سيكون هذا مخططاً جيداً

282
00:21:46,556 --> 00:21:48,517
لو كنت متأكداً بأنّهم
سيعيدونها للمنزل

283
00:21:48,684 --> 00:21:50,394
أمّي، سأفضّل العربة

284
00:21:51,061 --> 00:21:52,813
(جاين)، السيد (بينعلي)
... معجب بكِ دون شك

285
00:21:52,896 --> 00:21:54,189
... ولكن في تسعة حالات من عشرة

286
00:21:54,272 --> 00:21:56,525
فعلى المرأة أن تُظهر بشكل أفضل
المزيد من التأثيرات أكثر ممّا تشعر به

287
00:21:56,692 --> 00:21:57,734
يكفي

288
00:21:58,860 --> 00:22:02,072
إذهبي بسرعة الآن
فالزومبيّين ينتشرون بسهولة من الأرض الرطبة

289
00:23:43,507 --> 00:23:44,883
يا إلهي العظيم

290
00:23:45,175 --> 00:23:46,468
لا يمكن حدوث هذا

291
00:24:13,370 --> 00:24:14,621
أين هيَ؟

292
00:24:14,955 --> 00:24:17,249
يجب عليها أن تراقب عن قُرب
... وتغلق غرفتها طوال الوقت

293
00:24:17,332 --> 00:24:18,500
(هذا أمر مُفرطٌ به قليلاً يا (دارسي

294
00:24:18,583 --> 00:24:20,210
... (يا آنسة (إليزابثت بينيت

295
00:24:24,381 --> 00:24:26,716
هل سرتِ كل هذا الطريق الى هنا؟

296
00:24:27,092 --> 00:24:29,719
نعم
كيف حال شقيقتي؟

297
00:24:29,803 --> 00:24:32,389
لقد أصيبت بالحمّى
ونامت طوال ليلة الأمس

298
00:24:32,472 --> 00:24:33,890
... أخشى بأنّها تُعاني من تزلة برد

299
00:24:34,641 --> 00:24:35,642
! أو أسوأ

300
00:24:35,725 --> 00:24:39,521
أنا أكره المرض. فهو يُبقي الواحد
حالة مستمرة من عدم اللياقة

301
00:24:39,896 --> 00:24:40,981
هدوء

302
00:24:41,773 --> 00:24:43,024
أيمكنني أن أراها؟

303
00:24:43,108 --> 00:24:45,068
(بالطبع يا (إيدوين
أري الآنسة (بينيت) الطريق

304
00:24:46,528 --> 00:24:47,737
شكراً لك

305
00:24:49,656 --> 00:24:52,868
أنا لن أرتكب نفس الخطا الذي إرتكبته في
(حفلة السيدة (فيذرستون) الصامتة يا (بينغلي

306
00:25:00,167 --> 00:25:01,585
! (جيني)

307
00:25:04,921 --> 00:25:05,964
! (آنسة (بينيت

308
00:25:08,133 --> 00:25:09,426
لقد وصل الطبيب

309
00:25:10,969 --> 00:25:12,095
من فضلك

310
00:25:20,770 --> 00:25:22,314
هل أصيبت بهذا وقت هطول الأمطار؟

311
00:25:23,106 --> 00:25:24,149
نعم

312
00:25:50,300 --> 00:25:51,968
الجرح أيها الطبيب

313
00:25:52,427 --> 00:25:53,803
ردة فعل بندقيتها القديمة

314
00:26:02,312 --> 00:26:03,980
أنا لا أرى أثر عضّة

315
00:26:05,190 --> 00:26:06,399
هذا أمر لا شكّ فيه على الإطلاق

316
00:26:19,037 --> 00:26:20,872
أعتقد بأنّ هذه تعود إليك

317
00:26:35,345 --> 00:26:38,139
يا (دارسي) أيها العجوز
أنت تبدو خائب الرجاء تقريباً

318
00:26:38,640 --> 00:26:40,392
لويزا)، لم يكن عليك اللعب بتلك المجرفة)

319
00:26:40,475 --> 00:26:42,185
! لقد ربحت
! لقد ربحت

320
00:26:44,396 --> 00:26:45,480
كيف حالها؟

321
00:26:46,189 --> 00:26:47,190
! إنها نائمة

322
00:26:47,274 --> 00:26:51,111
أنا واثق بأنّها ستتحسّن سريعاً
إنضمّي إلينا يا آنسة (بينيت) من فضلكِ

323
00:26:51,319 --> 00:26:53,405
شكراً لك، ولكنّني
سأسلّي نفسي بكتاب

324
00:26:53,530 --> 00:26:55,115
أتفضّلين القراءة على لعب الورق؟

325
00:26:55,615 --> 00:26:57,909
أنا أفضّل أشياء أكثر روعةً على
(لعب الورق يا سيد (هيرست

326
00:26:58,034 --> 00:27:03,915
نصف العالم لا يمكنه أن يفهم
مُتعة الآخرين

327
00:27:06,418 --> 00:27:07,460
أنا لا أتحدّث اليابانية

328
00:27:07,544 --> 00:27:10,213
كلا، بالطبع
"فأنتِ لم تتدربي في " اليابان

329
00:27:10,922 --> 00:27:12,090
أكانت "الصين"؟

330
00:27:12,549 --> 00:27:14,718
"معبد "الشاولين
"في مُقاطعة "هينان

331
00:27:15,677 --> 00:27:18,346
حدث الأمر هناك حيث تحمّلت
تعلّم الأخلاق غير المُريحة

332
00:27:18,471 --> 00:27:21,391
أيمكنني طلب السؤال عن
ماهية طبيعة عدم الراحة هذه؟

333
00:27:21,725 --> 00:27:23,977
كنت أودّ أن أقدّم عرضاً بشكل أفضل

334
00:27:29,149 --> 00:27:32,527
سيد (دارسي)، هل كبرت
شقيقتك منذ الربيع؟

335
00:27:33,320 --> 00:27:35,697
إنها الآن بنفس طول
(الآنسة (إيليزابيث بينيت

336
00:27:35,864 --> 00:27:39,326
أنا لا أصدّق بأنّني قد إلتقيت من قبل قطّ
بفتاة والتي أنجزت بالكامل تماماً ما عليها

337
00:27:39,409 --> 00:27:43,496
كلمة "أنجزت" هي كلمة بعيدة جداً حرفيّاً
... يمكنك أن تصف يها سيدة شابّة اليوم

338
00:27:43,621 --> 00:27:46,624
(ولكنّ شقيقتي (جورجيانا
... تستحقّ ذلك الإعجاب

339
00:27:47,792 --> 00:27:52,172
وليس أنّها الأنثى المُعلّمة الوحيدة
في الفنون القتالية، ولكن القتال المميت ايضاً

340
00:27:52,297 --> 00:27:54,299
لا يمكنني التباهي بمعرفة
... أكثر من نصف دزيّنة

341
00:27:54,382 --> 00:27:56,926
من كامل مجموعة معارفي
بأن هذا تم إنجازه

342
00:27:57,010 --> 00:27:58,345
ولا حتّى أنا
أنا واثق من هذا

343
00:27:58,803 --> 00:28:00,180
... (إذن يا سيد (دارسي

344
00:28:00,722 --> 00:28:03,850
لا بدّ وأنّك قد كوّنت رأياً سديداً
حول رأيك بشأن الإمرأة المثاليّة

345
00:28:04,392 --> 00:28:05,393
كوّنت فكرة

346
00:28:05,727 --> 00:28:09,230
المرأة يجب أن يكون لديها معرفة جيدة
... بالموسيقى، الغناء

347
00:28:09,314 --> 00:28:12,275
الرسم، الرقص
... واللغات الحديثة

348
00:28:12,525 --> 00:28:15,779
ويجب أن تكون مدربة جيداً
... "على فنون قتال "الكيوتو

349
00:28:15,862 --> 00:28:18,198
... والأسلحة وإستراتيجيّات "أوروبا" الحديثة

350
00:28:18,615 --> 00:28:21,201
وإلاّ كانت الشروط
... هي بنصف الإستحقاق

351
00:28:21,326 --> 00:28:23,787
وأنت تعرف ستة سيدات بهذه المواصفات؟

352
00:28:24,245 --> 00:28:25,789
أتعجب أنا الآن من عدم معرفتك بأي منهنّ

353
00:28:26,122 --> 00:28:28,083
هل أنتِ متشددة في
ممارسة الجنس الخاص بكِ؟

354
00:28:28,291 --> 00:28:30,627
المرأة إمّا أن تكون مدربة للغاية
... أو منمّقة للغاية

355
00:28:40,136 --> 00:28:41,554
<i>"فنّ الحرب"</i>

356
00:28:42,639 --> 00:28:43,807
<i>"فنّ الحرب"</i>

357
00:28:46,267 --> 00:28:48,395
ألم تقرأه فى نسختة الأصلية يا (وو) المميز؟

358
00:28:52,315 --> 00:28:53,483
كلا

359
00:28:53,817 --> 00:28:55,985
<i>إذن فأنت لم تقرأ أبداً
"فنّ الحرب"</i>

360
00:29:03,535 --> 00:29:04,702
(يجب أن أعود إلى (جاين

361
00:29:15,797 --> 00:29:17,257
... إنّها واحدة من هؤلاء السيدات الشابّات

362
00:29:17,340 --> 00:29:19,217
اللواتي يبحثن عن تقديم
... أنفسهنّ للرجال

363
00:29:19,300 --> 00:29:21,302
بالتقليل من قيمة حنسهنّ الخاصّ بهنّ

364
00:29:23,513 --> 00:29:24,681
بكل تأكيد

365
00:29:25,140 --> 00:29:26,850
... أنا لن أكذب

366
00:30:10,935 --> 00:30:12,312
... وعدي يا فتيات

367
00:30:12,395 --> 00:30:16,357
بالنسبة إلى كيفية كانت
... مسألة إعادة التأهيل

368
00:30:16,441 --> 00:30:19,360
فلا بد بأنّه كان أكثر
ثراءاً ممّا كنّا نتخيّله

369
00:30:19,986 --> 00:30:24,032
سيكلّف هذا ثروة صغيرة بالطبع
لإزالة دم الزومبي من على الرخام

370
00:30:24,115 --> 00:30:26,409
... (سيدة (بينيت)، آنسة (بينيت

371
00:30:26,826 --> 00:30:29,579
... (سيدة (بينيت) والآنسة (بينيت

372
00:30:30,413 --> 00:30:32,582
(سيدة (بينيت
... أنا مسرور للغاية برؤيتك

373
00:30:32,665 --> 00:30:36,085
وحزين للغاية لهذه الظروف الشاقّة

374
00:30:36,169 --> 00:30:38,338
هل أنتِ هنا لتأخذي (جاين) للمنزل؟

375
00:30:38,421 --> 00:30:39,839
كلا
! بلى

376
00:30:40,673 --> 00:30:43,635
يجب علينا بألاّ نتغاضى
أكثر من هذا لنطمع بكرمك

377
00:30:44,552 --> 00:30:46,095
بالتأكيد، إنّها مريضة جداً
لكي يتم نقلها

378
00:30:46,179 --> 00:30:47,639
إنّها ... إنّها تبدو شاحبة للغاية

379
00:30:47,722 --> 00:30:49,724
بينغلي)، يجب عليّ أن أعترض)

380
00:30:50,433 --> 00:30:51,726
! بينغلي)، من فضلك)

381
00:30:51,935 --> 00:30:53,603
الإستهتار في التعامل
... مع عدوى الزومبي

382
00:30:53,686 --> 00:30:55,230
... يمكن أن يؤدّي إلى الزوال

383
00:30:55,313 --> 00:30:57,482
والغطرسة قد تؤدّي إليك

384
00:30:57,815 --> 00:31:01,653
(هذا عيبكِ يا آسة (بينيت
... ناهيكِ عن مسألة التنصّت

385
00:31:01,736 --> 00:31:03,863
... والذي يُسيء للناس بشكل مُريع

386
00:31:03,947 --> 00:31:06,866
وصفاتك هذه جعلتكِ
متحاملة ضد الناس كلهم

387
00:31:06,950 --> 00:31:08,618
(هيا يا (إليزا
هيا

388
00:31:13,248 --> 00:31:17,877
سيد (بينغلي)، أنا أعرف تماماً ما هو
... الشيء الذي يجب فعله لكسر هذا التوتر، و

389
00:31:17,961 --> 00:31:20,046
... ولرفع الروح المعنوية للمقاطعة

390
00:31:20,129 --> 00:31:21,881
"هو إقامة حفلة في "نيذرفيلد

391
00:31:21,965 --> 00:31:23,174
هذا أمرٌ مُحال

392
00:31:23,258 --> 00:31:24,842
... الإجراءات الأمنية لوحدها

393
00:31:24,926 --> 00:31:26,511
إنها فكرة مُذهلة

394
00:31:26,594 --> 00:31:29,472
(عندما تشفى (جاين
فعليكِ، إذا سمحتِ، أن تُحدّدي الميعاد

395
00:31:30,139 --> 00:31:31,432
سأتشرّف بذلك

396
00:31:40,108 --> 00:31:41,442
حسناَ

397
00:31:57,166 --> 00:31:58,501
أنظري إليها

398
00:31:59,085 --> 00:32:01,671
كان بإمكاننا أن نمكث
لأسبوع آخر في ذلك القصر

399
00:32:01,754 --> 00:32:04,507
كنت سأخاطر بشدّة لهذا
(قبل أن أخاطر بسيف (دارسي

400
00:32:08,386 --> 00:32:12,056
(إنها دار أيتام السيدة (بيكهام

401
00:32:23,359 --> 00:32:26,738
<i>ستكون هناك إضافة إلى حفلتناy
... على العشاء هذه الليلة</i>

402
00:32:31,576 --> 00:32:34,120
والتي ستجعلك تظهر
بأنّك قد إستعدت صحّتك بالكامل

403
00:32:34,203 --> 00:32:36,164
مًعافى بالكامل يا أبي

404
00:32:36,497 --> 00:32:38,207
... أنا أعلم بأنّ ذلك الذي لن يأتي

405
00:32:39,000 --> 00:32:41,127
... الرجل الذي أتكلّم عنه

406
00:32:42,295 --> 00:32:43,963
هو رجل مُحترم بكل تأكيد

407
00:32:48,217 --> 00:32:50,303
دعني أرى

408
00:32:50,386 --> 00:32:51,471
من هو؟

409
00:32:51,554 --> 00:32:53,598
"رجل مُحترم بكل تأكيد"

410
00:32:54,182 --> 00:32:56,392
ما الذي يفعله ذلك الرجل البغيض؟

411
00:32:57,310 --> 00:33:00,188
إنّه يقوم بحصر ممتلكاته المستقبلية

412
00:33:04,567 --> 00:33:08,071
أترى، هذا العقار، وبموجب القانون
يجب أن يذهب الى وريث ذكر

413
00:33:08,655 --> 00:33:11,658
"والآن، فهذا "الرجل البغيض
... (السيد (كولينز

414
00:33:12,075 --> 00:33:17,455
ربما، في اللحظة التي سأموت فيها
سيرميكم جميعاً خارج هذا المنزل بكل سرور

415
00:33:20,416 --> 00:33:23,336
أخبرني، إلى أيّ من بنات
... عمّي الطيبات أدين بالشكر

416
00:33:23,503 --> 00:33:26,923
وأكرّر على هذا الطهي الرأئع ؟

417
00:33:27,006 --> 00:33:30,343
بناتي تمّ تدريبهنّ على القتال يا سيدي
وليس على الطبخ

418
00:33:30,510 --> 00:33:31,761
(واضح للغاية يا سيد (بينيت

419
00:33:32,261 --> 00:33:35,723
وطنيّتي ليس هي الأمر الوحيد
... الذي يهتم به الملك

420
00:33:35,932 --> 00:33:37,058
... ولكن قائمة الموت

421
00:33:37,558 --> 00:33:40,478
مُكرّسة بشكل مُنفرد
لإبادة الموتى الأحياء

422
00:33:40,812 --> 00:33:44,691
أفترض بأنّكم جميعاً سمعتم
عن السيدة (كاثرين دي بور)؟

423
00:33:50,321 --> 00:33:53,408
إنّها من أكثر النساء إستخداماً للسيوف المميتة
... في كامل "بريطانيا" العظمى

424
00:33:53,491 --> 00:33:55,201
وتمتلك رشاقة النمر الأسود

425
00:33:55,451 --> 00:33:59,455
منزلي المتواضع يُتاخم عقار
"السيدة المُحترمة بالقرب من حديقة "روزينغز

426
00:33:59,580 --> 00:34:00,748
هل تزوجت هيَ من قبل قطّ؟

427
00:34:00,832 --> 00:34:01,916
بل أرملة، للأسف

428
00:34:01,999 --> 00:34:05,586
(لديها إبنة واحدة إسمها (آن
والتي لسوء الحظ تعاني من مرض عضّال

429
00:34:05,670 --> 00:34:06,754
هل تمّ التعرّف على (آن)؟

430
00:34:06,838 --> 00:34:09,132
(كلا، كلا يا سيدة (بينيت

431
00:34:09,632 --> 00:34:11,384
صحتها المريضة تمنعها من ذلك

432
00:34:11,467 --> 00:34:15,430
لقد أخبرت السيّدة (كاثرين) بأنّ
المحكمة تمنعها من ازهى شيء تملكه

433
00:34:16,347 --> 00:34:20,101
أنا أملك الموهبة، كما ترى
... لتقديم هذه المجاملات الرائعة

434
00:34:20,184 --> 00:34:21,269
في أجواء غير مدروسة

435
00:34:22,061 --> 00:34:25,940
سيبدو الأمر هكذا يا سيدي
بأن كل ضعفك هو وجود زوجة

436
00:34:28,192 --> 00:34:30,111
... (يجب أن أعترف يا سيدة (بينيت

437
00:34:30,695 --> 00:34:33,740
أفضل زوجة يمكن إختيارها ستكون
موجودة في هذة الغرفة

438
00:34:35,992 --> 00:34:38,661
... أنا أعلن بأنّني

439
00:34:39,328 --> 00:34:41,122
... (متأثّر بإبنتك (جاين

440
00:34:41,998 --> 00:34:45,501
وأطلب الإذن بالتحدّث إليها
على إنفراد، لو سمحت

441
00:34:45,752 --> 00:34:47,170
... (عزيزي (بارسون

442
00:34:47,378 --> 00:34:49,088
(أخشى بأنّ (جاين
قد تمّ طلب يدها مُسبقاً

443
00:34:49,172 --> 00:34:51,340
نحن نتوقّع تقدّم بطلب زواج حالاً

444
00:34:53,885 --> 00:34:55,261
... أمر مُربك

445
00:34:55,344 --> 00:34:56,763
... ولكن (ليز) مُتفرّغة تماماً

446
00:34:57,346 --> 00:34:58,848
(وهي طيبة بقدر (جاين

447
00:34:59,182 --> 00:35:00,933
ماذا؟
ماذا؟

448
00:35:02,101 --> 00:35:04,353
ألا يوجد  أيّ تفاوض مُؤكّد بشان (جاين)؟

449
00:35:04,437 --> 00:35:07,106
(الطائر الذي يطير مُبكّراً يمسك بالدودة يا سيد (كولينز
بكل تأكيد

450
00:35:07,190 --> 00:35:10,401
إنتبه لموهبتك من أجل
لمجاملاتك المُحدّدة يا سيدي

451
00:35:11,319 --> 00:35:13,112
كلا
... أجل ... لماذا، نعم

452
00:35:13,196 --> 00:35:17,241
إنها مساوية مثل الأخرى تقريباً

453
00:35:18,201 --> 00:35:19,535
رائعة

454
00:35:20,203 --> 00:35:21,204
<i>شكراً لكنّ يا سيداتي</i>

455
00:35:21,454 --> 00:35:22,455
إرتحن

456
00:35:22,538 --> 00:35:23,956
... والآن، لقد فكّرت في هذا الصباح

457
00:35:24,040 --> 00:35:28,044
<i>بأنّني ربما أقرأ لكم من
"آل (فورد سيرمونز) إلى "الإمرأة الشابّة</i>

458
00:35:28,336 --> 00:35:30,046
يا لها من إستضافة
يا لها من إستضافة

459
00:35:30,546 --> 00:35:32,507
"الفصل الأول : البيت"

460
00:35:32,965 --> 00:35:34,967
(نحن نسير ذاهبين إلى (ميريتون
... (لزيارة العمة (فيليبس

461
00:35:35,051 --> 00:35:37,887
(مواكبةً حيث أنّ (جاين) و (ليزي
... ينوون مرافقتكم

462
00:35:38,221 --> 00:35:39,388
... ونحن كذلك بالتأكيد

463
00:35:39,889 --> 00:35:41,933
والسيد (كولينز) بالطبع

464
00:35:42,475 --> 00:35:43,476
... حسناً، عليّ أن أكون مُمتنّاً

465
00:35:43,559 --> 00:35:47,396
ولكن إذا قبل السيد (بينيت) فقط
بأن يعفيني من القراءة

466
00:35:47,772 --> 00:35:49,398
من صميم قلبي يا سيدي

467
00:35:49,690 --> 00:35:54,070
سيد (بينيت)، أنا عرضة للنفاق
وأنت يا سيدي، جذّاب للغاية

468
00:35:54,445 --> 00:35:55,530
تعالين يا سيدات

469
00:35:56,489 --> 00:35:58,282
<i>(آنسة (إيليزابيث
كم تبدين جميلة أنتِ اليوم</i>

470
00:35:58,950 --> 00:36:02,328
(دعونا ننظر من خلال نوافذ متجر (ميريتون
... ويمكننا شراء بعض الصحون والقلّايات

471
00:36:02,411 --> 00:36:04,872
لتحلّ محلّ سيوفك وخناجرك

472
00:36:12,463 --> 00:36:13,506
هل هناك مشكلة من نوع ما؟

473
00:36:14,423 --> 00:36:15,716
من الواضح وجود مشكلة

474
00:36:23,182 --> 00:36:24,600
(إنّها عربة (بيني ماك جورج

475
00:36:24,684 --> 00:36:25,768
! النجدة

476
00:36:26,102 --> 00:36:27,436
شخص ما محاصر في الداخل

477
00:36:27,562 --> 00:36:28,938
(جاين)
! أرجوكِ

478
00:36:30,857 --> 00:36:32,608
! كان هناك حادثة

479
00:36:33,192 --> 00:36:36,612
! أرجوكم، ساعدوني
! أيّ أحد ! أرجوكم

480
00:36:37,154 --> 00:36:38,281
! النجدة

481
00:36:46,038 --> 00:36:47,790
... كان هناك حادثة فظيعة

482
00:36:50,209 --> 00:36:51,419
ولكنّني نجوت

483
00:36:52,461 --> 00:36:53,713
(لقد نجوت يا (جيني

484
00:36:53,963 --> 00:36:55,631
ليس بالمعنى التقليدي للكلمة.

485
00:37:02,972 --> 00:37:06,267
(يبدو بأنّ الآنسة (ماكريغور
لن تتمكن من توصيل المزيد من زيت المصابيح

486
00:37:07,810 --> 00:37:08,936
... يجب أن أعترف

487
00:37:09,478 --> 00:37:14,775
بأنّني لم أكن أعلم بأنّ الزومبيّين يمتلكون
... الدقّة المطلوبة لينصبوا هكذا أفخاخ

488
00:37:16,235 --> 00:37:17,987
وقبل أن نكتشف الأمر
فسبكونوا قد ذهبوا إلى البرلمان

489
00:37:20,823 --> 00:37:21,866
تعالين

490
00:37:24,368 --> 00:37:26,829
مُذهل. يجب علينا أن نُحاول
ونعمل أحادي عشر في الواقع

491
00:37:26,913 --> 00:37:29,749
تعالي يا (إيليزابيث). يجب الا نُهدر الوقت
لا يمكننا أن نتأخّر

492
00:37:33,502 --> 00:37:36,297
(آنسة (بينيت
(شكراً لك يا سيد (كولينز

493
00:37:36,631 --> 00:37:38,215
إسمحي لي

494
00:37:40,134 --> 00:37:43,346
الشهامة لم تمت. تعالي، تعالي حالاً
يجب علينا بألاّ نتأخّر

495
00:37:47,016 --> 00:37:49,143
! أبقوا عيونكم مفتوحة على الزومبيّين

496
00:37:49,226 --> 00:37:51,395
! لا أحد يمشي لوحده

497
00:37:51,479 --> 00:37:55,524
لا بد بأنّ هذه هي مليشيات جيش إضافيّة
"يتمركزون هنا في "ميريتون

498
00:37:55,942 --> 00:37:58,277
كيتي)، أنظر إليه)

499
00:38:00,529 --> 00:38:01,572
يوماً طيّباً
كيف حالك؟

500
00:38:01,656 --> 00:38:02,698
(كيتي)، (ليديا)
مرحباً

501
00:38:02,782 --> 00:38:04,075
! (ملازم (ديني

502
00:38:07,828 --> 00:38:09,163
من ذلك الذي برفقته؟

503
00:38:11,374 --> 00:38:14,293
(الآنسة (ليديا بينيت) والسيدة (كاثرين بينيت
... (والملازم (ويكهام

504
00:38:14,377 --> 00:38:15,962
والذي تمّ تعيينه للتوّ
... في فوج "ميرتون" التابع لنا

505
00:38:16,045 --> 00:38:18,130
لكي يتعامل بأمر عودة الزومبيّين

506
00:38:18,214 --> 00:38:20,800
أراهن بأنّك تبدو وسيماً خائفاً
في زيّك العسكريّ هذا

507
00:38:20,883 --> 00:38:22,677
(كيتي)
... (ليديا)

508
00:38:24,011 --> 00:38:26,055
(آنسة (جاين بينيت)، آنسة (إيليزاييث بينيت
... إسمحو لي بأن أعرفكم على

509
00:38:26,138 --> 00:38:27,723
(جورج ويكهام)
إنّه ملازم

510
00:38:28,933 --> 00:38:30,393
... (هذا هو إبن عمنا السيد (كولينز

511
00:38:31,227 --> 00:38:32,436
(بارسون كولينز)

512
00:38:34,105 --> 00:38:35,439
ألسنا مُتأخّرين على آل (فيليبس)؟

513
00:38:37,692 --> 00:38:38,734
إمشي معنا

514
00:38:38,985 --> 00:38:40,444
أخشى بأنّ لديّ إلتزام سابق

515
00:38:40,820 --> 00:38:41,946
سيد (ويكهام)؟

516
00:38:42,446 --> 00:38:43,489
نعم، تشرفت

517
00:38:43,990 --> 00:38:46,784
إنّها تخبز، لذا، يجب بألّا نتاخر
... (ليديا)

518
00:38:47,243 --> 00:38:48,869
قلت بأنّها تخبز

519
00:38:50,287 --> 00:38:51,706
لقد كنت حريصاً للغاية
... لكي أصل في الميعاد

520
00:38:51,789 --> 00:38:54,583
لأنّه من الواضح بأنّ كعك
العمّة (فيليبس) لذيذة كما ترون

521
00:38:54,709 --> 00:38:55,751
أهذا صحيح؟

522
00:38:55,835 --> 00:38:58,504
أجل، والسيدة (كاثرين) بنفسها
... تمقت التأخّر

523
00:38:58,921 --> 00:39:02,425
وفي الواقع فهي غرست في
حاسّة الشعور بالإلتزام بالفعل

524
00:39:03,634 --> 00:39:06,595
شكراً لك على مرافقتنا
وعلى تكريم شقيقاتي الصغيرات

525
00:39:07,763 --> 00:39:08,889
هذا من دواعي سروري

526
00:39:10,266 --> 00:39:12,143
هل ستتمركز هنا طوال
فصل الشتاء يا سيد (ويكهام)؟

527
00:39:12,893 --> 00:39:14,395
حسناً، هذا يعتمد كليّاً على
... ما يحضّره الأعداء

528
00:39:14,478 --> 00:39:15,813
(وما يخطّطوه ضدّتا يا آنسة (بينيت

529
00:39:19,066 --> 00:39:20,109
... (سيد (بينغلي

530
00:39:24,071 --> 00:39:25,614
"لقد كنا للتو في طريقتا إلى "لونغبورن

531
00:39:26,574 --> 00:39:30,119
سيد (بينغلي)، أنت وعدت
"بأنّك لن تشترك في حفلة "نيذرفيلد

532
00:39:31,787 --> 00:39:33,789
هل شفيت تماماً؟
هي كذلك

533
00:39:34,540 --> 00:39:36,042
... إذن، سأبدأ بالتحضير حالاً

534
00:39:36,125 --> 00:39:38,711
لأعظم حفلة رقص مجيدة
سبق وأن شاهدته "هارتفور شاير" من قبل قطّ

535
00:39:39,795 --> 00:39:41,130
أيمكن للملازم (ويكهام) القدوم؟

536
00:39:44,925 --> 00:39:48,262
بالطبع، سيتم إرسال دعوة
إلى كل زملائي الضباط

537
00:39:52,475 --> 00:39:53,726
معذرةً

538
00:39:56,437 --> 00:39:57,480
(يوماً طيباً يا آنسة (جاين

539
00:39:58,898 --> 00:40:01,025
ها أنتنّ ذا يا بنات أختي الجميلات

540
00:40:06,822 --> 00:40:07,865
إنضم إلينا يا سيد (ويكهام) من فضلك

541
00:40:08,240 --> 00:40:09,533
كلا، إتّه نداء الواجب
على ما أخشى

542
00:40:12,828 --> 00:40:14,497
... (يجب أن أعرف يا سيد (ويكهام

543
00:40:16,207 --> 00:40:18,209
عن ما هي المشكلة بينك
وبين السيد (دارسي)؟

544
00:40:21,420 --> 00:40:22,505
هل أنتِ مهتمة به للغاية؟

545
00:40:23,464 --> 00:40:24,673
أكثر ممّا أرغب به

546
00:40:25,174 --> 00:40:26,425
... إنّه هنا منذ أقلّ من شهر

547
00:40:26,509 --> 00:40:28,344
وهو بالفعل أشهر رجل في المُقاطعة

548
00:40:29,845 --> 00:40:32,306
نعم، لطالما سبّب لي هذا
الكثير من الأسى لرؤيته

549
00:40:32,389 --> 00:40:34,683
لقد كان لي صلة بأسرتة
منذ أيام الطفولة

550
00:40:34,767 --> 00:40:36,852
لقد إعتني والدي بأمور
عقار السيد (دارسي) المتأخّرة

551
00:40:37,728 --> 00:40:38,979
لقد ترعرعنا أنا و (دارسي) معاً

552
00:40:40,272 --> 00:40:41,941
لقد عاملني والده كإبنه الثاني

553
00:40:42,316 --> 00:40:44,068
لا يمكنني البدء بتطبيق العدالة 
طبقاً لشهامته

554
00:40:45,111 --> 00:40:46,904
لقد أورثني أفضل حياة بهديته تلك

555
00:40:47,279 --> 00:40:48,989
... لقد ضبطت قلبي لأنضم للكنيسة

556
00:40:50,199 --> 00:40:52,034
ولكن عندما تمّ ذبحه
... في معركة "كينت" الثانية

557
00:40:52,118 --> 00:40:54,370
تجاهل (دارسي) رغباتة
واعطى رزقي لرجل آخر

558
00:40:55,538 --> 00:40:58,082
وما هو الذي قد يوصله لحالة
أن يتصرّف بقسوة للغاية؟

559
00:40:59,500 --> 00:41:00,501
الكبرياء

560
00:41:02,044 --> 00:41:04,213
لقد إعتقد بأنّني أقل مرتبةً كثيراً
لكي أستحق إهتمامه

561
00:41:04,797 --> 00:41:06,924
لقد أحببت والده بإعتزاز
... لذا، فلا يمكنني أن أعرض (دارسي) للخطر

562
00:41:07,007 --> 00:41:08,050
أو أن أتحدّاه لمبارزة

563
00:41:08,217 --> 00:41:09,468
! (بربكِ الآن يا (ليزي

564
00:41:10,427 --> 00:41:12,263
يجب أن نُخطّط من أجل
رحلتنا إلى المُقاطعة الشمالية

565
00:41:12,429 --> 00:41:13,639
سآتي حالاً

566
00:41:16,142 --> 00:41:17,768
حسناً، ربما سأراكِ في حفلة السبد (بينغلي)؟

567
00:41:19,061 --> 00:41:20,062
ربما

568
00:41:22,815 --> 00:41:23,816
سأكون هناك

569
00:41:43,252 --> 00:41:44,378
عزيزي

570
00:42:32,092 --> 00:42:33,135
أستميحك عُذراً

571
00:42:54,240 --> 00:42:56,700
سيد (ويكهام) ، ها قد أتيت

572
00:42:57,117 --> 00:42:58,160
قلت بأنّني سأحضر

573
00:42:58,869 --> 00:43:01,455
(خشيت بأنّ حضور السيد (دارسي
سيبقيك بعيداً

574
00:43:01,830 --> 00:43:04,291
إذا رغب (دارسي) بتجنّبي
فعليه أن يذهب هو وليس أنا

575
00:43:05,459 --> 00:43:06,919
! (لقد وجدتكِ يا سيدة (بينيت

576
00:43:09,755 --> 00:43:10,798
آسف، وأنت؟

577
00:43:11,757 --> 00:43:12,800
(ويكهام)

578
00:43:13,342 --> 00:43:16,095
(سبّد (ويكهام
... أنا لا أنسى أبداً وجهاً

579
00:43:16,178 --> 00:43:17,972
وخاصّة ذلك الذي يبدو مثل
وجه الآنسة (بينيت) الملائكيّ

580
00:43:18,055 --> 00:43:19,807
آمل بأنّك لم تنسى رقصتنا؟

581
00:43:20,349 --> 00:43:22,268
كلا بالطبع
(يا (بارسون كولينز

582
00:43:22,726 --> 00:43:25,145
إسمحي لي
(شكراً لك يا سبّد (ويكهام

583
00:43:26,146 --> 00:43:29,108
السيدة (كاثرين) بنفسها أشادت
... بخفّة خطواتي

584
00:43:31,151 --> 00:43:34,488
وأتسائل يا سيدي، كيف وجدت الوقت
لتشحذ همّتك بتعلّم مثل خطوات الرقص الرائعة هذه

585
00:43:34,571 --> 00:43:36,282
المجاملات ستوصلك لكل
(مكان يا آنسة (بينيت

586
00:43:37,199 --> 00:43:38,242
... عزيزتي

587
00:43:38,534 --> 00:43:39,827
يبدو بأنّ الرقصة تفلت منّا

588
00:43:39,910 --> 00:43:42,288
أعتقد بأنّ الأمر صحيح تماماً ومناسب
... بأنّ كل رجل دين

589
00:43:42,371 --> 00:43:44,790
عليه أن يكون مِثالاً
من أجل الزواج في الأبرشية

590
00:43:50,045 --> 00:43:51,880
... هذه هي لحظتي المفضلة من الرقص

591
00:43:52,047 --> 00:43:53,924
وها هي الحفلة الآن
... مليئة بالدوران

592
00:43:56,093 --> 00:43:57,970
بالحركات الرائعة في الهواء

593
00:43:58,095 --> 00:44:01,515
قد لا يُحافظ الشخص على الحياة العفيفة
لوقت طويل يا إبنة عمّي الجميلة

594
00:44:01,724 --> 00:44:03,892
سيد (كولينز)، إخفض صوتك من فضلك

595
00:44:07,229 --> 00:44:08,272
رائع

596
00:44:08,772 --> 00:44:10,399
عمل رائع، جميعكم

597
00:44:10,733 --> 00:44:12,151
شكراً لكم على إنتباهكم

598
00:44:12,526 --> 00:44:13,736
الجميع فعلها بحرفية

599
00:44:14,069 --> 00:44:16,989
آنسة (بينيت)، هذا من إهتمامي
... أن أبقى قريباً جدّاً منكِ

600
00:44:17,072 --> 00:44:18,490
طوال هذه الأمسية

601
00:44:19,283 --> 00:44:20,909
أيمكنني أن أحظى بالرقصة التالية؟
نعم

602
00:44:30,127 --> 00:44:31,462
(سيد (دارسي
... (هذا هو السيد (كولينز

603
00:44:31,754 --> 00:44:33,505
(بارسون كولينز)
(بارسون كولينز)

604
00:44:35,132 --> 00:44:36,258
... أنت

605
00:44:37,593 --> 00:44:38,844
إنّه إبن عمّي

606
00:44:39,553 --> 00:44:43,140
(سيد (دارسي
... لقد قمت بأعظم إكتشاف مُذهل

607
00:44:43,223 --> 00:44:46,977
(ناي). (توش)
إكتشاف إستثنائي يا سيدي

608
00:44:47,061 --> 00:44:50,647
أنت إبن شقيق
(السيدة (كاثرين دي بورغ

609
00:44:54,193 --> 00:44:55,277
أعلم

610
00:44:56,570 --> 00:44:57,905
حسناً، أنا أعلم بأنّك تعرف

611
00:44:57,988 --> 00:44:59,198
... إسمحي لي بشرف التعريف بنفسي

612
00:44:59,281 --> 00:45:00,407
! إعذروني من فضلكم
! إعذروني من فضلكم

613
00:45:00,491 --> 00:45:02,618
(أنا (بارسون كولينز

614
00:45:03,369 --> 00:45:05,287
مسكني المتواضع القريب
... من منطقة السيدة المُحترمة

615
00:45:05,371 --> 00:45:10,000
أنا أتوقع حالة زواج قبل ثلاثة شهور

616
00:45:10,125 --> 00:45:12,795
... يا له من شابّ جذاب

617
00:45:13,504 --> 00:45:14,963
... وهو أيضاً

618
00:45:16,215 --> 00:45:17,216
حسناً، ثريّ

619
00:45:17,841 --> 00:45:20,844
(زواج (جاين) من (بينغلي
... مُرتبطٌ بتنحية شقيقانها الشابات

620
00:45:20,928 --> 00:45:22,805
... عن طريق الرجال الأثرياء الآخرين

621
00:45:22,888 --> 00:45:23,889
... وبعد ذلك

622
00:45:24,640 --> 00:45:26,141
أمّي، حان وقت الذهاب

623
00:45:27,810 --> 00:45:29,269
لا تكوني وقحة للغاية

624
00:45:30,771 --> 00:45:31,897
(لقد سمعكِ السيد (دارسي

625
00:45:31,980 --> 00:45:34,817
ومن يكون السيد (دارسي) إليّ
وهل أدعو، بأنّه عليّ أن أخشاه؟

626
00:45:34,900 --> 00:45:36,860
لا يمكنني أن أجد والدي
أو (ليديا) في أيّ مكان

627
00:45:37,194 --> 00:45:40,114
والدي سيكون في المكتبة
(وأنا سأجد تلك الفتاة الغبيّة (ليديا

628
00:45:45,828 --> 00:45:47,830
إيدوين)، أين التحلية؟)

629
00:45:49,331 --> 00:45:50,749
مرحباً يا سيدة
(مرحباً يا آنسة (بينيت

630
00:45:51,500 --> 00:45:52,626
سيدي؟

631
00:45:54,670 --> 00:45:55,754
سيدي؟

632
00:45:56,505 --> 00:45:57,673
يجب أن نجد (دارسي) حالاً

633
00:45:57,840 --> 00:45:58,924
لا يوجد وقت

634
00:46:01,969 --> 00:46:02,970
... (سيد (بينغلي

635
00:46:04,388 --> 00:46:05,472
نعم

636
00:46:13,397 --> 00:46:15,065
كلّ الفوانيس قد إنطفأت

637
00:46:16,191 --> 00:46:17,401
(راقبي خطواتكِ يا آنسة (بينيت

638
00:46:26,535 --> 00:46:27,661
... (سيد (بينغلي

639
00:46:37,421 --> 00:46:38,881
(أنتم يتامى السيدة (بيكهام

640
00:46:39,089 --> 00:46:40,382
(كنّا كذلك يا آنسة (بينيت

641
00:46:42,092 --> 00:46:43,260
كيف دخلتم لهنا؟

642
00:46:43,385 --> 00:46:46,054
صديقنا الجديد سيدلّنا على الطريق

643
00:46:57,399 --> 00:46:58,442
! (السيد (دارسي

644
00:47:19,505 --> 00:47:20,839
هل تمّ عضّة؟

645
00:47:24,468 --> 00:47:25,677
هل تمّ عضّة؟
كلا

646
00:47:26,845 --> 00:47:28,430
كلا
لقد وقع وأصاب رأسه

647
00:47:33,185 --> 00:47:34,269
... (بينغلي)

648
00:47:35,103 --> 00:47:36,271
! بينغلي)، إستيقظ)

649
00:47:36,522 --> 00:47:37,606
هيا، إستيقظ

650
00:47:46,114 --> 00:47:48,784
قدراتك كمحارب تفوق
... (كل الشبهات يا سيد (دارسي

651
00:47:50,285 --> 00:47:51,495
إن كنت صديقاً جيّداً فحسب

652
00:48:16,603 --> 00:48:19,147
<i>عزيزتي (جاين) لقد قررنا"
... "إعلاق مكاننا في "نيذرفيلد</i>

653
00:48:19,231 --> 00:48:20,357
<i>"والعودة الى "لندن</i>

654
00:48:20,816 --> 00:48:22,651
<i>"لسنا متأكّدين متى سنعود"</i>

655
00:48:22,985 --> 00:48:25,279
<i>هل أغلق آل (بينغلي) منزلهم ورحلوا؟</i>

656
00:48:26,113 --> 00:48:29,241
أنا لا فأهم. لماذا قد لا يعرف
هو متى سيعود؟

657
00:48:29,616 --> 00:48:30,993
... (طبقاً لما قالته (كارولين بينغلي

658
00:48:31,535 --> 00:48:33,787
<i>فالسيد (دارسي) لا يُطيق"
... صبراً لرؤية شقبقته</i>

659
00:48:34,162 --> 00:48:36,081
<i>لأنّ شقيقي مُعجب بها
"بشكل كبير بالفعل</i>

660
00:48:36,623 --> 00:48:39,501
<i>سوف يراها الآن بإستمرار
"وعلى أساس الأكثر حميمية</i>

661
00:48:40,377 --> 00:48:43,255
(أأنا مخطيء يا عزيزتي (جاين"
... بالإنغماس بأن مسألة الأمل

662
00:48:43,338 --> 00:48:45,340
والتي هي ستكون تأمين
"السعادة للعديدين؟

663
00:48:45,424 --> 00:48:47,926
من الواضح بأنّها تعرف بأنّ
... شقيقها واقع في غرامكِ

664
00:48:48,010 --> 00:48:49,761
وتريده بأن يتزوج
(بالآنسة (دارسي

665
00:48:52,139 --> 00:48:55,809
إذا كان السيد (بينغلي) يحبني بالفعل
... فلا يمكن لأيّ شيء أن يفرّقنا

666
00:48:57,227 --> 00:48:59,980
ولا يمكن لأيّ أحد والذي سبق وأن رآكما
معاً من قبل قط بأن يشكّ بتأثيره

667
00:49:04,026 --> 00:49:06,028
(أنا واثقة بأن السيد (بينغلي
... سيعود قريباً

668
00:49:06,445 --> 00:49:08,280
<i>وبأنّ هناك سبباً وجياً لكل هذا</i>

669
00:49:15,787 --> 00:49:16,872
... سيداتي

670
00:49:17,456 --> 00:49:18,874
صباح الخير

671
00:49:40,896 --> 00:49:44,733
السيد (كولينز) يرغب بلقاء
على إنفراد مع شقيقتك

672
00:49:46,610 --> 00:49:47,653
... (ليديا)

673
00:49:47,736 --> 00:49:50,489
ما هو خطب (ليز)؟
أخرجوا. أخرجوا. فليخرج الجميع

674
00:49:50,572 --> 00:49:52,366
أمّي، من فضلكِ، ليس لديه
... شيء ليقوله. لا يمكنه

675
00:49:53,575 --> 00:49:56,745
جاين)، لا تفعلي من فضلكِ)
... أرجوكِ، أرجوكِ

676
00:50:01,458 --> 00:50:03,502
(آنسة (إيليزابيث
... حالما أدخل المنزل

677
00:50:03,585 --> 00:50:05,962
فقد جعلتكِ رفيقة مُستقبلي بشكل خاصّ

678
00:50:06,546 --> 00:50:07,547
كلا

679
00:50:07,631 --> 00:50:11,677
أنا مُقتنع بأنّ الزواج بكِ سيضيفُ
... إلى حياتي سعادة هائلة للغاية

680
00:50:12,761 --> 00:50:14,179
ولكن في الواقع
... يجب عليّ أن أضيف

681
00:50:14,262 --> 00:50:17,808
بأنّني بالطبع سأطلب منك
... منكالتقاعد عن مهارات القتال

682
00:50:17,933 --> 00:50:19,559
كجزء من تقديم الزوجية

683
00:50:20,227 --> 00:50:22,229
لا يمكننا بكل تأكيد إبقاء
... سيوف في المنزل

684
00:50:22,521 --> 00:50:24,523
... (والآن يا آنسة (إيليزابيث

685
00:50:24,898 --> 00:50:27,192
ولكن إسمحي لي بأن
... أؤكد لكِ بأشدّ لهجة

686
00:50:27,275 --> 00:50:30,696
من العنف، العنف الهائل
الناتج عن محبّتي

687
00:50:30,779 --> 00:50:33,448
سيدي، تشرفت بعرضك
شكراً لك

688
00:50:33,615 --> 00:50:34,616
... تشرفت فعلاً

689
00:50:34,866 --> 00:50:36,535
ولكن يؤسفني بأنّه عليّ الرفض

690
00:50:37,994 --> 00:50:41,331
ليزي)، أنا مصرّة على)
(أن تتزوجي السيد (كولينز

691
00:50:41,540 --> 00:50:42,541
! كلا

692
00:50:42,624 --> 00:50:44,960
(لا تقلق يا سيد (كولينز
سوف توافق في النهاية

693
00:50:45,085 --> 00:50:46,211
جيد
! كلا

694
00:50:46,294 --> 00:50:47,337
... كلا

695
00:50:47,421 --> 00:50:48,380
أنا آسفة بحقّ

696
00:50:48,463 --> 00:50:50,924
والآن يا (إيليزابيث بينيت)، عودي إلى هناك
... عودي إلى هناك

697
00:50:51,049 --> 00:50:52,926
كلا
! وواجهي مُستقبلكِ

698
00:50:53,218 --> 00:50:55,971
معذرةً
... (سيد (بينيت

699
00:50:56,555 --> 00:51:00,851
عليك أن تأتي وتجبر (ليزي) على الزواج
من السيد (كولينز) إذا كان عليها أن ترفض القبول به

700
00:51:02,477 --> 00:51:03,478
مُتسوّل

701
00:51:04,521 --> 00:51:05,814
! (ليزي)

702
00:51:06,857 --> 00:51:11,236
(ليزي)، ستتزوجي من السيد (كولينز)
! وإلاّ فلن أتحدث اليك مُجدّداً

703
00:51:13,155 --> 00:51:14,281
تحدث إليها

704
00:51:15,949 --> 00:51:19,953
! (ليزي)
! هناك بديل غير سار أمامكِ

705
00:51:20,829 --> 00:51:24,541
والدتكِ لن تتحدث إليكِ مُجدّداً
... (إن لم تتزوجي السيد (كولينز

706
00:51:25,167 --> 00:51:28,211
وأنا لن أتحدث إليكِ
مُجدّدا أبداً إذا تزوجتيه

707
00:51:34,426 --> 00:51:37,012
من الذي سيعتني بكِ
عندما يموت والدكِ؟

708
00:51:37,137 --> 00:51:38,805
! (لا أحد يا (إيليزابيث بينيت

709
00:51:38,972 --> 00:51:42,184
ستصبحي فقيرة
! وعديمة الشفقة

710
00:51:42,267 --> 00:51:43,393
... أيّ شيء

711
00:51:43,685 --> 00:51:46,521
... أيّ شيء سيكون أفضل ومحتمل

712
00:51:46,897 --> 00:51:49,274
! من أتزوج بدون مشاعر

713
00:51:51,777 --> 00:51:52,778
... (ليزي)

714
00:51:53,195 --> 00:51:55,530
ليزي)، لا تذهبي الى الغابة لوحدكِ)

715
00:51:56,823 --> 00:51:58,033
... (ليزي)

716
00:51:58,158 --> 00:51:59,826
! أنا أمنعكِ

717
00:52:23,892 --> 00:52:25,060
! (إيليزابيث)

718
00:52:27,020 --> 00:52:28,146
(سيد (ويكهام

719
00:52:35,570 --> 00:52:36,905
أنت إختفيت في الحفل

720
00:52:37,155 --> 00:52:38,323
نعم

721
00:52:38,406 --> 00:52:41,409
أعتقد بأنّها ستكون أنانية منّي
(لأبحث عن لقاء مع (دارسي

722
00:52:41,493 --> 00:52:43,537
كان ذك سيفسد الحفل
لأي شخص يشهد ذلك

723
00:52:43,620 --> 00:52:47,207
أنا آسف للغاية فوّت بهجة
الرقص معكِ أيضاً

724
00:52:47,290 --> 00:52:50,502
هل حدث وأن رأيت أربع رجال
محترمين يمرون من هنا؟

725
00:52:51,753 --> 00:52:53,797
يعتمرون قبعات؟
هل رايتهم؟

726
00:52:53,922 --> 00:52:57,217
كلا، ولكنّهم كانوا بلا شك
... بأنهم حاملي نعش

727
00:52:57,425 --> 00:52:58,510
فهذه مقبرة

728
00:53:00,554 --> 00:53:01,596
آنسة (بينيت)؟

729
00:53:03,682 --> 00:53:06,101
أريد أن آخذكِ لمكان مميز بالنسبة لي

730
00:53:06,977 --> 00:53:08,728
إنّه مكانٌ سرّي لم أريه
لأيّ أحد على قيد الحياة

731
00:53:12,148 --> 00:53:16,278
لقد عثرت عليه بالصُدفة عندما
... تمركزت هنا لأوّل مرّة في منطقة الوسط

732
00:53:16,486 --> 00:53:19,865
ولكن بطريقة ما، أعتقد بأنّه كان
(مُقدّراً لي بأن أجده يا آنسة (بينيت

733
00:53:43,555 --> 00:53:46,766
إركبي أنتِ
وسألحق بكِ بعد تفقّد حصاني

734
00:53:51,813 --> 00:53:52,939
لا تخافي

735
00:53:54,941 --> 00:53:55,984
لست خائفة

736
00:54:00,655 --> 00:54:02,991
... "وأنا أحضرت والدك من "مصر"

737
00:54:03,074 --> 00:54:05,243
... وأنت أتيت من عبر البحر"

738
00:54:05,327 --> 00:54:09,873
وحشد المصريّين آباؤهم
... بالعربات وراكبي الخيول

739
00:54:09,956 --> 00:54:11,207
... بإتجاه البحر الأحمر

740
00:54:11,291 --> 00:54:12,918
... وعندما تضرّعوا إلى الرّب

741
00:54:13,001 --> 00:54:16,171
قام بإحلال اظلام بينك
... وبين المصريّين

742
00:54:16,546 --> 00:54:18,298
"ونسب هذا الأمر إليه

743
00:54:19,549 --> 00:54:22,928
... لقد آمن بي بالرغم من أنّه كان ميّتاً"

744
00:54:23,845 --> 00:54:25,931
"وعاد للحياة بعد ذلك

745
00:54:27,432 --> 00:54:28,433
أنتم وقحين للغاية

746
00:54:28,516 --> 00:54:31,394
... وعندما بكى المسيح بصوتٍ عالي"

747
00:54:31,895 --> 00:54:33,521
! "(أخرج يا (لازاروس

748
00:54:33,855 --> 00:54:35,523
! كلا، إيّاك
! إيّاك

749
00:54:37,359 --> 00:54:38,360
لا عليك

750
00:54:39,361 --> 00:54:40,362
لا عليك

751
00:54:40,445 --> 00:54:44,449
كم كانوا سًعداء هؤلاء"
"الذين تمّت دعوتهم لمائدته للعشاء

752
00:54:50,372 --> 00:54:53,208
"الجراد ليس له ملك"

753
00:54:53,625 --> 00:54:57,420
وبعد أن خرج الجميع للمسيرة"
... منتظمين بالصّفوف

754
00:54:59,214 --> 00:55:03,718
كان الذي تبقّى من سرب الجراد
"هو الجراد المُحتشد الذي تمّ أكله

755
00:55:04,260 --> 00:55:05,553
... ما فعله الجراد المُحتشد"

756
00:55:05,637 --> 00:55:07,722
الأدمغة
كلا. إنّها أدمغة خنازير

757
00:55:08,515 --> 00:55:09,557
ليس لديكِ ما تخشين منه

758
00:55:10,266 --> 00:55:12,477
... كما ترين، لو لم يتسهلكوا أدمغة البشر

759
00:55:12,560 --> 00:55:15,063
فلم ليكونوا تحوّلوا
إلى زومبيّين على الإطلاق

760
00:55:15,563 --> 00:55:19,317
سانت لازاروس" هي المفتاح إلى إنهاء المُعاناة"
النهائيّة بين الأحياء والموتى الأحياء

761
00:55:19,401 --> 00:55:23,029
يجب علينا فرض بعض الفهم نوعاً ما
على أغلبيّة الراشدين من بينهم

762
00:55:23,405 --> 00:55:26,116
حسناً، بالتأكيد بأن العرش
سيدعم مثل هذه المغامرة

763
00:55:26,574 --> 00:55:29,369
الحرب ستفلس "بريطانيا" العُظمى تقريباً

764
00:55:29,452 --> 00:55:31,079
أنا لا أعرف ما الذي سيؤول إليه الأمر

765
00:55:32,414 --> 00:55:35,125
إنّها مسالة وقت قبل أن
يتفوقوا على عددنا

766
00:55:37,168 --> 00:55:39,546
! الراكب على البوّابات

767
00:55:39,629 --> 00:55:42,173
! إنتباه

768
00:55:50,265 --> 00:55:51,850
ليز)؟)
تشارلوت)؟)

769
00:55:52,183 --> 00:55:54,185
لم أكن أعرف بأنّك جئت للزيارة

770
00:55:54,269 --> 00:55:55,729
لديّ بعض الأخبار

771
00:55:57,689 --> 00:56:00,233
تمت خطبتي لكي أتزوّج
(من السيد (كولينز

772
00:56:04,988 --> 00:56:06,239
لا بدّ وأنّك تفاجئت

773
00:56:06,698 --> 00:56:08,324
لم أتفاجأ
بل أنا مُرتاحة

774
00:56:08,950 --> 00:56:10,368
... أعتقد بأنّ فُرصتي بالسعادة معه

775
00:56:10,452 --> 00:56:13,121
ستكون عادلة بقدر ما
... ترغب بها أغلب السيدات

776
00:56:15,623 --> 00:56:17,584
وهل هذا هو ما تتوقعينه؟

777
00:56:17,667 --> 00:56:19,669
في عمر الخامسة والعشرين
فهذا أكثر مما أتوقعه

778
00:56:24,674 --> 00:56:30,472
تشارلوت)،  إذا كان هذا سيُسعدكِ)
فأنا سعيدة أيضاً

779
00:56:33,725 --> 00:56:36,061
... (حسناً، أنا سأتعرّف على الآنسة (كاثرين

780
00:56:36,144 --> 00:56:39,064
وإذا كنت سامكث هنا الليلة
... (في منزل القسّيس السيد (كولينز

781
00:56:39,147 --> 00:56:41,066
فسأطلب وجود وصيّ

782
00:56:42,817 --> 00:56:45,320
... (تشارلوت)
... لقد قالت بأنّها ذات شخصيّىة مهيبة جداً

783
00:56:45,403 --> 00:56:48,573
وفكرة مواجهتها بدونك
تجعلني متوترة للغاية

784
00:56:48,656 --> 00:56:50,158
إذن، من فضلكِ؟

785
00:56:56,664 --> 00:57:01,419
سأحضر، ولكن لديّ شرط وحيد

786
00:57:01,503 --> 00:57:02,921
أيّ شيء

787
00:57:03,004 --> 00:57:06,633
(والآن، عندما نقابل السيدة (كاثرين
فمجاملة بسيطة ستكون كافية

788
00:57:06,716 --> 00:57:11,012
حافظوا على النظر إليها
ولكن لا تتحدثوا إلا إذا تحدثت اليكم، من فضلكم

789
00:57:12,472 --> 00:57:14,933
حرس السيدة (كاثرين) السود المفضلين

790
00:57:15,016 --> 00:57:16,684
لا يُمكنهم الحركة

791
00:57:16,768 --> 00:57:20,355
هنا، أنظروا إلى هذا
يمكنكم أن تنقروة بريشة

792
00:57:20,897 --> 00:57:22,440
! أنزلوا البوابات

793
00:57:22,524 --> 00:57:25,944
يا له من مشهد إستئنائي
أليس كذالك؟

794
00:57:27,862 --> 00:57:30,615
يا له من من أمر مُذهل

795
00:57:34,828 --> 00:57:37,622
<i>السيدة (كاثرين) تقتل 
الشيطان الميّت الحيّ </i>

796
00:57:37,705 --> 00:57:38,790
شيء ملكيّ

797
00:57:43,795 --> 00:57:44,796
(إيليزابيث بينيت)

798
00:57:50,135 --> 00:57:52,262
<i>الفرسان الأربعة للقضاء على الزومبيّين</i>

799
00:57:52,345 --> 00:57:55,390
عندما يظهرون، فهذه ستكون
نهاية أيّام صهيل الخيول

800
00:57:55,515 --> 00:57:57,058
من هنا يا آنسة

801
00:58:01,604 --> 00:58:04,774
(بارسون كولينز)
(الآنسة (لوكاس) والآنسة (بينيت

802
00:58:09,904 --> 00:58:11,072
أنا آسف

803
00:58:11,990 --> 00:58:13,533
(سيدة (كاثرين

804
00:58:14,742 --> 00:58:16,244
(آنسة (دي بورغ

805
00:58:17,370 --> 00:58:18,621
(سيدة (كاثرين

806
00:58:19,122 --> 00:58:21,249
(إذن، فأنتِ هيَ السيدة (كاثرين

807
00:58:21,624 --> 00:58:23,626
نعم، أنا هي
أيّتها السيدة المُحترمة

808
00:58:26,921 --> 00:58:28,673
هذه هي إبنتي

809
00:58:33,011 --> 00:58:37,724
هذا لُطف كبير جداً منكِ بأن
تدعينا للشاي يا سيدة (كاثرين) ، حقّاً

810
00:58:37,807 --> 00:58:39,309
مُمتنّين للغاية

811
00:58:40,435 --> 00:58:41,436
سيد (دارسي)؟

812
00:58:43,563 --> 00:58:44,606
(آنسة (بينيت

813
00:58:45,732 --> 00:58:47,317
أتعرفي إبن أخي؟

814
00:58:48,318 --> 00:58:51,029
نعم، لقد حظيت بمتعة هائلة
"بمقابلته في "هيرتفورشاير

815
00:58:52,280 --> 00:58:53,364
(سيد (ويكهام

816
00:58:54,115 --> 00:58:56,284
هل هذا هو الجنديّ الذي تحدثت عنه؟
نعم

817
00:58:56,367 --> 00:58:59,412
لقد طلبت منه الآنسة (بينيت) الحضور، فربما
...  يمنح هذا سيدتك المُحترمة ما هو متوافق مع مقدرتكِ

818
00:58:59,495 --> 00:59:02,290
بشأن إستراتجيات الحرب
والذي قد يؤدّي إلى كارثة هجوميّة

819
00:59:02,874 --> 00:59:05,043
ملازم؟
حقاً؟

820
00:59:05,126 --> 00:59:06,127
... بكلّ تأكيد

821
00:59:06,211 --> 00:59:08,213
وها قد حضر الشاي

822
00:59:08,296 --> 00:59:10,506
هلاّ بدأنا؟
من دواعي سروري

823
00:59:10,590 --> 00:59:11,591
تفضّلوا

824
00:59:13,343 --> 00:59:15,762
لقد أعطيتك إذن الدخول إلى
... أغنى إمرأة في المملكة

825
00:59:17,597 --> 00:59:19,432
وسيكون الباقي كلّه عليك

826
00:59:22,060 --> 00:59:23,186
<i>... سيدتك المُخترمة ربما سمعت</i>

827
00:59:23,269 --> 00:59:24,771
بأنّ بعض المصابين
... لم يستسلموا

828
00:59:24,854 --> 00:59:26,189
... لحثّهم على التغذية على الأحياء

829
00:59:26,314 --> 00:59:28,566
وبفعلههم هذا، فهم
... سيحافظوا على طبيعتهم البشريّة

830
00:59:28,650 --> 00:59:32,237
وقد تمكّنوا من مُقاومة أعظم
عملية تحوّل لزوميّين ، ولكن كيف؟

831
00:59:32,320 --> 00:59:34,447
بدستورهم المُدرّع؟

832
00:59:36,115 --> 00:59:39,118
نعم، بحراسة مشددة من التقوى الدينية
... وتغذية على أدمغة الخنازير

833
00:59:39,202 --> 00:59:41,120
والتي يتلقونها شراكة كدم المسيح

834
00:59:41,204 --> 00:59:44,040
أدمغة الخنازير تقلل من
شهيتهم لأدمغة البشر

835
00:59:44,624 --> 00:59:45,750
نعم، طبعاً

836
00:59:45,833 --> 00:59:47,418
أموال التاج تقلّ تدريجيّاً

837
00:59:47,502 --> 00:59:49,629
أأنت هنا من أجل المال؟

838
00:59:49,712 --> 00:59:52,215
أنا هنا لكي أعرض مغامرة
والتي ستًنهي الحرب للأبد

839
00:59:52,298 --> 00:59:54,968
هؤلاء الزومبيّبن الجدد من
... الممكن أن يكونوا هم سبب

840
00:59:55,051 --> 00:59:57,303
ومع التمويل المناسب
... فأعتقد بأنّه يمكنتا أن نُعيد الثقة

841
00:59:57,387 --> 01:00:00,390
وحتى حسن النية مع هذا التكرار
... بوجود الموتى الأحياء

842
01:00:00,473 --> 01:00:03,810
والذين يظهر بأنّهم يمتلكون القوة الكامنة
على الفئات الدُنيا من بني جنسهم

843
01:00:07,230 --> 01:00:08,690
زومبيّين أرستقراطيّين؟

844
01:00:12,026 --> 01:00:13,069
أجل

845
01:00:15,446 --> 01:00:17,532
أنا أفضل بأن أفكر بهم
كأرواح طاهرة قج فقدت

846
01:00:18,449 --> 01:00:20,368
الجحافل المشتركة تعتبرهم هم القادة

847
01:00:20,493 --> 01:00:22,495
سيتطلّب الأمر واحداً منهم فقط
... لكي يُدرك مدى قوّتهم

848
01:00:22,578 --> 01:00:23,830
ويقود الجحافل بعد ذلك
... إلى المعركة

849
01:00:23,913 --> 01:00:25,748
الموتى الأحياء مثل الجراد
الجراد

850
01:00:25,832 --> 01:00:29,877
فهم يزحفون ويُدمّرون
... ليس لديهم حاجة للقادة

851
01:00:30,712 --> 01:00:32,213
ما عدا واحد، في الواقع

852
01:00:34,257 --> 01:00:37,593
حسناً، وفقاً لكتاب الوحي
... في الواقع

853
01:00:37,677 --> 01:00:40,680
فالمسيح الدجّال
... سيقود الموتى الأحياء

854
01:00:40,763 --> 01:00:45,560
في اليوم الذي سيكون
هو آخر يوم للبشريّة

855
01:00:45,643 --> 01:00:47,770
(كم هذا جميل يا (كولينز
شكراً لكِ يا سيدة (كاثرين)؟

856
01:00:47,854 --> 01:00:50,565
كريم للغاية
فرانكلين)، أهناك المزيد من الكعك؟)

857
01:00:50,648 --> 01:00:52,608
إذا تمكنّا من التفاوض مع
... هذه المجموعة المختارة

858
01:00:52,692 --> 01:00:54,902
الأرستقراطيون"
"ليوصلونا لأيّ نهابة؟

859
01:00:54,986 --> 01:00:57,864
! لمعاهدة
تهدئة؟

860
01:00:57,947 --> 01:00:58,990
أبداً

861
01:00:59,073 --> 01:01:01,409
حسناً، إذن، فالجنس البشري
سينقرض بالتأكيد

862
01:01:03,119 --> 01:01:05,830
سيدتي المُحترمة، الموتى الأحياء
... سوف تتزايد أعدادهم تتزايد بشكل سريع

863
01:01:05,913 --> 01:01:07,332
أكثر من تكاثر الأحياء

864
01:01:07,415 --> 01:01:10,418
تسع شهور لكي يُخلق طفل
... وستة عشرة عاماً لصنع جنديّ

865
01:01:10,501 --> 01:01:12,545
وثانية واحدة لخلق زومبي

866
01:01:13,129 --> 01:01:16,132
يجب عليكِ أن تُدركي بأنّهم لو كانوا مُنظّمين
فلا يُمكنناالتغلّب عليهم

867
01:01:16,257 --> 01:01:18,885
الأمل الوحيد هو إيجاد وسيلة
... للتعايُش معهم

868
01:01:18,968 --> 01:01:21,846
... قبل أن يجدوا مسيحهم الدجال

869
01:01:24,432 --> 01:01:26,392
(ونأخّر السيد (دارسي
قد يدعم هذه المغامرة

870
01:01:28,478 --> 01:01:31,230
لقد تحمّلت وجودك هنا بوقت
(طويل بما يكفي يا (ويكهام

871
01:01:31,773 --> 01:01:32,940
... أيّها الحرّاس

872
01:01:39,739 --> 01:01:42,200
... تذكروا من فضلكم هذه اللحظة

873
01:01:42,283 --> 01:01:44,535
والفرصة التّي رفضت من غير تكلف

874
01:01:45,536 --> 01:01:47,747
لقد تمّ إحباط يوم الزومبي

875
01:01:47,830 --> 01:01:50,666
إستيقظوا وواجهوا النور
أو تلاشوا في غياهب النسيان

876
01:02:03,096 --> 01:02:06,641
سيد (دارسي)، ليس لديك مشاعر
مثل الموتى الأحياء

877
01:02:13,731 --> 01:02:15,691
.. كلماتي

878
01:02:15,817 --> 01:02:19,946
هي أنّك تُعطي رأيك بشكل شخصيّ للغاية
بالنسبة لرجل شابّ

879
01:02:20,029 --> 01:02:21,239
(بكل تأكيد يا سيدة (كاثرين

880
01:02:21,322 --> 01:02:23,574
حسناً، أودّ القول بأنّه
تصرّف حكيم على ما أعتقد

881
01:02:23,658 --> 01:02:24,951
... السيدة (آن) كانت هنا هذا الصباح

882
01:02:25,034 --> 01:02:27,161
كدعم حقيقي للمسيحيّة في الواقع

883
01:02:29,414 --> 01:02:30,915
أتريدين كعكة يا عزيزتي؟

884
01:03:35,396 --> 01:03:37,857
أنا لم أقصد إخافتكِ

885
01:03:37,940 --> 01:03:39,025
أنت لم تُخيفني

886
01:03:39,817 --> 01:03:41,444
كلا. كلا بالطبع

887
01:03:41,527 --> 01:03:43,821
"روزينغ" هي أأمن مكان في"إنجلترا"

888
01:03:45,072 --> 01:03:47,074
! أترين، هذه هي المشكلة

889
01:03:47,617 --> 01:03:49,577
آل "أريستوس" يشعرون بأنّهم
... غير مرئيّين في منازلهم العظيمة

890
01:03:49,660 --> 01:03:52,079
... وكم هم مُخطئين

891
01:03:52,163 --> 01:03:53,915
فغطرستهم ستتسبّب بسقوطهم

892
01:03:54,916 --> 01:03:56,292
سقوطهم"؟"

893
01:03:57,585 --> 01:04:00,171
أنت تتصرّف وكانّك مثل 
الميت الحيّ الذي تغلّب علينا بالفعل

894
01:04:03,174 --> 01:04:04,926
أعتقد بأنّكِ وأنا نفهم
(بعضنا البعض يا (ليز بينيتت

895
01:04:09,347 --> 01:04:10,932
حسناَ، بالطريقة التي ناصرتني بها مُبكّراً
... ظننتُ

896
01:04:11,015 --> 01:04:14,435
معاملة السيد (دارسي) لك
... كانت حقيرة تماماً، ولكن

897
01:04:14,519 --> 01:04:17,146
لا يوجد أكثر مهانة من
معاملته لكِ ولعائلتك

898
01:04:17,230 --> 01:04:19,357
أنا لا أفهمك يا سيّدي

899
01:04:21,734 --> 01:04:23,986
(لقد كان (دارسي) هو من أقنع عائلة (بينغلي
... بالإبتعاد عن شقيقتك

900
01:04:24,111 --> 01:04:25,947
"والرحيل عن "نيذرفيلد

901
01:04:27,114 --> 01:04:28,616
لماذا؟

902
01:04:28,699 --> 01:04:32,620
لأنّه يعتقد بأنّ شقيقتك
... أقلّ منزلة من صديقه

903
01:04:32,703 --> 01:04:34,205
... وقام (دارسي) بإقناع (بينغلي) أيضاً

904
01:04:34,288 --> 01:04:36,290
بأنّها تسعى خلف ثروته
ولا تحبّه فعلاً

905
01:04:37,625 --> 01:04:40,044
كيف أمكنك أن تعرف هذا؟

906
01:04:40,127 --> 01:04:41,963
حديث الرجال

907
01:04:42,088 --> 01:04:44,674
دارسي) يتفاخر عن ذلك)
مع المقربين منه

908
01:04:46,968 --> 01:04:48,761
(يا آنسة (بينيت
! أهربي معي

909
01:04:53,808 --> 01:04:55,935
أنت تخطّيت حدودك يا سيدي

910
01:04:57,562 --> 01:05:00,273
نحن بعيدين عن الحدود الآن
(يا آنسة (بينيت

911
01:05:04,610 --> 01:05:06,946
خُذي حِذركِ من القسّيس
... (يا آنسة (بينيت

912
01:05:07,029 --> 01:05:09,490
فيوم الحساب يقترب منّأ

913
01:05:42,523 --> 01:05:43,858
تشارلوت)؟)

914
01:05:45,443 --> 01:05:46,777
تشارلوت)؟)

915
01:06:13,763 --> 01:06:15,222
(سيد (دارسي
(آنسة (بينيت

916
01:06:16,557 --> 01:06:19,185
ها قد إستفقت أنت أخيراً
يا لحسن الطالع

917
01:06:22,897 --> 01:06:25,566
هناك بعض الكلمات التي
يجب عليّ قولها

918
01:06:27,735 --> 01:06:29,528
تفضّل بالجلوس

919
01:06:37,411 --> 01:06:40,539
آنسة (بينيت)،  بالرغم من أنّني أعرف
... الكثير بما يتعلّق بإعتبار أنّكِ وبلا ريب

920
01:06:41,332 --> 01:06:46,253
بشأن مسألة ميلادكِ
... عائلتكِ، وظروفكِ

921
01:06:46,337 --> 01:06:49,256
... فمشاعري لن تظلّ مكبوتة

922
01:06:49,340 --> 01:06:52,009
كعبء كافحت من أجله

923
01:06:52,093 --> 01:06:55,638
المشاعر التي أشعر بها تجاهكِ قد
... جعلتني من أشد المُتحمسّين تجاهك بهذه المسألة

924
01:06:55,721 --> 01:06:58,432
وهو الأمر الذي طغى على
... حُكمي الأفضل عليكِ

925
01:07:01,352 --> 01:07:05,940
لذا، فإنّني الآن أطلب منكِ أعظم معروف
لإنهاء مُعاناتي وتوافقي على أن تكوني زوجتي

926
01:07:11,529 --> 01:07:14,782
لو أمكنني الشعور بالإمتنان
... لكنت أشكركِ الآن

927
01:07:16,117 --> 01:07:18,077
ولكنّني لا أقدر

928
01:07:18,160 --> 01:07:20,204
... أنا لم أستحق حسن ظنك بي أبداً

929
01:07:20,287 --> 01:07:22,998
وأنتِ بكل تأكيد
المنحة الأكبر لكرهها

930
01:07:36,053 --> 01:07:38,347
... قد أكون على علم لماذا

931
01:07:38,431 --> 01:07:41,684
لذا بالقليل من السعي بحكمة
أأنا مرفوض؟

932
01:07:41,767 --> 01:07:45,813
أنت أفسدت عن قصد سعادة
شقيقتي المحبوبة

933
01:07:47,231 --> 01:07:49,900
أتنكر هذا؟
ليس لديّ رغبة بإنكار هذا

934
01:07:51,235 --> 01:07:55,865
لقد فعلت كل شيء بكل ما أملكه من قوّة
لكي أفضل بين صديقي وبين شقيقتك

935
01:08:00,035 --> 01:08:01,412
كيف تجرأت على فعل هذا؟

936
01:08:02,163 --> 01:08:04,081
... لأنّني أدركت بأنّ إرتباطه بها

937
01:08:04,165 --> 01:08:06,417
سيكون أعمق بكثير منها إليه

938
01:08:06,500 --> 01:08:07,835
أعتقد بأنّها لا تبالي

939
01:08:07,918 --> 01:08:11,046
لا تبالي؟
! إنّها خجولة

940
01:08:19,346 --> 01:08:21,474
... (هل تقترح على السيد (بينغلي

941
01:08:21,557 --> 01:08:25,019
بأنّ ثروته قد تؤثّر على هذه المسألة؟

942
01:08:25,102 --> 01:08:26,771
نا لا أريد التقليل من
... إحترامي لشقيقتك

943
01:08:26,854 --> 01:08:28,189
بالرغم من هذا أمر مُحتمل

944
01:08:32,526 --> 01:08:33,694
من قبل الآنسة (بينغلي)؟

945
01:08:33,819 --> 01:08:35,863
بل من قبل والدتك في الحفلة

946
01:08:39,909 --> 01:08:44,413
شخصيّتك ظهرت لي منذ
... (عدّة شهور من قبل (ويكهام

947
01:08:44,872 --> 01:08:48,459
وكما أنّني سمعت عن مصائبه الفاضحة
على يديك

948
01:08:48,542 --> 01:08:51,212
(أجل. مصائب السيد (ويكهام
كانت كبيرة جداً في الواقع

949
01:09:02,348 --> 01:09:05,893
يمكنك حجب المزايا التي
كنت تعلم بأنّها مُصمّمة من أجله

950
01:09:10,022 --> 01:09:11,232
أهذا هو رايك بي؟

951
01:09:11,315 --> 01:09:13,484
إذن، فأنا أشكرك على شرح
الأمر بشكل مُستفيض للغاية

952
01:09:29,083 --> 01:09:31,043
لا يمكن أن تكون قد تقدمّت
... بعرض بيدك

953
01:09:31,126 --> 01:09:34,880
بأيّ طريقة مُمكنة والتي
قد تُغريني على قبول الأمر

954
01:09:35,631 --> 01:09:37,883
... أنا لم أعرفك خلال شهر

955
01:09:37,967 --> 01:09:39,969
قبل أن أشعر بأنّك كنت آخر
... رجل في العالم

956
01:09:40,052 --> 01:09:42,429
والذي يمكنه أن يكون مُؤهلاّ
للزواج بي على الإطلاق

957
01:09:47,643 --> 01:09:50,104
أنتِ تكلّمتِ الكثير للغاية يا سيدتي

958
01:09:51,021 --> 01:09:52,231
... لقد تفهمت مشاعركِ تماماً

959
01:09:52,314 --> 01:09:55,234
والآن، عليّ أن أشعر بالعار فقط
لما إرتكبته بحق نفسي

960
01:10:01,031 --> 01:10:05,703
سامحيني أرجوكِ، وتقبّلي أفضل
أمنياتي بصحة جيدة لكِ وسعادة

961
01:10:22,803 --> 01:10:25,890
مرحباً. مساء الخير
من الرائع عودتك

962
01:10:25,973 --> 01:10:27,892
! يا للسماوات

963
01:10:27,975 --> 01:10:29,894
ما الذي حدث يا (ليزي)؟

964
01:10:29,977 --> 01:10:32,229
هذا أثر قديم، لا مثيل له

965
01:10:32,313 --> 01:10:34,607
السيدة (كاثرين) سلّمتني هذا بنفسها

966
01:10:34,690 --> 01:10:36,817
... (سيد (دارسي
"إنّها من شواطيء " الصين

967
01:10:36,901 --> 01:10:39,153
هل أتى السيد (دارسي) بالعربة؟

968
01:10:40,154 --> 01:10:41,530
أتى لهنا؟

969
01:10:41,614 --> 01:10:43,282
مُذهل

970
01:10:43,365 --> 01:10:45,284
(هذا سيحتاج الى توضيح يا (إيليزابيث

971
01:11:15,689 --> 01:11:16,941
<i>... (عزيزتي (إيليزابيث بينيت"</i>

972
01:11:19,068 --> 01:11:23,322
<i>أنا لا أكتب لكي أجدّد المشاعر
... مقزّزة للغاية بالنسبة لك</i>

973
01:11:23,405 --> 01:11:26,867
<i>ولكن لكي أوضّح الجُنحتين
"اللتين إتهمتيني بهما</i>

974
01:11:26,951 --> 01:11:30,371
<i>أنا لم أنوي جرح مشاعر "
... شقيقتكِ عن قصد</i>

975
01:11:30,454 --> 01:11:34,208
<i>ولكنها كانت أكبر نتيجة مؤسفة
"لكي أحمي صديق المُقرّب</i>

976
01:11:34,959 --> 01:11:37,294
<i>(مشاعر السيّد (بينغلي"
... (تجاه الآنسة (بينيت</i>

977
01:11:37,378 --> 01:11:42,049
<i>كانت تفوق أكثر ممّا شاهدته به من قبل قطّ
"أو حتّى بالتأكيد بما ظننت بما هو قادر على فعله</i>

978
01:11:43,550 --> 01:11:45,552
<i>"في أمسية حفلة الرقص
... "في "نيذرفيلد</i>

979
01:11:45,636 --> 01:11:48,555
<i>وبعد سماع تصريح والدتكِ
... بنيّتها الباردة</i>

980
01:11:48,639 --> 01:11:51,475
<i>"لجعل كلّ بناتها يتزوجن بكل تأكيد</i>

981
01:11:51,558 --> 01:11:54,311
<i>(لقد أقنعت (بينغلي"
"بعدم وجود التلائم</i>

982
01:11:54,395 --> 01:11:59,149
<i>(لو كنت جرحت مشاعر الآنسة (بينيت"
... لكنت فعلته لكي تعرف ذلك</i>

983
01:11:59,233 --> 01:12:03,028
<i>وبالنسبة لإتّهامك الأخر بشأن
... (جرحي لمشاعر السيد (ويكهام</i>

984
01:12:03,112 --> 01:12:06,115
<i>... فحالما أعلن والدي عن نيّته</i>

985
01:12:06,198 --> 01:12:08,659
<i>(بأن يترك للسيد (ويكهام
... مبلغاً لا بأس به</i>

986
01:12:08,742 --> 01:12:13,455
<i>كان السيد (دارسي) قد أصيب
... بالطاعون بطريقة غامضة</i>

987
01:12:13,539 --> 01:12:17,668
<i>وقد ترك لي أنا إبنه لكي
... أنهي معاناته بطريقة رحيمة</i>

988
01:12:25,342 --> 01:12:29,221
<i>(وبالرغم من هذا، فقد أعطيت (ويكهام
... ميراث والدي الباقي</i>

989
01:12:29,304 --> 01:12:31,348
<i>... وقد قام (ويكهام) بتبديده</i>

990
01:12:31,432 --> 01:12:34,601
<i>وقد طلب حينها المزيد
... والمزيد من المال</i>

991
01:12:34,685 --> 01:12:37,021
<i>... حتى رفضت أخيراً</i>

992
01:12:37,104 --> 01:12:39,815
<i>"وقطع بعد ذلك كل إرتباطاته بي</i>

993
01:12:39,898 --> 01:12:44,278
<i>في الصيف الماضي، بدأ بعلاقة"
... مع شقيقتي ذات الخمسة عشرة عاماً</i>

994
01:12:44,361 --> 01:12:45,821
<i>"وأقنعها بالهروب معه</i>

995
01:12:46,947 --> 01:12:51,326
<i>كان هدف السيد (ويكهام) الرئيسي هو ميراثها"
... والذي تصل قيمته إلى ثلاثين ألف جنيه</i>

996
01:12:51,410 --> 01:12:54,496
<i>ولكنّ إنتقامه مّني
... كان عبئاً إضافيّاً قاسياً</i>

997
01:12:56,081 --> 01:13:00,502
<i>ولحسن الحظّ، فقد تمكّنت من تخليص شقيقتي
... من دوافع السيد (ويكهام) الخفيّة</i>

998
01:13:00,586 --> 01:13:02,463
<i>! قبل فوات الآون كثيراً</i>

999
01:13:02,546 --> 01:13:04,631
<i>... آمل بأن هذه المساعدة ستوضّح"</i>

1000
01:13:04,715 --> 01:13:08,010
<i>وربما قج تُخفّف من حدّة
"تصرفي في عينيكِ</i>

1001
01:13:08,469 --> 01:13:09,928
<i>... من بين كل الأسلحة في العالم"</i>

1002
01:13:10,554 --> 01:13:13,807
<i>فأنا ألان أعلم بأن ّالحب
... هو السلاح الأخطر</i>

1003
01:13:13,891 --> 01:13:15,976
<i>"لما أعانيه من جرح خالِد</i>

1004
01:13:16,602 --> 01:13:20,397
<i>متى وقعت في حبّكِ للغاية"
"يا آنسة (بينيت)؟</i>

1005
01:13:20,481 --> 01:13:22,608
<i>لا يمكنني تحديد الساعة"
... أو المكان</i>

1006
01:13:22,691 --> 01:13:25,444
<i>أو النظرة أو الكلمات
"التي وضعت أساس هذا</i>

1007
01:13:25,527 --> 01:13:27,946
<i>لقد كنت في المنتصف قبل"
... أن أعلم بأنّني قد بدأت بالفعل</i>

1008
01:13:29,031 --> 01:13:31,533
<i>"وكم كنت أحمقاً ذو كبرياء</i>

1009
01:13:31,658 --> 01:13:32,785
<i>... لقد واجهت الحقيقة المرة"</i>

1010
01:13:32,868 --> 01:13:36,580
<i>بأنّه لا يمكنني أكن آمل أبداً
... بالفوز بحبكِ في هذه الحياة</i>

1011
01:13:36,663 --> 01:13:39,166
<i>ولذا كان عزائي هو أن
"أسعى من أجل معركة</i>

1012
01:13:40,250 --> 01:13:42,169
<i>أنا أكتب لكِ من"
... منطقة "لندن" المُخاصرة</i>

1013
01:13:44,171 --> 01:13:47,591
<i>والتي هي الآن تُدكّ بالمدافع
"ضدّ هجمات الزومبيّين</i>

1014
01:13:47,674 --> 01:13:51,637
<i>أنا أحسّ بيد سوداء تعمل هنا"
"(توجّه العدوّ يا آنسة (بينيت</i>

1015
01:13:51,720 --> 01:13:55,099
<i>وبإستيلائهم على "لندن" فسيكونوا
"قد نظّموا صُفوفهم بالكامل</i>

1016
01:13:56,016 --> 01:13:57,142
! هيا يا رجال

1017
01:13:58,477 --> 01:14:02,564
<i>الآن، نحن نحاول إبقائهم محاصرين"
"داخل السور العظيم</i>

1018
01:14:03,774 --> 01:14:06,485
هذا لم يكن تصرّفاً عشوائيّاً
من بعض الحشود الطائشة

1019
01:14:06,568 --> 01:14:08,695
لقد ضربوا القصر
... وكلا المجلسين

1020
01:14:10,447 --> 01:14:12,699
وقطعوا رؤوسنا قبل أن نقطع رؤسهم

1021
01:14:13,617 --> 01:14:15,077
واصلوا القتال

1022
01:14:15,619 --> 01:14:17,204
! هيا أيها الرجال

1023
01:14:17,955 --> 01:14:20,958
<i>إذا لم نتمكّن من إحتوائهم"
... "فقد يخترقوا جسر" هينغام</i>

1024
01:14:21,041 --> 01:14:25,087
<i>وسيكون كما لو أنّ السدّ العظيم قد هُدم
...وسيصلون إلى "هيرتفورد شاير" بكل سهولة</i>

1025
01:14:27,297 --> 01:14:29,466
<i>"وبأعداد هائلة للغاية</i>

1026
01:14:31,135 --> 01:14:34,221
<i>(عزيزتي الآنسة (بينيت"
"أناشدكِ بان تكوني مستعدة</i>

1027
01:14:39,101 --> 01:14:40,269
! (ليزي)

1028
01:14:42,521 --> 01:14:43,689
! (ليز)
! (جاين)

1029
01:14:46,733 --> 01:14:49,361
جاين)... (جاين)، ما الأمر؟)

1030
01:14:49,444 --> 01:14:51,405
(لقد فرّ (ويكهام) مع (ليديا

1031
01:14:51,488 --> 01:14:53,282
إنّها بالكاد مُجرّد طفلة

1032
01:14:54,074 --> 01:14:57,119
لم أكن لأتخيّل أبداً
... رجلاً غير مناسب تماماً

1033
01:14:57,202 --> 01:14:58,579
بأن يكون بمثل هذه الحقارة

1034
01:15:00,706 --> 01:15:02,374
ماذا سنفعل؟

1035
01:15:09,673 --> 01:15:10,841
! "سانت لازاروس"

1036
01:15:13,927 --> 01:15:15,345
أنا أعرف أين هيَ

1037
01:15:29,276 --> 01:15:31,695
... أنت تملك عقاراً صغيراً جدّاً هنا

1038
01:15:31,778 --> 01:15:33,280
ولا زلنا نتحمّله

1039
01:15:34,990 --> 01:15:37,034
لديّ عمل طاريء للقيام به

1040
01:15:38,619 --> 01:15:42,497
إفتراء ذو طابع أكثر فضائحية
... وصل إليّ

1041
01:15:42,581 --> 01:15:46,210
والذي تنوين أنتِ بأن تتحدّي به
(مع إبن أخي السيد ( دارسي

1042
01:15:46,293 --> 01:15:47,336
أهذا صحيح؟

1043
01:15:47,628 --> 01:15:50,214
أنا لا أمتلك صراحتكِ
يا سيدتي المُحترمة

1044
01:15:50,297 --> 01:15:52,382
ربما يمكنك طرح أسئلة
وليس لدي الخيار للإجابة عليها

1045
01:15:52,466 --> 01:15:54,259
دعيني أفهمكِ بشكل صحيح
(يا آنسة (بينيت

1046
01:15:54,635 --> 01:15:57,387
لقد تمّ وعد (دارسي) منذ
الطفولة ليكون لإبنتي

1047
01:15:59,556 --> 01:16:02,726
حسناً، فليس لديك سبب إذن
لتفترض بأنّه قد تقدمي لي عرضاً

1048
01:16:02,809 --> 01:16:05,312
هل أنتِ مخطوبة إليه أم لا؟

1049
01:16:07,231 --> 01:16:08,273
... لست مخطوبة

1050
01:16:10,442 --> 01:16:14,988
وهل ستعديني بأنّكِ لن
توافقي على مثل هذه الخطبة؟

1051
01:16:15,072 --> 01:16:17,199
أنا لن أعدّ بهكذا وعدج

1052
01:16:18,533 --> 01:16:21,328
إذن، سأحمي كرامتة كرجل راقي

1053
01:16:24,373 --> 01:16:27,084
أتجرؤين على مواجهتي في معركة؟

1054
01:16:27,167 --> 01:16:28,252
لا أجرؤ

1055
01:16:28,752 --> 01:16:30,420
وبالنسبة لحمل السلاح
... ضدكِ يا سيدتي

1056
01:16:30,504 --> 01:16:32,506
فسيكون بمثابة حمل السلاح
"ضد "إنجلترا

1057
01:16:32,589 --> 01:16:33,632
صحيح تماماً

1058
01:16:34,967 --> 01:16:36,260
وكيلي سيكون كافياَ للقيام بهذا

1059
01:16:36,343 --> 01:16:37,386
! (ويلهام)

1060
01:16:45,185 --> 01:16:48,689
آنسة (بينيت)، هل تستسلمي؟

1061
01:16:50,023 --> 01:16:51,149
... لا أستسلم

1062
01:16:52,317 --> 01:16:55,529
فشجاعتي تزداد دائماً في
كل محاولة لتسبب لي الخوف

1063
01:17:28,312 --> 01:17:30,063
أما زلتِ ترفضين إطاعتي؟

1064
01:17:31,690 --> 01:17:33,233
! أرفض

1065
01:18:00,594 --> 01:18:05,182
أنا لا أعرف ما الذي يُعجبني بكِ
... (أكثر يا آنسة (إيليزابيث بينيت

1066
01:18:05,265 --> 01:18:08,143
...مهاراتكِ كمحاربة

1067
01:18:08,226 --> 01:18:10,312
أم تصرّفكِ كإمرأة

1068
01:18:12,439 --> 01:18:14,274
سانت لازاروس" تقع في الوسط يا أبي"

1069
01:18:14,358 --> 01:18:16,109
أنت لن تنجح بعبورها أبداً
فشرف (ليديا) على المحكّ

1070
01:18:16,193 --> 01:18:18,487
(أوقفيه يا (ليز
(إنّه ذاهب خلف (ليديا) و (ويكهام

1071
01:18:18,570 --> 01:18:19,988
إنتظر يا أبي

1072
01:18:20,072 --> 01:18:22,908
الأمر الصواب الذي يجب فعله
... لا يمكن إنجازه بوقت قريب جدّاً

1073
01:18:22,991 --> 01:18:25,410
ولكنّك لا تعرف حتّى أين هي
ولكنّني أعرف

1074
01:18:25,494 --> 01:18:27,871
(أعدك بأنّني لن أتخلّى عن (ليديا

1075
01:18:27,954 --> 01:18:29,081
سأذهب معك

1076
01:18:29,164 --> 01:18:31,041
كلا، يجب أن تبقي هنا
"للمساعدة في حماية آل" لونغبورن

1077
01:18:31,124 --> 01:18:32,501
قودوا حالاً
... كليكما

1078
01:18:32,584 --> 01:18:35,045
وأنا سآخذ بقيّة عائلتكم
... "معي إلى "روزينغز

1079
01:18:35,128 --> 01:18:37,589
"فلا يوجد مكان آمن في "إنجلترا

1080
01:18:38,548 --> 01:18:40,300
إجمع قومك

1081
01:18:46,723 --> 01:18:48,558
! الجسر مُغلق

1082
01:18:48,642 --> 01:18:50,477
إنّه خطير للغاية للعيور منه

1083
01:18:50,560 --> 01:18:52,229
لقد سقطت "لندن" بأكملها 
في قبضة الزومبيّين

1084
01:18:52,312 --> 01:18:53,605
لدينا عمل طاريء على الجانب الآخر

1085
01:18:53,688 --> 01:18:56,566
تمّ تفخيخ الجسر بكل
... "المتفجرات المتبقيّة في "إنجلترا

1086
01:18:56,650 --> 01:18:58,235
... وسيتم تفجيره غداً عند الفجر

1087
01:18:58,318 --> 01:19:00,237
عندما إنسحب آخر فوج
تابع لنا من منطقة الوسط

1088
01:19:00,320 --> 01:19:02,322
رجالنا لا يمكنهم صدّهم أكثر من ذلك

1089
01:19:02,406 --> 01:19:06,785
"إذا تمكّن الموتى الأحياء من السيطرة على جسر "لندن
... "فإذن، فبالتأكيد سيتم خسارة كامل "إنجلترا

1090
01:19:07,035 --> 01:19:09,413
ومع ذلك، فعلينا أن نعبره

1091
01:19:26,096 --> 01:19:29,099
! عمليّة الزومبيّين بدأت مفعولها

1092
01:19:29,182 --> 01:19:34,438
واحد، الخروج وتدمير
... أية موتى أحياء مُتبقيّين

1093
01:19:35,856 --> 01:19:39,943
إثنان، أي من سقطوا
... وكانت جماجمهم سليمة

1094
01:19:40,026 --> 01:19:43,738
... فيجب ثقبها وتدميرها

1095
01:19:44,698 --> 01:19:48,243
للتأكد من أنّهم لن ينهضوا
! مُجدّداً كموتى أحياء

1096
01:20:03,925 --> 01:20:06,344
! يا للهول ... (في)، يا له من وشاح لعين

1097
01:20:24,404 --> 01:20:25,947
(مرحباً يا آنسة (بينيت

1098
01:20:57,020 --> 01:20:58,063
"حقل "بوتر

1099
01:20:59,105 --> 01:21:00,482
نعم. بالطبع

1100
01:21:01,441 --> 01:21:02,442
معذرةً؟

1101
01:21:03,026 --> 01:21:06,071
... هذا ... هو ما نقف عليه

1102
01:21:06,154 --> 01:21:07,656
هي مقبرة الزمبيّين الخفيّة

1103
01:21:09,407 --> 01:21:10,617
نعم. بالطبع

1104
01:21:18,875 --> 01:21:20,961
<i>آنسة (بينيت)، ما هو السبب المُحتمل
... والذي يُمكنه أن يجعل كليكما</i>

1105
01:21:21,044 --> 01:21:24,839
"ترحلون عن "هارتفورشاير
وتدخلون إلى منطقة الوسط؟

1106
01:21:26,216 --> 01:21:29,219
إذا كانت المُغامرات لن تُثبط
... من عزيمة سيدة شابّة في قريتها

1107
01:21:29,302 --> 01:21:31,346
فلا بد بأن تبحث عنها بعيداً

1108
01:21:35,100 --> 01:21:36,726
ليس لدينا خيار لدينا

1109
01:21:38,270 --> 01:21:39,980
(لقد فرّ (ويكهام) هرب مع (ليديا

1110
01:21:40,564 --> 01:21:43,191
لقد أخذها الى حيث يتجمّع
"زومبيّيه الأرستقراطيّين"

1111
01:21:44,818 --> 01:21:46,194
"في "سانت لازاروس

1112
01:21:53,660 --> 01:21:55,078
سانت لازاروس"؟"

1113
01:21:56,871 --> 01:21:58,415
أنا أعرف المكان جيداً

1114
01:22:01,001 --> 01:22:04,004
لقد رايته وقد سُويّ بالأرض
منذ خمسة أيّام

1115
01:22:05,505 --> 01:22:08,425
لم تتمكّن شقيقتك
على الأرجح من النّجاة

1116
01:22:12,679 --> 01:22:15,181
أنا شديد الأسف على خسارتك

1117
01:22:16,016 --> 01:22:17,767
... (عقيد (دارسي

1118
01:22:18,226 --> 01:22:20,687
نحن بحاجة إليك في خيمة القيادة

1119
01:22:23,064 --> 01:22:26,359
أخشى بأنّني مُضطر للمُغادرة
إلى جسر "هينغهام" حالاً

1120
01:22:27,986 --> 01:22:29,321
بالطبع

1121
01:22:47,714 --> 01:22:51,593
لنرى كم هي معقولة أرستقراطيّته
بعد ترطيب شهيتهم

1122
01:22:51,676 --> 01:22:53,303
عند إشارتي

1123
01:22:53,386 --> 01:22:54,512
الآن

1124
01:22:56,681 --> 01:22:58,808
سيبزغ الفجر في الخامسة من صباح الغد

1125
01:23:00,393 --> 01:23:02,062
سأنجح بالعودة

1126
01:23:02,145 --> 01:23:04,356
ستعود بالطبع أيّها العجوز

1127
01:23:04,439 --> 01:23:07,192
الأمر يجب أن يُعطى
... عند أول ضوء

1128
01:23:07,275 --> 01:23:09,069
مهما كلّف الأمر

1129
01:23:09,152 --> 01:23:10,904
سأعطي الأمر

1130
01:24:05,625 --> 01:24:07,711
<i>أخشى بأنّني لست مُضطرّاً
(بالوثوق بكلام (دارسي</i>

1131
01:24:07,794 --> 01:24:12,048
عليك أن تخشى العدد الهائل من الجحافل
المفترسة الزاحفين بطريقهم لهنا

1132
01:24:13,675 --> 01:24:18,096
ليز)، "لندن" سقطت بالفعل)
وحاجز "غراند" يحترق الآن بينما نتحدّث

1133
01:24:25,186 --> 01:24:27,313
... جسر "هينغام" خلفنا

1134
01:24:28,106 --> 01:24:29,858
... و "لندن" هناك

1135
01:24:30,942 --> 01:24:34,112
فإلى أي إتجاه ستذهب
إليه يا سيد (بينغلي)؟

1136
01:24:35,321 --> 01:24:36,698
سانت لازاروس"؟"

1137
01:24:38,408 --> 01:24:40,660
... (لقد كذب (دارسي
ليعفو عن حياتكِ

1138
01:24:40,744 --> 01:24:42,746
قد يُخاطر بأيّ شيء من أجلكِ
(يا آنسة (بينيت

1139
01:24:42,829 --> 01:24:44,205
! (ليزي)

1140
01:24:44,289 --> 01:24:45,331
! (ليزي)

1141
01:24:49,461 --> 01:24:51,880
لا تعلقي هنا

1142
01:24:51,963 --> 01:24:53,131
إذهبي

1143
01:24:55,633 --> 01:24:57,677
الزومبيّين لن بفعلوا هذا

1144
01:24:58,595 --> 01:24:59,929
يا إلهي، أجل

1145
01:25:00,013 --> 01:25:03,183
من قد يسرق أدمغة جنود أموات؟

1146
01:25:03,767 --> 01:25:08,021
يا "عازار" العظيم"
"والذي تفتح له الأرواح

1147
01:25:08,104 --> 01:25:13,151
أنفخ الحياة في أرواحنا"
"من روحك الإلهيّة

1148
01:25:16,029 --> 01:25:18,782
"أنا القيامة والحياة"

1149
01:25:18,865 --> 01:25:21,034
"... لهؤلاء الذين آمنوا بي"

1150
01:26:05,203 --> 01:26:07,080
... (سيد (دارسي
الأمور بخير

1151
01:26:09,541 --> 01:26:13,503
لقد قال بأنّك ستاتي
ويكهام) قال بأنّك ستاتي)

1152
01:26:13,586 --> 01:26:15,338
... (سيد (دارسي

1153
01:26:32,188 --> 01:26:33,606
ذلك الوغد

1154
01:26:35,108 --> 01:26:37,777
يا إلهي، أنت مُتنبيء للغاية

1155
01:26:37,861 --> 01:26:41,865
(لقد عرفت هذا عندما أخذت الشابّة (ليديا
(بأنّه عليك أن تحمي آل (بينيت

1156
01:26:41,948 --> 01:26:44,450
إذن، نعال وأقتلني إذن يا (فيتز)؟

1157
01:26:44,534 --> 01:26:48,621
على العكس
لقد أتيت لكي أقدّم لك عرضاً

1158
01:26:52,917 --> 01:26:57,589
لقد منحني آل (بينيت) الإذن
... لأعرض عليك عمولة بعشرة آلاف جنيه

1159
01:26:57,672 --> 01:27:00,633
لكي تُعيد (ليديا)
وترحل عن "لندن" للأبد

1160
01:27:00,717 --> 01:27:02,760
كم هذا نبيل منك للغاية لتوصل
... (عرض آل (بينيت) يا (فيتز

1161
01:27:02,844 --> 01:27:04,554
ولكنّني أخشى بأنّ جوابي
... هو الرفض

1162
01:27:05,221 --> 01:27:08,391
... وبأنّ الغرض ليس سوى الإغراء المادّي

1163
01:27:08,474 --> 01:27:10,977
والذي يمكنه أن يُقنعك
للقيام بهذا الشرف يا (جورج)؟

1164
01:27:12,103 --> 01:27:13,187
... ليس أيّ منهما

1165
01:27:13,730 --> 01:27:16,357
فكما ترى، فالمال ليس
ذا فائدة لي الآن

1166
01:27:20,695 --> 01:27:22,030
أهذه هي ساعة والدك؟

1167
01:27:23,448 --> 01:27:24,490
نعم

1168
01:27:25,158 --> 01:27:26,993
أعطينيها

1169
01:27:33,583 --> 01:27:34,626
كلا

1170
01:27:43,760 --> 01:27:45,219
! يا للهول

1171
01:27:52,352 --> 01:27:53,561
! أدمغة

1172
01:27:55,605 --> 01:27:57,315
! (سيد (دارسي)، أرجوك

1173
01:28:16,042 --> 01:28:17,835
ما الذي فعلته يا (دارسي)؟

1174
01:28:19,128 --> 01:28:20,463
! لقد قمت بتغذيتهم

1175
01:28:20,546 --> 01:28:21,965
(بالتوفيق يا (جورج

1176
01:28:42,694 --> 01:28:46,406
! جميعكم، إذهبوا إلى الجسر
! حالاً ! إذهبوا إلى الجسر

1177
01:28:46,489 --> 01:28:49,492
ليديا)، أنصتي إليّ)
... "عليكِ أن تعبري جسر "هينغهام

1178
01:28:49,575 --> 01:28:50,910
(ولكن يا سيد (دارسي
... عليك أن تأتي

1179
01:28:50,994 --> 01:28:53,955
فطالما (ويكهام) على قيد الحياة
! فـ "إنجلترا "في خطر إذهبي يا (ليديا)، إذهبي

1180
01:29:03,840 --> 01:29:06,592
! "جميعكم،  إلى جسر "هينغام

1181
01:29:06,676 --> 01:29:09,012
(لقد غزوت "لندن" يا (دارسي

1182
01:29:09,095 --> 01:29:11,305
هل تعتقد حقّاً بأنّه يمكنك هزيمتي؟

1183
01:29:11,389 --> 01:29:12,807
كنت أهزمك دائماً

1184
01:29:31,367 --> 01:29:32,994
(أنت خائن يا (جورج

1185
01:29:33,077 --> 01:29:35,955
(كلا يا (فيتز
! فأنا ملك

1186
01:29:51,262 --> 01:29:52,513
يا إلهي

1187
01:30:01,814 --> 01:30:02,982
! (ليديا)

1188
01:30:03,483 --> 01:30:04,484
! (ليديا)

1189
01:30:34,013 --> 01:30:35,014
حان الوقت يا سيدي

1190
01:30:42,605 --> 01:30:43,898
فليكن الأمر إذن

1191
01:30:52,907 --> 01:30:54,826
! أبها الراكب
! إنتظر

1192
01:31:01,124 --> 01:31:04,752
ليديا)، أين الآخرين؟)

1193
01:31:46,252 --> 01:31:49,005
أيها الاحمق
لقد كنت واحداً منهم طوال الوقت

1194
01:31:49,088 --> 01:31:53,009
لو كان لديّ مشيئة الإحياء بحسب ما خططه
... والدك لي، لما كنت في الجيش أبداً

1195
01:31:53,092 --> 01:31:54,594
ولم أكن لأصبت بالعدوى على الإطلاق

1196
01:31:54,677 --> 01:31:56,846
! (هذه هي أفعالك يا (دارسي

1197
01:31:56,929 --> 01:31:59,015
كبح جوعي كان سهلاً

1198
01:31:59,098 --> 01:32:02,268
لقد كانوا بحاجة لإله
! لقد حافظت عل كراهيّتي لك بتُبقي عليّ

1199
01:32:02,351 --> 01:32:05,021
! لقد نهض الفرسان الأربعة من الجحيم

1200
01:32:05,104 --> 01:32:07,106
نهاية عالم الزومبيّين هنا

1201
01:32:07,231 --> 01:32:09,483
أنا الوحيد الذي كان
... ينتظره الموتى الأحياء

1202
01:32:09,567 --> 01:32:11,110
... والوحيد الذي سيقودهم

1203
01:32:11,194 --> 01:32:14,113
وكل حياة آخذها
... وكل فظيعة سأرتكبها

1204
01:32:14,197 --> 01:32:15,281
! ستحلّ على رأسك

1205
01:32:27,251 --> 01:32:30,129
! أبقوا على أعينكم تنزف أيها الرجال

1206
01:32:31,005 --> 01:32:33,216
لا يمكننا أن نتأخر أكثر من هذا يا سيدي
! كلا

1207
01:32:33,299 --> 01:32:36,260
الموتى الأحياء قد يصلوا إلى الجسر
قريباً، وحينها سيكون قد فات الآوان للغاية

1208
01:32:36,344 --> 01:32:38,512
! إنّهم لم يعودوا حتى الآن
! (يجب أن تنتظر يا (بينغلي

1209
01:32:39,972 --> 01:32:41,724
! فجّروا الجسر

1210
01:32:42,308 --> 01:32:44,227
أعطي الامر
أعطي الامر

1211
01:32:44,310 --> 01:32:45,978
أمرك يا سيدي

1212
01:32:56,906 --> 01:32:58,574
! أربعة

1213
01:32:58,658 --> 01:32:59,659
! ثلاثة

1214
01:32:59,742 --> 01:33:00,910
! إثنان

1215
01:33:01,661 --> 01:33:02,703
! واحد

1216
01:33:04,205 --> 01:33:05,206

! (ليز)

1217
01:33:14,340 --> 01:33:15,508
! (ليز)

1218
01:34:33,753 --> 01:34:34,920
... (سيد (دارسي

1219
01:34:59,403 --> 01:35:01,906
من اللحظة الأولى التي
... شعرت بك فيها

1220
01:35:03,449 --> 01:35:06,577
ذهب قلبي بدون رجعة

1221
01:35:58,087 --> 01:35:59,213
<i>! إرفعوا البوّابات</i>

1222
01:36:14,145 --> 01:36:18,732
سيدة (كاثرين)، أيمكنني أن أنتهز هذه الفرصة
لكي أجاملكِ على جمال سروايلكِ؟

1223
01:36:20,860 --> 01:36:25,573
وربطة عينك. إنّها مُثيرة للغاية
أهو عمل أم موضة؟

1224
01:36:25,656 --> 01:36:27,867
بل عمل

1225
01:36:30,369 --> 01:36:31,745
... سيدتي المُحترمة

1226
01:36:33,038 --> 01:36:35,082
خمّني من الذي يتكلم مع والدنا
... في المكتبة؟ إنّه

1227
01:36:35,166 --> 01:36:36,333
(السيد (بينغلي

1228
01:36:40,129 --> 01:36:41,172
(سيدة (كاثرين

1229
01:36:47,595 --> 01:36:50,306
... حسناً، هذا أمر مُحرج للغاية

1230
01:36:50,389 --> 01:36:54,059
ولكنّني أودّ طلب الإذن بالسماح لي
... (بميّزة التحدّث مع الآنسة (جاين

1231
01:36:54,935 --> 01:36:56,103
لوحدنا

1232
01:37:08,782 --> 01:37:09,909
... (سيد (دارسي

1233
01:37:12,703 --> 01:37:15,664
إبن أخي المُفضّل
... لقد غاب عنك وعيك لفترة طويلة جدّاً

1234
01:37:15,748 --> 01:37:19,293
وحدث ذلك عندما سمعنا بأنّك إستفقت
وخشينا بأنّك قد إنضممت إلى جحافل الموتى الأحياء

1235
01:37:20,669 --> 01:37:22,213
هل هناك أخبار من القناة؟

1236
01:37:22,296 --> 01:37:24,256
إنّها صامدة في الوقت الحالي

1237
01:37:26,091 --> 01:37:27,134
! نعم

1238
01:37:27,801 --> 01:37:28,886
(لقد وافقت (جاين

1239
01:37:28,969 --> 01:37:30,012
هلاّ عذرتبني؟

1240
01:37:30,095 --> 01:37:31,764
! بسرعة ! بسرعة
! بسرعة

1241
01:37:33,474 --> 01:37:35,392
! هذا ليس مُثيراُ للغاية

1242
01:37:36,977 --> 01:37:38,020
! (جاين)

1243
01:37:38,103 --> 01:37:40,064
! واصلي التقدّم
! (أسرعي يا (ليديا

1244
01:37:46,987 --> 01:37:48,364
(آنسة (بينيت

1245
01:37:51,158 --> 01:37:52,243
... (سيد (دارسي

1246
01:37:55,120 --> 01:37:56,705
يبدو بأنّك قد تعافيت تماماً

1247
01:37:57,331 --> 01:37:59,458
لقد تعافيت
شكراً لكِ

1248
01:38:00,167 --> 01:38:03,212
لو لم تكوني أنتِ
لكنت هلكت بكل تأكيد

1249
01:38:03,295 --> 01:38:06,006
أنت أنقذتيني بعدة طرق
وبأكثر من وسيلة

1250
01:38:07,967 --> 01:38:10,678
..."ما قلتيه لي عند جسر "هينغام

1251
01:38:13,055 --> 01:38:14,515
أسمعتني؟

1252
01:38:15,683 --> 01:38:16,850
سمعتكِ

1253
01:38:18,477 --> 01:38:20,062
أعطاني الأمل

1254
01:38:20,896 --> 01:38:22,147
أمل ماذا؟

1255
01:38:22,898 --> 01:38:25,985
بأنّ مشاعركِ تجاهي
قد تكون قد تغيّرت

1256
01:38:28,195 --> 01:38:32,491
بأيّ حال، فكلمة واحدة منكِ الآن
سوف تُخرسني بالنسبة للموضوع للأبد

1257
01:38:54,096 --> 01:38:57,099
... (أنتِ حبّ حياتي يا (إيليزابيث بينيت

1258
01:39:00,644 --> 01:39:07,234
لذا، فأنا أطلب منكِ الآن
... كنصف متألمّ، وكنصف متأمّل

1259
01:39:10,654 --> 01:39:17,077
هلاّ منحتيني هذا الشرف العظيم العيظيم
بأن تقبليني زوجاً لكِ؟

1260
01:39:22,374 --> 01:39:23,459
نعم

1261
01:39:26,003 --> 01:39:27,046
نعم

1262
01:39:44,229 --> 01:39:46,482
<i>... أحبّائي الغاليين</i>

1263
01:39:46,565 --> 01:39:50,319
<i>لقد إجتمعنا هنا اليوم
... برعاية الرّب</i>

1264
01:39:50,402 --> 01:39:54,073
لكي نجمع معاً
... هذا الرجل وهذه المرأة

1265
01:39:56,075 --> 01:39:59,370
... وهذا الرجل وهذه المرأة

1266
01:39:59,453 --> 01:40:01,121
... برباط زواج مُقدّس

1267
01:40:02,331 --> 01:40:05,959
... فأنا أعلنكم الآن زوجاً وزوجة

1268
01:40:07,378 --> 01:40:09,922
وزوجاً وزوجة

1269
01:40:11,507 --> 01:40:15,511
... (يمكنكم الآن تقبيل، يا سيد (دارسي
العروسين

1270
01:40:16,929 --> 01:40:18,639
يمكنكم الآن تقبيل العروسين

1271
01:40:46,667 --> 01:40:48,752
شكراً لكم
شكراً لكم

1272
01:40:48,836 --> 01:40:50,921
شكراً لكم على حضوركم

1273
01:40:54,633 --> 01:40:56,009
! أنا سعيد للغاية

1274
01:40:56,487 --> 01:45:56,009
<font color="#0080c0">تـرجـمـة : الـفـارِس الـخـطـيـر</font>
<font color="#ffff00">abu55167@gmail.com</font>

1275
01:46:43,565 --> 01:46:45,859
<i>** "إلتفّوا حول "روزي **</i>

1276
01:46:45,984 --> 01:46:48,403
<i>** جيب مليء بباقات الزهور **</i>

1277
01:46:48,570 --> 01:46:50,655
<i>** منديل، منديل **</i>

1278
01:46:50,906 --> 01:46:52,991
<i>... ** كلّنا سقطنا **</i>

1279
01:46:53,742 --> 01:46:55,911
<i>... ** سائرين عبر الغاية **/i></i>

1280
01:46:56,119 --> 01:46:58,163
<i>... ** ويقف وحش أمامنا **</i>

1281
01:46:58,330 --> 01:47:00,499
<i>** ثمّ آخـر ثمّ أخر **</i>

1282
01:47:00,665 --> 01:47:02,542
<i>** لقد نهضوا جميعهم **</i>

1283
01:47:03,168 --> 01:47:05,170
<i>** تجمّعوا حول الزومبيّين **</i>

1284
01:47:05,337 --> 01:47:07,506
<i>** أتركوا بنادقكم القديمة يهدوء **</i>

1285
01:47:07,714 --> 01:47:09,549
<i>** ! هراوة ! هراوة **</i>

1286
01:47:09,758 --> 01:47:11,718
<i>** لقد سقطوا جميعهم **</i>

1287
01:47:11,968 --> 01:47:14,221
<i>... ** تجمّعوا حول المدينة **</i>

1288
01:47:14,346 --> 01:47:16,389
<i>** فالعدوى مًثيرة للشفقة **</i>

1289
01:47:16,515 --> 01:47:18,391
<i>... ** سواءاُ أخيك أم أمّك **</i>

1290
01:47:18,892 --> 01:47:20,852
<i>** سيحطّمون عرشك بكل سرور **</i>

1291
01:47:21,269 --> 01:47:23,355
<i>** "إلتفّوا حول "روزي **</i>

1292
01:47:23,522 --> 01:47:25,649
<i>** جيب مليء بباقات الزهور **</i>

1293
01:47:25,774 --> 01:47:27,651
<i>** منديل، منديل **</i>

1294
01:47:27,818 --> 01:47:30,153
<i>لقد سقطنا جميعنا</i>

