1
00:01:15,200 --> 00:01:17,744
<i>كيف يمكن للإنسان أن يعرف المجهول</i>؟

2
00:01:18,161 --> 00:01:20,789
<i>أية قدرات يجب أن يمتلكها</i>؟

3
00:01:20,955 --> 00:01:22,749
<i>فمنذ اكتُشف أن زيت الحوت..</i>.

4
00:01:22,916 --> 00:01:26,086
<i>ينير مدننا بشكل لم يسبق له مثيل..</i>.

5
00:01:26,252 --> 00:01:28,797
<i>نشأ طلب عالمي علي</i>ه

6
00:01:29,005 --> 00:01:32,050
<i>ودفع الإنسان للإبحار مسافات بعيدة..</i>.

7
00:01:32,217 --> 00:01:34,844
<i>حتى مجاهل البحار العميق</i>ة

8
00:01:35,387 --> 00:01:37,263
<i>لا نعرف عمق تلك الميا</i>ه

9
00:01:37,430 --> 00:01:40,058
<i>ولا الكائنات الكثيرة التي تعيش فيه</i>ا

10
00:01:40,600 --> 00:01:41,935
<i>تلك الوحوش..</i>.

11
00:01:42,352 --> 00:01:43,687
<i>هل هي حقيقية..</i>.

12
00:01:54,614 --> 00:01:58,535
<i>أم لفقت القصص لكي نتفادى أخطار البحار</i>؟

13
00:02:05,291 --> 00:02:11,256
<i>جزيرة "نانتوكت"، "ماساتشوستس"، فبراير 185</i>0

14
00:02:12,173 --> 00:02:14,718
<i>هذا السؤال يحيرني ويثيرني على السوا</i>ء

15
00:02:14,884 --> 00:02:18,179
<i>ولهذا السبب أكتب لك مرة أخرى لأجتمع ب</i>ك

16
00:02:18,346 --> 00:02:20,849
<i>فالحديث معك يا سيدي سيفيدني..</i>.

17
00:02:21,016 --> 00:02:22,892
<i>في الرواية التي أنوي تأليفها..</i>.

18
00:02:23,351 --> 00:02:26,062
<i>والتي تحمل حالياً العنوان: "موبي دك</i>"

19
00:02:27,105 --> 00:02:28,773
<i>آمل أن تغير رأيك بشأن عرض</i>ي

20
00:02:31,109 --> 00:02:32,318
<i>المجهول</i>:

21
00:02:33,236 --> 00:02:36,281
<i>المكان الذي يتوق خيالي إلى خوض غمار</i>ه

22
00:02:37,782 --> 00:02:39,826
<i>وما زال هذا السؤال يحيرني</i>:

23
00:02:40,869 --> 00:02:43,872
<i>كيف يمكن للإنسان أن يعرف المجهول</i>؟

24
00:02:44,831 --> 00:02:45,915
<i>المخلص..</i>.

25
00:02:46,082 --> 00:02:47,542
<i>"هيرمان ملفيل</i>"

26
00:02:48,501 --> 00:02:50,086
أقفلنا

27
00:02:50,712 --> 00:02:52,339
لا نستقبل النزلاء بعد الثامنة

28
00:02:59,304 --> 00:03:01,598
<i>عزيزي السيد "ملفيل</i>"

29
00:03:03,266 --> 00:03:04,517
لقد جئت!‏

30
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
أتى شخص لرؤيتك يا عزيزي

31
00:03:16,363 --> 00:03:17,781
"‏توم نيكرسن"‏؟

32
00:03:20,700 --> 00:03:22,035
أنا "‏هيرمان ملفيل"‏

33
00:03:22,744 --> 00:03:24,704
تسلمنا رسالتك

34
00:03:25,455 --> 00:03:29,709
أنت إما يائس أو أحمق لتأتي إلى "‏نانتوكت"‏

35
00:03:31,711 --> 00:03:34,673
ما زال عرضي قائماً

36
00:03:35,298 --> 00:03:37,634
كلفة إقامة 3 أشهر مقابل حديث لليلة واحدة

37
00:03:39,552 --> 00:03:41,137
هذا كل ما أملكه

38
00:03:41,471 --> 00:03:44,307
لكني أفضل أن أعتبره استثماراً

39
00:03:45,016 --> 00:03:47,394
أريد أن تخبرني بما حدث.‏.‏.‏

40
00:03:47,811 --> 00:03:49,145
ﻠ"‏إسكس"‏

41
00:03:55,985 --> 00:03:57,112
ماذا حدث برأيك؟

42
00:03:58,488 --> 00:04:00,073
تتردد أقاويل.‏.‏.‏

43
00:04:00,281 --> 00:04:02,242
‏-‏ وشائعات بأن "‏إسكس"‏.‏.‏.‏
-‏ ماذا تريد؟

44
00:04:02,409 --> 00:04:04,077
ما القصة التي تتوقع سماعها؟

45
00:04:04,911 --> 00:04:06,329
قصة الحوت

46
00:04:09,749 --> 00:04:12,335
أكد تحقيق شامل أن "‏إسكس"‏ جنحت

47
00:04:12,585 --> 00:04:15,380
أظن أن التحقيق تضمن أكاذيب

48
00:04:17,090 --> 00:04:18,174
اخرج

49
00:04:19,926 --> 00:04:22,470
لم يبقَ غيرك من الناجين من تحطم "‏إسكس"‏

50
00:04:22,721 --> 00:04:24,431
إن لم تخبر القصة فمن سيخبرها؟!‏

51
00:04:24,597 --> 00:04:26,349
ألم تسمع ما قلته؟

52
00:04:26,516 --> 00:04:28,768
ارحل فوراً

53
00:04:33,189 --> 00:04:35,400
‏-‏ لا، لا تذهب
-‏ لا يريد الكلام

54
00:04:35,567 --> 00:04:38,361
ولم أقطع كل هذه المسافة ليذلني ويضيع وقتي

55
00:04:38,528 --> 00:04:40,530
أرجوك سيد "‏ملفيل"‏

56
00:04:40,947 --> 00:04:43,533
فهو لن يخبر أحداً ولا حتى أنا عن "‏إسكس"‏

57
00:04:43,700 --> 00:04:45,702
لم يخبر أحداً قط

58
00:04:47,245 --> 00:04:49,372
ثمة ألم عميق في نفسه

59
00:04:50,331 --> 00:04:52,125
وروحه.‏.‏.‏

60
00:04:52,792 --> 00:04:54,669
تتعذب.‏.‏.‏

61
00:04:54,919 --> 00:04:57,255
وتتوق إلى الاعتراف

62
00:04:58,089 --> 00:05:01,217
أرجوك، دعني أكلمه

63
00:05:07,140 --> 00:05:08,266
عزيزي

64
00:05:12,562 --> 00:05:16,024
أظن أنه من الأفضل لك أن تتحدث مع الرجل

65
00:05:16,900 --> 00:05:18,068
لا

66
00:05:21,738 --> 00:05:23,531
اسمعني جيداً

67
00:05:24,491 --> 00:05:28,036
من يعتني بهذا المكان فيما تغرق
نفسك في الشرب؟

68
00:05:28,578 --> 00:05:34,000
ستخبر الرجل قدر ما يلزم ليعطينا ذلك المال

69
00:05:35,210 --> 00:05:38,171
تعرف أن ظروفنا صعبة يا "‏توماس"‏

70
00:05:49,057 --> 00:05:51,142
فقط قدر ما يلزم

71
00:05:56,398 --> 00:05:58,024
سأحضر المشروب

72
00:06:03,738 --> 00:06:05,657
نسيت أن أذكر في رسالتي.‏.‏.‏

73
00:06:06,574 --> 00:06:08,451
أني كنت صائد حيتان

74
00:06:09,619 --> 00:06:11,579
في رحلة واحدة

75
00:06:12,414 --> 00:06:13,415
كنت الغرّ

76
00:06:13,581 --> 00:06:16,000
إذاً تملك فكرة عن الموضوع

77
00:06:17,836 --> 00:06:19,963
قرأت زوجتي كتبك

78
00:06:20,964 --> 00:06:22,966
وقد أعجبَتها

79
00:06:23,466 --> 00:06:24,843
يسرني سماع ذلك

80
00:06:26,094 --> 00:06:27,721
كانت مبيعات كتبي جيدة

81
00:06:28,013 --> 00:06:29,639
غير أن هذه القصة.‏.‏.‏

82
00:06:29,806 --> 00:06:32,392
قد تنجح حتى أكثر من روايتي الأولى.‏.‏.‏

83
00:06:32,559 --> 00:06:33,893
التي بيع منها الكثير

84
00:06:34,185 --> 00:06:37,397
قصة أخرى عن مغامراتك البحرية؟

85
00:06:41,026 --> 00:06:43,528
هل قرأت كتباً ﻠ"‏هاوثورن"‏؟

86
00:06:44,487 --> 00:06:46,197
هذا الكاتب بارع فعلاً

87
00:06:47,323 --> 00:06:48,783
كاتب عظيم!‏

88
00:06:48,950 --> 00:06:50,118
هذا صحيح

89
00:06:52,579 --> 00:06:54,205
لكنه ليس هنا الآن

90
00:06:54,748 --> 00:06:55,874
بل أنا هنا

91
00:06:56,666 --> 00:06:58,168
ولأسبابي الخاصة

92
00:07:07,802 --> 00:07:09,596
سأخبرك قصة "‏إسكس"‏

93
00:07:09,763 --> 00:07:11,556
وأعرف أن ظنك سيخيب

94
00:07:11,973 --> 00:07:14,642
ولكن كل كلمة أقولها هي صادقة

95
00:07:15,894 --> 00:07:17,812
قصة "‏إسكس"‏.‏.‏.‏

96
00:07:17,979 --> 00:07:20,190
إنما هي قصة رجلين:

97
00:07:21,775 --> 00:07:23,610
القبطان "‏جورج بولارد"‏.‏.‏.‏

98
00:07:24,569 --> 00:07:26,237
ونائب القبطان.‏.‏.‏

99
00:07:27,364 --> 00:07:28,490
"أوين تشايس"

100
00:07:28,698 --> 00:07:29,741
<i>"أوين</i>"

101
00:07:30,367 --> 00:07:31,826
ستتأخر عن الاجتماع

102
00:07:32,035 --> 00:07:33,244
لن أتأخر

103
00:07:33,495 --> 00:07:36,706
ولكن لن أدع ابنتنا تنام تحت سقف يرشح ماء

104
00:07:36,873 --> 00:07:39,084
وما أدراك أنها أنثى؟

105
00:07:39,709 --> 00:07:41,169
يجب أن تكون أنثى

106
00:07:41,711 --> 00:07:44,589
فسوف تذكّرني لمَ أظل أحبك حين تعاندين

107
00:07:44,756 --> 00:07:47,384
إن كانت أنثى فستكون نسخة منك لا مني

108
00:07:47,550 --> 00:07:50,512
بضفائر شقراء وتصميم على غزو العالم

109
00:07:51,304 --> 00:07:53,848
أظن أنه بعد الاجتماع ستلبس زي القبطان

110
00:07:54,015 --> 00:07:55,100
هذا صحيح

111
00:07:55,266 --> 00:07:59,020
سنغادر بؤرة التراب هذه ونعيش
في بيوت قباطنة

112
00:07:59,270 --> 00:08:02,357
لا أريد العيش وسط جيران متحجرين

113
00:08:02,524 --> 00:08:04,234
يتسع هذا البيت لنا نحن الثلاثة

114
00:08:04,567 --> 00:08:07,070
أشعر أحياناً بأن طيبتك ودماثتك.‏.‏.‏

115
00:08:07,237 --> 00:08:09,239
لا تطاقان

116
00:08:11,074 --> 00:08:13,076
اذهب وصر قبطاناً

117
00:08:56,494 --> 00:08:58,121
‏-‏ ما سعرك؟
-‏ 1،90

118
00:08:58,830 --> 00:09:02,083
‏-‏ عندي ألف غالون بدولارين للواحد
-‏ 40 سهماً

119
00:09:02,250 --> 00:09:03,793
<i>حوت العنب</i>ر

120
00:09:03,960 --> 00:09:05,628
هنا أيها البائع!‏

121
00:09:11,134 --> 00:09:14,596
عادت "‏كريتريون"‏ بحمولة جيدة: 1600 برميل

122
00:09:14,763 --> 00:09:20,101
50 جنيهاً إسترلينياً لشمع العنبر
في سوق "‏لندن"‏

123
00:09:21,019 --> 00:09:22,479
مبروك!‏

124
00:09:31,363 --> 00:09:33,365
‏-‏ صباح الخير سيد "‏تشايس"‏
-‏ سيد "‏مايسن"‏

125
00:09:33,531 --> 00:09:34,991
تفضل ادخل

126
00:09:36,826 --> 00:09:38,828
هذا شريكي "‏بنجامين فولر"‏

127
00:09:38,995 --> 00:09:40,163
صباح الخير

128
00:09:40,330 --> 00:09:41,873
تفضل اجلس

129
00:09:46,044 --> 00:09:47,629
سيد "‏تشايس"‏

130
00:09:48,004 --> 00:09:50,340
أنت تعرف كم نحن راضون عن العمل

131
00:09:50,507 --> 00:09:52,384
الذي أنجزته لحسابنا طوال سنوات

132
00:09:52,550 --> 00:09:54,302
شكراً سيدي

133
00:09:54,469 --> 00:09:56,680
إحدى سفننا وتدعى "‏إسكس"‏.‏.‏.‏

134
00:09:56,846 --> 00:10:01,059
تم تجديدها بكلفة كبيرة وصارت جاهزة للإبحار

135
00:10:01,685 --> 00:10:03,645
بما أني استثمرت كثيراً فيها.‏.‏.‏

136
00:10:03,812 --> 00:10:07,399
نريد أن تكون في أيد أمينة

137
00:10:07,565 --> 00:10:08,692
لذا.‏.‏.‏

138
00:10:09,192 --> 00:10:12,862
يسرنا أن نعرض عليك وظيفة على متنها

139
00:10:13,363 --> 00:10:15,240
بصفة نائب القبطان

140
00:10:18,326 --> 00:10:19,411
نائب القبطان؟

141
00:10:21,079 --> 00:10:24,499
لكنك وعدت بأن أكون قبطاناً بعد
رحلتي الأخيرة

142
00:10:24,666 --> 00:10:26,876
حين أحضرت لك 1500 برميل

143
00:10:27,043 --> 00:10:29,045
هل تذكر؟ قطعت لي وعداً

144
00:10:29,713 --> 00:10:32,215
أنا مضطر لتأجيل الإيفاء بالوعد

145
00:10:32,590 --> 00:10:35,552
نلاقي صعوبة مؤخراً في تحقيق الأرباح كغيرنا

146
00:10:35,719 --> 00:10:36,845
لا ينطبق هذا على عملي

147
00:10:37,012 --> 00:10:40,056
تسيطر "‏نانتوكت"‏ على السوق العالمي

148
00:10:40,557 --> 00:10:42,434
يجب ألا يتغير هذا الوضع

149
00:10:42,726 --> 00:10:45,520
ليس الوقت مناسباً لتجربة طاقات جديدة

150
00:10:46,104 --> 00:10:49,566
سيكون "‏جورج بولارد"‏ قبطان "‏إسكس"‏

151
00:10:49,774 --> 00:10:52,569
وهو سليل أسرة عريقة في صيد الحيتان

152
00:10:53,236 --> 00:10:56,281
كما أن والده هو أحد المستثمرين

153
00:10:56,448 --> 00:10:57,741
النسب يا سيد "‏تشايس"‏

154
00:10:57,907 --> 00:11:00,410
حتى لو كنت ناجحاً في كل الرحلات.‏.‏.‏

155
00:11:00,577 --> 00:11:02,245
غير أن النسب يفوز في النهاية

156
00:11:02,412 --> 00:11:05,415
لكن النسب لن يملأ السفينة بزيت الحوت

157
00:11:05,582 --> 00:11:07,417
فلكي ينجح القبطان يجب أن يُحترم

158
00:11:07,584 --> 00:11:09,294
ماذا لو لم يحترمه الرجال؟

159
00:11:10,086 --> 00:11:11,755
عندئذ تحرص أن يحترموه

160
00:11:12,589 --> 00:11:13,798
طاب يومكما

161
00:11:13,965 --> 00:11:17,510
أتفهم خيبة أملك ولذلك.‏.‏.‏

162
00:11:18,428 --> 00:11:20,764
أعرض عليك 1/ 15 من الأرباح

163
00:11:22,432 --> 00:11:25,435
لم يسبق أن دفعت لنائب قبطان هذا القدر

164
00:11:25,810 --> 00:11:30,482
وإن أحضرت ألفي برميل زيت أتعهد لك.‏.‏.‏

165
00:11:31,399 --> 00:11:34,152
أن تكون القبطان في الرحلة التالية

166
00:11:34,319 --> 00:11:36,988
تعهدت لي قبلاً سيد "‏مايسن"‏

167
00:11:39,449 --> 00:11:41,409
هذه المرة لن أقبل به إلا خطياً

168
00:11:54,631 --> 00:11:56,466
القبطان "‏بولارد"‏

169
00:11:57,133 --> 00:12:00,345
كنا نجري حديثاً شيقاً مع سيد "‏تشايس"‏

170
00:12:00,512 --> 00:12:02,847
يشرفه أن يخدم تحت إمرتك

171
00:12:03,848 --> 00:12:05,600
يسرني سماع ذلك

172
00:12:06,559 --> 00:12:08,645
علي الآن مجالسة قبطان غرّ

173
00:12:08,812 --> 00:12:12,649
رجل من "‏نانتوكت"‏ وُلد في عائلة ثرية

174
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
كان يجب أن أرمي العرض في وجههما

175
00:12:15,110 --> 00:12:18,029
لماذا؟ فلديك تعهد خطي بأن تصير قبطاناً

176
00:12:18,655 --> 00:12:22,325
تعهد الكاذب يبقى بلا قيمة ولو خطياً

177
00:12:32,210 --> 00:12:35,046
سأحبك حتى لو كنت قبطان سفينة تجارية

178
00:12:35,505 --> 00:12:37,465
ولن يطول غيابك سنتين

179
00:12:37,632 --> 00:12:39,008
لن أغيب سنتين

180
00:12:39,175 --> 00:12:42,345
سفينة صيد حيتان من "‏بدفورد"‏
عادت بعد 3 سنين

181
00:12:42,721 --> 00:12:45,140
مات بحاران فيها وعادت بنصف حمولتها فقط

182
00:12:45,306 --> 00:12:48,184
هؤلاء من "‏بدفورد"‏ وأنا لم أكن بينهم

183
00:12:53,148 --> 00:12:54,816
تباً!‏

184
00:12:57,360 --> 00:12:59,487
سأكون قبطان سفينتي الخاصة

185
00:13:01,031 --> 00:13:02,657
سفينة صيد حيتان

186
00:13:03,366 --> 00:13:05,577
إن تركنا الأمر لهم فلن نغادر هذه البقعة

187
00:13:05,744 --> 00:13:07,412
ولن أسمح بحدوث ذلك "‏بيغي"‏

188
00:13:07,579 --> 00:13:09,414
ذلك كلام أبيك لا كلامك

189
00:13:09,706 --> 00:13:11,583
وما خطب كلامه؟

190
00:13:12,375 --> 00:13:14,377
أراد الأفضل لعائلته ولنفسه

191
00:13:15,545 --> 00:13:16,880
كان حالماً يا "‏أوين"‏

192
00:13:17,088 --> 00:13:18,590
هذا صحيح

193
00:13:18,882 --> 00:13:21,885
حلم بالبحر ولم يبحر فيه بسبب رجال مثلهما

194
00:13:22,052 --> 00:13:24,554
على الأقل شهد ولادة أولاده

195
00:13:33,188 --> 00:13:34,731
لا أجيد إلا هذا

196
00:13:38,693 --> 00:13:39,903
أنا آسفة

197
00:13:42,781 --> 00:13:44,532
نسيت أني تزوجت صائد حيتان

198
00:13:51,581 --> 00:13:52,582
اسمعي

199
00:13:54,417 --> 00:13:57,462
أقسم لك أن أعود بأسرع ما يكون

200
00:14:08,098 --> 00:14:09,557
احرص أن تعود

201
00:14:10,892 --> 00:14:12,394
عدني بذلك

202
00:14:14,270 --> 00:14:17,148
أقسمت لك وتريدين وعداً أيضاً؟

203
00:14:21,778 --> 00:14:23,321
أعدك بذلك

204
00:14:37,836 --> 00:14:39,963
بني، أريد أن أكلمك

205
00:14:42,465 --> 00:14:44,926
القبطان الناجح لا يصادق مرؤوسيه

206
00:14:45,093 --> 00:14:46,636
وأنت رئيسهم

207
00:14:46,803 --> 00:14:50,265
لا تنسَ هذا واحرص ألا ينسوا هم هذا

208
00:14:50,473 --> 00:14:51,808
شكراً سيدي

209
00:14:52,142 --> 00:14:55,979
والد جدك وقليلون غيره أنشأوا هذه الصناعة

210
00:14:56,479 --> 00:15:00,650
بدوننا وبدونك يغرق العالم في الظلمة

211
00:15:00,984 --> 00:15:04,154
آمل أن أرفع اسم عائلة "‏بولارد"‏ عالياً

212
00:15:10,618 --> 00:15:13,997
<i>يا رب أنت خلقت الحوت العظيم..</i>.

213
00:15:14,164 --> 00:15:17,125
<i>ذلك الوحش العجيب الهائل الحج</i>م

214
00:15:17,292 --> 00:15:20,962
<i>الذي لا تقاس قوته ولا يحدها خيا</i>ل

215
00:15:21,129 --> 00:15:22,672
<i>غير أنك أيها السرمد</i>ي

216
00:15:23,173 --> 00:15:28,636
تأمرنا نحن البشر المساكين الضعفاء.‏.‏.‏

217
00:15:28,803 --> 00:15:32,807
بهدف إعالة أنفسنا وزوجاتنا وأولادنا.‏.‏.‏

218
00:15:32,974 --> 00:15:36,519
بأن نواجه هذا الوحش المخيف بغضب عارم

219
00:15:39,314 --> 00:15:42,317
فاجعل نورك المجيد.‏.‏.‏

220
00:15:42,484 --> 00:15:44,694
يشرق على هؤلاء الرجال

221
00:15:45,153 --> 00:15:47,072
اجعل رحلتهم ميمونة

222
00:15:48,490 --> 00:15:51,910
ليعودوا سالمين بسفينة ملأى بالزيت

223
00:15:52,369 --> 00:15:55,914
لتواصل مصابيح زيت الحوت في "‏نانتوكت"‏.‏.‏.‏

224
00:15:56,081 --> 00:16:00,377
بث نورها في بيوتنا ولتبقى شوارع المدينة.‏.‏.‏

225
00:16:00,543 --> 00:16:02,754
<i>آمنة في عتمة الليل..</i>.

226
00:16:03,004 --> 00:16:05,715
<i>ولتشغل آلاتنا الصناعية..</i>.

227
00:16:05,882 --> 00:16:08,718
<i>التي تجعل أمتنا العظيمة مزدهر</i>ة

228
00:16:08,885 --> 00:16:12,514
<i>فيما يواصل عرقنا البشري النبيل تقدم</i>ه

229
00:16:12,722 --> 00:16:15,350
<i>باسمك نحن نصل</i>ي

230
00:16:23,858 --> 00:16:24,901
إذاً.‏.‏.‏

231
00:16:25,193 --> 00:16:26,903
في أي شهر حدث ذلك؟

232
00:16:27,112 --> 00:16:28,363
في أواخر السنة

233
00:16:28,738 --> 00:16:30,907
كنا من بين آخر السفن التي تبحر

234
00:16:31,199 --> 00:16:33,618
وهذا ما أتاح لي ولصديقي
"‏برزلاي"‏ العمل فيها

235
00:16:34,452 --> 00:16:35,620
فآنذاك.‏.‏.‏

236
00:16:36,121 --> 00:16:37,789
كان عمري 14

237
00:16:38,081 --> 00:16:39,416
14

238
00:16:40,000 --> 00:16:41,042
<i>"نيكرسن</i>"

239
00:16:41,209 --> 00:16:42,877
أنت لا تفعل شيئاً، تحرك!‏

240
00:16:43,044 --> 00:16:44,421
<i>أول رحلة بحرية ل</i>ي

241
00:16:44,713 --> 00:16:46,840
<i>كنت خائفاً ولكن خفت أن أظهر خوف</i>ي

242
00:16:47,132 --> 00:16:48,925
<i>كان "برزلاي" بعمر 1</i>7

243
00:16:49,426 --> 00:16:50,969
<i>كلانا يتيمان ترعرعا على الرصي</i>ف

244
00:16:51,469 --> 00:16:53,888
<i>وكلانا مستعجلان لنصبح رجلي</i>ن

245
00:16:58,059 --> 00:17:00,770
"‏غرابز"‏، ما هذه الأوتاد التي يضعونها؟

246
00:17:01,229 --> 00:17:02,772
هذه أوتاد حيتان

247
00:17:03,273 --> 00:17:04,983
كيف أحصل على واحد منها؟

248
00:17:05,150 --> 00:17:07,152
يجب أن ترمي الحربة.‏.‏.‏

249
00:17:07,318 --> 00:17:10,321
بحيث تقتل أكبر حيوان على وجه الأرض

250
00:17:11,281 --> 00:17:13,408
"نيكرسن" خذ الخضراوات إلى السيد "بوند"

251
00:17:15,076 --> 00:17:16,995
بسرعة!‏

252
00:17:18,246 --> 00:17:20,415
سأحصل على 12 منها ذات يوم

253
00:17:20,623 --> 00:17:23,001
مرفاع المرساة جاهز والأشرعة غير مشدودة

254
00:17:23,168 --> 00:17:24,919
سيد "‏جوي"‏، هذا نصف ما طلبته

255
00:17:25,086 --> 00:17:26,463
ضعها على براميل الماء

256
00:17:26,629 --> 00:17:29,466
وجودك على متن السفينة يعني أمراً واحداً

257
00:17:29,924 --> 00:17:33,136
يعني أن واحداً هنا يعرف حقيقة "‏أوين تشايس"‏

258
00:17:33,428 --> 00:17:35,680
لا بل أن السفن الأخرى جمعت طواقمها

259
00:17:35,847 --> 00:17:36,848
تريث

260
00:17:37,015 --> 00:17:38,641
لقد تغيرتُ يا "‏أوين"‏

261
00:17:39,309 --> 00:17:40,477
السؤال هو: هل تغيرت أنت؟

262
00:17:40,643 --> 00:17:42,812
لا أصدق أن "‏ماثيو جوي"‏ عالج مشكلة الشرب

263
00:17:43,021 --> 00:17:44,481
ولا قطرة

264
00:17:44,647 --> 00:17:46,649
هل عالج "‏تشايس"‏ مشكلة حدة الطبع؟

265
00:17:46,816 --> 00:17:48,610
صرت هادئاً كالكنيسة

266
00:17:48,777 --> 00:17:50,987
لن أصدق ذلك إلى أن أراه

267
00:17:51,363 --> 00:17:53,156
وبالنظر لقبطان سفينتنا.‏.‏.‏

268
00:17:53,656 --> 00:17:55,784
لن يدوم هدوءك أكثر من.‏.‏.‏

269
00:17:55,950 --> 00:17:57,160
48 ساعة؟

270
00:17:58,328 --> 00:17:59,371
بالتوفيق

271
00:18:05,669 --> 00:18:07,295
أنا "‏جورج بولارد"‏

272
00:18:07,504 --> 00:18:08,713
"أوين تشايس"

273
00:18:09,214 --> 00:18:10,382
"تشايس"

274
00:18:10,548 --> 00:18:12,008
ليست من أسر الجزيرة، صحيح؟

275
00:18:12,550 --> 00:18:13,885
هذا صحيح

276
00:18:14,052 --> 00:18:18,348
وحين نبتعد عن الجزيرة سأشعر كأنني في دياري

277
00:18:19,474 --> 00:18:21,518
أنا في الحقيقة متفاجئ

278
00:18:21,685 --> 00:18:24,312
فالقبطان عادةً هو من يختار نائبه

279
00:18:24,688 --> 00:18:26,690
نعم إن كان القبطان صاحب خبرة

280
00:18:27,524 --> 00:18:29,526
ولكن تتفهم طبعاً وجهة نظر المالكين

281
00:18:29,693 --> 00:18:32,278
فهم يريدون استيداع استثمارهم في
يد ذوي خبرة

282
00:18:32,445 --> 00:18:33,363
صحيح

283
00:18:33,530 --> 00:18:36,157
ربما أرادوا أن يطمئنوا بالهم أكثر

284
00:18:36,700 --> 00:18:39,661
إذاً راقب ما أفعله وأخبرني إن أخطأت

285
00:18:39,828 --> 00:18:41,538
لا أجيد إلا هذا أيها القبطان

286
00:18:53,383 --> 00:18:55,051
سيد "‏تشايس"‏، ارفع المرساة

287
00:18:55,218 --> 00:18:56,678
انشروا الأشرعة، الرجال للأعلى

288
00:18:56,886 --> 00:18:58,555
‏-‏ سيد "‏لورنس"‏ تولّ الدفة
-‏ حاضر

289
00:18:58,722 --> 00:19:00,223
سيد "‏جوي"‏ ارفع الأشرعة

290
00:19:00,390 --> 00:19:02,475
"‏كول"‏ و"‏تشابل"‏، قفا عند شراع المؤخرة

291
00:19:02,642 --> 00:19:04,894
جهزا الشراع المثبت والشراعين الثانيين

292
00:19:05,061 --> 00:19:06,062
هيا تحركوا يا شباب

293
00:19:06,229 --> 00:19:07,647
هيا أسرع يا "‏نيكرسن"‏!‏

294
00:19:07,939 --> 00:19:09,941
فكوا الأربطة وانشروا الأشرعة

295
00:19:10,108 --> 00:19:11,568
جهزوا الأشرعة الثانية والعلوية

296
00:19:11,901 --> 00:19:12,986
اسحبوا مرفاع المرساة

297
00:19:13,153 --> 00:19:14,571
اسحبوا مرفاع المرساة

298
00:19:17,907 --> 00:19:19,117
جهزوا الأشرعة العلوية

299
00:19:19,284 --> 00:19:21,077
فكوا الأربطة وانشروا الأشرعة

300
00:19:21,411 --> 00:19:23,246
توجد عقدة في حبل الخشتق

301
00:19:23,413 --> 00:19:24,664
سيد "‏تشابل"‏ تولّ الدفة

302
00:19:25,123 --> 00:19:27,333
إنها لا تنفك

303
00:19:27,500 --> 00:19:30,962
لمَ ليست تلك الأربطة في مكانها؟

304
00:19:31,838 --> 00:19:33,423
سيد "‏راي"‏، أين الأشرعة الأمامية؟

305
00:19:33,590 --> 00:19:34,758
حاضر سيدي

306
00:19:35,842 --> 00:19:37,260
أديروا مرفاع المرساة

307
00:19:37,427 --> 00:19:38,970
أديروا مرفاع المرساة

308
00:19:39,512 --> 00:19:40,513
اسحب يا "‏نيكرسن"‏

309
00:19:45,143 --> 00:19:46,269
انشر الأشرعة!‏

310
00:19:46,519 --> 00:19:49,439
السماء وكل "‏نانتوكت"‏ تراقبنا

311
00:19:53,777 --> 00:19:54,986
رُفعت المرساة

312
00:19:55,653 --> 00:19:56,821
اخفض رأسك أيها القبطان

313
00:19:56,988 --> 00:19:58,365
انتبه لرأسك

314
00:19:58,531 --> 00:20:00,116
<i>"إسكس" من "نانتوكت</i>"

315
00:20:01,659 --> 00:20:02,952
ما المشكلة سيد "‏شيبرد"‏؟

316
00:20:03,119 --> 00:20:04,621
الشراع عالق في حبل الخشتق

317
00:20:04,954 --> 00:20:06,790
إنه لا ينفك

318
00:20:06,956 --> 00:20:07,957
الشراع الأعلى عالق

319
00:20:08,124 --> 00:20:10,210
حبل الخشتق لا ينفك

320
00:20:11,169 --> 00:20:13,129
يجب نشر الأشرعة الأخرى

321
00:20:13,296 --> 00:20:14,631
ما زال لا ينفك

322
00:20:20,637 --> 00:20:21,721
انتبه أين تدوس

323
00:20:22,806 --> 00:20:24,474
إنه حبل الخشتق

324
00:20:36,027 --> 00:20:37,153
ابتعد

325
00:20:44,244 --> 00:20:45,495
يا للهول!‏

326
00:20:45,662 --> 00:20:46,663
أفلت الشراع السفلي

327
00:20:46,830 --> 00:20:47,997
اسحبوا!‏

328
00:20:50,166 --> 00:20:51,209
اربطوها!‏

329
00:21:04,347 --> 00:21:06,891
أحسنت يا سيد "‏تشايس"‏

330
00:21:19,237 --> 00:21:21,239
إن بلغنا "‏الرأس الأخضر"‏ في أسبوعين

331
00:21:21,406 --> 00:21:23,408
فسنبلغ المحيط الهادئ على الموعد

332
00:21:27,037 --> 00:21:28,121
ذرة يا سيد "‏تشايس"‏؟

333
00:21:28,872 --> 00:21:30,206
لا شكراً سيدي

334
00:21:30,373 --> 00:21:31,791
لا أحبه كثيراً

335
00:21:33,209 --> 00:21:34,419
هذا غريب

336
00:21:35,378 --> 00:21:37,547
علمت أن أباك كان يزرع الذرة

337
00:21:37,714 --> 00:21:38,923
هذا صحيح

338
00:21:39,090 --> 00:21:42,469
سئمت من أكل الذرة كل يوم

339
00:21:45,055 --> 00:21:47,557
كان يزرع ذرة وبامية

340
00:21:47,724 --> 00:21:49,059
وفاصولياء أيضاً؟

341
00:21:49,601 --> 00:21:51,394
قبل أن يزج في السجن

342
00:21:53,396 --> 00:21:55,648
أنت على علم بالقصة سيد "‏جوي"‏؟

343
00:21:56,232 --> 00:21:57,400
ماذا سيدي؟

344
00:21:57,901 --> 00:21:59,235
هل كنت تعرف.‏.‏.‏

345
00:21:59,402 --> 00:22:02,947
أن سيد "‏تشايس"‏ تيتّم بفعل سجن أبيه؟

346
00:22:03,156 --> 00:22:04,157
في الحقيقة.‏.‏.‏

347
00:22:04,324 --> 00:22:06,910
يأتي البحارة من خلفيات متنوعة

348
00:22:07,452 --> 00:22:10,246
عموماً نتفادى طرح أسئلة كثيرة

349
00:22:11,790 --> 00:22:13,416
طبعاً لم يكن الأمر سهلاً

350
00:22:13,583 --> 00:22:14,584
ومع ذلك.‏.‏.‏

351
00:22:15,085 --> 00:22:17,796
تبنّتك أهم أسرة في "‏نانتوكت"‏

352
00:22:19,089 --> 00:22:23,176
ليست أول مرة أدعى فيها فلاحاً ومن
خارج الجزيرة

353
00:22:23,343 --> 00:22:28,014
من قبل نانتوكتيّ يذكرني بأني لست
من تلك الأسرة

354
00:22:29,474 --> 00:22:33,269
بعد إذنك علي تعيين المراكب وساعات الحراسة

355
00:22:40,610 --> 00:22:42,445
لا أريد يا سيدي

356
00:22:42,779 --> 00:22:45,198
‏-‏ ولا قطرة؟
-‏ لا أريد

357
00:22:45,365 --> 00:22:46,783
فكما قلت.‏.‏.‏

358
00:22:47,200 --> 00:22:50,203
كلما قلل الشخص من طرح الأسئلة كان أفضل

359
00:22:58,294 --> 00:23:00,130
وزع هذا الطعام

360
00:23:01,798 --> 00:23:03,842
يطعموننا هذا من أول يوم؟

361
00:23:04,300 --> 00:23:05,885
ما أبخلهم!‏ أين اللحم؟

362
00:23:09,347 --> 00:23:10,724
هذه فتاة جميلة سيد "‏تشابل"‏

363
00:23:10,890 --> 00:23:13,560
قمة الجمال ومحفورة على عظم حوت

364
00:23:13,727 --> 00:23:16,021
‏-‏ دعني ألمسها
-‏ ممنوع اللمس

365
00:23:17,230 --> 00:23:18,648
حسبتك متزوجاً

366
00:23:18,815 --> 00:23:20,650
نعم وهذه زوجتي

367
00:23:20,817 --> 00:23:21,818
في الحقيقة.‏.‏.‏

368
00:23:21,985 --> 00:23:23,987
هذا أنفها هي

369
00:23:24,154 --> 00:23:26,656
مبروك يا "‏صبايا"‏!‏

370
00:23:28,491 --> 00:23:31,494
أحسنتم صنيعاً في تجهيز أشرعة السفينة

371
00:23:31,828 --> 00:23:34,664
مع أنه لم يسبق أن رأيت بحارة أسوأ منكم

372
00:23:36,708 --> 00:23:37,709
سيد "‏تشابل"‏

373
00:23:37,917 --> 00:23:38,877
حاضر

374
00:23:39,044 --> 00:23:40,503
ستكون رامي الحربة بمركب القبطان

375
00:23:40,670 --> 00:23:42,714
سيد "‏لورنس"‏ ستكون بمركبي

376
00:23:43,256 --> 00:23:44,215
حاضر سيدي

377
00:23:44,382 --> 00:23:45,884
وسيد "‏بيترسن"‏

378
00:23:47,677 --> 00:23:49,012
رامي حربة بمركب الرئيس الثالث

379
00:23:49,179 --> 00:23:50,180
حاضر سيدي

380
00:23:50,347 --> 00:23:52,223
كل مركب سيضم 6 رجال

381
00:23:52,390 --> 00:23:54,517
ستبدأ التدريبات غداً الساعة 7 تماماً

382
00:23:54,684 --> 00:23:57,395
لكننا لم نبلغ شرق "‏هاليفاكس"‏ بعد

383
00:23:57,562 --> 00:23:58,772
ما اسمك؟

384
00:23:59,689 --> 00:24:01,775
"هنري كوفن"

385
00:24:01,941 --> 00:24:03,777
إنه قريب القبطان

386
00:24:05,695 --> 00:24:07,405
اسمع يا سيد "‏كوفن"‏

387
00:24:07,572 --> 00:24:10,367
أتظن أن الحيتان تعرف أين شرق "‏هاليفاكس"‏؟

388
00:24:13,453 --> 00:24:16,414
لا أعرف من أنتم أو كيف صرتم هنا

389
00:24:17,207 --> 00:24:20,043
ربما ارتكب بعضكم جريمة ويحاول الهرب

390
00:24:20,210 --> 00:24:22,796
لا بأس، فهذا لا يهمني

391
00:24:23,213 --> 00:24:25,465
لكنكم في المقابل موجودون لهدف واحد.‏.‏.‏

392
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
هدف واحد لا غير.‏.‏.‏

393
00:24:28,218 --> 00:24:29,886
وهو زيت الحوت

394
00:24:30,053 --> 00:24:34,432
أنوي ملء براميلنا الألفين والعودة
بأسرع ما يمكن

395
00:24:34,599 --> 00:24:37,560
وحين يكون الطقس صافياً ولا حيتان يا "‏كوفن"‏

396
00:24:38,061 --> 00:24:40,105
سننزل المراكب ونقوم بالتدريبات

397
00:24:40,271 --> 00:24:42,607
التي تلزمنا لصيد حوت

398
00:24:42,774 --> 00:24:46,236
كل من يتكاسل يعود إلى دياره سباحةً، مفهوم؟

399
00:24:47,404 --> 00:24:48,405
نعم سيدي

400
00:24:52,158 --> 00:24:53,201
أيها الغرّ

401
00:24:54,452 --> 00:24:55,745
إلى ظهر السفينة

402
00:24:58,581 --> 00:24:59,999
اذهب

403
00:25:02,836 --> 00:25:04,671
حاضر أيها الفلاح

404
00:25:05,171 --> 00:25:07,507
‏-‏ اسمك "‏توماس نيكرسن"‏؟ - نعم سيدي

405
00:25:08,258 --> 00:25:10,260
بعضنا يشعر بدوار البحر في البداية

406
00:25:13,930 --> 00:25:14,973
أرجوك أصعدني!‏

407
00:25:15,140 --> 00:25:17,475
الأفضل أن تعالجه مع ملك البحار "‏نبتون"‏

408
00:25:17,642 --> 00:25:19,310
أرجوك أصعدني!‏

409
00:25:23,481 --> 00:25:24,607
صرت أفضل الآن؟

410
00:25:26,776 --> 00:25:28,278
تباً!‏

411
00:25:29,988 --> 00:25:31,614
أنا آسف سيدي

412
00:25:32,824 --> 00:25:35,952
صار لديك شيء تكتبه إلى أمك

413
00:25:40,957 --> 00:25:43,543
أمي مدفونة في "‏سميث هيل"‏

414
00:25:43,793 --> 00:25:45,837
وهناك شاهدة قبر لأبي أيضاً

415
00:25:46,004 --> 00:25:48,798
فقد ابتلعه البحر قبل أن أولد

416
00:25:50,008 --> 00:25:51,343
أعطني إياها

417
00:25:54,304 --> 00:25:56,473
هذه هي عائلتك الجديدة

418
00:25:56,639 --> 00:25:58,641
في السراء والضراء

419
00:26:00,352 --> 00:26:02,062
في الضراء غالباً

420
00:26:04,564 --> 00:26:06,399
امسح ظهر السفينة

421
00:26:22,665 --> 00:26:26,586
ستتعلمون اليوم ما يلزم لتكونوا صائدي حيتان

422
00:26:26,753 --> 00:26:27,754
حاضر سيدي

423
00:26:27,921 --> 00:26:30,340
‏-‏ ليس هكذا يوضع الحبل "‏نيكرسن"‏
-‏ حاضر سيدي

424
00:26:30,507 --> 00:26:33,385
سنواصل ذلك حتى لو غابت الشمس

425
00:26:33,551 --> 00:26:34,886
حبال الشراع الثاني الرئيسي

426
00:26:35,053 --> 00:26:36,596
رامي الحربة استعد للمركب!‏

427
00:26:36,763 --> 00:26:37,722
حاضر سيد "‏جوي"‏

428
00:26:37,889 --> 00:26:40,016
حبال الشراع الثاني الرئيسي

429
00:26:40,183 --> 00:26:41,685
هذا بطيء جداً

430
00:26:41,851 --> 00:26:43,019
دلاء طرح الماء

431
00:26:43,186 --> 00:26:46,606
ستعرفون كل شيء عن السفينة قبل وقت النوم

432
00:26:50,443 --> 00:26:52,529
شد الحبل بقوة يا "‏برزلاي"‏

433
00:26:52,696 --> 00:26:54,531
‏-‏ عليك الإسراع سيد "‏راي"‏
-‏ حاضر

434
00:26:54,698 --> 00:26:56,366
لم يعد أحد غرّاً سيد "‏تشايس"‏

435
00:26:58,201 --> 00:26:59,202
أنت بحّار الآن!‏

436
00:27:03,540 --> 00:27:05,583
لا بأس يا سيد "‏راي"‏

437
00:27:05,750 --> 00:27:06,918
تدريبات الشراع السفلي

438
00:27:07,419 --> 00:27:09,879
تعودوا يا شباب على العمل كالأحصنة

439
00:27:10,046 --> 00:27:11,214
سيد "‏تشايس"‏؟

440
00:27:11,715 --> 00:27:12,716
سيدي

441
00:27:13,633 --> 00:27:15,051
انشر الأشرعة الجانبية

442
00:27:15,885 --> 00:27:17,721
هل هذا مستحسن؟ فنحن نقترب من تيار الخليج

443
00:27:17,887 --> 00:27:19,806
لنبقِ السرعة على 5 عقد حتى نعرف الطقس

444
00:27:19,973 --> 00:27:21,975
نحن متأخرون يومين

445
00:27:22,225 --> 00:27:25,145
علينا تعويض التأخير لنبحر مع ريح الشرقيات

446
00:27:26,062 --> 00:27:28,064
انشر الأشرعة الجانبية

447
00:27:33,153 --> 00:27:35,405
انشروا الأشرعة الجانبية، هيا بسرعة!‏

448
00:27:35,905 --> 00:27:38,074
ثبتوا الحبال، انشروا الأشرعة الجانبية

449
00:27:38,491 --> 00:27:41,578
اصعد سيد "‏كوفن"‏، يريد القبطان أن نسرع

450
00:27:42,328 --> 00:27:44,831
عدلوا الأربطة لنكسب سرعة أكبر

451
00:27:44,998 --> 00:27:48,752
انشروا الأشرعة الجانبية للشراع الثاني
والأعلى

452
00:27:51,171 --> 00:27:52,630
شدوا حبال الأشرعة الجانبية

453
00:27:53,089 --> 00:27:55,258
شدوا حبال الأشرعة الجانبية

454
00:27:55,842 --> 00:27:57,594
ذراع الأشرعة الجانبية جاهزة

455
00:27:57,761 --> 00:27:59,637
تمتين الشراع الثاني الأمامي

456
00:28:01,973 --> 00:28:03,016
مرحى!‏

457
00:28:19,783 --> 00:28:23,453
‏-‏ جعلنا القبطان نتقدم
-‏ وأخيراً سنصل إلى مكان

458
00:28:23,870 --> 00:28:26,956
صحيح أنها قديمة لكنها تتقدم بسرعة

459
00:28:37,342 --> 00:28:40,804
رياح شديدة عند الميمنة، يجب تقليل الأشرعة

460
00:28:40,970 --> 00:28:42,972
ليس الآن سيد "‏تشايس"‏

461
00:28:43,139 --> 00:28:46,810
نتجه نحو عاصفة بسرعة تزيد على 8 عقد

462
00:28:46,976 --> 00:28:49,229
ليكن، فقد صاروا لينين بعد أشهر على البَر

463
00:28:49,396 --> 00:28:52,065
وهم بحاجة لعاصفة ليعرفوا أن الجد قد بدأ

464
00:28:55,360 --> 00:28:58,321
إن لم نقلل أشرعتنا ونغير
اتجاهنا فستقلبنا الريح

465
00:28:58,488 --> 00:28:59,572
سيد "‏تشايس"‏.‏.‏.‏

466
00:29:00,156 --> 00:29:01,700
سنبقى على مسارنا

467
00:29:01,866 --> 00:29:03,159
سيد "‏لورنس"‏؟

468
00:29:03,576 --> 00:29:04,577
حافظ على مسارنا

469
00:29:04,744 --> 00:29:06,037
أحافظ على مسارنا

470
00:29:06,204 --> 00:29:07,914
إن تفادينا العاصفة نتأخر نصف يوم

471
00:29:08,081 --> 00:29:09,499
لذا سنبقى عند أطرافها

472
00:29:09,666 --> 00:29:12,669
إن لم يتحملوا عاصفة كهذه كان الله في عوننا

473
00:29:23,179 --> 00:29:24,931
لنستعد لهبوب ريح شديدة

474
00:29:25,098 --> 00:29:28,101
طقس عاصف يقترب، اربطوا ما على الظهر

475
00:29:34,733 --> 00:29:36,860
<i>ضاعفوا أربطة تثبيت المراك</i>ب

476
00:29:44,200 --> 00:29:45,869
استعد للطقس العاصف سيد "‏بوند"‏

477
00:29:46,036 --> 00:29:47,746
سندخل في رياح شديدة

478
00:29:47,912 --> 00:29:49,456
أغلقوا الفتحة الرئيسية

479
00:29:49,622 --> 00:29:50,874
العاصفة تتقدم بسرعة!‏

480
00:30:06,431 --> 00:30:08,558
علينا الابتعاد عن الريح والإبحار بإزائها

481
00:30:08,767 --> 00:30:10,560
سنحافظ على مسارنا

482
00:30:10,810 --> 00:30:11,936
سيد "‏لورنس"‏!‏

483
00:30:12,103 --> 00:30:13,146
حافظ على مسارك

484
00:30:13,313 --> 00:30:14,397
أحافظ على المسار

485
00:30:27,786 --> 00:30:28,953
<i>الموج يرتفع إلينا</i>!

486
00:30:29,120 --> 00:30:30,163
تشبثوا!‏

487
00:30:31,247 --> 00:30:32,957
قلل الأشرعة سيد "‏تشايس"‏

488
00:30:33,124 --> 00:30:34,793
اصعدوا نحو حبال الصاري

489
00:30:35,460 --> 00:30:37,587
تشبثوا جهة مهب الريح

490
00:30:38,505 --> 00:30:40,090
يجب إنزال تلك الأشرعة

491
00:30:40,590 --> 00:30:42,759
ابتعدوا عن الريح!‏

492
00:30:43,760 --> 00:30:45,762
"‏نيكرسن"‏، تثبت جيداً

493
00:30:46,930 --> 00:30:48,473
تشبثوا جيداً بالحبال

494
00:30:56,981 --> 00:30:58,358
تشبثوا جيداً!‏

495
00:30:58,817 --> 00:30:59,859
أدر السفينة!‏

496
00:31:00,151 --> 00:31:01,361
بعيداً عن مهب الريح!‏

497
00:31:01,528 --> 00:31:03,446
لا، فات الأوان

498
00:31:03,613 --> 00:31:05,949
‏-‏ أنزلوا الأشرعة العليا
-‏ لا، أدر السفينة

499
00:31:06,116 --> 00:31:07,867
استدر بها سيد "‏لورنس"‏

500
00:31:08,034 --> 00:31:10,161
فات الأوان على ذلك

501
00:31:10,328 --> 00:31:12,622
‏-‏ فسنعرض جانبنا لمهب الريح
-‏ أدرها

502
00:31:20,171 --> 00:31:21,798
‏-‏ تشبثوا!‏
-‏ أدرها

503
00:31:22,048 --> 00:31:24,300
أطلقوا الأشرعة العلوية!‏

504
00:31:31,224 --> 00:31:32,475
تشبثوا!‏

505
00:32:02,756 --> 00:32:03,840
انتبهوا!‏

506
00:32:24,903 --> 00:32:26,196
سيد "‏جوي"‏!‏

507
00:32:27,197 --> 00:32:28,656
علينا قطع حبال الأشرعة العلوية

508
00:32:28,823 --> 00:32:29,783
لننزلها!‏

509
00:32:29,949 --> 00:32:31,451
علينا جعل السفينة تستقيم

510
00:33:25,588 --> 00:33:27,340
أردت أن تراني سيدي؟

511
00:33:29,259 --> 00:33:30,719
في الساعة السابعة صباحاً

512
00:33:31,636 --> 00:33:33,638
اجمع الطاقم

513
00:33:33,805 --> 00:33:37,600
وقل لهم إننا سنعود إلى "‏نانتوكت"‏
لتصليح السفينة

514
00:33:37,767 --> 00:33:40,770
ثم اعتذر لهم على معارضتك أوامر القبطان

515
00:33:40,937 --> 00:33:43,773
ما كاد يودي بحياة كل رجل على السفينة اليوم

516
00:33:44,315 --> 00:33:45,358
ماذا؟

517
00:33:45,525 --> 00:33:48,111
سأقبل استقالتك فور عودتنا إلى الميناء

518
00:33:48,445 --> 00:33:49,446
هذا كل شيء

519
00:33:50,030 --> 00:33:53,033
‏-‏ أنت من أمر بنشر أشرعة جانبية
-‏ القرار سليم

520
00:33:53,283 --> 00:33:54,367
فقد لزم اختبار قوة الرجال

521
00:33:54,534 --> 00:33:56,494
‏-‏ فتقودهم نحو عاصفة؟
-‏ هذا.‏.‏.‏

522
00:33:57,454 --> 00:33:58,788
بفعل صدفة سيئة

523
00:33:58,955 --> 00:34:00,040
بل بفعل قيادة سيئة

524
00:34:00,206 --> 00:34:02,709
وإلقاء اللوم على الصدفة هو دليل ضعيف

525
00:34:02,876 --> 00:34:04,461
تباً لوقاحتك!‏

526
00:34:04,627 --> 00:34:06,629
ألا تعرف مع من تتكلم؟

527
00:34:06,796 --> 00:34:09,966
اسمي القبطان "‏جورج بولارد"‏

528
00:34:10,175 --> 00:34:11,468
أسرة "‏بولارد"‏!‏

529
00:34:13,970 --> 00:34:17,974
ومهما حملت يا سيد "‏تشايس"‏ من أوتاد حيتان

530
00:34:18,141 --> 00:34:20,310
تبقى مجرد ابن مزارع.‏.‏.‏

531
00:34:20,560 --> 00:34:23,688
تمكن من بلوغ منصب رفيع بالترهيب

532
00:34:25,148 --> 00:34:26,483
اخرج من هنا

533
00:34:29,986 --> 00:34:34,491
لا يمكننا العودة بدون أي برميل زيت واحد

534
00:34:34,908 --> 00:34:37,660
وهذا لا يليق بصيت رجل من أسرة "‏بولارد"‏

535
00:34:37,827 --> 00:34:39,704
ولا من أسرة "‏تشايس"‏

536
00:34:40,330 --> 00:34:44,334
لذا يحسن بنا أن نستفيد من ساعات
بقائنا أحياء

537
00:34:44,501 --> 00:34:47,170
لنملأ السفينة بالزيت ونعود في بحر سنة

538
00:34:47,337 --> 00:34:49,839
ونفك هذه الشراكة بأسرع ما يمكن

539
00:34:53,009 --> 00:34:56,012
صدقني، أنا مستقتل لفك الشراكة بقدرك أنت

540
00:34:59,683 --> 00:35:01,685
طبعاً يبقى القرار بيد القبطان

541
00:35:13,029 --> 00:35:15,240
<i>كانا مثل زوجين متنافرَي الطبا</i>ع

542
00:35:17,075 --> 00:35:19,953
صحيح أن زوجين كهذين يحتملان بعضهما

543
00:35:20,120 --> 00:35:23,206
لكنهما قد يتسببان أيضاً بإغراق سفينة

544
00:35:23,456 --> 00:35:25,083
أأنت متزوج يا سيد "‏ملفيل"‏؟

545
00:35:25,875 --> 00:35:26,960
نعم

546
00:35:27,127 --> 00:35:28,294
أعانك الله إذاً

547
00:35:29,587 --> 00:35:31,047
وزوجتي حامل بطفلنا الأول

548
00:35:31,297 --> 00:35:32,465
وهل تعرف زوجتك.‏.‏.‏

549
00:35:32,632 --> 00:35:35,301
أنك جلبت كل ما تملكانه من مال إلى هنا

550
00:35:35,468 --> 00:35:36,720
لتعطيه لشخص غريب؟

551
00:35:38,304 --> 00:35:39,389
لا سيدي

552
00:35:39,639 --> 00:35:41,641
أنت حافل بالمفاجآت

553
00:35:42,434 --> 00:35:43,435
إذاً.‏.‏.‏

554
00:35:44,728 --> 00:35:48,231
لم تعد "‏إسكس"‏ إلى الميناء؟

555
00:35:48,732 --> 00:35:49,733
نعم لم تعد

556
00:35:50,233 --> 00:35:52,444
‏-‏ تابعت الإبحار
-‏ هذا صحيح

557
00:35:53,069 --> 00:35:54,738
وقبل وقت طويل.‏.‏.‏

558
00:35:54,904 --> 00:35:58,575
سمعنا الصيحة التي يترقبها كل صائد حيتان

559
00:35:59,492 --> 00:36:00,744
ها هي تنفث!‏

560
00:36:02,245 --> 00:36:04,330
ها هي تنفث!‏

561
00:36:04,497 --> 00:36:05,999
عند جهة مهب الريح!‏

562
00:36:06,166 --> 00:36:07,917
ها هي تنفث!‏

563
00:36:08,084 --> 00:36:10,086
ما نوعها يا سيد "‏رامسدل"‏؟

564
00:36:10,754 --> 00:36:12,005
إنها حيتان عنبر

565
00:36:12,172 --> 00:36:13,965
أرى أذنابها

566
00:36:14,132 --> 00:36:15,091
سيد "‏تشايس"‏.‏.‏.‏

567
00:36:15,258 --> 00:36:16,968
ارفع المراكب وأنزلها في الماء

568
00:36:17,135 --> 00:36:19,137
كل البحارة إلى ظهر السفينة

569
00:36:19,429 --> 00:36:21,097
كل البحارة إلى ظهر السفينة

570
00:36:24,934 --> 00:36:26,353
أنزلوا المراكب

571
00:36:28,063 --> 00:36:29,064
أنزلوها!‏

572
00:36:35,278 --> 00:36:38,490
<i>جنوب المحيط الأطلسي بعد 3 أشهر في البح</i>ر

573
00:36:55,715 --> 00:36:56,716
يميناً

574
00:36:56,883 --> 00:36:58,176
جذفوا بقوة!‏

575
00:36:58,343 --> 00:36:59,678
حاضر سيدي

576
00:36:59,844 --> 00:37:01,137
إلى الحوت!‏

577
00:37:01,304 --> 00:37:03,640
حركوا هذه المجاديف بسرعة

578
00:37:07,477 --> 00:37:08,728
ها هي تثب في الماء

579
00:37:09,813 --> 00:37:11,731
بكل طاقتكم في هذا الاتجاه

580
00:37:11,898 --> 00:37:13,316
حاضر سيدي

581
00:37:13,483 --> 00:37:14,651
هيا!‏

582
00:37:14,818 --> 00:37:16,528
بكل قوة ظهوركم

583
00:37:18,863 --> 00:37:19,906
جدفوا!‏

584
00:37:20,073 --> 00:37:21,324
جدفوا بكل عزم!‏

585
00:37:21,491 --> 00:37:23,159
ها هي تنفث!‏

586
00:37:26,037 --> 00:37:27,330
هذا هو الصغير

587
00:37:31,167 --> 00:37:32,252
هذا هو الصغير؟

588
00:37:32,419 --> 00:37:33,670
تلك هي الأنثى

589
00:37:44,681 --> 00:37:46,016
<i>وهذا هو الذك</i>ر

590
00:37:46,182 --> 00:37:47,684
<i>هو الذي سنصطاد</i>ه

591
00:37:47,851 --> 00:37:48,935
"‏نيكرسن"‏، جدف!‏

592
00:37:49,102 --> 00:37:50,145
آسف سيدي

593
00:37:50,353 --> 00:37:51,354
40 برميلاً منه؟

594
00:37:51,855 --> 00:37:52,897
50

595
00:37:54,024 --> 00:37:55,233
سيحطم الرقم القياسي

596
00:37:56,026 --> 00:37:58,028
تشبثوا جيداً بالمجاديف

597
00:37:58,361 --> 00:38:00,238
جدفوا حتى تتعب رئاتكم

598
00:38:00,447 --> 00:38:01,865
بكل طاقتكم!‏

599
00:38:02,032 --> 00:38:03,533
بقوة يا شباب!‏

600
00:38:04,868 --> 00:38:06,036
انتبهوا لمجاديفكم

601
00:38:06,953 --> 00:38:08,747
سيد "‏رامسدل"‏، جهز الحبل

602
00:38:08,913 --> 00:38:09,914
حاضر

603
00:38:13,209 --> 00:38:15,211
سيد "‏لورنس"‏، الحوت الأول لي

604
00:38:17,130 --> 00:38:18,882
قربوني إلى البقعة الأمثل

605
00:38:19,549 --> 00:38:21,259
هيا جدفوا!‏

606
00:38:21,426 --> 00:38:22,761
ابقوا قربه

607
00:38:41,279 --> 00:38:44,074
لأول مرة ستشعر بسحب الحوت للمركب

608
00:38:44,240 --> 00:38:45,784
يا إلهي!‏

609
00:38:57,003 --> 00:38:58,171
انظروا إليه!‏

610
00:38:58,338 --> 00:39:00,924
أفظع مخلوق يعيش على وجه الأرض

611
00:39:10,809 --> 00:39:12,310
إنه يغوص

612
00:39:15,355 --> 00:39:16,773
يداي!‏

613
00:39:24,614 --> 00:39:25,865
علينا تبليل الحبل

614
00:39:32,288 --> 00:39:34,791
إلى الحوت يا شباب

615
00:39:39,295 --> 00:39:41,715
بقيت 140 قامة من الحبل

616
00:39:51,307 --> 00:39:53,351
بقيت 80 قامة

617
00:39:58,648 --> 00:39:59,983
سيسحبنا وراءه تحت الماء

618
00:40:02,360 --> 00:40:03,820
"‏ماثيو"‏، أعطني حبلك

619
00:40:04,029 --> 00:40:05,155
لا تتوقفوا

620
00:40:05,321 --> 00:40:06,489
"‏بيترسن"‏ أعطني الحبل

621
00:40:06,656 --> 00:40:07,824
حاضر

622
00:40:07,991 --> 00:40:09,242
أعطني الحبل سيد "‏بيترسن"‏

623
00:40:09,409 --> 00:40:12,328
بقيت 60 قامة من الحبل

624
00:40:14,414 --> 00:40:15,665
20 قامة

625
00:40:15,832 --> 00:40:16,875
اعقد الحبلين

626
00:40:20,503 --> 00:40:21,504
عقدتهما

627
00:40:21,671 --> 00:40:22,797
هيا!‏

628
00:40:35,685 --> 00:40:37,020
"‏بيترسن"‏ استلم عني

629
00:40:38,563 --> 00:40:39,939
كم يستطيع أن يغوص بعد؟

630
00:40:41,358 --> 00:40:42,525
بقيت 70 قامة

631
00:40:45,862 --> 00:40:47,072
لا، تريث!‏

632
00:40:51,534 --> 00:40:52,494
"‏أوين"‏!‏

633
00:40:52,660 --> 00:40:54,245
انتظر بعد

634
00:40:54,412 --> 00:40:55,914
لا تلمس الحبل

635
00:40:56,081 --> 00:40:58,083
بقيت 50 قامة

636
00:41:00,293 --> 00:41:01,378
هيا يا "‏أوين"‏!‏

637
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
قلت لا تلمسه

638
00:41:03,380 --> 00:41:04,631
بقيت 30 قامة

639
00:41:09,386 --> 00:41:10,887
بقيت 10 قامات

640
00:41:46,756 --> 00:41:48,299
إلى الوراء

641
00:41:51,845 --> 00:41:53,346
جدفوا!‏

642
00:41:56,933 --> 00:41:58,768
يتطاير الدم!‏

643
00:41:58,935 --> 00:42:00,437
يتطاير الدم!‏

644
00:42:01,479 --> 00:42:02,480
يتطاير الدم!‏

645
00:42:34,471 --> 00:42:35,764
أسرعوا يا شباب

646
00:42:36,473 --> 00:42:37,682
يا للهول!‏

647
00:42:37,974 --> 00:42:40,018
ارحلي من هنا!‏

648
00:42:54,824 --> 00:42:55,992
دهن الحوت في الزيت

649
00:42:56,159 --> 00:42:57,410
شموا هذه الرائحة!‏

650
00:42:57,577 --> 00:42:58,828
إنها رائحة المال!‏

651
00:42:58,995 --> 00:43:01,331
ابتعدي من هنا

652
00:43:04,501 --> 00:43:06,503
‏-‏ هل تتمكن من ملئه؟
-‏ مستحيل

653
00:43:10,840 --> 00:43:12,842
‏-‏ كيف هو الوضع؟
-‏ غير جيد

654
00:43:14,761 --> 00:43:16,012
هذا فقط

655
00:43:19,808 --> 00:43:21,017
سيد "‏تشايس"‏؟

656
00:43:21,559 --> 00:43:22,560
نعم؟

657
00:43:22,894 --> 00:43:25,105
هذا فقط، لا نستطيع سحب المزيد

658
00:43:25,355 --> 00:43:27,732
كل مالنا في الداخل، واصلوا العمل

659
00:43:28,024 --> 00:43:29,734
نحن أضخم من أن نصل إلى الأسفل

660
00:43:29,901 --> 00:43:31,444
اعثر على شخص أصغر

661
00:43:37,242 --> 00:43:39,202
"‏نيكرسن"‏، تعال إلى هنا

662
00:43:41,538 --> 00:43:43,873
أنت!‏ قلت تعال

663
00:43:46,876 --> 00:43:48,294
اصعد وادخل الرأس

664
00:43:49,754 --> 00:43:51,256
هيا "‏توماس"‏

665
00:43:51,423 --> 00:43:53,133
ما في الداخل أكثر بكثير.‏.‏.‏

666
00:43:53,299 --> 00:43:54,968
من الدهن الذي يغلونه

667
00:43:59,931 --> 00:44:00,974
سيدي

668
00:44:01,391 --> 00:44:02,726
لا أستطيع

669
00:44:03,476 --> 00:44:04,811
آسف ولكن لا أستطيع

670
00:44:05,061 --> 00:44:07,939
انزل وإلا جعلتك تنام هناك

671
00:44:10,608 --> 00:44:13,236
ضع هذا بين أسنانك

672
00:44:13,403 --> 00:44:15,905
فالرائحة في الأسفل مقززة للغاية

673
00:44:19,784 --> 00:44:20,785
شكراً

674
00:44:26,291 --> 00:44:27,292
آسف

675
00:44:27,459 --> 00:44:30,128
"‏نيكرسن"‏، خذ وسادتي معك

676
00:44:32,756 --> 00:44:33,840
انزل

677
00:44:50,148 --> 00:44:52,609
هناك يعرف الرجل ما معدنه

678
00:44:55,153 --> 00:44:56,946
هل أدخلوك يوماً في رأس حوت؟

679
00:44:57,113 --> 00:44:58,114
لا

680
00:44:58,948 --> 00:45:00,075
أعفوني من ذلك

681
00:45:00,658 --> 00:45:03,453
هناك يوجد الكنز المنشود

682
00:45:05,121 --> 00:45:06,915
لن أنسى ذلك الحوت الأول

683
00:45:09,292 --> 00:45:10,627
47 برميلاً

684
00:45:11,211 --> 00:45:13,963
ولكن لم تدم فرحتنا طويلاً

685
00:45:14,130 --> 00:45:16,341
لم تبقَ حيتان لم تُصطد هناك؟

686
00:45:16,508 --> 00:45:18,134
هذا صحيح

687
00:45:18,802 --> 00:45:21,721
لذا.‏.‏.‏ اضطررنا للابتعاد أكثر

688
00:45:23,056 --> 00:45:23,890
<i>"أميركا الجنوبية</i>"

689
00:45:24,057 --> 00:45:25,392
نعم

690
00:45:25,558 --> 00:45:27,811
لزمنا شهر لنلتف حول "‏كيب هورن"‏

691
00:45:27,977 --> 00:45:29,521
<i>"كيب هورن</i>"

692
00:45:29,688 --> 00:45:32,816
غادرنا جنوب المحيط الأطلسي ونحن نأمل.‏.‏.‏

693
00:45:32,982 --> 00:45:35,360
<i>أن يتحسن الوضع الآ</i>ن

694
00:45:36,986 --> 00:45:40,156
<i>لكن المحيط الهادئ لم يكن أفضل حالا</i>ً

695
00:45:42,534 --> 00:45:45,370
<i>نادراً جداً ما شاهدنا حيتانا</i>ً

696
00:45:47,539 --> 00:45:49,666
<i>وبعد نحو سنة في البحر..</i>.

697
00:45:49,833 --> 00:45:53,837
<i>زاد التوتر بين القبطان ونائب</i>ه

698
00:45:55,839 --> 00:45:58,508
<i>قضى القبطان "بولارد" معظم أيامه في مقصورت</i>ه

699
00:45:58,675 --> 00:45:59,509
<i>لم تشاهَد حيتا</i>ن

700
00:45:59,676 --> 00:46:01,886
<i>خوفاً من النظر في أعين طاقم</i>ه

701
00:46:07,058 --> 00:46:09,519
<i>كانت عنابرنا شبه خالي</i>ة

702
00:46:10,520 --> 00:46:13,356
<i>وكلما نظرنا في الحمولة القليلة..</i>.

703
00:46:13,606 --> 00:46:18,862
<i>تذكرنا أننا لن نعود قريباً إلى الديا</i>ر

704
00:46:32,417 --> 00:46:35,628
<i>"أتاكاميس، الإكوادور</i>"

705
00:46:42,052 --> 00:46:44,304
لا أجيد هذه اللغة

706
00:46:44,471 --> 00:46:45,472
تكلم الإنكليزية

707
00:46:45,638 --> 00:46:46,639
اعرض علي أكثر

708
00:46:47,557 --> 00:46:48,558
تفضل سيدي

709
00:46:48,725 --> 00:46:51,269
هذا زيت حوت من "‏نانتوكت"‏

710
00:46:52,479 --> 00:46:54,439
‏-‏ لا يساوي أكثر من خنزير هزيل
-‏ أكثر

711
00:47:12,207 --> 00:47:14,459
يريد الكاهن أن نراسل "‏إسبانيا"‏ لإعلامهم

712
00:47:14,918 --> 00:47:16,753
ومن ستفيد هذه الرسائل؟

713
00:47:17,212 --> 00:47:18,213
الأرامل؟

714
00:47:18,672 --> 00:47:21,049
مالكي سفينة لم يعد لها وجود؟

715
00:47:21,591 --> 00:47:24,427
حتى متى ستعيش هكذا أيها القبطان؟

716
00:47:26,429 --> 00:47:31,935
اكتب لهم واطلب المغفرة لك ولقبطانك

717
00:47:32,519 --> 00:47:35,522
ما كان باستطاعة أحد تفادي ما حصل هناك

718
00:47:36,106 --> 00:47:39,693
لا أحد سيصدق ذلك ولا سيما المستثمرون

719
00:47:40,151 --> 00:47:43,613
ظل زيتك يملأ جيوبهم بالذهب لسنوات

720
00:47:47,867 --> 00:47:49,285
أيها القبطان

721
00:47:49,452 --> 00:47:52,664
قيل لي هنا إن سفينتك تعرضت لهجوم

722
00:47:53,164 --> 00:47:55,166
أنا "‏جورج بولارد"‏ قبطان "‏إسكس"‏

723
00:47:55,792 --> 00:47:58,545
أنا "‏كليمنتي بيليز"‏ قبطان "‏سانتا ماريا"‏

724
00:47:59,838 --> 00:48:01,840
هلا دعوت زميلك إلى شراب؟

725
00:48:08,138 --> 00:48:09,556
لا أريد

726
00:48:10,890 --> 00:48:12,392
حظ عاثر؟

727
00:48:12,976 --> 00:48:14,144
كم كانت المسافة؟

728
00:48:15,145 --> 00:48:17,564
لا أحد غير الأحمق يذهب إلى هناك

729
00:48:17,814 --> 00:48:19,482
كم بلغت المسافة؟

730
00:48:20,358 --> 00:48:22,986
ألف فرسخ على طول خط الاستواء

731
00:48:23,987 --> 00:48:25,321
"أوفشور غراوندز"

732
00:48:26,364 --> 00:48:28,158
هل وجدت حيتاناً هناك؟

733
00:48:28,825 --> 00:48:30,827
أكثر مما حلمت به في حياتك

734
00:48:31,327 --> 00:48:32,746
بالمئات

735
00:48:32,912 --> 00:48:35,832
أعداد من الأذناب على امتداد البصر

736
00:48:35,999 --> 00:48:39,169
كان يمكن ملء 3000 برميل في يوم واحد

737
00:48:39,336 --> 00:48:40,837
لمَ تقول "‏كان يمكن"‏؟

738
00:48:45,050 --> 00:48:48,261
لولا وجود ذلك الشيطان!‏

739
00:48:49,346 --> 00:48:50,680
إنه حوت.‏.‏.‏

740
00:48:51,765 --> 00:48:53,767
أبيض مثل المرمر

741
00:48:53,975 --> 00:48:55,268
طوله 30 متراً

742
00:48:57,354 --> 00:48:59,689
تسبب بمقتل 6 من رجالي

743
00:49:08,406 --> 00:49:12,118
وترك عند الباقين تذكاراً لكيلا ينسوه

744
00:49:12,869 --> 00:49:16,706
وهل أدى هذا الحوت الأبيض رقصة
ونشلكم أيضاً؟

745
00:49:22,045 --> 00:49:23,129
شكراً

746
00:49:27,217 --> 00:49:28,593
أتصدقان ذلك؟

747
00:49:31,554 --> 00:49:33,223
إن انطلقنا الآن.‏.‏.‏

748
00:49:33,390 --> 00:49:36,559
وأبحرنا مع الشرقيات الجنوبية
وملأنا عنابرنا

749
00:49:36,726 --> 00:49:38,895
نعود إلى الديار بعد 6 أشهر

750
00:49:39,979 --> 00:49:41,815
ما رأيك سيد "‏تشايس"‏؟

751
00:49:41,981 --> 00:49:45,110
لا داعي لنتحمل العداوة بيننا أكثر
من اللازم

752
00:49:45,276 --> 00:49:46,569
أوافقك الرأي

753
00:49:47,654 --> 00:49:48,697
حسناً

754
00:49:50,240 --> 00:49:53,743
استولى الجشع على القبطان ونائبه

755
00:49:53,910 --> 00:49:55,578
فأبحرنا إلى هناك.‏.‏.‏

756
00:49:56,246 --> 00:49:58,415
ألف فرسخ على طول خط الاستواء

757
00:49:59,416 --> 00:50:00,959
<i>حيثما تنتهي حدود المعرفة..</i>.

758
00:50:01,584 --> 00:50:03,586
<i>يبدأ إطلاق التخمينا</i>ت

759
00:50:03,837 --> 00:50:05,839
<i>إلى ذلك المكان تذهب الحيتان للاختبا</i>ء

760
00:50:06,673 --> 00:50:09,759
<i>لتكون أبعد ما يمكن عن الإنسا</i>ن

761
00:50:10,135 --> 00:50:11,970
<i>غير أننا طاردناها إلى هنا</i>ك

762
00:50:12,137 --> 00:50:13,013
<i>"نانتوكت</i>"

763
00:50:13,179 --> 00:50:14,597
<i>قبل قرون..</i>.

764
00:50:14,764 --> 00:50:17,934
<i>كان البحارة يخشون الاقتراب من أطراف الأر</i>ض

765
00:50:19,644 --> 00:50:22,272
<i>أما نحن فاقتربنا من أطراف الجنو</i>ن

766
00:50:25,442 --> 00:50:26,443
<i>لا حيتا</i>ن

767
00:50:26,609 --> 00:50:28,611
<i>تحولت الثقة إلى ريب</i>ة

768
00:50:29,446 --> 00:50:31,489
<i>والأمل إلى خوف أعم</i>ى

769
00:50:32,657 --> 00:50:34,993
أيها القبطان، الرجال يتكلمون

770
00:50:35,827 --> 00:50:37,037
هذا ما يفعله الرجال

771
00:50:37,203 --> 00:50:39,831
ليسوا راضين عن قرارك بالابتعاد لهذا الحد

772
00:50:40,957 --> 00:50:42,792
وهل صوّبت تفكيرهم؟

773
00:50:42,959 --> 00:50:45,628
هل ذكرتهم بأن هدفنا هو ملء عنابرنا بالزيت

774
00:50:45,795 --> 00:50:48,798
وإن كان على بُعد ألف فرسخ فسنذهب إلى هناك؟

775
00:50:48,965 --> 00:50:50,133
يا قريبي.‏.‏.‏

776
00:50:50,467 --> 00:50:51,468
أرجوك

777
00:50:54,012 --> 00:50:55,680
هذا جنون!‏

778
00:50:56,806 --> 00:50:59,642
تركت ذلك الرجل يؤثر عليك

779
00:50:59,934 --> 00:51:01,644
يجب أن تعود بالسفينة

780
00:51:02,312 --> 00:51:06,483
أقترح عليك العودة وطمأنة الرجال.‏.‏.‏

781
00:51:06,649 --> 00:51:08,818
والتصرف كقائد.‏.‏.‏

782
00:51:09,152 --> 00:51:13,490
وإياك بعد اليوم أن تستغل قرابتنا!‏

783
00:51:15,492 --> 00:51:17,160
سيد "‏كوفن"‏

784
00:51:27,921 --> 00:51:31,257
<i>"أوفشور غراوندز" بعد 14 شهراً في البح</i>ر

785
00:51:46,856 --> 00:51:48,024
ما هذا؟

786
00:51:48,692 --> 00:51:49,693
أنصتوا!‏

787
00:51:49,859 --> 00:51:51,027
سيد "‏تشايس"‏؟

788
00:51:51,194 --> 00:51:52,195
أرى مياهاً مزبدة

789
00:51:52,362 --> 00:51:53,571
‏-‏ أين؟
-‏ عند الميسرة

790
00:51:54,030 --> 00:51:55,281
‏-‏ هيا!‏
-‏ الميسرة أيها القبطان!‏

791
00:51:55,448 --> 00:51:57,367
‏-‏ أين هي؟
-‏ أترون شيئاً؟

792
00:52:04,791 --> 00:52:05,875
أنزلوا المراكب!‏

793
00:52:06,209 --> 00:52:07,794
أنزلوا المراكب!‏

794
00:52:10,380 --> 00:52:12,716
تباً لمياه الصيد المكسيكية!‏

795
00:52:52,255 --> 00:52:53,465
ارفعوا المجاديف!‏

796
00:52:54,007 --> 00:52:56,134
ارم الحربة سيد "‏تشابل"‏

797
00:52:57,510 --> 00:52:59,429
اغرزها فيه!‏

798
00:53:03,933 --> 00:53:05,810
أمامك مباشرةً "‏بيترسن"‏!‏

799
00:53:17,155 --> 00:53:18,865
لا تدعوه يقضم مجاديفكم

800
00:53:19,366 --> 00:53:20,617
مجدداً!‏

801
00:53:44,641 --> 00:53:46,017
كان ذلك هو الحوت؟

802
00:53:46,184 --> 00:53:47,310
نعم

803
00:53:47,852 --> 00:53:50,355
‏-‏ إذاً الشائعة صحيحة؟
-‏ نعم

804
00:53:50,897 --> 00:53:52,524
معظم الشائعات صحيحة

805
00:53:53,483 --> 00:53:54,818
اقلبوها

806
00:54:10,417 --> 00:54:12,335
بكل طاقتكم!‏

807
00:54:26,891 --> 00:54:28,184
سيد "‏بوند"‏

808
00:54:28,351 --> 00:54:30,270
أنزل بكرة رفع المركب

809
00:54:30,437 --> 00:54:31,730
حاضر!‏

810
00:54:32,188 --> 00:54:34,858
هيا يا "‏بيترسن"‏!‏ الآن!‏

811
00:54:48,538 --> 00:54:51,249
سيد "‏لورنس"‏، وجّه السفينة نحو سرب الحيتان

812
00:54:51,499 --> 00:54:52,542
حاضر

813
00:54:52,709 --> 00:54:53,626
قطران ساخن

814
00:54:53,793 --> 00:54:54,878
سنعثر عليه

815
00:54:59,924 --> 00:55:01,384
نحن قريبون منها

816
00:55:02,260 --> 00:55:03,553
ليرتطم المركب بها

817
00:55:13,229 --> 00:55:14,272
نلنا منها

818
00:55:46,930 --> 00:55:48,598
ما هذا سيد "‏لورنس"‏؟

819
00:55:52,977 --> 00:55:54,437
سيد "‏تشايس"‏!‏

820
00:56:02,654 --> 00:56:03,655
اللعنة!‏

821
00:56:04,614 --> 00:56:05,824
نادوا.‏.‏.‏

822
00:56:30,473 --> 00:56:32,225
سيد "‏إيستن"‏!‏

823
00:56:48,658 --> 00:56:50,994
ليشغل سيد "‏لورنس"‏ المضخات

824
00:56:52,203 --> 00:56:53,246
أين هو؟

825
00:56:53,747 --> 00:56:55,165
عند يسار المقدّم

826
00:57:07,010 --> 00:57:09,220
آتوني بأكبر الحراب لدينا

827
00:57:12,682 --> 00:57:13,933
يريد أن يقاتلنا؟

828
00:57:24,110 --> 00:57:25,403
لم أرَ بحياتي حوتاً يفعل هذا

829
00:57:25,570 --> 00:57:26,738
"‏لورنس"‏، تولّ الدفة

830
00:57:26,905 --> 00:57:29,866
"‏رامسدل"‏، اربط الطرف الآخر للحبل بالساري

831
00:57:30,033 --> 00:57:31,034
حاضر

832
00:57:31,201 --> 00:57:34,412
ما دمت حياً فلن أهدأ حتى أقتله

833
00:58:19,416 --> 00:58:21,418
‏-‏ اقطعوا الحبل
-‏ انتبهوا!‏

834
00:59:15,513 --> 00:59:17,015
‏-‏ أيها القبطان!‏
-‏ ماذا؟

835
00:59:17,182 --> 00:59:19,517
السفينة تميل على جانبها

836
00:59:30,904 --> 00:59:32,155
عودوا!‏

837
01:00:08,775 --> 01:00:10,360
‏-‏ ساعدوني!‏
-‏ "‏نيكرسن"‏

838
01:00:10,735 --> 01:00:12,612
‏-‏ أعطني يدك!‏
-‏ النجدة!‏

839
01:00:12,779 --> 01:00:14,030
"‏نيكرسن"‏!‏

840
01:00:50,233 --> 01:00:51,609
سيد "‏تشايس"‏!‏

841
01:00:53,737 --> 01:00:55,155
إنه حوت سيدي

842
01:00:55,321 --> 01:00:56,990
وقد حطم السفينة

843
01:00:57,615 --> 01:00:58,742
ماذا؟

844
01:00:58,908 --> 01:01:01,286
فقدنا "‏إيستن"‏ و"‏سانبورن"‏

845
01:01:04,122 --> 01:01:05,832
المضخات لا تجدي نفعاً

846
01:01:13,089 --> 01:01:14,758
استعدوا لمغادرة السفينة

847
01:01:14,924 --> 01:01:16,426
لا يمكننا التجديف حتى ديارنا

848
01:01:17,093 --> 01:01:19,804
علينا نزع أشرعتها وصنع ما يتيسر لنا

849
01:01:19,971 --> 01:01:22,766
اجمعوا قدر ما تستطيعون من طعام وماء

850
01:01:22,932 --> 01:01:25,268
سنحتاج لكل قطرة من المياه العذبة

851
01:01:25,435 --> 01:01:27,145
"‏نيكرسن"‏ اجلب معك قدر ما تستطيع

852
01:01:27,312 --> 01:01:28,438
"‏برزلاي"‏، تعال معي

853
01:01:33,276 --> 01:01:34,611
يا للهول!‏

854
01:01:35,362 --> 01:01:36,946
أولاً الأشرعة والمؤن

855
01:01:39,282 --> 01:01:41,951
احمل معك قدر ما تستطيع من الطعام

856
01:01:43,495 --> 01:01:44,788
أسرعوا!‏

857
01:01:44,954 --> 01:01:47,957
"‏نيكرسن"‏، توجد براميل ماء أخرى في الأسفل

858
01:01:48,124 --> 01:01:49,125
أمسكت به؟

859
01:01:49,292 --> 01:01:50,335
الخبز جاف

860
01:01:50,502 --> 01:01:52,003
تحركوا بسرعة

861
01:01:52,170 --> 01:01:53,338
سنخفضها

862
01:01:53,505 --> 01:01:55,131
‏-‏ إليكم بتلك الحبال
-‏ انتبهوا!‏

863
01:01:55,507 --> 01:01:57,425
‏-‏ اخفضوها
-‏ سيد "‏كول"‏ اخفض العارضة

864
01:01:57,967 --> 01:01:59,302
أنزلوها

865
01:02:00,720 --> 01:02:01,721
أمسكها

866
01:02:09,813 --> 01:02:10,730
هيا "‏نيكرسن"‏

867
01:02:10,897 --> 01:02:11,940
انقلوا الأشرعة!‏

868
01:02:13,983 --> 01:02:15,068
مركب "‏تشايس"‏

869
01:02:18,154 --> 01:02:19,656
أنزلوا تلك العارضة

870
01:02:21,700 --> 01:02:22,992
نحن بحاجة إلى الأشرعة

871
01:02:23,159 --> 01:02:24,285
الماء لا يكفينا

872
01:02:29,582 --> 01:02:31,042
اجلبوا البراميل

873
01:02:32,335 --> 01:02:33,336
انزعوا الحبال

874
01:02:33,753 --> 01:02:35,588
المزيد من الماء والخبز!‏

875
01:02:35,755 --> 01:02:37,632
أرى براميل ماء أخرى في الأسفل

876
01:02:39,092 --> 01:02:40,510
"‏بنجامين"‏!‏ بسرعة!‏

877
01:02:40,677 --> 01:02:41,678
‏-‏ أعطني يدك!‏
-‏ ارفعه

878
01:02:41,845 --> 01:02:43,221
أمسكت بك

879
01:02:43,388 --> 01:02:44,681
خبز!‏

880
01:02:44,848 --> 01:02:46,516
هيا بسرعة!‏

881
01:02:47,517 --> 01:02:49,019
أسرع سيد "‏نيكرسن"‏!‏

882
01:02:55,358 --> 01:02:56,526
يجب الابتعاد عن الزيت

883
01:02:56,693 --> 01:02:58,236
السفينة تميل وتغرق!‏

884
01:02:58,403 --> 01:02:59,529
أين "‏أوين"‏؟

885
01:02:59,696 --> 01:03:00,697
"‏نيكرسن"‏، أين "‏تشايس"‏؟

886
01:03:00,864 --> 01:03:01,865
كان هنا سيدي

887
01:03:02,699 --> 01:03:03,783
هيا أسرعوا!‏

888
01:03:03,950 --> 01:03:04,909
"‏أوين"‏!‏

889
01:03:05,076 --> 01:03:06,536
يجب أن نغادر!‏

890
01:03:07,454 --> 01:03:08,580
هيا يا شباب!‏

891
01:03:08,747 --> 01:03:10,206
زيت على ظهر السفينة

892
01:03:10,915 --> 01:03:13,543
‏-‏ أيها القبطان!‏
-‏ سيد "‏تشايس"‏!‏

893
01:03:33,438 --> 01:03:34,981
سيد "‏تشايس"‏!‏

894
01:03:35,231 --> 01:03:36,816
"‏أوين"‏!‏

895
01:03:36,983 --> 01:03:38,735
أين نائب القبطان؟

896
01:03:49,579 --> 01:03:50,663
سوف تنفجر!‏

897
01:03:50,830 --> 01:03:51,956
‏-‏ "‏أوين"‏!‏
-‏ لنبتعد!‏

898
01:03:52,123 --> 01:03:54,084
لا، انتظروا!‏

899
01:03:54,292 --> 01:03:55,752
سيد "‏تشايس"‏!‏

900
01:03:57,754 --> 01:03:59,089
سيد "‏تشايس"‏!‏

901
01:04:43,508 --> 01:04:44,551
ها هو!‏

902
01:04:44,718 --> 01:04:45,802
ها هو!‏ ها هو!‏

903
01:04:48,638 --> 01:04:49,889
‏-‏ نحن هنا!‏
-‏ سيد "‏تشايس"‏!‏

904
01:04:52,350 --> 01:04:53,643
أبعدوا هذا

905
01:04:54,352 --> 01:04:56,062
سيد "‏تشايس"‏

906
01:04:56,229 --> 01:04:57,147
هنا

907
01:04:57,313 --> 01:04:58,356
تشبث

908
01:04:58,523 --> 01:04:59,816
أمسكنا بك

909
01:05:00,859 --> 01:05:02,152
أنت بخير الآن سيد "‏تشايس"‏

910
01:05:06,823 --> 01:05:08,074
هذه لصيد السمك؟

911
01:05:08,241 --> 01:05:10,326
نظفها ولقمها سيد "‏جوي"‏

912
01:05:22,172 --> 01:05:23,381
لنبتعد.‏.‏.‏

913
01:05:23,548 --> 01:05:25,258
قبل أن تسحبنا معها

914
01:07:00,437 --> 01:07:04,441
<i>2000 ميل بحري غرب "أميركا الجنوبية</i>"

915
01:07:08,987 --> 01:07:09,988
أيها القبطان

916
01:07:11,031 --> 01:07:12,323
ماذا عن المؤن؟

917
01:07:18,872 --> 01:07:21,166
لكل رجل أونصتا خبز في اليوم

918
01:07:22,334 --> 01:07:24,044
ونصف كوب ماء

919
01:07:27,839 --> 01:07:29,299
يستحيل أن نعيش على هذا

920
01:07:29,466 --> 01:07:30,967
لن نصمد أكثر من بضعة أيام

921
01:07:48,193 --> 01:07:49,402
إنه هو

922
01:07:54,532 --> 01:07:56,159
نعم هذا هو

923
01:07:59,496 --> 01:08:01,498
لن تنجح في خداعي سيد "‏تشايس"‏

924
01:08:02,499 --> 01:08:03,500
سيد "‏كوفن"‏؟

925
01:08:03,667 --> 01:08:04,626
حقاً؟

926
01:08:04,793 --> 01:08:05,835
أنت من أوصلنا لهذا

927
01:08:06,002 --> 01:08:08,171
تعرف أنك أنت من أوصلنا لهذا

928
01:08:09,506 --> 01:08:11,466
‏-‏ اخفضه!‏
-‏ سيد "‏كوفن"‏ اخفض سلاحك

929
01:08:11,633 --> 01:08:12,509
قل إنك خائف

930
01:08:12,676 --> 01:08:14,761
‏-‏ ماذا تفعل؟
-‏ سيد "‏كوفن"‏ اخفض سلاحك

931
01:08:14,928 --> 01:08:17,180
أتعرف ماذا يحدث حين ينفد الماء والطعام؟

932
01:08:17,347 --> 01:08:19,182
نفذ أوامر القبطان، "‏كوفن"‏

933
01:08:19,349 --> 01:08:21,351
‏-‏ أريد رؤية الفلاح خائفاً
-‏ اخفض سلاحك

934
01:08:21,601 --> 01:08:24,062
‏-‏ آمرك بذلك
-‏ نفذ أوامر القبطان فوراً

935
01:08:24,229 --> 01:08:24,938
قلها!‏

936
01:08:25,105 --> 01:08:26,231
‏-‏ "‏هنري"‏
-‏ قلها!‏

937
01:08:27,023 --> 01:08:28,358
قلها!‏

938
01:08:28,608 --> 01:08:29,859
"‏هنري"‏!‏

939
01:08:30,276 --> 01:08:31,861
اخفض سلاحك

940
01:08:36,199 --> 01:08:37,409
"هنري"

941
01:08:38,284 --> 01:08:39,619
اخفضه!‏

942
01:09:16,072 --> 01:09:17,741
قررنا الاتجاه شرقاً

943
01:09:18,616 --> 01:09:20,827
<i>من حيث أتين</i>ا

944
01:09:21,619 --> 01:09:24,789
<i>فيما كانت الشمس والبوصلة دليلنا إلى جهتن</i>ا

945
01:09:25,749 --> 01:09:27,751
<i>بدت كل الاتجاهات متشابه</i>ة

946
01:09:28,460 --> 01:09:31,588
<i>أملنا أن نبلغ ريح الغربيات حتى
جزيرة "الفصح</i>"

947
01:09:33,089 --> 01:09:34,966
<i>وهي رحلة تمتد 3000 مي</i>ل

948
01:09:36,509 --> 01:09:38,345
في 12 يوماً بقينا ننجرف جنوباً

949
01:09:38,845 --> 01:09:40,930
ست درجات على خط العرض

950
01:09:41,514 --> 01:09:44,434
لم نقترب ميلاً واحداً من جزيرة "‏الفصح"‏

951
01:09:45,185 --> 01:09:46,644
ما زلنا في الموقع نفسه

952
01:09:49,522 --> 01:09:51,274
نحن ملعونون

953
01:09:51,691 --> 01:09:54,194
سنعوض عن ذلك حين نبلغ منطقة
الرياح المتغيرة

954
01:09:57,280 --> 01:09:58,615
سوف نبلغها

955
01:10:28,812 --> 01:10:29,813
"‏تشابل"‏!‏

956
01:10:30,647 --> 01:10:32,232
"‏تشابل"‏!‏

957
01:10:32,732 --> 01:10:33,733
"‏تشابل"‏!‏

958
01:10:34,067 --> 01:10:35,318
أمسكت به أيها القبطان

959
01:10:41,491 --> 01:10:43,076
سيد "‏جوي"‏ الحبال عالقة

960
01:10:46,663 --> 01:10:47,831
سيد "‏جوي"‏!‏

961
01:10:48,748 --> 01:10:50,333
أأنت بخير؟

962
01:10:53,753 --> 01:10:55,171
أمسكوا ذراع الدفة!‏

963
01:10:56,006 --> 01:10:57,632
‏-‏ أمسكوها
-‏ "‏ماثيو"‏!‏

964
01:10:59,801 --> 01:11:01,136
أنزلوا الشراع!‏

965
01:11:31,541 --> 01:11:34,002
"‏ماثيو"‏، ماذا حدث؟

966
01:11:34,336 --> 01:11:35,503
ماذا حدث؟

967
01:11:35,712 --> 01:11:37,714
"‏أوين"‏، ماذا تفعل هنا؟

968
01:11:37,881 --> 01:11:39,007
‏-‏ دعني أرى
-‏ لا، لا

969
01:11:39,174 --> 01:11:40,091
اهدأ، دعني أرى

970
01:11:40,258 --> 01:11:42,218
‏-‏ أنا بخير
-‏ اهدأ، دعني أرى

971
01:11:42,385 --> 01:11:44,596
‏-‏ أنا بخير
-‏ أعرف، دعني أرى

972
01:11:49,225 --> 01:11:50,727
صدمت رأسي

973
01:11:50,894 --> 01:11:52,228
إنه مجرد خدش

974
01:11:52,395 --> 01:11:53,772
‏-‏ مجرد خدش
-‏ أعطوه ماء

975
01:11:53,938 --> 01:11:54,898
لا أريد ماء

976
01:11:55,065 --> 01:11:56,858
أعطوه ماء!‏

977
01:11:57,025 --> 01:11:59,694
لا أريد ماء، أنا بخير

978
01:12:07,202 --> 01:12:08,286
اشربه

979
01:12:09,621 --> 01:12:11,414
أمسكت بك

980
01:12:12,082 --> 01:12:13,958
ستكون بخير

981
01:12:19,547 --> 01:12:21,925
إلامَ تنظرون؟ أنا بخير

982
01:12:22,092 --> 01:12:24,094
أيها القبطان، أنا بصحة ممتازة

983
01:12:24,928 --> 01:12:27,138
بصحة ممتازة جداً، أتسمعني؟

984
01:12:27,972 --> 01:12:29,099
‏-‏ "‏أوين"‏
-‏ نعم

985
01:12:29,265 --> 01:12:30,308
أنا بخير!‏

986
01:12:30,600 --> 01:12:32,268
أتفهم؟ أنا بخير

987
01:12:33,061 --> 01:12:34,979
‏-‏ أنت رجل قوي
-‏ شكراً، أنا بخير

988
01:12:35,146 --> 01:12:36,439
غادر المركب

989
01:12:37,607 --> 01:12:38,900
إنه بخير

990
01:12:39,943 --> 01:12:41,111
لنذهب

991
01:12:42,612 --> 01:12:45,281
لمَ هدر الماء على رجل سيموت؟

992
01:12:45,657 --> 01:12:47,992
هذان الرجلان صديقان.‏.‏.‏

993
01:12:48,284 --> 01:12:50,662
ويبحران معاً من صغرهما

994
01:12:50,829 --> 01:12:51,788
قل لي.‏.‏.‏

995
01:12:51,955 --> 01:12:55,083
هل تقبل بأن تتفرج على أخيك يموت؟

996
01:12:55,792 --> 01:12:58,336
إنها مسألة أرقام سيد "‏تشابل"‏

997
01:12:59,504 --> 01:13:01,673
فالماء لا يكفينا جميعاً

998
01:13:13,476 --> 01:13:16,146
لمَ هدر الماء على رجل سيموت؟

999
01:13:17,147 --> 01:13:18,481
لمَ هدر الماء.‏.‏.‏

1000
01:13:19,482 --> 01:13:21,943
لمَ هدر الماء؟ لمَ هدر.‏.‏.‏

1001
01:13:22,485 --> 01:13:24,779
لمَ هدر الماء على رجل سيموت؟

1002
01:13:25,155 --> 01:13:26,531
سيد "‏نيكرسن"‏؟

1003
01:13:27,699 --> 01:13:28,783
لمَ هدر الماء.‏.‏.‏

1004
01:13:28,950 --> 01:13:29,951
أأنت بخير؟

1005
01:13:30,869 --> 01:13:32,037
لا أستطيع

1006
01:13:32,203 --> 01:13:33,455
ماذا؟

1007
01:13:33,621 --> 01:13:34,998
صارت لديك.‏.‏.‏

1008
01:13:35,206 --> 01:13:37,375
معلومات كافية عن القصة بل أكثر

1009
01:13:37,542 --> 01:13:39,169
لكننا قطعنا شوطاً طويلاً

1010
01:13:39,336 --> 01:13:40,670
انتهى الأمر

1011
01:13:40,837 --> 01:13:42,172
لكننا اتفقنا سيدي

1012
01:13:42,339 --> 01:13:43,673
خذ المال وارحل!‏

1013
01:13:43,840 --> 01:13:45,467
كان اتفاقنا خاطئاً

1014
01:13:45,842 --> 01:13:47,010
لا سيدي

1015
01:13:47,177 --> 01:13:49,637
الخطأ هو عدم كشف تلك الأسرار

1016
01:13:52,849 --> 01:13:55,518
ولا سيما التي تعذب روح إنسان

1017
01:13:57,520 --> 01:13:59,022
أي سر يعذبك؟

1018
01:14:18,166 --> 01:14:20,001
لست كاتباً عظيماً

1019
01:14:23,046 --> 01:14:24,839
لست مثل "‏هاوثورن"‏

1020
01:14:25,882 --> 01:14:28,176
ولكن حين سمعت الشائعات أول مرة.‏.‏.‏

1021
01:14:28,885 --> 01:14:30,720
استحوذت القصة علي

1022
01:14:32,555 --> 01:14:34,140
وقد صارت هاجسي

1023
01:14:35,558 --> 01:14:37,686
أخشى أنه إن لم أكتبها.‏.‏.‏

1024
01:14:39,396 --> 01:14:41,189
فسأتوقف عن الكتابة كلياً

1025
01:14:42,565 --> 01:14:43,858
ماذا أيضاً؟

1026
01:14:45,735 --> 01:14:47,737
أخشى إذا كتبتها.‏.‏.‏

1027
01:14:49,406 --> 01:14:52,033
ألا يفي أسلوبي القصة حقها

1028
01:15:02,377 --> 01:15:04,337
تابع القصة سيدي

1029
01:15:05,422 --> 01:15:06,923
فهذا لخيرنا كلينا

1030
01:15:15,598 --> 01:15:18,852
<i>34 يوماً من التيه في البح</i>ر

1031
01:15:23,773 --> 01:15:24,858
مرروا هذه

1032
01:15:30,113 --> 01:15:31,448
شكراً سيدي

1033
01:15:36,870 --> 01:15:38,246
نشكرك يا رب.‏.‏.‏

1034
01:15:38,413 --> 01:15:39,789
على طعامنا هذا

1035
01:15:40,165 --> 01:15:41,207
آسف

1036
01:15:41,416 --> 01:15:42,542
وعلى الحياة.‏.‏.‏

1037
01:15:42,709 --> 01:15:43,752
والصحة.‏.‏.‏

1038
01:15:44,294 --> 01:15:45,462
وعلى كل خير

1039
01:15:45,628 --> 01:15:46,629
ليكن كل.‏.‏.‏

1040
01:15:46,796 --> 01:15:47,797
يابسة

1041
01:15:48,131 --> 01:15:49,257
يابسة!‏

1042
01:15:50,800 --> 01:15:52,886
‏-‏ يابسة!‏ يابسة!‏
-‏ يابسة!‏

1043
01:15:53,178 --> 01:15:54,137
يابسة!‏

1044
01:15:54,304 --> 01:15:55,305
يابسة!‏

1045
01:15:55,972 --> 01:15:57,140
المجاديف!‏

1046
01:15:57,307 --> 01:15:59,142
بسرعة، بسرعة!‏

1047
01:15:59,642 --> 01:16:00,643
جدفوا فوراً!‏

1048
01:16:00,810 --> 01:16:01,895
بسرعة!‏

1049
01:16:02,062 --> 01:16:03,480
جدفوا!‏

1050
01:16:10,904 --> 01:16:13,323
‏-‏ أنا رأيتها سيد "‏تشايس"‏
-‏ أجل يا فتى

1051
01:16:22,957 --> 01:16:24,000
توقفوا

1052
01:16:24,334 --> 01:16:25,919
توقفوا!‏ توقفوا!‏

1053
01:16:27,337 --> 01:16:28,838
ما الأمر سيد "‏تشايس"‏؟

1054
01:16:29,005 --> 01:16:30,006
سيد "‏تشايس"‏!‏

1055
01:16:30,340 --> 01:16:32,842
ما الأمر؟ لماذا توقفتم؟

1056
01:16:33,009 --> 01:16:34,469
إنه يطاردنا

1057
01:16:34,636 --> 01:16:36,596
عمّ يتكلم؟

1058
01:16:37,013 --> 01:16:38,765
لا شيء هناك سيد "‏تشايس"‏

1059
01:16:38,932 --> 01:16:39,933
لا شيء هناك سيدي

1060
01:16:40,100 --> 01:16:41,184
ماذا تفعل سيدي؟

1061
01:16:54,447 --> 01:16:55,532
تشبثوا

1062
01:16:55,699 --> 01:16:56,700
تشبثوا!‏

1063
01:16:59,035 --> 01:17:00,120
لا!‏

1064
01:17:24,477 --> 01:17:25,562
أين هو؟

1065
01:19:27,350 --> 01:19:29,436
ربما هي جزيرة "‏دوسي"‏

1066
01:19:29,853 --> 01:19:32,772
لن نتأكد من ذلك بدون خريطة أو
بوصلة أو ربعية

1067
01:19:33,273 --> 01:19:35,608
سنبقي النار مشتعلة ليل نهار

1068
01:19:36,151 --> 01:19:39,362
على أمل أن ترى سفينة عابرة دخانها

1069
01:20:36,086 --> 01:20:38,088
هذا ما أردت أن تروه

1070
01:20:46,680 --> 01:20:48,932
لا بد أنهم بقوا هنا وقتاً طويلاً

1071
01:20:49,766 --> 01:20:51,601
بانتظار عبور سفينة

1072
01:20:52,435 --> 01:20:54,229
ولكن لم تعبر سفينة

1073
01:20:56,439 --> 01:20:58,566
ولن تعبر سفينة

1074
01:20:59,109 --> 01:21:00,777
إن بقينا هنا فسنموت

1075
01:21:01,611 --> 01:21:04,072
ألا تظنون أن الطيور ستكف عن المجيء

1076
01:21:04,239 --> 01:21:06,908
حين ترى أن بيوضها تؤكل؟

1077
01:21:25,301 --> 01:21:29,055
جيد أن يعرف المرء لحظة موته مسبقاً

1078
01:21:29,472 --> 01:21:31,433
فبذلك يستطيع الاستعداد له

1079
01:21:32,642 --> 01:21:35,145
بئس وجودنا هنا بعيداً عن الديار

1080
01:21:36,938 --> 01:21:41,109
حيث لا تسنح فرصة توديع الأحباء ومصالحة أحد

1081
01:21:41,609 --> 01:21:44,154
ولا بتّ الأمور العالقة

1082
01:21:46,906 --> 01:21:50,910
فلنبتّ الأمور العالقة بيننا أيها القبطان

1083
01:21:53,496 --> 01:21:54,998
قبطان ماذا؟

1084
01:21:55,498 --> 01:21:58,334
لم نخسر "‏إسكس"‏ بسبب خطأ ارتكبتَه

1085
01:21:58,585 --> 01:21:59,627
أتحمل المسؤولية.‏.‏.‏

1086
01:21:59,794 --> 01:22:01,421
أنت لست القبطان

1087
01:22:06,468 --> 01:22:08,845
ولكن لديك الفطرة لتؤدي هذه الوظيفة

1088
01:22:09,637 --> 01:22:11,681
أما أنا فسنحت لي بفضل نسبي

1089
01:22:24,361 --> 01:22:26,446
ماذا ترانا نفعل يا "‏جورج"‏؟

1090
01:22:28,031 --> 01:22:31,701
أية خطيئة ارتكبناها أغضبت الله منا كثيراً؟

1091
01:22:32,160 --> 01:22:35,121
الكائن الوحيد الذي أخطأ هو الحوت

1092
01:22:35,955 --> 01:22:37,290
ليس نحن؟

1093
01:22:39,042 --> 01:22:42,504
فبسبب غطرستنا وجشعنا انظر أين نحن الآن

1094
01:22:42,671 --> 01:22:46,007
نحن كائنات متفوقة صُنعت على صورته

1095
01:22:46,633 --> 01:22:48,343
نحن ملوك أرضيون.‏.‏.‏

1096
01:22:48,510 --> 01:22:52,222
أوكلت لنا مهمة الدوران في الأرض
التي وُهبت لنا

1097
01:22:52,889 --> 01:22:54,974
لنجعل الطبيعة طوع إرادتنا

1098
01:22:55,141 --> 01:22:58,061
أتحسب نفسك ملكاً أرضياً بعد كل
ما مررنا به؟

1099
01:23:00,230 --> 01:23:01,398
نحن نكرة

1100
01:23:01,981 --> 01:23:03,483
نحن هباء.‏.‏.‏

1101
01:23:03,650 --> 01:23:04,901
وغبار

1102
01:23:05,819 --> 01:23:08,196
سنبحر شرقاً عند الفجر

1103
01:23:09,155 --> 01:23:10,865
إن كنا سنموت.‏.‏.‏

1104
01:23:11,074 --> 01:23:12,909
فبمشيئة الله.‏.‏.‏

1105
01:23:13,868 --> 01:23:15,412
لنمت رجالاً

1106
01:23:27,090 --> 01:23:28,675
جاهزون سيد "‏ويكس"‏؟

1107
01:23:28,842 --> 01:23:29,843
نعم سيدي

1108
01:23:37,183 --> 01:23:38,685
سيد "‏تشابل"‏؟

1109
01:23:38,977 --> 01:23:40,061
سيد "‏رايت"‏؟

1110
01:23:40,228 --> 01:23:41,855
لا يمكنني ذلك سيدي

1111
01:23:42,856 --> 01:23:44,524
أنا و"‏رايتس"‏ و"‏ويكس"‏.‏.‏.‏

1112
01:23:45,942 --> 01:23:47,235
سنبقى هنا

1113
01:23:55,535 --> 01:23:57,370
جاهز للرحيل "‏ماثيو"‏؟

1114
01:24:08,548 --> 01:24:10,967
‏-‏ سأساعدك لتنهض
-‏ لا جدوى من هذا

1115
01:24:11,134 --> 01:24:13,303
‏-‏ أتسمعني؟
-‏ بل سنعود إلى الديار

1116
01:24:13,470 --> 01:24:14,929
لا جدوى من هذا

1117
01:24:15,638 --> 01:24:16,765
ارحل فحسب

1118
01:24:21,144 --> 01:24:23,146
تباً لهذا "‏ماثيو"‏!‏

1119
01:24:25,940 --> 01:24:27,150
لا بأس

1120
01:24:28,276 --> 01:24:30,820
سأرسل سفينة لإنقاذك ما إن أصل

1121
01:24:30,987 --> 01:24:33,406
ثم سنلعب الورق معاً في "‏نانتوكت"‏

1122
01:24:33,573 --> 01:24:34,574
أجل

1123
01:24:34,741 --> 01:24:36,659
‏-‏ اتفقنا
-‏ جيد

1124
01:24:43,166 --> 01:24:45,168
أتريد أن أفتحها لك؟

1125
01:24:49,172 --> 01:24:51,257
سأتدبر أمري

1126
01:24:52,092 --> 01:24:53,593
حين أقرر شربها

1127
01:24:57,472 --> 01:24:59,182
ليكن الله معك يا أخي

1128
01:25:00,934 --> 01:25:02,352
وأنت أيضاً

1129
01:25:21,454 --> 01:25:22,997
أخي "‏بيترسن"‏؟

1130
01:25:24,374 --> 01:25:26,000
هل ستأتي معنا؟

1131
01:25:26,710 --> 01:25:27,669
سيد "‏بيترسن"‏

1132
01:25:27,836 --> 01:25:30,380
اصعد على مركبنا برفقة السيد "‏بوند"‏

1133
01:25:58,241 --> 01:26:01,327
<i>48 يوماً من التيه في البح</i>ر

1134
01:26:03,413 --> 01:26:05,248
أين هو؟

1135
01:26:07,042 --> 01:26:08,376
"‏بولارد"‏؟

1136
01:26:09,502 --> 01:26:11,379
سيد "‏لورنس"‏، استيقظ

1137
01:26:13,590 --> 01:26:15,508
أين اختفى المركب الآخر؟

1138
01:26:16,176 --> 01:26:17,177
"‏بولارد"‏؟

1139
01:26:17,344 --> 01:26:19,220
القبطان "‏بولارد"‏!‏

1140
01:26:19,387 --> 01:26:21,014
القبطان "‏بولارد"‏!‏

1141
01:26:21,264 --> 01:26:23,016
‏-‏ "‏بولارد"‏
-‏ أيها القبطان!‏

1142
01:26:23,683 --> 01:26:25,477
القبطان "‏بولارد"‏!‏

1143
01:26:28,021 --> 01:26:29,731
"‏بولارد"‏!‏

1144
01:26:34,152 --> 01:26:35,528
ما الأمر؟

1145
01:26:51,378 --> 01:26:52,962
"‏بنجامين"‏، ماذا تفعل؟

1146
01:26:53,546 --> 01:26:54,881
لقد مات

1147
01:26:55,548 --> 01:26:57,092
سألقيه في الماء سيدي

1148
01:26:59,386 --> 01:27:00,679
انظر إلي

1149
01:27:00,887 --> 01:27:02,138
انظر إلي "‏بنجامين"‏

1150
01:27:07,185 --> 01:27:11,356
أي بحار سليم العقل لا يرمي
ما قد ينقذ حياته

1151
01:27:22,200 --> 01:27:23,451
اسمعني يا فتى

1152
01:27:28,498 --> 01:27:30,333
بإمكانه أن يساعدنا

1153
01:27:30,792 --> 01:27:32,794
إلهي الملك السماوي.‏.‏.‏

1154
01:27:32,961 --> 01:27:35,338
الخير يأتي من سعة نعمته

1155
01:27:36,548 --> 01:27:38,049
بعيون راجية.‏.‏.‏

1156
01:27:38,216 --> 01:27:41,302
تنتظرك مخلوقاتك لتعطيها طعامها اليومي

1157
01:27:42,679 --> 01:27:44,514
ماتت نفسي.‏.‏.‏

1158
01:27:58,695 --> 01:28:00,655
وتقرر الأمر

1159
01:28:07,912 --> 01:28:09,789
أعددنا الجثة

1160
01:28:12,792 --> 01:28:14,878
فقد أزلنا الأعضاء

1161
01:28:17,422 --> 01:28:20,175
فصلنا الأطراف عن الجسم

1162
01:28:21,760 --> 01:28:24,471
ومزقنا اللحم عن العظم

1163
01:28:28,808 --> 01:28:30,226
وبعد ذلك.‏.‏.‏

1164
01:28:31,186 --> 01:28:32,979
أغلقنا الجثة.‏.‏.‏

1165
01:28:34,356 --> 01:28:35,899
وخِطناها.‏.‏.‏

1166
01:28:36,483 --> 01:28:38,443
بأفضل ما يمكن.‏.‏.‏

1167
01:28:39,027 --> 01:28:41,154
وألقيناها في البحر

1168
01:28:43,406 --> 01:28:45,492
أكلنا القلب أولاً

1169
01:28:53,792 --> 01:28:55,335
أنت الآن تدينني

1170
01:28:57,587 --> 01:28:58,588
لا

1171
01:29:05,011 --> 01:29:06,179
أخيراً.‏.‏.‏

1172
01:29:07,055 --> 01:29:08,181
أخيراً.‏.‏.‏

1173
01:29:09,307 --> 01:29:10,684
بحتُ بالأمر

1174
01:29:13,103 --> 01:29:14,479
أفشيت سري

1175
01:29:16,314 --> 01:29:18,108
لم تخبر أحداً بذلك؟

1176
01:29:20,568 --> 01:29:21,569
لا

1177
01:29:23,571 --> 01:29:24,781
ولا حتى زوجتك؟

1178
01:29:26,241 --> 01:29:28,368
أتظن أنها ستحبني.‏.‏.‏

1179
01:29:28,535 --> 01:29:31,538
إن علمت بالفظائع التي ارتكبتها؟

1180
01:29:31,705 --> 01:29:32,914
نعم

1181
01:29:33,081 --> 01:29:34,124
ستحبك

1182
01:29:35,250 --> 01:29:38,795
وحتى لو أخبرتني بالقصة حين التقينا.‏.‏.‏

1183
01:29:39,254 --> 01:29:42,382
لبقيت مصرة على الزواج بك

1184
01:29:43,758 --> 01:29:46,136
ما زالت قوة هذا الفتى.‏.‏.‏

1185
01:29:46,302 --> 01:29:48,221
تعيش فيك

1186
01:29:50,140 --> 01:29:51,391
أنا أراها

1187
01:29:52,475 --> 01:29:54,436
حتى لو لم ترها أنت

1188
01:30:15,415 --> 01:30:18,460
يمكنك إنهاء قصتك الآن يا عزيزي

1189
01:30:34,017 --> 01:30:35,602
هيا اجلس

1190
01:30:38,980 --> 01:30:39,981
اسمع.‏.‏.‏

1191
01:30:41,274 --> 01:30:42,734
أرجع رأسك إلى الوراء

1192
01:30:45,278 --> 01:30:48,031
بقيت بضع قطرات من الماء

1193
01:30:48,490 --> 01:30:51,284
لا تمت فنحن عائدون إلى الديار

1194
01:30:56,790 --> 01:30:59,542
هل لديك عائلة تنتظرك.‏.‏.‏

1195
01:30:59,709 --> 01:31:00,710
سيد "‏تشايس"‏؟

1196
01:31:00,877 --> 01:31:02,504
نعم لدي زوجة

1197
01:31:05,757 --> 01:31:08,718
وكذلك ابن أو ابنة

1198
01:31:21,690 --> 01:31:26,361
<i>71 يوماً، 1200 ميل بحري
غرب "أميركا الجنوبية</i>"

1199
01:31:53,722 --> 01:31:54,931
حسناً

1200
01:31:56,850 --> 01:31:58,018
أيها القبطان

1201
01:31:58,184 --> 01:31:59,185
سنعيد القرعة

1202
01:31:59,352 --> 01:32:01,187
لن نعيدها

1203
01:32:02,188 --> 01:32:03,231
بل سنعيد القرعة

1204
01:32:03,732 --> 01:32:05,483
سيد "‏رامسدل"‏.‏.‏.‏

1205
01:32:05,984 --> 01:32:08,028
ستتولى مسؤولية قيادة هذا المركب

1206
01:32:10,530 --> 01:32:12,032
يا قريبي هلا.‏.‏.‏

1207
01:32:14,784 --> 01:32:16,077
أنت قبطاننا

1208
01:32:16,244 --> 01:32:17,287
والرجال بحاجة إليك

1209
01:32:18,997 --> 01:32:20,790
سيكون الرجال بخير

1210
01:32:21,666 --> 01:32:22,959
أرجوك

1211
01:32:23,501 --> 01:32:25,170
أرجوك، أرجوك

1212
01:32:25,420 --> 01:32:27,630
‏-‏ "‏هنري"‏
-‏ لنعد القرعة

1213
01:32:28,048 --> 01:32:29,883
آمرك بذلك

1214
01:32:31,384 --> 01:32:32,844
إن لم تستطع فعل ذلك.‏.‏.‏

1215
01:32:33,011 --> 01:32:35,305
فأعطِ السلاح لرجل آخر

1216
01:33:03,291 --> 01:33:04,876
"‏هنري"‏، لا لا!‏

1217
01:33:14,886 --> 01:33:16,971
عليك أن تساعده

1218
01:33:20,558 --> 01:33:22,519
<i>بقينا أسابيع في نطاق الره</i>و

1219
01:33:22,686 --> 01:33:25,772
<i>وهو حيز في المحيط الهادئ أسوأ من الصحرا</i>ء

1220
01:33:26,356 --> 01:33:28,566
كانت الشمس لاسعة

1221
01:33:29,275 --> 01:33:30,610
وبقيت خائفاً

1222
01:33:32,153 --> 01:33:33,905
فكل ما كنت أخشاه.‏.‏.‏

1223
01:33:35,532 --> 01:33:39,244
هو أن يموت الجميع وأبقى أنا آخر الأحياء

1224
01:33:40,412 --> 01:33:44,791
<i>قدّر سيد "تشايس" أننا نبعد
عن اليابسة 800 مي</i>ل

1225
01:33:50,547 --> 01:33:51,589
سيد "‏تشايس"‏

1226
01:34:00,181 --> 01:34:01,850
القبطان "‏بولارد"‏

1227
01:34:04,144 --> 01:34:06,021
كم تسعدني رؤيتك!‏

1228
01:34:06,521 --> 01:34:09,691
بئس السعادة في وضعنا هذا!‏

1229
01:34:11,109 --> 01:34:13,319
ووضعنا نحن أيضاً

1230
01:34:13,862 --> 01:34:14,863
"‏برزلاي"‏؟

1231
01:34:18,074 --> 01:34:19,075
المركب الثالث؟

1232
01:34:20,744 --> 01:34:22,287
لقد.‏.‏.‏

1233
01:34:23,538 --> 01:34:25,707
اختفوا منذ أيام

1234
01:34:26,166 --> 01:34:28,168
أعتقد أنهم ضاعوا

1235
01:34:57,447 --> 01:34:59,783
سيد "‏تشايس"‏ أنت في الموقع الأفضل

1236
01:35:16,591 --> 01:35:18,134
إنه مجرد حوت

1237
01:35:22,013 --> 01:35:23,306
هيا ألقِ الحربة!‏

1238
01:35:25,016 --> 01:35:26,101
ألقها!‏

1239
01:35:30,397 --> 01:35:32,065
ألقِ الحربة!‏

1240
01:35:32,315 --> 01:35:33,650
هيا!‏

1241
01:35:44,160 --> 01:35:45,245
ألقها!‏

1242
01:35:46,413 --> 01:35:47,747
هيا!‏

1243
01:35:55,880 --> 01:35:58,383
اقتله!‏ فهو أمامك!‏

1244
01:35:58,550 --> 01:35:59,926
ألقِ الحربة!‏

1245
01:36:18,194 --> 01:36:20,363
لمَ لم تقتله؟

1246
01:36:46,598 --> 01:36:48,725
أنت غبي!‏

1247
01:37:12,082 --> 01:37:14,167
<i>فصلتنا التيارات عن بعضن</i>ا

1248
01:37:15,543 --> 01:37:19,130
<i>وتلك كانت آخر مرة نرى فيها مركب "بولارد</i>"

1249
01:37:19,297 --> 01:37:21,549
<i>87 يوماً من التيه في البح</i>ر

1250
01:37:21,716 --> 01:37:23,468
<i>مركب</i>!

1251
01:37:24,386 --> 01:37:26,513
عند يسار المقدّم

1252
01:37:51,871 --> 01:37:53,832
رحمتك يا الله!‏

1253
01:38:06,511 --> 01:38:10,890
<i>90 يوماً، 18 فبراير 182</i>1

1254
01:38:36,124 --> 01:38:37,375
سيد "‏تشايس"‏

1255
01:38:41,171 --> 01:38:42,380
أبي!‏

1256
01:38:44,716 --> 01:38:46,176
لا تتركني يا أبي!‏

1257
01:39:36,851 --> 01:39:38,186
سيد "‏تشايس"‏

1258
01:39:39,646 --> 01:39:40,772
سيد "‏تشايس"‏

1259
01:39:41,022 --> 01:39:43,900
سيدي، انظر!‏

1260
01:39:47,445 --> 01:39:48,780
سيد "‏تشايس"‏

1261
01:39:49,572 --> 01:39:50,740
انظر!‏

1262
01:39:52,117 --> 01:39:53,993
استيقظ سيد "‏تشايس"‏!‏

1263
01:39:54,160 --> 01:39:55,620
هيا استيقظ!‏

1264
01:39:57,038 --> 01:39:59,416
أرجوك استيقظ، اقتربنا من اليابسة

1265
01:40:00,041 --> 01:40:01,835
انظر يا سيد "‏تشايس"‏

1266
01:40:21,855 --> 01:40:23,773
<i>تم إنقاذنا هناك..</i>.

1267
01:40:23,940 --> 01:40:26,943
<i>قبالة جزيرة "ماس أفويرا" في "تشيلي</i>"

1268
01:40:27,694 --> 01:40:30,613
<i>بعد 90 يوماً من غرق "إسكس</i>"

1269
01:40:32,115 --> 01:40:34,200
<i>أعطونا ملابس قديم</i>ة

1270
01:40:34,451 --> 01:40:36,077
<i>وأطعمون</i>ا

1271
01:40:37,203 --> 01:40:39,205
<i>استصعبنا الأكل في البداي</i>ة

1272
01:40:39,372 --> 01:40:40,790
<i>غريب</i>!

1273
01:40:42,125 --> 01:40:44,085
<i>اعتنوا بنا بما تيسر لهم..</i>.

1274
01:40:44,252 --> 01:40:46,921
<i>إلى أن وجدنا سفينة تأخذنا إلى الديا</i>ر

1275
01:40:48,131 --> 01:40:50,300
<i>استغرقت تلك الرحلة 3 أشهر أخر</i>ى

1276
01:40:50,467 --> 01:40:54,554
<i>ميناء "نانتوكت"، 11 يونيو 182</i>1

1277
01:40:59,642 --> 01:41:02,979
<i>بدا لو أن كل سكان الجزيرة أتوا لرؤيتن</i>ا

1278
01:41:04,147 --> 01:41:06,149
<i>ولكن لم تعلُ هتافا</i>ت

1279
01:41:06,983 --> 01:41:08,651
<i>بل ساد الصم</i>ت

1280
01:41:09,903 --> 01:41:13,782
<i>نظروا إلينا كما لو أننا خيالات..</i>.

1281
01:41:14,282 --> 01:41:15,825
<i>أو أشبا</i>ح

1282
01:41:16,618 --> 01:41:20,663
<i>لم نخبر أحداً بتفاصيل نجاتنا..</i>.

1283
01:41:20,830 --> 01:41:24,292
<i>ولكن تساءلت إن علموا بأمر بقائنا بلا طعا</i>م

1284
01:41:25,835 --> 01:41:27,754
<i>ربما انتابهم الفضول ليعرفو</i>ا

1285
01:42:07,002 --> 01:42:08,837
يا إلهي!‏ يا إلهي!‏

1286
01:42:15,844 --> 01:42:17,637
ألم أعدك بأن أعود؟

1287
01:42:25,812 --> 01:42:27,188
يا إلهي!‏

1288
01:42:28,565 --> 01:42:29,566
مرحباً

1289
01:42:30,859 --> 01:42:32,902
مرحباً يا حلوتي، من أنت؟

1290
01:42:34,070 --> 01:42:35,447
هذه "‏فيبي آن"‏

1291
01:42:39,659 --> 01:42:41,870
"‏فيبي آن تشايس"‏؟

1292
01:42:42,746 --> 01:42:44,247
هذا أبوك!‏

1293
01:42:45,915 --> 01:42:47,751
مرحباً يا حلوتي

1294
01:42:52,714 --> 01:42:54,257
هذا أبوك

1295
01:43:01,890 --> 01:43:03,600
يا إلهي!‏

1296
01:43:11,733 --> 01:43:13,443
طبعاً لم يدعوه وشأنه

1297
01:43:14,194 --> 01:43:17,280
فبعدما سار مع زوجته مسافة قصيرة نحو
بيته.‏.‏.‏

1298
01:43:17,447 --> 01:43:20,742
أوقفوه وأجبروه على العودة إلى
المكتب البحري

1299
01:43:21,868 --> 01:43:25,246
<i>فقد بقيت مسائل تجارية عالق</i>ة

1300
01:43:38,468 --> 01:43:40,261
لندخل صلب الموضوع

1301
01:43:44,641 --> 01:43:48,645
نظراً لفداحة الخسائر في
الأرواح والأملاك.‏.‏.‏

1302
01:43:48,937 --> 01:43:50,939
يبدو أنه سيُفتح تحقيق

1303
01:43:51,648 --> 01:43:53,733
وبصفتنا القبطان ونائبه يُتوقع منا.‏.‏.‏

1304
01:43:53,900 --> 01:43:56,403
سرد حقيقة ما حصل

1305
01:43:56,569 --> 01:43:57,946
بكل تأكيد

1306
01:43:58,113 --> 01:44:01,116
بعد مناقشة المسألة مع مالكي السفينة.‏.‏.‏

1307
01:44:01,574 --> 01:44:02,992
ومع أبي.‏.‏.‏

1308
01:44:03,618 --> 01:44:05,620
تبين لنا أن كشف الحقيقة كاملةً.‏.‏.‏

1309
01:44:05,787 --> 01:44:07,664
ستكون له مضاعفاته

1310
01:44:07,914 --> 01:44:10,834
مضاعفات مضرة للغاية بصناعة صيد الحيتان

1311
01:44:11,626 --> 01:44:14,254
فلا يمكن القول إن حوتاً أغرق "‏إسكس"‏

1312
01:44:15,296 --> 01:44:16,798
لكنها الحقيقة

1313
01:44:24,639 --> 01:44:28,852
نخشى أن يعرف المستثمرون وشركات التأمين.‏.‏.‏

1314
01:44:29,019 --> 01:44:30,645
عن وحوش بحرية تُغرق السفن

1315
01:44:31,855 --> 01:44:34,691
وبحارة يسحبون القرعة لينجوا من الموت

1316
01:44:35,817 --> 01:44:39,446
جميعنا هنا نتاجر بزيت الحوت

1317
01:44:40,113 --> 01:44:42,323
وإمكانية النجاح في أي نشاط تجاري.‏.‏.‏

1318
01:44:42,490 --> 01:44:45,368
يجب أن تكون أكبر من أي خطر قد ينجم عنه

1319
01:44:47,370 --> 01:44:49,289
إلامَ تلمح يا "‏جورج"‏؟

1320
01:44:49,956 --> 01:44:51,958
أن تقول إن السفينة جنحت

1321
01:44:52,876 --> 01:44:54,169
هذه كذبة

1322
01:44:54,336 --> 01:44:55,670
وأن الرجال ماتوا غرقاً

1323
01:44:55,962 --> 01:44:57,547
وهذه كذبة أخرى

1324
01:44:57,714 --> 01:45:01,051
‏-‏ سيجعلونك قبطاناً
-‏ لدي أصلاً تعهد خطي بذلك

1325
01:45:01,217 --> 01:45:05,138
كان مشروطاً بأن تعود بسفينة مليئة بالزيت

1326
01:45:06,723 --> 01:45:08,224
إن وافقت الآن نضمن لك المنصب

1327
01:45:08,391 --> 01:45:10,727
ستصير رجلاً ثرياً

1328
01:45:10,894 --> 01:45:13,980
ولن يعود اسم "‏تشايس"‏ يرتبط بفكرة الفلاح

1329
01:45:14,147 --> 01:45:15,315
بل سيصير اسماً رفيعاً

1330
01:45:15,482 --> 01:45:18,234
بين الأسر المرموقة في "‏نانتوكت"‏

1331
01:45:19,402 --> 01:45:22,072
تريدون أن أموّه ما حدث لأجل الربح؟

1332
01:45:22,572 --> 01:45:26,076
نطلب منك أن تكون واقعياً

1333
01:45:41,341 --> 01:45:43,927
سفينة "‏إسكس"‏ حطمها حوت أبيض

1334
01:45:44,678 --> 01:45:47,389
ومن تمكنوا من النجاة في مراكب صغيرة

1335
01:45:47,555 --> 01:45:49,724
اضطروا لارتكاب فظائع.‏.‏.‏

1336
01:45:49,891 --> 01:45:51,101
ليبقوا على قيد الحياة

1337
01:45:51,935 --> 01:45:53,770
وبعد عودتنا تتوقعون منا.‏.‏.‏

1338
01:45:53,937 --> 01:45:56,398
أن ننشر أكاذيب سافرة.‏.‏.‏

1339
01:45:56,773 --> 01:45:59,234
لتتمكنوا أنتم مالكي السفن في "‏نانتوكت"‏.‏.‏.‏

1340
01:46:00,026 --> 01:46:02,946
من ملء جيوبكم والنوم قريري العين ليلاً؟

1341
01:46:04,114 --> 01:46:06,700
أنا لن أخفي الحقيقة

1342
01:46:07,450 --> 01:46:09,369
ولا تخفها أنت يا "‏جورج"‏

1343
01:46:28,805 --> 01:46:30,473
في آخر مرة أراه فيها.‏.‏.‏

1344
01:46:31,057 --> 01:46:32,642
سيد "‏تشايس"‏

1345
01:46:33,226 --> 01:46:36,563
<i>لم أجد الكلمات التي تعبر ما أود قول</i>ه

1346
01:46:37,313 --> 01:46:38,398
"توماس"

1347
01:46:39,441 --> 01:46:41,484
<i>ربما لا توجد كلمات معبر</i>ة

1348
01:46:43,820 --> 01:46:45,280
قررت الذهاب إلى "‏فالموث"‏

1349
01:46:46,156 --> 01:46:47,490
و.‏.‏.‏

1350
01:46:49,993 --> 01:46:51,286
قد.‏.‏.‏

1351
01:46:52,078 --> 01:46:54,164
كان شرفاً لي يا سيدي.‏.‏.‏

1352
01:46:54,330 --> 01:46:55,832
أن أبحر معك

1353
01:46:59,669 --> 01:47:02,255
بل الشرف لي يا سيد "‏نيكرسن"‏

1354
01:47:19,356 --> 01:47:20,357
هاك

1355
01:47:25,779 --> 01:47:27,697
أتمنى لك التوفيق "‏توماس"‏

1356
01:47:28,865 --> 01:47:30,367
ولك أيضاً سيدي

1357
01:47:59,479 --> 01:48:02,649
في اليوم التالي مثل "‏بولارد"‏
أمام لجنة التحقيق

1358
01:48:07,153 --> 01:48:08,988
إليكم القبطان "‏جورج بولارد"‏

1359
01:48:09,989 --> 01:48:12,200
<i>كان جميع النافذين في "نانتوكت" هنا</i>ك

1360
01:48:13,827 --> 01:48:15,495
<i>لكن استدعاءه كان من الشكليا</i>ت

1361
01:48:16,663 --> 01:48:18,415
طاب يومك أيها القبطان، تفضل اجلس

1362
01:48:24,546 --> 01:48:26,214
ما بيانك الرسمي؟

1363
01:48:28,258 --> 01:48:30,885
تسبب حوت أبيض بغرق "‏إسكس"‏

1364
01:48:31,052 --> 01:48:33,596
على بعد 1200 فرسخ من غرب "‏الإكوادور"‏

1365
01:48:33,763 --> 01:48:37,100
كان كما لو أن "‏أوين تشايس"‏ نفسه يتكلم

1366
01:48:38,601 --> 01:48:40,270
فقد تفوّه بالحقيقة

1367
01:48:44,107 --> 01:48:46,609
<i>كان القبطان "بولارد" مرتاح الضمي</i>ر

1368
01:48:47,944 --> 01:48:49,279
<i>لكن التحقيق كان زائفا</i>ً

1369
01:48:51,781 --> 01:48:53,199
أبحر "‏بولارد"‏ من جديد.‏.‏.‏

1370
01:48:56,244 --> 01:48:58,038
ليبحث عن الحوت الأبيض

1371
01:48:58,621 --> 01:49:00,290
وإنما لم يجده قط

1372
01:49:01,541 --> 01:49:04,294
<i>جنحت سفينته أيضاً قبالة "هاواي</i>"

1373
01:49:05,295 --> 01:49:06,921
<i>فكانت لعنة ثانية علي</i>ه

1374
01:49:08,298 --> 01:49:09,716
لذا لم يعاود الإبحار

1375
01:49:09,966 --> 01:49:11,384
و"‏أوين تشايس"‏؟

1376
01:49:13,094 --> 01:49:14,971
التزم هذا الرجل بوعده

1377
01:49:15,597 --> 01:49:18,641
أرسل أولاً سفينة إلى جزيرة "‏دوسي"‏

1378
01:49:19,392 --> 01:49:21,227
كان السيد "‏جوي"‏ قد توفي

1379
01:49:21,478 --> 01:49:25,482
أما الثلاثة الآخرون فكانوا لا يزالون أحياء

1380
01:49:27,901 --> 01:49:28,985
وبعد ذلك؟

1381
01:49:29,819 --> 01:49:31,780
ثم جمع كل مقتنياته.‏.‏.‏

1382
01:49:31,946 --> 01:49:33,740
وانتقل مع عائلته إلى "‏نيو بدفورد"‏

1383
01:49:35,158 --> 01:49:36,826
<i>وبدأ حياة جديد</i>ة

1384
01:49:37,494 --> 01:49:39,329
<i>وصار قبطان سفينة تجارية..</i>.

1385
01:49:39,829 --> 01:49:42,290
<i>يديرها كما يحلو ل</i>ه

1386
01:49:51,341 --> 01:49:54,761
<i>حصلت على القصة التي دفعت
مقابلها سيد "ملفيل</i>"

1387
01:49:54,928 --> 01:49:57,430
فليالي فبراير هي الأطول في السنة

1388
01:49:57,597 --> 01:49:59,182
يمكنكما أن ترتاحا الآن

1389
01:49:59,349 --> 01:50:00,684
صدقيني.‏.‏.‏

1390
01:50:01,184 --> 01:50:03,687
لن أعرف الراحة لبعض الوقت

1391
01:50:04,145 --> 01:50:05,313
لماذا؟

1392
01:50:06,314 --> 01:50:08,191
فقد حصلت على القصة

1393
01:50:08,358 --> 01:50:11,486
والحبكة كلها موجودة فيها

1394
01:50:11,653 --> 01:50:15,198
ليست هذه هي الحبكة التي كنت أنشدها

1395
01:50:15,532 --> 01:50:17,325
أية حبكة إذاً؟

1396
01:50:17,492 --> 01:50:20,036
إنها عن شيء آخر أدركته بفضلك الليلة

1397
01:50:20,286 --> 01:50:21,621
وما هو؟

1398
01:50:22,622 --> 01:50:24,499
شجاعة المرء ليذهب.‏.‏.‏

1399
01:50:24,874 --> 01:50:27,043
حيثما لا يريد أن يذهب

1400
01:50:28,628 --> 01:50:30,130
سيد "‏ملفيل"‏.‏.‏.‏

1401
01:50:30,797 --> 01:50:33,967
هل ما سمعته مني وأخبرتك به.‏.‏.‏

1402
01:50:36,469 --> 01:50:38,013
بكل تفاصيله.‏.‏.‏

1403
01:50:38,179 --> 01:50:40,974
سيُذكر في كتابك؟

1404
01:50:42,058 --> 01:50:45,395
سيكون كتابي قصة خيالية سيد "‏نيكرسن"‏.‏.‏.‏

1405
01:50:46,688 --> 01:50:48,565
مستوحاة من قصة حقيقية

1406
01:50:49,816 --> 01:50:53,069
ولا أظن أنه يوجد داع لذكر كل التفاصيل

1407
01:51:02,203 --> 01:51:03,496
‏-‏ شكراً
-‏ هاك

1408
01:51:03,913 --> 01:51:04,914
خذ هذا معك

1409
01:51:05,081 --> 01:51:07,917
لا، فالمال من حقك وأنا أصر على ذلك

1410
01:51:08,668 --> 01:51:09,753
وأنا أصر أن تحتفظ به

1411
01:51:10,378 --> 01:51:14,549
وأنا أصر على أخذه كما يفعل أي شخص صاح

1412
01:51:25,018 --> 01:51:26,019
هل ستعود إلى.‏.‏.‏

1413
01:51:26,353 --> 01:51:28,104
"بتسفليد" في "ماساتشوستس"

1414
01:51:28,730 --> 01:51:30,523
أتمنى لك التوفيق

1415
01:51:32,108 --> 01:51:33,276
شكراً

1416
01:51:36,780 --> 01:51:37,947
أتعلم؟

1417
01:51:38,865 --> 01:51:42,452
سمعت عن رجل في "‏بنسلفانيا"‏ حفر في الأرض.‏.‏.‏

1418
01:51:43,411 --> 01:51:44,788
ووجد نوعاً من الزيوت

1419
01:51:45,622 --> 01:51:46,956
هذا غير معقول

1420
01:51:47,791 --> 01:51:48,958
سمعت بذلك أيضاً

1421
01:51:51,294 --> 01:51:53,421
زيت من الأرض!‏

1422
01:51:55,423 --> 01:51:56,758
يا للعجب!‏

1423
01:52:27,831 --> 01:52:28,832
<i>"نادني باسم إسماعيل</i>"

1424
01:52:28,998 --> 01:52:35,964
<i>أنجز "هيرمان ملفيل" كتابة روايته سنة 185</i>0

1425
01:52:39,426 --> 01:52:46,349
<i>وبعد سنة نُشر كتاب "موبي دك</i>"

1426
01:52:49,144 --> 01:52:52,272
<i>قال "نثانيال هاوثورن" عن كتاب "موبي دك"</i>:

1427
01:52:52,439 --> 01:52:57,027
<i>"سيصير ملحمة أميركية تضاهي ملحمتي هوميروس</i>"

