0 00:00:05,137 --> 00:00:34,849 Translated By ''Amir Montaser'' تعديل التوقيت OzOz 1 00:00:43,137 --> 00:02:32,849 مقدمة موسيقية 2 00:03:05,352 --> 00:03:10,152 قصة الجنوب القديم بقلم مارجريت ميتشل 3 00:03:12,452 --> 00:03:31,454 ذهب مع الريح 4 00:03:34,371 --> 00:03:48,855 كلارك جيبل .................... ريت بتلر فيفيان لي .............. سكارليت أوهارا ليزلي هاورد .............. آشلي ويلكس أوليفيا دي هافيلاند ... ميلاني هاميلتون 5 00:05:02,861 --> 00:05:32,864 Translated By ''Amir Montaser'' تعديل التوقيت OzOz 6 00:05:38,364 --> 00:06:08,366 Translated By ''Amir Montaser'' تعديل التوقيت OzOz 7 00:06:08,967 --> 00:06:12,767 دارت أحداث هذة القصة ما بين عامي 1861 - 1875 هناك في أرض الفرسان وحقول القطن 8 00:06:13,567 --> 00:06:16,467 حيث كانت البسالة تسطر في تلك الحقبة سطورها الأخيرة 9 00:06:17,067 --> 00:06:20,267 بفرسانها وجمال سيداتها 10 00:06:20,867 --> 00:06:22,768 ... وسادتها و عبيدها هناك في الجنوب القديم 11 00:06:23,668 --> 00:06:27,968 أحداث بعيدة تجدها فقط ... على صفحات الكتب لأنها الآن ليست أكثر من حلم يذكر 12 00:06:29,468 --> 00:06:34,169 فقد تناثرت تلك الحضارة مــــع الــــريح 13 00:06:51,870 --> 00:06:53,670 وماذا يضرنا أن طردنا من المدرسة يا سكارليت؟ 14 00:06:54,070 --> 00:06:56,570 ستندلع الحرب في أي وقت وسنضطر لتركها على أية حال 15 00:06:57,170 --> 00:06:58,671 الحرب ! أليس هذا أمراً مثيراً يا سكارليت؟ 16 00:06:58,971 --> 00:07:01,271 أتظن أن الشماليين يريدون الحرب حقاً ؟ - سوف نريهم - 17 00:07:01,871 --> 00:07:04,271 الحرب الحرب 18 00:07:04,771 --> 00:07:07,371 هذا الحديث يفسد متعة كل احتفال هذا الربـيع 19 00:07:07,771 --> 00:07:09,971 إنه يثير ضجري حتى لأكاد أصرخ 20 00:07:10,371 --> 00:07:12,372 بالإضافة أنه لن يكون هناك حرب 21 00:07:12,872 --> 00:07:15,472 لن يكون هناك حرب؟ - بالطبع يا عزيزتي ستندلع الحرب - 22 00:07:15,972 --> 00:07:18,172 إذا ذكر أحدكما كلمة الحرب مرة ثانية 23 00:07:18,772 --> 00:07:19,972 سأدخل البيت وأغلق الباب 24 00:07:20,272 --> 00:07:23,073 لكن سكارليت يا عزيزتي - ألا تريدين أن ندخل الحرب ؟ - 25 00:07:23,473 --> 00:07:26,173 انتظري يا سكارليت أرجوكِ 26 00:07:29,173 --> 00:07:30,573 حسناً 27 00:07:31,673 --> 00:07:34,373 لكن تذكرا أني حذرتكما 28 00:07:34,873 --> 00:07:36,074 جاءتني فكرة 29 00:07:36,474 --> 00:07:38,674 فلنتحدث عن الحفل الذي يقيمه آلـ ويلكس في "تولف أوكس"غداً 30 00:07:39,174 --> 00:07:41,374 فكرة جيدة، ستأكلين الشواء معنا أليس كذلك يا سكارليت؟ 31 00:07:41,774 --> 00:07:44,674 لم أقرر بعد سأفكر في هذا غداً 32 00:07:45,074 --> 00:07:45,974 نريد الاستحواذ على كل رقصاتك 33 00:07:46,274 --> 00:07:48,475 برنت أولاً، ثم أنا، ثم برنت وأنا بعده وهكذا 34 00:07:48,975 --> 00:07:51,375 أتعدين؟ - كم أود ذلك - 35 00:07:51,875 --> 00:07:55,075 لو لم تكن جـميع الرقصات قد حجزت بالفعل 36 00:07:55,675 --> 00:07:58,175 لا تفعلي هذا بنا يا سكارليت ماذا لو أطلعناكِ على سر ؟ 37 00:07:58,575 --> 00:07:59,675 سر ؟ عن ماذا ؟ 38 00:07:59,976 --> 00:08:01,476 تعرفين الآنسة ميلاني هاميلتون من أتلانتا ؟ 39 00:08:01,876 --> 00:08:04,076 ابنة عم آشلي ويلكس إنها في زيارة "لـ "آلـ ويلكس" في "تولف أوكس 40 00:08:04,476 --> 00:08:06,976 ميلاني هاميلتون تلك الخاملة !من يريد أن يعرف سراً عنها ؟ 41 00:08:07,476 --> 00:08:08,876 على أية حال سمعنا .. أعني أنهم ..يقولون 42 00:08:09,276 --> 00:08:11,176 أن آشلي ويلكس سيتزوجها.. 43 00:08:11,576 --> 00:08:14,877 آلـ ويلكس "يتزوجون من بنات عمهم" - والآن هل فزنا بتلك الرقصات ؟ - 44 00:08:15,377 --> 00:08:16,777 ! بالطبع - 45 00:08:17,877 --> 00:08:20,877 أراهن بأن الفتيان الآخرين سيجنوا - دعهم يجنوا ! سنتولى أمرهم - 46 00:08:22,377 --> 00:08:24,978 هذا ليس حقيقيا ! آشلي يحبني 47 00:08:26,378 --> 00:08:29,478 ماذا أصابها ؟ - أتظن أننا قلنا ما أغضبها ؟ - 48 00:08:29,978 --> 00:08:33,378 أنسة سكار ليت، إلى أين أنتِ ذاهبة بدون وشاحك .. والريح على وشك الهبوب 49 00:08:33,878 --> 00:08:36,178 وكيف لم تدعين هؤلاء السادة لتناول العشاء معكِ ؟ 50 00:08:36,578 --> 00:08:38,579 هذه تصرفات غير لائقة 51 00:08:38,979 --> 00:08:40,879 ليس هذا ما علمناكِ أنا والسيدة إيلين 52 00:08:40,978 --> 00:08:42,479 أنسة سكارليت، عودي إلى المنزل 53 00:08:43,179 --> 00:08:45,479 ادخلي قبل أن تلقي حتفك بسبب البرد 54 00:08:45,879 --> 00:08:48,279 لا ! .. سأنتظرعودة أبي "من مزرعة آلـ "ويلكس 55 00:08:48,779 --> 00:08:50,280 إدخلي إلى هنا 56 00:09:07,281 --> 00:09:08,581 موعد الراحة 57 00:09:08,881 --> 00:09:11,181 من يقول موعد الراحة ؟ - أنا أقول موعد الراحة - 58 00:09:11,581 --> 00:09:14,382 "أنا رئيس العمال في "تارا وأنا الذي يقول أنه موعد الراحة 59 00:09:14,722 --> 00:09:16,682 موعد الراحة 60 00:09:17,082 --> 00:09:20,082 موعد الراحة 61 00:09:59,785 --> 00:10:03,085 لا يوجد أي جواد آخر يضاهيك في المقاطعة ولا في الولاية كلها 62 00:10:04,592 --> 00:10:05,592 ! أبي 63 00:10:05,986 --> 00:10:07,986 كم أنت فخور بنفسك 64 00:10:10,146 --> 00:10:11,946 "حسناً، طفلتي "سكارليت أوهارا 65 00:10:12,086 --> 00:10:14,086 كنتِ تتجسسين علي إذاً 66 00:10:14,486 --> 00:10:17,687 ومثل أختك سوالين ستخبرين والدتك بأني كنت أقفز ثانيةً 67 00:10:18,287 --> 00:10:20,287 تعرف يا أبي، أني لست بواشية مثل سوالين 68 00:10:20,687 --> 00:10:23,787 لكن، يبدو لى أنه بعد كسر كاحلك العام ..الماضي أثناء قفزك فوق نفس الحاجز 69 00:10:24,287 --> 00:10:28,287 لن أسمح لأبنتي أن تخبرني إن كان يجب أو لا يجب أن أقفز 70 00:10:28,888 --> 00:10:30,488 إنها رقبتي أنا، لذا فهي تخصني 71 00:10:30,588 --> 00:10:32,588 حسناً يا أبي فلتقفز كما تشاء 72 00:10:32,988 --> 00:10:35,188 كيف حال القوم في "تولف أوكس"؟ - أل ويلكس" ؟" - 73 00:10:35,588 --> 00:10:39,388 مثلما تتوقعين مع حفل شواء الغد والحديث عن الحرب 74 00:10:39,988 --> 00:10:42,789 ! تباً للحرب هل كان الجميع متواجدين ؟ 75 00:10:43,189 --> 00:10:45,689 ابنة عمتهم ميلاني هاميلتون وأخوها تشارلز أتوا من أتلانتا 76 00:10:46,189 --> 00:10:49,289 ذات الوجه الشاحب و اللسان المعسول، كم أكرهها 77 00:10:49,789 --> 00:10:51,089 آشلي ويلكس لا يوافقك الرأي 78 00:10:51,489 --> 00:10:54,090 لا يمكن لآشلي ويلكس أن يعجب بفتاة مثلها 79 00:10:54,990 --> 00:10:57,590 ما سر اهتمامك بـ آشلي والآنسة ميلاني ؟ 80 00:10:58,590 --> 00:11:00,490 لا شيء دعنا ندخل المنزل يا أبي 81 00:11:00,890 --> 00:11:03,990 هل كان يغازلك ؟ هل عرض عليك الزواج ؟ 82 00:11:04,590 --> 00:11:05,390 لا ! ولن يفعل 83 00:11:05,591 --> 00:11:08,191 جون ويلكس أخبرني هذا ... المساء 84 00:11:08,691 --> 00:11:10,391 أن آشلي سيتزوج .. الآنسة ميلاني 85 00:11:10,691 --> 00:11:12,991 وسيتم إعلان هذا غداً في الحفل الراقص 86 00:11:13,691 --> 00:11:14,691 لا أصدق هذا 87 00:11:15,491 --> 00:11:17,391 ! تمهلي إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ 88 00:11:19,392 --> 00:11:20,592 ماذا بك يا سكارليت ؟ 89 00:11:22,092 --> 00:11:25,692 هل جعلتِ من نفسك أضحوكة بملاحقتك لرجل لا يحبك ؟ 90 00:11:26,292 --> 00:11:27,892 بينما كل رجل أخر في البلدة يلاحقك 91 00:11:28,192 --> 00:11:29,992 أنا لم أكن ألاحقه 92 00:11:30,493 --> 00:11:31,593 لقد فوجئت هذا كل ما في الأمر 93 00:11:31,893 --> 00:11:34,193 لا تستخفي بي 94 00:11:34,593 --> 00:11:37,593 فلو أراد آشلي الزواج منك فإني سأتردد في القبول 95 00:11:38,193 --> 00:11:41,193 أنا أريد لابنتي السعادة وأنتِ لن تكوني سعيدة معه 96 00:11:41,693 --> 00:11:42,794 بل سأكون 97 00:11:43,194 --> 00:11:46,994 ما الفرق في من سيتزوجك طالما كان جنوبيا وتفكيره مشابه لتفكيرك 98 00:11:47,494 --> 00:11:49,894 فعندما أموت سترثين أنتِ "تارا" 99 00:11:50,494 --> 00:11:52,194 "أنا لا أريد "تارا ..فلن تعني المزرعة لي شيئاً عندما 100 00:11:52,594 --> 00:11:54,694 ..أتعنين يا "سكارليت أوهارا" أن 101 00:11:55,095 --> 00:11:57,095 الأرض لا تعني لكِ شيئاً ؟ 102 00:11:57,495 --> 00:11:59,695 إن الأرض هي الشيء الوحيد بالعالم ...الجدير بالجهد 103 00:12:00,095 --> 00:12:01,795 والكفاح والموت في سبيلها... 104 00:12:02,095 --> 00:12:05,095 لأنها الشيء الوحيد الخالد - إنك تتحدث كرجل أيرلندي يا أبي - 105 00:12:05,695 --> 00:12:09,296 أنا فخور بأني أيرلندي ... ولا تنسي أبداً 106 00:12:09,896 --> 00:12:10,996 أنكِ أيضاً نصف أيرلندية .. 107 00:12:11,296 --> 00:12:13,396 وأي إنسان يجري به دم ... أيرلندي 108 00:12:13,796 --> 00:12:15,596 يحب الأرض التي يحيا عليها .. كأمه 109 00:12:16,096 --> 00:12:17,996 لكنك لا زلت طفلة 110 00:12:18,396 --> 00:12:20,297 ستدركين يوما حب تلك لأرض 111 00:12:20,697 --> 00:12:23,297 لا مناص من ذلك مادمت أيرلندية 112 00:12:48,199 --> 00:12:48,899 ها هي ذي قد عادت 113 00:12:48,900 --> 00:12:51,400 أنسة سكارليت، سوالين، كارين أمكم عادت 114 00:12:51,999 --> 00:12:54,599 تقوم بتمريض هؤلاء الأوغاد 115 00:12:55,099 --> 00:12:57,900 بدلاً من البقاء هنا لتناول العشاء أشعلي النار يا كوكي، عادت السيدة إيلين 116 00:12:58,500 --> 00:13:00,300 لا ضرورة لأن ترهق السيدة إيلين نفسها 117 00:13:00,500 --> 00:13:02,700 بورك - نعم يا مامي - خذ المصباح إلى الشرفة - 118 00:13:03,100 --> 00:13:06,000 ترهق نفسها بلا داعٍ عادت السيدة إيلين، سيد جيرالد 119 00:13:06,600 --> 00:13:08,500 ترهق نفسها بالسهر على هؤلاء الغوغاء 120 00:13:08,900 --> 00:13:10,601 توقفوا عن النباح هكذا داخل البيت 121 00:13:11,001 --> 00:13:13,201 إنهض يا ولد ألم تسمع أن السيدة إيلين قادمة ؟ 122 00:13:13,701 --> 00:13:15,801 أسرع واحمل عنها حقيبة الأدوية 123 00:13:16,401 --> 00:13:18,401 أصابنا القلق بشأنك يا سيدة إيلين .. السيد جيرالد 124 00:13:18,801 --> 00:13:20,901 لا بأس يا بورك فقد عدت 125 00:13:21,602 --> 00:13:25,002 إنتهينا من حفر مجرى النهر يا سيدة أوهارا 126 00:13:25,602 --> 00:13:27,802 بماذا تريدينني أن أبدأ غداً ؟ 127 00:13:28,302 --> 00:13:31,502 ،سيد ولكرسن جئت لتوي من عند إيمي سلاتري 128 00:13:32,002 --> 00:13:33,302 فقد وٌلِدَ طفلك 129 00:13:33,702 --> 00:13:36,703 طفلي يا سيدتي ؟ أنا لا أفهم بالتأكيد 130 00:13:37,103 --> 00:13:39,903 و من رحمة الله أنه توفي بمجرد ولادته 131 00:13:40,403 --> 00:13:42,303 طاب مساؤك يا سيد ولكرسون 132 00:13:45,403 --> 00:13:47,504 سأعد لكِ العشاء حالاً 133 00:13:47,904 --> 00:13:50,304 بعد الصلاة يا مامي - حاضر يا سيدتي - 134 00:13:51,404 --> 00:13:54,404 سيد أوهارا يجب أن تطرد جونس ولكرسون 135 00:13:55,004 --> 00:13:58,204 أطرده ياسيدة أوهارا ؟ إنه أفضل ملاحظ في البلدة 136 00:13:58,705 --> 00:14:01,105 أول ما يجب فعلة أن يرحل في الصباح 137 00:14:05,605 --> 00:14:08,105 الشمالى ويلكرسون وتلك الفتاة سلاتري 138 00:14:08,505 --> 00:14:11,706 سنناقش الأمر لاحقا، سيد أوهارا - أجل يا سيدة أوهارا - 139 00:14:12,806 --> 00:14:15,306 أريدأن أرتدي ثوب سكارليت الأخضر 140 00:14:16,006 --> 00:14:18,706 لا تعجبني لهجتك يا سوالين 141 00:14:19,206 --> 00:14:22,106 إن ثوبك القرمزي جميل 142 00:14:22,506 --> 00:14:25,207 ألا أستطيع البقاء حتى موعد الرقص مساء غد - لكن بإمكانك إرتداء عقدي العتيق معه - 143 00:14:25,607 --> 00:14:28,007 لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص مساء غد؟ 144 00:14:30,207 --> 00:14:33,207 تبدين متعبة يا سكارليت أنا قلقة بشأنك 145 00:14:33,807 --> 00:14:35,107 أنا بخير يا أمي 146 00:14:35,407 --> 00:14:38,408 لماذا لا أستطيع حضور الحفل ؟ أنا في الثالثة عشر الآن 147 00:14:39,208 --> 00:14:41,108 بإمكانك حضور حفل الشواء والبقاء حتى العشاء 148 00:14:41,508 --> 00:14:43,608 أنا لم أرد إرتداء ثوبك الأخضر على أية حال 149 00:14:44,008 --> 00:14:46,408 إصمتي - الصلاة يا فتيات - 150 00:15:17,311 --> 00:15:19,411 لكن آشلي لا يعرف أني أحبه 151 00:15:20,611 --> 00:15:22,311 سأخبره أني أحبه 152 00:15:22,711 --> 00:15:24,811 وحينئذ لن يتزوجها 153 00:15:35,312 --> 00:15:38,313 إثبتي 154 00:15:38,813 --> 00:15:40,913 مامي، هذا طعام الآنسة سكارليت 155 00:15:41,313 --> 00:15:43,613 يمكنك أن تعيديه إلى المطبخ فلن آكل شيئاً 156 00:15:44,013 --> 00:15:45,313 بل ستأكلين يا سيدتي 157 00:15:45,713 --> 00:15:47,413 ستأكلين كل هذا الطعام 158 00:15:48,213 --> 00:15:51,214 لا لن آكل 159 00:15:53,514 --> 00:15:55,314 الآن ألبسيني الثوب لأننا تأخرنا بالفعل 160 00:15:55,714 --> 00:15:57,214 أي ثوب سترتدين ؟ - هذا - 161 00:15:57,614 --> 00:16:01,214 لا لن تلبسيه لا يمكنك إظهار صدرك قبل الثالثة 162 00:16:01,914 --> 00:16:03,515 سأذهب لأتحدث مع أمك في هذا لأمر 163 00:16:03,815 --> 00:16:06,715 إذا أخبرت أمي فلن آكل شيئاً 164 00:16:18,716 --> 00:16:21,916 أبقِِ الوشاح على كتفك فلا أريد أن يصاب جسدك بالنمش 165 00:16:33,017 --> 00:16:37,417 والآن ياأنسة سكارليت كوني مطيعة وتناولى بعض الطعام يا عزيزتي 166 00:16:38,017 --> 00:16:41,518 لا، أنا سأقضي يوماً ممتعاً وسآكل ما أريد في حفل الشواء 167 00:16:42,118 --> 00:16:44,618 أن كان لا يهمك ما يقوله الناس عن نحافتك، فأنا أهتم 168 00:16:45,018 --> 00:16:49,718 وطالما أخبرتك أن السيدة المهذبة تُعرف من طريقة تناولها الطعام أمام الناس 169 00:16:50,418 --> 00:16:54,319 و لا أريدك أن تذهبي إلى مزرعة جون ويلكس وتأكلي هناك بشراهة 170 00:16:56,619 --> 00:16:59,719 أخبرني آشلي ويلكس أنه يحب أن يرى الفتاة و شهيتها مفتوحة 171 00:17:00,119 --> 00:17:02,619 هناك فرق بين ما يقوله الرجال وما يفكرون فيه 172 00:17:03,119 --> 00:17:05,920 وأنا أعرف أن السيد آشلي لن يطلب الزواج من نحيفة مثلك 173 00:17:22,221 --> 00:17:26,421 والآن لا تأكلي بسرعة فلن يكون جميلاً أن تتقيأي 174 00:17:28,721 --> 00:17:31,422 لماذا يجب أن تكون الفتاة بلهاء لتحصل على زوج ؟ 175 00:17:31,822 --> 00:17:35,422 إن لم تهبطي إلى هنا ياسكارليت ... قبلما أعد إلى عشرة 176 00:17:36,022 --> 00:17:37,922 سنرحل بدونك .. - إني قادمة - 177 00:17:38,322 --> 00:17:43,123 ،واحد، إثنان ، ثلاثة، أربعة خمسة ، ستة 178 00:17:45,023 --> 00:17:46,123 سبعة ، ثمانية 179 00:17:46,423 --> 00:17:50,423 إن المشد مربوط بأحكام وأعلم أن اليوم لن يمر بدون أن أتقيأ 180 00:17:52,523 --> 00:17:54,924 تولف أوكس" لمالكها" "جون ويلكس" 181 00:17:56,524 --> 00:17:59,124 أي إنسان يحاول تهديد سلامة تلك" "المزرعة ستقام عليه الدعوى 182 00:18:16,725 --> 00:18:19,726 إنه ليوم رائع لحفل الشواء - هذا مايبدو ياجيرالد - 183 00:18:20,226 --> 00:18:21,726 لماذا لم تحضر السيدة أوهارا معك ؟ 184 00:18:22,126 --> 00:18:25,426 إنها تسوي الحساب مع المراقب لكنها ستحضر الحفل الرقص الليلة 185 00:18:25,826 --> 00:18:29,226 مرحباً في "تولف أوكس" ياسيد أوهارا - شكراً لك، إنديا - 186 00:18:29,726 --> 00:18:32,627 إبنتك تزداد جمالاً كل يوم يا جون 187 00:18:33,027 --> 00:18:35,727 هؤلا ء بنات السيد أوهارا يجب أن نرحب بهن يا إنديا 188 00:18:36,227 --> 00:18:39,227 لا أطيق سكارليت لو رأيت كيف تلاحق آشلي 189 00:18:39,727 --> 00:18:41,227 هذا شأن أخيك 190 00:18:41,527 --> 00:18:43,828 ويجب أن تتذكري واجباتك كمضيفة 191 00:18:44,228 --> 00:18:46,528 طاب صباحكن يا فتيات 192 00:18:46,928 --> 00:18:48,628 طاب صباحك يا سكارليت 193 00:18:49,428 --> 00:18:51,928 يا له من ثوب جميل يا إنديا ويلكس 194 00:18:52,328 --> 00:18:54,828 جميل جداً يا عزيزتي لا أستطيع أن أرفع عيني عنه 195 00:18:55,629 --> 00:18:57,429 طاب صباحك 196 00:18:58,229 --> 00:19:01,029 تبدين رائعة ً اليوم يا أنسة سكارليت 197 00:19:03,229 --> 00:19:05,529 كيف حالك، أنسة سكارليت؟ 198 00:19:08,230 --> 00:19:09,530 ! آشلي 199 00:19:11,530 --> 00:19:14,030 سكارليت، عزيزتي 200 00:19:14,630 --> 00:19:16,530 كنتُ أبحث عنك في كل مكان 201 00:19:16,930 --> 00:19:20,331 هناك شيء يجب أن أخبرك به ألا يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ ؟ 202 00:19:20,931 --> 00:19:24,231 كم يسعدني ذلك، لكن هناك ما يجب أن أخبرك به أيضاً 203 00:19:24,831 --> 00:19:28,131 شيء أتمنى أن يسعدك سماعه 204 00:19:28,631 --> 00:19:30,531 تعالي أولاً لترحبي بابنة عمي ميلاني 205 00:19:30,931 --> 00:19:32,431 أيجب علينا هذا ؟ 206 00:19:32,832 --> 00:19:35,232 إنها متشوقة لمقابلتك ثانية 207 00:19:38,032 --> 00:19:41,232 ! هاهي سكارليت - سكارليت - 208 00:19:42,632 --> 00:19:44,032 أنا سعيدة جداً بمقابلتك مرة أخرى 209 00:19:44,432 --> 00:19:46,833 ،ميلاني هاميلتون إنها مفاجأة أن أراك هنا 210 00:19:47,233 --> 00:19:49,333 آمل أن تقضي معنا ولو بضعة أيام قليلة 211 00:19:49,733 --> 00:19:52,933 آمل أن أبقي فترة كافية تجعلنا صديقتين حميمتين يا سكارليت 212 00:19:53,433 --> 00:19:55,933 أود هذا حقا - ألا توافقيها يا سكارليت ؟ - 213 00:19:56,733 --> 00:19:58,934 سنجعلها تقضي وقتاً ممتعا معنا أليس كذلك يا آشلي ؟ 214 00:19:59,434 --> 00:20:01,934 وإن كان هناك من يعرف كيف يجعل فتاة تستمتع بوقتها فهو آشلي 215 00:20:02,434 --> 00:20:05,334 بالرغم من أني أتوقع مرحاً سيبدو لك سخيفاً لأنك جادة جداً 216 00:20:05,834 --> 00:20:08,334 إنتِ مليئة بالحيوية يا سكارليت 217 00:20:08,834 --> 00:20:11,635 وطالما كنت معجبة بك وأتمنى أن أصبح مثلك 218 00:20:12,135 --> 00:20:14,735 لا تتملقيني يا ميلاني وتقولى أشياء لا تعنيها 219 00:20:15,135 --> 00:20:18,435 لا أحد يستطيع أن يصف ميلاني بعدم الصدق، أليس كذلك يا عزيزتي ؟ 220 00:20:18,935 --> 00:20:20,835 إذاً فهي ليست مثلك يا آشلي 221 00:20:21,235 --> 00:20:23,336 فهو لا يعني أي كلمة يقولها لأي فتاة 222 00:20:24,236 --> 00:20:27,136 تشارلز هاميلتون يالك من رجل جذاب 223 00:20:27,636 --> 00:20:28,936 .. أنسة أوهارا أنا 224 00:20:29,336 --> 00:20:33,836 أتظنين أن هذا عدلاً أن تحضري أخيكِ الجذاب إلى هنا ليحطم قلب فتاة ريفية ؟ 225 00:20:34,437 --> 00:20:38,337 أنظري لسكارليت لم تلاحظ وجود تشارلز من قبل والآن لأنه خطيبك فإنها تلاحقه كالدبور 226 00:20:38,937 --> 00:20:41,037 ،تشارلز هاميلتون أنا أريد تناول الشواء معك 227 00:20:41,537 --> 00:20:44,837 وحذارِِ أن تغازل أية فتاة لأني غيورة جداً 228 00:20:45,437 --> 00:20:48,438 لن أفعل يا أنسة أوهارا لا يمكنني 229 00:20:48,938 --> 00:20:52,638 أعترف يا فرانك كينيدي أنك تبدو ساحراً بهذه السوالف الجديدة 230 00:20:53,238 --> 00:20:55,438 شكراً لكِ يا أنسة سكارليت 231 00:20:56,038 --> 00:21:00,739 أتعلم أن تشارلز هاميلتون وريف كالفيرت طلباني للشواء لكني أخبرتهما بعدم استطاعتي لأني وعدتك 232 00:21:01,439 --> 00:21:04,839 ،لا تندهشي،إنظري إليها إنها تلاحق فتاك الآن 233 00:21:05,439 --> 00:21:08,139 هذا لطف منكِ يا آنسة سكارليت 234 00:21:08,639 --> 00:21:10,439 سأرى مايمكنني أن أفعله 235 00:21:10,839 --> 00:21:13,140 لماذا أختك غاضبة يا سكارليت ؟ هل تغازلين صديقها ؟ 236 00:21:13,540 --> 00:21:16,240 كما لو أني عاجزة عن الفوز بصديق أفضل من هذا العجوز 237 00:21:16,640 --> 00:21:18,840 ،برنت وستيوارت تارلتون أيها الوسيمان 238 00:21:19,340 --> 00:21:21,040 لا لستما كذلك ! لن أقول هذا أنا غاضبة منكما 239 00:21:21,440 --> 00:21:22,440 لماذا ياعزيزتي سكارليت؟ 240 00:21:22,740 --> 00:21:26,041 ماذا فعلت ؟ لم تتقربا مني طوال اليوم وقد ارتديت هذا الثوب القديم لظني أنه سيعجبكما 241 00:21:26,441 --> 00:21:28,141 وكنتُ أعتمد على تناول الشواء معكما 242 00:21:28,541 --> 00:21:31,041 وهذا ما سيحدث يا سكارليت - بالطبع يا عزيزتي - 243 00:21:31,441 --> 00:21:34,641 لم أستطيع أبداً أن أجزم أيكما أكثر وسامة 244 00:21:35,241 --> 00:21:38,342 وظللت مستيقظة طوال ليلة أمس أفكر في الأمر 245 00:21:40,842 --> 00:21:42,242 آسف يا آنسة 246 00:21:44,042 --> 00:21:46,442 من هذا يا كاثلين ؟ - من ؟ - 247 00:21:46,942 --> 00:21:48,843 ذلك الذي ينظر إلينا مبتسماً 248 00:21:48,844 --> 00:21:50,344 ذلك الأسمر المقيت 249 00:21:50,643 --> 00:21:54,243 ألا تعرفيه يا عزيزتي ؟ إنه ريت بتلر من تشارلستون 250 00:21:54,843 --> 00:21:57,143 إن له سمعة سيئة 251 00:22:01,245 --> 00:22:04,541 يبدو كما لو كان يعرف كيف أبدو بدون تنورتي 252 00:22:06,644 --> 00:22:08,344 يبدو وكأنه غير مدعو يا سكارليت 253 00:22:08,744 --> 00:22:12,244 أن عليه قضاء أغلب وقته في الشمال لأن أهله في تشار لستون يقاطعونه 254 00:22:12,744 --> 00:22:14,845 لقد تم طرده من وست بوينت بسبب فضائحه الغرامية 255 00:22:15,245 --> 00:22:18,045 وهناك ذلك الموضوع عن الفتاة التي رفض الزواج منها 256 00:22:18,645 --> 00:22:19,645 ! أخبريني ! أخبريني 257 00:22:19,845 --> 00:22:24,445 إصطحبها لامتطاء الجياد في آخر المساء بدون وصيفة 258 00:22:25,545 --> 00:22:28,046 وبعد ذلك رفض الزواج منها 259 00:22:30,746 --> 00:22:33,946 لا، ولكنها فقدت سمعتها مثله 260 00:22:40,647 --> 00:22:41,547 هل أنتِ سعيدة ؟ 261 00:22:41,847 --> 00:22:43,447 سعيدة جداً 262 00:22:44,747 --> 00:22:46,547 تبدين منتمية لهذا المكان 263 00:22:47,047 --> 00:22:49,447 كما لو أنه أُعد لكِ 264 00:22:51,048 --> 00:22:53,148 أحب أن أشعر بأني منتمية للأشياء التي تحبها 265 00:22:53,548 --> 00:22:56,248 أنت تحبين تولف أوكس مثلي - أجل، آشلي - 266 00:22:56,648 --> 00:22:59,948 أحبها أكثر من موطني 267 00:23:00,548 --> 00:23:03,949 إنها عالم متكامل أريده أن يصبح جميلاً 268 00:23:04,449 --> 00:23:08,049 لا أتصور أن هذا قد لا يدوم إلى الأبد 269 00:23:08,649 --> 00:23:11,549 أتخشى مما قد يحدث إذا اندلعت الحرب ؟ 270 00:23:12,049 --> 00:23:14,749 لكن لا دعي للخوف 271 00:23:15,149 --> 00:23:18,250 لن تستطيع أي حرب أن تفسد عالمنا يا آشلي 272 00:23:18,650 --> 00:23:21,550 وأياً كان ماسيحدث فأنا أحبك 273 00:23:22,050 --> 00:23:25,850 مثلما أحبك الآن وحتى أموت 274 00:23:30,151 --> 00:23:31,851 أليس هذا أفضل من الجلوس على المائدة ؟ 275 00:23:32,251 --> 00:23:34,951 فعلى المائدة لا يوجد بجوار الفتاة سوى مكان لشخصين 276 00:23:35,951 --> 00:23:37,851 سأحضر لها الحلوى - انتظر لقد طلبتها مني أنا - 277 00:23:38,251 --> 00:23:39,451 إسمحي لى، أنسة أوهارا 278 00:23:41,952 --> 00:23:43,752 أظن 279 00:23:46,452 --> 00:23:48,752 أني سأسمح لـ تشارلز هاميلتون بإحضارها 280 00:23:50,852 --> 00:23:53,953 شكراً يا آنسة أوهارا 281 00:23:54,453 --> 00:23:57,253 ،إذهب واحضرها أليس محظوظاً ؟ 282 00:24:05,154 --> 00:24:06,654 آنسة أوهارا 283 00:24:07,754 --> 00:24:09,154 أنا أحبك 284 00:24:10,354 --> 00:24:12,854 لا أظنني جائعة بالقدر الذي ظننته 285 00:24:16,254 --> 00:24:18,755 لماذا علي أن آخذ قيلولة أنا لا أشعر بالتعب ؟ 286 00:24:19,255 --> 00:24:21,255 لقد نشأنا على وجوب أخذ الفتيات لقسط من الراحة في الحفلات 287 00:24:21,655 --> 00:24:25,055 وقد حان الوقت لتتصرفي كإبنة السيدة إيلين 288 00:24:25,655 --> 00:24:29,255 عندما كنا في ساراتوجا لم ألاحظ أن فتيات الشمال يقيلن 289 00:24:29,656 --> 00:24:32,656 كلا ولن تري أي فتاة شمالية في حفلة الرقص الليلة أيضا 290 00:24:33,256 --> 00:24:34,556 كيف حال آشلي اليوم يا سكارليت ؟ 291 00:24:34,856 --> 00:24:37,156 لم يبدٌ مهتماً بكِ كثيراً 292 00:24:37,656 --> 00:24:38,956 إهتمي بشئونك 293 00:24:39,256 --> 00:24:41,456 ستكونين محظوظة أن لم تفقدي كينيدي العجوز ذو السوالف 294 00:24:41,857 --> 00:24:45,057 لقد أحببتِ آشلي لشهور والليلة سيعلن عن خطبته 295 00:24:45,657 --> 00:24:47,357 هذا ما قاله أبي في الصباح - هذا كل ماتعرفيه - 296 00:24:47,957 --> 00:24:52,057 آنسة سكارليت، آنسة سوالين تهذبا ولا تتصرفا كأطفال 297 00:24:52,557 --> 00:24:55,158 وإن كنتما نضجتما بالقدر الكافي لحضور الحفلات، فيجب أن تتصرفا كسيدتين ناضجتين 298 00:24:55,658 --> 00:24:57,058 من يبالى 299 00:25:02,959 --> 00:25:13,560 لا تهدر الوقت" "فمنه تُصنع الحياة 300 00:25:48,362 --> 00:25:50,462 لقد تحملنا ما يكفي من الإهانات من الشماليين المتطفلين 301 00:25:50,862 --> 00:25:54,562 وقد حان الوقت لنجعلهم يدركون أننا سنحتفظ بعبيدنا سواء قبلوا أورفضوا 302 00:25:55,062 --> 00:25:58,363 لقد كان من حق ولاية جورجيا الإنفصال عن الإتحاد 303 00:25:58,863 --> 00:26:01,463 يجب على الجنوب أن يثبت نفسه بقوة السلاح 304 00:26:01,963 --> 00:26:05,763 بعد أن أذقنا الشماليين الأوغاد نيراننا في حصن سامتر يجب علينا أن نحارب 305 00:26:06,363 --> 00:26:08,364 ليس هناك طريق آخر - الحرب ! هذا صحيح الحرب - 306 00:26:08,764 --> 00:26:10,464 دع الشماليين يستجدون السلام 307 00:26:10,864 --> 00:26:14,864 المسألة بسيطة جداً فالشماليين لا يقوون على القتال مثلنا 308 00:26:15,464 --> 00:26:17,964 لن تكون هناك معركة، هذا رأيي سيفرون طوال الوقت 309 00:26:18,364 --> 00:26:21,865 بإمكان جنوبي واحد أن يقضي على عشرين منهم - سنقضي عليهم في معركة واحدة - 310 00:26:22,365 --> 00:26:24,565 بإمكان السادة دائماً الحرب أفضل من الغوغاء 311 00:26:25,065 --> 00:26:26,265 أجل، بمقدور السادة الحرب أفضل من الغوغاء دائماً 312 00:26:26,565 --> 00:26:28,665 ومارأي قائد قواتنا ؟ 313 00:26:29,065 --> 00:26:29,965 حسناً، أيها السادة 314 00:26:30,365 --> 00:26:33,066 ،إن دخلت جورجيا الحرب سأساندها 315 00:26:33,566 --> 00:26:36,366 لكني مثل أبي أتمنى أن يدعنا الشماليون ننفصل عن الإتحاد في سلام 316 00:26:36,866 --> 00:26:38,166 لكن يا آشلي، إنهم أهانونا 317 00:26:38,566 --> 00:26:40,166 أنت لا تعني أنك ترفض الحرب 318 00:26:40,566 --> 00:26:43,566 أغلب المآسي في الحياة سببها الحروب 319 00:26:43,966 --> 00:26:49,667 وبعدما تنتهي الحروب لا يعلم أحد سببها - لماذا يا آشلي لو لم أكن أعرفك، لا أصدق - 320 00:26:50,167 --> 00:26:53,367 أيها السادة، لقد سمعت أن السيد بتلر كان في الشمال 321 00:26:53,867 --> 00:26:55,067 ألا تتفق معنا يا سيد بتلر ؟ 322 00:26:56,367 --> 00:26:58,768 أظن أنه من الصعب الفوز بالحرب بالكلمات أيهاالسادة 323 00:26:59,268 --> 00:27:00,368 ماذ تعني يا سيدي ؟ 324 00:27:00,668 --> 00:27:03,168 أعني يا سيد هاميلتون أنه لا يوجد مصنع واحد للسلاح في الجنوب كله 325 00:27:03,568 --> 00:27:05,268 وأي فرق يشكل هذا مع السادة ؟ 326 00:27:05,668 --> 00:27:08,368 أخشى أنه يشكل فرقا كبيراً يا سيدي 327 00:27:08,768 --> 00:27:11,269 هل تلمح يا سيد بتلر أن بإمكان الشماليين هزيمتنا ؟ 328 00:27:11,869 --> 00:27:12,869 لا، أنا لا ألمح 329 00:27:13,169 --> 00:27:15,669 أنا أقول بكل صراحة أن الشماليين أفضل تسلحاً منا 330 00:27:16,069 --> 00:27:18,069 لديهم المصانع والمواني ومناجم الفحم 331 00:27:18,469 --> 00:27:20,969 وأسطول بإمكانه محاصرتنا وتجويعنا حتى الموت 332 00:27:21,569 --> 00:27:23,870 ،وكل ما نملكه نحن هو القطن والعبيد 333 00:27:24,270 --> 00:27:24,970 والغطرسة 334 00:27:25,270 --> 00:27:27,770 هذا خائن شمالى أنا أرفض الإنصات لحديثك الوضيع، سيدي 335 00:27:28,570 --> 00:27:32,170 آسف إن كانت الحقيقة إهانة لك - الإعتذار ليست كافياً يا سيدي - 336 00:27:32,770 --> 00:27:35,071 سمعت أنه تم طردك من وست بوينت يا سيد بتلر 337 00:27:35,571 --> 00:27:37,971 وأنه لا توجد عائلة محترمة بـ تشارلستون تستقبلك 338 00:27:38,471 --> 00:27:39,571 ولا حتى عائلتك 339 00:27:44,571 --> 00:27:47,472 أعتذر مرة أخرى عن كل نقاط ضعفي 340 00:27:49,072 --> 00:27:51,472 أرجو ألا تمانع يا سيد ويلكس في أن أتجول في المكان 341 00:27:51,872 --> 00:27:54,972 فيبدو أني أفسد استمتاع الجمع بـ البراندي والسيجار 342 00:27:55,572 --> 00:27:57,172 وأحـلام النصر 343 00:28:03,973 --> 00:28:07,173 هذا ما نتوقعه من أشخاص مثل ريت بتلر 344 00:28:07,773 --> 00:28:09,373 لك أن تفعل ما تريد لكن لا تتحداه 345 00:28:09,673 --> 00:28:11,673 لقد رفض المبارزة - ليس تماماً يا تشارلز - 346 00:28:12,174 --> 00:28:14,674 لقد رفض استغلالك - استغلالى ؟ - 347 00:28:15,174 --> 00:28:19,474 أجل، إنه أفضل رامٍ في البلاد كما أثبت عدة مرات لمن هم أكثر ثبات وهدوء منك 348 00:28:20,074 --> 00:28:20,874 سأريه 349 00:28:21,174 --> 00:28:23,474 أرجوك، لا تحاول إثارته أكثر من ذلك 350 00:28:23,974 --> 00:28:26,675 ربما نحتاج إليك في قتال أقسى يا تشارلز 351 00:28:27,075 --> 00:28:29,175 والآن أستأذنكم فالسيد بتلر ضيفناً 352 00:28:29,675 --> 00:28:31,775 وعلي أن أصحبه في جولته 353 00:28:44,585 --> 00:28:45,585 آشلي 354 00:28:55,444 --> 00:28:56,444 ! سكارليت 355 00:28:58,177 --> 00:28:59,977 ممن تختبئين هنا ؟ 356 00:29:05,478 --> 00:29:07,078 ماذا يجول برأسك ؟ 357 00:29:09,378 --> 00:29:12,378 لماذا لستِ بالدور العلوي تستريحين مع بقية الفتيات ؟ 358 00:29:13,478 --> 00:29:15,179 ماهذا يا سكارليت ؟ أهو سر ؟ 359 00:29:19,079 --> 00:29:21,279 أنا أحبك يا آشلي 360 00:29:21,679 --> 00:29:23,779 أنا أحبك حقاً 361 00:29:25,279 --> 00:29:28,580 ألا يكفي أنكِ استحوذتِ على قلوب كل الرجال اليوم ؟ 362 00:29:29,180 --> 00:29:31,280 وقد استحوذت ِعلى قلبي دائماً 363 00:29:31,780 --> 00:29:32,980 لا تعذبني 364 00:29:33,380 --> 00:29:35,980 هل قلبك لي حقاً يا عزيزي ؟ أنا أحبك 365 00:29:36,480 --> 00:29:38,180 لا يجب أن تقولى مثل هذه الأشياء 366 00:29:38,581 --> 00:29:40,081 ستكرهيني لسماعي هذا 367 00:29:40,281 --> 00:29:43,681 لا يمكنني أن أكرهك وأعلم أنك مهتم بي 368 00:29:44,581 --> 00:29:46,781 الست تهتم بي ؟ 369 00:29:49,481 --> 00:29:50,281 أجل أنا مهتم بكِ 370 00:29:52,182 --> 00:29:55,282 ألا يمكننا أن ننسى ما قلناه 371 00:29:56,982 --> 00:29:58,582 كيف يمكننا ذلك ؟ 372 00:30:00,082 --> 00:30:02,682 ألا تريد أن تتزوجني ؟ - سأتزوج ميلاني - 373 00:30:03,082 --> 00:30:05,183 لا يمكنك هذا إن كنتُ مهتماً بي 374 00:30:05,683 --> 00:30:08,683 لماذا تدفعيني ياعزيزتي لقول أشياء ستكرهيني بسببها 375 00:30:09,583 --> 00:30:11,583 كيف أجعلك تفهمين 376 00:30:12,383 --> 00:30:15,083 أنتِ صغيرة جد اً وغير مدركة لمعنى الزواج 377 00:30:15,483 --> 00:30:17,584 أنا أعلم أني أحبك وأريد أن أكون زوجتك 378 00:30:18,084 --> 00:30:19,384 أنت لا تحب ميلاني 379 00:30:19,784 --> 00:30:21,184 إنها مثلي يا سكارليت 380 00:30:21,484 --> 00:30:23,684 إنها جزء من دمي ونحن نفهم بعضنا 381 00:30:24,684 --> 00:30:26,384 لكنك تحبني 382 00:30:26,584 --> 00:30:28,385 وكيف أمنع نفسى من حبك ؟ 383 00:30:28,685 --> 00:30:30,885 فأنتِ تملكين العاطفة الجامحة التي تنقصني 384 00:30:31,485 --> 00:30:35,385 لكن هذا النوع من الحب ليس كافياً لإنجاح زواج شخصين مختلفين مثلنا 385 00:30:35,985 --> 00:30:38,785 لماذا لا تقولها أيها الجبان ؟ أنت تخشى الزواج مني 386 00:30:39,285 --> 00:30:41,386 أنت تفضل الحياة مع حمقاء كتلك ... لا تستطيع التفوه سوى بـ 387 00:30:41,786 --> 00:30:44,886 نعم أو لا، ولسانها معسول .. 388 00:30:45,386 --> 00:30:46,386 لا يجب أن تتحدثي هكذا عن ميلاني 389 00:30:46,786 --> 00:30:48,186 من أنت لتمنعني 390 00:30:48,187 --> 00:30:51,387 لقد دفعتني للإعتقاد بأنك تريد الزواج مني 391 00:30:51,595 --> 00:30:52,796 كوني عادلة يا سكارليت 392 00:30:52,887 --> 00:30:55,287 أنا لم أفعل ذلك أبداً - بلى، فعلت، فعلت - 393 00:30:55,687 --> 00:30:57,387 سأظل أكرهك حتى أموت 394 00:30:57,787 --> 00:31:01,187 لا أستطيع التفكير في شيء أسوأ لأنعتك به 395 00:31:28,389 --> 00:31:29,389 هل اندلعت الحرب ؟ 396 00:31:30,590 --> 00:31:33,890 كان يجب أن تعلن عن حضورك يا سيد 397 00:31:34,390 --> 00:31:36,490 وأقاطع مشهد الحب الجميل هذا ؟ 398 00:31:36,890 --> 00:31:38,790 لن يكون هذا شيئاً لبقاً ألا توافقيني ؟ 399 00:31:39,190 --> 00:31:41,690 لكن لا داعي للقلق فسرك في أمان معي 400 00:31:42,090 --> 00:31:45,591 أنت لست رجلاً مهذبا يا سيدي - وأنتِ لستِ سيدة مهذبة يا أنسة - 401 00:31:46,091 --> 00:31:49,391 لا تظني أني آخذ هذا ضدكِ فاالسيدات المهذبات لا يسحرنني 402 00:31:49,891 --> 00:31:52,391 أولاً تستغلني ثم تهينني 403 00:31:52,991 --> 00:31:54,391 إنما كنتُ أعني إطراؤك 404 00:31:54,692 --> 00:31:58,592 وآمل أن ألقاكِ حينما تتخلصين من سحر السيد ويلكس 405 00:31:59,192 --> 00:32:02,092 ..لا يبدو أنه يستحق فتاة لها 406 00:32:02,592 --> 00:32:04,992 ماذا قال ؟ حيويتك ؟ 407 00:32:05,492 --> 00:32:08,493 كيف تجرؤ ؟ أنت لا تصلح أن تمسح حذائه 408 00:32:09,893 --> 00:32:12,693 وأنتِ كنتِ ستكرهينه بقية حياتك 409 00:32:14,893 --> 00:32:18,493 هي بالتأكيد جعلت من نفسها أضحوكة بملاحقتها الرجال في الحفل 410 00:32:18,993 --> 00:32:20,394 هذا ليس عدلاً ، إنديا 411 00:32:20,694 --> 00:32:23,394 فهي جذابة جداً ومن الطبيعي أن ينجذب الرجال إليها 412 00:32:23,994 --> 00:32:25,794 أنت طيبة جداً يا ميلاني 413 00:32:26,194 --> 00:32:29,494 ألم تريها وهي تلاحق أخيكِ تشارلز ؟ - أجل وهي تعلم أن تشارلز لى - 414 00:32:30,094 --> 00:32:31,494 أنت مخطئة يا إنديا 415 00:32:31,795 --> 00:32:34,695 إن سكارليت تتمتع بالنشاط والحيوية 416 00:32:35,095 --> 00:32:37,795 قد يصاحب الرجال فتيات مثلها ولكنهم لا يتزوجونهن 417 00:32:38,195 --> 00:32:40,695 أظن أنك متحاملة عليها 418 00:32:50,691 --> 00:32:52,691 ،الحرب، الحرب لقد أُعلنت الحرب 419 00:33:03,497 --> 00:33:04,997 آنسة أوهارا 420 00:33:09,398 --> 00:33:12,198 لقد استدعي السيد لينكولن الجنود والمتطوعين لمحاربتنا 421 00:33:12,598 --> 00:33:14,898 ألا تفكرون في أي شيء مهم أيها الرجال ؟ 422 00:33:15,298 --> 00:33:18,898 لكنها الحرب يا أنسة أوهارا والجميع ذاهبون للتطوع فوراً وأنا كذلك 423 00:33:19,398 --> 00:33:20,998 الجميع ؟ 424 00:33:24,699 --> 00:33:27,199 هل ستحزني يا أنسة أوهارا ؟ 425 00:33:27,599 --> 00:33:28,799 أعني على رحيلنا ؟ 426 00:33:29,099 --> 00:33:31,599 سأبكي على وسادتي كل ليلة 427 00:33:31,999 --> 00:33:33,600 لقد أخبرتك يا أنسة أوهارا أني أحبك 428 00:33:33,900 --> 00:33:37,900 أظنكِ أجمل وألطف فتاة في العالم 429 00:33:38,500 --> 00:33:40,600 أعلم أنه ليس بإمكاني أن أحلم بحبك لى 430 00:33:41,000 --> 00:33:44,200 فأنا أحمق وغبي ولست كفئاً لكِ 431 00:33:44,300 --> 00:33:48,401 ولكن أن أمكنك التفكير في الزواج مني فسوف أفعل أي شيء في العالم من أجلك 432 00:33:48,603 --> 00:33:51,403 أي شيء، أعدك بهذا - ماذا قلت ؟ - 433 00:33:51,801 --> 00:33:55,001 أنسة أوهارا، لقد قلت هل تقبلين الزواج مني ؟ 434 00:34:00,402 --> 00:34:02,702 أجل، سيد هاميلتون، أقبل 435 00:34:03,102 --> 00:34:05,402 قبلتِ ؟ ستتزوجينني ؟ 436 00:34:05,802 --> 00:34:09,202 لا أظنني أريد الإنتظار ؟ - أتعنين أنكِ ستتزوجينني قبل أن أرحل ؟ - 437 00:34:15,403 --> 00:34:16,703 متى يمكنني أن أحدث والدك ؟ 438 00:34:17,103 --> 00:34:18,003 كلما أسرعت كان أفضل 439 00:34:18,303 --> 00:34:22,303 ! سأذهب له الآن لا أستطيع الإنتظار إسمحي لى، عزيزتي 440 00:34:28,704 --> 00:34:32,704 لن يستدعوني قبل أسبوع - أسبوع فقط ثم يأخذوك مني - 441 00:35:06,807 --> 00:35:09,107 ،سكارليت فكرت بك أثناء زفافنا بالأمس 442 00:35:09,507 --> 00:35:11,507 وتمنيت أن يكون زفافك في جماله 443 00:35:12,007 --> 00:35:14,408 وقد كان - حقاً ؟ - 444 00:35:14,808 --> 00:35:17,608 نحن الآن أختان حقيقيتان 445 00:35:27,309 --> 00:35:28,409 لا تبكِ يا عزيزتي 446 00:35:28,809 --> 00:35:32,809 ستنتهي الحرب خلال أسابيع قليلة وسأعود لكِ 447 00:35:44,710 --> 00:35:48,710 بالرغم من أن السيد هاميلتون" "لم يتم تكريمه 448 00:35:49,210 --> 00:35:53,011 "على أرض المجد" 449 00:35:53,611 --> 00:35:57,411 ومع ذلك فهو بطل إذ مات على أرض" "المعركة إثر إصابته بمرض رئوي 450 00:35:58,059 --> 00:35:59,259 "مع احترامي للسيدة هاميلتون" 451 00:36:18,913 --> 00:36:22,313 لا يهمني أنا أصغر من أكون أرملة 452 00:36:25,313 --> 00:36:28,414 لماذا أفزع الناس بهذا الشيء ؟ 453 00:36:29,014 --> 00:36:31,214 ليس من المفروض أن تظهري أمام الناس فأنتِ في حداد 454 00:36:31,614 --> 00:36:34,114 لماذا ؟ أنا لا أشعر بأي شيء 455 00:36:34,514 --> 00:36:37,314 لماذا عليَ أن أتظاهر ؟ 456 00:36:37,914 --> 00:36:39,615 ما الأمر ؟ 457 00:36:41,465 --> 00:36:42,465 صغيرتي 458 00:36:43,715 --> 00:36:44,615 ما الأمر 459 00:36:44,915 --> 00:36:46,415 لقد انتهت حياتي 460 00:36:46,815 --> 00:36:50,615 لن يحدث لى أي شيء آخر - عزيزتي - 461 00:36:51,816 --> 00:36:54,716 أعلم أنك ستظنين أني فظيعة يا أمي 462 00:36:55,216 --> 00:36:57,416 لكني لا أحتمل الظهور مرتدية السواد 463 00:36:58,016 --> 00:37:01,716 يكفي أني لا أستطيع الذهاب إلى أية حفلات ولكن أن أبدو بهذا الشكل 464 00:37:02,216 --> 00:37:03,816 لا أظنك تبدين سيئة 465 00:37:04,217 --> 00:37:08,117 إنه أمر طبيعي أنك تريدين أن تبدي شابة و تستمتعي بشبابك 466 00:37:11,317 --> 00:37:14,317 ما رأيك لو ذهبت لزيارة مكان ما ؟ ربما سافانا ؟ 467 00:37:14,717 --> 00:37:17,218 وماذا أفعل في سافانا ؟ 468 00:37:17,718 --> 00:37:20,718 إذهبي إلى أتلانتا إذاً ؟ فهناك الكثير الذي يجري هناك 469 00:37:21,218 --> 00:37:24,118 وبإمكانك الإقامة مع ميلاني والعمة بتيبات 470 00:37:25,018 --> 00:37:26,318 ميلاني ؟ أجل 471 00:37:28,418 --> 00:37:29,519 ،أجل بإمكاني الذهاب أليس كذلك ؟ 472 00:37:29,919 --> 00:37:32,719 إنكِ لطيفة معي حقاً يا أمي، ألطف من أي إنسان آخر في العالم 473 00:37:33,219 --> 00:37:34,519 أيعجبك هذا حقاً ؟ 474 00:37:34,919 --> 00:37:38,819 حسناً، كفي عن البكاء الآن وابتسمي 475 00:37:39,819 --> 00:37:41,920 بإمكانك أن تصحبي بريسي معكِ 476 00:37:42,320 --> 00:37:44,420 إبدأي في حزم أمتعة الآنسة سكارليت يا مامي 477 00:37:44,920 --> 00:37:47,320 وسأذهب أنا لكتابة الرسائل اللازمة 478 00:37:51,120 --> 00:37:54,221 سافانا أفضل لكِ ستقعين في المتاعب في اتلانتا 479 00:37:54,821 --> 00:37:55,821 عن أية متاعب تتحدثين ؟ 480 00:37:56,221 --> 00:37:57,421 أنتِ تعرفين أية متاعب أعني 481 00:37:57,621 --> 00:38:00,821 أتحدث عن السيد آشلي ويلكس سيتوجه إلى هناك عندما يحصل على إجازته 482 00:38:01,822 --> 00:38:03,822 وأنتِ مقيمة هناك منتظرة كالعنكبوت 483 00:38:04,421 --> 00:38:07,622 ..إنه الآن مرتبط بالسيدة ميلاني و - إذهبي واحزمي أمتعتي كما قالت أمي - 484 00:38:10,222 --> 00:38:13,222 حفل لصالح المستشفى العسكري" "في أتلانتا 485 00:38:28,723 --> 00:38:31,224 الجميع يتهامسون وأعلم أنهم يتحدثون عنها 486 00:38:31,724 --> 00:38:33,524 وفيم يهم ما يقولون يا عمة بتيبات؟ 487 00:38:34,024 --> 00:38:37,624 لكن سكارليت تقيم معي لذا فهم يعتقدون أني مسئولة عنها 488 00:38:38,224 --> 00:38:41,724 عن أرملة تظهر علناً في حفل اجتماعي 489 00:38:42,224 --> 00:38:44,625 أشعر بالإغماء كلما فكرت في ذلك 490 00:38:45,025 --> 00:38:48,825 لكنكِ تعلمين يا عمة بتيبات أن سكارليت جاءت هنا لتساعد بجمع الأمول اللازمة للقضية 491 00:38:49,425 --> 00:38:52,125 وكان شيئا رائعا منها أن تقوم بمثل هذه التضحية 492 00:38:52,625 --> 00:38:57,326 قد يظن أي إنسان يسمعك أنها حضرت لترقص بدلاً من بيع الأشياء 493 00:39:10,227 --> 00:39:14,727 ،أيها السيدات والسادة لدي أخبارهامة ! أخبار عظيمة 494 00:39:15,327 --> 00:39:18,527 انتصار آخر لرجالنا العظماء في الجيش 495 00:39:19,027 --> 00:39:21,728 إكتسح الجنرال "لى" العدو تماماً 496 00:39:22,328 --> 00:39:26,028 وطرد جيش الشماليين من فرجينيا نحوالشمال 497 00:39:35,429 --> 00:39:38,429 والآن، مفاجأة سعيدة لنا جميعاً 498 00:39:38,929 --> 00:39:43,029 معنا الليلة أبسل مقتحمي الحصار 499 00:39:43,629 --> 00:39:46,630 الذي تسللت مراكبه عبر أسلحة الشماليين 500 00:39:47,230 --> 00:39:50,830 ليجلب لنا الصوف والحريرالذي نرتديه الليلة 501 00:39:51,330 --> 00:39:55,030 أنا أشير أيها السيدات والسادة 502 00:39:55,630 --> 00:39:58,031 إلى صديقنا من تشارلستون 503 00:39:58,431 --> 00:40:00,031 كابتن ريت بتلر 504 00:40:21,092 --> 00:40:22,093 إسمحي لي 505 00:40:26,733 --> 00:40:29,733 لقد سعدت برؤيتك ثانيةً يا كابتن بتلر 506 00:40:30,233 --> 00:40:31,933 قابلتك أخر مرة في منزل زوجي 507 00:40:32,333 --> 00:40:34,634 هذا لطف منك أن تذكريني يا سيدة ويلكس 508 00:40:35,034 --> 00:40:37,334 هل قابلت الكابتن بتلر في تولف أوكس يا سكارليت ؟ 509 00:40:37,834 --> 00:40:39,734 أجل، أظن ذلك 510 00:40:40,134 --> 00:40:42,334 كانت مقابلة قصيرة، سيدة هاميلتون تمت في المكتبة 511 00:40:42,734 --> 00:40:44,834 كنتِ تحطمين شيئاً 512 00:40:45,834 --> 00:40:48,135 أجل أذكر هذا يا كابتن بتلر 513 00:40:48,535 --> 00:40:52,035 إن الإتحاد يدعو النساء للتبرع بمجوهراتهن من أجل القضية النبيلة 514 00:40:52,635 --> 00:40:54,535 نحن لا نرتدي أية مجوهرات نحن في حداد 515 00:40:54,835 --> 00:40:56,035 انتظر 516 00:40:56,435 --> 00:40:59,336 بالنيابة عن السيدة ويلكس والسيدة هاميلتون 517 00:40:59,836 --> 00:41:01,036 شكراً لك يا كابتن بتلر 518 00:41:01,436 --> 00:41:03,536 لحظة من فصلك 519 00:41:05,936 --> 00:41:07,936 لكنه خاتم زفافك يا سيدتي 520 00:41:08,336 --> 00:41:11,737 ربما يساعد زوجي أكثر مما لو كان في إصبعي 521 00:41:12,337 --> 00:41:13,737 شكراً 522 00:41:15,637 --> 00:41:17,637 هذا تصرف نبيل منك يا سيدة ويلكس 523 00:41:18,937 --> 00:41:19,937 تفضل 524 00:41:20,337 --> 00:41:22,537 بإمكانك أخذ خاتمي أيضاً من أجل القضية 525 00:41:25,138 --> 00:41:28,638 وكذلك أنتِ، سيدة هاميلتون أنا أعلم كم يعني هذا لكِ 526 00:41:28,958 --> 00:41:29,958 ميلاني 527 00:41:30,238 --> 00:41:32,238 نعم، د.ميد - أريد استئذانك - 528 00:41:32,538 --> 00:41:35,238 في القيام بشيء مثير 529 00:41:36,974 --> 00:41:37,974 أتسمح لنا ؟ 530 00:41:40,239 --> 00:41:43,539 سأقول شيئاً وحداً إن الحرب تصنع أرامل غريبات 531 00:41:44,139 --> 00:41:45,039 أتمنى لو رحلت 532 00:41:45,339 --> 00:41:48,340 لو كان لديك أي شعور لأدركت أني لا أريد رؤيتك ثانية 533 00:41:51,540 --> 00:41:52,740 لماذا أنتِ سخيفة الآن ؟ 534 00:41:53,040 --> 00:41:54,540 ليس هناك سبب لأن تكرهيني 535 00:41:54,840 --> 00:41:57,740 سأحمل سرك معي لقبري 536 00:41:58,840 --> 00:42:02,241 أظنني سأكون غير وطنية إن كرهت واحداً من أبطال الحرب 537 00:42:02,741 --> 00:42:05,841 وأعترف أني دهشت لتحولك إلى شخصية بمثل هذا النبل 538 00:42:06,341 --> 00:42:09,441 ليس بإمكاني استغلال أفكارك يا سيدة أوهارا 539 00:42:09,841 --> 00:42:11,841 فأنا لست نبيلاً أوبطلاً 540 00:42:12,241 --> 00:42:15,642 لكنك كسرت الحصار - من أجل الربح والربح فقط - 541 00:42:16,142 --> 00:42:17,842 أتريد القول بأنك غير مؤمن بالقضية ؟ 542 00:42:18,242 --> 00:42:22,042 أنا أؤمن بـ ريت بتلر، إنه القضية الوحيدة التي أعرفها أما الباقي فلايهمني كثيراً 543 00:42:25,843 --> 00:42:27,543 والآن أيها السيدات والسادة 544 00:42:27,743 --> 00:42:30,543 ...لدي مفاجأة رائعة لصالح المستشفى 545 00:42:32,843 --> 00:42:36,543 أيها السادة إن رغبتم في الرقص مع الفتاة التي تختارونها 546 00:42:36,943 --> 00:42:38,244 فيجب تزايدوا عليها 547 00:42:40,444 --> 00:42:44,644 سيدة كارولين ميد، كيف تسمحين لزوجك أن يقوم بهذا المزاد 548 00:42:45,244 --> 00:42:47,744 ،دوللي ميروذر كيف تجرؤ ين على أنتقادي ؟ 549 00:42:48,144 --> 00:42:52,145 السيدة ميلاني ويلكس أخبرت الطبيب أنه طالما كان لصالح القضية فلا بأس 550 00:42:52,745 --> 00:42:53,645 هي فعلت ذلك ؟ 551 00:42:53,945 --> 00:42:56,945 أين ملاذي يا إلهي ؟ 552 00:42:57,445 --> 00:43:00,845 أظن أنه سيغمى علي َ - إياك أن يغمى عليك يا بتيبات هاميلتون - 553 00:43:01,245 --> 00:43:04,546 إن كانت ميلاني تقول لا بأس بهذا فهو كذلك 554 00:43:05,146 --> 00:43:07,946 هيا أيها السادة هل أسمع مزايداتكم ؟ قدموا عروضكم 555 00:43:08,746 --> 00:43:10,546 لا تكونوا خجولين 556 00:43:11,246 --> 00:43:15,147 عشرون دولار للآنسة ميبل ميروذر 557 00:43:15,747 --> 00:43:17,547 خمسة وعشرون دولار للآنسة فاني إلسنج 558 00:43:17,935 --> 00:43:19,735 فقط خمسة وعشرون ...دولار لـ 559 00:43:19,847 --> 00:43:23,347 مئة و خمسون دولار ذهبية - لأجل أي سيدة ؟ - 560 00:43:23,947 --> 00:43:26,147 السيدة تشارلز هاميلتون 561 00:43:28,848 --> 00:43:29,648 لمن يا سيدي ؟ 562 00:43:30,048 --> 00:43:31,748 السيدة تشارلز هاميلتون 563 00:43:32,148 --> 00:43:33,948 إن السيدة هاميلتون في حداد يا كابتن بتلر 564 00:43:34,348 --> 00:43:36,848 لكني متأكد أن أي فتاة بأتلانتا ...ستفخر بأن 565 00:43:37,248 --> 00:43:40,049 ،دكتورميد أنا قلت السيدة تشارلز هاميلتون 566 00:43:41,149 --> 00:43:42,649 هي لن تقبل يا سيدي 567 00:43:43,749 --> 00:43:45,049 بلى، سأقبل 568 00:43:57,750 --> 00:43:59,650 إختاروا رفيقاتكم من أجل رقصة فيرجينيا 569 00:44:01,650 --> 00:44:03,250 لقد صدمنا الإتحاد يا سكارليت 570 00:44:03,650 --> 00:44:05,351 أليس هذا أشبه بكسر الحصار ؟ 571 00:44:05,551 --> 00:44:08,451 إنه أسوأ، لكني أتوقع أن يدر عليَ ربحاً وفيراً 572 00:44:08,951 --> 00:44:11,751 لا يهمني ما تتوقعه أوما يظنوا سأرقص وأرقص 573 00:44:12,251 --> 00:44:15,551 والليلة لن أمانع حتى في الرقص مع "لينكولن" ذاته 574 00:44:47,254 --> 00:44:49,454 رقصة أخرى و تتحطم سمعتي للأبد 575 00:44:49,854 --> 00:44:51,954 لو كان لديك الشجاعة الكافية فبإمكانك الحياة بدون سمعة 576 00:44:52,354 --> 00:44:54,155 تتكلم بشكل مخزٍ 577 00:45:02,055 --> 00:45:04,355 إنك ترقص الفالس بمهارة يا كابتن بتلر 578 00:45:04,755 --> 00:45:08,156 لا تبدأي في تملقي لست واحداً من معجبيكِ المزارعين 579 00:45:08,656 --> 00:45:10,456 أنا أريد منك ماهو أكثر من التملق 580 00:45:11,356 --> 00:45:13,056 وماذا تريد ؟ 581 00:45:13,456 --> 00:45:18,056 سأخبرك به يا سكارليت أوهارا إن أزلتي تلك الإبتسامة المتكلفة عن وجهك 582 00:45:18,657 --> 00:45:22,657 أريد منك يوماً ما أن تقولى لى الكلمات التي سمعتك تقولينها لـ آشلي ويلكس 583 00:45:23,457 --> 00:45:24,857 أحبك 584 00:45:25,257 --> 00:45:28,757 ذلك شيء لن تسمعه مني أبداً يا كابتن بتلر طالما أنت حي 585 00:45:34,858 --> 00:45:37,558 عزيزتي السيدة ويلكس" "قد يكون الإتحاد بحاجة لدماء وحياة رجاله 586 00:45:37,958 --> 00:45:40,458 "وليس لدماء قلوب نسائه" 587 00:45:40,858 --> 00:45:44,359 لقد استعدت خاتمك لأرده لكِ" "وعندما أعود من باريس سأتصل بك 588 00:45:44,859 --> 00:45:47,359 لأعبرعن إعجابي بشجاعة" "و تضحية امرأة عظيمة 589 00:45:47,759 --> 00:45:48,959 "ريت بتلر" 590 00:45:49,359 --> 00:45:53,759 كم هو لطيف إنه رجل جميل المشاعر 591 00:45:54,359 --> 00:45:57,960 لماذا لم يذكر تضحيتي ؟ 592 00:45:58,560 --> 00:46:01,660 مرفق معه أيضاً" "خاتم السيدة هاميلتون 593 00:46:08,061 --> 00:46:09,961 إنه بديع يا ريت 594 00:46:10,361 --> 00:46:13,061 أنت لم تحضره حقاً من باريس من أجلي 595 00:46:13,461 --> 00:46:17,161 بلى، ظننت أن الوقت قد حان لإخرجك من حدادك الزائف 596 00:46:17,561 --> 00:46:21,062 في الرحلة القادمة سأجلب لكِ حريراً أخضراً لصناعة ثوب يليق بك 597 00:46:21,662 --> 00:46:22,962 ..إنه واجبي تجاه 598 00:46:23,362 --> 00:46:27,362 فتياننا الشجعان على الجبهة أن أبقي نسائهم في الوطن جميلات 599 00:46:27,962 --> 00:46:30,062 لم أحصل على شيء جديد منذ وقت طويل 600 00:46:40,663 --> 00:46:41,563 كيف أبدو ؟ 601 00:46:42,963 --> 00:46:44,663 فظيعة 602 00:46:45,063 --> 00:46:46,364 لماذا، مالأمر ؟ 603 00:46:46,564 --> 00:46:50,664 لم تعد الحرب مزحة منذ منعت فتاة مثلك من معرفة كيفية ارتدء أحدث موضة 604 00:46:56,464 --> 00:46:59,665 دعني أقوم بهذا يا ريت 605 00:47:04,465 --> 00:47:07,865 لكن يا ريت، لا أدري كيف سأجرؤ على ارتدائها ؟ 606 00:47:08,365 --> 00:47:09,865 ولكنك سترتدينها رغم ذلك 607 00:47:10,366 --> 00:47:12,566 وأمر آخر، ذلك السروال 608 00:47:12,966 --> 00:47:15,466 أنا لم أر فتاة في باريس ترتدي سروالاً 609 00:47:15,866 --> 00:47:19,166 ماذا هن... ؟ لا يجب أن تحدثني في أمور كهذه 610 00:47:19,766 --> 00:47:23,067 أيتها المنافقة، أنت غير مهتمة بمعرفتي إنما يهمك حديثي عنهم 611 00:47:23,667 --> 00:47:26,867 لكن يا ريت لا يمكنني حقاً الإستمرار في قبول هداياك بالرغم من عطفك معي 612 00:47:27,367 --> 00:47:29,067 ،لست عطوفاً أنا فقط أحاول إغرائك 613 00:47:29,367 --> 00:47:32,767 أنا لا أمنح شيئاً أبداً بدون مقابل فأنا أحصل على المقابل دئماً 614 00:47:33,267 --> 00:47:35,268 أن كنتَ تظن أني سأتزوجك في مقابل قبعتك، فلن أفعل 615 00:47:35,668 --> 00:47:38,568 لا تتملقي نفسك أنا لست رجلاً محباً للزواج 616 00:47:39,068 --> 00:47:41,668 حسناً، ولن أمنحك قبلة أيضاً مقابلها 617 00:47:51,969 --> 00:47:54,069 إفتحي عينيك وانظري إلى 618 00:47:55,169 --> 00:47:56,869 لا أظن أني سأقبلك 619 00:47:57,269 --> 00:47:58,569 بالرغم من حاجتك الماسة لها 620 00:47:58,969 --> 00:48:01,470 وهذا هو عيبك، تتلهفين إلى قبلة 621 00:48:01,870 --> 00:48:03,070 ومن شخص يعرف كيف يفعل 622 00:48:03,470 --> 00:48:05,770 وأنت تظن أنك الشخص الملائم 623 00:48:06,170 --> 00:48:09,070 ،قدأكون إن جاءت اللحظة المناسبة 624 00:48:09,470 --> 00:48:11,971 أنت حقير وأسود القلب ومخادع يا ريت بتلر 625 00:48:12,371 --> 00:48:14,671 وأنا لا أدري لماذا سمحت لك بزيارتي ورؤيتي 626 00:48:15,371 --> 00:48:16,571 سأخبرك بالسبب يا سكارليت 627 00:48:16,871 --> 00:48:20,971 لأني الرجل الوحيد فوق السادسة عشرة وتحت الستين الذي يلاحقك ليمتعك 628 00:48:21,571 --> 00:48:23,971 لكن ابتهجي فالحرب لن تطول أكثر من هذا 629 00:48:24,372 --> 00:48:25,872 حقاً يا ريت ؟ لماذا ؟ 630 00:48:26,272 --> 00:48:28,972 ... هناك معركة تدور الآن ستحدد 631 00:48:29,372 --> 00:48:30,972 في أي اتجاه ستسير الأمور .. 632 00:48:31,372 --> 00:48:32,872 هل آشلي مشترك فيها ؟ 633 00:48:34,072 --> 00:48:37,073 أنتِ إذاً لم تنزعي السيد ويلكس الصعب المراس من ذهنك بعد ؟ 634 00:48:37,673 --> 00:48:40,773 أجل هو مشترك بها - أخبرني يا ريت أين تدور هذه المعركة ؟ - 635 00:48:41,173 --> 00:48:44,773 مدينة صغيرة في بنسلفانيا اسمها جيتسبرج 636 00:48:48,773 --> 00:48:52,374 "في سكون وتجهم" 637 00:48:52,874 --> 00:48:56,274 أدارت أتلانتا عيونها المنهكة نحو" "مدينة جيتسبرج الصغيرة البعيدة 638 00:48:56,774 --> 00:49:01,575 وظلت صفحة من التاريخ تنتظر" "لثلاثة أيام ما يسطر فيها 639 00:49:02,175 --> 00:49:06,875 بينما أمتين تتقاتلان" "على أرض بنسلفانيا 640 00:49:13,976 --> 00:49:14,776 قوائم الضحايا 641 00:49:15,176 --> 00:49:16,876 قوائم الضحايا 642 00:49:21,776 --> 00:49:24,476 ! رجاء ! رجاء 643 00:49:24,877 --> 00:49:31,578 ...قُتل في معركة ...قُتل في معركة 644 00:50:05,780 --> 00:50:09,380 تفضلي يا سيدة ميلاني كانوا يتشاجرون عليها فتمزقت 645 00:50:09,980 --> 00:50:11,380 إبحثي يا سكارليت 646 00:50:11,680 --> 00:50:13,180 في حرف "و" في النهاية 647 00:50:16,681 --> 00:50:21,681 ويلمان ، ويندل ، ويت ، ويتنر ويلكـ..نز ، ويليامز ، وولزي ، وركمان 648 00:50:21,781 --> 00:50:24,581 لقد تخطيته يا سكارليت 649 00:50:24,981 --> 00:50:27,381 إسمه ليس موجوداً هنا 650 00:50:27,782 --> 00:50:29,882 آشلي آمن، إسمه ليس مدوناً 651 00:50:30,282 --> 00:50:33,082 إنه آمن، إنه آمن 652 00:50:34,582 --> 00:50:38,982 هذا لطف منك يا سكارليت أن تقلقي على آشلي بهذا الشكل من أجلي 653 00:50:45,483 --> 00:50:47,583 يجب أن أذهب إليها 654 00:50:48,583 --> 00:50:50,883 لا تبكِ يا عزيزتي، ليس هنا 655 00:50:51,483 --> 00:50:53,084 لنذهب إلى البيت 656 00:50:54,084 --> 00:50:55,584 ..دكتور ميد، ليس 657 00:50:55,884 --> 00:50:58,784 أجل إبننا، دارسي 658 00:50:59,384 --> 00:51:02,084 كنتُ أصنع له هذه القفازات 659 00:51:02,584 --> 00:51:04,684 لن يكون بحاجة لهم الآن 660 00:51:05,485 --> 00:51:06,585 سأتطوع يا أمي 661 00:51:07,085 --> 00:51:09,085 وسأريهم، سأقتل هؤلاء الشماليين كلهم 662 00:51:09,485 --> 00:51:10,385 إصمت يا فيل ميد 663 00:51:10,785 --> 00:51:14,585 أتظن أن تطوعك وموتك سيساعدان والدتك ؟ أنا لم أسمع أكثر سخفاً من هذا 664 00:51:17,786 --> 00:51:19,086 إنه يوم حزين يا سكارليت 665 00:51:19,486 --> 00:51:20,786 لعله لم تصلك أخبار سيئة 666 00:51:21,186 --> 00:51:23,886 آشلي آمن - هذا يسعدني من أجل السيدة ويلكس - 667 00:51:24,386 --> 00:51:25,486 لكن هناك كثيرين غيره يا ريت 668 00:51:25,886 --> 00:51:28,486 الكثير من أصدقائك ؟ - من كل أسرة بالبلدة تقريباً - 669 00:51:28,886 --> 00:51:31,187 أبناء تارلتون يا ريت، كـلاهما 670 00:51:32,087 --> 00:51:34,687 أجل، إنظري إليهم كل هؤلاء الناس المساكين 671 00:51:35,087 --> 00:51:38,687 ،إن الجنوب يسقط ولن ينهض ثانياً 672 00:51:39,387 --> 00:51:40,487 القضية 673 00:51:40,887 --> 00:51:43,888 قضية الحياة في الماضي تموت أمامنا 674 00:51:44,388 --> 00:51:45,988 لم أسمعك تتحدث هكذا من قبل 675 00:51:46,388 --> 00:51:50,988 أنا غاضب ! الخسارة تغضبني دئماً وهذا هو الأمر، خسارة كلية 676 00:51:52,788 --> 00:51:54,288 لكن، لا عليكِ 677 00:51:54,589 --> 00:51:57,889 آشلي ويلكس لم يزل حياً وسيعود للنساء اللواتي ييحببنه 678 00:51:58,489 --> 00:51:59,789 كـلاهما 679 00:52:02,389 --> 00:52:06,990 أومر خاصة، يمنح الميجور آشلي ويلكس" "..أجازة عيد الميلاد لمدة ثلاثة أيام 680 00:52:36,692 --> 00:52:37,792 لقد عدت 681 00:52:41,592 --> 00:52:44,593 حقاً، لقد عدت أخيراً 682 00:52:45,093 --> 00:52:46,893 إنتظرتك طويلاً يا عزيزي 683 00:52:47,293 --> 00:52:49,293 عزيزتي ميلاني، زوجتى الحبيبة 684 00:52:53,493 --> 00:52:55,593 لكننا نسينا سكارليت 685 00:52:56,894 --> 00:52:58,794 عزيزتي سكارليت 686 00:53:00,994 --> 00:53:04,594 أتلك طريقة الترحيب بمحارب عائد ؟ 687 00:53:05,094 --> 00:53:06,494 آشلي..أنا..أنا 688 00:53:09,795 --> 00:53:11,895 عيد ميلاد سعيد، يا آشلي 689 00:53:20,095 --> 00:53:23,396 تعال أيها العجوز سنرعي كل زوجاتك 690 00:53:24,496 --> 00:53:26,096 وكل أطفالك 691 00:53:26,596 --> 00:53:28,996 لا أحد هناك تقلق بشأن رحيلك عنه 692 00:53:30,296 --> 00:53:33,196 ...هيا، فقط قف ثابتاً حتى 693 00:53:33,597 --> 00:53:35,497 تصبح هدية عيد الميلاد للقوم البيض 694 00:53:35,897 --> 00:53:37,497 والآن.. قف 695 00:53:38,197 --> 00:53:39,497 قف 696 00:53:39,697 --> 00:53:41,197 لا تحاول إثارة شفقتي 697 00:53:41,997 --> 00:53:44,797 حتى وإن كنت أخر ديك في أتلانتا 698 00:53:46,898 --> 00:53:48,798 دعونا لا نتحدث عن الحرب 699 00:53:49,298 --> 00:53:52,498 "إنه عيد الميلاد، لنتحدث عن "تولف أوكس و"تارا"وكل أوقاتنا قبل اندلاع الحرب 700 00:53:53,098 --> 00:53:54,298 هلا ناولتنا النبيذ يا عمة بتيبات 701 00:53:54,598 --> 00:53:56,698 لماذا قلت أنه لا يوجد نبيذ كافٍ ياعم بيتر ؟ 702 00:53:57,298 --> 00:54:00,499 هناك الكثير، تلك أقدمهم ...والتي أخذها أبي 703 00:54:00,899 --> 00:54:04,399 من عمه الأدميرل .. ويل هاميلتون من سافانا 704 00:54:04,999 --> 00:54:08,099 والذي تزوج بابنة عمه جسيكا كارول من كارلتون 705 00:54:08,599 --> 00:54:11,700 كانت ابنة عمه الثانية ثم انتقل "وأصبح صهراً لآلـ "ويلكس 706 00:54:12,300 --> 00:54:15,700 وقد احتفظت بها لأتمنى لآشلي عيد ميلاد سعيد 707 00:54:16,400 --> 00:54:21,100 ولكن لا يجب أن تشربوها دفعة واحدة فتلك...آخر زجاجة 708 00:54:25,001 --> 00:54:27,601 أنا أعني ماقلته يا عزيزتي تلك كانت هدية عيد ميلاد جميلة 709 00:54:28,001 --> 00:54:30,001 الجنرالات فقط هم الذين يرتدون مثل هذه السترات هذه الأيام 710 00:54:30,401 --> 00:54:31,901 أنا سعيدة جداً لأنه أعجبك يا عزيزي 711 00:54:32,301 --> 00:54:33,701 من أين حصلت على القماش ؟ 712 00:54:34,201 --> 00:54:36,002 أرسلته لى سيدة من تشارلستون 713 00:54:36,402 --> 00:54:40,402 قمت بتمريض ابنها بالمستشفى قبل أن يتوفى 714 00:54:41,302 --> 00:54:43,502 ستحافظ عليها أليس كذلك ؟ 715 00:54:43,902 --> 00:54:47,002 لن تدعها تتمزق، عدني 716 00:54:47,402 --> 00:54:48,703 لا تقلقي 717 00:54:49,103 --> 00:54:52,903 ،سأعيدها لك بدون ثقوب أعدك 718 00:54:55,503 --> 00:54:58,403 طاب مساؤك يا عزيزتي - طاب مساؤك يا عزيزتي سكارليت - 719 00:55:11,904 --> 00:55:13,905 حان الوقت بالفعل يا عم بيتر هل حان موعد رحيل آشلي ؟ 720 00:55:14,405 --> 00:55:15,805 فوراً يا سيدة سكارليت 721 00:55:16,205 --> 00:55:19,805 ألن تصحبه السيدة ميلاني إلى المحطة ؟ ألم تغير رأيها ؟ 722 00:55:20,405 --> 00:55:21,305 لا يا سيدتي، إنها راقدة 723 00:55:21,505 --> 00:55:25,806 إنها مستاءة جداً لأن السيد ويلكس منعها من مرافقته إلى أسفل 724 00:55:37,507 --> 00:55:40,007 دعني أصحبك للمحطة يا آشلي 725 00:55:40,507 --> 00:55:43,507 سكارليت، أفضل أن أتذكرك كما أنت الآن 726 00:55:43,508 --> 00:55:45,508 ليس وأنت تودعيني في المحطة 727 00:55:46,507 --> 00:55:47,707 حسناً يا آشلي 728 00:55:49,207 --> 00:55:51,408 أنا عندي هدية لك أيضاً 729 00:55:58,008 --> 00:56:00,408 إنه جميل 730 00:56:00,808 --> 00:56:02,909 إربطيه لى يا عزيزتي 731 00:56:03,809 --> 00:56:07,509 بينما ميلاني كانت تحيك لك سترتك الجديدة كنتُ أنا أحيك هذا ليتلاتم معها 732 00:56:08,109 --> 00:56:10,009 أنت صنعتيه بنفسك ؟ 733 00:56:10,409 --> 00:56:12,909 إذاً سيزيد هذا من قيمته عندي 734 00:56:13,709 --> 00:56:16,610 تعلم أنه ليس هناك ما لا أستطيع القيام به من أجلك 735 00:56:17,610 --> 00:56:19,210 هناك شيء بإمكانك القيام به من أجلي 736 00:56:19,610 --> 00:56:20,810 ماهو ؟ 737 00:56:21,110 --> 00:56:23,310 هل بإمكانك أن ترعي ميلاني من أجلي ؟ 738 00:56:24,210 --> 00:56:27,611 إنها ضعيفة جداً ورقيقة وهي تحبك كثيراً 739 00:56:28,011 --> 00:56:30,811 ..إذا لقيت مصرعي وهي - لا تقل هذا - 740 00:56:31,411 --> 00:56:32,911 هذا فأل سيء، صلِ بسرعة 741 00:56:33,211 --> 00:56:35,011 فلتصلي أنتِ من أجلي 742 00:56:35,711 --> 00:56:38,811 فنحن بحاجة لصلواتكم الآن مع اقتراب النهاية 743 00:56:39,312 --> 00:56:40,112 النهاية ؟ 744 00:56:40,312 --> 00:56:41,912 نهاية الحرب 745 00:56:42,712 --> 00:56:45,012 نهاية عالمنا يا سكارليت 746 00:56:46,012 --> 00:56:48,612 لكنك لا تظن يا آشلي أن الشماليين سيهزموننا ؟ 747 00:56:50,012 --> 00:56:52,413 إن رجالى الآن حفاة يا سكارليت 748 00:56:52,813 --> 00:56:55,413 والثلج كثيف في فيرجينيا 749 00:56:56,013 --> 00:56:59,713 عندما أراهم وأرى زحف الشماليين 750 00:57:00,213 --> 00:57:03,113 دائما أكثر وأكثر 751 00:57:05,114 --> 00:57:07,214 وعندما تأتي النهاية سأكون بعيداً 752 00:57:08,914 --> 00:57:11,514 وستكون راحة لى أن أعرف أنكِ ستكونين بجوارها 753 00:57:12,414 --> 00:57:15,214 ستعديني، ألن تفعلي ؟ 754 00:57:19,515 --> 00:57:21,815 ،بلى أهذا كل مافي الأمر يا آشلي ؟ 755 00:57:22,215 --> 00:57:25,015 كل شيء ماعدا، إلى اللقاء 756 00:57:25,615 --> 00:57:27,015 لا أستطيع أن أدعك تذهب يا آشلي 757 00:57:27,215 --> 00:57:30,016 ! يجب أن تكوني شجاعة يجب عليكِ 758 00:57:30,616 --> 00:57:32,616 وإلا كيف سأحتمل الرحيل ؟ 759 00:57:33,416 --> 00:57:37,616 إنكِ جميلة وقوية جداً يا سكارليت 760 00:57:38,416 --> 00:57:40,917 ليس فقط وجهك الجميل يا عزيزتي 761 00:57:41,417 --> 00:57:42,817 بل روحكِ أيضاً 762 00:57:47,317 --> 00:57:50,517 قبلني قبلة الوداع يا آشلي 763 00:57:58,518 --> 00:58:00,118 أنا أحبك يا آشلي 764 00:58:00,418 --> 00:58:03,218 أحببتك دائماً ولم أحب أحداً غيرك 765 00:58:03,618 --> 00:58:05,919 تزوجت تشارلز فقط لأؤلمك 766 00:58:06,319 --> 00:58:09,219 قل لى أنك تحبني يا آشلي 767 00:58:09,719 --> 00:58:12,419 وسأعيش عليها بقية عمري 768 00:58:13,919 --> 00:58:15,419 إلى اللقاء 769 00:58:34,921 --> 00:58:37,221 عندما تنتهي الحرب يا آشلي 770 00:58:46,722 --> 00:58:50,622 كانت أتلانتا تصلي بينما جيوش" "الشمال المنتصرة 771 00:58:51,222 --> 00:58:53,722 تزحف للأمام، الرؤوس مرفوعة" "ولكن القلوب مثقلة 772 00:58:54,122 --> 00:58:58,723 مع تدفق الجرحي" "والفارين على جورجيا الحزينة 773 00:59:00,223 --> 00:59:02,323 هناك مكان بالوطن 774 00:59:02,823 --> 00:59:06,623 حيث تزهر شجرة الخوخ في فصل الربـيع 775 00:59:07,123 --> 00:59:08,824 بقرب جدول الماء الذي تعرفينه 776 00:59:09,324 --> 00:59:11,324 أجل، أعرفه أعرفه 777 00:59:11,824 --> 00:59:14,724 عندما كنا صغاراً كنتُ أنا وأخي جيف 778 00:59:15,224 --> 00:59:18,724 ألم أحدثك عن أخي جيف يا سيدتي ؟ 779 00:59:19,124 --> 00:59:21,825 أذكر أني فعلت 780 00:59:22,325 --> 00:59:25,025 لا ندري أين هو الآن يا سيدتي 781 00:59:25,525 --> 00:59:28,925 منذ معركة"بول رن "لم تصلنا ..أخبارعنه و 782 00:59:29,325 --> 00:59:31,225 يجب أن نقيس درجة حرارتك الآن أرجوك 783 00:59:31,725 --> 00:59:35,726 فقط ضع هذا في فمك ولا تتكلم 784 00:59:36,326 --> 00:59:39,726 أنا متعبة جد اً يا ميلاني يجب أن أعود إلى المنزل 785 00:59:40,326 --> 00:59:42,126 ألم تتعبي يا ميلاني ؟ 786 00:59:42,526 --> 00:59:45,227 لا، لستُ متعبةً يا سكارليت 787 00:59:45,973 --> 00:59:48,473 فربما كان هذا آشلي 788 00:59:49,876 --> 00:59:52,376 وربما كان هناك غيرنا يعتني به 789 00:59:53,016 --> 00:59:54,016 لا، لست متعبة يا سكارليت 790 00:59:55,827 --> 00:59:57,528 من الممكن أن يكونوا جميعاً 791 00:59:58,028 --> 00:59:59,628 آشلي 792 01:00:11,529 --> 01:00:15,029 أنتظرك هنا منذ ساعة لأتحدث معك يا سيدة ويلكس 793 01:00:15,529 --> 01:00:18,129 إذهبي أيتها الملعونة ولا تضايقي السيدات 794 01:00:18,629 --> 01:00:20,829 لا تتحدثي معها يا مللي - لا بأس يا سكارليت - 795 01:00:21,229 --> 01:00:22,130 من أنتِ ؟ 796 01:00:22,330 --> 01:00:23,530 إسمي بيلي واتلينج 797 01:00:23,930 --> 01:00:26,930 لكن هذا ليس مهماً أتوقع أنكِ تظنين أن لا مكان لى هنا 798 01:00:27,430 --> 01:00:29,530 أليس من الأفضل أن تخبريني عن سبب رغبتك في رؤيتي ؟ 799 01:00:29,930 --> 01:00:33,030 عندما جئت إلى هنا لأول مرة أخبرتهم أني ممرضة 800 01:00:33,630 --> 01:00:37,331 لكن السيدات لم يردن ممرضات مثلى ربما كُنَ على حق 801 01:00:37,831 --> 01:00:41,731 بعد ذلك حاولت تقديم المال، لكن أمولى لم تكن مقبولة لديهن أيضاً 802 01:00:42,531 --> 01:00:43,731 عجائز متظاهرات 803 01:00:44,031 --> 01:00:46,432 أعرف رجالاً أخبروني أنكِ إنسانة طيبة 804 01:00:46,832 --> 01:00:50,032 فإن كنتِ كذلك على عكسهن، فإنكِ ستقبلين نقودي من أجل المستشفى 805 01:00:50,632 --> 01:00:53,232 ماذا تفعلين هنا ؟ ألم تُطردي من هنا ؟ 806 01:00:53,732 --> 01:00:55,532 هذه المرة أنا أتحدث مع السيدة ويلكس 807 01:00:55,932 --> 01:00:59,633 بإمكانك قبول أمولى، سيدة ويلكس إنها أمول جيدة حتى وأن كانت مني 808 01:01:00,233 --> 01:01:04,433 أنا متأكدة من كرمك - فقط أنا مؤمنة بالاتحاد كالجميع - 809 01:01:05,033 --> 01:01:06,433 بالطبع 810 01:01:06,733 --> 01:01:08,633 بعض الناس لا يظنون ذلك 811 01:01:09,033 --> 01:01:11,934 ربما ليسوا طيبين مثلك 812 01:01:18,834 --> 01:01:21,434 إنظري يا سيدة ميد إنه مقدار كبير من المال 813 01:01:22,034 --> 01:01:24,135 50، 30، 20، 10 814 01:01:24,535 --> 01:01:26,835 وليس أورقاً تقدية بل ذهباً 815 01:01:27,335 --> 01:01:29,135 أريني هذا المنديل 816 01:01:29,535 --> 01:01:30,435 ر - ب 817 01:01:33,035 --> 01:01:36,336 وتركب عربة ريت بتلر 818 01:01:37,336 --> 01:01:40,736 لو لم أكن فقط سيدة مهذبة بماذ كنتُ سأنعت تلك الملعونة 819 01:01:43,436 --> 01:01:48,137 أصاب الفزع المدينة مع سقوط" "أول قذيقة لـ شيرمان 820 01:01:48,737 --> 01:01:53,437 وفر الأهالي الذين لا حول لهم" "من الجيوش الزاحفة 821 01:01:54,137 --> 01:01:58,837 وسار ما تبقى من فرسان الجيش" "البائسين لمواجهة العدو 822 01:02:41,541 --> 01:02:42,941 ! الشماليون 823 01:02:43,341 --> 01:02:46,041 الشماليون يا دكتور ميد إنهم يقتربون 824 01:02:46,541 --> 01:02:50,542 لن يدخلوا أتلانتا أبداً 825 01:02:52,042 --> 01:02:53,642 أعطني شيئاً يهدئ الألم 826 01:02:56,442 --> 01:02:59,142 آسف يا بني ليس لدي ما أقدمه لك 827 01:03:00,742 --> 01:03:03,343 هذا يصيبني بالجنون 828 01:03:04,843 --> 01:03:06,643 يا له من حظ لقد فزت بالجوكر 829 01:03:06,943 --> 01:03:09,143 أعطني آساً واحداً وسأبدأ حرباً جديدة 830 01:03:09,643 --> 01:03:11,343 سأقايض على القمر 831 01:03:14,143 --> 01:03:18,844 لن أراك أنتِ ولا أبي ثانيةً 832 01:03:20,344 --> 01:03:21,744 يجب بتر تلك الساق أيها الجندي 833 01:03:22,144 --> 01:03:24,144 لا، لا، دعني وشأني 834 01:03:24,544 --> 01:03:25,644 أنا آسف أيها الجندي 835 01:03:25,844 --> 01:03:28,945 لقد نفذ الكلوروفورم، دكتورميد - إذاً علينا إجراء العملية بدونه - 836 01:03:29,545 --> 01:03:32,045 لا، لا، دعني وشأني لا يمكنك أن تفعل هذا 837 01:03:32,445 --> 01:03:33,545 لن أدعك تفعل هذا بي 838 01:03:33,745 --> 01:03:36,545 أخبر د.ويلسون أن يبتر تلك الساق فوراً، إن بها غرغرينا 839 01:03:36,546 --> 01:03:38,546 لا، لا تفعل 840 01:03:39,245 --> 01:03:41,646 أنا لم أر أسرتي منذ ثلاثة أيام 841 01:03:42,046 --> 01:03:43,946 سأعود إلى بيتي لمدة نصف ساعة 842 01:03:50,046 --> 01:03:52,547 أيتها الممرضة بإمكانك إخلاء ذلك الفراش 843 01:03:53,472 --> 01:03:54,472 سيدة سكارليت - 844 01:03:56,647 --> 01:03:57,147 ! فرانك كينيدي - 845 01:03:57,154 --> 01:04:00,253 أنسة سوالين هل هي بخير ؟ 846 01:04:00,547 --> 01:04:03,347 متى أحضروك إلى هنا يا فرانك ؟ هل أنت بخير ؟ هل إصابتك خطيرة ؟ 847 01:04:03,947 --> 01:04:06,148 الآنسة سوالين، هل هي، هل هي - إنها بخير يا فرنك لكن أنا - 848 01:04:06,548 --> 01:04:10,648 د.ويلسون بحاجة لكِ في غرفة العمليات سيدة هاميلتون، إنهم سيبترون تلك الساق 849 01:04:12,748 --> 01:04:14,148 سأعود حالا 850 01:04:15,648 --> 01:04:19,849 لا، لا، دعوني 851 01:04:20,449 --> 01:04:21,849 لا أحتمل هذا، لا 852 01:04:23,349 --> 01:04:26,549 لا تبترها 853 01:04:27,049 --> 01:04:30,250 لا تفعل أرجوك 854 01:04:30,850 --> 01:04:32,350 أين الممرضة ؟ 855 01:04:36,450 --> 01:04:37,550 سيدة هاميلتون، دكتور ويلسون في انتظارك 856 01:04:37,950 --> 01:04:39,950 دعه ينتظر، سأعود إلى بيتي قد فعلت ما يكفي 857 01:04:40,450 --> 01:04:43,851 لا أريد رؤية المزيد من الرجال يموتون ويصرخون، لا أريد المزيد 858 01:05:45,197 --> 01:05:46,197 سام الكبير 859 01:05:47,539 --> 01:05:49,539 سام الكبير، سام الكبير 860 01:05:50,456 --> 01:05:52,556 يا إلهي! إنها السيدة سكارليت 861 01:05:55,857 --> 01:05:58,957 سام، لايج، بروفت، بوستال أنا سعيدة برؤيتكم 862 01:05:59,457 --> 01:06:01,757 ! حدثني عن تارا، عن أمي إنها لم تكتب لى 863 01:06:02,157 --> 01:06:03,757 إنها مريضة يا سيدة سكارليت - مريضة ؟ - 864 01:06:04,157 --> 01:06:06,057 فقط متعبة بعض الشيء يا سيدة سكارليت 865 01:06:06,457 --> 01:06:09,058 وقد غضب والدك عندما رفضوا اشتراكه بالقتال بسبب كاحله المكسور 866 01:06:09,558 --> 01:06:12,858 كما ثارعندما أخذونا كلنا لحفر الخنادق ليحتمي بها الجنود 867 01:06:13,458 --> 01:06:16,758 لكن والدتك قالت إن الاتحاد بحاجة لنا لذا فنحن ذاهبون للحفر من أجل الجنوب 868 01:06:17,158 --> 01:06:19,158 أليس هناك طبيب يا سام ؟ - آسف، سيدتي علينا التحرك - 869 01:06:19,658 --> 01:06:21,759 إلى اللقاء، سيدة سكارليت لا تقلقي سنوقف هؤلاء الشماليين 870 01:06:22,159 --> 01:06:23,659 إلى اللقاء يا سام إلى اللقاء يا فتيان 871 01:06:23,959 --> 01:06:25,759 إذا مرض أحدكم أو أُصيب فاتصلوا بي 872 01:06:26,159 --> 01:06:27,459 إلى اللقاء، سيدة سكارليت - إلى اللقاء - 873 01:06:56,561 --> 01:07:00,362 إقفزي في العربة، ليس هذا يوماً ملائماً للسير من الممكن أن تُسحقي 874 01:07:01,562 --> 01:07:03,262 خذني إلى بيت العمة بتي يا ريت أرجوك 875 01:07:05,362 --> 01:07:07,362 منظر الفزع جميل، أليس كذلك ؟ 876 01:07:10,563 --> 01:07:14,063 هذه مجرد دعوة أخرى من الجنرال شيرمان، سيزورنا سريعاً 877 01:07:14,663 --> 01:07:17,163 ! يجب أن أرحل من هنا قبل أن يحضر الشماليون 878 01:07:17,563 --> 01:07:18,963 وتتركين عملك بالمستشفى ؟ 879 01:07:19,363 --> 01:07:22,864 أم سئمتي الموت والبق وبتر أعضاء الرجال ؟ 880 01:07:23,364 --> 01:07:25,264 أظن أنك لم تخلقي من أجل الرجال المرضي يا سكارليت 881 01:07:25,764 --> 01:07:29,564 لا تحدثتي هكذا يا ريت أنا خائفة جداً، أتمنى لو رحلت عن هنا 882 01:07:30,164 --> 01:07:31,264 فلنرحل من هنا سوياً 883 01:07:31,664 --> 01:07:34,365 لا فائدة من البقاء هنا والجنوب يسقط من حولنا 884 01:07:34,765 --> 01:07:37,165 هناك أماكن أكثر جمالاً يمكننا زيارتها 885 01:07:37,665 --> 01:07:40,265 المكسيك، لندن، باريس - معك ؟ - 886 01:07:40,865 --> 01:07:41,865 أجل يا سيدتي 887 01:07:42,165 --> 01:07:45,165 مع رجل يفهمك ومعجب بك كما أنتِ 888 01:07:45,765 --> 01:07:48,566 أظن أننا ننتمي لبعضنا فنحن من نفس النوع 889 01:07:48,966 --> 01:07:53,166 لقد انتظرت حتى تنضجي وتنزعي آشلي ويلكس ذوالعيون الحزينة من قلبك 890 01:07:53,766 --> 01:07:57,766 سمعت أن السيدة ويلكس ستلد خلال شهر 891 01:07:58,366 --> 01:08:02,167 من الصعب حب رجل له زوجة وطفل متعلقان به 892 01:08:04,567 --> 01:08:08,367 ها قد وصلنا هل ستأتين معي أم ستغادرين ؟ 893 01:08:08,967 --> 01:08:10,467 أنا أكرهك وأحتقرك يا ريت بتلر 894 01:08:10,867 --> 01:08:13,068 وسأظل هكذا حتى أموت 895 01:08:14,768 --> 01:08:17,568 لا، لن تفعلي يا سكارليت ليس طويلاً 896 01:08:25,069 --> 01:08:26,269 سيدة سكارليت 897 01:08:26,569 --> 01:08:29,869 ،الأهالى جميعاً متوجهون إلى ماكون ! الجميع يهربون 898 01:08:30,469 --> 01:08:33,469 لا أستطيع احتمال هذا القنابل والمدافع ترن في أذناي 899 01:08:33,969 --> 01:08:35,969 ويغشى على في كل مرة أسمعها 900 01:08:37,170 --> 01:08:39,170 احترس لتلك الحقيبة يا عم بيتر 901 01:08:39,670 --> 01:08:41,770 لكن كيف ترحلين يا عمة بتي ؟ - ربما أكون جبانة - 902 01:08:42,170 --> 01:08:46,870 لكن الشماليون دخلوا جورجيا كيف تمكنوا من ذلك ؟ 903 01:08:47,470 --> 01:08:49,871 سأرحل أنا أيضاً أحزمي أمتعتي يا بريسي بسرعة 904 01:08:50,271 --> 01:08:51,671 انتظري يا عمة بتي لن أستغرق طويلا 905 01:08:51,971 --> 01:08:54,171 أتظنين أن بإمكانك الرحيل حقاً يا سكارليت ؟ 906 01:08:55,071 --> 01:08:57,771 ماهذا يا سكارليت ؟ أنتِ لا تنوين الفرر حقا ؟ 907 01:08:58,171 --> 01:09:01,172 ولا تحاول منعي أنا لن أعود لتلك المستشفى أبداً 908 01:09:01,672 --> 01:09:04,272 لقد سئمت رائحة الموت والعفن 909 01:09:04,672 --> 01:09:07,772 سأعود إلى موطني أنا بحاجة لأمي وهي بحاجة لى 910 01:09:08,272 --> 01:09:10,172 والآن أنصتي إلى يجب أن تبقي هنا 911 01:09:10,672 --> 01:09:13,172 بدون وصيفة يا دكتور ميد ؟ هذا لا يصح 912 01:09:13,673 --> 01:09:16,173 نحن في حرب ولسنا في حفل يا امرأة 913 01:09:16,273 --> 01:09:18,173 يجب أن تبقى يا سكارليت ميلاني بحاجة لكِ 914 01:09:18,550 --> 01:09:19,250 يالـ ميلاني 915 01:09:19,473 --> 01:09:22,373 إنها مريضة بالفعل لم يكن مفروضاً أن تحمل أصلاً وربما تمر بوقت عصيب 916 01:09:22,773 --> 01:09:24,273 ألا يمكننا أخذها معنا ؟ 917 01:09:24,673 --> 01:09:28,974 أتريدنها أن تقوم بتلك المخاطرة ؟ وترتج عبر طرق وعرة وتلد قبل موعدها ؟ 918 01:09:29,574 --> 01:09:31,974 ! إنه ليس طفلي ! فلترعها أنت 919 01:09:32,374 --> 01:09:35,374 سكارليت، ليس لدينا عدد كاف من الأطباء وعدد الممرضات أقل ليرعين السيدة 920 01:09:35,974 --> 01:09:37,174 يجب أن تبقي من أجل ميلاني 921 01:09:37,374 --> 01:09:39,975 ولأي السبب ؟ 922 01:09:40,375 --> 01:09:42,975 أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال 923 01:09:43,475 --> 01:09:46,175 أنا أعرف كيف أولدها لقد قمت بذلك مرات عديدة، دعني يا دكتور 924 01:09:46,575 --> 01:09:50,576 بإمكاني فعل كل شيء - عظيم، إذاً سأعتمد عليكِ في مساعدتنا - 925 01:09:51,176 --> 01:09:54,076 آشلي يقاتل في الميدان يقاتل من أجل القضية 926 01:09:54,476 --> 01:09:57,176 وربما لا يعود أبداً ربما يموت 927 01:09:57,676 --> 01:10:00,876 سكارليت، نحن مدينون له بولادة طفل سليم 928 01:10:01,976 --> 01:10:04,277 إن كنتِ ستأتين يا سكارليت فلتسرعي 929 01:10:04,677 --> 01:10:07,277 لقد وعدت آشلي شيئاً 930 01:10:07,877 --> 01:10:09,377 إذاً ستبقي ؟ عظيم 931 01:10:09,677 --> 01:10:12,477 إذهبي أنتِ يا سيدة بتيبات إن سكارليت ستبقي 932 01:10:13,077 --> 01:10:13,977 انطلق يا عم بيتر 933 01:10:14,277 --> 01:10:15,678 لا أدري ماذأ أفعل يا عزيزتي 934 01:10:16,278 --> 01:10:19,078 يبدو وكأنها نهاية العالم 935 01:10:19,478 --> 01:10:22,478 أعطني أملاح الشم يا عم بيتر 936 01:10:29,779 --> 01:10:32,079 إنها غلطتك يا ميلاني 937 01:10:32,479 --> 01:10:34,279 أنا أكرهك 938 01:10:34,679 --> 01:10:36,079 وأكره طفلك 939 01:10:36,379 --> 01:10:40,780 ! لو لم أكن وعدت آشلي فقط لو لم أكن وعدته 940 01:10:43,180 --> 01:10:46,080 "الحصار" 941 01:10:46,580 --> 01:10:49,280 "كانت السماء تمطر موتاً" 942 01:10:49,680 --> 01:10:54,381 30يوماً من القصف المستمر على أتلانتا" "التي تغطيها الكآبة في انتظار معجزة 943 01:10:54,981 --> 01:10:57,081 "ثم ساد سكوناً" 944 01:10:57,481 --> 01:11:02,281 "أفظع من قصف المدفع" 945 01:11:10,182 --> 01:11:12,882 قف، قف، أرجوك قف 946 01:11:13,482 --> 01:11:14,482 هل هذا حقيقي ؟ هل الشماليون قادمون ؟ 947 01:11:14,782 --> 01:11:16,182 أخشى ذلك يا سيدتي فالجيش ينسحب 948 01:11:16,582 --> 01:11:18,483 ينسحب من أتلانتا ؟ ويتركونا للشماليين ؟ 949 01:11:18,883 --> 01:11:22,983 لسنا راحلون، بل ننسحب قبل أن يقطع شيرمان طريق ماكون المتجه نحو الجنوب ويأسر الكثير 950 01:11:23,583 --> 01:11:25,083 لا يمكن أن يكون هذا حقيقي ؟ 951 01:11:25,383 --> 01:11:26,383 وماذا سأفعل أنا ؟ 952 01:11:26,783 --> 01:11:30,084 من الأفضل أن تلجأي للجنوب بسرعة بعد إذنك يا سيدتي 953 01:11:33,784 --> 01:11:37,984 بريسي، تعالى هنا، احزمي أمتعتي والسيدة ميلاني سنتجه فوراً إلى تارا 954 01:11:38,784 --> 01:11:40,684 الشماليون قادمون 955 01:11:45,985 --> 01:11:47,585 ..مللي سنرحل إلى 956 01:11:53,785 --> 01:11:57,586 آسفة لكوني مصدر إزعاج لكِ يا سكارليت 957 01:11:59,586 --> 01:12:01,886 لقد بدأ مع طلوع النهار 958 01:12:04,586 --> 01:12:06,687 لكن، لكن الشماليون قادمون 959 01:12:07,987 --> 01:12:09,587 سكارليت المسكينة 960 01:12:09,987 --> 01:12:13,687 لكنتِ الآن في تارا مع والدتك أليس كذلك ؟ 961 01:12:13,688 --> 01:12:15,688 لولاي.. 962 01:12:16,487 --> 01:12:20,088 عزيزتي سكارليت لقد كنتِ كريمة معي 963 01:12:20,688 --> 01:12:23,688 لن تكون هناك أختُ أكرم منك 964 01:12:26,088 --> 01:12:28,588 كنتُ راقدة هنا أفكر 965 01:12:29,288 --> 01:12:31,389 لو مت 966 01:12:32,189 --> 01:12:34,689 هل سترعين طفلي ؟ 967 01:12:38,589 --> 01:12:41,289 أليست الأمور سيئة بقدر كافٍ لتتحدثي عن الموت ؟ 968 01:12:41,789 --> 01:12:44,490 سأرسل في طلب د. ميد فوراً - ليس بعد يا سكارليت - 969 01:12:44,890 --> 01:12:47,490 لا يمكنني أن أدع د.ميد يجلس بجواري لساعات 970 01:12:48,390 --> 01:12:51,590 ويترك كل هؤلاء الجرحى المساكين 971 01:12:54,590 --> 01:12:56,091 تعالي هنا بسرعة يا بريسي 972 01:12:56,391 --> 01:12:58,691 إذهبي لإحضار د.ميد، أسرعي - حاضر يا سيدتي - 973 01:12:59,091 --> 01:13:00,291 الطفل 974 01:13:00,591 --> 01:13:03,391 ! لا تقفي هكذا كالشاة المذعورة إركضي 975 01:13:05,491 --> 01:13:07,991 أسرعي، أسرعي سأبيعك في الجنوب 976 01:13:08,492 --> 01:13:09,892 أقسم أني سأفعل 977 01:13:11,192 --> 01:13:13,092 أين بريسي ؟ 978 01:13:15,892 --> 01:13:19,992 تلك الحجرة كالفرن بالفعل ولم يحن وقت الظهيرة بعد 979 01:13:22,793 --> 01:13:24,893 لا تقلقي، مللي 980 01:13:25,393 --> 01:13:28,993 فأمي تقول إن الأمر يبدو دائماً كما لو أن الطبيب لن يحضر أبداً 981 01:13:30,093 --> 01:13:32,693 سأجلد بريسي تلك 982 01:13:41,994 --> 01:13:44,294 أتعلمين ما سمعت عن مايبل ميروذر ؟ 983 01:13:44,694 --> 01:13:46,595 أتذكرين صديقها ذو الشكل المضحك ؟ 984 01:13:46,995 --> 01:13:49,895 ذلك الذي يرتدي زياً يشبه السروال النسائي ؟ 985 01:13:50,395 --> 01:13:53,695 ليس عليك الإستمرار في التحدث من أجلي يا سكارليت 986 01:13:54,095 --> 01:13:56,795 أنا أعلم كم أنتِ قلقة 987 01:14:10,897 --> 01:14:13,497 سأذهب لأحضر لكِ بعض الماء البارد يا مللي 988 01:14:14,797 --> 01:14:17,397 أنتِ بطيئة ولزجة أين الدكتور ميد ؟ 989 01:14:17,797 --> 01:14:19,897 لم أجده يا سيدة سكارليت - ماذا ؟ - 990 01:14:20,297 --> 01:14:22,297 إنه ليس بالمستشفى 991 01:14:22,698 --> 01:14:25,598 أخبرني رجل أن الطبيب ذهب 992 01:14:26,098 --> 01:14:27,598 ليضمد بعض الجنود الجرحى عند المحطة 993 01:14:27,998 --> 01:14:29,998 ولماذا لم تذهبي إليه ؟ 994 01:14:30,498 --> 01:14:34,598 ،سيدة سكارليت خفت الذهاب إلى هناك 995 01:14:35,299 --> 01:14:39,999 الناس تموت هناك وأنا أخاف من الموتى 996 01:14:40,999 --> 01:14:42,299 اذهبي وأجلسي بجوار السيدة مللي 997 01:14:42,999 --> 01:14:46,099 ولا تزعجيها وإلا سأجلدك 998 01:15:24,703 --> 01:15:27,303 هل رأيت الدكتور ميد ؟ - تنحي جانباً يا سيدة أرجوكِ - 999 01:16:17,307 --> 01:16:18,207 دكتور ميد أخيراً 1000 01:16:18,807 --> 01:16:21,607 الحمد الله أنك هنا أنا أحتاج حقاً لكل يد 1001 01:16:22,507 --> 01:16:25,307 استيقظي يا طفلتي أمامنا عمل لنقوم به 1002 01:16:25,707 --> 01:16:28,508 لكن مللي ستلد ويجب أن تأتي معي 1003 01:16:29,408 --> 01:16:31,908 هل جننتِ ؟ ليس بإمكاني ترك هؤلاء الرجال من أجل طفل 1004 01:16:32,308 --> 01:16:34,708 إنهم يموتون بالمئات ابحثي عن امرأة تساعدك 1005 01:16:35,108 --> 01:16:38,008 لكني لا أجد أحداً وقد تموت يا دكتور ميد 1006 01:16:38,508 --> 01:16:42,109 ! تموت ؟ انظري إلى هؤلاء ينزفون حتى الموت أمام عيني 1007 01:16:42,609 --> 01:16:44,609 لا يوجد كلوروفورم ولا ضمادت ولا أي شيء 1008 01:16:45,109 --> 01:16:46,509 لا شيء يخفف آلامهم 1009 01:16:46,909 --> 01:16:48,809 والآن اركضي ولا تعيقيني 1010 01:16:49,609 --> 01:16:52,410 ولا تقلقي يا طفلتي ليس هناك خطورة في ولادة طفل 1011 01:16:53,010 --> 01:16:55,110 أحضر تلك النقالات إلى هنا - هلا أتيت يا دكتور ؟ - 1012 01:17:16,566 --> 01:17:17,566 هل حضر الطبيب ؟ 1013 01:17:18,512 --> 01:17:19,712 لا، إنه لا يستطيع الحضور 1014 01:17:20,212 --> 01:17:22,512 السيدة مللي في حالة سيئة يا سيدة سكارليت 1015 01:17:23,012 --> 01:17:25,412 ليس بإمكانه لحضور وليس هناك أحد ليحضر 1016 01:17:26,312 --> 01:17:29,413 يجب أن تتولين الأمر بمفردك وسأساعدك 1017 01:17:33,013 --> 01:17:34,013 ما الأمر ؟ 1018 01:17:34,313 --> 01:17:36,213 يجب أن يكون معنا طبيب 1019 01:17:36,613 --> 01:17:39,513 أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال 1020 01:17:40,814 --> 01:17:42,414 ماذا تعنين ؟ - أنا لا أعرف - 1021 01:17:42,714 --> 01:17:44,214 قلت أنك تعرفين كل شيء عن الولادة 1022 01:17:44,614 --> 01:17:46,214 لا أدري كيف قلت تلك الكذبة 1023 01:17:46,614 --> 01:17:49,814 أمي لم تسمح لى بالتواجد عند ولادة النساء 1024 01:17:56,815 --> 01:17:58,615 إصمتي 1025 01:17:59,415 --> 01:18:02,115 إذهبي واشعلي نار الموقد إستمري في غلي الماء 1026 01:18:02,515 --> 01:18:05,916 أحضري لى بعض الألففة وكل المناشف النظيفة التي يمكنك إن تجديها والمقص 1027 01:18:06,516 --> 01:18:10,316 ولا تحضري لتقولي أنك لا تستطيعين الحصول عليهم 1028 01:18:22,317 --> 01:18:23,817 أنا قادمة يا مللي 1029 01:18:24,987 --> 01:18:26,487 أنا قادمة 1030 01:18:29,617 --> 01:18:31,818 من الأفضل أن ترحلي يا سكارليت قبل أن يحضر الشماليون 1031 01:18:32,218 --> 01:18:33,718 أنا لست خائفة أنتِ تعلمين أني لن أتركك 1032 01:18:34,118 --> 01:18:35,618 لا فائدة، فأنا سأموت 1033 01:18:36,018 --> 01:18:37,918 لا تكوني حمقاء يا مللي تماسكي من أجلي 1034 01:18:38,318 --> 01:18:41,118 حدثيني يا سكارليت أرجوكِ 1035 01:18:42,886 --> 01:18:43,886 تحدثي إلي 1036 01:18:44,119 --> 01:18:47,019 لا تحاولى إظهار الشجاعة يا مللي إصرخي كما تشائين لن يسمعك أحد 1037 01:18:47,519 --> 01:18:52,119 كانت أمي تقول إن و ضعتِ سكيناً تحت الفراش فسوف يقطع الألم 1038 01:18:54,820 --> 01:18:56,420 "صالون الحصان الأحمر" 1039 01:18:57,420 --> 01:18:59,220 كابتن بتلر 1040 01:18:59,920 --> 01:19:01,520 كابتن بتلر 1041 01:19:03,220 --> 01:19:04,920 من تريدين ؟ - كابتن بتلر - 1042 01:19:05,320 --> 01:19:07,721 إنه في الطابق العلوي إن بيلي واتلينج تقيم حفلاً 1043 01:19:10,321 --> 01:19:11,221 شكراً 1044 01:19:13,721 --> 01:19:14,821 يا كابتن بتلر 1045 01:19:16,421 --> 01:19:18,221 لماذا كل هذه الضجة ؟ 1046 01:19:18,621 --> 01:19:21,522 معي رسالة للكابتن بتلر يا سيدة واتلينج 1047 01:19:22,022 --> 01:19:25,122 إهبط إلى الشارع يا كابتن بتلر 1048 01:19:27,122 --> 01:19:30,422 ماالأمر يا بريسي ؟ - السيدة سكارليت أرسلتني لك - 1049 01:19:30,922 --> 01:19:34,023 السيدة مللي وضعت طفلاً اليوم 1050 01:19:34,523 --> 01:19:36,823 طفل ولد جميل 1051 01:19:37,223 --> 01:19:39,623 السيدة سكارليت وأنا قمنا بالتوليد 1052 01:19:40,123 --> 01:19:41,523 أتريدين أن تخبريني .. أن سكارليت 1053 01:19:41,823 --> 01:19:43,823 أنا التي قمت بكل شيء تقريباً 1054 01:19:44,324 --> 01:19:46,624 والسيدة سكارليت ساعدتني قليلاً 1055 01:19:47,124 --> 01:19:50,124 ولا أتصور أن بإمكان أي طبيب القيام بما هو أفضل 1056 01:19:50,524 --> 01:19:54,924 السيدة مللي كانت تشعر ببعض التعب لكنه زال الآن 1057 01:19:55,924 --> 01:19:57,125 أجل بإمكاني تصديق هذا 1058 01:19:57,425 --> 01:20:01,025 والشماليون قادمون والسيدة .. سكارليت تقول 1059 01:20:02,525 --> 01:20:04,825 الشماليون هنا يا كابتن بتلر 1060 01:20:05,225 --> 01:20:08,525 أرجوك تعال وأحضر عربتك من أجلنا فوراً 1061 01:20:09,126 --> 01:20:11,726 آسف يا بريسي لكن الجيش استولى على جوادي وعربتي 1062 01:20:12,226 --> 01:20:13,826 إصعدي وسأفكر فيما يمكنني عمله 1063 01:20:14,226 --> 01:20:15,426 لا يا كابتن بتلر 1064 01:20:16,226 --> 01:20:20,926 أمي ستقطعني إرباً إن دخلت عند السيدة واتلينج 1065 01:20:21,827 --> 01:20:25,427 أتعرف إحداكن مكاناً أسرق منه جواداً من أجل سبب نبيل ؟ 1066 01:20:34,628 --> 01:20:37,428 أهذا أنت يا ريت ؟ - أجل لقد حضرنا يا سيدة سكارليت - 1067 01:20:38,028 --> 01:20:39,028 كنتُ أعلم أنك ستأتي يا ريت - مساء الخير - 1068 01:20:39,128 --> 01:20:41,828 ياله من طقس جميل أخبرتني بريسي أنك تخططين للقيام برحلة 1069 01:20:42,128 --> 01:20:44,628 لو حاولت السخرية مني الآن سأقتلك 1070 01:20:45,028 --> 01:20:47,229 لا تقولى لى أنكِ خائفة - أنا خائفة إلى حد الموت - 1071 01:20:47,629 --> 01:20:49,929 ولو كان لديك إحساس لكنت تشعر بالخوف أنت أيضاً 1072 01:20:50,429 --> 01:20:52,429 الشماليون - لا ليس بعد - 1073 01:20:52,729 --> 01:20:55,629 هذا ما تبقى من جيشنا يفجرون الذخيرة حتى لا يحصل عليها الشماليون 1074 01:20:56,129 --> 01:20:58,029 يجب أن نرحل من هنا 1075 01:20:58,430 --> 01:21:00,330 في خدمتك يا سيدتي إلى أين تنوين التوجه ؟ 1076 01:21:00,730 --> 01:21:04,130 الديار، إلى تارا - هناك معركة مندلعة حول تارا - 1077 01:21:04,530 --> 01:21:08,830 أتظنين أنه يمكنك التسلل عبر جيش الشمال مع امرأة مريضة وطفلة سوداء ؟ 1078 01:21:09,330 --> 01:21:10,630 أم أنكِ تنوين الرحيل بدونهم ؟ 1079 01:21:11,031 --> 01:21:13,131 إنهم آتون معي وأنا سأعود إلى الوطن وأنت لن تمنعني 1080 01:21:13,531 --> 01:21:16,831 أيتها الحمقاء، ألا تعلمين أن ارتجاج السيدة ويلكس لمسافة أميال يعد خطراً عليها ؟ 1081 01:21:17,431 --> 01:21:19,231 أنا أريد أمي 1082 01:21:20,031 --> 01:21:21,731 أنا أريد العودة إلى بيتي إلى تارا 1083 01:21:22,231 --> 01:21:25,232 تارا، قد تكون أُحرقت تماماً على الأرجح فالغابة مليئة بالمتطرفين من كلا الجيشين 1084 01:21:25,732 --> 01:21:27,432 اقل ما سيفعلونه هو الإستيلاء على جوادك 1085 01:21:27,932 --> 01:21:30,332 حتى وإن كان هزيلاً لقد عانيت حتى سرقته 1086 01:21:30,732 --> 01:21:33,732 سأعود إلى موطني ولو اضررت إلى السير طوال الطريق 1087 01:21:34,232 --> 01:21:37,633 وسأقتلك إن حاولت منعي ولسوف أفعل، سأفعل 1088 01:21:44,833 --> 01:21:48,334 لا بأس يا عزيزتي، لا بأس ستعودين إلى موطنك 1089 01:21:50,134 --> 01:21:53,834 لو أن أحداً قام بما قمتِ به اليوم لأمكنه مواجهة شيرمان ذاته 1090 01:21:56,534 --> 01:21:58,134 كفي عن البكاء 1091 01:22:00,340 --> 01:22:01,340 والآن، تمخطي يا صغيرتي 1092 01:22:15,536 --> 01:22:17,736 ماذا تفعلين يا بريسي ؟ - أحزم الأمتعة يا سيدة سكارليت - 1093 01:22:18,236 --> 01:22:20,936 توقفي عن هذا واحضري الطفل - حاضر يا سيدتي - 1094 01:22:23,691 --> 01:22:27,192 مللي، مللي - سيدة ويلكس - 1095 01:22:27,337 --> 01:22:29,437 سنأخذك إلى تارا 1096 01:22:29,837 --> 01:22:31,237 هذا هو السبيل الوحيد يا مللي - لا - 1097 01:22:31,637 --> 01:22:34,337 سيحرق شيرمان البيت على رؤوسنا إن بقينا 1098 01:22:34,737 --> 01:22:35,937 كل شيء على مايرام يا مللي 1099 01:22:36,337 --> 01:22:38,138 طفلي 1100 01:22:38,538 --> 01:22:40,438 طفلي المسكين 1101 01:22:44,738 --> 01:22:48,438 أتقوين على وضع يدك حول عنقي ؟ - أظن ذلك - 1102 01:22:51,739 --> 01:22:53,139 لا بأس 1103 01:22:53,639 --> 01:22:55,239 آشلي، تشارلز 1104 01:22:55,639 --> 01:22:56,739 ماذا تريد ؟ 1105 01:22:57,039 --> 01:22:59,339 صورة آشلي وسيف تشارلز تريدنا أن نأخذهما 1106 01:22:59,939 --> 01:23:01,339 أحضريهما 1107 01:23:17,541 --> 01:23:18,441 ماهذا ؟ 1108 01:23:18,741 --> 01:23:21,441 لابد وأن رجالنا البواسل أشعلوا النار في المخازن التي بالقرب من المحطة 1109 01:23:21,941 --> 01:23:24,241 هناك ذخيرة في العربة كافية لأن تقذف بنا إلى تارا 1110 01:23:24,741 --> 01:23:27,142 علينا أن نسرع إن أردنا عبورالحواجز - أنت لن تسلك هذا الإتجاه - 1111 01:23:27,542 --> 01:23:31,142 نحن مضطرون لهذا فطريق ماكون هو الوحيد الذي لم يدمره الشماليون بعد 1112 01:23:40,843 --> 01:23:43,143 ،إنتظر نسيت إغلاق الباب الأمامي 1113 01:23:43,743 --> 01:23:47,243 علام تضحك ؟ - عليكِ، ستحتجزين الشماليين بالخارج - 1114 01:24:03,845 --> 01:24:05,445 أتمنى لو يسرعوا، ياعزيزي 1115 01:24:05,845 --> 01:24:08,145 لو كنتُ مكانك ما أردت أن يسرعوا ياعزيزتي 1116 01:24:08,645 --> 01:24:11,645 فمعهم سيذهب أخر مظاهر القانون والنظام 1117 01:24:13,445 --> 01:24:15,345 إن الناهبون لا يضيعون وقتاً 1118 01:24:20,046 --> 01:24:21,646 علينا أن نخرج من هنا بسرعة 1119 01:24:22,046 --> 01:24:24,046 هناك جواد 1120 01:24:34,447 --> 01:24:35,847 من هذا الطريق 1121 01:24:50,148 --> 01:24:51,048 أعطني هذا الجواد 1122 01:24:51,049 --> 01:24:52,549 أوقفهم 1123 01:25:01,527 --> 01:25:02,527 ! سيدة سكارليت 1124 01:25:08,050 --> 01:25:09,550 لم يتركوا الكثير ليستولي عليه الشماليين ؟ 1125 01:25:09,950 --> 01:25:13,150 يجب أن نسرع قبل أن تصل النار لتلك الذخيرة 1126 01:25:13,650 --> 01:25:16,450 "متفجرات" 1127 01:25:40,252 --> 01:25:41,452 ألقِ إلى بوشاحك 1128 01:25:44,553 --> 01:25:47,053 آسف لكنك ستفضل ألا ترى شيئاً 1129 01:26:47,558 --> 01:26:50,558 ألقِِِِ نظرة فاحصة يا عزيزتي إنها لحظة تاريخية 1130 01:26:50,958 --> 01:26:55,058 بإمكانك أن تروي لأحفادك كيف شاهدت الجنوب يختفي ذات ليلة 1131 01:27:12,260 --> 01:27:16,060 كانوا سيلقنون الشماليين درساً خلال شهر، هؤلاء البواسل المساكين 1132 01:27:16,660 --> 01:27:17,660 إنهم جميعاً يشعروني بالغثيان 1133 01:27:17,960 --> 01:27:20,960 ألقوا بنا في هذا بسبب اختيالهم وعجرفتهم 1134 01:27:21,460 --> 01:27:24,961 كان هذا شعوري ذات مرة تجاه اختيالهم وصلفهم 1135 01:27:25,661 --> 01:27:27,761 أنا سعيدة جداً لأنك لم تلحق بالجيش، يا ريت 1136 01:27:28,161 --> 01:27:31,761 بإمكانك أن تفخر الآن تفخر بأنك كنت أذكي منهم جميعاً 1137 01:27:34,862 --> 01:27:36,762 لست فخوراً جداً 1138 01:27:55,663 --> 01:27:56,463 لماذا توقفت ؟ 1139 01:27:56,663 --> 01:27:59,464 هذا المنعطف يؤدي إلى تارا دعي الجواد يسترح قليلاً 1140 01:28:01,064 --> 01:28:04,164 أغمي على السيدة مللي منذ وقت طويل يا كابتن بتلر 1141 01:28:04,564 --> 01:28:08,664 ربما هذا أفضل لها ماكانت لتحتمل الألم لو كانت في وعيها 1142 01:28:09,664 --> 01:28:13,065 أمازلتِ مصرة على القيام بهذا التصرف المتهور يا سكارليت ؟ 1143 01:28:13,665 --> 01:28:15,365 أجل أعلم أن بمقدورنا العبور ياريت أنا متأكدة أننا نستطيع 1144 01:28:15,665 --> 01:28:18,465 ليس نحن يا عزيزتي، بل أنتِ أنا سأترككِ هنا 1145 01:28:19,465 --> 01:28:21,965 أنت ماذا ؟ إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟ 1146 01:28:22,465 --> 01:28:25,266 سأذهب لألتحق بالجيش، عزيزتي - أنت تمزح - 1147 01:28:25,766 --> 01:28:28,866 بإمكاني أن أقتلك لإفزاعي - أنا جاد جداً يا سكارليت - 1148 01:28:29,266 --> 01:28:31,666 سأذهب للإنضمام لرجالنا الشجعان 1149 01:28:32,166 --> 01:28:33,766 لكنهم يفرون - كلا - 1150 01:28:34,066 --> 01:28:37,667 سيستديرون ويقومون بآخر وقفة لهم إن كنتُ أفهمهم ، وحينما يفعلوا سأكون معهم 1151 01:28:38,267 --> 01:28:41,667 ..تأخرت قليلاً ولكن التأخير أفضل من - لا بد وأنك تمزح يا ريت - 1152 01:28:42,767 --> 01:28:44,167 ،أنانية حتى النهاية ألست كذلك ؟ 1153 01:28:44,567 --> 01:28:47,767 تفكرين فقط في سلامتك دون تفكير في القضية النبيلة 1154 01:28:48,167 --> 01:28:49,568 كيف تفعل هذا بي يا ريت ؟ 1155 01:28:49,968 --> 01:28:53,768 ولم عليك الرحيل الآن بعد أن إنتهى كل شيء وأنا بحاجة لك ؟ لماذا ؟ 1156 01:28:53,769 --> 01:28:54,969 لماذا ؟ 1157 01:28:55,168 --> 01:28:59,068 ربما لأن لدي ضعف دائما تجاه القضايا الخاسرة فور أن أتأكد من خسارتها 1158 01:28:59,668 --> 01:29:00,669 ... أو ربما 1159 01:29:02,069 --> 01:29:04,369 ربما أنا خجل من نفسى .. 1160 01:29:05,269 --> 01:29:06,069 من يدري ؟ 1161 01:29:06,469 --> 01:29:09,169 يجب أن تموت من الخجل لتركك لى هنا وحدي وبلا قوة 1162 01:29:09,569 --> 01:29:11,269 أنتِ بلا قوة ؟ 1163 01:29:12,069 --> 01:29:14,770 فليساعد الله الشماليين إن فكروا في اعتراضك 1164 01:29:15,370 --> 01:29:17,070 والآن، إنزلى إلى هنا 1165 01:29:17,370 --> 01:29:19,170 أريدأن أودعك - لا - 1166 01:29:20,370 --> 01:29:22,070 إنزلى 1167 01:29:25,070 --> 01:29:26,571 أرجوك لا تذهب يا ريت 1168 01:29:26,871 --> 01:29:29,771 لا يمكنك أن تتركني أرجوك لن أغفر لك أبداً 1169 01:29:30,271 --> 01:29:33,871 أنا لم أطلب منك المغفرة أنا لن أغفر لنفسي 1170 01:29:34,371 --> 01:29:38,172 وإن أصابني طلق ناري سأسخر من نفسى لكوني أحمق 1171 01:29:38,972 --> 01:29:42,372 لكن هناك شيء واحد أعرفه وهو أني أحبك يا سكارليت 1172 01:29:42,772 --> 01:29:46,672 بالرغم مني ومنك ومن هذا العالم الأحمق الذي يسقط من حولنا فأنا أحبك 1173 01:29:47,172 --> 01:29:49,672 لأننا متشابهان متمردان 1174 01:29:50,072 --> 01:29:54,773 كلانا أناني وذكي لكن لدينا نفس القدرة على رؤية الأشياء وتسميتها بأسمائها الحقيقية 1175 01:29:55,673 --> 01:29:57,473 لا تضمني هكذا 1176 01:29:59,073 --> 01:30:00,473 إنظري إلى يا سكارليت 1177 01:30:00,873 --> 01:30:03,074 أنا أحببتك أكثر من أي امرأة أخرى 1178 01:30:03,474 --> 01:30:06,074 وانتظرتك أطول مما انتظرت أي امرأة أخرى 1179 01:30:06,674 --> 01:30:08,374 دعني 1180 01:30:09,074 --> 01:30:12,674 ها هو جندي من الجنوب يحبك يا سكارليت ويريد أن يشعر بيديك تضمانه 1181 01:30:13,174 --> 01:30:15,675 يريد أن يحمل ذكرى قبلتك معه إلى أرض المعركة 1182 01:30:16,175 --> 01:30:17,575 وأنتِ غير مبالية بحبي 1183 01:30:18,075 --> 01:30:21,575 أنتِ امرأة ترسل الجندي إلى حتفه ومعه ذكريات جميلة 1184 01:30:22,175 --> 01:30:24,475 قبليني يا سكارليت 1185 01:30:31,576 --> 01:30:33,976 أيها الوضيع الجبان سيء السمعة 1186 01:30:34,476 --> 01:30:38,276 لقد كانوا جميعاً على حق أنت لست رجلاً مهذبا 1187 01:30:40,977 --> 01:30:43,577 هذا ليس بملهم في وقت كهذا 1188 01:30:44,977 --> 01:30:48,377 خذي، إن وضع أحدٌ يده على هذا الجواد، أطلقي عليه النار 1189 01:30:48,977 --> 01:30:50,777 ولا تخطئي وتصيبي الجواد 1190 01:30:51,077 --> 01:30:53,078 إذهب، أريدك أن تذهب 1191 01:30:53,478 --> 01:30:56,278 أتمنى أن تسقط عليك قذيقة وتنسفك إلى مليون قطعة 1192 01:30:56,778 --> 01:30:59,678 الباقي ليس مهما أنا أدرك فكرتك العامة 1193 01:31:00,178 --> 01:31:04,579 وعندما أموت من أجل وطني أتمنى أن يؤلمك ضميرك 1194 01:31:05,179 --> 01:31:07,379 إلى اللقاء يا سكارليت 1195 01:31:32,681 --> 01:31:35,981 هيا لنعود إلى ديارنا 1196 01:32:50,987 --> 01:32:53,687 طفلي المسكين 1197 01:32:54,887 --> 01:32:58,188 لا تقلقي يا مللي سترعاه أمي حين نعود إلى موطننا 1198 01:32:58,788 --> 01:33:01,388 أنا جائعة يا سيدة سكارليت 1199 01:33:01,788 --> 01:33:04,888 يجب أن نجلب شيئاً لنأكله - ! إصمتي - 1200 01:33:05,288 --> 01:33:08,489 "لقد اقتربنا من "تولف أوكس سنتوقف هناك 1201 01:33:09,089 --> 01:33:10,489 إستمر 1202 01:33:26,690 --> 01:33:28,490 تولف أوكس" "لمالكها جون ويلكس 1203 01:33:28,890 --> 01:33:33,291 أي إنسان يحاول تهديد سلامة المزرعة" "سيقاضى 1204 01:33:56,292 --> 01:33:58,493 جون ويلكس - 1864 1205 01:34:15,097 --> 01:34:16,097 أوه، آشلي 1206 01:34:17,494 --> 01:34:20,494 أنا سعيدة أنك لست هنا لترى هذا يا آشلي 1207 01:34:21,394 --> 01:34:25,295 ! الشماليون الشماليون القذرون 1208 01:34:41,296 --> 01:34:42,496 بريسي، تعالى واربطي تلك البقرة 1209 01:34:42,996 --> 01:34:45,096 لسنا بحاجة لأي بقرة يا سيدة سكارليت 1210 01:34:45,496 --> 01:34:48,397 سنصل إلى البيت بعد قليل وأنا أخاف من الأبقار 1211 01:34:49,097 --> 01:34:51,997 إقطعي تنورتك واربطيها في مؤخرة العربة 1212 01:34:52,497 --> 01:34:56,697 سنحتاج إلى الحليب من أجل الطفل "فلا ندري ماذا سنجد في بيتنا بـ "تارا 1213 01:34:58,334 --> 01:35:05,335 "تــارا" 1214 01:35:06,298 --> 01:35:07,298 وصلنا إلى الديار يا مللي 1215 01:35:07,598 --> 01:35:10,798 وصلنا إلى تارا أسرع! تحرك أيها الغبي 1216 01:35:13,199 --> 01:35:14,599 لقد مات 1217 01:35:14,899 --> 01:35:16,599 ! لا أستطيع رؤية البيت هل هو هناك ؟ 1218 01:35:16,699 --> 01:35:18,699 لا أستطيع رؤ ية البيت هل أحرقوه ؟ 1219 01:35:23,099 --> 01:35:26,800 إنه بخير لم يحرقوه 1220 01:35:27,300 --> 01:35:28,900 إنه مازال موجوداً 1221 01:35:32,300 --> 01:35:35,400 ! أمي ! أبي لقد عدت 1222 01:35:37,701 --> 01:35:40,101 أمي، لقدعدت 1223 01:35:45,101 --> 01:35:48,001 ! دعيني أدخل يا أمي أنا سكارليت 1224 01:35:52,811 --> 01:35:53,811 أبي 1225 01:35:54,548 --> 01:35:56,148 أبي 1226 01:35:56,502 --> 01:35:58,002 لقد عدت يا أبي 1227 01:35:59,402 --> 01:36:01,002 لقد عدت 1228 01:36:05,703 --> 01:36:07,903 طفلتي، سكارليت 1229 01:36:08,203 --> 01:36:10,703 حبيبتي 1230 01:36:23,404 --> 01:36:25,204 لقد عدت يا مامي 1231 01:36:25,604 --> 01:36:27,405 طفلتي الحبيبة 1232 01:36:29,205 --> 01:36:30,805 .. مامي أنا 1233 01:36:32,305 --> 01:36:33,305 أين أمي ؟ 1234 01:36:36,205 --> 01:36:39,706 أصيبت الآنستان سوالين وكارولين بالتيفود 1235 01:36:40,406 --> 01:36:43,106 كانتا بحالة سيئة لكنهما بخير الآن 1236 01:36:43,706 --> 01:36:46,706 إنهما ضعيفتان كالقطط الصغيرة - لكن أين أمي ؟ - 1237 01:36:50,506 --> 01:36:54,007 ذهبت لتمريض إيمي سلاتري 1238 01:36:54,607 --> 01:36:58,107 تلك النفاية البيضاء 1239 01:37:00,607 --> 01:37:02,007 وأجهدت نفسها وبالأمس 1240 01:37:02,207 --> 01:37:03,408 أمي 1241 01:37:06,608 --> 01:37:08,008 أمي 1242 01:38:17,213 --> 01:38:20,014 أهناك ما أقوم به يا سيدة سكارليت ؟ 1243 01:38:20,914 --> 01:38:24,414 ماذا فعلت بالسيدة مللي ؟ - لا تشغلي رأسك الجميل بشأن مللي يا طفلتي - 1244 01:38:25,014 --> 01:38:27,614 لقد وضعتها بالفرش مع طفلها 1245 01:38:28,014 --> 01:38:30,215 ضع تلك البقرة التي أحضرتها في الحظيرة يا بورك 1246 01:38:30,715 --> 01:38:32,415 لم يعد هناك حظيرة يا سيدة سكارليت 1247 01:38:32,915 --> 01:38:36,615 حطمها الشماليون ليأخذوا حطباً للنار - إستخدموا البيت مقراً لهم - 1248 01:38:37,215 --> 01:38:38,515 كانوا يعسكرون في كل مكان 1249 01:38:38,915 --> 01:38:40,215 الشماليون في تارا 1250 01:38:40,515 --> 01:38:43,016 نعم، سيدتي واستولوا على كل ما لم يحرقوه 1251 01:38:43,516 --> 01:38:47,916 كل الثياب والأدوية وحتى البسط 1252 01:38:49,716 --> 01:38:51,416 أنا جائعة يا بورك أحضر لى شيئاً 1253 01:38:51,816 --> 01:38:54,617 ليس هناك شيء لتأكلية يا عزيزتي لقد سرقوا كل شيء 1254 01:38:55,417 --> 01:38:56,717 كل الدجاج، كل شيء ؟ 1255 01:38:57,117 --> 01:38:58,517 استولوا عليهم أول شيء 1256 01:38:58,917 --> 01:39:01,417 وما لم يأكلوه أخذوه معهم 1257 01:39:01,917 --> 01:39:04,417 لا تخبرني بالمزيد مما فعلوه 1258 01:39:20,519 --> 01:39:21,919 ما هذا يا أبي ؟ 1259 01:39:22,519 --> 01:39:25,719 ويسكي ؟ - أجل، يا ابنتي - 1260 01:39:29,619 --> 01:39:31,319 ! طفلتي، سكارليت هذا يكفي 1261 01:39:31,620 --> 01:39:34,520 أنتِ لا تعرفي شيئاً عن الكحول ستثملي 1262 01:39:35,020 --> 01:39:36,920 أتمنى أن أثمل 1263 01:39:37,320 --> 01:39:39,220 أفضل أن أثمل 1264 01:39:46,421 --> 01:39:47,621 ما تلك الأورق ؟ 1265 01:39:49,321 --> 01:39:50,921 سندات هذا كل ما ادخرناه 1266 01:39:52,321 --> 01:39:55,721 كل مابقي لنا 1267 01:39:56,121 --> 01:39:57,322 سندات 1268 01:39:57,722 --> 01:40:00,122 أي نوع من السندات يا أبي ؟ 1269 01:40:00,622 --> 01:40:02,722 سندات الإتحاد بالطبع يا ابنتي 1270 01:40:03,122 --> 01:40:04,922 سندات الإتحاد ؟ 1271 01:40:05,322 --> 01:40:07,322 وما فائدتهم لأي إنسان ؟ 1272 01:40:07,722 --> 01:40:10,223 لن أسمح لك بالحديث عن هذا يا سكارليت 1273 01:40:10,623 --> 01:40:13,523 وماذا سنفعل يا أبي بدون أموال 1274 01:40:14,023 --> 01:40:15,523 أو شيء نأكله ؟ 1275 01:40:16,223 --> 01:40:18,223 يجب أن نسأل والدتك 1276 01:40:18,823 --> 01:40:23,124 ! هذا هو الحل يجب أن نسأل السيدة أوهارا 1277 01:40:26,924 --> 01:40:29,724 أجل، السيدة أوهارا تعلم ما الذي يجب فعله 1278 01:40:30,724 --> 01:40:34,525 والآن لا تزعجيني إذهبي للتنزه 1279 01:40:35,025 --> 01:40:35,825 فأنا مشغول 1280 01:40:56,626 --> 01:40:58,627 لا تقلق بشأن أي شيء يا أبي 1281 01:40:59,427 --> 01:41:01,427 سكارليت عادت إلى البيت 1282 01:41:03,627 --> 01:41:05,527 لست بحاجة للقلق 1283 01:41:20,628 --> 01:41:25,229 سيدة سكارليت، ماذا سنفعل وليس لدينا ما نطعم به المرضى وهذا الرضيع ؟ 1284 01:41:27,229 --> 01:41:28,929 لا أدري يا مامي 1285 01:41:30,729 --> 01:41:33,329 لا يوجد شيء عدا البصل 1286 01:41:33,829 --> 01:41:36,530 الآنسة سوالين وكارولين 1287 01:41:37,030 --> 01:41:39,830 تريدان الإغتسال يا سيدة سكارليت 1288 01:41:40,230 --> 01:41:43,730 أين بقية الخدم يا مامي ؟ - لم يبق سواي وبورك، سيدة سكارليت - 1289 01:41:44,330 --> 01:41:46,430 ذهب الآخرون للقتال أوهربوا 1290 01:41:46,730 --> 01:41:49,831 ليس بإمكاني رعاية الرضيع والمرضي أيضاً 1291 01:41:50,831 --> 01:41:52,631 فليس لى سوى يدين 1292 01:41:53,031 --> 01:41:57,731 من سيحلب تلك البقرة يا سيدة سكارليت ولا علم لنا بذلك ؟ 1293 01:43:20,238 --> 01:43:22,538 فليشهد الله علي 1294 01:43:22,938 --> 01:43:26,238 فليشهد علي الله إنهم لن يهزموني 1295 01:43:26,739 --> 01:43:29,439 سأتغلب على هذا وعندما أنتهي 1296 01:43:29,939 --> 01:43:34,139 لن أجوع ثانية ولا أي فرد من أهلي 1297 01:43:35,139 --> 01:43:38,239 حتى وأن كان على أن أكذب أوأسرق أوأغش أوأقتل 1298 01:43:38,840 --> 01:43:43,540 فليشهد علي الله أني لن أجوع ثانية 1299 01:44:16,543 --> 01:48:17,362 إستراحة 1300 01:48:06,167 --> 01:49:36,766 إستراحة 1301 01:49:56,823 --> 01:50:01,523 "واكتسحت الرياح جورجيا" 1302 01:50:04,324 --> 01:50:08,424 "! شيرمان" 1303 01:50:19,625 --> 01:50:23,626 ليدمر الإتحاد ويتركه عاجزاً وخاضعاً" "،ذليلاً للأبد 1304 01:50:24,326 --> 01:50:26,726 "زحف الغازي العظيم" 1305 01:50:27,126 --> 01:50:30,927 "تاركاً خلفه ستون ميلاً من الخراب" 1306 01:50:31,527 --> 01:50:35,727 "من أتلانتا حتى البحر" 1307 01:50:40,428 --> 01:50:42,728 "لقد نجت تارا" 1308 01:50:43,128 --> 01:50:47,829 "لتواجه جحيم الهزيمة والجوع " 1309 01:50:55,629 --> 01:50:58,430 ظهري يكاد أن ينقصم 1310 01:51:00,230 --> 01:51:02,330 أنظري إلى يداي 1311 01:51:02,730 --> 01:51:05,731 أمي كانت تقول أن بإمكانك معرفة السيدة من يديها 1312 01:51:06,331 --> 01:51:10,331 أظن أن تلك الأشياء كالأيدي والسيدات لم تعد مهمة 1313 01:51:11,231 --> 01:51:14,632 إستريحي أنتِ يا سو، لازلتِ متعبة وبإمكاني جمع حصتينا من القطن 1314 01:51:15,232 --> 01:51:18,432 سكارليت أصبحت بغيضة تدفعنا ..للعمل في المزرع كـ 1315 01:51:18,932 --> 01:51:20,732 هذا ليس مهماً 1316 01:51:21,332 --> 01:51:23,933 والآن عودوا للعمل، ليس بمقدوري القيام بكل شيء في تارا بنفسي 1317 01:51:24,433 --> 01:51:26,533 وماذا يهمني في تارا ؟ أنا أكره تارا 1318 01:51:30,133 --> 01:51:32,634 أياكِ أن تقولي أنكِ تكرهين تارا ثانية 1319 01:51:33,734 --> 01:51:35,934 كأنما تقولين أنكِ تكرهين أبي وأمي 1320 01:51:43,535 --> 01:51:45,835 هناك ما يجب أن أحدثك بشأنه يا طفلتي سكارليت 1321 01:51:46,335 --> 01:51:47,035 ما الأمر يا أبي 1322 01:51:47,435 --> 01:51:50,536 كنتُ أتحدث مع بريسي ومامي ولا تعجبني طريقة معاملتك لهما 1323 01:51:51,036 --> 01:51:55,436 يجب أن تكوني صارمة مع الخدم ولكن يجب أن تكوني لطيفة معهم أيضاً خاصة السود 1324 01:51:56,036 --> 01:51:59,537 أجل يا أبي أعلم ولكني لا أطلب منهم شيئاً لا أقوم به أنا نفسى 1325 01:52:00,037 --> 01:52:04,537 ومع هذا يا سكارليت هذا لا يروق لى وسأحدث السيدة أوهارا في هذا الأمر 1326 01:52:19,639 --> 01:52:22,639 ماذا تفعلين خارج الفراش يا مللي ؟ - يجب أن أتحدث معكِ يا عزيزتي - 1327 01:52:23,140 --> 01:52:25,740 إنكم جميعاً تتعبون ولا يمكنني الرقود في الفراش دون عمل 1328 01:52:26,340 --> 01:52:28,540 عودي إلى الدورالعلوي إنكِ ضعيفة كمهر مولود حديثاً 1329 01:52:28,940 --> 01:52:31,040 أرجوك، سكارليت دعيني أساعدك - كفي عن التصرف بنبل، ميلاني ويلكس - 1330 01:52:31,541 --> 01:52:35,041 لدي ما يكفي من الأيدي دون حاجة لأن تمرضي نفسك وتصبحين بلا فائدة للأبد 1331 01:52:35,541 --> 01:52:38,241 لم أفكر في الأمر هكذا 1332 01:53:33,748 --> 01:53:36,448 من هناك ؟ توقف وإلا أطلقت النار 1333 01:53:42,849 --> 01:53:44,749 أنتِ بمفردك أيتها السيدة الصغيرة ؟ 1334 01:53:47,549 --> 01:53:49,650 لا يبدو أنكِ ودودة ؟ 1335 01:53:52,650 --> 01:53:54,950 ألديكِ شيء أخر غير تلك الأقراط ؟ 1336 01:53:55,450 --> 01:53:57,350 لقد أتيتم إلى هنا من قبل أيها الشماليون 1337 01:53:58,251 --> 01:54:00,451 انت ثائرة ؟ 1338 01:54:02,051 --> 01:54:04,451 ماذا تخفين في يدك ؟ 1339 01:54:39,655 --> 01:54:42,156 ! قتلتِه يا سكارليت 1340 01:54:43,156 --> 01:54:44,956 أنا سعيدة أنك قتلتيه 1341 01:54:46,256 --> 01:54:49,656 ماذا حدث يا سكارليت ؟ ما الأمر يا سكارليت ؟ ما الأمر 1342 01:54:53,957 --> 01:54:54,957 ! لا تنزعجوا 1343 01:54:55,357 --> 01:54:59,458 أختكما الكبرى كانت تحاول تنظيف المسدس فانطلق عيار ناري أخافها 1344 01:55:00,058 --> 01:55:02,758 الحمد الله - أليس لدينا مايكفي من الخوف ؟ - 1345 01:55:03,158 --> 01:55:06,158 أخبري سكارليت أن تتوخي المزيد من الحرص 1346 01:55:08,959 --> 01:55:10,859 يا لكِ من كاذبة هادئة يا مللي 1347 01:55:11,859 --> 01:55:13,759 يجب أن نخرجه من هنا وندفنه 1348 01:55:14,259 --> 01:55:15,659 لو عثر عليه الشماليون هنا 1349 01:55:16,059 --> 01:55:18,960 أنا لم أر غيره أظن أنه هارب من الجيش 1350 01:55:19,460 --> 01:55:20,960 ومع ذلك يجب علينا إخفائه 1351 01:55:21,260 --> 01:55:25,061 قد يسمعوا بالأمر وحينئذ قد يأتوا ويقبضوا عليكِ 1352 01:55:27,861 --> 01:55:30,961 بمقدوري أن أدفنه في الحديقة حيث التربة لينة 1353 01:55:31,461 --> 01:55:33,361 ولكن كيف سأخرجه من هنا ؟ 1354 01:55:33,762 --> 01:55:37,362 سنرفع قدمه ونجره للخارج - ليس بإمكانك سحب قطة - 1355 01:55:44,063 --> 01:55:46,963 هل سيعد ذلك خيانة إن فتشنا جيوبه ؟ 1356 01:55:47,363 --> 01:55:49,563 أشعر بالخجل لأني لم أفكر بهذا بنفسي 1357 01:55:49,963 --> 01:55:52,464 خذي الجراب وسأفتش أنا جيوبه 1358 01:56:04,965 --> 01:56:07,965 ،قومي أنتِ بهذا أشعر ببعض الوهن 1359 01:56:09,666 --> 01:56:11,566 يبدو مليء بالنقود يا مللي 1360 01:56:11,966 --> 01:56:14,666 إنظري يا مللي 1361 01:56:15,166 --> 01:56:16,266 عشرون، ثلاثون، أربعون 1362 01:56:16,366 --> 01:56:18,467 توقفي عن العد الآن لا وقت لدينا 1363 01:56:18,867 --> 01:56:20,767 ،أتدركين معنى هذا أن بإمكاننا تناول الطعام ؟ 1364 01:56:21,167 --> 01:56:23,267 فتشي جيوبه الأخرى 1365 01:56:24,967 --> 01:56:26,368 أسرعي ! أسرعي 1366 01:56:26,768 --> 01:56:28,668 يجب أن نخرجه من هنا خذي هذا 1367 01:56:42,569 --> 01:56:44,970 أن نزف على الأرض فلن نستطيع إخفاء ذلك 1368 01:56:45,370 --> 01:56:48,070 أعطيني قميص نومك يا مللي سألف به رأسه 1369 01:56:48,470 --> 01:56:53,171 ،لا تكوني سخيفة، لن أنظرإليك ولو كنت أرتدي سروالاً لاستخدمته 1370 01:57:07,072 --> 01:57:09,473 الحمد الله أني لست بهذا الخجل 1371 01:57:10,373 --> 01:57:12,473 والآن عودي إلى الفراش ستموتين إن لم تفعلي 1372 01:57:12,873 --> 01:57:14,973 سأنظف هذا بعد أن أدفنه 1373 01:57:15,573 --> 01:57:17,673 لا، سأنظفه أنا 1374 01:57:21,174 --> 01:57:23,174 أظن أني أرتكبت جريمة قتل 1375 01:57:25,174 --> 01:57:29,275 لن أفكر في هذا الآن سأفكر فيه غداً 1376 01:57:41,376 --> 01:57:42,776 لقد انتهت يا سكارليت 1377 01:57:43,076 --> 01:57:44,777 انتهت 1378 01:57:46,077 --> 01:57:49,077 الحرب انتهت لقد استسلمنا 1379 01:57:49,577 --> 01:57:51,777 لا يمكن - لماذا إذاً حاربنا ؟ - 1380 01:57:52,177 --> 01:57:53,678 سيعود آشلي للديار 1381 01:57:54,378 --> 01:57:56,278 أجل سيعود آشلي للوطن 1382 01:57:56,678 --> 01:58:00,578 سنزرع المزيد من القطن وسيرتفع سعره العام القادم 1383 01:58:03,079 --> 01:58:07,079 عاد الفرسان الممزقين إلى ديارهم" "بعد مغامرتهم الخاسرة 1384 01:58:07,479 --> 01:58:10,780 "...عادوا يصحبهم الأسى إلى الخراب" 1385 01:58:11,380 --> 01:58:14,380 الذي كان ذات يوم" "موطناً للنعمة والفراغ 1386 01:58:14,880 --> 01:58:17,680 "وحضر معهم غازياً جديداً" 1387 01:58:18,180 --> 01:58:21,381 أكثر قسوة" "ووحشية من الذين قاتلوا 1388 01:58:21,881 --> 01:58:23,581 "المستغلون الشماليون" 1389 01:58:24,281 --> 01:58:25,781 ~ العَلَم الذي جعلك حراً ~ 1390 01:58:26,181 --> 01:58:29,082 لذا فقد أنشدنا من أتلانتا حتى ~ ~ البحر 1391 01:58:29,582 --> 01:58:32,882 ~ أثناء سيرنا نحو جورجيا ~ 1392 01:58:33,382 --> 01:58:35,282 تنحى عن الطريق أيها المتمرد 1393 01:58:35,582 --> 01:58:37,683 ألديك مكان لرجل يحتضر 1394 01:58:38,083 --> 01:58:40,183 لا مكان لدي لأي جنوبي أحمق حياً كان أوميتاً ؟ 1395 01:58:40,583 --> 01:58:41,483 إبتعد عن طريقي 1396 01:58:42,083 --> 01:58:44,683 أظنه سيفضل السير في هذه الحالة 1397 01:58:45,184 --> 01:58:47,084 أسرعوا أيها الشحاذون 1398 01:58:47,484 --> 01:58:49,484 يبدو الأمر كما لو أنهم فازوا بالحرب 1399 01:58:50,084 --> 01:58:52,384 هيا أعطني سرولك يا سيد كينيدي 1400 01:58:52,784 --> 01:58:53,885 هيا 1401 01:58:56,085 --> 01:58:59,285 والآن أغتسل جيداً بتلك الصابونة قبل أن أعود إليك واغسلك بنفسي 1402 01:58:59,885 --> 01:59:02,686 سأضع هذا السراول في الغلاية 1403 01:59:05,686 --> 01:59:07,686 جميع أفراد جيش الإتحاد لديهم نفس المشكلة 1404 01:59:08,086 --> 01:59:10,486 ثياب مليئة بالحشرات والقاذورات 1405 01:59:10,887 --> 01:59:12,687 أظن أن معاملتك للسيد كينيدي فيها شيء من الإهانة 1406 01:59:13,087 --> 01:59:16,587 ستشعرين بإهانة أكبر لو نال منك القمل الذي يملأ السيد كينيدي 1407 01:59:18,487 --> 01:59:20,088 تعال يا صغيري 1408 01:59:20,388 --> 01:59:24,288 يجب أن تدع الرجل بمفرده لأنه جائع ومتعب 1409 01:59:24,888 --> 01:59:27,488 لا مانع لدي يا سيدتي تسعدني رؤية الأطفال ثانية 1410 01:59:27,888 --> 01:59:29,089 إنه طفل لطيف 1411 01:59:29,389 --> 01:59:32,389 لواستمرت الحرب عامين أخرين "لانضم إلينا في "كوب ليجون 1412 01:59:33,889 --> 01:59:36,489 هل كنتَ في "كوب ليجون" ؟ - أجل يا سيدتي - 1413 01:59:36,990 --> 01:59:40,090 إذاً لابد أنك تعرف زوجي الميجور ويلكس 1414 01:59:41,690 --> 01:59:43,990 "لقد تم أسره في "سبوتسلفانيا على ما أظن 1415 01:59:44,490 --> 01:59:48,091 ! أُسر .. الحمد الله ! إذاً هو لم 1416 01:59:48,691 --> 01:59:51,691 آشلي المسكين في سجن الشماليين 1417 01:59:52,891 --> 01:59:55,492 نعم يا سكارليت أنا قادمة تعال يا صغيري 1418 01:59:55,892 --> 01:59:58,092 سأرعاه أنا يا سيدتي فنحن أصدقاء 1419 01:59:58,492 --> 01:59:59,992 شكراً لك 1420 02:00:04,093 --> 02:00:07,093 أنا أعمل كالعبيد ليل نهار لأوفر ما يكفي من الطعام ليبقينا أحياء 1421 02:00:07,593 --> 02:00:09,793 ثم تقدميه أنتِ لهؤلاء الضعفاء الجائعين 1422 02:00:10,193 --> 02:00:13,594 وسريعاً سيأتي المزيد منهم كاالجراد - لا تؤنبيني يا سكارليت أرجوك - 1423 02:00:13,994 --> 02:00:16,494 فقد سمعت تواً أن آشلي تم أسره 1424 02:00:16,894 --> 02:00:18,294 آشلي أسير 1425 02:00:18,694 --> 02:00:22,595 أجل، وربما إن كان حياً وبخير فهو الآن على أحد الطرق الشمالية 1426 02:00:23,295 --> 02:00:26,095 وربما هناك امرأة شمالية تمنحه جزءاً من عشانها 1427 02:00:26,495 --> 02:00:29,796 وتساعد حبيبي للعودة إلي 1428 02:00:31,496 --> 02:00:33,296 آمل هذا يا مللي 1429 02:00:37,697 --> 02:00:41,697 سيدة سكارليت، أردت مساعدتك .. بأن أحدثك بأمر ما لكن يبدو 1430 02:00:42,297 --> 02:00:45,297 قد أستطيع مساعدتك فأنا ربة البيت الآن 1431 02:00:47,298 --> 02:00:49,898 حسناً، كنتُ أطمع بطلب يد سوالين يا سيدة سكارليت 1432 02:00:50,998 --> 02:00:54,898 أتريد أن تخبرني أنك لم تطلب يدها للآن بعد كل تلك الأعوم التي تنتظرك فيها ؟ 1433 02:00:56,499 --> 02:00:58,999 الحقيقة أني أكبر منها بكثير 1434 02:00:59,399 --> 02:01:01,299 ولا أملك مالاً الآن 1435 02:01:01,699 --> 02:01:03,199 ومن يملكه هذه الأيام ؟ 1436 02:01:03,499 --> 02:01:06,000 إن كان للحب الحقيقي أي وزن لديكِ 1437 02:01:06,500 --> 02:01:09,000 فيمكنك أن تتأكدي أن أختك ستكون أغنى من ذلك 1438 02:01:09,500 --> 02:01:12,401 سأسافر وأحصل لنفسي على عمل لو تمت خطبتنا 1439 02:01:12,901 --> 02:01:15,001 وفور أن أقف على قدمي مرةً ثانيةً .. فسيكون بإمكاننا 1440 02:01:15,401 --> 02:01:18,601 أنا متأكدة أن بإمكاني التحدث بلسان أبي اذهب وأطلب يدها الآن 1441 02:01:19,401 --> 02:01:22,202 شكراً لكِ يا سيدة سكارليت 1442 02:01:24,802 --> 02:01:27,402 عفواً، سيدتي..عفواً 1443 02:01:29,502 --> 02:01:32,203 ما خطب السيد كينيدي يا سكارليت ؟ 1444 02:01:32,603 --> 02:01:36,103 خطب أكبر مما تظنين طلب يد سوالين أخيراً 1445 02:01:36,603 --> 02:01:38,003 كم أنا سعيدة 1446 02:01:38,404 --> 02:01:42,404 ألمؤسف أنه لا يستطيع الزواج منها الآن لكان عدد الأفواه التي نطعمها ستقل واحداًً 1447 02:01:46,404 --> 02:01:48,105 شخص آخر 1448 02:01:48,505 --> 02:01:50,705 آمل ألا يكون جائعاً - بل سيكون - 1449 02:01:51,005 --> 02:01:53,305 سأخبر بريسي أن تجهز طبقاً أخر 1450 02:02:08,913 --> 02:02:09,913 عزيزي 1451 02:02:24,409 --> 02:02:25,409 لا تفسدي عليهم تلك اللحظة 1452 02:02:25,709 --> 02:02:28,309 إتركيني أيتها الحمقاء إتركيني، إنه آشلي 1453 02:02:28,809 --> 02:02:30,710 إنه زوجها، أنسيتِ ؟ 1454 02:02:43,211 --> 02:02:44,911 لقد تأخرت في العودة 1455 02:02:45,311 --> 02:02:48,112 هل أحضرت حدوة الجواد ؟ - أجل، سيدتي - 1456 02:02:48,512 --> 02:02:50,712 شيء جميل أن يحصل الحصان على حذاء بينما البشر لا يمكنهم 1457 02:02:51,212 --> 02:02:52,712 خذ قلب هذا الحساء - حاضر يا سيدتي - 1458 02:02:53,012 --> 02:02:54,112 سيدتي سكارليت 1459 02:02:54,512 --> 02:02:57,413 يجب أن أعلم مقدار ما تبقى معنا .. من ذهب 1460 02:02:57,913 --> 02:02:59,713 عشر دولارات، لماذا ؟ 1461 02:03:00,613 --> 02:03:01,813 لن يكون هذا كافياً 1462 02:03:02,113 --> 02:03:03,713 عم تتحدث بحق السماء ؟ 1463 02:03:04,113 --> 02:03:08,014 ،قابلت ذلك الحقير السيد ويلكرسون 1464 02:03:08,614 --> 02:03:10,914 ذلك الذي كان يعمل ملاحظاً هنا لدى السيد جيرالد 1465 02:03:11,414 --> 02:03:14,615 أصبح تابعاً شمالياً الآن وهو يتفاخر 1466 02:03:15,015 --> 02:03:19,615 بأن صديقه الشمالي وجد أن الضرائب المتراكمة على تارا مرتفعة جداً 1467 02:03:20,315 --> 02:03:24,416 وما مقدار ما يجب علينا دفعه ؟ - سمعت محصل الضرائب يقول - 1468 02:03:25,016 --> 02:03:26,416 ثلاثمائة دولاراً 1469 02:03:27,516 --> 02:03:31,617 إنها مثل ثلاثة ملايين الآن لكن علينا تدبير هذا المبلغ 1470 02:03:32,217 --> 02:03:34,617 أجل يا سيدتي، كيف ؟ 1471 02:03:36,817 --> 02:03:40,018 سأسأل السيد آشلي - إنه لا يملك 3 دولارات يا سيدتي - 1472 02:03:40,518 --> 02:03:43,018 ،يمكنني أن أسألة أتمانع ؟ 1473 02:03:45,418 --> 02:03:47,218 السؤال لن يفيد 1474 02:03:58,820 --> 02:04:01,720 يقولون أن "آب لينكولن" بدأ في إزالة الحواجز 1475 02:04:02,320 --> 02:04:05,320 تصوري مقدار العلو الذي سأصل إليه فور أن تواتيني الفرصة 1476 02:04:06,221 --> 02:04:09,421 الشماليون يريدون 300 دولا ر ضرائب إضافية على تارا 1477 02:04:10,521 --> 02:04:12,321 ماذا أفعل ؟ 1478 02:04:12,721 --> 02:04:14,922 ماذا سيحدث لنا يا آشلي ؟ 1479 02:04:15,322 --> 02:04:18,622 ما ظنك بما سيحدث لأناس تحطمت حضارتهم ؟ 1480 02:04:19,122 --> 02:04:21,622 من يملكون العقل و الشجاعة يمكنهم التغلب على الأزمة 1481 02:04:22,122 --> 02:04:23,623 وسيسقط من يفتقرون لهذا 1482 02:04:24,023 --> 02:04:25,123 بالله عليك يا آشلي ويلكس 1483 02:04:25,423 --> 02:04:28,623 لا تقف هكذا تسمعني هراءً بينما نحن الذين نسقط 1484 02:04:29,223 --> 02:04:33,324 أنتِ محقة يا سكارليت ها أنا ذا أتحدث عن الحضارة 1485 02:04:34,024 --> 02:04:35,924 بينما تارا في خطر 1486 02:04:36,324 --> 02:04:38,924 جئت إلى طلباً للعون وأنا عاجز عن ذلك 1487 02:04:41,525 --> 02:04:43,225 أنا جبان يا سكارليت 1488 02:04:43,725 --> 02:04:45,725 أنت يا آشلي، جبان ؟ 1489 02:04:46,425 --> 02:04:47,825 مم أنت خائف ؟ 1490 02:04:48,825 --> 02:04:52,426 من الحياة الحقيقية، غالباً 1491 02:04:52,826 --> 02:04:55,226 ليس الأمر أني أمانع في إزالة الحواجز 1492 02:04:55,826 --> 02:05:00,227 لكن لأني أرفض فقد جمال تلك الحياة التي أحببتها 1493 02:05:02,127 --> 02:05:06,828 لو لم تندلع الحرب لعشتُ حياتي سعيداً "ودفنت بـ "تولف أوكس 1494 02:05:07,528 --> 02:05:08,628 لكن الحرب اندلعت 1495 02:05:09,328 --> 02:05:11,728 ورأيت أصدقاء صباي يمزقون 1496 02:05:12,128 --> 02:05:15,028 رأيت رجالاً يتلوون من الألم بعد إطلاقي النار عليهم 1497 02:05:16,129 --> 02:05:20,329 والآن أجد نفسى في عالم هو بالنسبة لى أسوأ من الموت 1498 02:05:20,929 --> 02:05:22,929 عالم لا مكان لي فيه 1499 02:05:25,330 --> 02:05:28,730 لن أستطيع أن أجعلك تدركين ما أقول لأنك لا تعرفين معنى الخوف 1500 02:05:29,130 --> 02:05:31,630 أنتِ لا تخشين الحقائق 1501 02:05:32,630 --> 02:05:34,931 ولم تحاولي أبداً الهروب منها مثلي 1502 02:05:37,831 --> 02:05:39,331 الهروب ؟ 1503 02:05:40,531 --> 02:05:44,332 أنت مخطئ يا آشلي أنا أريد بشدة الهروب منها 1504 02:05:44,932 --> 02:05:49,232 لقد سئمت كل شيء كافحت من أجل الطعام والمال 1505 02:05:49,832 --> 02:05:53,133 بَذَرت وحرثت و قطفت القطن حتى لم أعد أحتمل هذا 1506 02:05:53,633 --> 02:05:55,733 الجنوب مات يا آشلي، مات 1507 02:05:56,133 --> 02:05:59,734 الشماليون وأتباعهم نالوا كل شيء ولم يتبق لنا شيئاً 1508 02:06:04,434 --> 02:06:07,034 فلنهرب يا آشلي بإمكاننا أن نتوجه إلى المكسيك 1509 02:06:07,535 --> 02:06:10,235 إنهم يحتاجون لضباط في الجيش المكسيكي سنكون سعداء جداً هناك 1510 02:06:10,635 --> 02:06:12,635 سأعمل من أجلك يا آشلي سأفعل أي شيء من أجلك 1511 02:06:12,935 --> 02:06:16,135 تعرف أنك لا تحب ميلاني لقد قلت أنك "تحبني ذلك اليوم في "تولف أوكس 1512 02:06:16,736 --> 02:06:18,736 ..وعلى أية حال، ميلاني غير قادرة 1513 02:06:19,436 --> 02:06:22,636 قال الدكتور ميد أنها لن تستطيع الإنجاب ثانياً وبمقدوري أنا أن أمنحك 1514 02:06:23,036 --> 02:06:24,536 ألا يمكننا أن ننسى ذلك اليوم في "تولف أوكس ؟" 1515 02:06:24,937 --> 02:06:27,037 أتظن أن بإمكاني أن أنساه أبداً ؟ هل نسيت أنت ؟ 1516 02:06:27,437 --> 02:06:30,237 هل تستطيع أن تقول لى بأمانة أنك لا تحبني ؟ 1517 02:06:31,237 --> 02:06:33,437 لا، أنا لا أحبك - أنت تكذب - 1518 02:06:33,838 --> 02:06:36,538 حتى وإن كنتُ أكذب أتظنين أنه يمكنني الهروب وترك ميلاني والطفل 1519 02:06:36,938 --> 02:06:39,538 وأحطم قلب ميلاني، أجننتِ يا سكارليت ؟ أنتِ لا يمكنك ترك والدك والفتيات 1520 02:06:39,938 --> 02:06:42,038 بمقدوري أن أتركهم، لقد سئمت وتعبت 1521 02:06:42,439 --> 02:06:45,839 أجل أنتِ متعبة وتشعرين بالسأم ولهذا تتحدثين بهذه الطريقة 1522 02:06:47,339 --> 02:06:49,239 تحملتِ مسئوليتنا جميعاً 1523 02:06:49,639 --> 02:06:52,440 ولكن من الآن سأكون أكثر عوناً لكِ أعدك بهذا 1524 02:06:52,940 --> 02:06:54,840 هناك طريقة واحدة تساعدني بها 1525 02:06:55,140 --> 02:06:58,940 خذني بعيداً عن هنا لا شيء يربطنا بهذا المكان 1526 02:07:00,141 --> 02:07:01,441 ! لا شيء 1527 02:07:03,141 --> 02:07:05,241 لا شيء سوى، الشرف 1528 02:07:17,943 --> 02:07:21,343 أرجوكِ يا عزيزتي لا تبكِ 1529 02:07:21,843 --> 02:07:26,144 لا تبكِ أرجوكِ يا عزيزتي الشجاعة 1530 02:07:38,795 --> 02:07:40,995 أنت تحبني أنت تحبني حقاً 1531 02:07:41,848 --> 02:07:42,848 لا، لا، لا تقوليها 1532 02:07:43,509 --> 02:07:46,509 أنت تحبني - ما كان يجب أن يحدث هذا - 1533 02:07:46,546 --> 02:07:49,146 لن يحدث هذا ثانياً سآخذ ميلاني والطفل ونرحل 1534 02:07:49,646 --> 02:07:52,147 أنت تحبني، قلها أنت تحبني - حسناً، سأقولها - 1535 02:07:52,547 --> 02:07:56,247 أنا أحب شجاعتك وصلابتك أحبهما جداً لدرجة أني لدقيقة كدتُ أنسى 1536 02:07:56,847 --> 02:08:01,048 أفضل زوجة يمكن أن يحصل عليها أي رجل ! لكني يا سكارليت لن أنساها 1537 02:08:10,549 --> 02:08:12,849 إذاً لن يبقَى لى شيء 1538 02:08:14,112 --> 02:08:18,613 شيء لأقاتل من أجله أعيش من أجله 1539 02:08:21,550 --> 02:08:23,650 بل هناك شيء 1540 02:08:24,450 --> 02:08:26,851 شيء تحبينه أكثر مني 1541 02:08:27,251 --> 02:08:29,051 برغم أنك تغفلين عنه 1542 02:08:35,152 --> 02:08:36,552 تارا 1543 02:08:39,852 --> 02:08:44,853 أجل لا زلت أملك هذا 1544 02:08:50,153 --> 02:08:51,653 لستَ بحاجة للرحيل 1545 02:08:52,253 --> 02:08:56,154 لن أدعكم تتضورون جوعاً لأني ألقيت بنفسي عليك 1546 02:08:57,154 --> 02:08:59,254 لن يتكرر هذا ثانيةً 1547 02:09:26,882 --> 02:09:28,083 ! ماذا ! إنها إيمي سلاتري 1548 02:09:28,358 --> 02:09:29,558 أجل يا سيدتي هذه أنا - قفا - 1549 02:09:30,858 --> 02:09:33,558 لعلكِ لم تنسِ ملاحظك القديم أنسيتِ ؟ 1550 02:09:34,558 --> 02:09:36,459 إيمي الآن أصبحت السيدة ويلكرسون 1551 02:09:36,859 --> 02:09:39,259 إبعد عن هذا الدرج ايها الحقير إخرج من تلك الأرض 1552 02:09:39,859 --> 02:09:41,459 لا يمكنك التحدث مع زوجتى بهذه الطريقة 1553 02:09:41,859 --> 02:09:43,759 زوجتك ؟ إنه الوقت المناسب لاتخاذها زوجة لك 1554 02:09:44,159 --> 02:09:46,360 من الذي عمد أطفالك الآخرين بعدما قتلتِ أمي ؟ 1555 02:09:46,960 --> 02:09:48,560 لقد جئنا إلى هنا لنزوركم 1556 02:09:48,960 --> 02:09:51,460 زيارة ودية والتحدث في العمل كأصدقاء قدامى 1557 02:09:51,660 --> 02:09:53,961 أصدقاء ؟ منذ متى ونحن نصادق أمثالكم ؟ 1558 02:09:54,861 --> 02:09:57,661 لا زلتِ متعالية ومتسلطة ؟ أنا أعرف كل شيء عنكم 1559 02:09:58,161 --> 02:09:59,361 أعرف أن والدك فقد صوابه 1560 02:09:59,761 --> 02:10:03,362 وليس بمقدورك دفع الضرائب وقد جئت إلى هنا لأعرض شراء المكان منكم 1561 02:10:03,862 --> 02:10:07,062 وسأقدم لكم عرضاً مناسباً إن ايمي متشوقة للعيش هنا 1562 02:10:07,562 --> 02:10:09,362 إخرج من هنا أيها الشمالي القذر 1563 02:10:09,762 --> 02:10:13,963 أيتها المتعجرفة الأيرلندية ستعرفين، من الذي يدير الأمور هنا عندما تباع أرضك لتسديد الضرائب 1564 02:10:14,563 --> 02:10:16,663 سأشتري هذا المكان كله وسأعيش فيه 1565 02:10:17,263 --> 02:10:19,564 لكني سأنتظر موعد البيع 1566 02:10:19,964 --> 02:10:22,264 هذا كل ما ستحصل عليه من تارا 1567 02:10:23,564 --> 02:10:25,464 ستندمين على هذا 1568 02:10:34,065 --> 02:10:35,365 سنعود 1569 02:10:35,765 --> 02:10:38,066 سأريك من هو مالك تارا ؟ 1570 02:10:43,566 --> 02:10:45,066 عُد يا أبي 1571 02:10:48,167 --> 02:10:49,867 أبي، أبي 1572 02:10:52,067 --> 02:10:53,467 أيها الشمالى الجبان 1573 02:11:09,669 --> 02:11:14,170 جيرالد أوهارا" ولد بأيرلندا" في 1801/6/2 حتى 1865/11/14 1574 02:11:17,670 --> 02:11:21,471 ايلين أوهارا" ولدت" في 1828/12/18 حتى 1864/9/1 1575 02:11:22,871 --> 02:11:25,871 تلك ساعة السيد جيرالد يا سيدة سكارليت 1576 02:11:26,271 --> 02:11:27,571 خذها، إنها لك 1577 02:11:27,971 --> 02:11:29,172 أبي كان يود أن تأخذها 1578 02:11:29,572 --> 02:11:32,572 أنتِ الآن بحاجة لكل ثمين سيدتي سكارليت 1579 02:11:32,972 --> 02:11:36,072 لتبيعينه من أجل جمع المال اللازم لدفع الضرائب 1580 02:11:36,572 --> 02:11:38,973 أتظن أني سأبيع ساعة أبي ؟ 1581 02:11:40,173 --> 02:11:41,973 لا تبكِ 1582 02:11:42,373 --> 02:11:44,773 أستطيع تحمل دموع كل إنسان ماعدا دموعك 1583 02:11:56,575 --> 02:12:00,575 كنتِ شجاعة لوقت طويل يا سيدة سكارليت ويجب أن تستمر شجاعتك 1584 02:12:01,175 --> 02:12:04,776 فكري في أبيك - لا أستطيع التفكير في أبي - 1585 02:12:05,276 --> 02:12:07,276 لا أستطيع التفكير بأي شيء سوى الثلاثمائة دولار 1586 02:12:07,676 --> 02:12:11,776 ليس صواباً أن تفكري في هذا، سيدتي فلا أحد يملك هذا المقدار من المال 1587 02:12:12,377 --> 02:12:16,177 الشماليون وتابعوهم فقط هم من يملكون هذا القدر من المال الآن 1588 02:12:18,277 --> 02:12:18,977 ريت 1589 02:12:19,277 --> 02:12:21,678 من هذا ؟ شمالي ؟ 1590 02:12:26,178 --> 02:12:29,479 أنا ضعيفة وشاحبة جداً يا مامي 1591 02:12:30,079 --> 02:12:32,279 وليس لدي أية ثياب 1592 02:12:41,780 --> 02:12:44,180 اصعدي الدور العلوي و احضري صندوق التفصيل الخاص بأمي 1593 02:12:44,780 --> 02:12:47,281 ماذا ستفعلين بستائر السيدة إيلين ؟ - ستصنعين لي ثوباً جديداً - 1594 02:12:47,681 --> 02:12:49,981 ليس بستائر السيدة إيلين 1595 02:12:50,381 --> 02:12:52,881 إنها ستائري الآن 1596 02:12:53,281 --> 02:12:56,682 سأذهب إلى أتلانتا لأدبر الثلاثمائة دولار ويجب أن أبدو كملكة 1597 02:12:57,182 --> 02:12:58,882 من الذي سيصحبك إلى أتلانتا ؟ - سأذهب بمفردي - 1598 02:12:59,282 --> 02:13:02,982 هذا ما تظنينه أنا سأصحبك إلى أتلانتا 1599 02:13:03,482 --> 02:13:06,083 يا عزيزتي مامي - لن يجدي الكلام المعسول، سيدة سكارليت - 1600 02:13:06,583 --> 02:13:08,883 أنا أعرفك منذ ولادتك 1601 02:13:09,283 --> 02:13:12,083 قلت أني سأصحبك إلى أتلانتا وسأفعل 1602 02:13:12,483 --> 02:13:15,484 مجموعة الملوك والقلوب ؟ يالمهارتك يا ميجور 1603 02:13:16,484 --> 02:13:18,584 من المؤ سف أنك لم تستطع أن تحارب بلعبة البوكر 1604 02:13:18,984 --> 02:13:21,685 كنتَ ستبلي بلاءً أفضل من الجنرال جرانت مع بذل مجهود أقل بكثير 1605 02:13:22,185 --> 02:13:22,985 ما الأمر ياعريف ؟ 1606 02:13:23,185 --> 02:13:26,585 سيدة تريد أن تقابل الكابتن بتلر يا سيدي، تقول إنها أخته 1607 02:13:27,085 --> 02:13:28,585 أختاً أخرى ؟ 1608 02:13:28,885 --> 02:13:31,086 هذا سجن وليس جناح حريمٍ يا كابتن بتلر 1609 02:13:31,486 --> 02:13:34,586 لا أيها الميجور، إنها ليست على شاكلة الأخريات، أنها تصطحب وصيفتها معها 1610 02:13:35,886 --> 02:13:37,586 حقاً ؟ 1611 02:13:38,186 --> 02:13:41,487 أود أن أقابل تلك المرأة أيها الميجور بدون وصيفتها .. 1612 02:13:42,987 --> 02:13:46,487 دعنا نرى كم وصلت خسائري هذا المساء ؟ 1613 02:13:48,288 --> 02:13:49,688 ثلاثمائة وأربعون 1614 02:13:49,888 --> 02:13:52,488 ،إن ديوني تزداد أيها الميجور أليس كذلك ؟ 1615 02:13:52,988 --> 02:13:57,389 حسناً أيها العريف، إصطحب أخت الكابتن بتلر إلى زنزانته 1616 02:13:57,989 --> 02:14:00,789 شكراً لك يا ميجور بعد إذنكم أيها السادة 1617 02:14:05,290 --> 02:14:09,590 من الصعب أن تكون صارماً مع رجل يخسر نقوده بهذه السعادة 1618 02:14:13,590 --> 02:14:16,391 أختى العزيزة، سكارليت 1619 02:14:16,991 --> 02:14:21,291 لا بأس أيها العريف إن أختى لم تحضر لى منشورات أو منشار 1620 02:14:26,792 --> 02:14:27,792 والآن، أيمكنني أن أقبلك حقاً ؟ 1621 02:14:28,192 --> 02:14:29,892 على الجبين كأخ صالح 1622 02:14:30,292 --> 02:14:33,293 ،لا شكراً سأنتظر وأتمنى شيئاً أفضل 1623 02:14:33,793 --> 02:14:36,493 لقد حزنت جداً يا ريت عندما سمعت أنك في السجن 1624 02:14:36,993 --> 02:14:40,594 لم أستطع النوم من كثرة التفكير ليس حقيقي إنهم سيشنقونك ؟ 1625 02:14:41,094 --> 02:14:42,594 هل ستحزنين ؟ 1626 02:14:42,994 --> 02:14:44,494 حسناً، لا تقلقي 1627 02:14:44,894 --> 02:14:47,794 لقد لفق لي الشماليون بعض التهم ولكن ما يسعون وراءه حقاً هو أمولي 1628 02:14:48,194 --> 02:14:50,695 إنهم يظنون أني استوليت على صندوق أمانة الاتحاد 1629 02:14:51,095 --> 02:14:53,495 وهل فعلت ؟ - ياله من سؤال ذكي ؟ - 1630 02:14:53,895 --> 02:14:55,895 لكن دعينا لا نتحدث عن أشياء دنيئة كالمال 1631 02:14:56,295 --> 02:14:59,496 كم هو لطف منك أن تأتي لزيارتي ! وكم أنت جميلة 1632 02:14:59,996 --> 02:15:02,596 ألا تكف عن مضايقة فتاة ريفية مثلي يا ريت 1633 02:15:02,996 --> 02:15:07,197 الحمد الله أنك لست مرتدية ثياباً رثةً فقد سئمت رؤية النساء بخرق، استديري 1634 02:15:08,297 --> 02:15:10,397 تبدين بحالة جيدة وتتمتعين بالرخاء أيضاً 1635 02:15:10,797 --> 02:15:13,997 شكراً، أنا في أحسن حال والجميع بخير في تارا 1636 02:15:14,498 --> 02:15:17,798 لكني شعرت بالملل ففكرت في زيارة المدينة 1637 02:15:18,198 --> 02:15:20,498 أنتِ مخلوقة بلا قلب لكن هذا جزء من سحرك 1638 02:15:20,998 --> 02:15:22,998 أتعلمين أنك تملكين سحراً أكثر من المسموح به قانوناً 1639 02:15:23,399 --> 02:15:25,599 أنا لم آت إلى هنا لتقول تفاهات عني يا ريت 1640 02:15:25,999 --> 02:15:28,599 لقد جئت لأني حزنت جداً لمجرد تفكيري في أنك بمأزق 1641 02:15:28,999 --> 02:15:31,699 أعلم أني كنتُ غاضبة منك تلك الليلة التي تركتني فيها على الطريق المؤدي لـ تارا 1642 02:15:32,100 --> 02:15:34,900 ولم أغفر لك هذا أبداً - لا تقولى يا سكارليت - 1643 02:15:35,300 --> 02:15:39,000 حسناً، يجب أن أعترف أني ماكنتُ سأحيا الآن لولاك 1644 02:15:39,500 --> 02:15:43,001 وعندما أفكر بنفسي وبكل ما أتمناه 1645 02:15:43,601 --> 02:15:47,101 بينما أنت هنا في تلك الزنزانة الرهبية 1646 02:15:47,501 --> 02:15:51,002 إنها ليست زنزانة آدمية يا ريت إنها حظيرة جياد 1647 02:15:51,902 --> 02:15:54,202 تراني وأنا أحاول أن أمزح 1648 02:15:54,602 --> 02:15:56,202 بينما أريد أن أبكي 1649 02:15:56,802 --> 02:15:58,403 أكاد أبكي حقاً 1650 02:16:03,603 --> 02:16:05,003 ...أيمكن حقاً أن تكوني 1651 02:16:05,403 --> 02:16:07,104 ماذا تقصد يا ريت ؟ 1652 02:16:07,504 --> 02:16:10,704 أنه أصبح لديك قلب امرأة قلب امرأة حقيقي ؟ 1653 02:16:11,204 --> 02:16:14,004 إن لى قلباً يا ريت 1654 02:16:16,105 --> 02:16:19,105 أتعلمين، الأمر يستحق أن أكون في السجن لأسمع منك هذا 1655 02:16:21,205 --> 02:16:22,905 كان الأمر يستحق ذلك 1656 02:16:27,506 --> 02:16:29,706 بإمكانك الآن أن تكفي عن الكلام الوردي يا سكارليت 1657 02:16:30,106 --> 02:16:33,707 إذاً الأمور طيبة في تارا، أليس كذلك ؟ ماذا كنتِ تفعلين بيديك ؟ 1658 02:16:34,407 --> 02:16:39,107 امتطيت الجياد الأسبوع الماضي بدون قفازت - هذه ليست أيدي سيدة، كنتِ تعلمين كمزارعة - 1659 02:16:39,707 --> 02:16:41,708 لم كذبتِ علي ؟ وماهو غرضك الحقيقي ؟ 1660 02:16:42,008 --> 02:16:44,908 كدت أصدق أنكِ تهتمين بي - لكني مهتمة بك حقاً - 1661 02:16:45,308 --> 02:16:48,208 دعينا نقول الحقيقة أنتِ تريدين مني شيئاً 1662 02:16:48,608 --> 02:16:50,609 وأنت بحاجة ماسة له لدرجة تجعلك تتظاهرين بالنعومة 1663 02:16:51,009 --> 02:16:53,209 ماهو ؟ نقود ؟ 1664 02:16:53,709 --> 02:16:56,109 أريد ثلاثمائة دولار لأدفع الضرائب المفروضة على تارا 1665 02:16:56,509 --> 02:16:58,810 لقد كذبت عليك حقاً يا ريت حين قلت أن كل شيء على مايرم 1666 02:16:59,210 --> 02:17:03,410 الأمور في أسوأ حال وأنت تملك الملايين يا ريت 1667 02:17:04,610 --> 02:17:06,110 ماهو الضمان الذي تقدميه ؟ 1668 02:17:06,410 --> 02:17:07,811 أقراطي - لا أهتم بهم - 1669 02:17:08,111 --> 02:17:10,211 عقد رهن تارا - ماذا أفعل بمزرعة ؟ - 1670 02:17:10,611 --> 02:17:14,711 سأردهم لك من محصول القطن العام القادم - لا يكفي، الديكِ عرض أفضل ؟ - 1671 02:17:17,612 --> 02:17:19,812 قلتَ ذات مرة أنك تحبني 1672 02:17:20,112 --> 02:17:21,512 إن كنتَ لا تزل تحبني .. يا ريت 1673 02:17:22,412 --> 02:17:24,612 لعلكِ لم تنسي أني لا أحب الزوج 1674 02:17:25,713 --> 02:17:28,313 لا، لم أنسَ 1675 02:17:33,714 --> 02:17:35,714 أنتِ لا تساوين 300 دولارات 1676 02:17:36,114 --> 02:17:38,814 أنتِ لا تجلبين سوى الشقاء لأي رجل 1677 02:17:39,414 --> 02:17:42,015 إستمر في إهانتي لا يهمني ماتقول، فقط أعطني النقود 1678 02:17:42,415 --> 02:17:46,315 لن أسمح بضياع تارا لن أفقدها طالما أتنفس 1679 02:17:47,915 --> 02:17:49,915 أرجوك أعطني المال يا ريت 1680 02:17:50,315 --> 02:17:52,216 لا يمكنني إعطاؤك المال حتى ولو أردتُ ذلك 1681 02:17:52,616 --> 02:17:54,416 أمولى في لفربول و ليست في أتلانتا 1682 02:17:54,816 --> 02:17:58,316 وإن حاولت سحب أي منها سيقضي عليَ الشماليون 1683 02:17:58,716 --> 02:18:02,217 أرأيتِ يا عزيزتي أنتِ امتهنتِ نفسكِ بلا داعٍ 1684 02:18:05,017 --> 02:18:09,118 ! توقفي أتريدين أن يراكِ الشماليون هكذا ؟ 1685 02:18:09,718 --> 02:18:13,518 أبعد يديك عني أيها الحقير كنتَ تعلم ما أريدُ من قبل أن أبدأ 1686 02:18:14,018 --> 02:18:16,919 كنتَ تعلم أنك لن تقرضني المال ومع ذلك تركتني أستمر .. 1687 02:18:16,920 --> 02:18:18,995 ولم أحرم نفسي متعة الإستماع لما قلتِ 1688 02:18:18,996 --> 02:18:22,719 إبتهجي، يمكنك حضورعملية شنقي وسأذكركِ في وصيتي 1689 02:18:22,819 --> 02:18:24,419 سأحضر عملية شنقك بالتأكيد 1690 02:18:24,819 --> 02:18:28,520 أخشى فقط ألا يشنقوك في الوقت المناسب لأدفع ضرئب تارا 1691 02:18:35,321 --> 02:18:36,821 قل له بيلي واتلينج 1692 02:18:37,121 --> 02:18:39,821 أين كنتِ مؤخراً ؟ ظننتكِ هجرتِ كابتن بتلر 1693 02:18:40,321 --> 02:18:42,822 تستغرقني أعمالي دئماً ساعدني على النزول 1694 02:18:51,723 --> 02:18:55,323 من تلك ؟ لم أرَ شعراً بهذا اللون من قبل 1695 02:18:55,923 --> 02:18:57,323 أتعرفين امرأةً لها ذلك الشعر المصبوغ ؟ 1696 02:18:57,623 --> 02:19:00,524 ليتني كنتُ أعرفها لكانت ستدبر لى حاجتي من نقود 1697 02:19:02,924 --> 02:19:04,924 ... مهما عاملوكِ في ذلك السجن 1698 02:19:05,024 --> 02:19:08,464 فلم يعاملوكِ بأكثر مما تستحقين .. لزيارتك ذلك الشمالي الحقير بالسجن 1699 02:19:15,825 --> 02:19:17,926 خضراء طازجة - قادمة من الريف تواً - 1700 02:19:18,226 --> 02:19:21,726 ماذا ستفعلين الليلة، سوزي ؟ - ثمرة خوخ من جورجيا - 1701 02:19:22,226 --> 02:19:23,726 لا شيء مثل ذلك في أوهايو 1702 02:19:24,126 --> 02:19:26,427 أتدرون ماذا سنقدم لكم ؟ 1703 02:19:26,727 --> 02:19:29,427 لكل واحد منكم 4 أفدنة وبغل 1704 02:19:30,027 --> 02:19:32,527 وبغل ؟ - 4أفدنة وبغل ؟ - 1705 02:19:33,627 --> 02:19:35,228 لأننا أصدقاء 1706 02:19:35,528 --> 02:19:39,528 وسيكون لكم حق التصويت وستدلون بأصواتكم مثل أصدقائكم 1707 02:19:41,728 --> 02:19:44,029 لم العجلة يا أختاه ؟ - ما الذي أصاب تلك المدينة ؟ - 1708 02:19:44,429 --> 02:19:47,829 إستولى عليها الشماليون مثلما سطوا علينا جميعاً 1709 02:19:50,329 --> 02:19:52,029 تنحي عن الطريق أيها الحقير 1710 02:19:52,430 --> 02:19:54,930 ! تنحوا عن الطريق ! تحركوا 1711 02:20:03,331 --> 02:20:04,731 لا يمكن أن تكوني السيدة سكارليت 1712 02:20:04,732 --> 02:20:06,932 ! فرانك كينيدي - ! ومامي أيضا - 1713 02:20:07,031 --> 02:20:08,731 شيء رائع رؤية أهل موطننا 1714 02:20:09,131 --> 02:20:11,832 لم أكن أعلم أنكِ في أتلانتا - وأنا لم أعلم أنك هنا - 1715 02:20:12,232 --> 02:20:14,332 ألم تخبركِ آنسة سوالين عن متجري ؟ 1716 02:20:14,732 --> 02:20:17,332 لا أذكر أنها فعلت ؟ هل أصبح لديك متجراً ؟ 1717 02:20:18,032 --> 02:20:21,033 هذا ؟ - هلا تفضلتِ بإلقاء نظرة ؟ - 1718 02:20:29,534 --> 02:20:31,834 المكان هنا قد لا يليق بسيدة 1719 02:20:32,234 --> 02:20:34,334 ولكني لا أستطيع أن أمنع نفسى من الشعور بالفخر لتواجدك 1720 02:20:34,734 --> 02:20:37,435 أتكسب مالاً ؟ - لا أستطيع أن أشكو - 1721 02:20:37,835 --> 02:20:39,435 في الواقع إني مُوفَق 1722 02:20:39,735 --> 02:20:42,035 يقول الأهالى أني والدت لأكون تاجراً 1723 02:20:42,435 --> 02:20:45,136 وقريباً سنتزوج أنا وسوالين 1724 02:20:45,536 --> 02:20:48,636 أتتوقع أن تربح المزيد ؟ - أجل يا أنسة سكارليت - 1725 02:20:49,136 --> 02:20:50,736 حقيقة أنا لم أصبح ... مليونيراًً بعد 1726 02:20:51,036 --> 02:20:53,337 ولكني كسبت ألف دولار .. بالفعل 1727 02:20:53,737 --> 02:20:55,137 وتتاجر بالأخشاب أيضاً 1728 02:20:56,737 --> 02:20:59,337 هذا عمل فرعي - عمل فرعي يا فرانك ؟ - 1729 02:20:59,737 --> 02:21:03,338 مع كل أخشاب اتلانتا الصنوبر الجيدة وكل أعمال البناء الجارية تلك ؟ 1730 02:21:03,838 --> 02:21:06,438 كل هذا يحتاج إلى أموال يا سيدة سكارليت 1731 02:21:06,838 --> 02:21:08,938 وأنا أفكر الآن بشراء بيت 1732 02:21:09,338 --> 02:21:10,639 ولماذا تريد بيتاً ؟ 1733 02:21:11,039 --> 02:21:13,039 لنقيم فيه أنا وسوالين 1734 02:21:13,739 --> 02:21:15,039 هنا في اتلانتا 1735 02:21:15,439 --> 02:21:17,539 لابد أنك تتعجل إحضارها ؟ 1736 02:21:17,939 --> 02:21:20,440 هذا إذاً لن يفيد تارا 1737 02:21:21,440 --> 02:21:23,240 لا أفهم بالضبط ماذا تعنين يا سيدة سكارليت 1738 02:21:24,240 --> 02:21:25,840 أنا لا أعني أي شيء 1739 02:21:26,640 --> 02:21:29,241 ما رأيك يا فرانك لو إصطحبتني لبيت العمة بتي ؟ 1740 02:21:29,741 --> 02:21:31,941 ليس هناك ما يسعدني أكثر من هذا يا سيدة سكارليت 1741 02:21:32,341 --> 02:21:33,741 أظن أنه من الأفضل أن تبقى لتناول العشاء معنا 1742 02:21:34,041 --> 02:21:36,942 أنا متأكدة أن هذا سيسعد العمة بتي وأود البقاء معك فترة أطول 1743 02:21:37,542 --> 02:21:40,742 كم أنتِ لطيفة معي يا سيدة سكارليت 1744 02:21:41,242 --> 02:21:43,142 وستخبرينني بكل الأخبار ؟ 1745 02:21:43,542 --> 02:21:44,942 أخبار الآنسة سوالين ؟ 1746 02:21:48,143 --> 02:21:50,943 ما الأمر يا سيدة سكارليت ؟ لعل الآنسة سوالين ليست مريضة ؟ 1747 02:21:51,743 --> 02:21:55,044 لا، لا، فقط ظننت إنها كتبت لك 1748 02:21:55,444 --> 02:21:58,444 يجب أن تخجل من نفسها 1749 02:21:58,944 --> 02:22:01,044 ياله من شيء كريه أن يكون لي مثل تلك الأخت الوضيعة 1750 02:22:01,544 --> 02:22:03,145 يجب أن تخبريني ما الأمر يا سيدة سكارليت 1751 02:22:03,445 --> 02:22:05,245 لا تتركيني بهذا القلق 1752 02:22:05,645 --> 02:22:08,745 حسناً،إنها ستتزوج أحد أبناء البلدة الشهر القادم 1753 02:22:10,045 --> 02:22:13,446 لقد سئمت الإنتظار وخشيت أن تصبح عانساً عجوزاً 1754 02:22:14,046 --> 02:22:16,746 آسفة أن أكون أنا من يخبرك بهذا 1755 02:22:17,346 --> 02:22:19,847 الجو برد وقد تركت فرائي بالبيت 1756 02:22:20,247 --> 02:22:23,247 أتسمح لى بأن أضع يدي في جيبك ؟ 1757 02:22:30,948 --> 02:22:33,448 10فبراير 1866" "بنك أتلانتا القومي 1758 02:22:33,848 --> 02:22:36,548 إدفعوا لأمر شركة كليتون" "محصلة الضرائب 1759 02:22:36,948 --> 02:22:39,149 مبلغ 300 دولار" "سكارليت أوهارا .. 1760 02:22:39,549 --> 02:22:42,149 لكنك لا تدركين مافعلته يا ميلاني 1761 02:22:42,549 --> 02:22:44,849 لقد تزوجت السيد كينيدي 1762 02:22:45,349 --> 02:22:47,250 لقد تزوجت من خطيبي 1763 02:22:47,550 --> 02:22:49,350 فعلت ذلك لتنقذ تارا يجب أن تفهمي هذا يا سوالين 1764 02:22:49,750 --> 02:22:50,650 أنا أكره تارا 1765 02:22:51,050 --> 02:22:54,350 وأكره سكارليت، إنها الشيء الوحيد الذي أكرهه أكثر من تارا 1766 02:22:58,851 --> 02:23:00,551 تلك غلطتي 1767 02:23:01,551 --> 02:23:04,452 كان يجب أن أقوم بعملية سطو لأحضر لكِ نقود الضرائب 1768 02:23:04,952 --> 02:23:07,052 ما كنتُ لأسمح لك بعمل شيء كهذا 1769 02:23:07,452 --> 02:23:08,852 وعلى أية حال فقد سوي الأمر الآن 1770 02:23:09,052 --> 02:23:11,052 أجل لقد تم الأمر الآن 1771 02:23:11,452 --> 02:23:13,453 ما كنتِ لتسمحي لى بعمل أي شيء مشين 1772 02:23:13,853 --> 02:23:16,653 ولكنكِ سمحتي ببيع نفسك بالزواج من رجل لا تحبينه 1773 02:23:17,253 --> 02:23:19,753 على الأقل لن تقلقك قلة حيلتي بعد الآن 1774 02:23:21,554 --> 02:23:22,854 ماذ تعني ؟ 1775 02:23:23,254 --> 02:23:24,954 سأذهب إلى نيويورك 1776 02:23:26,354 --> 02:23:27,954 حصلت على وظيفة ببنك هناك 1777 02:23:28,254 --> 02:23:30,155 لا يمكنك أن تفعل هذا 1778 02:23:32,455 --> 02:23:35,655 أنا أعتمد عليك في إدارة مشروع الخشب يا آشلي 1779 02:23:35,656 --> 02:23:37,256 ولن أستطيع ذلك بدونك 1780 02:23:37,355 --> 02:23:39,956 لن أكون ذا نفع لك يا سكارليت أنا لا أعرف أي شيء عن الأخشاب 1781 02:23:40,456 --> 02:23:42,656 تعرف عنه مقدار ما تعرف عن العمل المصرفي 1782 02:23:43,056 --> 02:23:45,556 وسأجعلك شريكاً يا آشلي 1783 02:23:46,056 --> 02:23:48,357 هذا كرم منكِ يا سكارليت 1784 02:23:48,957 --> 02:23:50,457 لكن ليس هذا هو الأمر 1785 02:23:50,757 --> 02:23:53,457 إن ذهبت إلى أتلانتا وقبلت مساعدتك 1786 02:23:53,957 --> 02:23:56,158 سأدفن كل أمل لى في أن أعتمد على نفسي 1787 02:23:56,558 --> 02:23:57,858 أهذا كل ما في الأمر ؟ 1788 02:23:58,058 --> 02:24:02,458 حسنا،ً بإمكانك أن تشتري باقي المشروع .. بالتدريج وحينئذ سيصبح ملكك و 1789 02:24:03,558 --> 02:24:04,859 لا يا سكارليت 1790 02:24:28,961 --> 02:24:30,062 ما الأمر يا سكارليت ؟ 1791 02:24:30,462 --> 02:24:32,662 آشلي بغيض ووضيع جداً 1792 02:24:33,162 --> 02:24:34,662 ماذا فعلت ؟ 1793 02:24:35,562 --> 02:24:37,862 أرادت مني الذهاب إلى أتلانتا 1794 02:24:38,662 --> 02:24:41,963 ليساعدني في افتتاح مشروع الأخشاب .. وهو يرفض مساعدتي و 1795 02:24:42,963 --> 02:24:44,563 تلك ليست شهامة منك 1796 02:24:44,863 --> 02:24:46,663 فكر يا آشلي .. تذكر 1797 02:24:47,063 --> 02:24:49,864 لولا سكارليت لكنت توفيت في أتلانتا 1798 02:24:50,464 --> 02:24:52,664 ... وربما كنا فقدنا طفلنا و 1799 02:24:53,164 --> 02:24:55,364 وحينما أفكر فيها وهي تجمع القطن وتحرث الأرض 1800 02:24:55,864 --> 02:24:58,165 .. من أجل إطعامنا أود 1801 02:24:58,565 --> 02:25:00,465 عزيزتي 1802 02:25:04,366 --> 02:25:06,866 حسنا ًيا ميلاني، سأذهب إلى أتلانتا 1803 02:25:09,266 --> 02:25:10,966 لا أقدر على مقاومة كليكما 1804 02:25:30,469 --> 02:25:32,969 هؤلاء هم العمال الجدد يا سيدة كينيدي 1805 02:25:33,569 --> 02:25:36,269 أفضل من كانوا في سجون جورحيا 1806 02:25:36,969 --> 02:25:39,770 يبدون نحاف و ضعفاء يا جاليجهر 1807 02:25:42,670 --> 02:25:43,970 إنهم أفضل من يمكن استئجارهم يا سيدتي 1808 02:25:44,270 --> 02:25:46,770 ولو أعطيتِ جوني جاليجهر ... سلطة حرية التصرف 1809 02:25:47,270 --> 02:25:49,271 ستحصلين منهم على .. كل ما تريدين 1810 02:25:49,671 --> 02:25:51,371 حسناً، أنت المراقب 1811 02:25:51,771 --> 02:25:54,871 كل ما أطلبه هو استمرار تشغيل المصنع وتسليمي الخشب حينما أطلبه 1812 02:25:55,471 --> 02:25:58,072 جوني جاليجهر هو رجلك ... يا سيدتي، لكن تذكري 1813 02:25:58,472 --> 02:26:00,872 ممنوع السؤال أو التدخل .. 1814 02:26:01,472 --> 02:26:03,672 اتفقنا، فليبدأوا في الصباح يا جاليجهر 1815 02:26:04,072 --> 02:26:05,873 هيا تحركوا 1816 02:26:06,273 --> 02:26:10,573 هذا ليس تصرف سليم والأسوأ أنك امرأة 1817 02:26:11,173 --> 02:26:12,373 وما المانع ؟ مم تشكو ؟ 1818 02:26:12,773 --> 02:26:14,774 ما كنت لتملك مصنعاً لو لم أملك أنا زمام الأمور 1819 02:26:15,174 --> 02:26:16,674 لكني لم أرد المصنع من الأصل 1820 02:26:16,974 --> 02:26:20,574 وما كنا لنشتريه لو لم تضغطي على أصدقائنا لاسترداد أموالنا لديهم 1821 02:26:21,174 --> 02:26:21,874 أليس هذا صحيحاً يا آشلي ؟ 1822 02:26:22,174 --> 02:26:24,075 ماذا ندير.. مؤسسة خيرية ؟ 1823 02:26:24,475 --> 02:26:27,675 والآن يا فرانك اذهب إلى المتجر ثم عد للمنزل لتتناول دواءك فأنت لا تبدو بصحة جيدة 1824 02:26:28,275 --> 02:26:29,675 لكن ألا ترين أنه يجدر بكِ أن تأتي إلى البيت معي يا حلوتي ؟ 1825 02:26:30,075 --> 02:26:33,376 لا تضايقني أكثر من هذا "ولا تدعوني بـ "حلوتي 1826 02:26:33,876 --> 02:26:37,076 ،حسناً حسناً طاب مساؤك يا آشلي 1827 02:26:39,776 --> 02:26:42,577 إنها أسرع من رأيت من النساء غضباً 1828 02:26:44,277 --> 02:26:45,977 أنا لا أحب التدخل ... يا سكارليت 1829 02:26:46,177 --> 02:26:49,278 لكن أتمنى لو تسمحين لى باستخدام سود أحرار بدلاً من المساجين 1830 02:26:49,878 --> 02:26:50,878 أعتقد أن أداءنا سيكون أفضل 1831 02:26:51,178 --> 02:26:53,778 لماذا السود ؟ إن أجورهم سترهقنا بينما المساجين أرخص 1832 02:26:54,278 --> 02:26:55,778 ولو منحنا جاليجهر حرية .. التصرف فبإمكانه 1833 02:26:56,178 --> 02:26:59,079 حرية التصرف ! أتدركين معني ذلك ؟ أن يجوعهم و يجلدهم 1834 02:26:59,679 --> 02:27:01,479 ألم تريهم ؟ بعضهم ضعيف وينقصه التغذية 1835 02:27:01,879 --> 02:27:03,079 وكيف سنستمر برأيك يا آشلي 1836 02:27:03,479 --> 02:27:05,779 لو تركت لك لأمر لأطعمتهم الدجاج ثلاث وجبات يومياً 1837 02:27:06,380 --> 02:27:08,180 وتدعهم ينامون على مراتب وثيرة 1838 02:27:08,580 --> 02:27:11,980 أنا لن أجني مالاً على حساب تعاسة الآخرين يا سكارليت 1839 02:27:12,580 --> 02:27:13,880 لم تكن هكذا بخصوص ملكية الخدم 1840 02:27:14,380 --> 02:27:16,681 هناك فرق نحن لم نكن نعاملهم هكذا 1841 02:27:17,181 --> 02:27:18,981 بالإضافة إلى أني كنتُ سأحررهم جميعاً بعد موت أبي 1842 02:27:19,481 --> 02:27:21,381 لو لم تحررهم الحرب 1843 02:27:21,881 --> 02:27:23,181 أنا آسفة يا آشلي 1844 02:27:23,582 --> 02:27:25,582 لكن هل نسيت كيف يكون الحال بدون نقود ؟ 1845 02:27:26,082 --> 02:27:28,582 لقد اكتشفت أن المال هو أهم شيء في العالم 1846 02:27:28,982 --> 02:27:30,882 ولا أنوي أن أحيا بدونه ثانيةً 1847 02:27:31,382 --> 02:27:35,283 سأجني المال الكثير ولن يتمكن الشماليون أبداً من سلب تارا مني 1848 02:27:35,883 --> 02:27:38,083 لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين الذين عانوا يا سكارليت 1849 02:27:38,583 --> 02:27:41,884 انظري إلى كل أصدقائنا يحافظون على شرفهم ولطفهم أيضاً 1850 02:27:42,384 --> 02:27:45,884 ويعيشون في الفقر، لا فائدة من الحمقى الذين لا يساعدون أنفسهم 1851 02:27:46,184 --> 02:27:48,184 أنا أعرف ما يقولون عني ولا أهتم 1852 02:27:48,584 --> 02:27:51,085 سأتخذ الشماليين الحقراء أصدقائي وسأهزمهم في لعبتهم الخاصة 1853 02:27:51,585 --> 02:27:53,285 ! وأنت ستساعدني 1854 02:27:55,985 --> 02:27:58,886 أجل هكذا حركها قليلاً لهذا الجانب 1855 02:27:59,386 --> 02:28:01,686 طاب مساؤك يا سيدة كينيدي 1856 02:28:02,086 --> 02:28:04,686 العمل في ازدهار، أليس كذلك ؟ - بالتأكيد هو كذلك - 1857 02:28:05,186 --> 02:28:05,986 "نقود" "ويلكس & كينيدي" 1858 02:28:06,486 --> 02:28:08,387 لكنك يا سكارليت تتعاملين مع ... نفس الناس 1859 02:28:08,887 --> 02:28:11,587 الذين سرقونا وعذبونا .. وتركونا نجوع 1860 02:28:12,187 --> 02:28:13,087 ذلك ماضٍ يا مللي 1861 02:28:13,387 --> 02:28:16,588 وأنا أنوي الاستفادة من كل شيء حتى وأن كان الشماليين أنفسهم 1862 02:28:17,188 --> 02:28:19,088 "إنتهت الحرب" "لا تعامل سوى بالنقد" 1863 02:28:19,588 --> 02:28:22,488 وتعلمين يا دوللي ميروذر أن الدكتور ميد رآها فعلاً 1864 02:28:22,988 --> 02:28:25,089 تبيع الخشب للشماليين 1865 02:28:25,489 --> 02:28:26,289 ليس هذا فقط 1866 02:28:26,489 --> 02:28:28,989 شيء مثير للدهشة ذلك الذي تفعله بأخي آشلي 1867 02:28:29,489 --> 02:28:32,189 إنها حتى تقود عربتها بنفسها 1868 02:28:33,190 --> 02:28:35,090 "ويلكس و كينيدي" "مقاولون خشب ومواد بناء" 1869 02:28:39,890 --> 02:28:42,991 عزيزتي السيدة كينيدي الغالية جداً سيدة كينيدي 1870 02:28:43,391 --> 02:28:45,491 لا أفهم كيف واتتك الشجاعة على مواجهتي 1871 02:28:45,891 --> 02:28:49,291 كان بإمكانك الحصول على الملايين لو انتظرتِ قليلاً 1872 02:28:49,891 --> 02:28:51,192 ! يالك من امرأة متقلبة 1873 02:28:51,592 --> 02:28:53,692 ماذا تريد ؟ لدي أشياء هامة لأقوم بها 1874 02:28:54,092 --> 02:28:57,692 ألديك مانع في إشباع فضولي بخصوص شيء كان يشغلني منذ وقت طويل ؟ 1875 02:28:58,192 --> 02:28:59,293 حسناً، ماهو ؟ أسرع 1876 02:28:59,993 --> 02:29:03,693 أخبريني يا سكارليت، ألا تترددي أبداً في الزواج من رجال لا تحبينهم ؟ 1877 02:29:04,393 --> 02:29:07,293 كيف خرجت من السجن ؟ لماذا لم يشنقوك ؟ 1878 02:29:08,094 --> 02:29:10,994 ليس ذلك بالأمر الصعب لا شيء لا يمكن شراؤه بالمال 1879 02:29:11,594 --> 02:29:14,594 وألاحظ أنه اشترى لك السيد المبجل ويلكس 1880 02:29:15,194 --> 02:29:18,795 لازلت تكره آشلي ويلكس أتدري، أظنك تغار منه 1881 02:29:19,395 --> 02:29:23,695 وأنتِ لازلتِ تظنين نفسك جميلة المقاطعة أليس كذلك ؟وإنك أجمل ما تقع عليه العين 1882 02:29:24,295 --> 02:29:26,196 وأن كل رجل تقابليه يقع في حبك 1883 02:29:26,596 --> 02:29:27,396 دعني أرحل 1884 02:29:28,396 --> 02:29:31,096 لا تغضبي يا سكارليت أخبريني إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ 1885 02:29:31,596 --> 02:29:34,397 إلى المصنع إن لم يكن لديك مانع - عبر منطقة الأكواخ بمفردك ؟ - 1886 02:29:34,897 --> 02:29:37,897 ألم يخبرك أحد أنه من الخطر القيادة بمفردك عبر هؤلاء الرعاع ؟ 1887 02:29:38,497 --> 02:29:39,797 لا تقلق بشأني 1888 02:29:40,197 --> 02:29:43,198 بإمكاني إطلاق النار بمهارة 1889 02:29:50,598 --> 02:29:52,099 يا لها من امرأة 1890 02:30:27,003 --> 02:30:28,003 هلا أعطيتني ربع دولار ؟ 1891 02:30:28,503 --> 02:30:29,703 إترك جوادي 1892 02:30:32,303 --> 02:30:33,603 أمسك هذا الجواد 1893 02:30:39,804 --> 02:30:41,404 ! إتركني 1894 02:30:44,405 --> 02:30:45,505 النجدة 1895 02:30:45,805 --> 02:30:46,605 ! النجدة 1896 02:31:24,430 --> 02:31:25,430 ! سيدة سكارليت 1897 02:31:43,511 --> 02:31:44,212 انتظري 1898 02:31:44,812 --> 02:31:46,412 يا سيدة سكارليت 1899 02:31:48,412 --> 02:31:49,912 إنا سام - ! سام الكبير - 1900 02:31:50,732 --> 02:31:51,732 إنتظري، سيدة سكارليت 1901 02:31:54,863 --> 02:31:55,863 ! سام .. سام 1902 02:31:56,513 --> 02:31:59,313 هل أصبتِِ يا سيدة سكارليت ؟ هل آذوكِ ؟ 1903 02:32:00,313 --> 02:32:03,914 لا تبكِ يا سيدة سكارليت سيخرجك سام الكبير من هنا 1904 02:32:05,379 --> 02:32:06,379 إنطلق أيها الجواد 1905 02:32:10,215 --> 02:32:12,215 عد إلى تارا بأسرع ما يمكنك وأبقَ هناك 1906 02:32:12,715 --> 02:32:14,915 سأفعل بالتأكيد لقد نلت كفايتي من أتباع الشماليين 1907 02:32:15,415 --> 02:32:17,315 شكراً لك يا سيد فرانك إلى اللقاء يا سيدة سكارليت 1908 02:32:17,715 --> 02:32:19,116 إلى اللقاء يا سام وشكراً لك 1909 02:32:19,516 --> 02:32:22,416 بدلى ثيابك يا سكارليت وأقضي المساء مع السيدة مللي 1910 02:32:22,816 --> 02:32:24,416 عليَ حضور اجتماع سياسي 1911 02:32:24,816 --> 02:32:29,017 اجتماع سياسي ! كيف تتركني لحضور اجتماع سياسي بعد ما جرى لي ؟ 1912 02:32:29,717 --> 02:32:32,217 أنت مذعورة أكثر من كونك مصابة يا حلوتي 1913 02:32:32,617 --> 02:32:34,217 لا أحد يهتم بي 1914 02:32:34,617 --> 02:32:37,418 إنك تتصرف كما لو أن شيئاً لم يحدث 1915 02:32:58,620 --> 02:33:00,920 يظل الرجال يتشدقون عن حماية نسائنا 1916 02:33:01,420 --> 02:33:05,221 والآن بعد ما حدث لي هذا المساء يذهب فرانك لحضور اجتماع سياسي 1917 02:33:09,321 --> 02:33:12,022 والآن إن لم يضايقك هذا ... يا إنديا ويلكس 1918 02:33:12,422 --> 02:33:16,122 سأكون ممتنة جداً لو أخبرتيني بسبب حملقتك بي، هل وجهي أخضر أو شيء من هذا القبيل ؟ 1919 02:33:16,722 --> 02:33:17,922 يسعدني أن أخبرك 1920 02:33:18,322 --> 02:33:20,623 ما حدث اليوم هو ما تستحقينه تماما 1921 02:33:21,123 --> 02:33:22,823 ولو كان هناك أية عدالة لنلتِ ماهو أسوأ 1922 02:33:23,323 --> 02:33:26,023 إصمتي يا إنديا - دعيها تتحدث يا مللي إنها تكرهني - 1923 02:33:26,523 --> 02:33:29,724 منذ أن أخذت أخيك تشارلز منها إنها منافقة لدرجة تمنعها من الإعتراف بذلك 1924 02:33:30,424 --> 02:33:33,124 ولو تصورت أن أحداً يمكن أن يعجب بها لسارت في الشارع عارية 1925 02:33:33,524 --> 02:33:35,424 لكم أكرهك بالفعل 1926 02:33:36,024 --> 02:33:39,025 بذلتِ كل ما في وسعك لإذلال الناس الفضلاء 1927 02:33:39,625 --> 02:33:42,825 والآن تعرضين حياة رجالنا للخطر .. لأنه يجب عليهم 1928 02:33:43,325 --> 02:33:46,726 أظن من الأفضل ألا ننبس بكلمة أخرى وإلا فإن كل منا ستقول الكثير 1929 02:33:47,326 --> 02:33:49,526 ما الذي يجري هنا ولا أعرفه ؟ 1930 02:33:55,627 --> 02:33:59,627 هناك وقع أقدام شخص يقترب وليست أقدام السيد آشلي 1931 02:34:00,227 --> 02:34:02,728 هلا ناولتني المسدس لو سمحتي يا سيدة ميد ؟ 1932 02:34:09,228 --> 02:34:10,728 أياً كان 1933 02:34:11,429 --> 02:34:13,029 فنحن لا نعرف شيئاً 1934 02:34:16,629 --> 02:34:19,629 إلى أين ذهبوا، يجب أن تخبريني يا سيدة ويلكس، إنهامسألة حياة أوموت 1935 02:34:20,030 --> 02:34:21,930 لا تخبريه بأي شيء إنه جاسوس للشماليين 1936 02:34:22,330 --> 02:34:23,830 بسرعة أرجوك ربما لا يزال أمامنا وقت 1937 02:34:24,930 --> 02:34:25,730 كيف عرفت ؟ 1938 02:34:26,030 --> 02:34:27,330 كنتُ ألعب البوكر مع اثنين من الضباط الشماليين 1939 02:34:27,630 --> 02:34:30,231 إنهم يعلمون بوقوع هجوم اليوم وبعثوا بفرسانهم ليستعدوا لصده 1940 02:34:30,731 --> 02:34:32,431 زوجك وأصدقاؤه متجهون نحو شرك 1941 02:34:32,731 --> 02:34:35,431 ! لا تخبريه إنه يحاول الإيقاع بكِ 1942 02:34:38,332 --> 02:34:41,132 خارج طريق ديكيتور مزرعة سوليفان القديمة 1943 02:34:41,532 --> 02:34:42,932 البيت المحروق يتقابلون في القبو 1944 02:34:43,332 --> 02:34:44,732 سأبذل ما في وسعي 1945 02:34:49,533 --> 02:34:52,333 ما الأمر سأجن لو لم تخبريني 1946 02:34:52,933 --> 02:34:54,333 رأينا من الأفضل ألا نخبرك يا سكارليت 1947 02:34:54,633 --> 02:34:58,234 لقد ذهب آشلي وفرانك والآخرين لتطهير تلك الأحرش التي تعرضتِ للهجوم فيها اليوم 1948 02:34:58,834 --> 02:35:01,734 هذا هو الواجب الذي يقوم به العديد من رجال الجنوب مؤخراً لحمايتنا 1949 02:35:02,134 --> 02:35:06,335 وإن قُبض عليهم سيُشنقوا يا سكارليت وسيكون هذا بسببك 1950 02:35:06,935 --> 02:35:08,535 كلمة أخرى و ستخرجين من هذا البيت يا إنديا 1951 02:35:09,035 --> 02:35:10,835 سكارليت فعلت ما ظنته صواباً 1952 02:35:11,235 --> 02:35:13,836 ورجالنا يفعلون مايظنوه صواباً 1953 02:35:14,736 --> 02:35:15,836 فرانك 1954 02:35:16,336 --> 02:35:17,836 وآشلي 1955 02:35:20,036 --> 02:35:22,237 هذا مستحيل 1956 02:35:25,237 --> 02:35:27,437 أصوات جياد تقترب، سيدة مللي أنهم قادمون 1957 02:35:27,837 --> 02:35:29,738 إستمروا في الخياطة 1958 02:35:34,338 --> 02:35:35,338 إفتحي الباب يا مامي 1959 02:35:45,739 --> 02:35:47,440 طاب مساؤك يا سيدة كينيدي 1960 02:35:50,140 --> 02:35:51,440 أيكن السيدة ويلكس ؟ 1961 02:35:51,840 --> 02:35:53,340 أنا السيدة ويلكس 1962 02:35:53,740 --> 02:35:56,741 أود التحدث مع السيد ويلكس لو تكرمتِ - هو ليس موجوداً الآن - 1963 02:35:57,641 --> 02:36:00,341 هل أنتِ متأكدة ؟ - لا تشك في كلمة السيدة مللي - 1964 02:36:00,741 --> 02:36:02,841 أنا لا أقصد أية إهانة يا سيدة ويلكس 1965 02:36:03,341 --> 02:36:05,342 إن أعطيتني كلمتك فلن أفتش البيت 1966 02:36:06,042 --> 02:36:09,442 فتش إن أردت لكن السيد ويلكس في اجتماع سياسي في متجر السيد كينيدي 1967 02:36:09,942 --> 02:36:13,843 ليس في المتجر ولا يوجد اجتماع الليلة لا يوجد اجتماع سياسي 1968 02:36:14,643 --> 02:36:17,443 سننتظر بالخارج حتى يعود هو وأصدقاؤه 1969 02:36:18,743 --> 02:36:21,343 حاصرالبيت أيها الرقيب ضع رجالاً عند كل نافذة وباب 1970 02:36:27,344 --> 02:36:29,544 واصلنَ الحياكة أيتها السيدات 1971 02:36:30,044 --> 02:36:32,345 و سأقرأ أنا بصوتٍ عالٍ 1972 02:36:35,945 --> 02:36:39,446 ألسيرة الذاتية" "لديفيد كوبر فيلد 1973 02:36:42,146 --> 02:36:43,346 "ألفصل الأول" 1974 02:36:43,746 --> 02:36:44,746 "ولادتي" 1975 02:36:49,347 --> 02:36:53,347 لأبدأ في سرد حياتي" "كان يجب أن أبدأ بولادتي 1976 02:36:54,047 --> 02:36:56,147 الفصل التاسع" "أقيم لى حفل عيد ميلاد جدير بالذكر 1977 02:36:56,548 --> 02:36:58,348 إسترجعت كل مامر بي" "في المدرسة 1978 02:36:58,748 --> 02:37:02,448 حتى قدوم ذكرى عيد ميلادي" "في مارس 1979 02:37:03,248 --> 02:37:06,449 فيما عدا تزايد إعجابي بـ ستيرفورث" "فأنا لا أذكر شيئاً 1980 02:37:07,249 --> 02:37:09,149 "كان سيرحل مع نهاية العام" 1981 02:37:09,649 --> 02:37:13,650 إن لم يكن قبل ذلك وكان يبدو أكثر حيوية" "واستقلالية من ذي قبل في عيني 1982 02:37:14,150 --> 02:37:16,150 مما جعله يبدو أكثر جاذبية" "... من قبل و لكنني 1983 02:37:16,550 --> 02:37:18,950 لا أذكر شيئاً أكثر من هذا .." "لا أذكرشيئاً 1984 02:37:18,951 --> 02:37:19,951 "ال..العظيم" 1985 02:37:23,165 --> 02:37:24,165 "لا أذكر شيئاً" 1986 02:37:29,251 --> 02:37:31,152 إنهم ثمالى يا مللي 1987 02:37:31,752 --> 02:37:35,352 دعي ذلك لى يا سكارليت وأرجوك ألا تقولى شيئا 1988 02:37:38,752 --> 02:37:40,953 أيتها الحمقاء الغبية 1989 02:37:42,353 --> 02:37:43,453 هدوء 1990 02:37:44,353 --> 02:37:46,153 .. هلا صمتوا من أجل 1991 02:37:46,154 --> 02:37:47,154 مرحباً، مللي 1992 02:37:47,753 --> 02:37:51,754 إذاً صحبت زوجي ليسكر ثانيةً يا كابتن بتلر ؟ أدخله الآن 1993 02:37:52,454 --> 02:37:54,454 آسف يا سيدة ويلكس فزوجك مقبوض عليه 1994 02:37:54,954 --> 02:37:59,055 إن ألقيت القبض على كل السكارى في أتلانتا فستمتلئ السجون بالشماليين 1995 02:37:59,655 --> 02:38:02,855 أدخله يا كابتن بتلر إن كنتُ أنتَ نفسك تستطيع السير 1996 02:38:04,355 --> 02:38:05,756 أريد أن أقص عليكم حكاية 1997 02:38:06,156 --> 02:38:07,356 أسمع أيها الطبيب ! أنا أنا 1998 02:38:07,656 --> 02:38:09,456 أجلسه على المقعد 1999 02:38:13,056 --> 02:38:15,257 والآن يا كابتن بتلر أرحل من بيتي لو سمحت 2000 02:38:15,757 --> 02:38:18,057 وحاول أن تتذكر ألا تعود هنا مرة ثانية 2001 02:38:18,457 --> 02:38:21,057 أهذا شكري على إحضاره للبيت 2002 02:38:21,557 --> 02:38:23,958 وعدم تركي له في الشارع بهذه الحالة المخزية ؟ 2003 02:38:24,358 --> 02:38:25,958 والآن أيها الفتيان ... غنوا سوياً 2004 02:38:26,358 --> 02:38:30,338 دكتور ميد أنا مذهولة 2005 02:38:38,159 --> 02:38:40,159 كيف تفعل هذا بي، آشلي ؟ 2006 02:38:41,160 --> 02:38:43,460 لست ثملاً جداً يا مللي 2007 02:38:44,060 --> 02:38:46,260 خذيه إلى حجرة النوم يا مامي وأرقديه على الفراش كالعادة 2008 02:38:46,760 --> 02:38:49,060 لا تلمسيه أنه مقبوض عليه - يا توم - 2009 02:38:49,661 --> 02:38:53,061 لماذا تريد القبض عليه ؟ أنا رأيته ثملاً 2010 02:38:53,561 --> 02:38:55,761 ورأيتك أنت أيضاً ثملاً وأنت رأيتني 2011 02:38:56,161 --> 02:38:59,362 بإمكانه أن يكذب كما يشاء لا أهتم، فلست رجل شرطة 2012 02:38:59,962 --> 02:39:03,862 لكنه قاد هجوماً على الأكواخ حيث تعرضت السيدة كينيدي للمتاعب هذا المساء 2013 02:39:04,662 --> 02:39:07,263 وقد أحرق العديد من تلك الأكواخ ولقي رجلين مصرعهما 2014 02:39:07,663 --> 02:39:11,063 حان الوقت لتتعلموا أيها المتمردون أنه ليس بمقدوركم تنفيذ القانون بأيديكم 2015 02:39:11,863 --> 02:39:13,563 علام تضحك ؟ 2016 02:39:15,164 --> 02:39:17,464 تلك ليست ليلتك لتلقي تلك المحاضرة يا توم 2017 02:39:17,964 --> 02:39:20,564 هذان الشخصان كانا بصحبتي الليلة 2018 02:39:21,064 --> 02:39:22,664 معك يا ريت ؟ 2019 02:39:23,364 --> 02:39:24,665 أين ؟ 2020 02:39:28,465 --> 02:39:30,565 لا يليق أن أفصح في حضور السيدت 2021 02:39:31,465 --> 02:39:32,465 من الأفضل أن تتكلم 2022 02:39:33,166 --> 02:39:34,966 تعال إلى الخارج وسأخبرك 2023 02:39:35,366 --> 02:39:38,766 تكلم يا كابتن بتلر من حقى أن أعرف أين كان زوجي 2024 02:39:41,567 --> 02:39:42,867 حسناً يا سيدتي 2025 02:39:43,067 --> 02:39:45,567 لقد ذهبنا لزيارة صديق لى 2026 02:39:46,167 --> 02:39:47,567 وللكابتن أيضاً 2027 02:39:47,867 --> 02:39:49,067 السيدة بيلي واتلينج 2028 02:39:50,468 --> 02:39:53,868 .. لعبنا الورق وشربنا الشمبانيا و 2029 02:39:55,568 --> 02:39:58,869 أكان يجب أن تكشفني أمام زوجتي ؟ 2030 02:40:00,669 --> 02:40:02,269 آمل أن تكون راضياً الآن يا توم 2031 02:40:02,569 --> 02:40:05,269 هؤلاء السيدات لن يحادثن أزواجهن غداً 2032 02:40:06,169 --> 02:40:09,070 أنا لم تكن لدي أي فكرة .. أنا 2033 02:40:10,670 --> 02:40:15,470 هل تقسم على إنهما كانا معك الليلة عند بيلي ؟ 2034 02:40:16,271 --> 02:40:18,871 أسأل بيلي إن لم تصدقني وهي ستخبرك يا كابتن 2035 02:40:19,371 --> 02:40:21,371 هل تعطني كلمتك فحسب كرجل محترم ؟ 2036 02:40:21,771 --> 02:40:22,871 كرجل مهذب ؟ 2037 02:40:23,271 --> 02:40:25,072 بالتأكيد يا توم 2038 02:40:27,272 --> 02:40:30,772 ،حسناً إن كنتُ أخطأت فأنا آسف 2039 02:40:31,772 --> 02:40:34,173 أتمنى أن تسامحيني يا سيدة ويلكس 2040 02:40:35,873 --> 02:40:37,573 هلا تفضلت بالخروج وتركتنا في سلام لو سمحت 2041 02:40:38,073 --> 02:40:40,373 أكرراعتذاري 2042 02:40:41,773 --> 02:40:43,074 أنا آسف 2043 02:40:43,474 --> 02:40:44,874 هيا بنا أيها الرقيب 2044 02:40:51,775 --> 02:40:54,075 أغلقي هذا الباب وأسدلي الستائر 2045 02:40:56,975 --> 02:40:59,075 الأمر ليس خطيراً مجرد إصابة في الكتف 2046 02:40:59,476 --> 02:41:01,676 خذوه إلى الفراش حيث أتمكن من تضميد الجرح 2047 02:41:02,176 --> 02:41:03,876 أعتقد بإمكاني السير 2048 02:41:04,476 --> 02:41:06,076 لا حاجة لكل هذا أي اتجاه ؟ 2049 02:41:06,576 --> 02:41:07,676 هنا 2050 02:41:09,277 --> 02:41:10,677 أريد بعض الماء الساخن يا مامي 2051 02:41:11,077 --> 02:41:12,377 وضمادت 2052 02:41:12,777 --> 02:41:15,277 ماذا يمكنني أن أستخدم كمقص ؟ فقط لو كانت حقيبتي معي 2053 02:41:15,677 --> 02:41:18,578 هل كنت هناك حقاً ؟ كيف كانت تبدو ؟ 2054 02:41:19,078 --> 02:41:22,678 ألديها ثريات زجاجية وستاتر مخملية والكثير من المرايا ؟ 2055 02:41:23,178 --> 02:41:26,079 بالله عليك عودي لرشدك يا سيدة ميد 2056 02:41:28,479 --> 02:41:31,479 والآن أخبرني بما حدث يا كابتن بتلر، كل ماحدث 2057 02:41:31,979 --> 02:41:33,479 لقد تأخرت كثيراً 2058 02:41:33,879 --> 02:41:37,080 عندما وصلت لبيت سوليفان القديم كان هناك مناوشات بالفعل مع الشماليين 2059 02:41:37,580 --> 02:41:40,280 عثرت على السيد ويلكس مصابا والدكتور ميد بصحبته 2060 02:41:40,780 --> 02:41:44,581 كان على أن أثبت أننا كنا في مكان آخر، أي مكان عدا هذا 2061 02:41:45,181 --> 02:41:47,981 لذا اصطحبتهما إلى منزل بيلي - و سمحت هي بدخولهم ؟ - 2062 02:41:48,581 --> 02:41:51,482 إنها صديقة قديمة لي 2063 02:41:51,982 --> 02:41:52,982 .. آسفة، أنا 2064 02:41:53,282 --> 02:41:56,482 بل أنا آسف أن لم أستطع التفكير في شاهد أكثر احتراماً 2065 02:41:59,882 --> 02:42:03,083 تلك ليست المرة الأولى التي تمنع عني فيها كارثة يا كابتن بتلر 2066 02:42:03,683 --> 02:42:06,883 ليس بإمكاني أن أرتاب في نوياك 2067 02:42:08,683 --> 02:42:12,284 والآن سأذهب لأرى ماذا يحتاج الدكتور ميد 2068 02:42:23,885 --> 02:42:26,886 هل أنت مهتمة بمعرفة ما أصاب زوجك يا سيدة كينيدي ؟ 2069 02:42:30,186 --> 02:42:32,286 هل ذهب فرانك معك إلى مسكن بيلي ؟ 2070 02:42:32,686 --> 02:42:33,986 لا 2071 02:42:34,486 --> 02:42:35,387 أين هو إذاً ؟ 2072 02:42:36,387 --> 02:42:38,887 إنه يرقد في طريق ديكيتور 2073 02:42:39,487 --> 02:42:41,287 مصاباً بطلقة في رأسه 2074 02:42:42,087 --> 02:42:43,487 لقد مات 2075 02:42:53,289 --> 02:42:54,489 من ؟ 2076 02:42:54,889 --> 02:42:55,989 إنه أنا السيدة واتلينج 2077 02:42:56,289 --> 02:42:58,889 مرحباً سيدة واتلينج ألا تدخلين ؟ 2078 02:42:59,389 --> 02:43:01,990 لا، لا يمكنني ذلك يا سيدة ويلكس 2079 02:43:02,490 --> 02:43:04,790 إصعدي أنتِ واجلسي معي لدقيقة 2080 02:43:12,791 --> 02:43:16,291 كيف يمكنني أن أشكرك على ما فعلتيه لنا ؟ 2081 02:43:16,891 --> 02:43:19,592 لقد وصلتني رسالتك بأنكِ ستزوريني لتشكريني 2082 02:43:20,092 --> 02:43:22,992 يا سيدة ويلكس، لابد وأنك فقدتِ صوابك 2083 02:43:23,592 --> 02:43:27,193 فجئت إلى هنا فور حلول الظلام لأخبرك بأنه لا يجب أن تفكري في شيء كهذا 2084 02:43:27,194 --> 02:43:30,294 .. لأنني .. وأنتِ 2085 02:43:31,393 --> 02:43:32,793 فذلك لن يكون لائقاً 2086 02:43:33,193 --> 02:43:36,694 ألن يكون لائقاً أن أزور وأشكر سيدة كريمة أنقذت حياة زوجي ؟ 2087 02:43:37,194 --> 02:43:41,694 سيدة ويلكس، لم تكن هناك سيدة في تلك المدينة تعاملني مثلك بهذا اللطف 2088 02:43:42,294 --> 02:43:44,795 أعني بخصوص النقود لصالح المستشفى 2089 02:43:45,295 --> 02:43:46,795 وأنا لا أنسى معروفاً 2090 02:43:47,395 --> 02:43:49,995 وفكرت في أنك ستصبحين ... أرملة معها طفل 2091 02:43:50,595 --> 02:43:52,395 إن شُنق السيد ويلكس .. 2092 02:43:52,795 --> 02:43:55,896 كم هو لطيف طفلك يا سيدة ويلكس 2093 02:43:56,496 --> 02:43:58,896 أنا أيضاً لي طفل 2094 02:43:59,496 --> 02:44:01,797 حقاً ؟ هل يعيش .. ؟ 2095 02:44:02,297 --> 02:44:04,697 لا يا سيدتي هو لا يعيش في أتلانتا 2096 02:44:05,297 --> 02:44:06,897 إنه لم يأتِ إلى هنا أبداً 2097 02:44:07,297 --> 02:44:09,097 إنه في المدرسة 2098 02:44:09,697 --> 02:44:11,998 لم أره منذ كان صغيراً 2099 02:44:14,698 --> 02:44:18,498 على أية حال، لو كان زوج السيدة كينيدي مكان زوجك 2100 02:44:18,998 --> 02:44:21,899 ماكنتُ لأساعده مهما قال الكابتن بتلر 2101 02:44:22,499 --> 02:44:24,199 إنها امرأة باردة متعجرفة 2102 02:44:24,200 --> 02:44:26,300 تذرع شوارع أتلانتا بمفردها 2103 02:44:27,199 --> 02:44:29,700 هي من قتلت زوجها تماماً كمن أطلق الرصاص عليه 2104 02:44:30,100 --> 02:44:33,200 لا يجب أن تصفي زوجة أخي بكلام سيء 2105 02:44:36,501 --> 02:44:38,401 أرجوكِ اغفري لي يا سيدة ويلكس 2106 02:44:38,901 --> 02:44:41,001 لقد نسيت كم تحبينها 2107 02:44:41,701 --> 02:44:45,802 ولكنها ليست من نفس مستواكِ ولا حيلة لى إن كان هذا شعوري 2108 02:44:46,702 --> 02:44:49,302 على أي حال يجب أن أنصرف الآن 2109 02:44:49,802 --> 02:44:53,202 أخشى أن يتعرف أحداً على تلك العربة إن وقفت هنا أكثر من هذا 2110 02:44:53,803 --> 02:44:55,803 فهذا ليس في مصلحتك 2111 02:44:56,403 --> 02:44:59,503 وإن قابلتِني في الشارع ... يا سيدة ويلكس 2112 02:44:59,903 --> 02:45:02,003 لا تتحدثي معي .. 2113 02:45:02,403 --> 02:45:03,904 سأفهم السبب 2114 02:45:04,404 --> 02:45:06,404 سأكون فخورة بالتحدث معك 2115 02:45:06,804 --> 02:45:09,104 فخورة بكوني مدينة لك 2116 02:45:09,504 --> 02:45:11,004 وأتمنى أن نتقابل ثانيةً 2117 02:45:11,405 --> 02:45:14,205 لا يا سيدتي، لن يكون هذا لائقاً 2118 02:45:15,805 --> 02:45:18,905 طاب مساؤك يا سيدة ويلكس - طاب مساؤك يا سيدة واتلينج - 2119 02:45:24,106 --> 02:45:25,806 ولكنكِ مخطئةً بشأن السيدة كينيدي 2120 02:45:26,206 --> 02:45:28,707 فقلبها محطم على زوجها 2121 02:46:13,064 --> 02:46:14,064 ياإلهي 2122 02:46:14,612 --> 02:46:16,012 إنه ريت 2123 02:46:28,920 --> 02:46:32,015 "ماء كولونيا" 2124 02:46:41,415 --> 02:46:45,515 حضر الكابتن بتلر لمقابلتك وقد أخبرته أنكِ في حالة حداد 2125 02:46:46,115 --> 02:46:49,416 أخبريه إني سأنزل حالاً يا مامي 2126 02:47:19,419 --> 02:47:20,719 تقول، إنها قادمة 2127 02:47:21,119 --> 02:47:23,120 لا أدري لماذا هي قادمة ولكنها قادمة 2128 02:47:23,520 --> 02:47:24,820 أنتِ لا تحبيني يا مامي ؟ 2129 02:47:25,120 --> 02:47:28,020 لا تجادليني أنتِ لا تحبيني حقاً 2130 02:47:40,522 --> 02:47:42,322 لن يفيد ذلك يا سكارليت 2131 02:47:42,722 --> 02:47:44,922 ماذا ؟ - ماء الكولونيا - 2132 02:47:45,922 --> 02:47:47,423 لا أفهم ماذا تقصد 2133 02:47:47,823 --> 02:47:51,523 أقصد أنكِ كنتِ تشربين البراندي، وكمية كبيرة منه 2134 02:47:52,123 --> 02:47:55,123 وماذا في هذا ؟ هل هذا من شأنك ؟ 2135 02:47:57,024 --> 02:47:58,424 لا تشربي بمفردك يا سكارليت 2136 02:47:58,824 --> 02:48:02,424 الناس يكتشفون ذلك بسهولة وهذا يفسد السمعة 2137 02:48:08,225 --> 02:48:09,125 ما الأمر ؟ 2138 02:48:09,525 --> 02:48:11,725 إذن فالأمر ليس قاصراً على فقدان فرانك العجوز 2139 02:48:13,225 --> 02:48:14,426 أنا خائفة جداً يا ريت 2140 02:48:14,726 --> 02:48:17,026 لا أصدق هذا أنتِ لم تخافي قط قبلاً 2141 02:48:17,526 --> 02:48:18,826 أنا خائفة الآن 2142 02:48:19,326 --> 02:48:21,826 أخاف أن أموت وأذهب إلى الجحيم 2143 02:48:23,227 --> 02:48:25,727 ،تبدين في صحة جيدة وربما لا يوجد جحيم 2144 02:48:26,227 --> 02:48:29,827 بل يوجد، أعرف أنه موجود نشأت على الإيمان بهذا 2145 02:48:30,327 --> 02:48:33,228 ليس بوسعي التشكيك في تعاليم الطفولة 2146 02:48:34,128 --> 02:48:37,428 أخبريني بما فعلتيه ليسعى ورائك الجحيم 2147 02:48:38,328 --> 02:48:40,629 ماكان يجب أن أتزوج من فرانك 2148 02:48:41,129 --> 02:48:44,029 لقد كان خطيب سوالين وكان يحبها هي وليس أنا 2149 02:48:44,529 --> 02:48:47,229 وأنا التي جعلته تعيساً كما أنني قتلته 2150 02:48:47,729 --> 02:48:49,930 أنا التي قتلته 2151 02:48:51,630 --> 02:48:53,530 لأول مرة يا ريت 2152 02:48:53,930 --> 02:48:57,331 أعرف الشعور بالندم على شيء فعلته 2153 02:48:58,431 --> 02:49:00,631 خذي امسحي عينيك 2154 02:49:01,531 --> 02:49:04,131 لو كان بيدك إعادة الأحداث ما كنتِ لتتصرفي على نحو مختلف 2155 02:49:04,631 --> 02:49:07,032 فأنتِ كاللص الذي لا يندم على أنه سرق 2156 02:49:07,532 --> 02:49:09,732 ولكنه يأسف جداً على دخوله السجن 2157 02:49:10,132 --> 02:49:12,632 أنا سعيدة أن أمي ميته 2158 02:49:13,132 --> 02:49:16,233 سعيدة أنها لن تراني هكذا 2159 02:49:16,633 --> 02:49:20,033 كنتُ دئماً أريد أن أصبح مثلها هادئة وطيبة 2160 02:49:20,633 --> 02:49:23,734 ولكني خيبت أملها 2161 02:49:25,034 --> 02:49:29,234 أتعلمين يا سكارليت، أظن أنكِ على وشك الإنتحار بالبكاء 2162 02:49:36,535 --> 02:49:39,335 لذا سأغير الموضوع وأخبرك بما جئت لأجله 2163 02:49:39,935 --> 02:49:41,736 قله إذاً واخرج 2164 02:49:42,936 --> 02:49:46,336 ما الأمر ؟ - أنا لا أستطيع الإستغناء عنك بعد ذلك - 2165 02:49:47,736 --> 02:49:50,437 أنت حقاً أسوأ، رجل تأتي .. إلى هنا في ظروف كهذه 2166 02:49:50,837 --> 02:49:53,337 ،لقد حزمت أمري يا سكارليت بأنكِ المرأة الوحيدة التي تناسبني 2167 02:49:53,937 --> 02:49:55,237 منذ أول يوم رأيتك فيه 2168 02:49:55,537 --> 02:49:57,337 وأنتِ الآن تملكين مصنعاً للأخشاب وكذلك أموال فرانك 2169 02:49:57,738 --> 02:49:59,838 فلن تلجأي لى مثلما فعلتِ أثناء حبسي 2170 02:50:00,238 --> 02:50:04,238 لذا أرى أن عليَ الزواج منك - لم أسمع كلاماً بهذا الذوق السيء قط - 2171 02:50:04,838 --> 02:50:06,839 هل تقتنعي إن ركعت على ركبتي ؟ 2172 02:50:07,339 --> 02:50:08,739 دعني أيها الأحمق واخرج من هنا 2173 02:50:09,239 --> 02:50:11,939 أغفري لى ترويعي أياك بعواطفي المندفعة 2174 02:50:12,339 --> 02:50:14,639 يا عزيزتي سكارليت أقصد يا عزيزتي سيدة كينيدي 2175 02:50:15,140 --> 02:50:17,840 لكن لا أظن أنك لم تلاحظي أن .. الصداقة القديمة 2176 02:50:18,440 --> 02:50:21,440 التي شعرت بها تجاهك تعمقت إلى شعور أقوى 2177 02:50:21,940 --> 02:50:25,741 شعور أجمل وأنقي 2178 02:50:26,341 --> 02:50:28,341 هل أجرؤ على النطق به أهو الحب ؟ 2179 02:50:29,141 --> 02:50:31,441 ،إنهض أنا لا يعجبني مزاحك الوضيع 2180 02:50:31,841 --> 02:50:33,642 هذا عرض شريف للزواج 2181 02:50:34,042 --> 02:50:36,842 أقدمه في أنسب وقت 2182 02:50:37,242 --> 02:50:40,242 لا أستطيع الإنتظار طوال حياتي أراقبك تتنقلين بين الأزواج 2183 02:50:40,842 --> 02:50:43,543 أنت إنسان منافق ومخادع 2184 02:50:44,043 --> 02:50:46,743 وأظن أن هذا الحوار وصل إلى أقصي مدى 2185 02:50:47,543 --> 02:50:50,144 ،بالإضافة إلى أني لن أتزوج مرة أخرى 2186 02:50:50,944 --> 02:50:53,544 بل ستتزوجين ؟ وستتزوجين مني أنا 2187 02:50:54,044 --> 02:50:55,844 أنت ؟ 2188 02:50:56,544 --> 02:50:58,044 أنا لا أحبك 2189 02:50:58,445 --> 02:51:01,145 وأنا لا أحب أن أتزوج 2190 02:51:01,545 --> 02:51:03,645 هل فكرت بالزواج من أجل المتعة فقط ؟ 2191 02:51:04,045 --> 02:51:05,345 متعة ؟ 2192 02:51:05,745 --> 02:51:08,146 هراء تقصد متعة الرجال 2193 02:51:08,646 --> 02:51:10,046 ! أصمت أتريد أن يسمعوك في الخارج ؟ 2194 02:51:10,446 --> 02:51:12,546 لقد تزوجتِ من فتى ثم من رجل كهل 2195 02:51:12,946 --> 02:51:16,247 فلم لا تجربي الزواج من رجل ناضج مجرب 2196 02:51:16,847 --> 02:51:18,947 أنت أحمق يا ريت بتلر 2197 02:51:19,347 --> 02:51:22,147 فأنت تعلم أني سأحب رجلاً أخر دئماً 2198 02:51:22,647 --> 02:51:24,748 ! كفى هل سمعتيني يا سكارليت ؟ 2199 02:51:25,148 --> 02:51:26,848 لن نتكلم في هذا الموضوع ثانيةً 2200 02:51:32,776 --> 02:51:33,777 سأغيب عن الوعي 2201 02:51:33,778 --> 02:51:36,249 أريدك أن تفقدي الوعي هذا ما عنيته تماماً 2202 02:51:36,250 --> 02:51:39,049 فلم يقبلك أحد من الحمقى الذين عرفتيهم هكذا 2203 02:51:39,841 --> 02:51:42,100 لا تشارلز ولا فرانك ولا آشليـ ك الغبي 2204 02:51:50,751 --> 02:51:53,551 قولي إنك ستتزوجيني قولي نعم، قولي نعم 2205 02:51:54,151 --> 02:51:55,451 نعم 2206 02:51:57,451 --> 02:52:00,052 متأكدة أنكِ تعنين هذا ؟ لن تغيري رأيك ؟ 2207 02:52:01,652 --> 02:52:03,952 إنظري إلي وحاولي أن تقولي الحقيقة 2208 02:52:04,352 --> 02:52:06,652 هل وافقتِ بسبب أموالي ؟ 2209 02:52:07,052 --> 02:52:09,753 أجل، جزئياً 2210 02:52:11,053 --> 02:52:12,153 جزئياً ؟ 2211 02:52:12,653 --> 02:52:14,953 أنت تعرف يا ريت أن المال ضروري 2212 02:52:15,453 --> 02:52:18,354 وبالطبع أنا معجبة بك - معجبة بي - 2213 02:52:18,754 --> 02:52:21,954 لو قلتُ إني متيمة بك فستعرف أني أكذب 2214 02:52:22,454 --> 02:52:25,855 قلتَ أن هناك أشياء مشتركة بيننا - أجل أنتِ محقة يا عزيزتي - 2215 02:52:26,355 --> 02:52:28,355 وأنا كذلك لست مولعاً بك مثلك تماماً 2216 02:52:28,755 --> 02:52:31,255 فلتكن السماء في عون الرجل الذي بحبك حقاً 2217 02:52:31,655 --> 02:52:33,355 أي نوع من الخواتم تريدين يا عزيزتي ؟ 2218 02:52:33,755 --> 02:52:36,456 خاتم الماس خاتم ذو ماسة كبيرة يا ريت 2219 02:52:36,856 --> 02:52:39,656 ستحصلين على أكبر وأغلى خاتم في أتلانتا 2220 02:52:40,256 --> 02:52:43,557 سأصحبك إلى نيوأورلينز لأغلى متجر يبيع ثياب شهر العسل 2221 02:52:44,057 --> 02:52:47,257 سيكون هذا رئع جداً - وسأشتري لك جهاز العروس أيضاً - 2222 02:52:47,757 --> 02:52:49,757 كم هذا رائع يا ريت 2223 02:52:50,157 --> 02:52:52,358 لكنك لم تخبر أحداً بهذا أليس كذلك يا ريت ؟ 2224 02:52:52,758 --> 02:52:55,058 لازلتِ المنافقة الصغيرة 2225 02:52:57,158 --> 02:52:58,858 ألن تقبلني قبلة الوداع يا ريت ؟ 2226 02:52:59,158 --> 02:53:01,459 ألا تظني أنكِ نلتِ مايكفيك من قبلات هذا المساء ؟ 2227 02:53:01,959 --> 02:53:05,159 أنت فظيع، يمكنك أن تذهب ولا يهمني أن لم تعود أبداً 2228 02:53:05,559 --> 02:53:07,359 لكني سأعود 2229 02:53:21,961 --> 02:53:23,661 فيم تفكرين يا سكارليت ؟ 2230 02:53:24,061 --> 02:53:26,562 أفكر في كم نحن أغنياء 2231 02:53:27,962 --> 02:53:29,862 يمكنني الإحتفاظ بمشروع الخشب يا ريت، أليس كذلك ؟ 2232 02:53:30,262 --> 02:53:32,562 أجل بالطبع إن كان هذا يرضيك 2233 02:53:32,962 --> 02:53:36,763 والآن بعد أن أصبحتِ ثرية جداً بإمكانك أن تدعي أي إنسان يذهب إلى الجحيم 2234 02:53:37,363 --> 02:53:40,163 لكن أنت أول شخص كنتُ أريده أن يذهب إلى الجحيم 2235 02:53:57,665 --> 02:54:00,966 لا تخدشي الطبق يا سكارليت أنا متأكد أن هناك المزيد في المطبخ 2236 02:54:02,366 --> 02:54:05,066 أيمكنني أن آخذ قطعة من الشكولاته المحشوة بالحلوى ؟ 2237 02:54:05,666 --> 02:54:08,466 كفي عن النهم أو ستصبحين في حجم مامي 2238 02:54:08,866 --> 02:54:10,467 وحينئذ سأطلقك 2239 02:54:11,367 --> 02:54:13,467 ألا تظني أنه من اللطف أن تشتري شيئاً لمامي أيضاً ؟ 2240 02:54:13,468 --> 02:54:16,797 ولم أشتري لها هدية وهي التي تدعونا زوج البغال 2241 02:54:17,667 --> 02:54:19,068 بغال ؟ ولماذا بغال ؟ 2242 02:54:19,268 --> 02:54:23,468 تقول: أنه بإمكاننا أن نمرح و نصقل أنفسنا كجياد السباق 2243 02:54:24,068 --> 02:54:27,469 بينما نحن مجرد بغال لها لجام جواد ولن نستطيع خداع أحد 2244 02:54:28,069 --> 02:54:31,369 لم أسمع شيئاً أكثر صدقاً من هذا إن مامي عجوز ذكية 2245 02:54:31,769 --> 02:54:35,369 وواحدة من القلائل الذين أتمنى أن أحظي باحترامهم 2246 02:54:36,370 --> 02:54:37,970 أنا لن أقدم لها شيئاً لا تستحق 2247 02:54:38,425 --> 02:54:39,525 إذاً سآخذ لها تنورة 2248 02:54:40,170 --> 02:54:43,770 أذكر أن مربيتي كانت تقول، إنها تريد الصعود إلى السماء مرتدية تنورة حمراء 2249 02:54:44,271 --> 02:54:46,271 متيبسة لدرجة أنها تقف وحدها 2250 02:54:46,671 --> 02:54:49,371 وتحدث صوتا حقيقياً كصوت أجنحة الملائكة 2251 02:54:49,971 --> 02:54:52,571 لن تقبلها منك ستفضل الموت على ارتدائها 2252 02:54:52,972 --> 02:54:56,272 ربما، لكني سأقوم بتلك اللفتة 2253 02:55:00,372 --> 02:55:02,673 ،استيقظي يا سكارليت استيقظي 2254 02:55:04,373 --> 02:55:06,673 كنتِ تحلمين ثانيةً 2255 02:55:08,973 --> 02:55:12,774 كنتُ أشعر بالبرد والجوع وكنتُ متعبة جداً 2256 02:55:13,274 --> 02:55:17,474 لا أجد ما أبحث عنه، جريت في الضباب ولم أستطع العثورعليه 2257 02:55:18,074 --> 02:55:20,575 تعثري على ماذا يا حبيبتي ؟ - لا أعرف - 2258 02:55:21,075 --> 02:55:23,675 أنا دائماً أرى نفس الحلم ولا أعرف ما هو 2259 02:55:24,175 --> 02:55:25,975 يبدو مختبئاً في الضباب 2260 02:55:26,375 --> 02:55:27,776 عزيزتي 2261 02:55:28,576 --> 02:55:33,176 أتظن أني سأعثر عليه يوماً وأكون آمنة ؟ 2262 02:55:33,976 --> 02:55:35,876 الأحـلام لا تجري بهذه الطريقة 2263 02:55:36,277 --> 02:55:38,377 ولكن حين تعتادي على الأمان والدفء 2264 02:55:38,777 --> 02:55:40,677 ستتوقفي عن رؤية ذلك الحلم 2265 02:55:41,077 --> 02:55:44,577 وأنا سأعمل على سلامتك يا سكارليت 2266 02:55:47,478 --> 02:55:50,478 هل تقدم لى صنيعاً إن طلبته منك يا ريت ؟ 2267 02:55:51,078 --> 02:55:52,778 تعلمين أني سأفعل 2268 02:55:53,579 --> 02:55:55,479 هلا أخذتني بعيداً عن هنا ؟ 2269 02:55:56,079 --> 02:55:59,279 ألا تعجبك نيوأورلينز ؟ - أنا أحب نيوأورلينز، لكن - 2270 02:55:59,779 --> 02:56:02,179 لكني أريد العودة لموطني وزيارة تارا 2271 02:56:02,680 --> 02:56:04,680 هل تصحبني إلى تارا ؟ 2272 02:56:05,080 --> 02:56:07,680 أجل بالطبع يا سكارليت 2273 02:56:08,580 --> 02:56:10,280 سنرحل غداً 2274 02:56:12,981 --> 02:56:15,481 أنتِ تستمدين قوتك من تراب تارا الأحمر يا سكارليت 2275 02:56:15,881 --> 02:56:17,481 أنتِ جزء منها وهي جزء منك 2276 02:56:17,881 --> 02:56:21,282 سأضحي بأي شيء لتعود تارا إلى ما كانت عليه قبل الحرب يا ريت 2277 02:56:21,682 --> 02:56:22,782 حقاً ؟ 2278 02:56:23,282 --> 02:56:26,082 إذاً نفذي ماتقولين أنقفي ماتريدين ، 2279 02:56:26,482 --> 02:56:28,783 وأعيديها مزرعة جميلة كما كانت من قبل 2280 02:56:31,083 --> 02:56:32,583 كم أنت طيب معي يا ريت 2281 02:56:32,983 --> 02:56:34,983 وهل يمكننا الإحتفاظ ببيتنا الجديد في أتلانتا ؟ 2282 02:56:35,383 --> 02:56:37,984 أجل و يمكنك تأثيثه كما تشائين 2283 02:56:38,384 --> 02:56:40,484 الرخام والشرفات والنوافذ الزجاحية الملونة وكل شيء 2284 02:56:40,884 --> 02:56:42,484 ألن يغار منا الجميع يا ريت ؟ 2285 02:56:42,784 --> 02:56:46,585 أريد كل إنسان وضيع معي أن ينفجر من الحقد 2286 02:56:47,785 --> 02:56:49,485 لا يهمني سكارليت بغيضة 2287 02:56:49,885 --> 02:56:51,985 تبني هذا البيت الجديد فقط للتفاخر 2288 02:56:52,385 --> 02:56:54,886 و تسلبنا خدمنا 2289 02:56:55,286 --> 02:56:58,186 لا يجب أن تظني بها هذا الظن السيء يا عزيزتي 2290 02:56:58,586 --> 02:57:01,286 لقد جعلت احتفاظنا بتارا شيئاً ممكناً 2291 02:57:01,786 --> 02:57:03,487 أجل ومافائدة تارا ؟ 2292 02:57:03,887 --> 02:57:08,087 هي فازت بثلاثة أزواج وأنا سأصبح عانساً 2293 02:57:10,763 --> 02:57:11,764 ! ياللعظمة 2294 02:57:13,271 --> 02:57:14,271 ! ياللروعة 2295 02:57:15,088 --> 02:57:18,638 نحن أغنياء الآن - إنه ليس ممتاز جداً - 2296 02:57:18,988 --> 02:57:21,589 لكن هذا سخف لماذا لا أستطيع الدخول ؟ 2297 02:57:21,989 --> 02:57:24,089 لي الحق أن أرى كيف يبدو طفلي 2298 02:57:24,090 --> 02:57:27,859 إهدأ يا سيد ريت سوف تراه طويلاً 2299 02:57:28,789 --> 02:57:31,390 وأود أن أعتذر يا سيد ريت فهو ليس صبياً 2300 02:57:31,790 --> 02:57:33,690 ،إصمتي يا مامي من يريد صبياً ؟ 2301 02:57:34,090 --> 02:57:36,890 الصبية ليسوا ذوي نفع لأي إنسان ألا ترين أني دليل على ذلك ؟ 2302 02:57:38,091 --> 02:57:39,691 تناولى مشروب الكرز يا مامي 2303 02:57:39,991 --> 02:57:42,191 هل هي جميلة يا مامي ؟ 2304 02:57:42,691 --> 02:57:44,591 بالطبع هي جميلة 2305 02:57:44,891 --> 02:57:46,391 هل رأيتِ من هي أجمل منها ؟ 2306 02:57:46,792 --> 02:57:50,792 بالطبع، السيدة سكارليت كانت جميلة جداً عند ولادتها، لكن ليس مثلها 2307 02:57:51,392 --> 02:57:52,692 تناولى كأساً أخر يا مامي 2308 02:57:57,193 --> 02:57:58,893 ماهذا الحفيف الذي أسمعه يا مامي ؟ 2309 02:57:59,293 --> 02:58:02,993 لا شيء يا سيد ريت، إنها التنورة الحمراء التي أهديتتي إياها 2310 02:58:03,593 --> 02:58:07,294 لا شيء سوى تنورتك، لا أصدق دعيني أرى، إرفعي تنورتك 2311 02:58:08,494 --> 02:58:10,794 ،سيد ريت أنت إنسان سيء 2312 02:58:18,295 --> 02:58:20,895 إستغرقتِ وقتاً طويلا حتى ترتديها 2313 02:58:21,396 --> 02:58:23,496 أجل سيدي، طويل جداً 2314 02:58:23,896 --> 02:58:25,696 لم نعد إذاً بغال لها لجام فرس ؟ 2315 02:58:26,096 --> 02:58:28,896 ما كان يجب أن تخبرك السيدة سكارليت بهذا 2316 02:58:29,396 --> 02:58:31,897 لعلك لم تغضب من مامي العجوز بسبب هذا ؟ 2317 02:58:32,497 --> 02:58:33,897 لا، لست غاضباً منك 2318 02:58:34,197 --> 02:58:36,297 فقط أردت أن أعرف تناولي كأساً أخر يا مامي 2319 02:58:36,697 --> 02:58:37,997 خذي الزجاجة كلها 2320 02:58:38,297 --> 02:58:41,098 الدكتور ميد يقول، إنه بمقدورك الدخول الآن يا كابتن بتلر 2321 02:58:44,598 --> 02:58:46,498 هذا يوم سعيد بالنسبة لى 2322 02:58:46,898 --> 02:58:49,699 ربيت ثلاثة أجيال من فتيات تلك العائلة 2323 02:58:50,199 --> 02:58:51,899 وهذا بالتأكيد يوم سعيد لى 2324 02:58:52,299 --> 02:58:56,900 أجل يا مامي، أسعد الأيام هي .. التي يولد فيها الأطفال وأتمنى 2325 02:58:57,600 --> 02:59:00,500 ،إنهاجميلة ماذا سيسمونها ؟ 2326 02:59:01,100 --> 02:59:03,000 أخبرتني السيدة سكارليت ... أنها إن كانت فتاة 2327 02:59:03,400 --> 02:59:07,001 ،ستسميها .. يوجينيا فيكتوريا 2328 02:59:08,601 --> 02:59:10,901 أجل، إنها طفلة جميلة 2329 02:59:11,301 --> 02:59:13,702 أجمل طفلة على الإطلاق 2330 02:59:17,794 --> 02:59:19,603 أتعلمين أن هذا هو يوم ميلادك ؟ 2331 02:59:20,502 --> 02:59:22,803 وأن عمرك اليوم إسبوع كامل ؟ 2332 02:59:23,303 --> 02:59:26,803 ... أجل سأشتري لك مهرة 2333 02:59:27,203 --> 02:59:28,803 لم ترالمدينة مثلها من قبل .. 2334 02:59:29,203 --> 02:59:32,404 وسأرسلها إلى أفضل المدارس في تشارلستون 2335 02:59:33,004 --> 02:59:37,204 أجل، وستستقبلها أفضل العائلات في الجنوب 2336 02:59:37,804 --> 02:59:39,905 ... وعندما يحين موعد زواجها 2337 02:59:40,305 --> 02:59:43,605 ستكون أميرة صغيرة .. 2338 02:59:44,005 --> 02:59:45,905 أنت تجعل من نفسك أضحوكة 2339 02:59:46,305 --> 02:59:47,405 ولم لا ؟ 2340 02:59:48,606 --> 02:59:52,206 إنها أول إنسان ينتمي إلي كلياً 2341 02:59:53,033 --> 02:59:54,033 ! ياللتجني 2342 02:59:54,806 --> 02:59:56,506 ألست أنا التي انجبتها ؟ 2343 02:59:57,207 --> 02:59:59,607 أنا ميلاني، أتأذنون لى بالدخول ؟ - إدخلي يا مللي - 2344 03:00:00,007 --> 03:00:04,107 أجل تعالي وانظري لابنتي الجميلة ذات العيون الزرقاء 2345 03:00:05,708 --> 03:00:08,108 لكن أغلب الأطفال يا كابتن بتلر يولدون بعيون زرقاء 2346 03:00:08,608 --> 03:00:11,208 لا تحاولي أن تخبريه شيئاً يا مللي فهو يعرف كل شيء عن الأطفال 2347 03:00:11,708 --> 03:00:14,609 ومع ذلك فعيناها زرقاوان وستظلان كذلك 2348 03:00:15,009 --> 03:00:17,409 زرقاء مثل عيون مهر جميل 2349 03:00:17,909 --> 03:00:19,809 "هذا هو، "مهر هذا ما سأسميها به 2350 03:00:20,409 --> 03:00:22,209 بوني بلو بتلر 2351 03:00:30,310 --> 03:00:32,011 حاولي ثانيةً يا مامي 2352 03:00:39,711 --> 03:00:40,912 20بوصة 2353 03:00:41,212 --> 03:00:44,412 أصبحت بوزن العمة بتي 2354 03:00:44,912 --> 03:00:47,012 عليكِ إعادته إلى 18.5 يا مامي 2355 03:00:47,013 --> 03:00:48,613 لقد أنجبتِ يا سيدة سكارليت 2356 03:00:49,013 --> 03:00:51,713 ولن تعودي أبداً إلى 18.5 بوصة أبداً 2357 03:00:52,113 --> 03:00:53,913 وليس هناك ما تفعلينه حيال هذا 2358 03:00:55,113 --> 03:00:56,913 بل هناك ما أفعله 2359 03:00:57,213 --> 03:01:00,214 لن أسمح بأن أهرم وأسمن قبل الأون 2360 03:01:01,014 --> 03:01:03,314 لن أنجب ثانيةً 2361 03:01:03,914 --> 03:01:07,215 سمعت السيد بتلر يقول، أنه يريد إبناً العام القادم 2362 03:01:07,615 --> 03:01:10,115 إذهبي وأخبري الكابتن بتلر أني لن أخرج 2363 03:01:10,615 --> 03:01:12,315 وسأتناول العشاء في غرفتي 2364 03:01:33,018 --> 03:01:34,618 وصلتني رسالتك 2365 03:01:35,018 --> 03:01:37,518 وسأخبرهم بإحضار عشائي إلى هنا أيضاً 2366 03:01:43,619 --> 03:01:45,219 ليس لديك أي اعتراض على هذا على ما أظن ؟ 2367 03:01:45,619 --> 03:01:46,719 لا 2368 03:01:47,919 --> 03:01:49,019 ... بلى 2369 03:01:51,020 --> 03:01:53,620 أعني، لا يهمني أين تتناول عشائك يا ريت 2370 03:01:56,148 --> 03:01:58,322 ريت - نعم - 2371 03:01:58,921 --> 03:02:00,221 .. أتدري 2372 03:02:00,621 --> 03:02:02,621 .. حسناً، لقد قررت 2373 03:02:04,521 --> 03:02:07,222 أتمنى ألا أنجب ثانيةً 2374 03:02:19,623 --> 03:02:22,923 كما أخبرتك قبل ولادة بوني 2375 03:02:23,423 --> 03:02:26,024 لا يهمني أن كنتِ تنجبين طفلاً أو عشرين 2376 03:02:26,624 --> 03:02:28,224 .. لا، ولكنك تعرف أني 2377 03:02:28,824 --> 03:02:30,124 أتعرف ما أقصد ؟ 2378 03:02:30,424 --> 03:02:34,025 أجل، وهل تعلمين أنتِ أن بإمكاني أن أطلقك بسبب هذا ؟ 2379 03:02:34,925 --> 03:02:36,725 إنك وضيع أن تفكر في شيء كهذا 2380 03:02:37,125 --> 03:02:39,425 لو كان لديك أي شهامة .. أو كنت لطيفا مثل 2381 03:02:39,925 --> 03:02:43,826 إنظر إلى آشلي ويلكس .. لا تستطع ميلاني الإنجاب ثانية و 2382 03:02:45,926 --> 03:02:48,226 ذهبت إلى مكتب الأخشاب الليلة أليس كذلك ؟ 2383 03:02:48,626 --> 03:02:50,327 وما علاقة هذا بالموضوع ؟ 2384 03:02:51,927 --> 03:02:54,927 مثل السيد المهذب آشلي إستمري يا سيدة بتلر 2385 03:02:55,527 --> 03:02:58,227 لا فائدة، أنت لا تفهم 2386 03:02:58,927 --> 03:03:00,728 أنا حزين من أجلك يا سكارليت 2387 03:03:01,128 --> 03:03:02,028 حزين من أجلي ؟ 2388 03:03:02,328 --> 03:03:05,528 أجل، حزين من أجلك لأنك تلقين بالسعادة التي بين يديك 2389 03:03:06,128 --> 03:03:08,029 وتسعين وراء شيء لن يسعدك أبداً 2390 03:03:08,529 --> 03:03:09,829 لا أعرف عم تتكلم 2391 03:03:10,229 --> 03:03:14,129 لو كنتِ حرة وتوفيت السيدة ميلاني لفزتِ بآشلي الشريف الغالى 2392 03:03:14,829 --> 03:03:16,630 أتظنين أنك ستكوني سعيدة معه ؟ 2393 03:03:17,430 --> 03:03:20,630 أنتِ لم تعرفيه أبداً ولم تفهمي حتى عقليته 2394 03:03:21,130 --> 03:03:23,730 مثلما لم تفهمي أي شيء سوى المال 2395 03:03:24,430 --> 03:03:25,931 ! هذا لا يهم .. ما أريد معرفته هو 2396 03:03:26,331 --> 03:03:30,131 يمكنك الإحتفاظ بطهارتك يا سكارليت فلن يشق علي ذلك 2397 03:03:30,731 --> 03:03:31,931 أتعني أنك غير مهتم بهذا ؟ 2398 03:03:32,431 --> 03:03:34,432 العالم مليء بالكثير من الناس والأشياء 2399 03:03:34,932 --> 03:03:38,132 ولن أكون وحيداً سأجد الراحة في مكان أخر 2400 03:03:38,632 --> 03:03:39,732 لا بأس 2401 03:03:40,132 --> 03:03:43,433 لكني أحذرك إذا ما غيرت رأيك فستجد بابي مغلقاً 2402 03:03:45,333 --> 03:03:48,133 إذا أردت الدخول فلن يمنعني أي قفل 2403 03:04:05,935 --> 03:04:07,535 كنتُ أعلم أن أغلب النساء مخادعات 2404 03:04:07,935 --> 03:04:09,936 ومنافقات وعنيدات .. لكن تلك المرأة 2405 03:04:10,436 --> 03:04:12,436 لا فائدة من ذلك يا ريت - ماذا تعنين ؟ - 2406 03:04:12,936 --> 03:04:14,636 أنت مغرم بها 2407 03:04:15,036 --> 03:04:18,137 لا يهمني معرفة مافعلته بك لكنك لازلت تحبها 2408 03:04:18,737 --> 03:04:22,737 ولا تظن أن قولي هذا يسعدني - ربما، لكني سئمتها - 2409 03:04:23,337 --> 03:04:26,938 يجب أن تفكر في طفلتك فالطفلة تساوي ما لا تساويه أمها 2410 03:04:33,338 --> 03:04:34,939 أنتِ امرأة ذكية يا بيلي 2411 03:04:35,139 --> 03:04:36,839 ولطيفة جداً 2412 03:04:38,239 --> 03:04:39,039 حقاً يا ريت ؟ 2413 03:04:39,239 --> 03:04:42,339 كنتُ أفكر للتو في الفرق بينك .. وبين 2414 03:04:42,939 --> 03:04:45,540 كلاكما سيدة أعمال صارمة وكلاكما ناجحتان 2415 03:04:46,440 --> 03:04:48,340 لكنك تملكين قلباً يا بيلي 2416 03:04:50,140 --> 03:04:51,740 كما أنك صادقة 2417 03:04:54,341 --> 03:04:55,141 إلى اللقاء يا ريت 2418 03:04:56,841 --> 03:04:57,941 إلى اللقاء يا بيلي 2419 03:05:13,743 --> 03:05:17,843 ستكون فارسة ماهرة إنظري لتلك اليدين وتلك الجلسة 2420 03:05:18,964 --> 03:05:19,964 ياللهراء 2421 03:05:20,144 --> 03:05:22,544 لماذا علينا التنزه بالطفلة بينما نملك بيتاً مليئاً بالخدم ؟ 2422 03:05:22,944 --> 03:05:25,644 صباح الخير يا سيدة ميروذر - صباح الخير يا كابتن بتلر - 2423 03:05:26,044 --> 03:05:26,945 صباح الخير يا سكارليت 2424 03:05:27,345 --> 03:05:29,845 لماذا تجعلنا أضحوكة أمام هؤلاء الجاموس ؟ 2425 03:05:30,345 --> 03:05:32,645 لو فكرت في وضعك منذ عدة سنوت مضت ما كنتِ لتفعلين هذا 2426 03:05:33,145 --> 03:05:37,746 ولكن الآن سنصادق كل سيدة موجودة في تلك المدينة 2427 03:05:38,346 --> 03:05:41,146 صباح الخير يا سيدة وايتنج - صباح الخير يا كابتن بتلر - 2428 03:05:41,746 --> 03:05:43,546 صباح الخير يا سكارليت 2429 03:05:44,047 --> 03:05:46,847 إذاً صاحب الملايين يريد أن يحظى بالإحترام 2430 03:05:47,347 --> 03:05:49,247 كل أموالنا ليس بمقدورها شراء ما أريده لـ بوني 2431 03:05:49,647 --> 03:05:51,547 أعترف بأني أخطأت أنا أيضاً 2432 03:05:52,047 --> 03:05:53,948 لكن سيكون لـ بوني مكان بين الناس الفضلاء 2433 03:05:54,448 --> 03:05:58,248 أجل، حتى وإن كان علينا الزحف وراء كل قطة سمينة وعجوز 2434 03:05:58,948 --> 03:06:00,548 صباح الخير يا سيدة ميد 2435 03:06:00,948 --> 03:06:04,149 صباح الخير يا كابتن بتلر صباح الخير يا سكارليت 2436 03:06:09,849 --> 03:06:12,550 أنا دائماً كنتُ أقدر سعة معرفتك يا سيدة ميروذر 2437 03:06:13,150 --> 03:06:15,450 وأتسائل إن كان بمقدورك تقديم نصيحة - بالطبع يا كابتن بتلر - 2438 03:06:15,850 --> 03:06:17,850 إن بوني تضع أصابعها في فمها ولا أستطيع جعلها تتوقف عن هذا 2439 03:06:18,350 --> 03:06:21,651 يجب أن تمنعها فهذا سيشوه شكل فمها 2440 03:06:22,151 --> 03:06:23,751 إن لها فم جميل 2441 03:06:24,151 --> 03:06:26,451 حاولت وضع الصابون تحت أظافرها - ! الصابون - 2442 03:06:26,851 --> 03:06:30,152 ضع كينين على أصابعها وستتوقف عن امتصاصها سريعاً 2443 03:06:30,652 --> 03:06:33,052 كينين، ماكنتُ لأفكر في هذا أبداً 2444 03:06:33,572 --> 03:06:34,572 لا يمكنني شكرك بالقدر الكافي يا سيدة ميروذر 2445 03:06:35,752 --> 03:06:37,953 لقد أزحتِ عن ذهني هماً كبيراً 2446 03:06:38,453 --> 03:06:39,553 صباح الخير 2447 03:06:42,553 --> 03:06:45,254 صباح الخير يا دوللي أليس هذا الكابتن بتلر ؟ 2448 03:06:45,754 --> 03:06:48,154 صباح الخير يا كارولين ... كنتُ أفكر لتوي 2449 03:06:48,654 --> 03:06:52,254 لا بد أن هناك أشياء جميلة كثيرة في رجل يحب طفلته بهذا القدر 2450 03:06:52,854 --> 03:06:54,655 أجل بالطبع 2451 03:06:55,155 --> 03:06:58,955 ألم أخبرك بأن فاني إلسنج أخبرت الدكتور ميد أن الكابتن بتلر أعترف أخيراً 2452 03:06:59,555 --> 03:07:03,056 بأن مجلس نواب الإتحاد كرمه لخدماته في معركة فرانكلين ؟ 2453 03:07:03,556 --> 03:07:05,756 وهل أخبرتك أنا يا كارولين ... بأن الكابتن بتلر 2454 03:07:06,256 --> 03:07:10,156 ... تبرع بمبلغ كبير لصالح تجميل 2455 03:07:10,757 --> 03:07:12,857 قبور موتانا العظماء ؟ .. 2456 03:07:14,257 --> 03:07:17,657 حفيدي نابليون بيكارد سيقيم حفلاً لـ بوني بتلر الأسبوع القادم 2457 03:07:18,157 --> 03:07:21,958 لماذا يا دوللي ميروذر ؟ تعرفين أن إقامة حفل لـ بوني بتلر كانت فكرتي أنا 2458 03:07:21,959 --> 03:07:29,160 ... لماذا يا كارولين ميد - ................... - 2459 03:07:32,959 --> 03:07:36,059 والآن راقبي والدك وهو يجعل مهرتك تقفز يا بوني 2460 03:07:39,160 --> 03:07:41,160 دعني أمتطيه يا أبي 2461 03:07:41,560 --> 03:07:42,660 حسنا ًيا عزيزتي 2462 03:07:43,060 --> 03:07:44,560 أرفعها لي يا بورك 2463 03:07:47,661 --> 03:07:48,661 هيا اقفزي 2464 03:07:50,861 --> 03:07:53,061 ها هو ثانية 2465 03:07:53,461 --> 03:07:56,162 ،تمسكي بسيقانك جيداً ميلي للأمام، وتحركي معه 2466 03:07:56,662 --> 03:07:59,362 إمسكي اللجام جيداً 2467 03:08:00,662 --> 03:08:02,762 كان هذا رائعاً كنت أعلم أنكِ ستنجحين 2468 03:08:03,263 --> 03:08:05,663 عندما تكبرين قليلاً سآخذك إلى كنتاكي وفرجينيا 2469 03:08:06,063 --> 03:08:09,863 ستصبحين أعظم فارسة في الجنوب قبلي أبيكِ 2470 03:08:15,264 --> 03:08:17,464 هل رأيتِها يا مامي ؟ ألم تكن رائعة ؟ 2471 03:08:17,864 --> 03:08:20,164 ألم أخبرك مرات ومرات يا سيد ريت 2472 03:08:20,665 --> 03:08:24,265 إنه ليس من اللائق لطفلة مثلها أن تمتطي الجياد وساقيها مفتوحتين وفستانها يتطاير 2473 03:08:25,165 --> 03:08:27,165 حسناً يا مامي سأعلمها امتطاء الجياد وهي جالسة بالجنب 2474 03:08:27,565 --> 03:08:30,366 وسأشتري لها زي فروسية أزرق لتمتطي به الجواد 2475 03:08:30,866 --> 03:08:32,966 الفتيات يرتدين زياً أسوداً لطيفاً 2476 03:08:33,366 --> 03:08:35,466 كوني معقولة يا مامي 2477 03:08:35,866 --> 03:08:38,567 .. لا أظن هذا من اللائق ولكن 2478 03:08:40,167 --> 03:08:42,567 هذا ليس من اللائق فحسب 2479 03:08:55,469 --> 03:08:56,469 سكارليت ؟ 2480 03:08:57,293 --> 03:08:59,219 ماذا تفعلين بالمدينة في هذا الوقت من النهار 2481 03:08:59,681 --> 03:09:00,469 .. فقط أنا 2482 03:09:00,669 --> 03:09:03,670 لم لا تساعدين مللي في إعداد حفل عيد ميلادي المفاجئ ؟ 2483 03:09:04,270 --> 03:09:07,470 ليس من المفروض أن تعرف أي شيء عن هذا يا آشلي ويلكس 2484 03:09:07,970 --> 03:09:10,470 ستحزن مللي جداً إن لم تفاجئك بالأمر 2485 03:09:10,870 --> 03:09:11,970 لن أسمح بهذا 2486 03:09:12,371 --> 03:09:14,671 سأُفاجأ أكثر من أي شخص في أتلانتا 2487 03:09:15,071 --> 03:09:16,971 وبما أنكِ هنا دعيني أريك الدفاتر 2488 03:09:17,371 --> 03:09:19,771 لتري كم أنا رجل أعمال سيء 2489 03:09:20,271 --> 03:09:23,572 دعنا لا ننظر في الدفاتر اليوم فأنا عندما أرتدي قبعة جديدة 2490 03:09:24,172 --> 03:09:26,872 تطير من ذهني كل الأرقام 2491 03:09:27,272 --> 03:09:30,273 يحق للأرقام أن تتوه مع قبعة في مثل هذا الجمال 2492 03:09:30,773 --> 03:09:34,173 إنك تزدادين جمالاً يا سكارليت 2493 03:09:34,773 --> 03:09:38,574 أنتِ لم تتغيري منذ آخر حفل شواء " لنا في "تولف أوكس 2494 03:09:39,174 --> 03:09:42,274 حيث جلستِ تحت الشجرة تحيط بكِ دستة من الخطاب 2495 03:09:44,174 --> 03:09:46,374 لم يعد هناك وجود لتلك الفتاة 2496 03:09:47,175 --> 03:09:50,775 ،لم يتحقق شيء مما أردتُ يا آشلي لا شيء 2497 03:09:51,775 --> 03:09:55,575 أجل فقد سلكنا طريقاً طويلاً منذ تلك الأيام الخوالي يا سكارليت 2498 03:09:56,176 --> 03:09:57,676 أيام الكسل 2499 03:09:58,076 --> 03:10:00,776 دفء الريف الجميل في الغسق 2500 03:10:01,476 --> 03:10:04,276 وضحكات السود العالية الجميلة تاتي من بعيد 2501 03:10:05,377 --> 03:10:09,277 ،دفء ذهبي وأمان كانت تلك الأيام 2502 03:10:10,977 --> 03:10:12,677 لا تنظر إلى الوراء يا آشلي 2503 03:10:12,678 --> 03:10:13,679 لا تنظر للخلف 2504 03:10:16,278 --> 03:10:18,478 فسوف ينال هذا من قلبك حتى ... لا تستطيع 2505 03:10:18,978 --> 03:10:21,078 فعل أي شيء .. سوى النظر إلى الخلف 2506 03:10:26,179 --> 03:10:28,279 لم أقصد أن أجعلك تحزنين يا عزيزتي 2507 03:10:29,579 --> 03:10:32,980 أنا لم أتمنى لك شيئاً سوى السعادة 2508 03:10:56,583 --> 03:10:57,483 من الطارق ؟ 2509 03:10:57,683 --> 03:10:59,183 زوجك 2510 03:10:59,983 --> 03:11:01,283 إدخل 2511 03:11:02,083 --> 03:11:05,083 هل فعلاً سُمح لى بالدخول لمحرابك ؟ 2512 03:11:06,284 --> 03:11:08,184 ألم تستعدي بعد لحفل ميلاني ؟ 2513 03:11:08,584 --> 03:11:09,784 أشعر بصداع يا ريت 2514 03:11:10,084 --> 03:11:13,184 إذهب بدوني واعتذر لميلاني نيابة عني 2515 03:11:14,585 --> 03:11:17,085 ! يالكِ من جبانة إنهضي 2516 03:11:17,585 --> 03:11:20,285 ستذهبين إلى ذلك الحفل وعليك بالإسراع 2517 03:11:20,885 --> 03:11:22,285 هل تجرأت إنديا على .. ؟ - أجل يا عزيزتي - 2518 03:11:22,586 --> 03:11:25,586 كل رجل وامرأة في المدينة يعرفون القصة - كان يجب أن تقتلهم على نشر الأكاذيب - 2519 03:11:26,186 --> 03:11:28,586 لدي عادة غريبة في عدم قتل من يقول الحقيقة 2520 03:11:28,986 --> 03:11:29,986 لا وقت للنقاش الآن 2521 03:11:30,286 --> 03:11:33,187 لن أذهب، لا يمكنني أن أذهب حتى يتضح سوء الفهم هذا 2522 03:11:33,787 --> 03:11:37,187 أنت لن تحرمي السيدة مللي من إرضاء نفسها بطردك من بيتها 2523 03:11:37,687 --> 03:11:40,888 لم يكن هناك شيء خطأ، إن إنديا تكرهني لذا لا أستطيع الذهاب 2524 03:11:41,488 --> 03:11:44,688 إن لم تظهري الليلة فلن تتمكني من الظهور في تلك البلدة طوال حياتك 2525 03:11:45,288 --> 03:11:47,588 وهذا لا يهمني ولكني لن أتركك تحطمي فرص بوني 2526 03:11:47,988 --> 03:11:50,689 ستحضرين ذلك الحفل حتى وإن كان من أجلها هي فقط والآن أرتدي ثيابك 2527 03:12:04,890 --> 03:12:08,291 إرتدي هذا فأي ثوب وقور أو محتشم لن يليق بتلك المناسبة 2528 03:12:08,791 --> 03:12:12,391 و ضعي الكثير من المساحيق أريدكِ أن تمثلي دورك الليلة جيداً 2529 03:12:38,694 --> 03:12:40,695 طاب مساؤك يا سكارليت - .. لكن يا ريت أنت لا يمكنك - 2530 03:12:41,195 --> 03:12:43,795 ستنزلين الميدان بمفردك فالأسود جائعة وفي انتظارك 2531 03:12:44,395 --> 03:12:45,695 لا تتركني يا ريت 2532 03:12:46,095 --> 03:12:47,595 أنت لست خائفة ؟ 2533 03:13:13,998 --> 03:13:15,999 يا له من ثوب جميل ياعزيزتي 2534 03:13:16,399 --> 03:13:18,899 لم تستطع إنديا الحضور الليلة فهل تساعديني أنتِ ؟ 2535 03:13:19,399 --> 03:13:22,999 وتقابلي ضيوفي 2536 03:13:25,800 --> 03:13:27,100 سيدة ميد 2537 03:13:27,500 --> 03:13:29,500 هذه عزيزتي سكارليت 2538 03:13:31,100 --> 03:13:33,001 طاب مساؤك - طاب مساؤك - 2539 03:13:33,601 --> 03:13:35,501 سكارليت مساء الخير - مساء الخير يا سيدة سكارليت - 2540 03:13:39,001 --> 03:13:42,502 آشلي، ألن تحضر لسكارليت مشروبها ؟ 2541 03:13:50,103 --> 03:13:52,703 هل قضيتِ وقتاً ممتعا الليلة في حفل السيدة مللي يا طفلتي ؟ 2542 03:13:53,203 --> 03:13:55,603 أجل أجل ... تأكدي يا مامي من ترك رسالة 2543 03:13:56,103 --> 03:13:59,604 للكابتن بتلر إن سأل عني .. عندما يعود بأني نائمة 2544 03:14:30,107 --> 03:14:32,107 تعالي يا سيدة بتلر 2545 03:14:40,808 --> 03:14:42,108 تعالي هنا 2546 03:14:57,710 --> 03:14:59,010 إجلسي 2547 03:15:01,711 --> 03:15:04,911 ،لا سبب يمنعك من تناول كأس قبل النوم حتى وأن كنتُ موجوداً 2548 03:15:05,511 --> 03:15:07,211 أنا لم أرد شرابا لقد سمعت ضوضاء 2549 03:15:07,511 --> 03:15:09,512 أنتِ لم تسمعي شيئاً من هذا القبيل 2550 03:15:09,912 --> 03:15:12,312 ما كنتِ لتهبطي إلى هنا لو كنتِ تعلمين بوجودي 2551 03:15:12,812 --> 03:15:14,812 لا بد وأنكِ بحاجة ماسة للشراب - لا أريد - 2552 03:15:15,012 --> 03:15:17,513 خذيه، لا تعذبي نفسك 2553 03:15:18,013 --> 03:15:21,013 أنا أعرف أنك تشربين في السر وأعرف مقدار ما تشربين 2554 03:15:21,513 --> 03:15:24,213 أتظنين أني أبالى لو ثملتِ ؟ 2555 03:15:31,014 --> 03:15:33,614 أنت ثمل، سأعود إلى فراشي - أنا ثمل جداً - 2556 03:15:34,114 --> 03:15:37,515 وأنوي أن أثمل أكثر قبل أن يمضي الليل 2557 03:15:38,115 --> 03:15:39,815 لكنك لن تذهبي إلى الفراش 2558 03:15:40,215 --> 03:15:41,615 ليس بعد 2559 03:15:42,115 --> 03:15:43,316 إجلسي 2560 03:15:46,416 --> 03:15:49,016 ،إذاً هي وقفت بجانبك أليس كذلك ؟ 2561 03:15:49,616 --> 03:15:53,217 ماهو شعورك إزاء امرأة أسأتِ إليها وهي تستر خطاياكِ نيابة عنك ؟ 2562 03:15:54,917 --> 03:15:57,617 أنتِ تتساءلين إن كانت تعلم عنك وعن آشلي 2563 03:15:58,117 --> 03:16:00,818 تتساءلين إن كانت فعلت هذا لتحفظ ماء وجهها 2564 03:16:01,318 --> 03:16:04,518 تعتقدين أنها حمقاء لقيامها بهذا حتى وإن كان ينقذك 2565 03:16:05,118 --> 03:16:07,518 لن أنصت لك - بل ستنصتين - 2566 03:16:08,218 --> 03:16:11,119 السيدة مللي حمقاء ولكن ليس كما تتصورين 2567 03:16:11,619 --> 03:16:16,419 الأمر أنها تملك قدراً كبيراً من الصدق لتدرك وجود خداع بإنسان تحبه 2568 03:16:17,019 --> 03:16:18,920 وهي تحبك 2569 03:16:19,320 --> 03:16:22,120 ولا أدرك أسبابها في ذلك 2570 03:16:23,320 --> 03:16:26,521 لو لم تكن ثملاً وتهينني لشرحت لك لأمر 2571 03:16:27,121 --> 03:16:30,221 .. ومع ذلك - لا تغادري كرسيك مرة أخرى - 2572 03:16:34,321 --> 03:16:39,122 وبالطبع الشخصية الهزلية في كل هذا هو السيد ويلكس الذي عانى طويلاً 2573 03:16:40,022 --> 03:16:43,122 السيد ويلكس الذي لا يستطيع أن يكون وفياً لزوجته ذهنيا 2574 03:16:43,723 --> 03:16:46,423 وكذلك لن يكون غير وفي لها فعلياً 2575 03:16:47,523 --> 03:16:50,523 لماذا لا يحزم أمره ؟ - ريت، أنت - 2576 03:16:53,824 --> 03:16:56,324 إنظري إلى يدي يا عزيزتي 2577 03:16:57,224 --> 03:16:59,724 بإمكاني تقطيعك بها إرباً 2578 03:17:00,424 --> 03:17:04,125 وسأفعل إن كان هذا سيزيح آشلي من عقلك للأبد 2579 03:17:04,925 --> 03:17:06,225 لكن هذا لن يفيد 2580 03:17:07,225 --> 03:17:11,326 لذا سأزيحه من ذهنك بهذه الطريقة 2581 03:17:12,326 --> 03:17:14,526 سأضع يدي هكذا على جانبي رأسك 2582 03:17:18,426 --> 03:17:22,527 ثم أهشم جمجمتك في يدي كحبة الجوز 2583 03:17:23,227 --> 03:17:25,227 وهذا سيخرجه من رأسك 2584 03:17:26,727 --> 03:17:29,728 إرفع يديك عني أيها الثمل الأحمق 2585 03:17:34,828 --> 03:17:38,029 كنتُ معجبا دئماً بحيويتك يا عزيزتي 2586 03:17:38,929 --> 03:17:41,429 ولكن ليس أكثر من الآن عندما تقعين في الحرج 2587 03:17:42,429 --> 03:17:43,529 أنا لست واقعة في حرج 2588 03:17:43,729 --> 03:17:46,230 وأنت لن تحرجني أبداً يا ريت بتلر ! أوتخيفني 2589 03:17:46,730 --> 03:17:49,830 فقد عشت في الوحل زمناَ طويلاً ويصعب عليك فهم شيء آخر 2590 03:17:49,831 --> 03:17:52,631 وتشعر بالغيرة من شيء لا تستطيع فهمة 2591 03:17:53,531 --> 03:17:54,631 طاب مساؤك 2592 03:17:56,631 --> 03:17:57,931 أنا غيور ؟ 2593 03:17:58,131 --> 03:18:00,131 أجل أظن ذلك 2594 03:18:00,631 --> 03:18:03,632 ومع هذا كنتُ أعلم أنكِ مخلصةً لى طوال الوقت 2595 03:18:04,232 --> 03:18:05,232 وكيف علمت هذا ؟ 2596 03:18:05,532 --> 03:18:08,632 لأني أعرف آشلي ويلكس ونشأته النبيلة 2597 03:18:09,232 --> 03:18:10,733 إنهم رجال مهذبين 2598 03:18:11,133 --> 03:18:14,233 ولا أستطيع قول نفس الشيء عن نفسي أو عنكِ 2599 03:18:14,733 --> 03:18:18,533 نحن لسنا أناساً مهذبين ولا شرف لنا أليس كذلك ؟ 2600 03:18:27,834 --> 03:18:29,835 ليس الأمر بهذه السهولة يا سكارليت 2601 03:18:34,235 --> 03:18:37,836 تجاهلتِني بينما كنتِ تلاحقين آشلي ويلكس وتحلمين به 2602 03:18:38,436 --> 03:18:40,936 وهذه الليلة لا يمكنك تجاهلي 2603 03:19:08,839 --> 03:19:10,639 كيف أنتِ هذا الصباح يا مامي ؟ 2604 03:19:11,139 --> 03:19:13,640 الألم الذي في ظهري يزعجني 2605 03:19:18,040 --> 03:19:20,241 تبدين سعيدةً جداً هذا الصباح 2606 03:19:20,641 --> 03:19:22,641 أجل يا مامي 2607 03:19:29,242 --> 03:19:33,942 ~غمرتها السعادة حين ابتسم لها~ 2608 03:19:34,642 --> 03:19:39,143 ~وارتعدت من االخوف حين تجهم~ 2609 03:19:59,945 --> 03:20:02,945 أود أن أعتذرعن تصرفاتي ليلة أمس 2610 03:20:03,846 --> 03:20:04,946 لكن يا ريت 2611 03:20:05,446 --> 03:20:07,346 كنتُ ثملاً 2612 03:20:07,846 --> 03:20:10,246 ولم أستطع مقاومة سحرك 2613 03:20:12,647 --> 03:20:15,647 لا حاجة بك للإعتذار فتصرفاتك لا تدهشني 2614 03:20:16,547 --> 03:20:20,447 كنتُ أفكر فيما جرى وأعتقد حقاً ... أنه من الأفضل لكلينا 2615 03:20:21,048 --> 03:20:23,548 الإعترف بأننا أخطأنا .. ويجب أن نطلق 2616 03:20:24,048 --> 03:20:25,348 نُطَلق ؟ - نعم - 2617 03:20:25,648 --> 03:20:27,948 ليس هناك داعٍ لأن نظل معاً أليس كذلك ؟ 2618 03:20:28,348 --> 03:20:30,549 سأوفر لك الرخاء وأنتِ تملكين أراضي شاسعة 2619 03:20:30,949 --> 03:20:33,349 فقط أعطني بوني وافعلي بعد ذلك ما يحلو لكِ وأنا لن أعترض 2620 03:20:33,849 --> 03:20:37,749 شكراًً جزيلاً، لكني لا أحلم بأن أجلب العارعلى أسرتي بالطلاق 2621 03:20:38,750 --> 03:20:40,950 كنتِ ستجلبين العارعليها سريعاً لو كان آشلي حراً 2622 03:20:41,450 --> 03:20:44,450 أكاد أجن كلما أفكر كيف كنتِ ستطلقينني سريعاً 2623 03:20:45,450 --> 03:20:46,150 أليس كذلك يا سكارليت ؟ 2624 03:20:48,351 --> 03:20:49,851 ! أجيبيني 2625 03:20:50,651 --> 03:20:52,451 أرجوك أرحل الآن ودعني بمفردي 2626 03:20:54,351 --> 03:20:56,352 أجل سأرحل إليكِ ما جئت لأخبرك به 2627 03:20:57,752 --> 03:20:59,952 سأقوم برحلة طويلة إلى لندن 2628 03:21:00,452 --> 03:21:02,052 وسأرحل اليوم 2629 03:21:02,552 --> 03:21:06,253 وسأ صطحب بوني معي لذا أحزمي أمتعتها حالاً بعد إذنك 2630 03:21:06,753 --> 03:21:08,953 لن تأخذ طفلتي خارج هذا البيت 2631 03:21:09,453 --> 03:21:12,954 إنها طفلتي أيضاً يا سكارليت ... وأنت مخطئة 2632 03:21:13,454 --> 03:21:15,854 إن ظننتِ أني سأتركها .. هنا مع أمٍ لا تهتم بسمعتها 2633 03:21:16,254 --> 03:21:17,854 أنت أفضل من يتحدث عن هذا 2634 03:21:18,154 --> 03:21:22,255 هل تظن أني سأسمح لطفلتي أن تخرج من هذا البيت لتعرفها على أناس أمثال بيلي ؟ 2635 03:21:23,555 --> 03:21:25,855 لو كنتِ رجلاًً لحطمت رأسك بسبب هذا 2636 03:21:26,255 --> 03:21:28,155 لذا سأكون شاكراً لو صمتِ 2637 03:21:28,555 --> 03:21:30,956 أما بالنسبة لأحاسيسك بالأمومة 2638 03:21:31,556 --> 03:21:33,356 فإن القطة أماً أفضلُ منكِ 2639 03:21:33,856 --> 03:21:36,456 أحزمي أمتعتها وأعديها خلال ساعة وإلا فأنا أحذرك 2640 03:21:36,956 --> 03:21:40,357 فأنا أرى أن استخدام السوط سيفيد كثيراً في أصلاح عيوبك 2641 03:21:46,257 --> 03:21:47,457 عفواً يا سيد ريت 2642 03:21:48,558 --> 03:21:50,658 مرحباً يا عم ريت - مرحباً، مرحباً، بو - 2643 03:21:51,158 --> 03:21:55,758 أين كنت يا أبي ؟ انتظرتك طوال النهار 2644 03:21:56,359 --> 03:21:59,759 كنتُ اصطاد لأحصل على فراء أرنب أدثر به صغيرتي بوني 2645 03:22:00,259 --> 03:22:01,959 قبلي حبيب قلبك 2646 03:22:05,360 --> 03:22:08,760 سأصطحبك في رحلة إلى أرض الأحلام 2647 03:22:09,460 --> 03:22:11,060 أين ؟ أين ؟ 2648 03:22:11,560 --> 03:22:14,561 سأريك برج لندن حيث كانت الأميرت الصغيرات 2649 03:22:15,061 --> 03:22:16,761 ! وجسر لندن 2650 03:22:17,161 --> 03:22:20,461 جسر لندن ! هل سيسقط ؟ 2651 03:22:21,961 --> 03:22:24,362 سيسقط إن أردتِ هذا يا عزيزتي 2652 03:22:26,862 --> 03:22:29,862 أبي، الظلام 2653 03:22:30,362 --> 03:22:31,763 الظلام 2654 03:22:35,163 --> 03:22:38,263 كل شيء على ما يرام يا بوني 2655 03:22:43,964 --> 03:22:45,664 من الذي أطفأ النور ؟ 2656 03:22:46,164 --> 03:22:47,564 الدب 2657 03:22:47,964 --> 03:22:50,065 دب ؟ دب كبير ؟ 2658 03:22:50,465 --> 03:22:51,565 كبير جداً 2659 03:22:51,965 --> 03:22:53,865 ثم جلس على صدري 2660 03:22:54,365 --> 03:22:57,466 حسناً، سأبقي هنا وسأقتله إن عاد 2661 03:23:11,967 --> 03:23:13,967 طاب مساؤك يا سيد بتلر 2662 03:23:16,868 --> 03:23:19,368 ألم آمركِ بعدم تركها وحدها في الظلام ؟ 2663 03:23:19,768 --> 03:23:23,069 الأطفال دائماً يخافون الظلام ولكنهم يتغلبون على هذا 2664 03:23:23,669 --> 03:23:25,169 فقط لو تركتها تصرخ ليلة أو ليلتين 2665 03:23:25,469 --> 03:23:26,569 أدعها تصرخ ؟ 2666 03:23:26,869 --> 03:23:29,069 أما أنكِ حمقاء أوأكثر امرأة وحشية رأيتها 2667 03:23:29,469 --> 03:23:31,770 هذا بالطبع يا سيدي إن أردتها أن تنشأ عصبية وجبانة 2668 03:23:32,170 --> 03:23:35,270 جبانة ؟ إنها ليست جبانة 2669 03:23:35,870 --> 03:23:37,270 أنتِ مفصولة 2670 03:23:37,670 --> 03:23:39,170 كما تشاء يا سيدي 2671 03:23:55,872 --> 03:23:57,272 أين أمي ؟ 2672 03:24:03,873 --> 03:24:05,773 الستِ سعيدة معي هنا في لندن ؟ 2673 03:24:06,674 --> 03:24:09,474 أريد العودة إلى البيت 2674 03:24:21,532 --> 03:24:23,977 ! سيد بتلر ! كابتن بتلر 2675 03:24:26,076 --> 03:24:26,976 مرحباً يا مامي 2676 03:24:27,376 --> 03:24:28,976 طفلتي الحبيبة 2677 03:24:30,076 --> 03:24:34,477 لقد عادوا يا سيدة سكارليت 2678 03:24:35,077 --> 03:24:36,977 طفلتي بوني 2679 03:24:37,377 --> 03:24:39,677 طفلتي الحبيبة هل أنتِ سعيدة بعودتك إلى البيت ؟ 2680 03:24:40,177 --> 03:24:41,878 لقد أهداني أبي قطة 2681 03:24:42,278 --> 03:24:45,878 إن لندن مكان كريه 2682 03:24:46,378 --> 03:24:49,278 أين مهرتي ؟ أريد أن أخرج لرؤية مهرتي 2683 03:24:49,778 --> 03:24:51,879 إخرجي لرؤية مهرتك 2684 03:25:00,680 --> 03:25:02,480 أين مهرتي ؟ 2685 03:25:03,380 --> 03:25:05,180 أريد أن أخرج لرؤية مهرتي 2686 03:25:05,880 --> 03:25:07,381 إذهبي مع مامي 2687 03:25:07,781 --> 03:25:11,881 تعالي يا طفلتي الحبيبة لقد افتقدتك مامي يا حبيبتي 2688 03:25:13,381 --> 03:25:15,381 السيدة بتلر على ما أعتقد 2689 03:25:16,082 --> 03:25:18,182 قالت مامي إنك ستعود 2690 03:25:18,682 --> 03:25:19,882 فقط لأحضر بوني 2691 03:25:20,382 --> 03:25:24,082 من الواضح أن أي أمٍ حتى وإن كانت سيئة أفضل للطفل من لا شيء 2692 03:25:24,582 --> 03:25:26,083 أتعني أنك راحل ثانيةً ؟ 2693 03:25:26,783 --> 03:25:29,183 يالة من حدس يا سيدة بتلر أنا راحل فوراً 2694 03:25:29,883 --> 03:25:32,283 في الواقع أني تركت أمتعتي في المحطة 2695 03:25:34,084 --> 03:25:36,884 تبدين شاحبة أهناك نقص في مساحيق التجميل ؟ 2696 03:25:37,384 --> 03:25:40,184 أم أن هذا الوهن يعني أنكِ افتقدتِني ؟ 2697 03:25:40,784 --> 03:25:42,085 إن كنتُ أبدو شاحبة فذلك بسببك 2698 03:25:42,385 --> 03:25:45,385 ليس لأني افتقدتك .. ولكن لأني 2699 03:25:49,185 --> 03:25:51,286 أتوسل لكِ أن تستمري يا سيدة بتلر 2700 03:25:51,986 --> 03:25:54,486 لأني سألد طفلاً 2701 03:26:00,287 --> 03:26:03,187 حقاً ومن الأب سعيد الحظ ؟ 2702 03:26:04,287 --> 03:26:07,187 أنت تعلم أنه طفلك وأنا أيضاً لا أريده، مثلك تماماً 2703 03:26:07,787 --> 03:26:10,288 ما من امرأة ترغب في أن يكون لها طفل من وغد مثلك 2704 03:26:10,688 --> 03:26:13,188 أتمنى لو كان طفل شخص أخر غيرك 2705 03:26:14,688 --> 03:26:17,389 إبتهجي إذاً، فربما يقع لى حادث 2706 03:26:31,790 --> 03:26:33,290 ألم تتحسن ؟ 2707 03:26:37,391 --> 03:26:38,491 هل سألت عني ؟ 2708 03:26:38,791 --> 03:26:41,491 ألا تفهم ؟ إنها تهذي 2709 03:26:42,591 --> 03:26:44,992 ريت 2710 03:26:45,492 --> 03:26:47,292 أريد ريت 2711 03:26:51,392 --> 03:26:54,493 ما الأمر ياعزيزتي ؟ أتنادين على شخص ما يا طفلتي ؟ 2712 03:26:54,993 --> 03:26:59,193 لا فائدة، لا فائدة 2713 03:27:20,996 --> 03:27:22,896 لقد رحل الدكتور ميد 2714 03:27:23,596 --> 03:27:26,797 أماتت سكارليت ؟ - لا، إن حالتها تحسنت حقاً - 2715 03:27:45,499 --> 03:27:48,099 إنك تقسو على نفسك يا كابتن بتلر 2716 03:27:48,499 --> 03:27:51,199 ستسترد صحتها سريعاً أعدك بذلك 2717 03:27:51,699 --> 03:27:53,600 أنت لا تفهمين إنها لم ترد ذلك الطفل مطلقا 2718 03:27:54,000 --> 03:27:56,400 لا تريد الطفل ؟ كل امرأة تتمنى طفلاً 2719 03:27:56,800 --> 03:27:59,300 أجل أنتِ تريدين اطفالاً أما هي فلا تريد أطفالاً مني 2720 03:27:59,800 --> 03:28:01,601 هي أخبرتني أنها لا تريد مزيداً من الأطفال 2721 03:28:01,901 --> 03:28:04,901 وأنا أردت إيلامها لأنها ألمتني أردتُ هذا ونفذته 2722 03:28:05,501 --> 03:28:08,301 لا يجب أن تقول هذه الأشياء ذلك لا يليق 2723 03:28:08,801 --> 03:28:11,302 لم أكن أعلم بأمر هذا الطفل حتى يوم سقوطها 2724 03:28:11,702 --> 03:28:14,202 لو كنتُ أعرف لكنتُ عدت فوراً سواء أرادت هي أم لا 2725 03:28:14,702 --> 03:28:16,502 بالطبع كنت ستفعل 2726 03:28:16,902 --> 03:28:20,003 وبعد ذلك عندما أخبرتني هناك على الدرج، ماذ فعلت ؟ 2727 03:28:20,603 --> 03:28:22,903 ماذا قلت ؟ .. ضحكت وقلت 2728 03:28:23,303 --> 03:28:26,003 لكنك لم تعنِ ماقلته 2729 03:28:26,503 --> 03:28:29,204 بل كنتُ أعنيه فقدت صوابي بسبب الغيرة 2730 03:28:29,604 --> 03:28:33,304 إنها لم تحبني قط، ظننت بإمكاني أن أجعلها تحبني، ولكني لم أستطع 2731 03:28:35,104 --> 03:28:36,305 أنت مخطئ 2732 03:28:36,705 --> 03:28:40,805 سكارليت تحبك أكثر مما تدرك هي نفسها 2733 03:28:41,705 --> 03:28:45,306 لو كان هذا حقيقي لانتظرتها إلى الأبد فقط لو تغفر لى وتنسي ما حدث ، 2734 03:28:45,806 --> 03:28:49,506 ستفعل فقط كُن صبوراً 2735 03:28:51,306 --> 03:28:56,007 لا، هذا غير ممكن أنتِ لا تفهمين لو علمتِ الشخص الذي تحبه حقاً 2736 03:28:57,507 --> 03:28:59,007 فلن تصدقي 2737 03:29:02,108 --> 03:29:04,408 بالطبع أنت لم تنصت لتلك الإشاعات 2738 03:29:04,808 --> 03:29:08,108 ،لا يا كابتن بتلر لن أصدق هذا 2739 03:29:09,308 --> 03:29:13,609 إن سكارليت ستتحسن وسيكون هناك أطفال آخرون 2740 03:29:14,909 --> 03:29:17,309 لا، لن تفعل حتى وإن أرادت بعدما مرت به 2741 03:29:17,909 --> 03:29:21,210 بل ستفعل بالتأكيد وأنا أيضاً سأفعل 2742 03:29:24,710 --> 03:29:27,711 لا يا سيدة مللي، لا يجب أن تخاطري فهذا أمر خطير للغاية 2743 03:29:28,311 --> 03:29:31,011 الأطفال هم حياة تجدد نفسها يا كابتن بتلر 2744 03:29:31,511 --> 03:29:35,911 وحينما تفعل الحياة هذا فالخطر حينئذ لا يكون مهماً 2745 03:29:38,112 --> 03:29:41,512 لم أعرف أحداً أبداً بهذه الشجاعة 2746 03:29:42,012 --> 03:29:44,612 وأدعو الله أن تسير الأمور طيبة معك ياسيدة ميلاني 2747 03:29:45,213 --> 03:29:49,213 وأود أن أشكرك على ما فعلتِه من أجلي ومن أجل سكارليت 2748 03:29:50,213 --> 03:29:52,213 أنا أشكرك من صميم قلبي 2749 03:29:58,814 --> 03:30:01,914 إن صحة السيدة سكارليت أفضل يا سيد ريت 2750 03:30:02,415 --> 03:30:03,415 شكراً يا مامي 2751 03:30:10,915 --> 03:30:12,816 جئت أطلب سماحك 2752 03:30:12,817 --> 03:30:15,566 وأتمنى أن نمنح حياتنا معاً فرصة أخرى 2753 03:30:16,116 --> 03:30:19,817 حياتنا معا ؟ متى كان لنا حياة معا ؟ 2754 03:30:21,417 --> 03:30:23,117 أجل أنتِ محقة 2755 03:30:23,417 --> 03:30:26,917 لكني متأكد أننا لو حاولنا مرة أخرى فبإمكاننا أن نصبح سعداء 2756 03:30:27,517 --> 03:30:29,218 وما الذي سيجعلنا سعداءً الآن ؟ 2757 03:30:30,718 --> 03:30:33,418 ... هناك بوني و 2758 03:30:34,118 --> 03:30:35,818 وأنا أحبك يا سكارليت .. 2759 03:30:36,318 --> 03:30:37,819 متى اكتشفت هذا ؟ 2760 03:30:38,119 --> 03:30:41,919 أنا أحببتك دائماً، لكنكِ لم تمنحيني الفرصة لإظهار ذلك 2761 03:30:44,119 --> 03:30:46,220 وماذا تريدني أن أفعل ؟ 2762 03:30:47,520 --> 03:30:51,120 كبداية، تخلصي من المصنع يا سكارليت ولنرحل بعيداً 2763 03:30:51,720 --> 03:30:53,620 سنأخذ بوني معنا ونقضي شهر عسل آخر 2764 03:30:54,020 --> 03:30:56,521 أتنازل عن المصنع ؟ ولم ؟ إنه يدر أمولاً أفضل من ذي قبل 2765 03:30:56,921 --> 03:30:59,221 أجل أعلم ولكننا لسنا بحاجة له بيعيه ، 2766 03:30:59,921 --> 03:31:03,121 أو من لأفضل لو تنازلتِ عنه لآشلي إن ميلاني كانت صديقة لكلينا 2767 03:31:03,722 --> 03:31:06,022 ميلاني، دئماً ميلاني فقط لو تفكر في أكثر قليلاً 2768 03:31:06,522 --> 03:31:08,322 أنا أفكر فيكِ 2769 03:31:09,022 --> 03:31:10,722 ... وأنا أعتقد 2770 03:31:12,323 --> 03:31:15,123 ربما المصنع هو الشيء الذي يأخذك مني ومن بوني 2771 03:31:16,123 --> 03:31:18,523 أنا أعلم فيم تفكر فلا تحاول أن تقحم بوني في هذا 2772 03:31:18,923 --> 03:31:21,524 أنت الذي أخذتها بعيداً عني - ولكنها تحبك - 2773 03:31:21,924 --> 03:31:23,824 لقد فعلت كل ما بوسعك لتجعلها تحبك أنت وليس أنا 2774 03:31:24,427 --> 03:31:25,427 .. وقد صارت مدللة لدرجة 2775 03:31:25,824 --> 03:31:28,524 أمي أبي شاهداني 2776 03:31:29,024 --> 03:31:30,225 نحن نشاهدك يا عزيزتي 2777 03:31:30,925 --> 03:31:32,425 أنت جميلة جداً 2778 03:31:32,825 --> 03:31:34,225 وكذلك أنتِ 2779 03:31:34,625 --> 03:31:37,325 سأقفز الآن شاهدني يا أبي 2780 03:31:37,725 --> 03:31:40,226 لا أظن أنه يجب أن تقومي بالقفز بعد يا بوني 2781 03:31:40,626 --> 03:31:42,526 تذكري أنكِ تعلمتِ لتوك امتطاء الجواد على جنب 2782 03:31:43,126 --> 03:31:44,326 سأقفز 2783 03:31:44,626 --> 03:31:47,227 بإمكاني القفز أفضل من ذي قبل لأني كبرت 2784 03:31:47,627 --> 03:31:48,927 كما أني رفعت الحاجز لأعلى 2785 03:31:49,327 --> 03:31:50,727 لا تسمح لها بأن تفعل هذا يا ريت 2786 03:31:51,027 --> 03:31:52,627 لا يا بوني لا يمكنك بعد 2787 03:31:52,927 --> 03:31:54,927 حسناً، إن سقطتِ فلا تبكِ أو تلوميني 2788 03:31:56,028 --> 03:31:58,728 إمنعها يا ريت 2789 03:32:03,928 --> 03:32:05,729 كأبي تماماً 2790 03:32:08,929 --> 03:32:10,729 كأبي تماماً 2791 03:32:11,691 --> 03:32:12,692 بوني .. بوني 2792 03:32:14,246 --> 03:32:15,246 ! بوني 2793 03:32:21,322 --> 03:32:23,431 ! بوني ! بوني 2794 03:32:40,633 --> 03:32:44,033 أنا سعيدة بحضورك يا سيدة مللي 2795 03:32:46,333 --> 03:32:48,634 لن يبدو هذا البيت كما كان بدون بوني يا مامي 2796 03:32:49,134 --> 03:32:50,934 كيف تلقت السيدة سكارليت الصدمة ؟ 2797 03:32:51,334 --> 03:32:54,134 لقد تحطم قلبها يا سيدة مللي 2798 03:32:54,634 --> 03:32:56,835 لكني لم أطلب حضورك لأجل السيدة سكارليت 2799 03:32:57,235 --> 03:33:01,935 فليمنحها الله القوة لتتحمل ماعليها احتماله 2800 03:33:02,935 --> 03:33:05,536 أنا قلقة بشأن السيد ريت 2801 03:33:08,736 --> 03:33:11,236 لقد فقد صوابه خلال اليومين السابقين 2802 03:33:13,336 --> 03:33:17,537 أنا لم أر رجلاً أبيض كان أو أسود يحب طفلته بهذا القدر 2803 03:33:18,137 --> 03:33:20,237 حين قال الدكتور ميد أن ... رقبتها كُسرت 2804 03:33:20,637 --> 03:33:24,638 أخذ السيد ريت مسدسه .. وجرى للخارج وقتل المهرة 2805 03:33:25,238 --> 03:33:28,238 وللحظة ظننت أنه سيقتل نفسه 2806 03:33:28,239 --> 03:33:30,039 يالشقائك يا كابتن بتلر 2807 03:33:30,538 --> 03:33:34,839 ونعتته السيدة سكارليت بالقاتل لتعليمه القفز لفتاة مثلها 2808 03:33:35,339 --> 03:33:37,939 وقالت، أنت أعطيت طفلتي ماقتلها 2809 03:33:38,439 --> 03:33:42,240 وبعد ذلك قال للسيدة سكارليت أنها لم تكن تهتم بـ بوني 2810 03:33:42,840 --> 03:33:46,340 لقد جمدت الدم في عروقي تلك الكلمات التي تبادلوها 2811 03:33:46,940 --> 03:33:49,541 توقفي يا مامي ولا تقصي المزيد 2812 03:33:52,341 --> 03:33:53,941 وفي تلك الليلة، بعد ذلك 2813 03:33:55,241 --> 03:33:58,642 حبس السيد ريت نفسه مع بوني في حجرتها 2814 03:34:00,042 --> 03:34:03,142 ورفض فتح الباب عندما طرقته السيدة سكارليت وتوسلت إليه 2815 03:34:03,742 --> 03:34:06,643 وظل الحال هكذا لمدة يومين 2816 03:34:08,443 --> 03:34:11,843 وهذا المساء صاحت السيدة سكارليت ... من وراء الباب بأن 2817 03:34:12,343 --> 03:34:13,943 الجنازة صباح الغد .. 2818 03:34:14,344 --> 03:34:16,844 فأجابها، حاولى ذلك وسأقتلك غداً 2819 03:34:17,344 --> 03:34:19,844 أتظني بأني سأترك طفلتي ... في هذا الظلام 2820 03:34:20,244 --> 03:34:23,445 وهي تخافه ؟ .. 2821 03:34:23,945 --> 03:34:26,845 لقد فقد صوابه يا مامي - أجل يا سيدتي تلك هي الحقيقة - 2822 03:34:27,345 --> 03:34:30,945 إنه يرفض أن يدفن الطفلة يجب أن تساعدينا يا سيدة مللي 2823 03:34:31,445 --> 03:34:32,846 لكن لا يمكنني التدخل 2824 03:34:33,246 --> 03:34:34,946 إن لم تساعدينا فمن غيرك يستطيع ؟ 2825 03:34:35,346 --> 03:34:38,546 إن السيد ريت يحترم رأيك دائماً 2826 03:34:40,547 --> 03:34:42,347 أرجوكِ يا سيدة مللي 2827 03:34:43,447 --> 03:34:46,247 سأبذل ما في وسعي يا مامي 2828 03:34:52,348 --> 03:34:54,348 إبتعدي عن هذا الباب ودعينا وحدنا 2829 03:34:54,648 --> 03:34:56,448 أنا السيدة ويلكس يا كابتن بتلر 2830 03:34:56,948 --> 03:35:00,349 أرجوك دعني أدخل لقد جئت لأرى بوني 2831 03:35:21,751 --> 03:35:26,052 يا رب ساعد السيد ريت ليتغلب على حزنه 2832 03:35:38,353 --> 03:35:41,254 أريدك يا مامي أن تعدي قدراً كبيراً من القهوة القوية 2833 03:35:41,754 --> 03:35:46,054 و تحضرينها للكابتن بتلر وسأذهب لأرى السيدة سكارليت 2834 03:35:47,054 --> 03:35:51,255 وافق الكابتن بتلر على إقامة الجنازة غداً 2835 03:35:51,256 --> 03:35:55,695 شكراً لله كنت أعرف أن الله معك 2836 03:35:58,057 --> 03:35:59,058 ! سيدة مللي ! سيدة مللي 2837 03:36:04,656 --> 03:36:08,357 إتصلي بالدكتور ميد يا مامي 2838 03:36:08,957 --> 03:36:10,757 وحاولي إعادتي إلى البيت 2839 03:36:21,458 --> 03:36:23,458 إلى أين ستذهب أمي ؟ 2840 03:36:23,958 --> 03:36:26,959 ولماذا لا أستطيع مرافقتها ؟ 2841 03:36:27,359 --> 03:36:31,459 ليس بإمكاننا دئماً السفر عندما نريد 2842 03:36:32,559 --> 03:36:34,460 ستعود إلى فراشك الآن 2843 03:36:35,460 --> 03:36:38,660 لا يمكن أن تموت يا ريت لا يمكن 2844 03:36:39,160 --> 03:36:41,760 ليس لها قوتك لم يكن لها أبداً أي منها 2845 03:36:42,361 --> 03:36:45,561 لم تملك أبداً سوى قلب - كنت تعلم هذا أيضاً ؟ - 2846 03:36:46,061 --> 03:36:48,661 لماذا يجب العودة للفراش فنحن في الصباح 2847 03:36:49,661 --> 03:36:51,262 لم يطلع الصبح بعد 2848 03:36:57,862 --> 03:36:59,263 بإمكانك أن تدخلي الآن يا سكارليت 2849 03:36:59,663 --> 03:37:03,063 أرجوك يا دكتور ميد دعني أرها أنا منتظرة هنا منذ يومين 2850 03:37:03,563 --> 03:37:06,363 ويجب أن أخبرها بأني كنتُ مخطئة حيال شيء ما 2851 03:37:06,863 --> 03:37:10,164 هي تعلم أنكِ كنتِ مخطئة إنها تريد رؤية سكارليت 2852 03:37:13,464 --> 03:37:16,464 دعي السيدة مللي تموت في سلام ... لن أسمح لكِ بإراحة ضميرك 2853 03:37:17,065 --> 03:37:20,965 بإخبارها بأشياء .. لن تحدث فرقاً الآن، أفهمتِ 2854 03:37:35,367 --> 03:37:37,067 هذه أنا يا مللي 2855 03:37:38,567 --> 03:37:40,267 أتعديني ؟ 2856 03:37:40,567 --> 03:37:41,967 بأي شيء 2857 03:37:42,768 --> 03:37:45,168 إرعي طفلي 2858 03:37:46,168 --> 03:37:50,268 وضعته في رعايتك ذات مرة أتذكرين ؟ 2859 03:37:51,769 --> 03:37:53,269 يوم مولده 2860 03:37:53,669 --> 03:37:57,369 أرجوك يا مللي لا تتكلمي هكذا أنا متأكدة أن صحتك ستتحسن 2861 03:37:57,969 --> 03:38:00,470 عديني ... ستلحقينه بالكلية 2862 03:38:00,870 --> 03:38:04,770 أجل أجل وأوربا، ومهرة أي شيء يريده 2863 03:38:06,270 --> 03:38:07,570 لكن حاولي يا مللي 2864 03:38:07,571 --> 03:38:08,571 آشلي 2865 03:38:10,871 --> 03:38:12,471 آشلي وأنتِ 2866 03:38:14,771 --> 03:38:17,772 ماذا عن آشلي يا مللي ؟ 2867 03:38:18,872 --> 03:38:21,572 إرعيه من أجلي 2868 03:38:21,972 --> 03:38:25,572 مثلما رعيتِني 2869 03:38:27,273 --> 03:38:28,273 من أجله 2870 03:38:30,273 --> 03:38:31,873 سأفعل يا مللي 2871 03:38:32,873 --> 03:38:34,674 إرعيه 2872 03:38:35,374 --> 03:38:38,974 ولكن لا تدعيه يعرف هذا 2873 03:38:48,275 --> 03:38:49,975 تصبحين على خير 2874 03:38:51,175 --> 03:38:53,476 أتعديني ؟ 2875 03:38:53,876 --> 03:38:55,776 ماذا أيضاً يا مللي ؟ 2876 03:38:56,176 --> 03:38:58,176 كابتن بتلر ؟ 2877 03:38:59,476 --> 03:39:02,677 كوني لطيفة معه - ريت ؟ - 2878 03:39:03,477 --> 03:39:06,277 إنه يحبك كثيراً 2879 03:39:09,678 --> 03:39:11,378 حاضر يا مللي 2880 03:39:13,678 --> 03:39:15,478 الوداع 2881 03:39:16,227 --> 03:39:17,227 الوداع 2882 03:39:33,580 --> 03:39:35,581 بإمكانكن الدخول الآن يا سيدات 2883 03:39:38,536 --> 03:39:39,536 آشلي 2884 03:39:43,381 --> 03:39:46,382 لا أدري أين القفاز الآخر 2885 03:39:46,782 --> 03:39:49,082 لابد وأنها ألقت به 2886 03:39:50,282 --> 03:39:54,483 توقف عن هذا ضمني 2887 03:39:56,483 --> 03:39:58,683 أنا خائفة جداً 2888 03:40:03,184 --> 03:40:07,184 ماذا يمكنني أن أفعل يا سكارليت ؟ لا يمكنني الحياة بدونها، لا أستطيع 2889 03:40:08,584 --> 03:40:12,385 كل ما لدي سيذهب معها 2890 03:40:15,885 --> 03:40:18,285 أنت تحبها حقاً يا آشلي أليس كذلك ؟ 2891 03:40:18,685 --> 03:40:23,386 إنها حلمي الوحيد الذي لم يمت في مواجهة الواقع 2892 03:40:24,186 --> 03:40:27,186 أحـلام ! كل ما لديك هو الأحلام وليس إدراك سليم 2893 03:40:27,787 --> 03:40:30,787 ليتكِ تعرفين ما مررت به 2894 03:40:31,787 --> 03:40:35,387 كان يجب أن تخبرني منذ سنين أنك تحبها هي وليس أنا 2895 03:40:35,887 --> 03:40:38,688 ولا تدعني متعلقة بحديثك عن الشرف 2896 03:40:39,188 --> 03:40:42,688 أكان عليك الإنتظار حتى الآن حتى قرب نهاية مللي 2897 03:40:43,088 --> 03:40:46,189 لتخبرني أني لم أكن أعني لك شيئاً 2898 03:40:46,789 --> 03:40:48,989 مثل واتلينج بالنسبة لـ ريت 2899 03:40:51,089 --> 03:40:55,590 وأني أحببت شيئاً، لا وجود له 2900 03:40:58,190 --> 03:40:59,690 ... وللعجب 2901 03:41:00,790 --> 03:41:02,391 أني لا أبالي بهذا .. 2902 03:41:03,904 --> 03:41:04,904 وأنه لا يهمني 2903 03:41:07,865 --> 03:41:08,865 لا يهمني ولو قليلاً 2904 03:41:14,492 --> 03:41:15,492 سامحني يا آشلي 2905 03:41:16,392 --> 03:41:19,593 لا تبكِ، لا يجب أن تراك وأنت تبكي 2906 03:41:19,710 --> 03:41:20,710 آشلي 2907 03:41:33,873 --> 03:41:35,696 ريت، ريت 2908 03:41:39,095 --> 03:41:40,795 أين أنت يا ريت ؟ 2909 03:41:44,895 --> 03:41:46,696 إنتظرني يا ريت 2910 03:41:51,396 --> 03:41:53,196 إنتظرني يا ريت 2911 03:42:24,600 --> 03:42:25,900 إدخلي 2912 03:42:35,401 --> 03:42:37,601 هل ميلاني .. ؟ 2913 03:42:40,602 --> 03:42:42,102 فليرحمها الله 2914 03:42:42,702 --> 03:42:45,702 إنها الإنسانة الوحيدة الطيبة التي عرفتها 2915 03:42:46,503 --> 03:42:49,903 سيدة عظيمة جداً 2916 03:42:52,503 --> 03:42:56,104 إذاً فهي ماتت هذا أفضل لكِ، أليس كذلك ؟ 2917 03:42:56,704 --> 03:43:01,104 كيف تقول شيئاً كهذا ؟ أنت تعلم كم أحببتها حقاً 2918 03:43:01,704 --> 03:43:03,604 لا، أنا لا أعلم 2919 03:43:04,005 --> 03:43:06,505 لكن على الأقل تمكنتِ من تقديرها في النهاية 2920 03:43:06,905 --> 03:43:11,105 بالطبع أنا أقدرها كانت تفكر في الجميع ماعدا نفسها 2921 03:43:11,705 --> 03:43:15,506 لذا كانت آخر كلماتها عنك - ماذا قالت ؟ - 2922 03:43:16,106 --> 03:43:19,106 قالت، كوني لطيفة مع الكابتن بتلر 2923 03:43:19,606 --> 03:43:21,407 فهو يحبك كثيراً 2924 03:43:26,507 --> 03:43:28,707 هل قالت شيئاً أخر ؟ - .. قالت - 2925 03:43:29,707 --> 03:43:32,808 طلبت مني أن أرعى آشلي أيضاً 2926 03:43:34,408 --> 03:43:37,608 شيء جميل أن تحصلي على إذن زوجته، أليس كذلك ؟ 2927 03:43:40,109 --> 03:43:41,609 ماذا تعني ؟ 2928 03:43:44,009 --> 03:43:45,509 ماذا تفعل ؟ 2929 03:43:45,909 --> 03:43:47,410 أنا راحل يا عزيزتي 2930 03:43:47,810 --> 03:43:52,310 كل ما تحتاجينه الآن هو الطلاق ثم تتحقق أحلامك مع آشلي 2931 03:43:57,011 --> 03:43:59,111 لا، لا، أنت مخطئ مخطئ تماماً 2932 03:43:59,611 --> 03:44:00,611 أنا لا أريد الطلاق 2933 03:44:00,911 --> 03:44:03,711 عندما أدركت الليلة أني ... أحبك حقاً يا ريت 2934 03:44:04,311 --> 03:44:06,912 ركضت إلى المنزل لأخبرك .. 2935 03:44:07,412 --> 03:44:08,712 أرجوكِ، لا تستمري في هذا 2936 03:44:09,112 --> 03:44:12,412 دعينا نحتفظ ببعض الكرامة تذكرنا بـ زواجنا وفري علينا هذا التدني ؟ 2937 03:44:12,912 --> 03:44:17,113 تدني ؟ أنصت إلى يا ريت لابد وأني أحببتك منذ سنوات 2938 03:44:17,713 --> 03:44:19,413 ولكني كنتُ حمقاء لأني لم أدرك ذلك 2939 03:44:19,913 --> 03:44:24,114 أرجوك صدقني، لابد وأنك تحبني مللي قالت أنك تحبني 2940 03:44:24,714 --> 03:44:27,614 أنا أصدقك ماذا عن آشلي ويلكس ؟ 2941 03:44:28,414 --> 03:44:30,615 أنا لم أحب آشلي حقاً 2942 03:44:31,215 --> 03:44:34,415 أنتِ بالتأكيد مثلتِ هذا جيداً حتى هذا الصباح 2943 03:44:35,715 --> 03:44:37,915 لا يا سكارليت أنا حاولت كل شيء 2944 03:44:38,515 --> 03:44:41,216 لو أنكِ قابلتني في منتصف الطريق حتى عندما عدت من لندن 2945 03:44:41,616 --> 03:44:44,816 أنا كنتُ سعيدة جداً بعودتك لكنك كنت فظاً 2946 03:44:45,316 --> 03:44:48,017 وبعد ذلك حينما كنتِ مريضة بسببي 2947 03:44:48,517 --> 03:44:51,017 تمنيت أن تناديني ولكنك لم تفعلي 2948 03:44:51,417 --> 03:44:54,217 كنتُ أريدك بشدة 2949 03:44:54,617 --> 03:44:56,617 لكني ظننت أنك لا تريدني 2950 03:44:57,018 --> 03:44:59,618 يبدو أن أهدافنا كانت متضادة أليس كذلك ؟ 2951 03:45:00,118 --> 03:45:01,818 لكن لا فائدة الآن 2952 03:45:02,218 --> 03:45:05,319 فطالما كانت هناك بوني كانت فرصة سعادتنا موجودة 2953 03:45:05,919 --> 03:45:08,819 كنتُ أحب الإعتقاد بأنكِ بوني وأنكِ عدتِ فتاة صغيرة مرة أخرى 2954 03:45:09,219 --> 03:45:11,719 قبل أن تدمرك الحرب والفقر 2955 03:45:12,219 --> 03:45:13,719 كانت تشبهك جداً 2956 03:45:14,120 --> 03:45:17,120 وكنتُ أدللها مثلما أردت تدليلك 2957 03:45:19,020 --> 03:45:21,520 ولكن حين رحلت أخذت كل شيء معها 2958 03:45:22,921 --> 03:45:25,821 لا تقل هذا أرجوك يا ريت 2959 03:45:26,321 --> 03:45:28,821 أنا آسفة جداً على كل شيء 2960 03:45:29,821 --> 03:45:31,822 يا لكِ من طفلة يا عزيزتي 2961 03:45:32,322 --> 03:45:36,922 تظنين أن بقولك أنا آسفة يمكنك تصحيح الماضي كله 2962 03:45:38,922 --> 03:45:41,123 خذي منديلى 2963 03:45:41,623 --> 03:45:45,623 لم أر معك منديلا أبداً في أية أزمة قابلتِها في حياتك 2964 03:45:50,824 --> 03:45:52,524 إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟ 2965 03:45:52,924 --> 03:45:55,224 سأذهب إلى تشارلستون حيث أنتمي 2966 03:45:55,624 --> 03:45:57,625 أرجوك، خذني معك 2967 03:45:59,225 --> 03:46:00,825 لا، أنا سئمت كل شيء هنا 2968 03:46:01,525 --> 03:46:03,725 أنا أريد سلاماً أريد أن أرى إن كان هناك مكان 2969 03:46:04,225 --> 03:46:07,626 ليس خاليا من السحر والفضيلة 2970 03:46:08,126 --> 03:46:09,726 أتدركين عم أتحدث ؟ 2971 03:46:10,126 --> 03:46:13,726 أنا أدرك فقط أني أحبك - هذا من سوء حظك - 2972 03:46:29,228 --> 03:46:32,829 ،إن رحلت أنت إلى أين أذهب يا ريت ؟ 2973 03:46:33,429 --> 03:46:36,229 في الواقع يا عزيزتي هذا لا يهمني إطلاقاً 2974 03:46:49,631 --> 03:46:52,431 لا يمكنني أن أدعه يرحل 2975 03:46:53,031 --> 03:46:55,831 لابد وأن هناك وسيلة تعيده 2976 03:46:58,432 --> 03:47:02,032 لا يمكنني التفكير في الأمر الآن سأفقد صوابي إن فعلت 2977 03:47:03,232 --> 03:47:05,432 سأفكر بالأمر غداً 2978 03:47:19,834 --> 03:47:22,434 ولكن يجب أن أفكر بالأمر 2979 03:47:25,735 --> 03:47:27,735 ماذا يمكن أن أفعل ؟ 2980 03:47:28,835 --> 03:47:31,035 ماهي الأشياء المهمة ؟ 2981 03:47:33,836 --> 03:47:37,536 أتريدين أن تقولي يا سكارليت أوهارا" "أن تارا لا تعني لكِ شيئا ؟ 2982 03:47:38,136 --> 03:47:42,237 إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم" "إنها الشيء الوحيد الخالد 2983 03:47:42,837 --> 03:47:46,137 شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم" "تدركي هذا، تارا 2984 03:47:46,737 --> 03:47:49,837 إنك تستمدين قوتك تلك" "من تراب تارا الأحمر 2985 03:47:50,338 --> 03:47:53,738 إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم" "إنها الشيء الوحيد الخالد 2986 03:47:54,338 --> 03:47:57,138 شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم" "تدركي هذا، تارا 2987 03:47:57,638 --> 03:48:00,039 إنك تستمدين قوتك تلك" "من تراب تارا الأحمر 2988 03:48:00,539 --> 03:48:03,239 ".. الأرض هي الشيء الوحيد المهم" 2989 03:48:03,839 --> 03:48:05,639 ".. من تراب تارا الأحمر" "تارا ..تارا ..تارا .." 2990 03:48:09,940 --> 03:48:11,440 تارا 2991 03:48:12,540 --> 03:48:13,940 تارا، الوطن 2992 03:48:14,940 --> 03:48:16,641 سأعود إلى موطني 2993 03:48:17,441 --> 03:48:20,141 وسأفكر في طريقة أستعيده بها 2994 03:48:20,641 --> 03:48:25,442 على أي حال الغد يوم جديد 2995 03:48:25,443 --> 03:48:45,445 Translated By ''Amir Montaser'' تعديل التوقيت OzOz 2996 03:48:45,446 --> 03:48:58,745 Translated By ''Amir Montaser'' تعديل التوقيت OzOz 2997 03:49:23,245 --> 03:53:16,775 موسيقى النهاية