1
00:01:04,397 --> 00:01:07,275
‫لا بأس يا بني

2
00:01:08,568 --> 00:01:13,448
‫أعلم أنك تريد أن ينتهي هذا العذاب

3
00:01:19,954 --> 00:01:22,082
‫أنا هنا إلى جانبك

4
00:01:26,503 --> 00:01:29,130
‫سأبقى هنا دائما

5
00:01:36,638 --> 00:01:39,057
‫لكن إياك أن تستسلم

6
00:01:42,018 --> 00:01:44,979
‫هل تسمعني؟

7
00:01:46,815 --> 00:01:51,861
‫طالما أن هناك نفسا في صدرك، تابع القتال

8
00:01:53,488 --> 00:01:56,908
‫تنفس... واصل التنفس

9
00:03:43,556 --> 00:03:44,891
‫"هوك"

10
00:04:31,104 --> 00:04:33,106
‫تبا

11
00:04:34,941 --> 00:04:37,610
‫الأوغاد الملاعين

12
00:04:39,779 --> 00:04:42,449
‫يا لهم من أوغاد أغبياء

13
00:04:47,954 --> 00:04:50,123
‫-هل رأيت "كولتر"؟‬
‫-لا

14
00:04:53,043 --> 00:04:54,377
‫اسمعوني!

15
00:04:54,669 --> 00:04:58,298
‫بعد تنظيف جلود القندس هذه، أريدكم أن تشدوها جيدا

16
00:04:58,631 --> 00:05:02,427
‫تذكروا، لا نريد رزما من ١٥ قطعة جلد!

17
00:05:02,510 --> 00:05:03,470
‫بل رزما من ٣٠ قطعة جلد!

18
00:05:03,553 --> 00:05:04,554
‫"فيتزجيرالد"!

19
00:05:05,805 --> 00:05:06,639
‫أيها النقيب

20
00:05:06,723 --> 00:05:09,893
‫ما وضع الشحنة؟ ما رأيك؟

21
00:05:10,977 --> 00:05:13,688
‫أيا كان الحيوان الذي يصطادونه هناك

22
00:05:14,022 --> 00:05:15,940
‫أرجو ألا يضطروا إلى إطلاق النار ثانية

23
00:05:16,024 --> 00:05:18,151
‫كن مستعدا للمغادرة مع طلوع الفجر

24
00:05:18,234 --> 00:05:22,739
‫كان يجب أن نفرغ هذا الصباح، لكن الرجال متعبون

25
00:05:23,031 --> 00:05:25,658
‫نبعد مسافة أيام عن الحصن، وجمعنا كل الجلد الممكن

26
00:05:25,742 --> 00:05:28,703
‫ليس علينا الاهتمام سوى بإطعام الشباب

27
00:05:29,245 --> 00:05:31,748
‫حسنا، هل رأيت "كولتر"؟

28
00:05:34,709 --> 00:05:37,712
‫قتلنا أيلا، وهو كبير

29
00:05:38,713 --> 00:05:40,507
‫نحتاج إلى مساعدة لإعادة اللحم إلى هنا

30
00:05:40,590 --> 00:05:43,259
‫سأساعدك في أكله حين ينتهي شواؤه

31
00:05:43,551 --> 00:05:45,095
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك

32
00:05:45,387 --> 00:05:47,722
‫كنا بحاجة إلى مساعدة في تحميل الرزم

33
00:05:48,056 --> 00:05:50,725
‫أكلت لحم القنادس اللعين هذا لفترة طويلة

34
00:05:51,059 --> 00:05:52,936
‫بدأت أشتاق إلى طهو زوجتي

35
00:05:53,269 --> 00:05:55,897
‫-بدأت أشتاق إلى زوجتك أنا أيضا‬
‫-اصمت

36
00:05:56,231 --> 00:05:57,399
‫النجدة!

37
00:05:58,233 --> 00:05:59,567
‫النجدة

38
00:06:00,068 --> 00:06:01,403
‫هل هذا "كولتر"؟

39
00:06:01,736 --> 00:06:03,863
‫أحضر النقيب

40
00:06:03,947 --> 00:06:05,281
‫يا إلهي

41
00:06:08,493 --> 00:06:10,245
‫هل رآهم أحدكم؟

42
00:06:10,578 --> 00:06:13,248
‫-ابقوا هادئين‬
‫-راقبوا التلال

43
00:06:24,050 --> 00:06:26,177
‫ما كان هذا؟

44
00:06:32,058 --> 00:06:32,976
‫أبي؟

45
00:06:33,309 --> 00:06:34,561
‫هيا بنا

46
00:06:56,124 --> 00:06:57,792
‫لقد قتلوا "توماس"

47
00:07:20,982 --> 00:07:23,651
‫لا أستطيع رؤيتهم، لا أستطيع رؤيتهم

48
00:07:28,656 --> 00:07:30,158
‫انبطحوا أرضا!

49
00:07:31,660 --> 00:07:34,162
‫نحن محاصرون! إنهم في كل مكان!

50
00:07:34,454 --> 00:07:36,164
‫ابق هنا! ابق هنا!

51
00:07:37,332 --> 00:07:38,667
‫"بول"، لا!

52
00:07:47,384 --> 00:07:49,386
‫يريدون منا أن نخرج إلى العراء

53
00:07:50,345 --> 00:07:52,847
‫لا تتحركوا! ابقوا حيث أنتم!

54
00:07:53,181 --> 00:07:58,103
‫يريدون الجلد، علينا بلوغ القارب وإلا سنخسره كله

55
00:08:15,870 --> 00:08:19,374
‫توجهوا إلى القارب! إلى القارب يا بني! أسرع!

56
00:08:19,916 --> 00:08:21,251
‫أسرع، أسرع!

57
00:08:24,421 --> 00:08:28,216
‫دعوا الفراء! دعوا الفراء! توجهوا إلى القارب!

58
00:08:53,325 --> 00:08:55,493
‫"هوك"!

59
00:09:01,499 --> 00:09:03,001
‫"هوك"!

60
00:09:03,418 --> 00:09:05,003
‫"هوك"!

61
00:09:33,281 --> 00:09:36,618
‫احملوا بعض الجلود! هيا، احملوا بعض الجلود!

62
00:09:55,970 --> 00:09:59,641
‫احملوا بعض الجلود! احملوا بعض الجلود!

63
00:10:15,740 --> 00:10:17,492
‫أعط هذه لابنتي الصغيرة

64
00:10:17,826 --> 00:10:19,828
‫ستأتي معنا، سأحضر المساعدة

65
00:10:27,002 --> 00:10:29,671
‫اتركوا الفراء! اتركوا الفراء!

66
00:10:30,547 --> 00:10:31,589
‫"ويلمان"!

67
00:10:32,674 --> 00:10:35,176
‫اتكئ علي، تابع السير

68
00:10:38,680 --> 00:10:40,682
‫توجهوا إلى القارب!

69
00:11:02,620 --> 00:11:04,122
‫أيها الهمجي اللعين!

70
00:11:05,457 --> 00:11:07,709
‫اركب القارب اللعين!

71
00:11:17,302 --> 00:11:18,636
‫النجدة!

72
00:11:30,732 --> 00:11:33,068
‫اقطعوا الحبل! اقطعوا الحبل!

73
00:11:33,401 --> 00:11:34,986
‫انتظر "آيموس"!

74
00:11:35,070 --> 00:11:36,571
‫لا! سنغادر في الحال!

75
00:11:36,905 --> 00:11:38,740
‫أطلقوا المدفع!

76
00:11:49,084 --> 00:11:51,586
‫لا ترحلوا! انتظروا!

77
00:12:37,298 --> 00:12:39,718
‫ابنتي "بواكا" ليست هنا

78
00:12:40,593 --> 00:12:42,387
‫اجمعوا كل ما نستطيع حمله من جلود

79
00:12:43,138 --> 00:12:50,103
‫سنبيع الجلود للفرنسيين لقاء الأحصنة‬
‫ونواصل البحث عنها

80
00:12:53,148 --> 00:12:54,983
‫...والتراب يتحول إلى طحين

81
00:12:55,567 --> 00:12:57,318
‫وحين ينقشع النهار

82
00:12:57,402 --> 00:13:01,656
‫سيلتقي ابن الله ﺒ"يسوع" المسيح نفسه، آمين

83
00:13:16,713 --> 00:13:17,839
‫هل أنت مستعد؟

84
00:13:19,841 --> 00:13:21,176
‫لا تتحرك

85
00:13:26,514 --> 00:13:28,016
‫أين تعلمت القيام بهذا؟

86
00:13:28,767 --> 00:13:31,186
‫كان أبي طبيبا، "بريدجر"!

87
00:13:31,519 --> 00:13:35,690
‫هناك سرب من الهنود الحمر ينتظرون لإنهاء المهمة

88
00:13:39,027 --> 00:13:41,446
‫قل لي إن لديك خطة ما

89
00:13:46,534 --> 00:13:47,702
‫"غلاس"؟

90
00:13:48,870 --> 00:13:50,872
‫نهر "ميزوري" ليس آمنا

91
00:13:51,373 --> 00:13:53,625
‫طالما أنه تحت سيطرة قبيلة اﻠ"ري"

92
00:13:54,042 --> 00:13:55,627
‫يجب أن ننزل عن هذا القارب

93
00:13:55,877 --> 00:13:57,879
‫تريد النزول عن القارب؟

94
00:13:59,297 --> 00:14:01,216
‫إذن ماذا سنفعل؟

95
00:14:01,549 --> 00:14:05,553
‫هل نأخذ فراءنا ونجلس بين اﻠ"ري" كأهداف سهلة؟

96
00:14:05,887 --> 00:14:09,140
‫الحل الوحيد الآمن هو وضع مسار جديد على اليابسة

97
00:14:09,224 --> 00:14:10,642
‫سيضيف هذا أسابيع إلى رحلتنا

98
00:14:10,725 --> 00:14:12,727
‫هذا أفضل من أن نعوم في النهر حيث يمكنهم رؤيتنا

99
00:14:13,061 --> 00:14:15,397
‫إنهم يروننا الآن يا بني

100
00:14:16,731 --> 00:14:19,567
‫أقترح أن نبقى على متن القارب

101
00:14:19,901 --> 00:14:23,571
‫ونخطط لمسار باتجاه الحصن ونخاطر على الماء

102
00:14:23,905 --> 00:14:28,326
‫يعرف "غلاس" المنطقة جيدا، واجبه أن يعيدنا بأمان

103
00:14:28,410 --> 00:14:31,996
‫بأمان؟ هل علي أن أذكرك بأننا فقدنا ٣٢ رجلا؟

104
00:14:32,080 --> 00:14:36,126
‫أصبحوا ٣٣ الآن، إنهم رجالي يا "فيتزجيرالد"

105
00:14:37,085 --> 00:14:39,629
‫سنفعل ما يطلبه "غلاس"، وهذه نهاية النقاش

106
00:14:53,101 --> 00:14:57,272
‫لنتخل عن القارب، سيجده اﻠ"ري" في مجرى النهر

107
00:14:57,605 --> 00:15:01,192
‫يفضل السير حتى نهر "غراند" ثم إلى حصن "كيوا"

108
00:15:01,276 --> 00:15:04,279
‫سيرا على الأقدام؟ سيحل الشتاء قبل أن نصل

109
00:15:04,529 --> 00:15:07,365
‫ما لم نجد حامية ما ونقايض الجلود ببعض الأحصنة

110
00:15:07,449 --> 00:15:09,284
‫لا توجد حاميات على هذا البعد!

111
00:15:09,617 --> 00:15:12,704
‫أيها النقيب، التخلص من القارب خطأ كبير

112
00:15:13,038 --> 00:15:17,459
‫اﻠ"ري" أذكياء، يمكننا أن نرسو به عند قمة "آرو"

113
00:15:17,792 --> 00:15:19,878
‫كف عن التصرف وكأنك تعرف عما تتكلم

114
00:15:20,003 --> 00:15:21,504
‫لا أحد يتكلم معك

115
00:15:21,755 --> 00:15:26,384
‫من يصغي إليك بأية حال؟ تعجز عن خلع سروالك للتغوط

116
00:15:26,634 --> 00:15:29,971
‫ما أقوله هو أن معسكر "رولن" بذلك الاتجاه

117
00:15:30,305 --> 00:15:32,057
‫نستطيع التحصن هناك

118
00:15:32,474 --> 00:15:33,975
‫سنسير

119
00:15:34,642 --> 00:15:36,644
‫نعم، أنا متأكد من ذلك

120
00:15:37,645 --> 00:15:41,816
‫ليت أبي كان طبيبا، كان ليشتري لي منصب نقيب

121
00:15:42,067 --> 00:15:46,654
‫ماذا نفعل؟ نصلي ألا تتعفن الجلود إن عدنا لأخذها؟

122
00:15:46,988 --> 00:15:50,992
‫احرصوا على وضع علامة، نحن نترك ثروة تحت الصخور

123
00:15:52,327 --> 00:15:57,082
‫"غلاس"، حدد مسارا، ليكن الأقصر مع تفادي اﻠ"ري"

124
00:15:58,833 --> 00:16:00,502
‫هذا ليس صائبا

125
00:16:01,628 --> 00:16:06,424
‫لن يكون الفراء هنا حين نعود لاسترداده

126
00:16:06,675 --> 00:16:10,011
‫يستحيل أن نجره حتى الحصن

127
00:16:10,345 --> 00:16:13,598
‫اﻠ"أريكارا" في كل المنطقة، لا نريد إثقال كاهلنا

128
00:16:13,682 --> 00:16:15,600
‫سنخسر الجلود

129
00:16:15,684 --> 00:16:18,520
‫-أتفضل الاحتفاظ بالجلود على البقاء حيا؟‬
‫-حيا؟

130
00:16:18,770 --> 00:16:21,523
‫عن أية حياة تتكلم؟ ليست لدي حياة

131
00:16:21,773 --> 00:16:25,443
‫الجلود هي ما يبقيني حيا

132
00:16:26,861 --> 00:16:28,113
‫تبا!

133
00:16:30,532 --> 00:16:35,537
‫لن أعود إلى الديار بعد أن عملت بكد لستة أشهر

134
00:16:35,870 --> 00:16:38,873
‫وخاطرت بحياتي ومات الرجال، ولأجل ماذا؟

135
00:16:39,207 --> 00:16:43,044
‫فقدنا كل شيء تقريبا، هذه الحملة سيئة من بدايتها!

136
00:16:44,087 --> 00:16:46,047
‫وهذا هو من جعل حياتنا صعبة

137
00:16:46,548 --> 00:16:49,718
‫ألا تتساءلون كيف استطاع اﻠ"ري" مفاجأتنا

138
00:16:49,968 --> 00:16:53,304
‫بينما كان على السيد "غلاس" الانتباه لذلك تحديدا؟

139
00:16:53,555 --> 00:16:55,306
‫هو وأصدقاؤه اﻠ"بوني" أولئك

140
00:16:55,390 --> 00:16:58,143
‫قبائل اﻠ"بوني" تعادي اﻠ"ري" مثلنا تماما

141
00:16:58,476 --> 00:16:59,561
‫حقا؟

142
00:17:00,061 --> 00:17:03,565
‫ماذا عن ابنه الهجين؟

143
00:17:04,232 --> 00:17:06,401
‫أي نوع من الهمجيين كانت أمه برأيكم؟

144
00:17:06,651 --> 00:17:08,486
‫كف عن الإساءة للفتى يا "فيتز"

145
00:17:09,154 --> 00:17:10,905
‫كل ما أقوله

146
00:17:11,239 --> 00:17:13,908
‫هو أن الهمجي يبقى همجيا

147
00:17:21,666 --> 00:17:23,335
‫"غلاس"

148
00:17:24,586 --> 00:17:29,549
‫أصحيح أنك قتلت ملازما حين كنت تعيش مع الهمجيين؟

149
00:17:33,261 --> 00:17:35,930
‫٢١ جنديا و٤٠ هنديا أحمر ماتوا

150
00:17:36,264 --> 00:17:40,518
‫ومع ذلك، لم ينج أحد غيرك أنت وابنك، إنها لمعجزة

151
00:17:40,602 --> 00:17:42,604
‫اصمت يا "فيتزجيرالد"

152
00:17:44,022 --> 00:17:47,859
‫هل قتلت أحد أبناء جنسك لإنقاذ هذا الكلب الصغير؟

153
00:17:47,942 --> 00:17:49,235
‫اصمت!

154
00:17:49,611 --> 00:17:52,614
‫لماذا؟ ألأنه كان يعبث مع أم هذا الصبي الصغير؟

155
00:17:52,947 --> 00:17:54,616
‫هل قتلها؟

156
00:17:55,283 --> 00:17:58,286
‫كف عن تلميع تلك البندقية بينما أتكلم معك

157
00:17:58,620 --> 00:18:00,038
‫أنا أعمل عليها

158
00:18:00,121 --> 00:18:02,624
‫يمكنك أن تعمل عليها حين أفرغ من الكلام معك

159
00:18:02,957 --> 00:18:04,376
‫انظر إلي

160
00:18:04,459 --> 00:18:05,794
‫هذا يكفي!

161
00:18:06,628 --> 00:18:08,880
‫أنت تنسى مكانتك أيها الفتى

162
00:18:10,215 --> 00:18:14,636
‫على حد علمي، موقعي هنا خلف زناد هذه البندقية

163
00:18:14,719 --> 00:18:16,638
‫ابتعد عنه يا "فيتزجيرالد"

164
00:18:18,306 --> 00:18:19,641
‫هذا أمر!

165
00:18:19,974 --> 00:18:22,644
‫اسمعوا! ستغيب الشمس بعد ساعات

166
00:18:22,977 --> 00:18:26,481
‫يجب أن نخبئ الجلود ونتخلص من القارب، هيا بنا!

167
00:18:28,733 --> 00:18:30,860
‫طلبت منك ألا تشد الأنظار إليك يا بني

168
00:18:30,944 --> 00:18:32,195
‫على الأقل...

169
00:18:32,278 --> 00:18:36,199
‫إن أردت أن تحيا، أبق فمك مغلقا!

170
00:18:36,282 --> 00:18:40,453
‫-على الأقل سمعني‬
‫-إنهم لا يسمعون صوتك!

171
00:18:40,537 --> 00:18:42,914
‫يرون لون بشرتك فحسب

172
00:18:42,998 --> 00:18:45,583
‫هل تفهم؟

173
00:18:45,667 --> 00:18:46,793
‫نعم

174
00:18:51,589 --> 00:18:53,967
‫يجب أن تصغي إلي يا بني

175
00:18:54,050 --> 00:18:56,386
‫يجب أن تصغي

176
00:19:08,606 --> 00:19:10,108
‫"بيكيت"!

177
00:19:11,359 --> 00:19:12,527
‫"ويستون"!

178
00:19:12,861 --> 00:19:14,696
‫لماذا لم يقفزا؟

179
00:19:15,030 --> 00:19:17,365
‫يبدو أنهما غيرا رأيهما

180
00:19:23,371 --> 00:19:25,373
‫إنهما ذكيان

181
00:19:26,041 --> 00:19:27,375
‫ذكيان

182
00:19:33,715 --> 00:19:36,051
‫كان يجب أن أكون على متن ذلك القارب

183
00:19:39,554 --> 00:19:41,556
‫لقد قاما بالعمل الصواب

184
00:19:58,239 --> 00:19:59,699
‫حان وقت الرحيل

185
00:20:00,408 --> 00:20:01,910
‫انهض

186
00:20:02,952 --> 00:20:04,079
‫سنغادر

187
00:20:06,915 --> 00:20:08,500
‫أنا قادم

188
00:20:11,336 --> 00:20:13,380
‫يستحسن أن تعود إلى النوم

189
00:20:15,298 --> 00:20:19,386
‫حين يجهز بقية الرجال، أرسلهم إلي

190
00:20:19,469 --> 00:20:21,429
‫سأتجه غربا

191
00:20:35,860 --> 00:20:41,741
‫أنت ابني

192
00:20:51,668 --> 00:20:53,795
‫لا يوجد سوى اثنان هنا

193
00:20:54,337 --> 00:20:57,132
‫"بواكا" ليست هنا

194
00:20:58,550 --> 00:21:00,927
‫على الأرجح أن الآخرين أخذوها

195
00:21:01,011 --> 00:21:02,846
‫لقد توجهوا شمالا

196
00:21:04,472 --> 00:21:08,309
‫سنتقفى آثارهم في الجبل

197
00:21:16,651 --> 00:21:19,654
‫هل كان التخلي عن القارب القرار الصائب؟

198
00:21:20,655 --> 00:21:24,159
‫اﻠ"ري" يسيطرون على ذلك النهر، كانوا سيحاصروننا

199
00:21:24,826 --> 00:21:28,913
‫إن توجهنا إلى "غراند" عبر الجبل، سنختصر أسبوعا

200
00:21:28,997 --> 00:21:32,125
‫تلك الأراضي جافة، ولا يوجد ما يصطاده اﻠ"ري" هناك

201
00:21:33,126 --> 00:21:34,502
‫باستثنائنا

202
00:21:34,836 --> 00:21:36,463
‫باستثنائنا

203
00:21:43,178 --> 00:21:45,180
‫هل صحيح ما قاله "فيتزجيرالد"؟

204
00:21:46,681 --> 00:21:49,351
‫ألهذا السبب جئت إلى هنا إلى طرف العالم؟

205
00:21:52,187 --> 00:21:53,396
‫"غلاس"؟

206
00:21:53,480 --> 00:21:55,315
‫أحب الهدوء

207
00:21:57,359 --> 00:21:58,693
‫ابنك

208
00:21:59,027 --> 00:22:00,695
‫لقد اختبر أمورا كثيرة

209
00:22:01,363 --> 00:22:04,199
‫هل تريد لم شمله مع أمه؟

210
00:29:04,285 --> 00:29:05,620
‫سيد "غلاس"!

211
00:29:06,287 --> 00:29:07,789
‫يوجد ديسمان هنا!

212
00:29:11,584 --> 00:29:13,086
‫لدينا ديسمان هنا!

213
00:29:17,340 --> 00:29:18,967
‫يا إلهي

214
00:29:23,304 --> 00:29:24,806
‫إنه في الأسفل هنا

215
00:29:26,808 --> 00:29:28,476
‫ابقوا متيقظين، توجد دببة هنا

216
00:29:28,768 --> 00:29:30,770
‫أحتاج إلى مساعدتكم الآن!

217
00:29:33,940 --> 00:29:35,316
‫يا إلهي

218
00:29:38,278 --> 00:29:40,155
‫أحضروا لي خرقا الآن!

219
00:29:40,488 --> 00:29:43,158
‫أعطوني خرقا قبل أن ينزف حتى الموت، خرق

220
00:29:43,992 --> 00:29:46,995
‫حضروا العدة، "بريدجر"! ثبت هذا

221
00:29:48,872 --> 00:29:50,373
‫بروية، يا إلهي

222
00:29:50,457 --> 00:29:53,251
‫يجب أن نثني عليه لكونه قتل الدب الأشيب

223
00:29:53,335 --> 00:29:56,504
‫كان يجب ألا يطلق النار، المكان يعج بالهنود الحمر

224
00:29:56,838 --> 00:30:00,842
‫هذا يكفي! هذا يكفي! ما زلنا في أرض اﻠ"ري"

225
00:30:01,176 --> 00:30:02,844
‫إنه أحد رجالنا

226
00:30:04,679 --> 00:30:08,516
‫استطلع حولنا، شمالا وغربا، خذ هذين الاثنين معك

227
00:30:08,850 --> 00:30:13,438
‫"بيل" و"فرايمان"، راقبا جنوبا وشرقا‬
‫تحسبا لمن سمع الطلقة

228
00:30:13,521 --> 00:30:15,273
‫يجب أن نقطبه

229
00:30:15,357 --> 00:30:18,193
‫ماذا عني؟ أيها النقيب؟

230
00:30:18,526 --> 00:30:20,111
‫ابق هنا

231
00:30:20,195 --> 00:30:21,196
‫ثبتها

232
00:30:21,529 --> 00:30:25,367
‫-آسف يا سيد "غلاس"‬
‫-"بريدجر"، اضغط هنا

233
00:30:26,368 --> 00:30:28,203
‫إنه ينزف من الأسفل هنا أيضا

234
00:30:29,371 --> 00:30:31,039
‫إنهم يعذبون المسكين

235
00:30:32,040 --> 00:30:33,875
‫التصرف السليم

236
00:30:34,209 --> 00:30:36,169
‫هو الإجهاز عليه سريعا

237
00:30:36,544 --> 00:30:39,172
‫إلا إن كانت لديه فرصة بالنجاة

238
00:30:41,091 --> 00:30:42,717
‫النجاة؟

239
00:30:43,051 --> 00:30:47,222
‫رأيت ما فعله الدب به، سيموت خلال ساعة

240
00:30:48,556 --> 00:30:52,185
‫سنموت جميعا إن لم يتوقف عن العويل هكذا

241
00:30:54,896 --> 00:30:58,149
‫اسحبها باتجاهك وأعدها إلى مكانها، سأثبته، هيا

242
00:30:58,233 --> 00:30:59,150
‫أبي

243
00:30:59,234 --> 00:31:00,026
‫ثبته، هيا

244
00:31:01,236 --> 00:31:02,278
‫هيا!

245
00:31:02,737 --> 00:31:03,613
‫الآن!

246
00:31:08,910 --> 00:31:10,578
‫لقد فقد وعيه

247
00:31:11,413 --> 00:31:14,082
‫لنستغل الفرصة ونقطب عنقه

248
00:31:15,250 --> 00:31:16,376
‫ماء

249
00:31:23,883 --> 00:31:26,219
‫"بريدجر"، أخبر البقية أننا سنعسكر هنا

250
00:31:26,469 --> 00:31:28,680
‫أنا هنا إلى جانبك

251
00:31:29,597 --> 00:31:32,851
‫سأبقى هنا دائما

252
00:31:46,281 --> 00:31:47,866
‫"توسان"، لقد وصل

253
00:31:48,408 --> 00:31:50,994
‫ظننت أنه لن يأتي

254
00:31:52,787 --> 00:31:55,707
‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء

255
00:31:56,333 --> 00:31:59,085
‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق

256
00:31:59,711 --> 00:32:01,796
‫أحضرنا لكم الكثير من الجلود

257
00:32:02,088 --> 00:32:06,426
‫لا أحصنة، فقط ما اتفقنا عليه

258
00:32:07,260 --> 00:32:09,471
‫خذ كل الجلود التي تريدها

259
00:32:09,888 --> 00:32:12,766
‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق

260
00:32:13,141 --> 00:32:16,061
‫أحتاج إلى امرأة كبيرة الصدر

261
00:32:16,144 --> 00:32:17,854
‫تجيد الطبخ

262
00:32:18,480 --> 00:32:20,815
‫لا نستطيع إعطاءك أية جياد

263
00:32:21,983 --> 00:32:22,901
‫ما الذي يقوله؟

264
00:32:22,984 --> 00:32:24,736
‫لا أدري، شيء عن الأحصنة

265
00:32:24,819 --> 00:32:26,946
‫أحضر لنا ما نشربه، بعض الويسكي

266
00:32:28,406 --> 00:32:30,658
‫قل له أن يكف عن طلب الجياد

267
00:32:32,952 --> 00:32:34,496
‫يسعدني دائما التعامل معك

268
00:32:34,954 --> 00:32:36,331
‫الجياد

269
00:32:36,831 --> 00:32:37,999
‫لن نعطيك جيادا

270
00:32:39,167 --> 00:32:40,877
‫لا نتاجر معك إلا بالبنادق والذخيرة

271
00:32:41,670 --> 00:32:45,382
‫أخبره أنني سألغي الصفقة إن طالب بالجياد ثانية

272
00:32:46,007 --> 00:32:49,219
‫من أين جئت بهذه؟ من الأمريكيين؟

273
00:32:49,844 --> 00:32:51,346
‫سبق أن قاموا بوسمها

274
00:32:51,846 --> 00:32:55,684
‫لن أتمكن من بيعها إلا بنصف السعر

275
00:32:56,685 --> 00:32:58,770
‫أبعده من هناك

276
00:32:58,853 --> 00:33:00,313
‫قلت إنني لن أعطيك جيادا

277
00:33:01,022 --> 00:33:03,066
‫سنأخذ هذه الأحصنة الثلاثة

278
00:33:03,358 --> 00:33:04,943
‫لن أكرر ما قلته

279
00:33:05,026 --> 00:33:06,569
‫إنها ليست جزءا من الصفقة

280
00:33:06,653 --> 00:33:08,363
‫والآن اطلب من رجلك أن يتنحى جانبا

281
00:33:08,446 --> 00:33:11,241
‫كان بيننا اتفاق، يجب أن تحترمه

282
00:33:11,825 --> 00:33:17,038
‫تتكلم معي عن الاحترام

283
00:33:17,539 --> 00:33:20,375
‫قلت لك إنه يتكلم الفرنسية

284
00:33:21,876 --> 00:33:23,962
‫هذه جلود مسروقة

285
00:33:28,049 --> 00:33:31,720
‫جميعكم سرقتم منا كل ما نملك

286
00:33:33,972 --> 00:33:35,598
‫كل شيء!

287
00:33:35,890 --> 00:33:37,308
‫الأرض

288
00:33:37,726 --> 00:33:39,769
‫والحيوانات

289
00:33:40,353 --> 00:33:49,654
‫جاء رجلان أبيضان إلى قريتنا‬
‫واختطفوا ابنتي "بواكا"

290
00:33:49,738 --> 00:33:54,659
‫نحن نترك هذه الجلود لأن الشرف يملي علينا ذلك

291
00:33:54,743 --> 00:33:57,871
‫سآخذ هذه الأحصنة وأجد ابنتي

292
00:33:57,954 --> 00:34:01,750
‫يمكنك أن تحاول منعي

293
00:34:05,545 --> 00:34:08,965
‫التجارة تبقى تجارة

294
00:34:11,426 --> 00:34:14,929
‫جهزوا هذه الأحصنة الخمسة لهم

295
00:34:20,935 --> 00:34:23,605
‫أريد أن ينهض الجميع مع مطلع الفجر

296
00:34:24,439 --> 00:34:26,441
‫حمل "غلاس" سيكون صعبا

297
00:34:26,775 --> 00:34:29,611
‫لذلك علينا التقدم قدر الإمكان

298
00:34:30,612 --> 00:34:32,447
‫سننقسم إلى مجموعتين

299
00:34:32,906 --> 00:34:37,911
‫"فيتزجيرالد" و"جونز" و"فرايمان"، تولوا شرق النهر

300
00:34:38,453 --> 00:34:40,455
‫"أندرسون"، استطلع الطريق أمامنا

301
00:34:40,955 --> 00:34:43,249
‫هذا المخلب ليس ملكك

302
00:34:45,627 --> 00:34:47,253
‫لا أحتفظ به لنفسي

303
00:35:33,174 --> 00:35:34,342
‫توقفا!

304
00:36:01,619 --> 00:36:05,290
‫لا تدعوه يسقط! لا تدعوه يسقط!

305
00:36:16,843 --> 00:36:18,178
‫احترسوا!

306
00:36:18,720 --> 00:36:21,139
‫-كيف سنصعد هذا المنحدر؟‬
‫-تمهلوا

307
00:36:21,222 --> 00:36:23,850
‫هذا ينهكنا أيها النقيب!

308
00:36:30,899 --> 00:36:32,734
‫ارفع يا "بريدجر"!

309
00:36:33,568 --> 00:36:35,487
‫اللعنة، أبقه ثابتا

310
00:36:35,570 --> 00:36:37,655
‫-ارفعه أكثر‬
‫-أنا أفعل ذلك

311
00:36:39,574 --> 00:36:41,076
‫واسحبوا!

312
00:36:42,327 --> 00:36:44,412
‫سأصعد وأسحبه

313
00:36:50,835 --> 00:36:52,420
‫قدمي!

314
00:36:52,754 --> 00:36:54,422
‫يكفي هراء!

315
00:36:54,798 --> 00:36:57,425
‫لن ننجح بعبور الجبل بهذه الطريقة أيها النقيب

316
00:36:57,759 --> 00:36:59,427
‫حرارته مرتفعة

317
00:37:01,262 --> 00:37:04,182
‫أيها النقيب، أنت لا تقدم خدمة له أو لنا

318
00:37:04,432 --> 00:37:07,185
‫بتركه يعاني على هذا النحو

319
00:37:08,520 --> 00:37:10,939
‫أيها النقيب، الأرض وعرة في الأعلى هنا أيضا

320
00:37:11,272 --> 00:37:14,776
‫سيكون علينا أن نعود أدراجنا ونجد طريقا أخرى

321
00:37:22,117 --> 00:37:24,452
‫"غلاس"، "هيو"

322
00:37:25,620 --> 00:37:27,956
‫أنا آسف، أنا آسف

323
00:37:28,623 --> 00:37:30,959
‫ضع قطعة القماش تلك على عينيه يا سيد "بريدجر"

324
00:37:31,292 --> 00:37:32,127
‫ماذا؟

325
00:37:32,460 --> 00:37:34,713
‫-ضع قطعة القماش على عينيه‬
‫-مهلا!

326
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
‫أنا آسف يا "هيو"

327
00:37:36,089 --> 00:37:37,841
‫سيدي، لا أستطيع أن أفعل هذا

328
00:37:37,924 --> 00:37:41,052
‫كيف نعود من دونه؟ هو وحده يعرف الطريق

329
00:37:41,302 --> 00:37:43,221
‫-ضع قطعة القماش على عينيه‬
‫-لا أستطيع

330
00:37:43,304 --> 00:37:44,806
‫مهلا! كيف سنعود...

331
00:37:48,810 --> 00:37:50,645
‫ضعها على عينيه!

332
00:37:51,146 --> 00:37:52,647
‫تراجعوا

333
00:37:54,816 --> 00:37:59,320
‫"بريدجر"، توقف! "بريدجر"، "هنري"! "هنري"، أرجوك

334
00:37:59,654 --> 00:38:02,323
‫أيها النقيب، أيها النقيب، أرجوك، دعه...

335
00:38:12,500 --> 00:38:16,671
‫ستقدم شركة "روكي ماونتن" للفراء ٧٠ دولارا لرجلين

336
00:38:17,047 --> 00:38:19,299
‫يمكثان مع "غلاس" حتى يفارق الحياة

337
00:38:19,382 --> 00:38:20,425
‫سأبقى أنا!

338
00:38:20,508 --> 00:38:22,677
‫وأنا أيضا، مع مال أو من دونه، سأبقى

339
00:38:23,845 --> 00:38:25,347
‫أحتاج إلى شخص ثالث

340
00:38:25,680 --> 00:38:26,681
‫آسف أيها النقيب

341
00:38:26,931 --> 00:38:30,185
‫لدي عائلة، أنا لست مجنونا

342
00:38:30,852 --> 00:38:35,690
‫لا يمكن لثلاثة أشخاص رد فرقة "ري"، وهذان فتيان

343
00:38:36,024 --> 00:38:39,194
‫كما أن ٧٠ دولارا لن تشتري لأحد أذنين

344
00:38:39,277 --> 00:38:40,612
‫مائة دولار إذن

345
00:38:41,363 --> 00:38:43,365
‫ما زلنا أحياء بفضل هذا الرجل فقط

346
00:38:43,698 --> 00:38:48,119
‫كنا ٤٥ رجلا في البداية، والآن نحن عشرة، بل تسعة

347
00:38:48,453 --> 00:38:50,205
‫إنه أبي، يمكنه الحصول على حصتي

348
00:38:50,538 --> 00:38:53,041
‫وحصتي أيضا، يمكنه الحصول على حصتي أيضا

349
00:38:57,712 --> 00:38:58,963
‫حسنا

350
00:38:59,506 --> 00:39:02,634
‫إن كان هذا رأي السيد "بريدجر"، فسأبقى معهما

351
00:39:02,717 --> 00:39:03,718
‫-أنت؟‬
‫-نعم

352
00:39:04,052 --> 00:39:06,137
‫سبق أن أضعت حصتي من الجلود

353
00:39:06,221 --> 00:39:09,557
‫لذا لا خيار لدي سوى بجني المال بطرق أخرى

354
00:39:09,891 --> 00:39:12,894
‫المكوث ليوم آخر أو اثنين لن يشكل فرقا

355
00:39:13,228 --> 00:39:15,563
‫على الأقل سأعود إلى الديار ومعي ثلاثمائة دولار

356
00:39:15,814 --> 00:39:18,733
‫يجب أن تعتني ﺒ"غلاس" حتى النهاية، مفهوم؟

357
00:39:19,067 --> 00:39:21,736
‫نعم، أقسم لك، أفهم ذلك

358
00:39:23,321 --> 00:39:26,741
‫أنزلوه عن التلة وضعوه في مكان آمن قبل هبوط الليل

359
00:39:27,075 --> 00:39:28,410
‫"فيتزجيرالد"

360
00:39:30,870 --> 00:39:33,415
‫يجب أن تعتنوا ﺒ"غلاس" بقدر ما يتطلبه الأمر

361
00:39:33,748 --> 00:39:36,918
‫وادفنوه دفنا لائقا حين يحين الوقت، لقد استحق ذلك

362
00:39:37,752 --> 00:39:39,170
‫أفهم ذلك

363
00:39:42,465 --> 00:39:43,925
‫هل آذيت نفسك؟

364
00:39:44,676 --> 00:39:46,094
‫سأكون بخير

365
00:39:54,185 --> 00:39:56,938
‫هل تسمع الريح يا أبي؟

366
00:39:59,858 --> 00:40:05,238
‫هل تتذكر ما كانت تقوله أمي عن الريح؟

367
00:40:06,448 --> 00:40:11,745
‫لا يمكن للريح أن تقهر الأشجار ذات الجذور القوية

368
00:40:17,417 --> 00:40:21,629
‫أنت ما زلت تتنفس

369
00:40:24,299 --> 00:40:28,678
‫أشتاق إليها كثيرا

370
00:40:49,157 --> 00:40:51,868
‫سأكون هنا

371
00:40:53,328 --> 00:40:55,455
‫أنا هنا إلى جانبك

372
00:40:59,834 --> 00:41:04,881
‫طالما أن هناك نفسا في صدرك، تابع القتال

373
00:41:06,341 --> 00:41:08,760
‫تنفس، واصل التنفس

374
00:41:10,303 --> 00:41:13,807
‫حين تهب عاصفة

375
00:41:15,558 --> 00:41:20,438
‫وتقف أمام شجرة

376
00:41:25,485 --> 00:41:32,492
‫إن نظرت إلى أغصانها‬
‫تخال أنها ستسقط

377
00:41:42,210 --> 00:41:51,845
‫لكن إن نظرت إلى جذعها‬
‫فسترى كم هي راسخة

378
00:42:32,260 --> 00:42:35,430
‫ثلاثمائة دولار مبلغ جيد للتقاعد

379
00:42:35,764 --> 00:42:40,268
‫سأشتري قطعة أرض في "تكساس" وأنعم بوقتي

380
00:42:41,269 --> 00:42:44,439
‫سأبتعد عن هذا المكان الملعون

381
00:42:48,777 --> 00:42:50,445
‫هل فعل اﻠ"ري" هذا بك؟

382
00:42:52,280 --> 00:42:53,698
‫أشعر بالفضول

383
00:42:54,699 --> 00:42:56,368
‫نعم، لقد فعلوا ذلك

384
00:42:56,951 --> 00:42:59,537
‫وأخذوا وقتهم أثناء ذلك

385
00:43:00,622 --> 00:43:03,792
‫في البداية لم أشعر بشيء، سمعت فقط

386
00:43:04,125 --> 00:43:07,295
‫صوت السكين تكشط جمجمتي

387
00:43:07,629 --> 00:43:11,132
‫وكانوا يضحكون ويهللون ويصيحون وما إلى ذلك

388
00:43:11,508 --> 00:43:13,009
‫ثم بدأ الدم ينساب

389
00:43:13,301 --> 00:43:17,639
‫كان باردا، بدأ ينساب على وجهي وعيني

390
00:43:18,098 --> 00:43:19,641
‫وأخذت أتنفسه

391
00:43:20,141 --> 00:43:21,810
‫وأختنق به

392
00:43:22,977 --> 00:43:24,979
‫وحينئذ شعرت بالألم

393
00:43:25,480 --> 00:43:27,649
‫نعم، شعرت بكل شيء

394
00:43:28,316 --> 00:43:30,819
‫انقلب داخل رأسي إلى خارجه

395
00:43:31,778 --> 00:43:32,904
‫يا إلهي

396
00:43:32,987 --> 00:43:34,989
‫أولئك الهنود في "تكساس"

397
00:43:35,323 --> 00:43:38,159
‫ربما يسرقونك، لكنهم لن يسلخوا فروة رأسك

398
00:43:39,452 --> 00:43:40,954
‫متى حدث ذلك؟

399
00:43:44,165 --> 00:43:49,004
‫اللعنة، هلا تكف عن إصدار ذلك الصوت؟

400
00:43:49,337 --> 00:43:50,505
‫توقف عن هذا

401
00:44:16,031 --> 00:44:20,201
‫أنا أتخلف أكثر عن "هنري" والشباب للعناية بك

402
00:44:24,706 --> 00:44:28,376
‫يجب أن نتسلق الجبل، لكن الشتاء يجبرنا على النزول

403
00:44:31,212 --> 00:44:34,549
‫إن كنت مستعدا للموت

404
00:44:35,759 --> 00:44:37,719
‫أستطيع أن أجهز عليك

405
00:44:42,891 --> 00:44:45,018
‫لماذا تتشبث بالحياة يا "غلاس"؟

406
00:44:48,563 --> 00:44:49,731
‫أتعلم؟

407
00:44:50,523 --> 00:44:52,192
‫سيكون من الأفضل

408
00:44:52,525 --> 00:44:57,197
‫لنا جميعا، أن تلفظ أنفاسك الأخيرة الآن

409
00:44:59,741 --> 00:45:01,576
‫لقد صمدت بشجاعة

410
00:45:01,910 --> 00:45:03,536
‫وهذا أمر مميز

411
00:45:04,579 --> 00:45:05,914
‫أتوسل إليك

412
00:45:06,206 --> 00:45:10,418
‫اﻠ"ري" باتوا قريبين، كلانا يشعر بذلك

413
00:45:10,710 --> 00:45:14,756
‫يجب أن تفكر في ابنك، مفهوم؟ لأنك ستقتله

414
00:45:15,131 --> 00:45:17,258
‫ستقتلنا جميعا

415
00:45:24,224 --> 00:45:26,267
‫أستطيع أن أخنقك إن أردت

416
00:45:26,601 --> 00:45:31,439
‫لأخلصك من العذاب بسرعة، لن يعلم أحد أنك استسلمت

417
00:45:32,607 --> 00:45:35,735
‫ما عليك إلا أن ترمش إن أردتني أن أفعل ذلك

418
00:45:41,950 --> 00:45:44,244
‫أنقذ ابنك وارمش

419
00:45:53,962 --> 00:45:56,297
‫يجب أن ترمش فحسب

420
00:46:01,302 --> 00:46:03,638
‫نعم، هكذا

421
00:46:04,139 --> 00:46:07,642
‫لا بد أنك ترجو أن يأخذ الله روحك سريعا، صحيح؟

422
00:46:11,604 --> 00:46:13,898
‫ربما سيغفر لك خطاياك، وربما لا

423
00:46:13,982 --> 00:46:16,484
‫لذلك أستودع الله روحك

424
00:46:17,652 --> 00:46:21,990
‫باسم ربنا "يسوع" المسيح العظيم الرحمة

425
00:46:22,449 --> 00:46:25,493
‫والآب والخالق، أثبتك...

426
00:46:25,827 --> 00:46:28,079
‫ابتعد! ابتعد!

427
00:46:28,163 --> 00:46:31,666
‫هل أنت بخير؟ "جيم"! "جيم"! النجدة!

428
00:46:42,969 --> 00:46:43,762
‫النجدة!

429
00:46:43,845 --> 00:46:45,263
‫اهدأ

430
00:46:45,347 --> 00:46:47,015
‫"جيم"! النجدة!

431
00:46:47,349 --> 00:46:49,934
‫لا تصرخ! ستتسبب في قتلنا جميعا!

432
00:46:50,018 --> 00:46:53,855
‫ابتعد! سأخبر النقيب بما فعلته، وسيشنقونك!

433
00:46:54,189 --> 00:46:58,526
‫-سيشنقونك! "جيم"، النجدة!‬
‫-توصلنا إلى اتفاق

434
00:47:02,322 --> 00:47:04,491
‫ما خطبكم بحق السماء؟

435
00:47:15,043 --> 00:47:16,378
‫تبا

436
00:48:17,272 --> 00:48:19,274
‫اصطدت قندسا يا "هوك"

437
00:48:21,109 --> 00:48:22,777
‫هل تغير تنفسه؟

438
00:48:24,446 --> 00:48:26,281
‫لم ألحظ ذلك

439
00:48:27,615 --> 00:48:29,451
‫تبا، إنه بارد للغاية

440
00:48:31,119 --> 00:48:35,957
‫تفضل يا سيد "غلاس"، هذا سيساعدك ويبقيك دافئا

441
00:48:36,958 --> 00:48:38,293
‫ستكون بخير

442
00:48:40,253 --> 00:48:41,629
‫أين "هوك"؟

443
00:48:43,006 --> 00:48:44,632
‫أليس معك؟

444
00:48:45,842 --> 00:48:46,885
‫لا

445
00:48:46,968 --> 00:48:47,969
‫لا؟

446
00:48:53,308 --> 00:48:55,143
‫أفهمك يا سيد "غلاس"

447
00:48:55,477 --> 00:48:58,480
‫لا بأس، أعتقد أنني سأشعل النار

448
00:48:58,813 --> 00:49:01,316
‫نعم، تبدو فكرة جيدة

449
00:49:07,489 --> 00:49:08,823
‫"هوك"!

450
00:49:12,160 --> 00:49:13,495
‫"هوك"!

451
00:49:35,266 --> 00:49:36,601
‫اﻠ"ري"

452
00:49:36,851 --> 00:49:39,604
‫هناك حوالي ٢٠ منهم في الأسفل عند الجدول

453
00:49:39,854 --> 00:49:43,692
‫إنها قادمون بهذا الاتجاه، اجمع أغراضك ولنذهب

454
00:49:45,443 --> 00:49:47,696
‫تبا، ماذا علينا أن نفعل؟

455
00:49:48,029 --> 00:49:49,531
‫نهرب، وفي الحال

456
00:49:49,864 --> 00:49:52,867
‫-ماذا عن "هوك"؟‬
‫-لم يعد مسؤوليتنا

457
00:49:53,118 --> 00:49:54,536
‫لا يمكننا تركه هنا

458
00:49:54,619 --> 00:49:58,623
‫ربما فجوه أو سلخوه، وإن لم يفعلوا، يمكنه إيجادنا

459
00:49:58,957 --> 00:50:00,625
‫ماذا عن "غلاس"؟

460
00:50:00,959 --> 00:50:03,128
‫إنه ليس مشكلتنا، عليه حماية نفسه بنفسه، مثلنا

461
00:50:03,378 --> 00:50:07,632
‫وعدنا النقيب أن ندفنه دفنا لائقا حين تحين ساعته

462
00:50:07,757 --> 00:50:09,676
‫إنه بحاجة إلى بندقية!

463
00:50:09,759 --> 00:50:13,722
‫لا يستطيع فعل شيء بها إن ألصقتها بيده

464
00:50:14,055 --> 00:50:15,557
‫لا نستطيع فعل هذا

465
00:50:15,890 --> 00:50:17,392
‫لا خيار آخر لدينا

466
00:50:17,642 --> 00:50:19,561
‫لا، لا يمكننا، انظر إليه

467
00:50:21,730 --> 00:50:25,483
‫تبا، حسنا إذن، ارفعه، هل تريد حمله؟

468
00:50:28,236 --> 00:50:29,821
‫هيا!

469
00:50:29,904 --> 00:50:32,824
‫على رسلك يا "فيتز"، عامله برفق

470
00:50:35,243 --> 00:50:38,413
‫أحضر أغراضك، أحضر أغراضك!

471
00:50:39,247 --> 00:50:40,582
‫اصمت

472
00:50:44,419 --> 00:50:45,837
‫اصمت!

473
00:50:46,421 --> 00:50:47,589
‫انتظر!

474
00:50:50,467 --> 00:50:52,677
‫"فيتز"، ماذا تفعل؟

475
00:50:52,761 --> 00:50:56,514
‫ماذا برأيك؟ دفن لائق، تماما كما أردت أنت

476
00:50:56,848 --> 00:50:58,433
‫لا، ليس بهذا الشكل

477
00:50:58,767 --> 00:50:59,934
‫لم لا؟

478
00:51:00,852 --> 00:51:03,271
‫إنه حي يا "فيتز"، إنه حي

479
00:51:05,607 --> 00:51:06,941
‫إذن أطلق النار عليه

480
00:51:19,871 --> 00:51:21,873
‫يجب أن أذهب، يجب أن أذهب

481
00:51:22,957 --> 00:51:25,293
‫أنا آسف يا سيد "غلاس"، أنا آسف

482
00:51:26,211 --> 00:51:27,962
‫أنا آسف، أنا آسف

483
00:51:42,477 --> 00:51:44,646
‫أيها النقيب! من هنا!

484
00:51:45,647 --> 00:51:48,149
‫يوجد طريق في الأسفل هنا!

485
00:51:49,818 --> 00:51:52,987
‫لا يوجد شيء في الأسفل! يجب أن نتسلق التلة!

486
00:51:53,238 --> 00:51:57,158
‫-طلب منا "غلاس" التوجه شرقا!‬
‫-سحقا ﻠ"غلاس"!

487
00:51:57,993 --> 00:51:59,411
‫ماذا تقول الخريطة؟

488
00:51:59,494 --> 00:52:03,331
‫تابع التسلق، لنتابع التسلق أيها النقيب

489
00:52:03,665 --> 00:52:05,500
‫إلى أن نبلغ "أولد غايب"

490
00:52:09,671 --> 00:52:11,006
‫سنتسلق

491
00:52:12,382 --> 00:52:13,883
‫علينا انتظار "ميرف"

492
00:52:14,217 --> 00:52:15,844
‫أنت انتظره

493
00:52:16,678 --> 00:52:18,013
‫أيها النقيب؟

494
00:52:21,016 --> 00:52:22,017
‫سيدي

495
00:52:22,350 --> 00:52:26,021
‫يقول "ميرفي" إن هناك معبرا في الأسفل، من سنتبع؟

496
00:52:26,354 --> 00:52:29,441
‫اتبعا من تشاءان! أنا سأتسلق!

497
00:52:30,525 --> 00:52:32,027
‫"ستابي"، تابع الصعود!

498
00:52:32,110 --> 00:52:34,362
‫"ميرف"! تعال إلى هنا!

499
00:55:56,314 --> 00:56:00,360
‫لن أتركك يا بني

500
00:56:02,320 --> 00:56:04,906
‫أنا هنا إلى جانبك

501
00:57:10,847 --> 00:57:12,349
‫انطفأت النار

502
00:57:13,183 --> 00:57:15,352
‫لا أستطيع الشعور بقدمي

503
00:57:17,520 --> 00:57:20,440
‫ألم نبتعد بما يكفي عن اﻠ"ري"؟

504
00:57:20,523 --> 00:57:23,526
‫دزينة من اﻠ"ري" تقطع ضعف المسافة التي نقطعها نحن

505
00:57:23,777 --> 00:57:25,528
‫-عشرون‬
‫-ماذا؟

506
00:57:27,530 --> 00:57:29,366
‫قلت إنك رأيت عشرين رجلا من اﻠ"ري"

507
00:57:29,449 --> 00:57:31,701
‫عم تتكلم؟

508
00:57:34,704 --> 00:57:36,289
‫أيقظتني

509
00:57:37,540 --> 00:57:39,709
‫وقلت إنك رأيت ٢٠ رجلا من اﻠ"ري" قرب الجدول

510
00:57:40,043 --> 00:57:41,711
‫حسنا، عشرون، دزينة

511
00:57:42,045 --> 00:57:46,716
‫لا يهم، لم أكن أعد هؤلاء الهنود الحمر الملاعين

512
00:57:49,761 --> 00:57:51,137
‫في الواقع

513
00:57:52,889 --> 00:57:55,642
‫ماذا كنت تفعل قرب الجدول بمفردك؟

514
00:57:56,476 --> 00:57:58,728
‫كان قد سبق لي أن أحضرت ما يكفي من الماء

515
00:58:02,732 --> 00:58:05,235
‫أجبني يا "فيتزجيرالد"، طرحت عليك سؤالا

516
00:58:06,486 --> 00:58:09,239
‫لا تشكك بي انطلاقا من شعورك بالذنب

517
00:58:09,572 --> 00:58:11,658
‫أجبني وإلا سأفجر رأسك

518
00:58:11,908 --> 00:58:14,077
‫ذاكرتك قصيرة أيها الفتى

519
00:58:14,577 --> 00:58:18,581
‫لولاي لكانت جثتك تعوم في نهر "ميزوري" الآن

520
00:58:20,583 --> 00:58:22,585
‫تريد طرح الأسئلة؟

521
00:58:22,669 --> 00:58:25,005
‫ماذا تريد أن تسأل؟ إن أردت أن تعرف، اسأل

522
00:58:26,589 --> 00:58:30,093
‫تريد أن تعرف لماذا تركت السيد "غلاس" ليموت؟

523
00:58:30,468 --> 00:58:33,430
‫أو لماذا تركت صديقك من دون أن تحاول إيجاده؟

524
00:58:33,763 --> 00:58:36,599
‫تريد أن تعرف إن كان لا يزال حيا؟

525
00:58:36,933 --> 00:58:39,102
‫سأقول لك السبب، فعلت هذا لأنك لست رجلا بعد

526
00:58:39,436 --> 00:58:42,856
‫فعلتها لأنك كنت خائفا جدا، وأنت خائف الآن

527
00:58:43,189 --> 00:58:44,190
‫اﻠ"ري"

528
00:58:44,441 --> 00:58:45,775
‫ماذا عنهم؟

529
00:58:46,609 --> 00:58:48,528
‫أخبرني، هل رأيتهم؟

530
00:58:48,611 --> 00:58:50,780
‫-ضع البندقية أرضا‬
‫-هل رأيت اﻠ"ري"؟

531
00:58:52,949 --> 00:58:54,200
‫لا

532
00:58:55,452 --> 00:58:57,287
‫لم أر أي واحد منهم

533
00:58:59,873 --> 00:59:03,460
‫هل كذبت علي؟ كذبت علي!

534
00:59:07,213 --> 00:59:09,799
‫كان علي أن أخيفك لتعود إلى رشدك يا فتى

535
00:59:10,175 --> 00:59:12,344
‫كان "غلاس" ميتا، ولا نعرف ماذا حل ﺒ"هوك"

536
00:59:12,677 --> 00:59:15,305
‫لا مغزى لموت أي منا أيضا، هل تفهم؟

537
00:59:15,638 --> 00:59:19,976
‫برأيي أنني أنقذت حياتك مرتين، يجب أن تبجلني كإله

538
00:59:20,643 --> 00:59:23,813
‫والرب أعطى، والرب أخذ

539
00:59:31,237 --> 00:59:32,822
‫أيها الوغد المحظوظ

540
00:59:33,990 --> 00:59:36,826
‫إن أردت إطلاق النار على أحدهم ثانية

541
00:59:37,160 --> 00:59:40,830
‫تأكد من استخدام البارود لحشو بندقيتك

542
00:59:43,833 --> 00:59:47,504
‫هيا، لنذهب، اجمع أغراضك

543
01:03:48,536 --> 01:03:52,624
‫دماء حديثة، قد تكون ﻠ"بواكا"

544
01:04:04,427 --> 01:04:05,679
‫صبي ميت

545
01:04:14,604 --> 01:04:16,398
‫صبي من اﻠ"بوني"

546
01:04:16,648 --> 01:04:18,149
‫هيا بنا

547
01:09:33,715 --> 01:09:37,385
‫"فيتزجي"

548
01:14:27,050 --> 01:14:28,468
‫من فعل هذا؟

549
01:14:28,551 --> 01:14:30,553
‫لا أدري

550
01:14:37,519 --> 01:14:40,689
‫ربما رجال النقيب "ليفينورث"

551
01:14:44,693 --> 01:14:47,112
‫الزم الحذر الشديد

552
01:14:50,281 --> 01:14:53,618
‫هؤلاء الهنود يتظاهرون أحيانا بالموت

553
01:14:54,369 --> 01:14:58,039
‫انظر إليهم، إنهم يسرقون دائما أغراضنا

554
01:15:34,326 --> 01:15:36,494
‫لدينا جياد هنا!

555
01:15:40,665 --> 01:15:42,167
‫"بريدجر"

556
01:15:47,672 --> 01:15:49,257
‫لدينا جياد!

557
01:15:55,013 --> 01:15:57,098
‫ماذا تريد أن تفعل بكل هذه الخنازير؟

558
01:16:03,855 --> 01:16:06,358
‫الرب إلى جانبنا أيها الفتى

559
01:16:14,699 --> 01:16:16,284
‫هل أنت بخير أيها الفتى؟

560
01:16:16,618 --> 01:16:18,536
‫هل تفكر على نحو صحيح؟

561
01:16:19,204 --> 01:16:20,538
‫أظن ذلك

562
01:16:25,627 --> 01:16:28,296
‫لا أنفك أتساءل إن قمنا...

563
01:16:28,630 --> 01:16:30,632
‫ليس من واجبنا أن نتساءل، الرب

564
01:16:30,965 --> 01:16:34,219
‫هو من حدد لنا مصيرنا، سواء اخترنا ذلك أم لا

565
01:16:37,472 --> 01:16:40,642
‫لم يكن أبي رجلا متدينا

566
01:16:40,975 --> 01:16:45,980
‫لم يكن يؤمن بما لا يمكن زراعته أو قتله أو أكله

567
01:16:46,815 --> 01:16:51,820
‫وذات مرة، صعد إلى تلال "سان سابا"، هل تعرفها؟

568
01:16:52,487 --> 01:16:56,157
‫ذهب مع صديقين له من شرطة ولاية "تكساس" للصيد

569
01:16:56,491 --> 01:16:59,661
‫كانت رحلة عادية، قام بها مئات المرات من قبل

570
01:16:59,911 --> 01:17:04,833
‫كانت رحلة لثلاثة أيام وفي اليوم الثاني ساء الوضع

571
01:17:05,166 --> 01:17:09,170
‫في تلك الليلة، فقد صديقيه لسبب ما، وفوق كل ذلك

572
01:17:09,504 --> 01:17:12,007
‫أخذت قبيلة اﻠ"كومانشي" الجياد

573
01:17:12,757 --> 01:17:15,260
‫لذلك كان يتضور جوعا ويهذي

574
01:17:15,552 --> 01:17:19,180
‫وزحف حتى وصل إلى بستان أشجار

575
01:17:19,514 --> 01:17:24,436
‫مجموعة أشجار في البرية وسط محيط من الشجيرات

576
01:17:24,686 --> 01:17:26,855
‫وهناك اهتدى إلى الدين

577
01:17:27,772 --> 01:17:30,525
‫قال لي إنه في تلك اللحظة

578
01:17:30,859 --> 01:17:32,694
‫وجد القدير

579
01:17:39,367 --> 01:17:42,704
‫وتبين أن القدير في نظره

580
01:17:43,788 --> 01:17:45,457
‫كان سنجابا

581
01:17:46,541 --> 01:17:49,210
‫نعم، سنجاب ضخم كثير اللحم

582
01:17:51,796 --> 01:17:54,382
‫كان يقول، "وجدت القدير

583
01:17:55,508 --> 01:18:00,472
‫"وبينما كنت هناك أتمتع بالمجد وعظمة رحمته

584
01:18:01,890 --> 01:18:04,642
‫"أطلقت النار على ذلك الوغد"

585
01:18:17,238 --> 01:18:20,408
‫نعم، قد ترغب في إغماض عينيك أيها الفتى

586
01:27:04,974 --> 01:27:08,103
‫أنا مصاب

587
01:27:09,062 --> 01:27:10,855
‫ماذا حدث لك؟

588
01:27:12,816 --> 01:27:14,609
‫دب

589
01:27:15,652 --> 01:27:17,445
‫دب

590
01:27:18,488 --> 01:27:20,073
‫دب أشيب

591
01:27:23,326 --> 01:27:24,828
‫دب أشيب

592
01:27:37,966 --> 01:27:41,803
‫تركني رجالي لأموت

593
01:27:42,721 --> 01:27:45,265
‫قتلوا ابني

594
01:27:48,309 --> 01:27:53,314
‫فقدت عائلتي أنا أيضا

595
01:27:53,690 --> 01:27:56,317
‫قتلت قبيلة "سيو" شعبي

596
01:27:57,485 --> 01:28:04,451
‫أنا أتوجه جنوبا‬
‫كي أجد المزيد من اﻠ"بوني"

597
01:28:07,704 --> 01:28:11,249
‫قلبي مليء بالحزن

598
01:28:12,709 --> 01:28:16,629
‫لكن الانتقام بيد الخالق

599
01:28:24,429 --> 01:28:26,222
‫ستركب معي

600
01:29:34,207 --> 01:29:36,042
‫جسدك متعفن

601
01:29:36,751 --> 01:29:38,420
‫تحتاج إلى أن تشفى

602
01:29:43,925 --> 01:29:45,427
‫يمكن أن تموت

603
01:30:00,108 --> 01:30:03,111
‫نعم! ها هي

604
01:30:04,571 --> 01:30:05,947
‫لقد نجحنا

605
01:30:06,948 --> 01:30:09,451
‫يجدر بك أن تفخر بنفسك أيها الفتى

606
01:30:10,452 --> 01:30:11,536
‫نعم

607
01:30:11,619 --> 01:30:14,956
‫تبعنا الأوامر، لكننا تجاوزنا مسألة الدفن

608
01:30:15,290 --> 01:30:18,752
‫لا تنزل إلى هناك وتدع ضميرك يتحكم بك

609
01:30:19,085 --> 01:30:22,714
‫وإلا فإنهم سيشنقوننا بالتأكيد

610
01:30:22,797 --> 01:30:25,467
‫فعلنا ما كان يجب علينا فعله

611
01:30:53,161 --> 01:30:55,497
‫كان لدينا يوم إضافي وتمكنا من حفر قبر

612
01:30:55,789 --> 01:30:59,042
‫أعمق بقليل ووضع حجارة عليه كيلا تنبشه الحيوانات

613
01:30:59,125 --> 01:31:02,337
‫قمنا بالعمل كما ينبغي، وحظي بدفن لائق

614
01:31:03,672 --> 01:31:06,675
‫-سيدي، هل يمكننا...‬
‫-الحقيقة

615
01:31:07,676 --> 01:31:10,679
‫هي أن "هوك" اختفى، كنت قلقا من الهمجيين

616
01:31:11,012 --> 01:31:14,182
‫وكنت مستعدا للرحيل

617
01:31:14,516 --> 01:31:18,853
‫نعم، لكن "بريدجر" هنا أصر على البقاء

618
01:31:19,187 --> 01:31:21,189
‫أصر على البقاء

619
01:31:21,523 --> 01:31:24,526
‫ليتمكن على الأقل من صنع صليب أو ما شابه

620
01:31:24,859 --> 01:31:29,614
‫لوضعه فوق قبر "غلاس" وهذا ما فعله، هذا ما فعلناه

621
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
‫يسعدني أنك قمت بواجبك يا سيد "بريدجر"

622
01:31:32,200 --> 01:31:36,871
‫قام بواجبه أكثر مني أيها النقيب، كان شريكي

623
01:31:42,377 --> 01:31:46,214
‫هل أفترض أن اتفاقنا الأساسي لم يتغير؟

624
01:31:46,548 --> 01:31:49,384
‫لحسن حظي، فإنه لم يتغير

625
01:32:11,239 --> 01:32:12,741
‫شكرا لك

626
01:32:13,074 --> 01:32:17,078
‫على شجاعتك وشرفك وخدمتك

627
01:32:18,246 --> 01:32:22,083
‫باتفاق أو بدونه، فإنك تستحق شيئا يا سيد "بريدجر"

628
01:32:22,417 --> 01:32:23,752
‫شكرا لك

629
01:32:34,095 --> 01:32:38,099
‫كان الفتى يلوم نفسه كثيرا طوال الرحلة

630
01:32:41,102 --> 01:32:43,104
‫جميعنا رأينا حالة "بريدجر"

631
01:32:43,396 --> 01:32:45,940
‫لم يكن بالإمكان فعل المزيد، صحيح؟

632
01:32:46,441 --> 01:32:47,108
‫صحيح

633
01:32:48,943 --> 01:32:50,111
‫جميعنا رأيناه

634
01:36:16,651 --> 01:36:22,282
‫حين تهب عاصفة

635
01:36:23,491 --> 01:36:29,039
‫وتقف أمام شجرة

636
01:36:30,206 --> 01:36:36,504
‫إن نظرت إلى أغصانها‬
‫تخال أنها ستسقط

637
01:36:42,344 --> 01:36:51,019
‫لكن إن نظرت إلى جذعها‬
‫فسترى كم هي راسخة

638
01:41:06,483 --> 01:41:11,488
‫جميعنا همجيون

639
01:42:11,840 --> 01:42:14,551
‫هناك آثار معسكر

640
01:42:15,093 --> 01:42:18,179
‫هناك آثار معسكر

641
01:42:19,389 --> 01:42:20,306
‫أين؟

642
01:42:20,390 --> 01:42:23,518
‫داخل غابة القمر

643
01:42:23,893 --> 01:42:27,897
‫ربما منذ يومين، إنهم يتحركون شرقا

644
01:42:28,857 --> 01:42:30,608
‫أخبر الآخرين

645
01:42:31,276 --> 01:42:34,738
‫لنتحرك بسرعة، قد تكون "بواكا" معهم!

646
01:42:55,550 --> 01:42:57,719
‫أحضر لي الفتاة

647
01:42:58,470 --> 01:43:00,889
‫تلك الأحصنة الخمسة ليست مجانية

648
01:44:24,931 --> 01:44:26,808
‫لا تصدر صوتا

649
01:44:41,031 --> 01:44:44,451
‫سآخذ حصانا

650
01:44:48,705 --> 01:44:52,125
‫سأقطع أعضاءك

651
01:45:07,724 --> 01:45:10,477
‫أين "توسان"؟

652
01:45:12,896 --> 01:45:15,231
‫تعالي إلى هنا

653
01:46:06,574 --> 01:46:08,493
‫-هل لي أن أجلس معك؟‬
‫-نعم

654
01:46:08,743 --> 01:46:10,829
‫-حقا؟‬
‫-نعم

655
01:46:10,912 --> 01:46:14,582
‫كنت أتساءل متى سنتقاضى أجرنا لقاء تلك الشحنة

656
01:46:14,916 --> 01:46:19,087
‫لأن الجلود التي جمعناها لا تزال هناك

657
01:46:19,421 --> 01:46:23,591
‫تحت نصف متر من التراب والثلج، لكن هذا ليس خطئي

658
01:46:23,925 --> 01:46:26,928
‫أنا أنتظر النقيب "ليفينورث" كي يصل مع جيشه

659
01:46:27,303 --> 01:46:29,305
‫عندئذ سيكون لدينا ما يكفي من الرجال

660
01:46:29,639 --> 01:46:34,102
‫لتعليم اﻠ"أريكارا" بعض الحضارة ولاسترداد جلودنا

661
01:46:34,352 --> 01:46:36,438
‫حسنا، حسنا

662
01:46:36,938 --> 01:46:39,274
‫متى يفترض حدوث ذلك؟

663
01:46:39,607 --> 01:46:40,942
‫لا أدري

664
01:46:41,276 --> 01:46:43,445
‫لكن حتى ذلك الحين، لن يتقاضى أحد شيئا

665
01:46:45,780 --> 01:46:47,782
‫اسمعني

666
01:46:48,116 --> 01:46:51,786
‫تم توظيفي لاصطيادها وحراستها

667
01:46:52,120 --> 01:46:56,458
‫على حد علمي، لديك خزنة

668
01:46:56,708 --> 01:46:58,460
‫على الأرجح أنها مليئة بالنقود

669
01:46:58,710 --> 01:47:03,631
‫وقعت عقدا لحماية رب عملك وأملاكه

670
01:47:04,299 --> 01:47:07,635
‫وتلك الخزنة فارغة، تنقصها ثلاثمائة دولار

671
01:47:08,678 --> 01:47:11,014
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟

672
01:47:11,348 --> 01:47:13,016
‫بحسب سجلاتي

673
01:47:13,350 --> 01:47:17,645
‫اشتريت بضاعة للحملة أكثر مما تدين به الشركة لك

674
01:47:22,484 --> 01:47:24,652
‫عيد رأس سنة سعيدا يا "فيتزجيرالد"

675
01:56:16,935 --> 01:56:21,940
‫"فيتزجيرالد" قتل ابني

676
01:56:30,907 --> 01:56:33,993
‫"فرايمان"، هناك رجل أبيض عند البوابة!

677
01:56:46,589 --> 01:56:47,924
‫أنا أتكلم الإنكليزية

678
01:56:48,174 --> 01:56:50,260
‫لا أملك سلاحا

679
01:56:50,593 --> 01:56:51,928
‫افتح البوابة!

680
01:56:52,303 --> 01:56:53,722
‫استدع النقيب!

681
01:56:53,805 --> 01:56:54,723
‫أين رجالك؟

682
01:56:55,974 --> 01:56:57,350
‫ماتوا جميعا

683
01:56:57,434 --> 01:56:58,435
‫من كان؟

684
01:56:59,019 --> 01:57:01,521
‫لا أدري، هل لديك ما آكله رجاء؟

685
01:57:01,771 --> 01:57:03,356
‫الطعام له ثمن

686
01:57:04,441 --> 01:57:07,110
‫-لا أملك النقود‬
‫-إذن لن تأكل

687
01:57:07,444 --> 01:57:10,196
‫أعد بعض الجلود المسروقة التي تشتريها من الهنود

688
01:57:10,280 --> 01:57:11,614
‫ليس الآن يا "جونز"

689
01:57:11,948 --> 01:57:13,950
‫إنها من الفضة، ما رأيك بها؟ إنها من الفضة

690
01:57:16,953 --> 01:57:18,371
‫هل هذا كل ما تملك؟

691
01:57:20,457 --> 01:57:22,459
‫كنا تسعة رجال

692
01:57:22,792 --> 01:57:25,295
‫مات صديقي في الثلج

693
01:57:25,628 --> 01:57:27,630
‫والآخر

694
01:57:27,964 --> 01:57:29,966
‫قتله الذئب، رأيت ذلك بنفسي

695
01:57:30,300 --> 01:57:32,469
‫الذئب، نعم، قتله

696
01:57:32,802 --> 01:57:34,387
‫من أين حصلت على هذه؟

697
01:57:35,013 --> 01:57:36,348
‫حافظة الماء

698
01:57:36,598 --> 01:57:39,184
‫لقد أسقطها، قتل "توسان" وأسقطها...

699
01:57:39,434 --> 01:57:43,313
‫-من؟ من؟‬
‫-لا أدري، لم أره

700
01:57:44,981 --> 01:57:46,316
‫قد يكون "هوك"

701
01:57:48,651 --> 01:57:50,070
‫نعم، ربما

702
01:57:50,153 --> 01:57:52,238
‫ذلك الهجين الضعيف يعجز عن سرقة حصان

703
01:57:52,322 --> 01:57:53,990
‫-ربما كان "ويستون"‬
‫-أو "بيكيت"

704
01:57:54,074 --> 01:57:55,492
‫كم يبعد المكان من هنا؟

705
01:57:55,575 --> 01:57:59,996
‫٥٠ كلم إلى الشمال الغربي، قرب "يلوستون"!

706
01:58:00,330 --> 01:58:04,417
‫جهزوا الجياد والمشاعل والمؤونة، ١٠ دولارات للرجل

707
01:58:04,751 --> 01:58:06,336
‫"أندرسون"، ابق هنا

708
01:58:06,419 --> 01:58:09,506
‫حاضر يا سيدي، سأطعمه وأراقبه

709
01:58:10,590 --> 01:58:12,258
‫سأحضر لك شرابا

710
01:58:28,191 --> 01:58:31,528
‫حين نصل إلى "يلوستون"، سننقسم إلى مجموعتين!

711
01:58:42,956 --> 01:58:44,290
‫"هوك"!

712
01:58:44,541 --> 01:58:46,376
‫"هوك"، هل أنت هناك؟

713
01:59:03,435 --> 01:59:05,228
‫ابقوا متيقظين!

714
01:59:06,980 --> 01:59:08,481
‫انظروا أمامكم!

715
01:59:20,118 --> 01:59:21,578
‫من أنت؟

716
01:59:21,828 --> 01:59:23,663
‫"بيكيت"؟ هل هذا أنت؟

717
01:59:35,425 --> 01:59:36,593
‫"غلاس"؟

718
01:59:37,844 --> 01:59:38,845
‫"غلاس"!

719
01:59:39,637 --> 01:59:40,930
‫يا إلهي!

720
01:59:41,306 --> 01:59:43,183
‫يا إلهي، ماذا حدث؟

721
01:59:43,892 --> 01:59:45,352
‫أين هو؟

722
01:59:48,271 --> 01:59:50,273
‫"جونز"، خذه، اذهب

723
01:59:51,107 --> 01:59:53,943
‫سأسبقك، "بيل"، خذ "بريدجر"

724
01:59:54,944 --> 01:59:56,446
‫خذ "بريدجر"!

725
02:00:10,627 --> 02:00:12,796
‫-هل رأيت "فيتزجيرالد"؟‬
‫-لا يا سيدي

726
02:00:18,885 --> 02:00:21,054
‫انهض، انهض!

727
02:00:21,179 --> 02:00:22,847
‫-هل رأيت "فيتزجيرالد"؟‬
‫-لا يا سيدي

728
02:00:23,098 --> 02:00:24,182
‫"فيتزجيرالد"؟

729
02:00:33,983 --> 02:00:35,402
‫مهلا، على رسلك

730
02:00:35,485 --> 02:00:36,820
‫إلى أين ذهب؟

731
02:00:37,987 --> 02:00:40,490
‫-من؟‬
‫-"فيتزجيرالد"، إلى أين ذهب؟

732
02:00:40,824 --> 02:00:43,326
‫-لا فكرة لدي‬
‫-أخبرني وإلا فجرت رأسك

733
02:00:43,660 --> 02:00:44,995
‫أقسم بالله...

734
02:00:45,495 --> 02:00:47,247
‫أخبرني، أخبرني!

735
02:00:47,497 --> 02:00:48,665
‫إلى "تكساس"!

736
02:00:48,999 --> 02:00:52,919
‫قال إنه ذاهب إلى "تكساس" ليلتحق بالجيش

737
02:00:53,253 --> 02:00:56,506
‫ثم بدأ يتكلم عن العقارات، "قطعة أرض جيدة"

738
02:00:56,840 --> 02:00:59,259
‫إنه يتجه إلى "تكساس"، هذا كل ما أعرفه

739
02:00:59,342 --> 02:01:00,677
‫ابق هنا

740
02:01:03,805 --> 02:01:05,306
‫"فيتزجيرالد"!

741
02:01:06,641 --> 02:01:08,309
‫"فيتزجيرالد"!

742
02:01:36,796 --> 02:01:38,298
‫اللعنة!

743
02:01:41,051 --> 02:01:42,635
‫اللعنة!

744
02:01:43,303 --> 02:01:46,306
‫"جونز"! أحضر النقيب!

745
02:01:46,431 --> 02:01:48,600
‫-"فرايمان"!‬
‫-افتح البوابة!

746
02:01:48,850 --> 02:01:50,352
‫افتحها!

747
02:01:52,103 --> 02:01:53,897
‫"ميرفي"، أحضر النقيب

748
02:02:00,153 --> 02:02:02,739
‫اذهب واستدع الطبيب، في الحال!

749
02:02:03,907 --> 02:02:07,410
‫قلت إنه مات! قلت إنه مات!

750
02:02:07,661 --> 02:02:09,245
‫ظننته ميتا، أقسم لك!

751
02:02:10,664 --> 02:02:13,500
‫-لقد كذب علي!‬
‫-أنت كاذب

752
02:02:13,750 --> 02:02:16,336
‫تركته هناك!

753
02:02:17,170 --> 02:02:18,922
‫اتل الصلاة الربانية

754
02:02:19,255 --> 02:02:21,424
‫اتل الصلاة الربانية!

755
02:02:22,509 --> 02:02:26,763
‫أبانا الذي في السموات، ليتقدس... لا أستطيع!

756
02:02:27,138 --> 02:02:28,807
‫اصمت! اصمت!

757
02:02:29,140 --> 02:02:31,810
‫من الآن فصاعدا، أنت سجين متهم بالخيانة!

758
02:02:32,143 --> 02:02:36,439
‫خذه إلى السجن! خذه وإلا ستشنق بجانبه!

759
02:02:36,773 --> 02:02:38,858
‫ظننت أنه مات!

760
02:02:40,193 --> 02:02:41,945
‫كذب "فيتز" علي!

761
02:02:43,029 --> 02:02:44,447
‫لم أستطع مساعدته!

762
02:02:48,243 --> 02:02:49,661
‫"غلاس"!

763
02:02:49,744 --> 02:02:51,413
‫لقد كذب "فيتز" علي!

764
02:03:21,818 --> 02:03:23,028
‫كيف حاله؟

765
02:03:23,111 --> 02:03:25,780
‫سيكون بخير، لكن هناك تورم، يحتاج إلى الراحة

766
02:03:25,864 --> 02:03:27,949
‫سأعود لأطمئن عليه

767
02:03:37,292 --> 02:03:39,502
‫لقد هرب، أليس كذلك؟

768
02:03:48,136 --> 02:03:50,472
‫"بريدجر" يقول الحقيقة

769
02:03:52,349 --> 02:03:53,683
‫كيف؟

770
02:03:54,225 --> 02:03:58,355
‫كذب "فيتز" عليه، كان ينفذ الأوامر فحسب

771
02:04:00,023 --> 02:04:03,026
‫لم يكن حاضرا حين طعن "فيتزجيرالد" ابني حتى الموت

772
02:04:07,864 --> 02:04:09,491
‫هل هذا ما حدث؟

773
02:04:11,701 --> 02:04:13,203
‫لقد قتل "هوك"

774
02:04:17,332 --> 02:04:18,875
‫أحتاج إلى حصان وبندقية

775
02:04:19,167 --> 02:04:22,587
‫لا، تحتاج إلى الراحة والطعام، أنا سألاحقه

776
02:04:22,671 --> 02:04:23,880
‫لا

777
02:04:25,048 --> 02:04:26,716
‫لن تجده أبدا من دوني

778
02:04:27,050 --> 02:04:29,928
‫إن انتظرنا حتى الغد، سيلوذ بالفرار

779
02:04:30,011 --> 02:04:31,554
‫لا، لن يفعل

780
02:04:32,597 --> 02:04:34,432
‫إنه خائف

781
02:04:35,433 --> 02:04:38,395
‫يعرف المسافة التي قطعتها للنيل منه

782
02:04:39,688 --> 02:04:44,192
‫كالأيل، حين يخاف فإنه يتوغل في أعماق الغابة

783
02:04:44,734 --> 02:04:48,738
‫لقد حاصرته، لكنه لا يعرف ذلك بعد

784
02:04:49,072 --> 02:04:50,907
‫لم أنت متأكد إلى هذه الدرجة؟

785
02:04:51,700 --> 02:04:54,536
‫لأن لديه الكثير ليخسره

786
02:04:56,579 --> 02:04:59,082
‫كل ما كان لدي هو ذلك الفتى

787
02:05:00,250 --> 02:05:02,419
‫وهو سلبني إياه

788
02:05:05,880 --> 02:05:09,884
‫لا يمكن أن أدعك تخرج إلى هناك، ليس مجددا

789
02:05:13,138 --> 02:05:15,807
‫لم أعد خائفا من الموت

790
02:05:17,642 --> 02:05:19,561
‫سبق لي أن جربته

791
02:05:25,108 --> 02:05:27,068
‫سأذهب معك

792
02:06:42,352 --> 02:06:44,562
‫ذلك هو حصانه بالتأكيد

793
02:06:46,856 --> 02:06:49,526
‫يستحيل أنه امتطاه طوال الليل

794
02:06:49,859 --> 02:06:51,653
‫بكم يتقدمنا؟

795
02:06:52,195 --> 02:06:54,197
‫نصف يوم على الأكثر

796
02:06:54,531 --> 02:06:58,702
‫قد تكون آثار اﻠ"ري"، إن لم تكن آثاره فسنفقده

797
02:06:59,369 --> 02:07:03,039
‫إن لم يتطوع في الجيش ليبرر ارتكابه للقتل مجددا

798
02:07:03,373 --> 02:07:05,834
‫فإن هذه الآثار هي آثاره

799
02:07:15,719 --> 02:07:18,221
‫لا أتذكر وجه زوجتي

800
02:07:19,097 --> 02:07:21,599
‫الأسبوع الماضي، كنت لا أزال أتذكره

801
02:07:23,226 --> 02:07:24,894
‫أما الآن فقد نسيتها

802
02:07:27,897 --> 02:07:31,234
‫أخشى ألا أتعرف عليها حين أعود إلى الديار

803
02:07:43,413 --> 02:07:45,749
‫هل صحيح أنك قتلت ضابطا؟

804
02:07:50,420 --> 02:07:53,923
‫قتلت فقط الرجل الذي كان يحاول قتل ابني

805
02:08:12,567 --> 02:08:13,902
‫دخان

806
02:08:15,111 --> 02:08:16,571
‫كم يبعد؟

807
02:08:21,242 --> 02:08:23,536
‫أقل من كيلومتر بذلك الاتجاه

808
02:08:23,620 --> 02:08:26,956
‫سأتوجه غربا، اذهب أنت شرقا

809
02:08:27,290 --> 02:08:29,751
‫لنر إن كان بوسعنا إيجاد بعض الآثار

810
02:08:30,960 --> 02:08:32,420
‫وماذا لو كان أحد أفراد اﻠ"ري"؟

811
02:08:32,921 --> 02:08:37,258
‫إن كان كذلك، عد أدراجك ووافني هنا

812
02:10:05,096 --> 02:10:07,932
‫ما كنت لأتوقع أن أجد رجلا بمقامك

813
02:10:08,266 --> 02:10:11,519
‫بعيدا عن موقده في صباح بهذه البرودة أيها النقيب

814
02:10:11,603 --> 02:10:12,979
‫هل أنت تائه؟

815
02:10:13,063 --> 02:10:15,565
‫جئت لأعيدك إلى حصن "كيوا"

816
02:10:15,899 --> 02:10:18,068
‫حيث ستتم محاكمتك بتهمة القتل

817
02:10:18,401 --> 02:10:19,736
‫حقا؟

818
02:10:20,028 --> 02:10:22,238
‫لست متحمسا كثيرا لخطتك

819
02:10:22,739 --> 02:10:24,741
‫كما أن لدي خطتي الخاصة

820
02:17:53,064 --> 02:17:55,817
‫كان بيننا اتفاق يا "غلاس"!

821
02:17:58,903 --> 02:18:01,239
‫حاولت أن أخبر ابنك، مفهوم؟

822
02:18:01,573 --> 02:18:06,077
‫حاولت إخباره، لكنه رفض الإصغاء وظل يصرخ

823
02:18:06,328 --> 02:18:08,830
‫كان سيتسبب في مقتل الجميع

824
02:18:10,415 --> 02:18:13,752
‫لكن نحن الاثنان، كان بيننا اتفاق

825
02:18:15,420 --> 02:18:17,672
‫تعرف ما حدث هناك

826
02:18:18,089 --> 02:18:21,092
‫وأقسم بروحي، يعلم الله

827
02:18:21,426 --> 02:18:23,261
‫بما حدث هناك

828
02:18:25,805 --> 02:18:27,807
‫لم يكن هناك اتفاق

829
02:18:30,643 --> 02:18:32,729
‫لقد قتلت ابني

830
02:18:36,191 --> 02:18:40,111
‫ربما كان عليك تربية رجل وليس فتاة حقيرة

831
02:18:51,956 --> 02:18:53,792
‫اللعنة

832
02:21:17,060 --> 02:21:20,855
‫قطعت كل هذه المسافة فقط للانتقام؟

833
02:21:23,274 --> 02:21:25,443
‫حسنا، استمتع به يا "غلاس"

834
02:21:26,444 --> 02:21:29,781
‫فلا شيء سيعيد لك ابنك

835
02:21:32,367 --> 02:21:34,035
‫لا، لا شيء سيعيده

836
02:21:55,557 --> 02:22:00,979
‫الانتقام بين يدي الرب

837
02:22:01,062 --> 02:22:03,440
‫وليس يدي

838
02:36:09,828 --> 02:36:10,829
‫ترجمة باسل بشور - Deluxe

