0
00:00:05,137 --> 00:00:34,849
Translated By ''Amir Montaser''
تعديل التوقيت
OzOz
1
00:00:43,137 --> 00:02:32,849
مقدمة موسيقية
2
00:03:05,352 --> 00:03:10,152
قصة الجنوب القديم
بقلم مارجريت ميتشل
3
00:03:12,452 --> 00:03:31,454
ذهب مع الريح
4
00:03:34,371 --> 00:03:48,855
كلارك جيبل .................... ريت بتلر
فيفيان لي .............. سكارليت أوهارا
ليزلي هاورد .............. آشلي ويلكس
أوليفيا دي هافيلاند ... ميلاني هاميلتون
5
00:05:02,861 --> 00:05:32,864
Translated By ''Amir Montaser''
تعديل التوقيت
OzOz
6
00:05:38,364 --> 00:06:08,366
Translated By ''Amir Montaser''
تعديل التوقيت
OzOz
7
00:06:08,967 --> 00:06:12,767
دارت أحداث هذة القصة ما بين
عامي 1861 - 1875 هناك
في أرض الفرسان وحقول القطن
8
00:06:13,567 --> 00:06:16,467
حيث كانت البسالة تسطر في
تلك الحقبة سطورها الأخيرة
9
00:06:17,067 --> 00:06:20,267
بفرسانها وجمال سيداتها
10
00:06:20,867 --> 00:06:22,768
... وسادتها و عبيدها
هناك في الجنوب القديم
11
00:06:23,668 --> 00:06:27,968
أحداث بعيدة تجدها فقط
... على صفحات الكتب لأنها الآن
ليست أكثر من حلم يذكر
12
00:06:29,468 --> 00:06:34,169
فقد تناثرت تلك الحضارة
مــــع الــــريح
13
00:06:51,870 --> 00:06:53,670
وماذا يضرنا أن طردنا من المدرسة
يا سكارليت؟
14
00:06:54,070 --> 00:06:56,570
ستندلع الحرب في أي وقت وسنضطر
لتركها على أية حال
15
00:06:57,170 --> 00:06:58,671
الحرب ! أليس هذا أمراً مثيراً يا
سكارليت؟
16
00:06:58,971 --> 00:07:01,271
أتظن أن الشماليين يريدون الحرب حقاً ؟ -
سوف نريهم -
17
00:07:01,871 --> 00:07:04,271
الحرب الحرب
18
00:07:04,771 --> 00:07:07,371
هذا الحديث يفسد
متعة كل احتفال هذا الربـيع
19
00:07:07,771 --> 00:07:09,971
إنه يثير ضجري حتى لأكاد
أصرخ
20
00:07:10,371 --> 00:07:12,372
بالإضافة أنه لن يكون هناك حرب
21
00:07:12,872 --> 00:07:15,472
لن يكون هناك حرب؟ -
بالطبع يا عزيزتي ستندلع الحرب -
22
00:07:15,972 --> 00:07:18,172
إذا ذكر أحدكما كلمة الحرب
مرة ثانية
23
00:07:18,772 --> 00:07:19,972
سأدخل البيت وأغلق الباب
24
00:07:20,272 --> 00:07:23,073
لكن سكارليت يا عزيزتي -
ألا تريدين أن ندخل الحرب ؟ -
25
00:07:23,473 --> 00:07:26,173
انتظري يا سكارليت
أرجوكِ
26
00:07:29,173 --> 00:07:30,573
حسناً
27
00:07:31,673 --> 00:07:34,373
لكن تذكرا أني حذرتكما
28
00:07:34,873 --> 00:07:36,074
جاءتني فكرة
29
00:07:36,474 --> 00:07:38,674
فلنتحدث عن الحفل الذي يقيمه
آلـ ويلكس في "تولف أوكس"غداً
30
00:07:39,174 --> 00:07:41,374
فكرة جيدة، ستأكلين الشواء معنا
أليس كذلك يا سكارليت؟
31
00:07:41,774 --> 00:07:44,674
لم أقرر بعد
سأفكر في هذا غداً
32
00:07:45,074 --> 00:07:45,974
نريد الاستحواذ على كل
رقصاتك
33
00:07:46,274 --> 00:07:48,475
برنت أولاً، ثم أنا، ثم برنت
وأنا بعده وهكذا
34
00:07:48,975 --> 00:07:51,375
أتعدين؟ -
كم أود ذلك -
35
00:07:51,875 --> 00:07:55,075
لو لم تكن جـميع الرقصات قد
حجزت بالفعل
36
00:07:55,675 --> 00:07:58,175
لا تفعلي هذا بنا يا سكارليت
ماذا لو أطلعناكِ على سر ؟
37
00:07:58,575 --> 00:07:59,675
سر ؟ عن ماذا ؟
38
00:07:59,976 --> 00:08:01,476
تعرفين الآنسة ميلاني هاميلتون
من أتلانتا ؟
39
00:08:01,876 --> 00:08:04,076
ابنة عم آشلي ويلكس إنها في زيارة
"لـ "آلـ ويلكس" في "تولف أوكس
40
00:08:04,476 --> 00:08:06,976
ميلاني هاميلتون تلك الخاملة
!من يريد أن يعرف سراً عنها ؟
41
00:08:07,476 --> 00:08:08,876
على أية حال سمعنا .. أعني أنهم
..يقولون
42
00:08:09,276 --> 00:08:11,176
أن آشلي ويلكس سيتزوجها..
43
00:08:11,576 --> 00:08:14,877
آلـ ويلكس "يتزوجون من بنات عمهم" -
والآن هل فزنا بتلك الرقصات ؟ -
44
00:08:15,377 --> 00:08:16,777
! بالطبع -
45
00:08:17,877 --> 00:08:20,877
أراهن بأن الفتيان الآخرين سيجنوا -
دعهم يجنوا ! سنتولى أمرهم -
46
00:08:22,377 --> 00:08:24,978
هذا ليس حقيقيا ! آشلي يحبني
47
00:08:26,378 --> 00:08:29,478
ماذا أصابها ؟ -
أتظن أننا قلنا ما أغضبها ؟ -
48
00:08:29,978 --> 00:08:33,378
أنسة سكار ليت، إلى أين أنتِ ذاهبة بدون
وشاحك .. والريح على وشك الهبوب
49
00:08:33,878 --> 00:08:36,178
وكيف لم تدعين هؤلاء السادة
لتناول العشاء معكِ ؟
50
00:08:36,578 --> 00:08:38,579
هذه تصرفات غير لائقة
51
00:08:38,979 --> 00:08:40,879
ليس هذا ما علمناكِ
أنا والسيدة إيلين
52
00:08:40,978 --> 00:08:42,479
أنسة سكارليت، عودي إلى المنزل
53
00:08:43,179 --> 00:08:45,479
ادخلي قبل أن تلقي حتفك
بسبب البرد
54
00:08:45,879 --> 00:08:48,279
لا ! .. سأنتظرعودة أبي
"من مزرعة آلـ "ويلكس
55
00:08:48,779 --> 00:08:50,280
إدخلي إلى هنا
56
00:09:07,281 --> 00:09:08,581
موعد الراحة
57
00:09:08,881 --> 00:09:11,181
من يقول موعد الراحة ؟ -
أنا أقول موعد الراحة -
58
00:09:11,581 --> 00:09:14,382
"أنا رئيس العمال في "تارا
وأنا الذي يقول أنه موعد الراحة
59
00:09:14,722 --> 00:09:16,682
موعد الراحة
60
00:09:17,082 --> 00:09:20,082
موعد الراحة
61
00:09:59,785 --> 00:10:03,085
لا يوجد أي جواد آخر يضاهيك
في المقاطعة ولا في الولاية كلها
62
00:10:04,592 --> 00:10:05,592
! أبي
63
00:10:05,986 --> 00:10:07,986
كم أنت فخور بنفسك
64
00:10:10,146 --> 00:10:11,946
"حسناً، طفلتي "سكارليت أوهارا
65
00:10:12,086 --> 00:10:14,086
كنتِ تتجسسين علي إذاً
66
00:10:14,486 --> 00:10:17,687
ومثل أختك سوالين ستخبرين والدتك
بأني كنت أقفز ثانيةً
67
00:10:18,287 --> 00:10:20,287
تعرف يا أبي، أني
لست بواشية مثل سوالين
68
00:10:20,687 --> 00:10:23,787
لكن، يبدو لى أنه بعد كسر كاحلك العام
..الماضي أثناء قفزك فوق نفس الحاجز
69
00:10:24,287 --> 00:10:28,287
لن أسمح لأبنتي أن تخبرني
إن كان يجب أو لا يجب أن أقفز
70
00:10:28,888 --> 00:10:30,488
إنها رقبتي أنا، لذا فهي تخصني
71
00:10:30,588 --> 00:10:32,588
حسناً يا أبي فلتقفز كما تشاء
72
00:10:32,988 --> 00:10:35,188
كيف حال القوم في "تولف أوكس"؟ -
أل ويلكس" ؟" -
73
00:10:35,588 --> 00:10:39,388
مثلما تتوقعين مع حفل
شواء الغد والحديث عن الحرب
74
00:10:39,988 --> 00:10:42,789
! تباً للحرب
هل كان الجميع متواجدين ؟
75
00:10:43,189 --> 00:10:45,689
ابنة عمتهم ميلاني هاميلتون وأخوها
تشارلز أتوا من أتلانتا
76
00:10:46,189 --> 00:10:49,289
ذات الوجه الشاحب و اللسان
المعسول، كم أكرهها
77
00:10:49,789 --> 00:10:51,089
آشلي ويلكس لا يوافقك الرأي
78
00:10:51,489 --> 00:10:54,090
لا يمكن لآشلي ويلكس أن يعجب
بفتاة مثلها
79
00:10:54,990 --> 00:10:57,590
ما سر اهتمامك بـ آشلي
والآنسة ميلاني ؟
80
00:10:58,590 --> 00:11:00,490
لا شيء
دعنا ندخل المنزل يا أبي
81
00:11:00,890 --> 00:11:03,990
هل كان يغازلك ؟
هل عرض عليك الزواج ؟
82
00:11:04,590 --> 00:11:05,390
لا ! ولن يفعل
83
00:11:05,591 --> 00:11:08,191
جون ويلكس أخبرني هذا
... المساء
84
00:11:08,691 --> 00:11:10,391
أن آشلي سيتزوج ..
الآنسة ميلاني
85
00:11:10,691 --> 00:11:12,991
وسيتم إعلان هذا غداً
في الحفل الراقص
86
00:11:13,691 --> 00:11:14,691
لا أصدق هذا
87
00:11:15,491 --> 00:11:17,391
! تمهلي
إلى أين أنتِ ذاهبة ؟
88
00:11:19,392 --> 00:11:20,592
ماذا بك يا سكارليت ؟
89
00:11:22,092 --> 00:11:25,692
هل جعلتِ من نفسك أضحوكة
بملاحقتك لرجل لا يحبك ؟
90
00:11:26,292 --> 00:11:27,892
بينما كل رجل أخر في البلدة
يلاحقك
91
00:11:28,192 --> 00:11:29,992
أنا لم أكن ألاحقه
92
00:11:30,493 --> 00:11:31,593
لقد فوجئت
هذا كل ما في الأمر
93
00:11:31,893 --> 00:11:34,193
لا تستخفي بي
94
00:11:34,593 --> 00:11:37,593
فلو أراد آشلي الزواج منك
فإني سأتردد في القبول
95
00:11:38,193 --> 00:11:41,193
أنا أريد لابنتي السعادة
وأنتِ لن تكوني سعيدة معه
96
00:11:41,693 --> 00:11:42,794
بل سأكون
97
00:11:43,194 --> 00:11:46,994
ما الفرق في من سيتزوجك طالما كان
جنوبيا وتفكيره مشابه لتفكيرك
98
00:11:47,494 --> 00:11:49,894
فعندما أموت سترثين أنتِ
"تارا"
99
00:11:50,494 --> 00:11:52,194
"أنا لا أريد "تارا
..فلن تعني المزرعة لي شيئاً عندما
100
00:11:52,594 --> 00:11:54,694
..أتعنين يا "سكارليت أوهارا" أن
101
00:11:55,095 --> 00:11:57,095
الأرض لا تعني لكِ شيئاً ؟
102
00:11:57,495 --> 00:11:59,695
إن الأرض هي الشيء الوحيد بالعالم
...الجدير بالجهد
103
00:12:00,095 --> 00:12:01,795
والكفاح والموت في سبيلها...
104
00:12:02,095 --> 00:12:05,095
لأنها الشيء الوحيد الخالد -
إنك تتحدث كرجل أيرلندي يا أبي -
105
00:12:05,695 --> 00:12:09,296
أنا فخور بأني أيرلندي
... ولا تنسي أبداً
106
00:12:09,896 --> 00:12:10,996
أنكِ أيضاً نصف أيرلندية ..
107
00:12:11,296 --> 00:12:13,396
وأي إنسان يجري به دم
... أيرلندي
108
00:12:13,796 --> 00:12:15,596
يحب الأرض التي يحيا عليها ..
كأمه
109
00:12:16,096 --> 00:12:17,996
لكنك لا زلت طفلة
110
00:12:18,396 --> 00:12:20,297
ستدركين يوما حب تلك لأرض
111
00:12:20,697 --> 00:12:23,297
لا مناص من ذلك مادمت
أيرلندية
112
00:12:48,199 --> 00:12:48,899
ها هي ذي قد عادت
113
00:12:48,900 --> 00:12:51,400
أنسة سكارليت، سوالين، كارين
أمكم عادت
114
00:12:51,999 --> 00:12:54,599
تقوم بتمريض
هؤلاء الأوغاد
115
00:12:55,099 --> 00:12:57,900
بدلاً من البقاء هنا لتناول العشاء
أشعلي النار يا كوكي، عادت السيدة إيلين
116
00:12:58,500 --> 00:13:00,300
لا ضرورة لأن ترهق السيدة
إيلين نفسها
117
00:13:00,500 --> 00:13:02,700
بورك - نعم يا مامي -
خذ المصباح إلى الشرفة -
118
00:13:03,100 --> 00:13:06,000
ترهق نفسها بلا داعٍ
عادت السيدة إيلين، سيد جيرالد
119
00:13:06,600 --> 00:13:08,500
ترهق نفسها بالسهر على
هؤلاء الغوغاء
120
00:13:08,900 --> 00:13:10,601
توقفوا عن النباح هكذا
داخل البيت
121
00:13:11,001 --> 00:13:13,201
إنهض يا ولد ألم تسمع أن
السيدة إيلين قادمة ؟
122
00:13:13,701 --> 00:13:15,801
أسرع واحمل عنها
حقيبة الأدوية
123
00:13:16,401 --> 00:13:18,401
أصابنا القلق بشأنك يا سيدة إيلين
.. السيد جيرالد
124
00:13:18,801 --> 00:13:20,901
لا بأس يا بورك فقد عدت
125
00:13:21,602 --> 00:13:25,002
إنتهينا من حفر مجرى النهر
يا سيدة أوهارا
126
00:13:25,602 --> 00:13:27,802
بماذا تريدينني أن أبدأ غداً ؟
127
00:13:28,302 --> 00:13:31,502
،سيد ولكرسن
جئت لتوي من عند إيمي سلاتري
128
00:13:32,002 --> 00:13:33,302
فقد وٌلِدَ طفلك
129
00:13:33,702 --> 00:13:36,703
طفلي يا سيدتي ؟
أنا لا أفهم بالتأكيد
130
00:13:37,103 --> 00:13:39,903
و من رحمة الله
أنه توفي بمجرد ولادته
131
00:13:40,403 --> 00:13:42,303
طاب مساؤك يا سيد ولكرسون
132
00:13:45,403 --> 00:13:47,504
سأعد لكِ العشاء حالاً
133
00:13:47,904 --> 00:13:50,304
بعد الصلاة يا مامي -
حاضر يا سيدتي -
134
00:13:51,404 --> 00:13:54,404
سيد أوهارا
يجب أن تطرد جونس ولكرسون
135
00:13:55,004 --> 00:13:58,204
أطرده ياسيدة أوهارا ؟
إنه أفضل ملاحظ في البلدة
136
00:13:58,705 --> 00:14:01,105
أول ما يجب فعلة أن
يرحل في الصباح
137
00:14:05,605 --> 00:14:08,105
الشمالى ويلكرسون وتلك الفتاة
سلاتري
138
00:14:08,505 --> 00:14:11,706
سنناقش الأمر لاحقا، سيد أوهارا -
أجل يا سيدة أوهارا -
139
00:14:12,806 --> 00:14:15,306
أريدأن أرتدي
ثوب سكارليت الأخضر
140
00:14:16,006 --> 00:14:18,706
لا تعجبني لهجتك يا سوالين
141
00:14:19,206 --> 00:14:22,106
إن ثوبك القرمزي جميل
142
00:14:22,506 --> 00:14:25,207
ألا أستطيع البقاء حتى موعد الرقص مساء غد -
لكن بإمكانك إرتداء عقدي العتيق معه -
143
00:14:25,607 --> 00:14:28,007
لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص
مساء غد؟
144
00:14:30,207 --> 00:14:33,207
تبدين متعبة يا سكارليت
أنا قلقة بشأنك
145
00:14:33,807 --> 00:14:35,107
أنا بخير يا أمي
146
00:14:35,407 --> 00:14:38,408
لماذا لا أستطيع حضور الحفل ؟
أنا في الثالثة عشر الآن
147
00:14:39,208 --> 00:14:41,108
بإمكانك حضور حفل الشواء
والبقاء حتى العشاء
148
00:14:41,508 --> 00:14:43,608
أنا لم أرد إرتداء ثوبك الأخضر
على أية حال
149
00:14:44,008 --> 00:14:46,408
إصمتي -
الصلاة يا فتيات -
150
00:15:17,311 --> 00:15:19,411
لكن آشلي لا يعرف أني أحبه
151
00:15:20,611 --> 00:15:22,311
سأخبره أني أحبه
152
00:15:22,711 --> 00:15:24,811
وحينئذ لن يتزوجها
153
00:15:35,312 --> 00:15:38,313
إثبتي
154
00:15:38,813 --> 00:15:40,913
مامي، هذا طعام
الآنسة سكارليت
155
00:15:41,313 --> 00:15:43,613
يمكنك أن تعيديه إلى المطبخ
فلن آكل شيئاً
156
00:15:44,013 --> 00:15:45,313
بل ستأكلين يا سيدتي
157
00:15:45,713 --> 00:15:47,413
ستأكلين كل هذا الطعام
158
00:15:48,213 --> 00:15:51,214
لا لن آكل
159
00:15:53,514 --> 00:15:55,314
الآن ألبسيني الثوب
لأننا تأخرنا بالفعل
160
00:15:55,714 --> 00:15:57,214
أي ثوب سترتدين ؟ -
هذا -
161
00:15:57,614 --> 00:16:01,214
لا لن تلبسيه
لا يمكنك إظهار صدرك قبل الثالثة
162
00:16:01,914 --> 00:16:03,515
سأذهب لأتحدث مع أمك
في هذا لأمر
163
00:16:03,815 --> 00:16:06,715
إذا أخبرت أمي
فلن آكل شيئاً
164
00:16:18,716 --> 00:16:21,916
أبقِِ الوشاح على كتفك
فلا أريد أن يصاب جسدك بالنمش
165
00:16:33,017 --> 00:16:37,417
والآن ياأنسة سكارليت كوني مطيعة
وتناولى بعض الطعام يا عزيزتي
166
00:16:38,017 --> 00:16:41,518
لا، أنا سأقضي يوماً ممتعاً
وسآكل ما أريد في حفل الشواء
167
00:16:42,118 --> 00:16:44,618
أن كان لا يهمك ما يقوله الناس
عن نحافتك، فأنا أهتم
168
00:16:45,018 --> 00:16:49,718
وطالما أخبرتك أن السيدة المهذبة تُعرف من
طريقة تناولها الطعام أمام الناس
169
00:16:50,418 --> 00:16:54,319
و لا أريدك أن تذهبي إلى مزرعة
جون ويلكس وتأكلي هناك بشراهة
170
00:16:56,619 --> 00:16:59,719
أخبرني آشلي ويلكس أنه يحب أن
يرى الفتاة و شهيتها مفتوحة
171
00:17:00,119 --> 00:17:02,619
هناك فرق بين ما يقوله الرجال
وما يفكرون فيه
172
00:17:03,119 --> 00:17:05,920
وأنا أعرف أن السيد آشلي
لن يطلب الزواج من نحيفة مثلك
173
00:17:22,221 --> 00:17:26,421
والآن لا تأكلي بسرعة
فلن يكون جميلاً أن تتقيأي
174
00:17:28,721 --> 00:17:31,422
لماذا يجب أن تكون الفتاة بلهاء
لتحصل على زوج ؟
175
00:17:31,822 --> 00:17:35,422
إن لم تهبطي إلى هنا ياسكارليت
... قبلما أعد إلى عشرة
176
00:17:36,022 --> 00:17:37,922
سنرحل بدونك .. -
إني قادمة -
177
00:17:38,322 --> 00:17:43,123
،واحد، إثنان ، ثلاثة، أربعة
خمسة ، ستة
178
00:17:45,023 --> 00:17:46,123
سبعة ، ثمانية
179
00:17:46,423 --> 00:17:50,423
إن المشد مربوط بأحكام وأعلم أن اليوم
لن يمر بدون أن أتقيأ
180
00:17:52,523 --> 00:17:54,924
تولف أوكس" لمالكها"
"جون ويلكس"
181
00:17:56,524 --> 00:17:59,124
أي إنسان يحاول تهديد سلامة تلك"
"المزرعة ستقام عليه الدعوى
182
00:18:16,725 --> 00:18:19,726
إنه ليوم رائع لحفل الشواء -
هذا مايبدو ياجيرالد -
183
00:18:20,226 --> 00:18:21,726
لماذا لم تحضر
السيدة أوهارا معك ؟
184
00:18:22,126 --> 00:18:25,426
إنها تسوي الحساب مع المراقب
لكنها ستحضر الحفل الرقص الليلة
185
00:18:25,826 --> 00:18:29,226
مرحباً في "تولف أوكس" ياسيد أوهارا -
شكراً لك، إنديا -
186
00:18:29,726 --> 00:18:32,627
إبنتك تزداد جمالاً كل يوم
يا جون
187
00:18:33,027 --> 00:18:35,727
هؤلا ء بنات السيد أوهارا
يجب أن نرحب بهن يا إنديا
188
00:18:36,227 --> 00:18:39,227
لا أطيق سكارليت
لو رأيت كيف تلاحق آشلي
189
00:18:39,727 --> 00:18:41,227
هذا شأن أخيك
190
00:18:41,527 --> 00:18:43,828
ويجب أن تتذكري واجباتك
كمضيفة
191
00:18:44,228 --> 00:18:46,528
طاب صباحكن يا فتيات
192
00:18:46,928 --> 00:18:48,628
طاب صباحك يا سكارليت
193
00:18:49,428 --> 00:18:51,928
يا له من ثوب جميل
يا إنديا ويلكس
194
00:18:52,328 --> 00:18:54,828
جميل جداً يا عزيزتي
لا أستطيع أن أرفع عيني عنه
195
00:18:55,629 --> 00:18:57,429
طاب صباحك
196
00:18:58,229 --> 00:19:01,029
تبدين رائعة ً اليوم
يا أنسة سكارليت
197
00:19:03,229 --> 00:19:05,529
كيف حالك، أنسة سكارليت؟
198
00:19:08,230 --> 00:19:09,530
! آشلي
199
00:19:11,530 --> 00:19:14,030
سكارليت، عزيزتي
200
00:19:14,630 --> 00:19:16,530
كنتُ أبحث عنك في
كل مكان
201
00:19:16,930 --> 00:19:20,331
هناك شيء يجب أن أخبرك به
ألا يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ ؟
202
00:19:20,931 --> 00:19:24,231
كم يسعدني ذلك، لكن هناك
ما يجب أن أخبرك به أيضاً
203
00:19:24,831 --> 00:19:28,131
شيء أتمنى أن يسعدك
سماعه
204
00:19:28,631 --> 00:19:30,531
تعالي أولاً لترحبي بابنة عمي
ميلاني
205
00:19:30,931 --> 00:19:32,431
أيجب علينا هذا ؟
206
00:19:32,832 --> 00:19:35,232
إنها متشوقة لمقابلتك ثانية
207
00:19:38,032 --> 00:19:41,232
! هاهي سكارليت -
سكارليت -
208
00:19:42,632 --> 00:19:44,032
أنا سعيدة جداً بمقابلتك
مرة أخرى
209
00:19:44,432 --> 00:19:46,833
،ميلاني هاميلتون
إنها مفاجأة أن أراك هنا
210
00:19:47,233 --> 00:19:49,333
آمل أن تقضي معنا
ولو بضعة أيام قليلة
211
00:19:49,733 --> 00:19:52,933
آمل أن أبقي فترة كافية تجعلنا
صديقتين حميمتين يا سكارليت
212
00:19:53,433 --> 00:19:55,933
أود هذا حقا -
ألا توافقيها يا سكارليت ؟ -
213
00:19:56,733 --> 00:19:58,934
سنجعلها تقضي وقتاً ممتعا معنا
أليس كذلك يا آشلي ؟
214
00:19:59,434 --> 00:20:01,934
وإن كان هناك من يعرف كيف يجعل فتاة
تستمتع بوقتها فهو آشلي
215
00:20:02,434 --> 00:20:05,334
بالرغم من أني أتوقع مرحاً سيبدو لك
سخيفاً لأنك جادة جداً
216
00:20:05,834 --> 00:20:08,334
إنتِ مليئة بالحيوية يا سكارليت
217
00:20:08,834 --> 00:20:11,635
وطالما كنت معجبة بك
وأتمنى أن أصبح مثلك
218
00:20:12,135 --> 00:20:14,735
لا تتملقيني يا ميلاني وتقولى أشياء
لا تعنيها
219
00:20:15,135 --> 00:20:18,435
لا أحد يستطيع أن يصف ميلاني بعدم
الصدق، أليس كذلك يا عزيزتي ؟
220
00:20:18,935 --> 00:20:20,835
إذاً فهي ليست مثلك
يا آشلي
221
00:20:21,235 --> 00:20:23,336
فهو لا يعني أي كلمة
يقولها لأي فتاة
222
00:20:24,236 --> 00:20:27,136
تشارلز هاميلتون
يالك من رجل جذاب
223
00:20:27,636 --> 00:20:28,936
.. أنسة أوهارا أنا
224
00:20:29,336 --> 00:20:33,836
أتظنين أن هذا عدلاً أن تحضري أخيكِ
الجذاب إلى هنا ليحطم قلب فتاة ريفية ؟
225
00:20:34,437 --> 00:20:38,337
أنظري لسكارليت لم تلاحظ وجود تشارلز من
قبل والآن لأنه خطيبك فإنها تلاحقه كالدبور
226
00:20:38,937 --> 00:20:41,037
،تشارلز هاميلتون
أنا أريد تناول الشواء معك
227
00:20:41,537 --> 00:20:44,837
وحذارِِ أن تغازل أية فتاة لأني
غيورة جداً
228
00:20:45,437 --> 00:20:48,438
لن أفعل يا أنسة أوهارا
لا يمكنني
229
00:20:48,938 --> 00:20:52,638
أعترف يا فرانك كينيدي أنك تبدو
ساحراً بهذه السوالف الجديدة
230
00:20:53,238 --> 00:20:55,438
شكراً لكِ يا أنسة سكارليت
231
00:20:56,038 --> 00:21:00,739
أتعلم أن تشارلز هاميلتون وريف كالفيرت طلباني
للشواء لكني أخبرتهما بعدم استطاعتي لأني وعدتك
232
00:21:01,439 --> 00:21:04,839
،لا تندهشي،إنظري إليها
إنها تلاحق فتاك الآن
233
00:21:05,439 --> 00:21:08,139
هذا لطف منكِ
يا آنسة سكارليت
234
00:21:08,639 --> 00:21:10,439
سأرى مايمكنني أن أفعله
235
00:21:10,839 --> 00:21:13,140
لماذا أختك غاضبة يا سكارليت ؟
هل تغازلين صديقها ؟
236
00:21:13,540 --> 00:21:16,240
كما لو أني عاجزة عن الفوز بصديق
أفضل من هذا العجوز
237
00:21:16,640 --> 00:21:18,840
،برنت وستيوارت تارلتون
أيها الوسيمان
238
00:21:19,340 --> 00:21:21,040
لا لستما كذلك ! لن أقول هذا
أنا غاضبة منكما
239
00:21:21,440 --> 00:21:22,440
لماذا ياعزيزتي سكارليت؟
240
00:21:22,740 --> 00:21:26,041
ماذا فعلت ؟ لم تتقربا مني طوال اليوم وقد
ارتديت هذا الثوب القديم لظني أنه سيعجبكما
241
00:21:26,441 --> 00:21:28,141
وكنتُ أعتمد على تناول الشواء
معكما
242
00:21:28,541 --> 00:21:31,041
وهذا ما سيحدث يا سكارليت -
بالطبع يا عزيزتي -
243
00:21:31,441 --> 00:21:34,641
لم أستطيع أبداً أن أجزم أيكما
أكثر وسامة
244
00:21:35,241 --> 00:21:38,342
وظللت مستيقظة طوال ليلة أمس
أفكر في الأمر
245
00:21:40,842 --> 00:21:42,242
آسف يا آنسة
246
00:21:44,042 --> 00:21:46,442
من هذا يا كاثلين ؟ -
من ؟ -
247
00:21:46,942 --> 00:21:48,843
ذلك الذي ينظر إلينا
مبتسماً
248
00:21:48,844 --> 00:21:50,344
ذلك الأسمر المقيت
249
00:21:50,643 --> 00:21:54,243
ألا تعرفيه يا عزيزتي ؟
إنه ريت بتلر من تشارلستون
250
00:21:54,843 --> 00:21:57,143
إن له سمعة سيئة
251
00:22:01,245 --> 00:22:04,541
يبدو كما لو كان يعرف
كيف أبدو بدون تنورتي
252
00:22:06,644 --> 00:22:08,344
يبدو وكأنه غير مدعو
يا سكارليت
253
00:22:08,744 --> 00:22:12,244
أن عليه قضاء أغلب وقته في الشمال
لأن أهله في تشار لستون يقاطعونه
254
00:22:12,744 --> 00:22:14,845
لقد تم طرده من وست بوينت
بسبب فضائحه الغرامية
255
00:22:15,245 --> 00:22:18,045
وهناك ذلك الموضوع عن الفتاة
التي رفض الزواج منها
256
00:22:18,645 --> 00:22:19,645
! أخبريني ! أخبريني
257
00:22:19,845 --> 00:22:24,445
إصطحبها لامتطاء الجياد في آخر
المساء بدون وصيفة
258
00:22:25,545 --> 00:22:28,046
وبعد ذلك رفض الزواج
منها
259
00:22:30,746 --> 00:22:33,946
لا، ولكنها فقدت سمعتها
مثله
260
00:22:40,647 --> 00:22:41,547
هل أنتِ سعيدة ؟
261
00:22:41,847 --> 00:22:43,447
سعيدة جداً
262
00:22:44,747 --> 00:22:46,547
تبدين منتمية لهذا المكان
263
00:22:47,047 --> 00:22:49,447
كما لو أنه أُعد لكِ
264
00:22:51,048 --> 00:22:53,148
أحب أن أشعر بأني منتمية للأشياء
التي تحبها
265
00:22:53,548 --> 00:22:56,248
أنت تحبين تولف أوكس مثلي -
أجل، آشلي -
266
00:22:56,648 --> 00:22:59,948
أحبها أكثر من موطني
267
00:23:00,548 --> 00:23:03,949
إنها عالم متكامل أريده أن
يصبح جميلاً
268
00:23:04,449 --> 00:23:08,049
لا أتصور أن هذا
قد لا يدوم إلى الأبد
269
00:23:08,649 --> 00:23:11,549
أتخشى مما قد يحدث إذا
اندلعت الحرب ؟
270
00:23:12,049 --> 00:23:14,749
لكن لا دعي للخوف
271
00:23:15,149 --> 00:23:18,250
لن تستطيع أي حرب أن تفسد عالمنا
يا آشلي
272
00:23:18,650 --> 00:23:21,550
وأياً كان ماسيحدث
فأنا أحبك
273
00:23:22,050 --> 00:23:25,850
مثلما أحبك الآن وحتى
أموت
274
00:23:30,151 --> 00:23:31,851
أليس هذا أفضل من الجلوس
على المائدة ؟
275
00:23:32,251 --> 00:23:34,951
فعلى المائدة لا يوجد بجوار الفتاة
سوى مكان لشخصين
276
00:23:35,951 --> 00:23:37,851
سأحضر لها الحلوى -
انتظر لقد طلبتها مني أنا -
277
00:23:38,251 --> 00:23:39,451
إسمحي لى، أنسة أوهارا
278
00:23:41,952 --> 00:23:43,752
أظن
279
00:23:46,452 --> 00:23:48,752
أني سأسمح لـ تشارلز هاميلتون
بإحضارها
280
00:23:50,852 --> 00:23:53,953
شكراً يا آنسة أوهارا
281
00:23:54,453 --> 00:23:57,253
،إذهب واحضرها
أليس محظوظاً ؟
282
00:24:05,154 --> 00:24:06,654
آنسة أوهارا
283
00:24:07,754 --> 00:24:09,154
أنا أحبك
284
00:24:10,354 --> 00:24:12,854
لا أظنني جائعة بالقدر
الذي ظننته
285
00:24:16,254 --> 00:24:18,755
لماذا علي أن آخذ قيلولة
أنا لا أشعر بالتعب ؟
286
00:24:19,255 --> 00:24:21,255
لقد نشأنا على وجوب أخذ الفتيات لقسط
من الراحة في الحفلات
287
00:24:21,655 --> 00:24:25,055
وقد حان الوقت لتتصرفي كإبنة
السيدة إيلين
288
00:24:25,655 --> 00:24:29,255
عندما كنا في ساراتوجا لم ألاحظ
أن فتيات الشمال يقيلن
289
00:24:29,656 --> 00:24:32,656
كلا ولن تري أي فتاة شمالية
في حفلة الرقص الليلة أيضا
290
00:24:33,256 --> 00:24:34,556
كيف حال آشلي اليوم
يا سكارليت ؟
291
00:24:34,856 --> 00:24:37,156
لم يبدٌ مهتماً بكِ كثيراً
292
00:24:37,656 --> 00:24:38,956
إهتمي بشئونك
293
00:24:39,256 --> 00:24:41,456
ستكونين محظوظة أن لم تفقدي كينيدي
العجوز ذو السوالف
294
00:24:41,857 --> 00:24:45,057
لقد أحببتِ آشلي لشهور
والليلة سيعلن عن خطبته
295
00:24:45,657 --> 00:24:47,357
هذا ما قاله أبي في الصباح -
هذا كل ماتعرفيه -
296
00:24:47,957 --> 00:24:52,057
آنسة سكارليت، آنسة سوالين
تهذبا ولا تتصرفا كأطفال
297
00:24:52,557 --> 00:24:55,158
وإن كنتما نضجتما بالقدر الكافي لحضور
الحفلات، فيجب أن تتصرفا كسيدتين ناضجتين
298
00:24:55,658 --> 00:24:57,058
من يبالى
299
00:25:02,959 --> 00:25:13,560
لا تهدر الوقت"
"فمنه تُصنع الحياة
300
00:25:48,362 --> 00:25:50,462
لقد تحملنا ما يكفي من الإهانات من
الشماليين المتطفلين
301
00:25:50,862 --> 00:25:54,562
وقد حان الوقت لنجعلهم يدركون أننا
سنحتفظ بعبيدنا سواء قبلوا أورفضوا
302
00:25:55,062 --> 00:25:58,363
لقد كان من حق ولاية جورجيا
الإنفصال عن الإتحاد
303
00:25:58,863 --> 00:26:01,463
يجب على الجنوب أن يثبت نفسه
بقوة السلاح
304
00:26:01,963 --> 00:26:05,763
بعد أن أذقنا الشماليين الأوغاد نيراننا
في حصن سامتر يجب علينا أن نحارب
305
00:26:06,363 --> 00:26:08,364
ليس هناك طريق آخر -
الحرب ! هذا صحيح الحرب -
306
00:26:08,764 --> 00:26:10,464
دع الشماليين يستجدون السلام
307
00:26:10,864 --> 00:26:14,864
المسألة بسيطة جداً
فالشماليين لا يقوون على القتال مثلنا
308
00:26:15,464 --> 00:26:17,964
لن تكون هناك معركة، هذا رأيي
سيفرون طوال الوقت
309
00:26:18,364 --> 00:26:21,865
بإمكان جنوبي واحد أن يقضي على عشرين منهم -
سنقضي عليهم في معركة واحدة -
310
00:26:22,365 --> 00:26:24,565
بإمكان السادة دائماً الحرب
أفضل من الغوغاء
311
00:26:25,065 --> 00:26:26,265
أجل، بمقدور السادة الحرب
أفضل من الغوغاء دائماً
312
00:26:26,565 --> 00:26:28,665
ومارأي قائد قواتنا ؟
313
00:26:29,065 --> 00:26:29,965
حسناً، أيها السادة
314
00:26:30,365 --> 00:26:33,066
،إن دخلت جورجيا الحرب
سأساندها
315
00:26:33,566 --> 00:26:36,366
لكني مثل أبي أتمنى أن يدعنا الشماليون
ننفصل عن الإتحاد في سلام
316
00:26:36,866 --> 00:26:38,166
لكن يا آشلي، إنهم أهانونا
317
00:26:38,566 --> 00:26:40,166
أنت لا تعني أنك ترفض الحرب
318
00:26:40,566 --> 00:26:43,566
أغلب المآسي في الحياة
سببها الحروب
319
00:26:43,966 --> 00:26:49,667
وبعدما تنتهي الحروب لا يعلم أحد سببها -
لماذا يا آشلي لو لم أكن أعرفك، لا أصدق -
320
00:26:50,167 --> 00:26:53,367
أيها السادة، لقد سمعت أن السيد بتلر
كان في الشمال
321
00:26:53,867 --> 00:26:55,067
ألا تتفق معنا يا سيد بتلر ؟
322
00:26:56,367 --> 00:26:58,768
أظن أنه من الصعب الفوز بالحرب بالكلمات
أيهاالسادة
323
00:26:59,268 --> 00:27:00,368
ماذ تعني يا سيدي ؟
324
00:27:00,668 --> 00:27:03,168
أعني يا سيد هاميلتون أنه لا يوجد مصنع
واحد للسلاح في الجنوب كله
325
00:27:03,568 --> 00:27:05,268
وأي فرق يشكل هذا
مع السادة ؟
326
00:27:05,668 --> 00:27:08,368
أخشى أنه يشكل فرقا كبيراً
يا سيدي
327
00:27:08,768 --> 00:27:11,269
هل تلمح يا سيد بتلر أن بإمكان
الشماليين هزيمتنا ؟
328
00:27:11,869 --> 00:27:12,869
لا، أنا لا ألمح
329
00:27:13,169 --> 00:27:15,669
أنا أقول بكل صراحة أن الشماليين
أفضل تسلحاً منا
330
00:27:16,069 --> 00:27:18,069
لديهم المصانع والمواني
ومناجم الفحم
331
00:27:18,469 --> 00:27:20,969
وأسطول بإمكانه محاصرتنا وتجويعنا
حتى الموت
332
00:27:21,569 --> 00:27:23,870
،وكل ما نملكه نحن هو
القطن والعبيد
333
00:27:24,270 --> 00:27:24,970
والغطرسة
334
00:27:25,270 --> 00:27:27,770
هذا خائن شمالى
أنا أرفض الإنصات لحديثك الوضيع، سيدي
335
00:27:28,570 --> 00:27:32,170
آسف إن كانت الحقيقة إهانة لك -
الإعتذار ليست كافياً يا سيدي -
336
00:27:32,770 --> 00:27:35,071
سمعت أنه تم طردك من
وست بوينت يا سيد بتلر
337
00:27:35,571 --> 00:27:37,971
وأنه لا توجد عائلة محترمة
بـ تشارلستون تستقبلك
338
00:27:38,471 --> 00:27:39,571
ولا حتى عائلتك
339
00:27:44,571 --> 00:27:47,472
أعتذر مرة أخرى عن
كل نقاط ضعفي
340
00:27:49,072 --> 00:27:51,472
أرجو ألا تمانع يا سيد ويلكس في أن
أتجول في المكان
341
00:27:51,872 --> 00:27:54,972
فيبدو أني أفسد استمتاع الجمع
بـ البراندي والسيجار
342
00:27:55,572 --> 00:27:57,172
وأحـلام النصر
343
00:28:03,973 --> 00:28:07,173
هذا ما نتوقعه من أشخاص
مثل ريت بتلر
344
00:28:07,773 --> 00:28:09,373
لك أن تفعل ما تريد
لكن لا تتحداه
345
00:28:09,673 --> 00:28:11,673
لقد رفض المبارزة -
ليس تماماً يا تشارلز -
346
00:28:12,174 --> 00:28:14,674
لقد رفض استغلالك -
استغلالى ؟ -
347
00:28:15,174 --> 00:28:19,474
أجل، إنه أفضل رامٍ في البلاد كما أثبت عدة
مرات لمن هم أكثر ثبات وهدوء منك
348
00:28:20,074 --> 00:28:20,874
سأريه
349
00:28:21,174 --> 00:28:23,474
أرجوك، لا تحاول إثارته
أكثر من ذلك
350
00:28:23,974 --> 00:28:26,675
ربما نحتاج إليك في قتال أقسى
يا تشارلز
351
00:28:27,075 --> 00:28:29,175
والآن أستأذنكم فالسيد بتلر
ضيفناً
352
00:28:29,675 --> 00:28:31,775
وعلي أن أصحبه في جولته
353
00:28:44,585 --> 00:28:45,585
آشلي
354
00:28:55,444 --> 00:28:56,444
! سكارليت
355
00:28:58,177 --> 00:28:59,977
ممن تختبئين هنا ؟
356
00:29:05,478 --> 00:29:07,078
ماذا يجول برأسك ؟
357
00:29:09,378 --> 00:29:12,378
لماذا لستِ بالدور العلوي تستريحين
مع بقية الفتيات ؟
358
00:29:13,478 --> 00:29:15,179
ماهذا يا سكارليت ؟
أهو سر ؟
359
00:29:19,079 --> 00:29:21,279
أنا أحبك يا آشلي
360
00:29:21,679 --> 00:29:23,779
أنا أحبك حقاً
361
00:29:25,279 --> 00:29:28,580
ألا يكفي أنكِ استحوذتِ على قلوب
كل الرجال اليوم ؟
362
00:29:29,180 --> 00:29:31,280
وقد استحوذت ِعلى قلبي
دائماً
363
00:29:31,780 --> 00:29:32,980
لا تعذبني
364
00:29:33,380 --> 00:29:35,980
هل قلبك لي حقاً يا عزيزي ؟
أنا أحبك
365
00:29:36,480 --> 00:29:38,180
لا يجب أن تقولى مثل هذه
الأشياء
366
00:29:38,581 --> 00:29:40,081
ستكرهيني لسماعي هذا
367
00:29:40,281 --> 00:29:43,681
لا يمكنني أن أكرهك
وأعلم أنك مهتم بي
368
00:29:44,581 --> 00:29:46,781
الست تهتم بي ؟
369
00:29:49,481 --> 00:29:50,281
أجل أنا مهتم بكِ
370
00:29:52,182 --> 00:29:55,282
ألا يمكننا أن ننسى
ما قلناه
371
00:29:56,982 --> 00:29:58,582
كيف يمكننا ذلك ؟
372
00:30:00,082 --> 00:30:02,682
ألا تريد أن تتزوجني ؟ -
سأتزوج ميلاني -
373
00:30:03,082 --> 00:30:05,183
لا يمكنك هذا
إن كنتُ مهتماً بي
374
00:30:05,683 --> 00:30:08,683
لماذا تدفعيني ياعزيزتي لقول
أشياء ستكرهيني بسببها
375
00:30:09,583 --> 00:30:11,583
كيف أجعلك تفهمين
376
00:30:12,383 --> 00:30:15,083
أنتِ صغيرة جد اً وغير مدركة لمعنى
الزواج
377
00:30:15,483 --> 00:30:17,584
أنا أعلم أني أحبك
وأريد أن أكون زوجتك
378
00:30:18,084 --> 00:30:19,384
أنت لا تحب ميلاني
379
00:30:19,784 --> 00:30:21,184
إنها مثلي يا سكارليت
380
00:30:21,484 --> 00:30:23,684
إنها جزء من دمي ونحن
نفهم بعضنا
381
00:30:24,684 --> 00:30:26,384
لكنك تحبني
382
00:30:26,584 --> 00:30:28,385
وكيف أمنع نفسى من حبك ؟
383
00:30:28,685 --> 00:30:30,885
فأنتِ تملكين العاطفة الجامحة
التي تنقصني
384
00:30:31,485 --> 00:30:35,385
لكن هذا النوع من الحب ليس كافياً
لإنجاح زواج شخصين مختلفين مثلنا
385
00:30:35,985 --> 00:30:38,785
لماذا لا تقولها أيها الجبان ؟
أنت تخشى الزواج مني
386
00:30:39,285 --> 00:30:41,386
أنت تفضل الحياة مع حمقاء كتلك
... لا تستطيع التفوه سوى بـ
387
00:30:41,786 --> 00:30:44,886
نعم أو لا، ولسانها معسول ..
388
00:30:45,386 --> 00:30:46,386
لا يجب أن تتحدثي هكذا
عن ميلاني
389
00:30:46,786 --> 00:30:48,186
من أنت لتمنعني
390
00:30:48,187 --> 00:30:51,387
لقد دفعتني للإعتقاد بأنك تريد
الزواج مني
391
00:30:51,595 --> 00:30:52,796
كوني عادلة يا سكارليت
392
00:30:52,887 --> 00:30:55,287
أنا لم أفعل ذلك أبداً -
بلى، فعلت، فعلت -
393
00:30:55,687 --> 00:30:57,387
سأظل أكرهك حتى أموت
394
00:30:57,787 --> 00:31:01,187
لا أستطيع التفكير في شيء أسوأ
لأنعتك به
395
00:31:28,389 --> 00:31:29,389
هل اندلعت الحرب ؟
396
00:31:30,590 --> 00:31:33,890
كان يجب أن تعلن عن حضورك
يا سيد
397
00:31:34,390 --> 00:31:36,490
وأقاطع مشهد الحب الجميل
هذا ؟
398
00:31:36,890 --> 00:31:38,790
لن يكون هذا شيئاً لبقاً
ألا توافقيني ؟
399
00:31:39,190 --> 00:31:41,690
لكن لا داعي للقلق
فسرك في أمان معي
400
00:31:42,090 --> 00:31:45,591
أنت لست رجلاً مهذبا يا سيدي -
وأنتِ لستِ سيدة مهذبة يا أنسة -
401
00:31:46,091 --> 00:31:49,391
لا تظني أني آخذ هذا ضدكِ
فاالسيدات المهذبات لا يسحرنني
402
00:31:49,891 --> 00:31:52,391
أولاً تستغلني ثم تهينني
403
00:31:52,991 --> 00:31:54,391
إنما كنتُ أعني إطراؤك
404
00:31:54,692 --> 00:31:58,592
وآمل أن ألقاكِ حينما تتخلصين من
سحر السيد ويلكس
405
00:31:59,192 --> 00:32:02,092
..لا يبدو أنه يستحق فتاة لها
406
00:32:02,592 --> 00:32:04,992
ماذا قال ؟
حيويتك ؟
407
00:32:05,492 --> 00:32:08,493
كيف تجرؤ ؟
أنت لا تصلح أن تمسح حذائه
408
00:32:09,893 --> 00:32:12,693
وأنتِ كنتِ ستكرهينه بقية
حياتك
409
00:32:14,893 --> 00:32:18,493
هي بالتأكيد جعلت من نفسها أضحوكة
بملاحقتها الرجال في الحفل
410
00:32:18,993 --> 00:32:20,394
هذا ليس عدلاً ، إنديا
411
00:32:20,694 --> 00:32:23,394
فهي جذابة جداً ومن الطبيعي أن
ينجذب الرجال إليها
412
00:32:23,994 --> 00:32:25,794
أنت طيبة جداً يا ميلاني
413
00:32:26,194 --> 00:32:29,494
ألم تريها وهي تلاحق أخيكِ تشارلز ؟ -
أجل وهي تعلم أن تشارلز لى -
414
00:32:30,094 --> 00:32:31,494
أنت مخطئة يا إنديا
415
00:32:31,795 --> 00:32:34,695
إن سكارليت تتمتع بالنشاط
والحيوية
416
00:32:35,095 --> 00:32:37,795
قد يصاحب الرجال فتيات مثلها
ولكنهم لا يتزوجونهن
417
00:32:38,195 --> 00:32:40,695
أظن أنك متحاملة عليها
418
00:32:50,691 --> 00:32:52,691
،الحرب، الحرب
لقد أُعلنت الحرب
419
00:33:03,497 --> 00:33:04,997
آنسة أوهارا
420
00:33:09,398 --> 00:33:12,198
لقد استدعي السيد لينكولن الجنود
والمتطوعين لمحاربتنا
421
00:33:12,598 --> 00:33:14,898
ألا تفكرون في أي شيء مهم
أيها الرجال ؟
422
00:33:15,298 --> 00:33:18,898
لكنها الحرب يا أنسة أوهارا والجميع
ذاهبون للتطوع فوراً وأنا كذلك
423
00:33:19,398 --> 00:33:20,998
الجميع ؟
424
00:33:24,699 --> 00:33:27,199
هل ستحزني يا أنسة أوهارا ؟
425
00:33:27,599 --> 00:33:28,799
أعني على رحيلنا ؟
426
00:33:29,099 --> 00:33:31,599
سأبكي على وسادتي كل ليلة
427
00:33:31,999 --> 00:33:33,600
لقد أخبرتك يا أنسة أوهارا
أني أحبك
428
00:33:33,900 --> 00:33:37,900
أظنكِ أجمل وألطف فتاة
في العالم
429
00:33:38,500 --> 00:33:40,600
أعلم أنه ليس بإمكاني أن
أحلم بحبك لى
430
00:33:41,000 --> 00:33:44,200
فأنا أحمق وغبي
ولست كفئاً لكِ
431
00:33:44,300 --> 00:33:48,401
ولكن أن أمكنك التفكير في الزواج مني
فسوف أفعل أي شيء في العالم من أجلك
432
00:33:48,603 --> 00:33:51,403
أي شيء، أعدك بهذا -
ماذا قلت ؟ -
433
00:33:51,801 --> 00:33:55,001
أنسة أوهارا، لقد قلت
هل تقبلين الزواج مني ؟
434
00:34:00,402 --> 00:34:02,702
أجل، سيد هاميلتون، أقبل
435
00:34:03,102 --> 00:34:05,402
قبلتِ ؟ ستتزوجينني ؟
436
00:34:05,802 --> 00:34:09,202
لا أظنني أريد الإنتظار ؟ -
أتعنين أنكِ ستتزوجينني قبل أن أرحل ؟ -
437
00:34:15,403 --> 00:34:16,703
متى يمكنني أن أحدث والدك ؟
438
00:34:17,103 --> 00:34:18,003
كلما أسرعت كان أفضل
439
00:34:18,303 --> 00:34:22,303
! سأذهب له الآن لا أستطيع الإنتظار
إسمحي لى، عزيزتي
440
00:34:28,704 --> 00:34:32,704
لن يستدعوني قبل أسبوع -
أسبوع فقط ثم يأخذوك مني -
441
00:35:06,807 --> 00:35:09,107
،سكارليت
فكرت بك أثناء زفافنا بالأمس
442
00:35:09,507 --> 00:35:11,507
وتمنيت أن يكون زفافك
في جماله
443
00:35:12,007 --> 00:35:14,408
وقد كان -
حقاً ؟ -
444
00:35:14,808 --> 00:35:17,608
نحن الآن أختان حقيقيتان
445
00:35:27,309 --> 00:35:28,409
لا تبكِ يا عزيزتي
446
00:35:28,809 --> 00:35:32,809
ستنتهي الحرب خلال
أسابيع قليلة وسأعود لكِ
447
00:35:44,710 --> 00:35:48,710
بالرغم من أن السيد هاميلتون"
"لم يتم تكريمه
448
00:35:49,210 --> 00:35:53,011
"على أرض المجد"
449
00:35:53,611 --> 00:35:57,411
ومع ذلك فهو بطل إذ مات على أرض"
"المعركة إثر إصابته بمرض رئوي
450
00:35:58,059 --> 00:35:59,259
"مع احترامي للسيدة هاميلتون"
451
00:36:18,913 --> 00:36:22,313
لا يهمني
أنا أصغر من أكون أرملة
452
00:36:25,313 --> 00:36:28,414
لماذا أفزع الناس بهذا الشيء ؟
453
00:36:29,014 --> 00:36:31,214
ليس من المفروض أن تظهري أمام الناس
فأنتِ في حداد
454
00:36:31,614 --> 00:36:34,114
لماذا ؟
أنا لا أشعر بأي شيء
455
00:36:34,514 --> 00:36:37,314
لماذا عليَ أن أتظاهر ؟
456
00:36:37,914 --> 00:36:39,615
ما الأمر ؟
457
00:36:41,465 --> 00:36:42,465
صغيرتي
458
00:36:43,715 --> 00:36:44,615
ما الأمر
459
00:36:44,915 --> 00:36:46,415
لقد انتهت حياتي
460
00:36:46,815 --> 00:36:50,615
لن يحدث لى أي شيء آخر -
عزيزتي -
461
00:36:51,816 --> 00:36:54,716
أعلم أنك ستظنين أني فظيعة
يا أمي
462
00:36:55,216 --> 00:36:57,416
لكني لا أحتمل الظهور
مرتدية السواد
463
00:36:58,016 --> 00:37:01,716
يكفي أني لا أستطيع الذهاب إلى أية
حفلات ولكن أن أبدو بهذا الشكل
464
00:37:02,216 --> 00:37:03,816
لا أظنك تبدين سيئة
465
00:37:04,217 --> 00:37:08,117
إنه أمر طبيعي أنك تريدين أن تبدي
شابة و تستمتعي بشبابك
466
00:37:11,317 --> 00:37:14,317
ما رأيك لو ذهبت لزيارة مكان ما ؟
ربما سافانا ؟
467
00:37:14,717 --> 00:37:17,218
وماذا أفعل في سافانا ؟
468
00:37:17,718 --> 00:37:20,718
إذهبي إلى أتلانتا إذاً ؟
فهناك الكثير الذي يجري هناك
469
00:37:21,218 --> 00:37:24,118
وبإمكانك الإقامة مع ميلاني
والعمة بتيبات
470
00:37:25,018 --> 00:37:26,318
ميلاني ؟
أجل
471
00:37:28,418 --> 00:37:29,519
،أجل بإمكاني الذهاب
أليس كذلك ؟
472
00:37:29,919 --> 00:37:32,719
إنكِ لطيفة معي حقاً يا أمي، ألطف من
أي إنسان آخر في العالم
473
00:37:33,219 --> 00:37:34,519
أيعجبك هذا حقاً ؟
474
00:37:34,919 --> 00:37:38,819
حسناً، كفي عن البكاء الآن
وابتسمي
475
00:37:39,819 --> 00:37:41,920
بإمكانك أن تصحبي بريسي معكِ
476
00:37:42,320 --> 00:37:44,420
إبدأي في حزم أمتعة الآنسة سكارليت
يا مامي
477
00:37:44,920 --> 00:37:47,320
وسأذهب أنا لكتابة الرسائل
اللازمة
478
00:37:51,120 --> 00:37:54,221
سافانا أفضل لكِ
ستقعين في المتاعب في اتلانتا
479
00:37:54,821 --> 00:37:55,821
عن أية متاعب تتحدثين ؟
480
00:37:56,221 --> 00:37:57,421
أنتِ تعرفين أية متاعب أعني
481
00:37:57,621 --> 00:38:00,821
أتحدث عن السيد آشلي ويلكس سيتوجه
إلى هناك عندما يحصل على إجازته
482
00:38:01,822 --> 00:38:03,822
وأنتِ مقيمة هناك منتظرة
كالعنكبوت
483
00:38:04,421 --> 00:38:07,622
..إنه الآن مرتبط بالسيدة ميلاني و -
إذهبي واحزمي أمتعتي كما قالت أمي -
484
00:38:10,222 --> 00:38:13,222
حفل لصالح المستشفى العسكري"
"في أتلانتا
485
00:38:28,723 --> 00:38:31,224
الجميع يتهامسون وأعلم أنهم
يتحدثون عنها
486
00:38:31,724 --> 00:38:33,524
وفيم يهم ما يقولون يا عمة
بتيبات؟
487
00:38:34,024 --> 00:38:37,624
لكن سكارليت تقيم معي لذا فهم
يعتقدون أني مسئولة عنها
488
00:38:38,224 --> 00:38:41,724
عن أرملة تظهر علناً في
حفل اجتماعي
489
00:38:42,224 --> 00:38:44,625
أشعر بالإغماء كلما فكرت
في ذلك
490
00:38:45,025 --> 00:38:48,825
لكنكِ تعلمين يا عمة بتيبات أن سكارليت
جاءت هنا لتساعد بجمع الأمول اللازمة للقضية
491
00:38:49,425 --> 00:38:52,125
وكان شيئا رائعا منها أن تقوم
بمثل هذه التضحية
492
00:38:52,625 --> 00:38:57,326
قد يظن أي إنسان يسمعك أنها
حضرت لترقص بدلاً من بيع الأشياء
493
00:39:10,227 --> 00:39:14,727
،أيها السيدات والسادة
لدي أخبارهامة ! أخبار عظيمة
494
00:39:15,327 --> 00:39:18,527
انتصار آخر لرجالنا العظماء
في الجيش
495
00:39:19,027 --> 00:39:21,728
إكتسح الجنرال "لى" العدو
تماماً
496
00:39:22,328 --> 00:39:26,028
وطرد جيش الشماليين من فرجينيا
نحوالشمال
497
00:39:35,429 --> 00:39:38,429
والآن، مفاجأة سعيدة لنا جميعاً
498
00:39:38,929 --> 00:39:43,029
معنا الليلة أبسل مقتحمي
الحصار
499
00:39:43,629 --> 00:39:46,630
الذي تسللت مراكبه عبر
أسلحة الشماليين
500
00:39:47,230 --> 00:39:50,830
ليجلب لنا الصوف والحريرالذي
نرتديه الليلة
501
00:39:51,330 --> 00:39:55,030
أنا أشير أيها السيدات والسادة
502
00:39:55,630 --> 00:39:58,031
إلى صديقنا من تشارلستون
503
00:39:58,431 --> 00:40:00,031
كابتن ريت بتلر
504
00:40:21,092 --> 00:40:22,093
إسمحي لي
505
00:40:26,733 --> 00:40:29,733
لقد سعدت برؤيتك ثانيةً
يا كابتن بتلر
506
00:40:30,233 --> 00:40:31,933
قابلتك أخر مرة في منزل
زوجي
507
00:40:32,333 --> 00:40:34,634
هذا لطف منك أن تذكريني
يا سيدة ويلكس
508
00:40:35,034 --> 00:40:37,334
هل قابلت الكابتن بتلر في تولف أوكس
يا سكارليت ؟
509
00:40:37,834 --> 00:40:39,734
أجل، أظن ذلك
510
00:40:40,134 --> 00:40:42,334
كانت مقابلة قصيرة، سيدة هاميلتون
تمت في المكتبة
511
00:40:42,734 --> 00:40:44,834
كنتِ تحطمين شيئاً
512
00:40:45,834 --> 00:40:48,135
أجل أذكر هذا يا كابتن بتلر
513
00:40:48,535 --> 00:40:52,035
إن الإتحاد يدعو النساء للتبرع
بمجوهراتهن من أجل القضية النبيلة
514
00:40:52,635 --> 00:40:54,535
نحن لا نرتدي أية مجوهرات
نحن في حداد
515
00:40:54,835 --> 00:40:56,035
انتظر
516
00:40:56,435 --> 00:40:59,336
بالنيابة عن السيدة ويلكس
والسيدة هاميلتون
517
00:40:59,836 --> 00:41:01,036
شكراً لك يا كابتن بتلر
518
00:41:01,436 --> 00:41:03,536
لحظة من فصلك
519
00:41:05,936 --> 00:41:07,936
لكنه خاتم زفافك يا سيدتي
520
00:41:08,336 --> 00:41:11,737
ربما يساعد زوجي أكثر
مما لو كان في إصبعي
521
00:41:12,337 --> 00:41:13,737
شكراً
522
00:41:15,637 --> 00:41:17,637
هذا تصرف نبيل منك
يا سيدة ويلكس
523
00:41:18,937 --> 00:41:19,937
تفضل
524
00:41:20,337 --> 00:41:22,537
بإمكانك أخذ خاتمي أيضاً
من أجل القضية
525
00:41:25,138 --> 00:41:28,638
وكذلك أنتِ، سيدة هاميلتون
أنا أعلم كم يعني هذا لكِ
526
00:41:28,958 --> 00:41:29,958
ميلاني
527
00:41:30,238 --> 00:41:32,238
نعم، د.ميد -
أريد استئذانك -
528
00:41:32,538 --> 00:41:35,238
في القيام بشيء مثير
529
00:41:36,974 --> 00:41:37,974
أتسمح لنا ؟
530
00:41:40,239 --> 00:41:43,539
سأقول شيئاً وحداً
إن الحرب تصنع أرامل غريبات
531
00:41:44,139 --> 00:41:45,039
أتمنى لو رحلت
532
00:41:45,339 --> 00:41:48,340
لو كان لديك أي شعور لأدركت
أني لا أريد رؤيتك ثانية
533
00:41:51,540 --> 00:41:52,740
لماذا أنتِ سخيفة الآن ؟
534
00:41:53,040 --> 00:41:54,540
ليس هناك سبب لأن
تكرهيني
535
00:41:54,840 --> 00:41:57,740
سأحمل سرك معي لقبري
536
00:41:58,840 --> 00:42:02,241
أظنني سأكون غير وطنية إن
كرهت واحداً من أبطال الحرب
537
00:42:02,741 --> 00:42:05,841
وأعترف أني دهشت لتحولك إلى
شخصية بمثل هذا النبل
538
00:42:06,341 --> 00:42:09,441
ليس بإمكاني استغلال أفكارك
يا سيدة أوهارا
539
00:42:09,841 --> 00:42:11,841
فأنا لست نبيلاً أوبطلاً
540
00:42:12,241 --> 00:42:15,642
لكنك كسرت الحصار -
من أجل الربح والربح فقط -
541
00:42:16,142 --> 00:42:17,842
أتريد القول بأنك
غير مؤمن بالقضية ؟
542
00:42:18,242 --> 00:42:22,042
أنا أؤمن بـ ريت بتلر، إنه القضية الوحيدة
التي أعرفها أما الباقي فلايهمني كثيراً
543
00:42:25,843 --> 00:42:27,543
والآن أيها السيدات والسادة
544
00:42:27,743 --> 00:42:30,543
...لدي مفاجأة رائعة
لصالح المستشفى
545
00:42:32,843 --> 00:42:36,543
أيها السادة إن رغبتم في الرقص
مع الفتاة التي تختارونها
546
00:42:36,943 --> 00:42:38,244
فيجب تزايدوا عليها
547
00:42:40,444 --> 00:42:44,644
سيدة كارولين ميد، كيف تسمحين
لزوجك أن يقوم بهذا المزاد
548
00:42:45,244 --> 00:42:47,744
،دوللي ميروذر
كيف تجرؤ ين على أنتقادي ؟
549
00:42:48,144 --> 00:42:52,145
السيدة ميلاني ويلكس أخبرت الطبيب
أنه طالما كان لصالح القضية فلا بأس
550
00:42:52,745 --> 00:42:53,645
هي فعلت ذلك ؟
551
00:42:53,945 --> 00:42:56,945
أين ملاذي يا إلهي ؟
552
00:42:57,445 --> 00:43:00,845
أظن أنه سيغمى علي َ -
إياك أن يغمى عليك يا بتيبات هاميلتون -
553
00:43:01,245 --> 00:43:04,546
إن كانت ميلاني تقول لا بأس بهذا
فهو كذلك
554
00:43:05,146 --> 00:43:07,946
هيا أيها السادة هل أسمع مزايداتكم ؟
قدموا عروضكم
555
00:43:08,746 --> 00:43:10,546
لا تكونوا خجولين
556
00:43:11,246 --> 00:43:15,147
عشرون دولار
للآنسة ميبل ميروذر
557
00:43:15,747 --> 00:43:17,547
خمسة وعشرون دولار
للآنسة فاني إلسنج
558
00:43:17,935 --> 00:43:19,735
فقط خمسة وعشرون
...دولار لـ
559
00:43:19,847 --> 00:43:23,347
مئة و خمسون دولار ذهبية -
لأجل أي سيدة ؟ -
560
00:43:23,947 --> 00:43:26,147
السيدة تشارلز هاميلتون
561
00:43:28,848 --> 00:43:29,648
لمن يا سيدي ؟
562
00:43:30,048 --> 00:43:31,748
السيدة تشارلز هاميلتون
563
00:43:32,148 --> 00:43:33,948
إن السيدة هاميلتون في حداد
يا كابتن بتلر
564
00:43:34,348 --> 00:43:36,848
لكني متأكد أن أي فتاة بأتلانتا
...ستفخر بأن
565
00:43:37,248 --> 00:43:40,049
،دكتورميد
أنا قلت السيدة تشارلز هاميلتون
566
00:43:41,149 --> 00:43:42,649
هي لن تقبل يا سيدي
567
00:43:43,749 --> 00:43:45,049
بلى، سأقبل
568
00:43:57,750 --> 00:43:59,650
إختاروا رفيقاتكم من أجل
رقصة فيرجينيا
569
00:44:01,650 --> 00:44:03,250
لقد صدمنا الإتحاد
يا سكارليت
570
00:44:03,650 --> 00:44:05,351
أليس هذا أشبه بكسر
الحصار ؟
571
00:44:05,551 --> 00:44:08,451
إنه أسوأ، لكني أتوقع
أن يدر عليَ ربحاً وفيراً
572
00:44:08,951 --> 00:44:11,751
لا يهمني ما تتوقعه أوما يظنوا
سأرقص وأرقص
573
00:44:12,251 --> 00:44:15,551
والليلة لن أمانع حتى في الرقص
مع "لينكولن" ذاته
574
00:44:47,254 --> 00:44:49,454
رقصة أخرى و تتحطم
سمعتي للأبد
575
00:44:49,854 --> 00:44:51,954
لو كان لديك الشجاعة الكافية
فبإمكانك الحياة بدون سمعة
576
00:44:52,354 --> 00:44:54,155
تتكلم بشكل مخزٍ
577
00:45:02,055 --> 00:45:04,355
إنك ترقص الفالس بمهارة
يا كابتن بتلر
578
00:45:04,755 --> 00:45:08,156
لا تبدأي في تملقي
لست واحداً من معجبيكِ المزارعين
579
00:45:08,656 --> 00:45:10,456
أنا أريد منك ماهو
أكثر من التملق
580
00:45:11,356 --> 00:45:13,056
وماذا تريد ؟
581
00:45:13,456 --> 00:45:18,056
سأخبرك به يا سكارليت أوهارا إن أزلتي
تلك الإبتسامة المتكلفة عن وجهك
582
00:45:18,657 --> 00:45:22,657
أريد منك يوماً ما أن تقولى لى الكلمات
التي سمعتك تقولينها لـ آشلي ويلكس
583
00:45:23,457 --> 00:45:24,857
أحبك
584
00:45:25,257 --> 00:45:28,757
ذلك شيء لن تسمعه مني أبداً
يا كابتن بتلر طالما أنت حي
585
00:45:34,858 --> 00:45:37,558
عزيزتي السيدة ويلكس"
"قد يكون الإتحاد بحاجة لدماء وحياة رجاله
586
00:45:37,958 --> 00:45:40,458
"وليس لدماء قلوب نسائه"
587
00:45:40,858 --> 00:45:44,359
لقد استعدت خاتمك لأرده لكِ"
"وعندما أعود من باريس سأتصل بك
588
00:45:44,859 --> 00:45:47,359
لأعبرعن إعجابي بشجاعة"
"و تضحية امرأة عظيمة
589
00:45:47,759 --> 00:45:48,959
"ريت بتلر"
590
00:45:49,359 --> 00:45:53,759
كم هو لطيف
إنه رجل جميل المشاعر
591
00:45:54,359 --> 00:45:57,960
لماذا لم يذكر تضحيتي ؟
592
00:45:58,560 --> 00:46:01,660
مرفق معه أيضاً"
"خاتم السيدة هاميلتون
593
00:46:08,061 --> 00:46:09,961
إنه بديع يا ريت
594
00:46:10,361 --> 00:46:13,061
أنت لم تحضره حقاً من
باريس من أجلي
595
00:46:13,461 --> 00:46:17,161
بلى، ظننت أن الوقت قد حان
لإخرجك من حدادك الزائف
596
00:46:17,561 --> 00:46:21,062
في الرحلة القادمة سأجلب لكِ حريراً
أخضراً لصناعة ثوب يليق بك
597
00:46:21,662 --> 00:46:22,962
..إنه واجبي تجاه
598
00:46:23,362 --> 00:46:27,362
فتياننا الشجعان على الجبهة أن أبقي
نسائهم في الوطن جميلات
599
00:46:27,962 --> 00:46:30,062
لم أحصل على شيء جديد
منذ وقت طويل
600
00:46:40,663 --> 00:46:41,563
كيف أبدو ؟
601
00:46:42,963 --> 00:46:44,663
فظيعة
602
00:46:45,063 --> 00:46:46,364
لماذا، مالأمر ؟
603
00:46:46,564 --> 00:46:50,664
لم تعد الحرب مزحة منذ منعت فتاة
مثلك من معرفة كيفية ارتدء أحدث موضة
604
00:46:56,464 --> 00:46:59,665
دعني أقوم بهذا يا ريت
605
00:47:04,465 --> 00:47:07,865
لكن يا ريت، لا أدري كيف سأجرؤ
على ارتدائها ؟
606
00:47:08,365 --> 00:47:09,865
ولكنك سترتدينها رغم ذلك
607
00:47:10,366 --> 00:47:12,566
وأمر آخر، ذلك السروال
608
00:47:12,966 --> 00:47:15,466
أنا لم أر فتاة في باريس
ترتدي سروالاً
609
00:47:15,866 --> 00:47:19,166
ماذا هن... ؟ لا يجب أن
تحدثني في أمور كهذه
610
00:47:19,766 --> 00:47:23,067
أيتها المنافقة، أنت غير مهتمة بمعرفتي
إنما يهمك حديثي عنهم
611
00:47:23,667 --> 00:47:26,867
لكن يا ريت لا يمكنني حقاً الإستمرار في
قبول هداياك بالرغم من عطفك معي
612
00:47:27,367 --> 00:47:29,067
،لست عطوفاً
أنا فقط أحاول إغرائك
613
00:47:29,367 --> 00:47:32,767
أنا لا أمنح شيئاً أبداً بدون مقابل
فأنا أحصل على المقابل دئماً
614
00:47:33,267 --> 00:47:35,268
أن كنتَ تظن أني سأتزوجك
في مقابل قبعتك، فلن أفعل
615
00:47:35,668 --> 00:47:38,568
لا تتملقي نفسك أنا لست رجلاً
محباً للزواج
616
00:47:39,068 --> 00:47:41,668
حسناً، ولن أمنحك قبلة
أيضاً مقابلها
617
00:47:51,969 --> 00:47:54,069
إفتحي عينيك وانظري إلى
618
00:47:55,169 --> 00:47:56,869
لا أظن أني سأقبلك
619
00:47:57,269 --> 00:47:58,569
بالرغم من حاجتك الماسة لها
620
00:47:58,969 --> 00:48:01,470
وهذا هو عيبك، تتلهفين إلى قبلة
621
00:48:01,870 --> 00:48:03,070
ومن شخص يعرف كيف يفعل
622
00:48:03,470 --> 00:48:05,770
وأنت تظن أنك الشخص الملائم
623
00:48:06,170 --> 00:48:09,070
،قدأكون
إن جاءت اللحظة المناسبة
624
00:48:09,470 --> 00:48:11,971
أنت حقير وأسود القلب ومخادع
يا ريت بتلر
625
00:48:12,371 --> 00:48:14,671
وأنا لا أدري لماذا سمحت لك
بزيارتي ورؤيتي
626
00:48:15,371 --> 00:48:16,571
سأخبرك بالسبب يا سكارليت
627
00:48:16,871 --> 00:48:20,971
لأني الرجل الوحيد فوق السادسة عشرة
وتحت الستين الذي يلاحقك ليمتعك
628
00:48:21,571 --> 00:48:23,971
لكن ابتهجي فالحرب لن تطول
أكثر من هذا
629
00:48:24,372 --> 00:48:25,872
حقاً يا ريت ؟ لماذا ؟
630
00:48:26,272 --> 00:48:28,972
... هناك معركة تدور الآن ستحدد
631
00:48:29,372 --> 00:48:30,972
في أي اتجاه ستسير الأمور ..
632
00:48:31,372 --> 00:48:32,872
هل آشلي مشترك فيها ؟
633
00:48:34,072 --> 00:48:37,073
أنتِ إذاً لم تنزعي السيد ويلكس
الصعب المراس من ذهنك بعد ؟
634
00:48:37,673 --> 00:48:40,773
أجل هو مشترك بها -
أخبرني يا ريت أين تدور هذه المعركة ؟ -
635
00:48:41,173 --> 00:48:44,773
مدينة صغيرة في بنسلفانيا اسمها
جيتسبرج
636
00:48:48,773 --> 00:48:52,374
"في سكون وتجهم"
637
00:48:52,874 --> 00:48:56,274
أدارت أتلانتا عيونها المنهكة نحو"
"مدينة جيتسبرج الصغيرة البعيدة
638
00:48:56,774 --> 00:49:01,575
وظلت صفحة من التاريخ تنتظر"
"لثلاثة أيام ما يسطر فيها
639
00:49:02,175 --> 00:49:06,875
بينما أمتين تتقاتلان"
"على أرض بنسلفانيا
640
00:49:13,976 --> 00:49:14,776
قوائم الضحايا
641
00:49:15,176 --> 00:49:16,876
قوائم الضحايا
642
00:49:21,776 --> 00:49:24,476
! رجاء ! رجاء
643
00:49:24,877 --> 00:49:31,578
...قُتل في معركة
...قُتل في معركة
644
00:50:05,780 --> 00:50:09,380
تفضلي يا سيدة ميلاني
كانوا يتشاجرون عليها فتمزقت
645
00:50:09,980 --> 00:50:11,380
إبحثي يا سكارليت
646
00:50:11,680 --> 00:50:13,180
في حرف "و" في النهاية
647
00:50:16,681 --> 00:50:21,681
ويلمان ، ويندل ، ويت ، ويتنر
ويلكـ..نز ، ويليامز ، وولزي ، وركمان
648
00:50:21,781 --> 00:50:24,581
لقد تخطيته يا سكارليت
649
00:50:24,981 --> 00:50:27,381
إسمه ليس موجوداً هنا
650
00:50:27,782 --> 00:50:29,882
آشلي آمن، إسمه ليس مدوناً
651
00:50:30,282 --> 00:50:33,082
إنه آمن، إنه آمن
652
00:50:34,582 --> 00:50:38,982
هذا لطف منك يا سكارليت أن تقلقي
على آشلي بهذا الشكل من أجلي
653
00:50:45,483 --> 00:50:47,583
يجب أن أذهب إليها
654
00:50:48,583 --> 00:50:50,883
لا تبكِ يا عزيزتي، ليس هنا
655
00:50:51,483 --> 00:50:53,084
لنذهب إلى البيت
656
00:50:54,084 --> 00:50:55,584
..دكتور ميد، ليس
657
00:50:55,884 --> 00:50:58,784
أجل إبننا، دارسي
658
00:50:59,384 --> 00:51:02,084
كنتُ أصنع له هذه القفازات
659
00:51:02,584 --> 00:51:04,684
لن يكون بحاجة لهم الآن
660
00:51:05,485 --> 00:51:06,585
سأتطوع يا أمي
661
00:51:07,085 --> 00:51:09,085
وسأريهم، سأقتل هؤلاء الشماليين
كلهم
662
00:51:09,485 --> 00:51:10,385
إصمت يا فيل ميد
663
00:51:10,785 --> 00:51:14,585
أتظن أن تطوعك وموتك سيساعدان
والدتك ؟ أنا لم أسمع أكثر سخفاً من هذا
664
00:51:17,786 --> 00:51:19,086
إنه يوم حزين يا سكارليت
665
00:51:19,486 --> 00:51:20,786
لعله لم تصلك أخبار سيئة
666
00:51:21,186 --> 00:51:23,886
آشلي آمن -
هذا يسعدني من أجل السيدة ويلكس -
667
00:51:24,386 --> 00:51:25,486
لكن هناك كثيرين غيره
يا ريت
668
00:51:25,886 --> 00:51:28,486
الكثير من أصدقائك ؟ -
من كل أسرة بالبلدة تقريباً -
669
00:51:28,886 --> 00:51:31,187
أبناء تارلتون يا ريت، كـلاهما
670
00:51:32,087 --> 00:51:34,687
أجل، إنظري إليهم
كل هؤلاء الناس المساكين
671
00:51:35,087 --> 00:51:38,687
،إن الجنوب يسقط
ولن ينهض ثانياً
672
00:51:39,387 --> 00:51:40,487
القضية
673
00:51:40,887 --> 00:51:43,888
قضية الحياة في الماضي
تموت أمامنا
674
00:51:44,388 --> 00:51:45,988
لم أسمعك تتحدث هكذا من قبل
675
00:51:46,388 --> 00:51:50,988
أنا غاضب ! الخسارة تغضبني دئماً
وهذا هو الأمر، خسارة كلية
676
00:51:52,788 --> 00:51:54,288
لكن، لا عليكِ
677
00:51:54,589 --> 00:51:57,889
آشلي ويلكس لم يزل حياً وسيعود
للنساء اللواتي ييحببنه
678
00:51:58,489 --> 00:51:59,789
كـلاهما
679
00:52:02,389 --> 00:52:06,990
أومر خاصة، يمنح الميجور آشلي ويلكس"
"..أجازة عيد الميلاد لمدة ثلاثة أيام
680
00:52:36,692 --> 00:52:37,792
لقد عدت
681
00:52:41,592 --> 00:52:44,593
حقاً، لقد عدت أخيراً
682
00:52:45,093 --> 00:52:46,893
إنتظرتك طويلاً يا عزيزي
683
00:52:47,293 --> 00:52:49,293
عزيزتي ميلاني، زوجتى الحبيبة
684
00:52:53,493 --> 00:52:55,593
لكننا نسينا سكارليت
685
00:52:56,894 --> 00:52:58,794
عزيزتي سكارليت
686
00:53:00,994 --> 00:53:04,594
أتلك طريقة الترحيب بمحارب
عائد ؟
687
00:53:05,094 --> 00:53:06,494
آشلي..أنا..أنا
688
00:53:09,795 --> 00:53:11,895
عيد ميلاد سعيد، يا آشلي
689
00:53:20,095 --> 00:53:23,396
تعال أيها العجوز
سنرعي كل زوجاتك
690
00:53:24,496 --> 00:53:26,096
وكل أطفالك
691
00:53:26,596 --> 00:53:28,996
لا أحد هناك تقلق
بشأن رحيلك عنه
692
00:53:30,296 --> 00:53:33,196
...هيا، فقط قف ثابتاً حتى
693
00:53:33,597 --> 00:53:35,497
تصبح هدية عيد الميلاد
للقوم البيض
694
00:53:35,897 --> 00:53:37,497
والآن.. قف
695
00:53:38,197 --> 00:53:39,497
قف
696
00:53:39,697 --> 00:53:41,197
لا تحاول إثارة شفقتي
697
00:53:41,997 --> 00:53:44,797
حتى وإن كنت أخر ديك
في أتلانتا
698
00:53:46,898 --> 00:53:48,798
دعونا لا نتحدث عن الحرب
699
00:53:49,298 --> 00:53:52,498
"إنه عيد الميلاد، لنتحدث عن "تولف أوكس
و"تارا"وكل أوقاتنا قبل اندلاع الحرب
700
00:53:53,098 --> 00:53:54,298
هلا ناولتنا النبيذ
يا عمة بتيبات
701
00:53:54,598 --> 00:53:56,698
لماذا قلت أنه لا يوجد نبيذ كافٍ
ياعم بيتر ؟
702
00:53:57,298 --> 00:54:00,499
هناك الكثير، تلك أقدمهم
...والتي أخذها أبي
703
00:54:00,899 --> 00:54:04,399
من عمه الأدميرل ..
ويل هاميلتون من سافانا
704
00:54:04,999 --> 00:54:08,099
والذي تزوج بابنة عمه
جسيكا كارول من كارلتون
705
00:54:08,599 --> 00:54:11,700
كانت ابنة عمه الثانية ثم انتقل
"وأصبح صهراً لآلـ "ويلكس
706
00:54:12,300 --> 00:54:15,700
وقد احتفظت بها لأتمنى لآشلي
عيد ميلاد سعيد
707
00:54:16,400 --> 00:54:21,100
ولكن لا يجب أن تشربوها دفعة
واحدة فتلك...آخر زجاجة
708
00:54:25,001 --> 00:54:27,601
أنا أعني ماقلته يا عزيزتي
تلك كانت هدية عيد ميلاد جميلة
709
00:54:28,001 --> 00:54:30,001
الجنرالات فقط هم الذين يرتدون
مثل هذه السترات هذه الأيام
710
00:54:30,401 --> 00:54:31,901
أنا سعيدة جداً لأنه أعجبك
يا عزيزي
711
00:54:32,301 --> 00:54:33,701
من أين حصلت على القماش ؟
712
00:54:34,201 --> 00:54:36,002
أرسلته لى سيدة من تشارلستون
713
00:54:36,402 --> 00:54:40,402
قمت بتمريض ابنها بالمستشفى
قبل أن يتوفى
714
00:54:41,302 --> 00:54:43,502
ستحافظ عليها أليس كذلك ؟
715
00:54:43,902 --> 00:54:47,002
لن تدعها تتمزق، عدني
716
00:54:47,402 --> 00:54:48,703
لا تقلقي
717
00:54:49,103 --> 00:54:52,903
،سأعيدها لك بدون ثقوب
أعدك
718
00:54:55,503 --> 00:54:58,403
طاب مساؤك يا عزيزتي -
طاب مساؤك يا عزيزتي سكارليت -
719
00:55:11,904 --> 00:55:13,905
حان الوقت بالفعل يا عم بيتر
هل حان موعد رحيل آشلي ؟
720
00:55:14,405 --> 00:55:15,805
فوراً يا سيدة سكارليت
721
00:55:16,205 --> 00:55:19,805
ألن تصحبه السيدة ميلاني إلى المحطة ؟
ألم تغير رأيها ؟
722
00:55:20,405 --> 00:55:21,305
لا يا سيدتي، إنها راقدة
723
00:55:21,505 --> 00:55:25,806
إنها مستاءة جداً لأن السيد ويلكس
منعها من مرافقته إلى أسفل
724
00:55:37,507 --> 00:55:40,007
دعني أصحبك للمحطة يا آشلي
725
00:55:40,507 --> 00:55:43,507
سكارليت، أفضل أن أتذكرك
كما أنت الآن
726
00:55:43,508 --> 00:55:45,508
ليس وأنت تودعيني
في المحطة
727
00:55:46,507 --> 00:55:47,707
حسناً يا آشلي
728
00:55:49,207 --> 00:55:51,408
أنا عندي هدية لك أيضاً
729
00:55:58,008 --> 00:56:00,408
إنه جميل
730
00:56:00,808 --> 00:56:02,909
إربطيه لى يا عزيزتي
731
00:56:03,809 --> 00:56:07,509
بينما ميلاني كانت تحيك لك سترتك
الجديدة كنتُ أنا أحيك هذا ليتلاتم معها
732
00:56:08,109 --> 00:56:10,009
أنت صنعتيه بنفسك ؟
733
00:56:10,409 --> 00:56:12,909
إذاً سيزيد هذا من قيمته عندي
734
00:56:13,709 --> 00:56:16,610
تعلم أنه ليس هناك ما لا أستطيع
القيام به من أجلك
735
00:56:17,610 --> 00:56:19,210
هناك شيء بإمكانك القيام به
من أجلي
736
00:56:19,610 --> 00:56:20,810
ماهو ؟
737
00:56:21,110 --> 00:56:23,310
هل بإمكانك أن ترعي ميلاني
من أجلي ؟
738
00:56:24,210 --> 00:56:27,611
إنها ضعيفة جداً ورقيقة
وهي تحبك كثيراً
739
00:56:28,011 --> 00:56:30,811
..إذا لقيت مصرعي وهي -
لا تقل هذا -
740
00:56:31,411 --> 00:56:32,911
هذا فأل سيء، صلِ بسرعة
741
00:56:33,211 --> 00:56:35,011
فلتصلي أنتِ من أجلي
742
00:56:35,711 --> 00:56:38,811
فنحن بحاجة لصلواتكم الآن
مع اقتراب النهاية
743
00:56:39,312 --> 00:56:40,112
النهاية ؟
744
00:56:40,312 --> 00:56:41,912
نهاية الحرب
745
00:56:42,712 --> 00:56:45,012
نهاية عالمنا يا سكارليت
746
00:56:46,012 --> 00:56:48,612
لكنك لا تظن يا آشلي أن الشماليين
سيهزموننا ؟
747
00:56:50,012 --> 00:56:52,413
إن رجالى الآن حفاة يا سكارليت
748
00:56:52,813 --> 00:56:55,413
والثلج كثيف في فيرجينيا
749
00:56:56,013 --> 00:56:59,713
عندما أراهم وأرى زحف الشماليين
750
00:57:00,213 --> 00:57:03,113
دائما أكثر وأكثر
751
00:57:05,114 --> 00:57:07,214
وعندما تأتي النهاية سأكون بعيداً
752
00:57:08,914 --> 00:57:11,514
وستكون راحة لى أن أعرف
أنكِ ستكونين بجوارها
753
00:57:12,414 --> 00:57:15,214
ستعديني، ألن تفعلي ؟
754
00:57:19,515 --> 00:57:21,815
،بلى
أهذا كل مافي الأمر يا آشلي ؟
755
00:57:22,215 --> 00:57:25,015
كل شيء ماعدا، إلى اللقاء
756
00:57:25,615 --> 00:57:27,015
لا أستطيع أن أدعك تذهب
يا آشلي
757
00:57:27,215 --> 00:57:30,016
! يجب أن تكوني شجاعة
يجب عليكِ
758
00:57:30,616 --> 00:57:32,616
وإلا كيف سأحتمل الرحيل ؟
759
00:57:33,416 --> 00:57:37,616
إنكِ جميلة وقوية جداً
يا سكارليت
760
00:57:38,416 --> 00:57:40,917
ليس فقط وجهك الجميل
يا عزيزتي
761
00:57:41,417 --> 00:57:42,817
بل روحكِ أيضاً
762
00:57:47,317 --> 00:57:50,517
قبلني قبلة الوداع يا آشلي
763
00:57:58,518 --> 00:58:00,118
أنا أحبك يا آشلي
764
00:58:00,418 --> 00:58:03,218
أحببتك دائماً
ولم أحب أحداً غيرك
765
00:58:03,618 --> 00:58:05,919
تزوجت تشارلز فقط
لأؤلمك
766
00:58:06,319 --> 00:58:09,219
قل لى أنك تحبني
يا آشلي
767
00:58:09,719 --> 00:58:12,419
وسأعيش عليها بقية عمري
768
00:58:13,919 --> 00:58:15,419
إلى اللقاء
769
00:58:34,921 --> 00:58:37,221
عندما تنتهي الحرب يا آشلي
770
00:58:46,722 --> 00:58:50,622
كانت أتلانتا تصلي بينما جيوش"
"الشمال المنتصرة
771
00:58:51,222 --> 00:58:53,722
تزحف للأمام، الرؤوس مرفوعة"
"ولكن القلوب مثقلة
772
00:58:54,122 --> 00:58:58,723
مع تدفق الجرحي"
"والفارين على جورجيا الحزينة
773
00:59:00,223 --> 00:59:02,323
هناك مكان بالوطن
774
00:59:02,823 --> 00:59:06,623
حيث تزهر شجرة
الخوخ في فصل الربـيع
775
00:59:07,123 --> 00:59:08,824
بقرب جدول الماء الذي
تعرفينه
776
00:59:09,324 --> 00:59:11,324
أجل، أعرفه أعرفه
777
00:59:11,824 --> 00:59:14,724
عندما كنا صغاراً كنتُ أنا وأخي
جيف
778
00:59:15,224 --> 00:59:18,724
ألم أحدثك عن أخي جيف
يا سيدتي ؟
779
00:59:19,124 --> 00:59:21,825
أذكر أني فعلت
780
00:59:22,325 --> 00:59:25,025
لا ندري أين هو الآن يا سيدتي
781
00:59:25,525 --> 00:59:28,925
منذ معركة"بول رن "لم تصلنا
..أخبارعنه و
782
00:59:29,325 --> 00:59:31,225
يجب أن نقيس درجة حرارتك الآن
أرجوك
783
00:59:31,725 --> 00:59:35,726
فقط ضع هذا في فمك
ولا تتكلم
784
00:59:36,326 --> 00:59:39,726
أنا متعبة جد اً يا ميلاني
يجب أن أعود إلى المنزل
785
00:59:40,326 --> 00:59:42,126
ألم تتعبي يا ميلاني ؟
786
00:59:42,526 --> 00:59:45,227
لا، لستُ متعبةً يا سكارليت
787
00:59:45,973 --> 00:59:48,473
فربما كان هذا آشلي
788
00:59:49,876 --> 00:59:52,376
وربما كان هناك غيرنا
يعتني به
789
00:59:53,016 --> 00:59:54,016
لا، لست متعبة يا سكارليت
790
00:59:55,827 --> 00:59:57,528
من الممكن أن يكونوا جميعاً
791
00:59:58,028 --> 00:59:59,628
آشلي
792
01:00:11,529 --> 01:00:15,029
أنتظرك هنا منذ ساعة لأتحدث معك
يا سيدة ويلكس
793
01:00:15,529 --> 01:00:18,129
إذهبي أيتها الملعونة
ولا تضايقي السيدات
794
01:00:18,629 --> 01:00:20,829
لا تتحدثي معها يا مللي -
لا بأس يا سكارليت -
795
01:00:21,229 --> 01:00:22,130
من أنتِ ؟
796
01:00:22,330 --> 01:00:23,530
إسمي بيلي واتلينج
797
01:00:23,930 --> 01:00:26,930
لكن هذا ليس مهماً
أتوقع أنكِ تظنين أن لا مكان لى هنا
798
01:00:27,430 --> 01:00:29,530
أليس من الأفضل أن تخبريني
عن سبب رغبتك في رؤيتي ؟
799
01:00:29,930 --> 01:00:33,030
عندما جئت إلى هنا لأول مرة
أخبرتهم أني ممرضة
800
01:00:33,630 --> 01:00:37,331
لكن السيدات لم يردن ممرضات مثلى
ربما كُنَ على حق
801
01:00:37,831 --> 01:00:41,731
بعد ذلك حاولت تقديم المال، لكن
أمولى لم تكن مقبولة لديهن أيضاً
802
01:00:42,531 --> 01:00:43,731
عجائز متظاهرات
803
01:00:44,031 --> 01:00:46,432
أعرف رجالاً أخبروني أنكِ
إنسانة طيبة
804
01:00:46,832 --> 01:00:50,032
فإن كنتِ كذلك على عكسهن، فإنكِ
ستقبلين نقودي من أجل المستشفى
805
01:00:50,632 --> 01:00:53,232
ماذا تفعلين هنا ؟
ألم تُطردي من هنا ؟
806
01:00:53,732 --> 01:00:55,532
هذه المرة أنا أتحدث مع
السيدة ويلكس
807
01:00:55,932 --> 01:00:59,633
بإمكانك قبول أمولى، سيدة ويلكس
إنها أمول جيدة حتى وأن كانت مني
808
01:01:00,233 --> 01:01:04,433
أنا متأكدة من كرمك -
فقط أنا مؤمنة بالاتحاد كالجميع -
809
01:01:05,033 --> 01:01:06,433
بالطبع
810
01:01:06,733 --> 01:01:08,633
بعض الناس لا يظنون ذلك
811
01:01:09,033 --> 01:01:11,934
ربما ليسوا طيبين مثلك
812
01:01:18,834 --> 01:01:21,434
إنظري يا سيدة ميد
إنه مقدار كبير من المال
813
01:01:22,034 --> 01:01:24,135
50، 30، 20، 10
814
01:01:24,535 --> 01:01:26,835
وليس أورقاً تقدية بل ذهباً
815
01:01:27,335 --> 01:01:29,135
أريني هذا المنديل
816
01:01:29,535 --> 01:01:30,435
ر - ب
817
01:01:33,035 --> 01:01:36,336
وتركب عربة ريت بتلر
818
01:01:37,336 --> 01:01:40,736
لو لم أكن فقط سيدة مهذبة
بماذ كنتُ سأنعت تلك الملعونة
819
01:01:43,436 --> 01:01:48,137
أصاب الفزع المدينة مع سقوط"
"أول قذيقة لـ شيرمان
820
01:01:48,737 --> 01:01:53,437
وفر الأهالي الذين لا حول لهم"
"من الجيوش الزاحفة
821
01:01:54,137 --> 01:01:58,837
وسار ما تبقى من فرسان الجيش"
"البائسين لمواجهة العدو
822
01:02:41,541 --> 01:02:42,941
! الشماليون
823
01:02:43,341 --> 01:02:46,041
الشماليون يا دكتور ميد
إنهم يقتربون
824
01:02:46,541 --> 01:02:50,542
لن يدخلوا أتلانتا أبداً
825
01:02:52,042 --> 01:02:53,642
أعطني شيئاً يهدئ الألم
826
01:02:56,442 --> 01:02:59,142
آسف يا بني ليس لدي ما
أقدمه لك
827
01:03:00,742 --> 01:03:03,343
هذا يصيبني بالجنون
828
01:03:04,843 --> 01:03:06,643
يا له من حظ
لقد فزت بالجوكر
829
01:03:06,943 --> 01:03:09,143
أعطني آساً واحداً وسأبدأ
حرباً جديدة
830
01:03:09,643 --> 01:03:11,343
سأقايض على القمر
831
01:03:14,143 --> 01:03:18,844
لن أراك أنتِ ولا أبي ثانيةً
832
01:03:20,344 --> 01:03:21,744
يجب بتر تلك الساق
أيها الجندي
833
01:03:22,144 --> 01:03:24,144
لا، لا، دعني وشأني
834
01:03:24,544 --> 01:03:25,644
أنا آسف أيها الجندي
835
01:03:25,844 --> 01:03:28,945
لقد نفذ الكلوروفورم، دكتورميد -
إذاً علينا إجراء العملية بدونه -
836
01:03:29,545 --> 01:03:32,045
لا، لا، دعني وشأني
لا يمكنك أن تفعل هذا
837
01:03:32,445 --> 01:03:33,545
لن أدعك تفعل هذا بي
838
01:03:33,745 --> 01:03:36,545
أخبر د.ويلسون أن يبتر تلك الساق
فوراً، إن بها غرغرينا
839
01:03:36,546 --> 01:03:38,546
لا، لا تفعل
840
01:03:39,245 --> 01:03:41,646
أنا لم أر أسرتي منذ ثلاثة أيام
841
01:03:42,046 --> 01:03:43,946
سأعود إلى بيتي لمدة
نصف ساعة
842
01:03:50,046 --> 01:03:52,547
أيتها الممرضة
بإمكانك إخلاء ذلك الفراش
843
01:03:53,472 --> 01:03:54,472
سيدة سكارليت -
844
01:03:56,647 --> 01:03:57,147
! فرانك كينيدي -
845
01:03:57,154 --> 01:04:00,253
أنسة سوالين
هل هي بخير ؟
846
01:04:00,547 --> 01:04:03,347
متى أحضروك إلى هنا يا فرانك ؟
هل أنت بخير ؟ هل إصابتك خطيرة ؟
847
01:04:03,947 --> 01:04:06,148
الآنسة سوالين، هل هي، هل هي -
إنها بخير يا فرنك لكن أنا -
848
01:04:06,548 --> 01:04:10,648
د.ويلسون بحاجة لكِ في غرفة العمليات
سيدة هاميلتون، إنهم سيبترون تلك الساق
849
01:04:12,748 --> 01:04:14,148
سأعود حالا
850
01:04:15,648 --> 01:04:19,849
لا، لا، دعوني
851
01:04:20,449 --> 01:04:21,849
لا أحتمل هذا، لا
852
01:04:23,349 --> 01:04:26,549
لا تبترها
853
01:04:27,049 --> 01:04:30,250
لا تفعل أرجوك
854
01:04:30,850 --> 01:04:32,350
أين الممرضة ؟
855
01:04:36,450 --> 01:04:37,550
سيدة هاميلتون، دكتور ويلسون
في انتظارك
856
01:04:37,950 --> 01:04:39,950
دعه ينتظر، سأعود إلى بيتي
قد فعلت ما يكفي
857
01:04:40,450 --> 01:04:43,851
لا أريد رؤية المزيد من الرجال
يموتون ويصرخون، لا أريد المزيد
858
01:05:45,197 --> 01:05:46,197
سام الكبير
859
01:05:47,539 --> 01:05:49,539
سام الكبير، سام الكبير
860
01:05:50,456 --> 01:05:52,556
يا إلهي! إنها السيدة سكارليت
861
01:05:55,857 --> 01:05:58,957
سام، لايج، بروفت، بوستال
أنا سعيدة برؤيتكم
862
01:05:59,457 --> 01:06:01,757
! حدثني عن تارا، عن أمي
إنها لم تكتب لى
863
01:06:02,157 --> 01:06:03,757
إنها مريضة يا سيدة سكارليت -
مريضة ؟ -
864
01:06:04,157 --> 01:06:06,057
فقط متعبة بعض الشيء
يا سيدة سكارليت
865
01:06:06,457 --> 01:06:09,058
وقد غضب والدك عندما رفضوا اشتراكه
بالقتال بسبب كاحله المكسور
866
01:06:09,558 --> 01:06:12,858
كما ثارعندما أخذونا كلنا لحفر
الخنادق ليحتمي بها الجنود
867
01:06:13,458 --> 01:06:16,758
لكن والدتك قالت إن الاتحاد بحاجة لنا
لذا فنحن ذاهبون للحفر من أجل الجنوب
868
01:06:17,158 --> 01:06:19,158
أليس هناك طبيب يا سام ؟ -
آسف، سيدتي علينا التحرك -
869
01:06:19,658 --> 01:06:21,759
إلى اللقاء، سيدة سكارليت
لا تقلقي سنوقف هؤلاء الشماليين
870
01:06:22,159 --> 01:06:23,659
إلى اللقاء يا سام
إلى اللقاء يا فتيان
871
01:06:23,959 --> 01:06:25,759
إذا مرض أحدكم أو أُصيب
فاتصلوا بي
872
01:06:26,159 --> 01:06:27,459
إلى اللقاء، سيدة سكارليت -
إلى اللقاء -
873
01:06:56,561 --> 01:07:00,362
إقفزي في العربة، ليس هذا يوماً ملائماً للسير
من الممكن أن تُسحقي
874
01:07:01,562 --> 01:07:03,262
خذني إلى بيت العمة بتي يا ريت
أرجوك
875
01:07:05,362 --> 01:07:07,362
منظر الفزع جميل، أليس كذلك ؟
876
01:07:10,563 --> 01:07:14,063
هذه مجرد دعوة أخرى من الجنرال
شيرمان، سيزورنا سريعاً
877
01:07:14,663 --> 01:07:17,163
! يجب أن أرحل من هنا
قبل أن يحضر الشماليون
878
01:07:17,563 --> 01:07:18,963
وتتركين عملك بالمستشفى ؟
879
01:07:19,363 --> 01:07:22,864
أم سئمتي الموت والبق وبتر
أعضاء الرجال ؟
880
01:07:23,364 --> 01:07:25,264
أظن أنك لم تخلقي من أجل الرجال
المرضي يا سكارليت
881
01:07:25,764 --> 01:07:29,564
لا تحدثتي هكذا يا ريت
أنا خائفة جداً، أتمنى لو رحلت عن هنا
882
01:07:30,164 --> 01:07:31,264
فلنرحل من هنا سوياً
883
01:07:31,664 --> 01:07:34,365
لا فائدة من البقاء هنا
والجنوب يسقط من حولنا
884
01:07:34,765 --> 01:07:37,165
هناك أماكن أكثر جمالاً
يمكننا زيارتها
885
01:07:37,665 --> 01:07:40,265
المكسيك، لندن، باريس -
معك ؟ -
886
01:07:40,865 --> 01:07:41,865
أجل يا سيدتي
887
01:07:42,165 --> 01:07:45,165
مع رجل يفهمك ومعجب بك
كما أنتِ
888
01:07:45,765 --> 01:07:48,566
أظن أننا ننتمي لبعضنا
فنحن من نفس النوع
889
01:07:48,966 --> 01:07:53,166
لقد انتظرت حتى تنضجي وتنزعي
آشلي ويلكس ذوالعيون الحزينة من قلبك
890
01:07:53,766 --> 01:07:57,766
سمعت أن السيدة ويلكس ستلد
خلال شهر
891
01:07:58,366 --> 01:08:02,167
من الصعب حب رجل له زوجة
وطفل متعلقان به
892
01:08:04,567 --> 01:08:08,367
ها قد وصلنا
هل ستأتين معي أم ستغادرين ؟
893
01:08:08,967 --> 01:08:10,467
أنا أكرهك وأحتقرك
يا ريت بتلر
894
01:08:10,867 --> 01:08:13,068
وسأظل هكذا حتى أموت
895
01:08:14,768 --> 01:08:17,568
لا، لن تفعلي يا سكارليت
ليس طويلاً
896
01:08:25,069 --> 01:08:26,269
سيدة سكارليت
897
01:08:26,569 --> 01:08:29,869
،الأهالى جميعاً متوجهون إلى ماكون
! الجميع يهربون
898
01:08:30,469 --> 01:08:33,469
لا أستطيع احتمال هذا
القنابل والمدافع ترن في أذناي
899
01:08:33,969 --> 01:08:35,969
ويغشى على في كل مرة
أسمعها
900
01:08:37,170 --> 01:08:39,170
احترس لتلك الحقيبة
يا عم بيتر
901
01:08:39,670 --> 01:08:41,770
لكن كيف ترحلين يا عمة بتي ؟ -
ربما أكون جبانة -
902
01:08:42,170 --> 01:08:46,870
لكن الشماليون دخلوا جورجيا
كيف تمكنوا من ذلك ؟
903
01:08:47,470 --> 01:08:49,871
سأرحل أنا أيضاً
أحزمي أمتعتي يا بريسي بسرعة
904
01:08:50,271 --> 01:08:51,671
انتظري يا عمة بتي لن أستغرق
طويلا
905
01:08:51,971 --> 01:08:54,171
أتظنين أن بإمكانك الرحيل حقاً
يا سكارليت ؟
906
01:08:55,071 --> 01:08:57,771
ماهذا يا سكارليت ؟
أنتِ لا تنوين الفرر حقا ؟
907
01:08:58,171 --> 01:09:01,172
ولا تحاول منعي
أنا لن أعود لتلك المستشفى أبداً
908
01:09:01,672 --> 01:09:04,272
لقد سئمت رائحة الموت والعفن
909
01:09:04,672 --> 01:09:07,772
سأعود إلى موطني
أنا بحاجة لأمي وهي بحاجة لى
910
01:09:08,272 --> 01:09:10,172
والآن أنصتي إلى
يجب أن تبقي هنا
911
01:09:10,672 --> 01:09:13,172
بدون وصيفة يا دكتور ميد ؟
هذا لا يصح
912
01:09:13,673 --> 01:09:16,173
نحن في حرب ولسنا في
حفل يا امرأة
913
01:09:16,273 --> 01:09:18,173
يجب أن تبقى يا سكارليت
ميلاني بحاجة لكِ
914
01:09:18,550 --> 01:09:19,250
يالـ ميلاني
915
01:09:19,473 --> 01:09:22,373
إنها مريضة بالفعل لم يكن مفروضاً
أن تحمل أصلاً وربما تمر بوقت عصيب
916
01:09:22,773 --> 01:09:24,273
ألا يمكننا أخذها معنا ؟
917
01:09:24,673 --> 01:09:28,974
أتريدنها أن تقوم بتلك المخاطرة ؟
وترتج عبر طرق وعرة وتلد قبل موعدها ؟
918
01:09:29,574 --> 01:09:31,974
! إنه ليس طفلي
! فلترعها أنت
919
01:09:32,374 --> 01:09:35,374
سكارليت، ليس لدينا عدد كاف من الأطباء
وعدد الممرضات أقل ليرعين السيدة
920
01:09:35,974 --> 01:09:37,174
يجب أن تبقي من أجل
ميلاني
921
01:09:37,374 --> 01:09:39,975
ولأي السبب ؟
922
01:09:40,375 --> 01:09:42,975
أنا لا أعرف شيئاً عن
ولادة الأطفال
923
01:09:43,475 --> 01:09:46,175
أنا أعرف كيف أولدها لقد قمت
بذلك مرات عديدة، دعني يا دكتور
924
01:09:46,575 --> 01:09:50,576
بإمكاني فعل كل شيء -
عظيم، إذاً سأعتمد عليكِ في مساعدتنا -
925
01:09:51,176 --> 01:09:54,076
آشلي يقاتل في الميدان
يقاتل من أجل القضية
926
01:09:54,476 --> 01:09:57,176
وربما لا يعود أبداً
ربما يموت
927
01:09:57,676 --> 01:10:00,876
سكارليت، نحن مدينون له بولادة
طفل سليم
928
01:10:01,976 --> 01:10:04,277
إن كنتِ ستأتين يا سكارليت
فلتسرعي
929
01:10:04,677 --> 01:10:07,277
لقد وعدت آشلي شيئاً
930
01:10:07,877 --> 01:10:09,377
إذاً ستبقي ؟
عظيم
931
01:10:09,677 --> 01:10:12,477
إذهبي أنتِ يا سيدة بتيبات إن
سكارليت ستبقي
932
01:10:13,077 --> 01:10:13,977
انطلق يا عم بيتر
933
01:10:14,277 --> 01:10:15,678
لا أدري ماذأ أفعل يا عزيزتي
934
01:10:16,278 --> 01:10:19,078
يبدو وكأنها نهاية العالم
935
01:10:19,478 --> 01:10:22,478
أعطني أملاح الشم يا عم بيتر
936
01:10:29,779 --> 01:10:32,079
إنها غلطتك يا ميلاني
937
01:10:32,479 --> 01:10:34,279
أنا أكرهك
938
01:10:34,679 --> 01:10:36,079
وأكره طفلك
939
01:10:36,379 --> 01:10:40,780
! لو لم أكن وعدت آشلي
فقط لو لم أكن وعدته
940
01:10:43,180 --> 01:10:46,080
"الحصار"
941
01:10:46,580 --> 01:10:49,280
"كانت السماء تمطر موتاً"
942
01:10:49,680 --> 01:10:54,381
30يوماً من القصف المستمر على أتلانتا"
"التي تغطيها الكآبة في انتظار معجزة
943
01:10:54,981 --> 01:10:57,081
"ثم ساد سكوناً"
944
01:10:57,481 --> 01:11:02,281
"أفظع من قصف المدفع"
945
01:11:10,182 --> 01:11:12,882
قف، قف، أرجوك قف
946
01:11:13,482 --> 01:11:14,482
هل هذا حقيقي ؟
هل الشماليون قادمون ؟
947
01:11:14,782 --> 01:11:16,182
أخشى ذلك يا سيدتي
فالجيش ينسحب
948
01:11:16,582 --> 01:11:18,483
ينسحب من أتلانتا ؟
ويتركونا للشماليين ؟
949
01:11:18,883 --> 01:11:22,983
لسنا راحلون، بل ننسحب قبل أن يقطع شيرمان
طريق ماكون المتجه نحو الجنوب ويأسر الكثير
950
01:11:23,583 --> 01:11:25,083
لا يمكن أن يكون هذا حقيقي ؟
951
01:11:25,383 --> 01:11:26,383
وماذا سأفعل أنا ؟
952
01:11:26,783 --> 01:11:30,084
من الأفضل أن تلجأي للجنوب بسرعة
بعد إذنك يا سيدتي
953
01:11:33,784 --> 01:11:37,984
بريسي، تعالى هنا، احزمي أمتعتي
والسيدة ميلاني سنتجه فوراً إلى تارا
954
01:11:38,784 --> 01:11:40,684
الشماليون قادمون
955
01:11:45,985 --> 01:11:47,585
..مللي سنرحل إلى
956
01:11:53,785 --> 01:11:57,586
آسفة لكوني مصدر إزعاج لكِ
يا سكارليت
957
01:11:59,586 --> 01:12:01,886
لقد بدأ مع طلوع النهار
958
01:12:04,586 --> 01:12:06,687
لكن، لكن الشماليون قادمون
959
01:12:07,987 --> 01:12:09,587
سكارليت المسكينة
960
01:12:09,987 --> 01:12:13,687
لكنتِ الآن في تارا مع والدتك
أليس كذلك ؟
961
01:12:13,688 --> 01:12:15,688
لولاي..
962
01:12:16,487 --> 01:12:20,088
عزيزتي سكارليت
لقد كنتِ كريمة معي
963
01:12:20,688 --> 01:12:23,688
لن تكون هناك أختُ
أكرم منك
964
01:12:26,088 --> 01:12:28,588
كنتُ راقدة هنا أفكر
965
01:12:29,288 --> 01:12:31,389
لو مت
966
01:12:32,189 --> 01:12:34,689
هل سترعين طفلي ؟
967
01:12:38,589 --> 01:12:41,289
أليست الأمور سيئة بقدر كافٍ
لتتحدثي عن الموت ؟
968
01:12:41,789 --> 01:12:44,490
سأرسل في طلب د. ميد فوراً -
ليس بعد يا سكارليت -
969
01:12:44,890 --> 01:12:47,490
لا يمكنني أن أدع د.ميد يجلس
بجواري لساعات
970
01:12:48,390 --> 01:12:51,590
ويترك كل هؤلاء الجرحى
المساكين
971
01:12:54,590 --> 01:12:56,091
تعالي هنا بسرعة
يا بريسي
972
01:12:56,391 --> 01:12:58,691
إذهبي لإحضار د.ميد، أسرعي -
حاضر يا سيدتي -
973
01:12:59,091 --> 01:13:00,291
الطفل
974
01:13:00,591 --> 01:13:03,391
! لا تقفي هكذا كالشاة المذعورة
إركضي
975
01:13:05,491 --> 01:13:07,991
أسرعي، أسرعي
سأبيعك في الجنوب
976
01:13:08,492 --> 01:13:09,892
أقسم أني سأفعل
977
01:13:11,192 --> 01:13:13,092
أين بريسي ؟
978
01:13:15,892 --> 01:13:19,992
تلك الحجرة كالفرن بالفعل ولم يحن
وقت الظهيرة بعد
979
01:13:22,793 --> 01:13:24,893
لا تقلقي، مللي
980
01:13:25,393 --> 01:13:28,993
فأمي تقول إن الأمر يبدو دائماً
كما لو أن الطبيب لن يحضر أبداً
981
01:13:30,093 --> 01:13:32,693
سأجلد بريسي تلك
982
01:13:41,994 --> 01:13:44,294
أتعلمين ما سمعت عن
مايبل ميروذر ؟
983
01:13:44,694 --> 01:13:46,595
أتذكرين صديقها ذو
الشكل المضحك ؟
984
01:13:46,995 --> 01:13:49,895
ذلك الذي يرتدي زياً يشبه
السروال النسائي ؟
985
01:13:50,395 --> 01:13:53,695
ليس عليك الإستمرار في التحدث
من أجلي يا سكارليت
986
01:13:54,095 --> 01:13:56,795
أنا أعلم كم أنتِ قلقة
987
01:14:10,897 --> 01:14:13,497
سأذهب لأحضر لكِ بعض
الماء البارد يا مللي
988
01:14:14,797 --> 01:14:17,397
أنتِ بطيئة ولزجة
أين الدكتور ميد ؟
989
01:14:17,797 --> 01:14:19,897
لم أجده يا سيدة سكارليت -
ماذا ؟ -
990
01:14:20,297 --> 01:14:22,297
إنه ليس بالمستشفى
991
01:14:22,698 --> 01:14:25,598
أخبرني رجل أن الطبيب ذهب
992
01:14:26,098 --> 01:14:27,598
ليضمد بعض الجنود الجرحى
عند المحطة
993
01:14:27,998 --> 01:14:29,998
ولماذا لم تذهبي إليه ؟
994
01:14:30,498 --> 01:14:34,598
،سيدة سكارليت
خفت الذهاب إلى هناك
995
01:14:35,299 --> 01:14:39,999
الناس تموت هناك
وأنا أخاف من الموتى
996
01:14:40,999 --> 01:14:42,299
اذهبي وأجلسي بجوار
السيدة مللي
997
01:14:42,999 --> 01:14:46,099
ولا تزعجيها وإلا سأجلدك
998
01:15:24,703 --> 01:15:27,303
هل رأيت الدكتور ميد ؟ -
تنحي جانباً يا سيدة أرجوكِ -
999
01:16:17,307 --> 01:16:18,207
دكتور ميد أخيراً
1000
01:16:18,807 --> 01:16:21,607
الحمد الله أنك هنا
أنا أحتاج حقاً لكل يد
1001
01:16:22,507 --> 01:16:25,307
استيقظي يا طفلتي
أمامنا عمل لنقوم به
1002
01:16:25,707 --> 01:16:28,508
لكن مللي ستلد ويجب أن
تأتي معي
1003
01:16:29,408 --> 01:16:31,908
هل جننتِ ؟ ليس بإمكاني ترك هؤلاء
الرجال من أجل طفل
1004
01:16:32,308 --> 01:16:34,708
إنهم يموتون بالمئات
ابحثي عن امرأة تساعدك
1005
01:16:35,108 --> 01:16:38,008
لكني لا أجد أحداً
وقد تموت يا دكتور ميد
1006
01:16:38,508 --> 01:16:42,109
! تموت ؟ انظري إلى هؤلاء
ينزفون حتى الموت أمام عيني
1007
01:16:42,609 --> 01:16:44,609
لا يوجد كلوروفورم ولا ضمادت
ولا أي شيء
1008
01:16:45,109 --> 01:16:46,509
لا شيء يخفف آلامهم
1009
01:16:46,909 --> 01:16:48,809
والآن اركضي ولا تعيقيني
1010
01:16:49,609 --> 01:16:52,410
ولا تقلقي يا طفلتي
ليس هناك خطورة في ولادة طفل
1011
01:16:53,010 --> 01:16:55,110
أحضر تلك النقالات إلى هنا -
هلا أتيت يا دكتور ؟ -
1012
01:17:16,566 --> 01:17:17,566
هل حضر الطبيب ؟
1013
01:17:18,512 --> 01:17:19,712
لا، إنه لا يستطيع الحضور
1014
01:17:20,212 --> 01:17:22,512
السيدة مللي في حالة سيئة
يا سيدة سكارليت
1015
01:17:23,012 --> 01:17:25,412
ليس بإمكانه لحضور
وليس هناك أحد ليحضر
1016
01:17:26,312 --> 01:17:29,413
يجب أن تتولين الأمر بمفردك
وسأساعدك
1017
01:17:33,013 --> 01:17:34,013
ما الأمر ؟
1018
01:17:34,313 --> 01:17:36,213
يجب أن يكون معنا طبيب
1019
01:17:36,613 --> 01:17:39,513
أنا لا أعرف شيئاً عن
ولادة الأطفال
1020
01:17:40,814 --> 01:17:42,414
ماذا تعنين ؟ -
أنا لا أعرف -
1021
01:17:42,714 --> 01:17:44,214
قلت أنك تعرفين كل شيء
عن الولادة
1022
01:17:44,614 --> 01:17:46,214
لا أدري كيف قلت
تلك الكذبة
1023
01:17:46,614 --> 01:17:49,814
أمي لم تسمح لى بالتواجد
عند ولادة النساء
1024
01:17:56,815 --> 01:17:58,615
إصمتي
1025
01:17:59,415 --> 01:18:02,115
إذهبي واشعلي نار الموقد
إستمري في غلي الماء
1026
01:18:02,515 --> 01:18:05,916
أحضري لى بعض الألففة وكل المناشف
النظيفة التي يمكنك إن تجديها والمقص
1027
01:18:06,516 --> 01:18:10,316
ولا تحضري لتقولي أنك لا تستطيعين
الحصول عليهم
1028
01:18:22,317 --> 01:18:23,817
أنا قادمة يا مللي
1029
01:18:24,987 --> 01:18:26,487
أنا قادمة
1030
01:18:29,617 --> 01:18:31,818
من الأفضل أن ترحلي يا سكارليت
قبل أن يحضر الشماليون
1031
01:18:32,218 --> 01:18:33,718
أنا لست خائفة
أنتِ تعلمين أني لن أتركك
1032
01:18:34,118 --> 01:18:35,618
لا فائدة، فأنا سأموت
1033
01:18:36,018 --> 01:18:37,918
لا تكوني حمقاء يا مللي
تماسكي من أجلي
1034
01:18:38,318 --> 01:18:41,118
حدثيني يا سكارليت أرجوكِ
1035
01:18:42,886 --> 01:18:43,886
تحدثي إلي
1036
01:18:44,119 --> 01:18:47,019
لا تحاولى إظهار الشجاعة يا مللي
إصرخي كما تشائين لن يسمعك أحد
1037
01:18:47,519 --> 01:18:52,119
كانت أمي تقول إن و ضعتِ سكيناً تحت
الفراش فسوف يقطع الألم
1038
01:18:54,820 --> 01:18:56,420
"صالون الحصان الأحمر"
1039
01:18:57,420 --> 01:18:59,220
كابتن بتلر
1040
01:18:59,920 --> 01:19:01,520
كابتن بتلر
1041
01:19:03,220 --> 01:19:04,920
من تريدين ؟ -
كابتن بتلر -
1042
01:19:05,320 --> 01:19:07,721
إنه في الطابق العلوي
إن بيلي واتلينج تقيم حفلاً
1043
01:19:10,321 --> 01:19:11,221
شكراً
1044
01:19:13,721 --> 01:19:14,821
يا كابتن بتلر
1045
01:19:16,421 --> 01:19:18,221
لماذا كل هذه الضجة ؟
1046
01:19:18,621 --> 01:19:21,522
معي رسالة للكابتن بتلر يا سيدة
واتلينج
1047
01:19:22,022 --> 01:19:25,122
إهبط إلى الشارع
يا كابتن بتلر
1048
01:19:27,122 --> 01:19:30,422
ماالأمر يا بريسي ؟ -
السيدة سكارليت أرسلتني لك -
1049
01:19:30,922 --> 01:19:34,023
السيدة مللي وضعت طفلاً
اليوم
1050
01:19:34,523 --> 01:19:36,823
طفل ولد جميل
1051
01:19:37,223 --> 01:19:39,623
السيدة سكارليت وأنا
قمنا بالتوليد
1052
01:19:40,123 --> 01:19:41,523
أتريدين أن تخبريني
.. أن سكارليت
1053
01:19:41,823 --> 01:19:43,823
أنا التي قمت بكل شيء
تقريباً
1054
01:19:44,324 --> 01:19:46,624
والسيدة سكارليت ساعدتني
قليلاً
1055
01:19:47,124 --> 01:19:50,124
ولا أتصور أن بإمكان أي طبيب
القيام بما هو أفضل
1056
01:19:50,524 --> 01:19:54,924
السيدة مللي كانت تشعر ببعض التعب
لكنه زال الآن
1057
01:19:55,924 --> 01:19:57,125
أجل بإمكاني تصديق هذا
1058
01:19:57,425 --> 01:20:01,025
والشماليون قادمون والسيدة
.. سكارليت تقول
1059
01:20:02,525 --> 01:20:04,825
الشماليون هنا يا كابتن بتلر
1060
01:20:05,225 --> 01:20:08,525
أرجوك تعال وأحضر عربتك
من أجلنا فوراً
1061
01:20:09,126 --> 01:20:11,726
آسف يا بريسي لكن الجيش استولى
على جوادي وعربتي
1062
01:20:12,226 --> 01:20:13,826
إصعدي وسأفكر فيما
يمكنني عمله
1063
01:20:14,226 --> 01:20:15,426
لا يا كابتن بتلر
1064
01:20:16,226 --> 01:20:20,926
أمي ستقطعني إرباً إن دخلت عند
السيدة واتلينج
1065
01:20:21,827 --> 01:20:25,427
أتعرف إحداكن مكاناً أسرق منه جواداً
من أجل سبب نبيل ؟
1066
01:20:34,628 --> 01:20:37,428
أهذا أنت يا ريت ؟ -
أجل لقد حضرنا يا سيدة سكارليت -
1067
01:20:38,028 --> 01:20:39,028
كنتُ أعلم أنك ستأتي يا ريت -
مساء الخير -
1068
01:20:39,128 --> 01:20:41,828
ياله من طقس جميل
أخبرتني بريسي أنك تخططين للقيام برحلة
1069
01:20:42,128 --> 01:20:44,628
لو حاولت السخرية مني الآن
سأقتلك
1070
01:20:45,028 --> 01:20:47,229
لا تقولى لى أنكِ خائفة -
أنا خائفة إلى حد الموت -
1071
01:20:47,629 --> 01:20:49,929
ولو كان لديك إحساس لكنت تشعر
بالخوف أنت أيضاً
1072
01:20:50,429 --> 01:20:52,429
الشماليون -
لا ليس بعد -
1073
01:20:52,729 --> 01:20:55,629
هذا ما تبقى من جيشنا يفجرون الذخيرة
حتى لا يحصل عليها الشماليون
1074
01:20:56,129 --> 01:20:58,029
يجب أن نرحل من هنا
1075
01:20:58,430 --> 01:21:00,330
في خدمتك يا سيدتي
إلى أين تنوين التوجه ؟
1076
01:21:00,730 --> 01:21:04,130
الديار، إلى تارا -
هناك معركة مندلعة حول تارا -
1077
01:21:04,530 --> 01:21:08,830
أتظنين أنه يمكنك التسلل عبر جيش
الشمال مع امرأة مريضة وطفلة سوداء ؟
1078
01:21:09,330 --> 01:21:10,630
أم أنكِ تنوين الرحيل بدونهم ؟
1079
01:21:11,031 --> 01:21:13,131
إنهم آتون معي وأنا سأعود إلى الوطن
وأنت لن تمنعني
1080
01:21:13,531 --> 01:21:16,831
أيتها الحمقاء، ألا تعلمين أن ارتجاج السيدة
ويلكس لمسافة أميال يعد خطراً عليها ؟
1081
01:21:17,431 --> 01:21:19,231
أنا أريد أمي
1082
01:21:20,031 --> 01:21:21,731
أنا أريد العودة إلى بيتي
إلى تارا
1083
01:21:22,231 --> 01:21:25,232
تارا، قد تكون أُحرقت تماماً على الأرجح
فالغابة مليئة بالمتطرفين من كلا الجيشين
1084
01:21:25,732 --> 01:21:27,432
اقل ما سيفعلونه هو الإستيلاء
على جوادك
1085
01:21:27,932 --> 01:21:30,332
حتى وإن كان هزيلاً
لقد عانيت حتى سرقته
1086
01:21:30,732 --> 01:21:33,732
سأعود إلى موطني
ولو اضررت إلى السير طوال الطريق
1087
01:21:34,232 --> 01:21:37,633
وسأقتلك إن حاولت منعي
ولسوف أفعل، سأفعل
1088
01:21:44,833 --> 01:21:48,334
لا بأس يا عزيزتي، لا بأس
ستعودين إلى موطنك
1089
01:21:50,134 --> 01:21:53,834
لو أن أحداً قام بما قمتِ به اليوم
لأمكنه مواجهة شيرمان ذاته
1090
01:21:56,534 --> 01:21:58,134
كفي عن البكاء
1091
01:22:00,340 --> 01:22:01,340
والآن، تمخطي يا صغيرتي
1092
01:22:15,536 --> 01:22:17,736
ماذا تفعلين يا بريسي ؟ -
أحزم الأمتعة يا سيدة سكارليت -
1093
01:22:18,236 --> 01:22:20,936
توقفي عن هذا واحضري الطفل -
حاضر يا سيدتي -
1094
01:22:23,691 --> 01:22:27,192
مللي، مللي -
سيدة ويلكس -
1095
01:22:27,337 --> 01:22:29,437
سنأخذك إلى تارا
1096
01:22:29,837 --> 01:22:31,237
هذا هو السبيل الوحيد يا مللي -
لا -
1097
01:22:31,637 --> 01:22:34,337
سيحرق شيرمان البيت على
رؤوسنا إن بقينا
1098
01:22:34,737 --> 01:22:35,937
كل شيء على مايرام
يا مللي
1099
01:22:36,337 --> 01:22:38,138
طفلي
1100
01:22:38,538 --> 01:22:40,438
طفلي المسكين
1101
01:22:44,738 --> 01:22:48,438
أتقوين على وضع يدك حول عنقي ؟ -
أظن ذلك -
1102
01:22:51,739 --> 01:22:53,139
لا بأس
1103
01:22:53,639 --> 01:22:55,239
آشلي، تشارلز
1104
01:22:55,639 --> 01:22:56,739
ماذا تريد ؟
1105
01:22:57,039 --> 01:22:59,339
صورة آشلي وسيف تشارلز
تريدنا أن نأخذهما
1106
01:22:59,939 --> 01:23:01,339
أحضريهما
1107
01:23:17,541 --> 01:23:18,441
ماهذا ؟
1108
01:23:18,741 --> 01:23:21,441
لابد وأن رجالنا البواسل أشعلوا النار
في المخازن التي بالقرب من المحطة
1109
01:23:21,941 --> 01:23:24,241
هناك ذخيرة في العربة كافية
لأن تقذف بنا إلى تارا
1110
01:23:24,741 --> 01:23:27,142
علينا أن نسرع إن أردنا عبورالحواجز -
أنت لن تسلك هذا الإتجاه -
1111
01:23:27,542 --> 01:23:31,142
نحن مضطرون لهذا فطريق ماكون هو
الوحيد الذي لم يدمره الشماليون بعد
1112
01:23:40,843 --> 01:23:43,143
،إنتظر
نسيت إغلاق الباب الأمامي
1113
01:23:43,743 --> 01:23:47,243
علام تضحك ؟ -
عليكِ، ستحتجزين الشماليين بالخارج -
1114
01:24:03,845 --> 01:24:05,445
أتمنى لو يسرعوا، ياعزيزي
1115
01:24:05,845 --> 01:24:08,145
لو كنتُ مكانك ما أردت أن يسرعوا
ياعزيزتي
1116
01:24:08,645 --> 01:24:11,645
فمعهم سيذهب أخر مظاهر القانون
والنظام
1117
01:24:13,445 --> 01:24:15,345
إن الناهبون لا يضيعون وقتاً
1118
01:24:20,046 --> 01:24:21,646
علينا أن نخرج من هنا
بسرعة
1119
01:24:22,046 --> 01:24:24,046
هناك جواد
1120
01:24:34,447 --> 01:24:35,847
من هذا الطريق
1121
01:24:50,148 --> 01:24:51,048
أعطني هذا الجواد
1122
01:24:51,049 --> 01:24:52,549
أوقفهم
1123
01:25:01,527 --> 01:25:02,527
! سيدة سكارليت
1124
01:25:08,050 --> 01:25:09,550
لم يتركوا الكثير ليستولي
عليه الشماليين ؟
1125
01:25:09,950 --> 01:25:13,150
يجب أن نسرع قبل أن تصل النار
لتلك الذخيرة
1126
01:25:13,650 --> 01:25:16,450
"متفجرات"
1127
01:25:40,252 --> 01:25:41,452
ألقِ إلى بوشاحك
1128
01:25:44,553 --> 01:25:47,053
آسف لكنك ستفضل ألا
ترى شيئاً
1129
01:26:47,558 --> 01:26:50,558
ألقِِِِ نظرة فاحصة يا عزيزتي
إنها لحظة تاريخية
1130
01:26:50,958 --> 01:26:55,058
بإمكانك أن تروي لأحفادك كيف شاهدت
الجنوب يختفي ذات ليلة
1131
01:27:12,260 --> 01:27:16,060
كانوا سيلقنون الشماليين درساً خلال
شهر، هؤلاء البواسل المساكين
1132
01:27:16,660 --> 01:27:17,660
إنهم جميعاً يشعروني بالغثيان
1133
01:27:17,960 --> 01:27:20,960
ألقوا بنا في هذا بسبب
اختيالهم وعجرفتهم
1134
01:27:21,460 --> 01:27:24,961
كان هذا شعوري ذات مرة تجاه
اختيالهم وصلفهم
1135
01:27:25,661 --> 01:27:27,761
أنا سعيدة جداً لأنك لم تلحق
بالجيش، يا ريت
1136
01:27:28,161 --> 01:27:31,761
بإمكانك أن تفخر الآن
تفخر بأنك كنت أذكي منهم جميعاً
1137
01:27:34,862 --> 01:27:36,762
لست فخوراً جداً
1138
01:27:55,663 --> 01:27:56,463
لماذا توقفت ؟
1139
01:27:56,663 --> 01:27:59,464
هذا المنعطف يؤدي إلى تارا
دعي الجواد يسترح قليلاً
1140
01:28:01,064 --> 01:28:04,164
أغمي على السيدة مللي منذ
وقت طويل يا كابتن بتلر
1141
01:28:04,564 --> 01:28:08,664
ربما هذا أفضل لها
ماكانت لتحتمل الألم لو كانت في وعيها
1142
01:28:09,664 --> 01:28:13,065
أمازلتِ مصرة على القيام بهذا
التصرف المتهور يا سكارليت ؟
1143
01:28:13,665 --> 01:28:15,365
أجل أعلم أن بمقدورنا العبور ياريت
أنا متأكدة أننا نستطيع
1144
01:28:15,665 --> 01:28:18,465
ليس نحن يا عزيزتي، بل أنتِ
أنا سأترككِ هنا
1145
01:28:19,465 --> 01:28:21,965
أنت ماذا ؟
إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟
1146
01:28:22,465 --> 01:28:25,266
سأذهب لألتحق بالجيش، عزيزتي -
أنت تمزح -
1147
01:28:25,766 --> 01:28:28,866
بإمكاني أن أقتلك لإفزاعي -
أنا جاد جداً يا سكارليت -
1148
01:28:29,266 --> 01:28:31,666
سأذهب للإنضمام لرجالنا
الشجعان
1149
01:28:32,166 --> 01:28:33,766
لكنهم يفرون -
كلا -
1150
01:28:34,066 --> 01:28:37,667
سيستديرون ويقومون بآخر وقفة لهم إن
كنتُ أفهمهم ، وحينما يفعلوا سأكون معهم
1151
01:28:38,267 --> 01:28:41,667
..تأخرت قليلاً ولكن التأخير أفضل من -
لا بد وأنك تمزح يا ريت -
1152
01:28:42,767 --> 01:28:44,167
،أنانية حتى النهاية
ألست كذلك ؟
1153
01:28:44,567 --> 01:28:47,767
تفكرين فقط في سلامتك دون تفكير
في القضية النبيلة
1154
01:28:48,167 --> 01:28:49,568
كيف تفعل هذا بي يا ريت ؟
1155
01:28:49,968 --> 01:28:53,768
ولم عليك الرحيل الآن بعد أن إنتهى
كل شيء وأنا بحاجة لك ؟ لماذا ؟
1156
01:28:53,769 --> 01:28:54,969
لماذا ؟
1157
01:28:55,168 --> 01:28:59,068
ربما لأن لدي ضعف دائما تجاه القضايا
الخاسرة فور أن أتأكد من خسارتها
1158
01:28:59,668 --> 01:29:00,669
... أو ربما
1159
01:29:02,069 --> 01:29:04,369
ربما أنا خجل من نفسى ..
1160
01:29:05,269 --> 01:29:06,069
من يدري ؟
1161
01:29:06,469 --> 01:29:09,169
يجب أن تموت من الخجل لتركك لى
هنا وحدي وبلا قوة
1162
01:29:09,569 --> 01:29:11,269
أنتِ بلا قوة ؟
1163
01:29:12,069 --> 01:29:14,770
فليساعد الله الشماليين
إن فكروا في اعتراضك
1164
01:29:15,370 --> 01:29:17,070
والآن، إنزلى إلى هنا
1165
01:29:17,370 --> 01:29:19,170
أريدأن أودعك -
لا -
1166
01:29:20,370 --> 01:29:22,070
إنزلى
1167
01:29:25,070 --> 01:29:26,571
أرجوك لا تذهب يا ريت
1168
01:29:26,871 --> 01:29:29,771
لا يمكنك أن تتركني أرجوك
لن أغفر لك أبداً
1169
01:29:30,271 --> 01:29:33,871
أنا لم أطلب منك المغفرة
أنا لن أغفر لنفسي
1170
01:29:34,371 --> 01:29:38,172
وإن أصابني طلق ناري سأسخر
من نفسى لكوني أحمق
1171
01:29:38,972 --> 01:29:42,372
لكن هناك شيء واحد أعرفه وهو أني
أحبك يا سكارليت
1172
01:29:42,772 --> 01:29:46,672
بالرغم مني ومنك ومن هذا العالم الأحمق
الذي يسقط من حولنا فأنا أحبك
1173
01:29:47,172 --> 01:29:49,672
لأننا متشابهان
متمردان
1174
01:29:50,072 --> 01:29:54,773
كلانا أناني وذكي لكن لدينا نفس القدرة على
رؤية الأشياء وتسميتها بأسمائها الحقيقية
1175
01:29:55,673 --> 01:29:57,473
لا تضمني هكذا
1176
01:29:59,073 --> 01:30:00,473
إنظري إلى يا سكارليت
1177
01:30:00,873 --> 01:30:03,074
أنا أحببتك أكثر من أي
امرأة أخرى
1178
01:30:03,474 --> 01:30:06,074
وانتظرتك أطول مما انتظرت أي
امرأة أخرى
1179
01:30:06,674 --> 01:30:08,374
دعني
1180
01:30:09,074 --> 01:30:12,674
ها هو جندي من الجنوب يحبك يا
سكارليت ويريد أن يشعر بيديك تضمانه
1181
01:30:13,174 --> 01:30:15,675
يريد أن يحمل ذكرى قبلتك معه إلى
أرض المعركة
1182
01:30:16,175 --> 01:30:17,575
وأنتِ غير مبالية بحبي
1183
01:30:18,075 --> 01:30:21,575
أنتِ امرأة ترسل الجندي إلى حتفه
ومعه ذكريات جميلة
1184
01:30:22,175 --> 01:30:24,475
قبليني يا سكارليت
1185
01:30:31,576 --> 01:30:33,976
أيها الوضيع الجبان
سيء السمعة
1186
01:30:34,476 --> 01:30:38,276
لقد كانوا جميعاً على حق
أنت لست رجلاً مهذبا
1187
01:30:40,977 --> 01:30:43,577
هذا ليس بملهم في
وقت كهذا
1188
01:30:44,977 --> 01:30:48,377
خذي، إن وضع أحدٌ يده على
هذا الجواد، أطلقي عليه النار
1189
01:30:48,977 --> 01:30:50,777
ولا تخطئي وتصيبي الجواد
1190
01:30:51,077 --> 01:30:53,078
إذهب، أريدك أن تذهب
1191
01:30:53,478 --> 01:30:56,278
أتمنى أن تسقط عليك قذيقة
وتنسفك إلى مليون قطعة
1192
01:30:56,778 --> 01:30:59,678
الباقي ليس مهما
أنا أدرك فكرتك العامة
1193
01:31:00,178 --> 01:31:04,579
وعندما أموت من أجل وطني
أتمنى أن يؤلمك ضميرك
1194
01:31:05,179 --> 01:31:07,379
إلى اللقاء يا سكارليت
1195
01:31:32,681 --> 01:31:35,981
هيا لنعود إلى ديارنا
1196
01:32:50,987 --> 01:32:53,687
طفلي المسكين
1197
01:32:54,887 --> 01:32:58,188
لا تقلقي يا مللي
سترعاه أمي حين نعود إلى موطننا
1198
01:32:58,788 --> 01:33:01,388
أنا جائعة يا سيدة سكارليت
1199
01:33:01,788 --> 01:33:04,888
يجب أن نجلب شيئاً لنأكله -
! إصمتي -
1200
01:33:05,288 --> 01:33:08,489
"لقد اقتربنا من "تولف أوكس
سنتوقف هناك
1201
01:33:09,089 --> 01:33:10,489
إستمر
1202
01:33:26,690 --> 01:33:28,490
تولف أوكس"
"لمالكها جون ويلكس
1203
01:33:28,890 --> 01:33:33,291
أي إنسان يحاول تهديد سلامة المزرعة"
"سيقاضى
1204
01:33:56,292 --> 01:33:58,493
جون ويلكس - 1864
1205
01:34:15,097 --> 01:34:16,097
أوه، آشلي
1206
01:34:17,494 --> 01:34:20,494
أنا سعيدة أنك لست هنا لترى هذا
يا آشلي
1207
01:34:21,394 --> 01:34:25,295
! الشماليون
الشماليون القذرون
1208
01:34:41,296 --> 01:34:42,496
بريسي، تعالى واربطي
تلك البقرة
1209
01:34:42,996 --> 01:34:45,096
لسنا بحاجة لأي بقرة
يا سيدة سكارليت
1210
01:34:45,496 --> 01:34:48,397
سنصل إلى البيت بعد قليل
وأنا أخاف من الأبقار
1211
01:34:49,097 --> 01:34:51,997
إقطعي تنورتك واربطيها في
مؤخرة العربة
1212
01:34:52,497 --> 01:34:56,697
سنحتاج إلى الحليب من أجل الطفل
"فلا ندري ماذا سنجد في بيتنا بـ "تارا
1213
01:34:58,334 --> 01:35:05,335
"تــارا"
1214
01:35:06,298 --> 01:35:07,298
وصلنا إلى الديار يا مللي
1215
01:35:07,598 --> 01:35:10,798
وصلنا إلى تارا
أسرع! تحرك أيها الغبي
1216
01:35:13,199 --> 01:35:14,599
لقد مات
1217
01:35:14,899 --> 01:35:16,599
! لا أستطيع رؤية البيت
هل هو هناك ؟
1218
01:35:16,699 --> 01:35:18,699
لا أستطيع رؤ ية البيت
هل أحرقوه ؟
1219
01:35:23,099 --> 01:35:26,800
إنه بخير
لم يحرقوه
1220
01:35:27,300 --> 01:35:28,900
إنه مازال موجوداً
1221
01:35:32,300 --> 01:35:35,400
! أمي ! أبي
لقد عدت
1222
01:35:37,701 --> 01:35:40,101
أمي، لقدعدت
1223
01:35:45,101 --> 01:35:48,001
! دعيني أدخل يا أمي
أنا سكارليت
1224
01:35:52,811 --> 01:35:53,811
أبي
1225
01:35:54,548 --> 01:35:56,148
أبي
1226
01:35:56,502 --> 01:35:58,002
لقد عدت يا أبي
1227
01:35:59,402 --> 01:36:01,002
لقد عدت
1228
01:36:05,703 --> 01:36:07,903
طفلتي، سكارليت
1229
01:36:08,203 --> 01:36:10,703
حبيبتي
1230
01:36:23,404 --> 01:36:25,204
لقد عدت يا مامي
1231
01:36:25,604 --> 01:36:27,405
طفلتي الحبيبة
1232
01:36:29,205 --> 01:36:30,805
.. مامي أنا
1233
01:36:32,305 --> 01:36:33,305
أين أمي ؟
1234
01:36:36,205 --> 01:36:39,706
أصيبت الآنستان سوالين وكارولين
بالتيفود
1235
01:36:40,406 --> 01:36:43,106
كانتا بحالة سيئة لكنهما بخير
الآن
1236
01:36:43,706 --> 01:36:46,706
إنهما ضعيفتان كالقطط الصغيرة -
لكن أين أمي ؟ -
1237
01:36:50,506 --> 01:36:54,007
ذهبت لتمريض إيمي سلاتري
1238
01:36:54,607 --> 01:36:58,107
تلك النفاية البيضاء
1239
01:37:00,607 --> 01:37:02,007
وأجهدت نفسها وبالأمس
1240
01:37:02,207 --> 01:37:03,408
أمي
1241
01:37:06,608 --> 01:37:08,008
أمي
1242
01:38:17,213 --> 01:38:20,014
أهناك ما أقوم به يا سيدة
سكارليت ؟
1243
01:38:20,914 --> 01:38:24,414
ماذا فعلت بالسيدة مللي ؟ -
لا تشغلي رأسك الجميل بشأن مللي يا طفلتي -
1244
01:38:25,014 --> 01:38:27,614
لقد وضعتها بالفرش مع طفلها
1245
01:38:28,014 --> 01:38:30,215
ضع تلك البقرة التي أحضرتها
في الحظيرة يا بورك
1246
01:38:30,715 --> 01:38:32,415
لم يعد هناك حظيرة
يا سيدة سكارليت
1247
01:38:32,915 --> 01:38:36,615
حطمها الشماليون ليأخذوا حطباً للنار -
إستخدموا البيت مقراً لهم -
1248
01:38:37,215 --> 01:38:38,515
كانوا يعسكرون في كل مكان
1249
01:38:38,915 --> 01:38:40,215
الشماليون في تارا
1250
01:38:40,515 --> 01:38:43,016
نعم، سيدتي واستولوا على
كل ما لم يحرقوه
1251
01:38:43,516 --> 01:38:47,916
كل الثياب والأدوية
وحتى البسط
1252
01:38:49,716 --> 01:38:51,416
أنا جائعة يا بورك
أحضر لى شيئاً
1253
01:38:51,816 --> 01:38:54,617
ليس هناك شيء لتأكلية يا عزيزتي
لقد سرقوا كل شيء
1254
01:38:55,417 --> 01:38:56,717
كل الدجاج، كل شيء ؟
1255
01:38:57,117 --> 01:38:58,517
استولوا عليهم أول شيء
1256
01:38:58,917 --> 01:39:01,417
وما لم يأكلوه أخذوه معهم
1257
01:39:01,917 --> 01:39:04,417
لا تخبرني بالمزيد مما فعلوه
1258
01:39:20,519 --> 01:39:21,919
ما هذا يا أبي ؟
1259
01:39:22,519 --> 01:39:25,719
ويسكي ؟ -
أجل، يا ابنتي -
1260
01:39:29,619 --> 01:39:31,319
! طفلتي، سكارليت هذا يكفي
1261
01:39:31,620 --> 01:39:34,520
أنتِ لا تعرفي شيئاً عن الكحول
ستثملي
1262
01:39:35,020 --> 01:39:36,920
أتمنى أن أثمل
1263
01:39:37,320 --> 01:39:39,220
أفضل أن أثمل
1264
01:39:46,421 --> 01:39:47,621
ما تلك الأورق ؟
1265
01:39:49,321 --> 01:39:50,921
سندات هذا كل ما ادخرناه
1266
01:39:52,321 --> 01:39:55,721
كل مابقي لنا
1267
01:39:56,121 --> 01:39:57,322
سندات
1268
01:39:57,722 --> 01:40:00,122
أي نوع من السندات يا أبي ؟
1269
01:40:00,622 --> 01:40:02,722
سندات الإتحاد بالطبع يا ابنتي
1270
01:40:03,122 --> 01:40:04,922
سندات الإتحاد ؟
1271
01:40:05,322 --> 01:40:07,322
وما فائدتهم لأي إنسان ؟
1272
01:40:07,722 --> 01:40:10,223
لن أسمح لك بالحديث عن هذا
يا سكارليت
1273
01:40:10,623 --> 01:40:13,523
وماذا سنفعل يا أبي
بدون أموال
1274
01:40:14,023 --> 01:40:15,523
أو شيء نأكله ؟
1275
01:40:16,223 --> 01:40:18,223
يجب أن نسأل والدتك
1276
01:40:18,823 --> 01:40:23,124
! هذا هو الحل
يجب أن نسأل السيدة أوهارا
1277
01:40:26,924 --> 01:40:29,724
أجل، السيدة أوهارا تعلم
ما الذي يجب فعله
1278
01:40:30,724 --> 01:40:34,525
والآن لا تزعجيني
إذهبي للتنزه
1279
01:40:35,025 --> 01:40:35,825
فأنا مشغول
1280
01:40:56,626 --> 01:40:58,627
لا تقلق بشأن أي شيء يا أبي
1281
01:40:59,427 --> 01:41:01,427
سكارليت عادت إلى البيت
1282
01:41:03,627 --> 01:41:05,527
لست بحاجة للقلق
1283
01:41:20,628 --> 01:41:25,229
سيدة سكارليت، ماذا سنفعل وليس لدينا
ما نطعم به المرضى وهذا الرضيع ؟
1284
01:41:27,229 --> 01:41:28,929
لا أدري يا مامي
1285
01:41:30,729 --> 01:41:33,329
لا يوجد شيء عدا البصل
1286
01:41:33,829 --> 01:41:36,530
الآنسة سوالين وكارولين
1287
01:41:37,030 --> 01:41:39,830
تريدان الإغتسال
يا سيدة سكارليت
1288
01:41:40,230 --> 01:41:43,730
أين بقية الخدم يا مامي ؟ -
لم يبق سواي وبورك، سيدة سكارليت -
1289
01:41:44,330 --> 01:41:46,430
ذهب الآخرون للقتال
أوهربوا
1290
01:41:46,730 --> 01:41:49,831
ليس بإمكاني رعاية الرضيع
والمرضي أيضاً
1291
01:41:50,831 --> 01:41:52,631
فليس لى سوى يدين
1292
01:41:53,031 --> 01:41:57,731
من سيحلب تلك البقرة يا سيدة
سكارليت ولا علم لنا بذلك ؟
1293
01:43:20,238 --> 01:43:22,538
فليشهد الله علي
1294
01:43:22,938 --> 01:43:26,238
فليشهد علي الله
إنهم لن يهزموني
1295
01:43:26,739 --> 01:43:29,439
سأتغلب على هذا وعندما أنتهي
1296
01:43:29,939 --> 01:43:34,139
لن أجوع ثانية
ولا أي فرد من أهلي
1297
01:43:35,139 --> 01:43:38,239
حتى وأن كان على أن أكذب أوأسرق
أوأغش أوأقتل
1298
01:43:38,840 --> 01:43:43,540
فليشهد علي الله
أني لن أجوع ثانية
1299
01:44:16,543 --> 01:48:17,362
إستراحة
1300
01:48:06,167 --> 01:49:36,766
إستراحة
1301
01:49:56,823 --> 01:50:01,523
"واكتسحت الرياح جورجيا"
1302
01:50:04,324 --> 01:50:08,424
"! شيرمان"
1303
01:50:19,625 --> 01:50:23,626
ليدمر الإتحاد ويتركه عاجزاً وخاضعاً"
"،ذليلاً للأبد
1304
01:50:24,326 --> 01:50:26,726
"زحف الغازي العظيم"
1305
01:50:27,126 --> 01:50:30,927
"تاركاً خلفه ستون ميلاً من الخراب"
1306
01:50:31,527 --> 01:50:35,727
"من أتلانتا حتى البحر"
1307
01:50:40,428 --> 01:50:42,728
"لقد نجت تارا"
1308
01:50:43,128 --> 01:50:47,829
"لتواجه جحيم الهزيمة والجوع "
1309
01:50:55,629 --> 01:50:58,430
ظهري يكاد أن ينقصم
1310
01:51:00,230 --> 01:51:02,330
أنظري إلى يداي
1311
01:51:02,730 --> 01:51:05,731
أمي كانت تقول أن بإمكانك
معرفة السيدة من يديها
1312
01:51:06,331 --> 01:51:10,331
أظن أن تلك الأشياء كالأيدي
والسيدات لم تعد مهمة
1313
01:51:11,231 --> 01:51:14,632
إستريحي أنتِ يا سو، لازلتِ متعبة
وبإمكاني جمع حصتينا من القطن
1314
01:51:15,232 --> 01:51:18,432
سكارليت أصبحت بغيضة تدفعنا
..للعمل في المزرع كـ
1315
01:51:18,932 --> 01:51:20,732
هذا ليس مهماً
1316
01:51:21,332 --> 01:51:23,933
والآن عودوا للعمل، ليس بمقدوري القيام
بكل شيء في تارا بنفسي
1317
01:51:24,433 --> 01:51:26,533
وماذا يهمني في تارا ؟
أنا أكره تارا
1318
01:51:30,133 --> 01:51:32,634
أياكِ أن تقولي
أنكِ تكرهين تارا ثانية
1319
01:51:33,734 --> 01:51:35,934
كأنما تقولين أنكِ
تكرهين أبي وأمي
1320
01:51:43,535 --> 01:51:45,835
هناك ما يجب أن أحدثك بشأنه يا
طفلتي سكارليت
1321
01:51:46,335 --> 01:51:47,035
ما الأمر يا أبي
1322
01:51:47,435 --> 01:51:50,536
كنتُ أتحدث مع بريسي ومامي
ولا تعجبني طريقة معاملتك لهما
1323
01:51:51,036 --> 01:51:55,436
يجب أن تكوني صارمة مع الخدم ولكن يجب
أن تكوني لطيفة معهم أيضاً خاصة السود
1324
01:51:56,036 --> 01:51:59,537
أجل يا أبي أعلم ولكني لا أطلب
منهم شيئاً لا أقوم به أنا نفسى
1325
01:52:00,037 --> 01:52:04,537
ومع هذا يا سكارليت هذا لا يروق لى
وسأحدث السيدة أوهارا في هذا الأمر
1326
01:52:19,639 --> 01:52:22,639
ماذا تفعلين خارج الفراش يا مللي ؟ -
يجب أن أتحدث معكِ يا عزيزتي -
1327
01:52:23,140 --> 01:52:25,740
إنكم جميعاً تتعبون
ولا يمكنني الرقود في الفراش دون عمل
1328
01:52:26,340 --> 01:52:28,540
عودي إلى الدورالعلوي
إنكِ ضعيفة كمهر مولود حديثاً
1329
01:52:28,940 --> 01:52:31,040
أرجوك، سكارليت دعيني أساعدك -
كفي عن التصرف بنبل، ميلاني ويلكس -
1330
01:52:31,541 --> 01:52:35,041
لدي ما يكفي من الأيدي دون حاجة لأن
تمرضي نفسك وتصبحين بلا فائدة للأبد
1331
01:52:35,541 --> 01:52:38,241
لم أفكر في الأمر هكذا
1332
01:53:33,748 --> 01:53:36,448
من هناك ؟
توقف وإلا أطلقت النار
1333
01:53:42,849 --> 01:53:44,749
أنتِ بمفردك أيتها السيدة
الصغيرة ؟
1334
01:53:47,549 --> 01:53:49,650
لا يبدو أنكِ ودودة ؟
1335
01:53:52,650 --> 01:53:54,950
ألديكِ شيء أخر غير
تلك الأقراط ؟
1336
01:53:55,450 --> 01:53:57,350
لقد أتيتم إلى هنا من قبل
أيها الشماليون
1337
01:53:58,251 --> 01:54:00,451
انت ثائرة ؟
1338
01:54:02,051 --> 01:54:04,451
ماذا تخفين في يدك ؟
1339
01:54:39,655 --> 01:54:42,156
! قتلتِه يا سكارليت
1340
01:54:43,156 --> 01:54:44,956
أنا سعيدة أنك قتلتيه
1341
01:54:46,256 --> 01:54:49,656
ماذا حدث يا سكارليت ؟
ما الأمر يا سكارليت ؟ ما الأمر
1342
01:54:53,957 --> 01:54:54,957
! لا تنزعجوا
1343
01:54:55,357 --> 01:54:59,458
أختكما الكبرى كانت تحاول تنظيف
المسدس فانطلق عيار ناري أخافها
1344
01:55:00,058 --> 01:55:02,758
الحمد الله -
أليس لدينا مايكفي من الخوف ؟ -
1345
01:55:03,158 --> 01:55:06,158
أخبري سكارليت أن تتوخي المزيد
من الحرص
1346
01:55:08,959 --> 01:55:10,859
يا لكِ من كاذبة هادئة يا مللي
1347
01:55:11,859 --> 01:55:13,759
يجب أن نخرجه من هنا
وندفنه
1348
01:55:14,259 --> 01:55:15,659
لو عثر عليه الشماليون هنا
1349
01:55:16,059 --> 01:55:18,960
أنا لم أر غيره
أظن أنه هارب من الجيش
1350
01:55:19,460 --> 01:55:20,960
ومع ذلك يجب علينا إخفائه
1351
01:55:21,260 --> 01:55:25,061
قد يسمعوا بالأمر وحينئذ قد يأتوا
ويقبضوا عليكِ
1352
01:55:27,861 --> 01:55:30,961
بمقدوري أن أدفنه في الحديقة
حيث التربة لينة
1353
01:55:31,461 --> 01:55:33,361
ولكن كيف سأخرجه من هنا ؟
1354
01:55:33,762 --> 01:55:37,362
سنرفع قدمه ونجره للخارج -
ليس بإمكانك سحب قطة -
1355
01:55:44,063 --> 01:55:46,963
هل سيعد ذلك خيانة
إن فتشنا جيوبه ؟
1356
01:55:47,363 --> 01:55:49,563
أشعر بالخجل لأني لم أفكر بهذا
بنفسي
1357
01:55:49,963 --> 01:55:52,464
خذي الجراب وسأفتش أنا
جيوبه
1358
01:56:04,965 --> 01:56:07,965
،قومي أنتِ بهذا
أشعر ببعض الوهن
1359
01:56:09,666 --> 01:56:11,566
يبدو مليء بالنقود يا مللي
1360
01:56:11,966 --> 01:56:14,666
إنظري يا مللي
1361
01:56:15,166 --> 01:56:16,266
عشرون، ثلاثون، أربعون
1362
01:56:16,366 --> 01:56:18,467
توقفي عن العد الآن
لا وقت لدينا
1363
01:56:18,867 --> 01:56:20,767
،أتدركين معنى هذا
أن بإمكاننا تناول الطعام ؟
1364
01:56:21,167 --> 01:56:23,267
فتشي جيوبه الأخرى
1365
01:56:24,967 --> 01:56:26,368
أسرعي ! أسرعي
1366
01:56:26,768 --> 01:56:28,668
يجب أن نخرجه من هنا
خذي هذا
1367
01:56:42,569 --> 01:56:44,970
أن نزف على الأرض فلن نستطيع
إخفاء ذلك
1368
01:56:45,370 --> 01:56:48,070
أعطيني قميص نومك يا مللي
سألف به رأسه
1369
01:56:48,470 --> 01:56:53,171
،لا تكوني سخيفة، لن أنظرإليك
ولو كنت أرتدي سروالاً لاستخدمته
1370
01:57:07,072 --> 01:57:09,473
الحمد الله أني لست
بهذا الخجل
1371
01:57:10,373 --> 01:57:12,473
والآن عودي إلى الفراش
ستموتين إن لم تفعلي
1372
01:57:12,873 --> 01:57:14,973
سأنظف هذا بعد أن أدفنه
1373
01:57:15,573 --> 01:57:17,673
لا، سأنظفه أنا
1374
01:57:21,174 --> 01:57:23,174
أظن أني أرتكبت جريمة قتل
1375
01:57:25,174 --> 01:57:29,275
لن أفكر في هذا الآن
سأفكر فيه غداً
1376
01:57:41,376 --> 01:57:42,776
لقد انتهت يا سكارليت
1377
01:57:43,076 --> 01:57:44,777
انتهت
1378
01:57:46,077 --> 01:57:49,077
الحرب انتهت
لقد استسلمنا
1379
01:57:49,577 --> 01:57:51,777
لا يمكن -
لماذا إذاً حاربنا ؟ -
1380
01:57:52,177 --> 01:57:53,678
سيعود آشلي للديار
1381
01:57:54,378 --> 01:57:56,278
أجل سيعود آشلي للوطن
1382
01:57:56,678 --> 01:58:00,578
سنزرع المزيد من القطن
وسيرتفع سعره العام القادم
1383
01:58:03,079 --> 01:58:07,079
عاد الفرسان الممزقين إلى ديارهم"
"بعد مغامرتهم الخاسرة
1384
01:58:07,479 --> 01:58:10,780
"...عادوا يصحبهم الأسى إلى الخراب"
1385
01:58:11,380 --> 01:58:14,380
الذي كان ذات يوم"
"موطناً للنعمة والفراغ
1386
01:58:14,880 --> 01:58:17,680
"وحضر معهم غازياً جديداً"
1387
01:58:18,180 --> 01:58:21,381
أكثر قسوة"
"ووحشية من الذين قاتلوا
1388
01:58:21,881 --> 01:58:23,581
"المستغلون الشماليون"
1389
01:58:24,281 --> 01:58:25,781
~ العَلَم الذي جعلك حراً ~
1390
01:58:26,181 --> 01:58:29,082
لذا فقد أنشدنا من أتلانتا حتى ~
~ البحر
1391
01:58:29,582 --> 01:58:32,882
~ أثناء سيرنا نحو جورجيا ~
1392
01:58:33,382 --> 01:58:35,282
تنحى عن الطريق أيها المتمرد
1393
01:58:35,582 --> 01:58:37,683
ألديك مكان لرجل يحتضر
1394
01:58:38,083 --> 01:58:40,183
لا مكان لدي لأي جنوبي أحمق
حياً كان أوميتاً ؟
1395
01:58:40,583 --> 01:58:41,483
إبتعد عن طريقي
1396
01:58:42,083 --> 01:58:44,683
أظنه سيفضل السير في
هذه الحالة
1397
01:58:45,184 --> 01:58:47,084
أسرعوا أيها الشحاذون
1398
01:58:47,484 --> 01:58:49,484
يبدو الأمر كما لو أنهم
فازوا بالحرب
1399
01:58:50,084 --> 01:58:52,384
هيا أعطني سرولك
يا سيد كينيدي
1400
01:58:52,784 --> 01:58:53,885
هيا
1401
01:58:56,085 --> 01:58:59,285
والآن أغتسل جيداً بتلك الصابونة
قبل أن أعود إليك واغسلك بنفسي
1402
01:58:59,885 --> 01:59:02,686
سأضع هذا السراول في
الغلاية
1403
01:59:05,686 --> 01:59:07,686
جميع أفراد جيش الإتحاد لديهم
نفس المشكلة
1404
01:59:08,086 --> 01:59:10,486
ثياب مليئة بالحشرات
والقاذورات
1405
01:59:10,887 --> 01:59:12,687
أظن أن معاملتك للسيد كينيدي فيها
شيء من الإهانة
1406
01:59:13,087 --> 01:59:16,587
ستشعرين بإهانة أكبر لو نال منك القمل
الذي يملأ السيد كينيدي
1407
01:59:18,487 --> 01:59:20,088
تعال يا صغيري
1408
01:59:20,388 --> 01:59:24,288
يجب أن تدع الرجل بمفرده لأنه
جائع ومتعب
1409
01:59:24,888 --> 01:59:27,488
لا مانع لدي يا سيدتي
تسعدني رؤية الأطفال ثانية
1410
01:59:27,888 --> 01:59:29,089
إنه طفل لطيف
1411
01:59:29,389 --> 01:59:32,389
لواستمرت الحرب عامين أخرين
"لانضم إلينا في "كوب ليجون
1412
01:59:33,889 --> 01:59:36,489
هل كنتَ في "كوب ليجون" ؟ -
أجل يا سيدتي -
1413
01:59:36,990 --> 01:59:40,090
إذاً لابد أنك تعرف زوجي
الميجور ويلكس
1414
01:59:41,690 --> 01:59:43,990
"لقد تم أسره في "سبوتسلفانيا
على ما أظن
1415
01:59:44,490 --> 01:59:48,091
! أُسر
.. الحمد الله ! إذاً هو لم
1416
01:59:48,691 --> 01:59:51,691
آشلي المسكين في
سجن الشماليين
1417
01:59:52,891 --> 01:59:55,492
نعم يا سكارليت أنا قادمة
تعال يا صغيري
1418
01:59:55,892 --> 01:59:58,092
سأرعاه أنا يا سيدتي
فنحن أصدقاء
1419
01:59:58,492 --> 01:59:59,992
شكراً لك
1420
02:00:04,093 --> 02:00:07,093
أنا أعمل كالعبيد ليل نهار لأوفر
ما يكفي من الطعام ليبقينا أحياء
1421
02:00:07,593 --> 02:00:09,793
ثم تقدميه أنتِ لهؤلاء
الضعفاء الجائعين
1422
02:00:10,193 --> 02:00:13,594
وسريعاً سيأتي المزيد منهم كاالجراد -
لا تؤنبيني يا سكارليت أرجوك -
1423
02:00:13,994 --> 02:00:16,494
فقد سمعت تواً أن آشلي
تم أسره
1424
02:00:16,894 --> 02:00:18,294
آشلي أسير
1425
02:00:18,694 --> 02:00:22,595
أجل، وربما إن كان حياً وبخير فهو الآن
على أحد الطرق الشمالية
1426
02:00:23,295 --> 02:00:26,095
وربما هناك امرأة شمالية تمنحه
جزءاً من عشانها
1427
02:00:26,495 --> 02:00:29,796
وتساعد حبيبي للعودة إلي
1428
02:00:31,496 --> 02:00:33,296
آمل هذا يا مللي
1429
02:00:37,697 --> 02:00:41,697
سيدة سكارليت، أردت مساعدتك
.. بأن أحدثك بأمر ما لكن يبدو
1430
02:00:42,297 --> 02:00:45,297
قد أستطيع مساعدتك
فأنا ربة البيت الآن
1431
02:00:47,298 --> 02:00:49,898
حسناً، كنتُ أطمع بطلب يد سوالين
يا سيدة سكارليت
1432
02:00:50,998 --> 02:00:54,898
أتريد أن تخبرني أنك لم تطلب يدها للآن
بعد كل تلك الأعوم التي تنتظرك فيها ؟
1433
02:00:56,499 --> 02:00:58,999
الحقيقة أني أكبر منها بكثير
1434
02:00:59,399 --> 02:01:01,299
ولا أملك مالاً الآن
1435
02:01:01,699 --> 02:01:03,199
ومن يملكه هذه الأيام ؟
1436
02:01:03,499 --> 02:01:06,000
إن كان للحب الحقيقي
أي وزن لديكِ
1437
02:01:06,500 --> 02:01:09,000
فيمكنك أن تتأكدي أن أختك
ستكون أغنى من ذلك
1438
02:01:09,500 --> 02:01:12,401
سأسافر وأحصل لنفسي على
عمل لو تمت خطبتنا
1439
02:01:12,901 --> 02:01:15,001
وفور أن أقف على قدمي مرةً ثانيةً
.. فسيكون بإمكاننا
1440
02:01:15,401 --> 02:01:18,601
أنا متأكدة أن بإمكاني التحدث بلسان أبي
اذهب وأطلب يدها الآن
1441
02:01:19,401 --> 02:01:22,202
شكراً لكِ يا سيدة سكارليت
1442
02:01:24,802 --> 02:01:27,402
عفواً، سيدتي..عفواً
1443
02:01:29,502 --> 02:01:32,203
ما خطب السيد كينيدي
يا سكارليت ؟
1444
02:01:32,603 --> 02:01:36,103
خطب أكبر مما تظنين
طلب يد سوالين أخيراً
1445
02:01:36,603 --> 02:01:38,003
كم أنا سعيدة
1446
02:01:38,404 --> 02:01:42,404
ألمؤسف أنه لا يستطيع الزواج منها الآن
لكان عدد الأفواه التي نطعمها ستقل واحداًً
1447
02:01:46,404 --> 02:01:48,105
شخص آخر
1448
02:01:48,505 --> 02:01:50,705
آمل ألا يكون جائعاً -
بل سيكون -
1449
02:01:51,005 --> 02:01:53,305
سأخبر بريسي أن تجهز
طبقاً أخر
1450
02:02:08,913 --> 02:02:09,913
عزيزي
1451
02:02:24,409 --> 02:02:25,409
لا تفسدي عليهم تلك اللحظة
1452
02:02:25,709 --> 02:02:28,309
إتركيني أيتها الحمقاء
إتركيني، إنه آشلي
1453
02:02:28,809 --> 02:02:30,710
إنه زوجها، أنسيتِ ؟
1454
02:02:43,211 --> 02:02:44,911
لقد تأخرت في العودة
1455
02:02:45,311 --> 02:02:48,112
هل أحضرت حدوة الجواد ؟ -
أجل، سيدتي -
1456
02:02:48,512 --> 02:02:50,712
شيء جميل أن يحصل الحصان على
حذاء بينما البشر لا يمكنهم
1457
02:02:51,212 --> 02:02:52,712
خذ قلب هذا الحساء -
حاضر يا سيدتي -
1458
02:02:53,012 --> 02:02:54,112
سيدتي سكارليت
1459
02:02:54,512 --> 02:02:57,413
يجب أن أعلم مقدار ما
تبقى معنا .. من ذهب
1460
02:02:57,913 --> 02:02:59,713
عشر دولارات، لماذا ؟
1461
02:03:00,613 --> 02:03:01,813
لن يكون هذا كافياً
1462
02:03:02,113 --> 02:03:03,713
عم تتحدث بحق السماء ؟
1463
02:03:04,113 --> 02:03:08,014
،قابلت ذلك الحقير
السيد ويلكرسون
1464
02:03:08,614 --> 02:03:10,914
ذلك الذي كان يعمل ملاحظاً
هنا لدى السيد جيرالد
1465
02:03:11,414 --> 02:03:14,615
أصبح تابعاً شمالياً الآن
وهو يتفاخر
1466
02:03:15,015 --> 02:03:19,615
بأن صديقه الشمالي وجد أن الضرائب
المتراكمة على تارا مرتفعة جداً
1467
02:03:20,315 --> 02:03:24,416
وما مقدار ما يجب علينا دفعه ؟ -
سمعت محصل الضرائب يقول -
1468
02:03:25,016 --> 02:03:26,416
ثلاثمائة دولاراً
1469
02:03:27,516 --> 02:03:31,617
إنها مثل ثلاثة ملايين الآن
لكن علينا تدبير هذا المبلغ
1470
02:03:32,217 --> 02:03:34,617
أجل يا سيدتي، كيف ؟
1471
02:03:36,817 --> 02:03:40,018
سأسأل السيد آشلي -
إنه لا يملك 3 دولارات يا سيدتي -
1472
02:03:40,518 --> 02:03:43,018
،يمكنني أن أسألة
أتمانع ؟
1473
02:03:45,418 --> 02:03:47,218
السؤال لن يفيد
1474
02:03:58,820 --> 02:04:01,720
يقولون أن "آب لينكولن" بدأ
في إزالة الحواجز
1475
02:04:02,320 --> 02:04:05,320
تصوري مقدار العلو الذي سأصل إليه
فور أن تواتيني الفرصة
1476
02:04:06,221 --> 02:04:09,421
الشماليون يريدون 300 دولا ر
ضرائب إضافية على تارا
1477
02:04:10,521 --> 02:04:12,321
ماذا أفعل ؟
1478
02:04:12,721 --> 02:04:14,922
ماذا سيحدث لنا يا آشلي ؟
1479
02:04:15,322 --> 02:04:18,622
ما ظنك بما سيحدث لأناس تحطمت
حضارتهم ؟
1480
02:04:19,122 --> 02:04:21,622
من يملكون العقل و الشجاعة
يمكنهم التغلب على الأزمة
1481
02:04:22,122 --> 02:04:23,623
وسيسقط من يفتقرون لهذا
1482
02:04:24,023 --> 02:04:25,123
بالله عليك يا آشلي ويلكس
1483
02:04:25,423 --> 02:04:28,623
لا تقف هكذا تسمعني هراءً بينما
نحن الذين نسقط
1484
02:04:29,223 --> 02:04:33,324
أنتِ محقة يا سكارليت
ها أنا ذا أتحدث عن الحضارة
1485
02:04:34,024 --> 02:04:35,924
بينما تارا في خطر
1486
02:04:36,324 --> 02:04:38,924
جئت إلى طلباً للعون
وأنا عاجز عن ذلك
1487
02:04:41,525 --> 02:04:43,225
أنا جبان يا سكارليت
1488
02:04:43,725 --> 02:04:45,725
أنت يا آشلي، جبان ؟
1489
02:04:46,425 --> 02:04:47,825
مم أنت خائف ؟
1490
02:04:48,825 --> 02:04:52,426
من الحياة الحقيقية، غالباً
1491
02:04:52,826 --> 02:04:55,226
ليس الأمر أني أمانع في
إزالة الحواجز
1492
02:04:55,826 --> 02:05:00,227
لكن لأني أرفض فقد جمال تلك
الحياة التي أحببتها
1493
02:05:02,127 --> 02:05:06,828
لو لم تندلع الحرب لعشتُ حياتي سعيداً
"ودفنت بـ "تولف أوكس
1494
02:05:07,528 --> 02:05:08,628
لكن الحرب اندلعت
1495
02:05:09,328 --> 02:05:11,728
ورأيت أصدقاء صباي يمزقون
1496
02:05:12,128 --> 02:05:15,028
رأيت رجالاً يتلوون من الألم
بعد إطلاقي النار عليهم
1497
02:05:16,129 --> 02:05:20,329
والآن أجد نفسى في عالم هو
بالنسبة لى أسوأ من الموت
1498
02:05:20,929 --> 02:05:22,929
عالم لا مكان لي فيه
1499
02:05:25,330 --> 02:05:28,730
لن أستطيع أن أجعلك تدركين ما أقول
لأنك لا تعرفين معنى الخوف
1500
02:05:29,130 --> 02:05:31,630
أنتِ لا تخشين الحقائق
1501
02:05:32,630 --> 02:05:34,931
ولم تحاولي أبداً الهروب منها
مثلي
1502
02:05:37,831 --> 02:05:39,331
الهروب ؟
1503
02:05:40,531 --> 02:05:44,332
أنت مخطئ يا آشلي
أنا أريد بشدة الهروب منها
1504
02:05:44,932 --> 02:05:49,232
لقد سئمت كل شيء
كافحت من أجل الطعام والمال
1505
02:05:49,832 --> 02:05:53,133
بَذَرت وحرثت و قطفت القطن حتى
لم أعد أحتمل هذا
1506
02:05:53,633 --> 02:05:55,733
الجنوب مات يا آشلي، مات
1507
02:05:56,133 --> 02:05:59,734
الشماليون وأتباعهم نالوا كل شيء
ولم يتبق لنا شيئاً
1508
02:06:04,434 --> 02:06:07,034
فلنهرب يا آشلي
بإمكاننا أن نتوجه إلى المكسيك
1509
02:06:07,535 --> 02:06:10,235
إنهم يحتاجون لضباط في الجيش
المكسيكي سنكون سعداء جداً هناك
1510
02:06:10,635 --> 02:06:12,635
سأعمل من أجلك يا آشلي سأفعل أي
شيء من أجلك
1511
02:06:12,935 --> 02:06:16,135
تعرف أنك لا تحب ميلاني لقد قلت أنك
"تحبني ذلك اليوم في "تولف أوكس
1512
02:06:16,736 --> 02:06:18,736
..وعلى أية حال، ميلاني غير قادرة
1513
02:06:19,436 --> 02:06:22,636
قال الدكتور ميد أنها لن تستطيع
الإنجاب ثانياً وبمقدوري أنا أن أمنحك
1514
02:06:23,036 --> 02:06:24,536
ألا يمكننا أن ننسى ذلك اليوم في
"تولف أوكس ؟"
1515
02:06:24,937 --> 02:06:27,037
أتظن أن بإمكاني أن أنساه أبداً ؟
هل نسيت أنت ؟
1516
02:06:27,437 --> 02:06:30,237
هل تستطيع أن تقول لى بأمانة
أنك لا تحبني ؟
1517
02:06:31,237 --> 02:06:33,437
لا، أنا لا أحبك -
أنت تكذب -
1518
02:06:33,838 --> 02:06:36,538
حتى وإن كنتُ أكذب أتظنين أنه يمكنني
الهروب وترك ميلاني والطفل
1519
02:06:36,938 --> 02:06:39,538
وأحطم قلب ميلاني، أجننتِ يا سكارليت ؟
أنتِ لا يمكنك ترك والدك والفتيات
1520
02:06:39,938 --> 02:06:42,038
بمقدوري أن أتركهم، لقد سئمت
وتعبت
1521
02:06:42,439 --> 02:06:45,839
أجل أنتِ متعبة وتشعرين بالسأم
ولهذا تتحدثين بهذه الطريقة
1522
02:06:47,339 --> 02:06:49,239
تحملتِ مسئوليتنا جميعاً
1523
02:06:49,639 --> 02:06:52,440
ولكن من الآن سأكون أكثر عوناً لكِ
أعدك بهذا
1524
02:06:52,940 --> 02:06:54,840
هناك طريقة واحدة تساعدني بها
1525
02:06:55,140 --> 02:06:58,940
خذني بعيداً عن هنا
لا شيء يربطنا بهذا المكان
1526
02:07:00,141 --> 02:07:01,441
! لا شيء
1527
02:07:03,141 --> 02:07:05,241
لا شيء سوى، الشرف
1528
02:07:17,943 --> 02:07:21,343
أرجوكِ يا عزيزتي لا تبكِ
1529
02:07:21,843 --> 02:07:26,144
لا تبكِ أرجوكِ يا عزيزتي
الشجاعة
1530
02:07:38,795 --> 02:07:40,995
أنت تحبني
أنت تحبني حقاً
1531
02:07:41,848 --> 02:07:42,848
لا، لا، لا تقوليها
1532
02:07:43,509 --> 02:07:46,509
أنت تحبني -
ما كان يجب أن يحدث هذا -
1533
02:07:46,546 --> 02:07:49,146
لن يحدث هذا ثانياً
سآخذ ميلاني والطفل ونرحل
1534
02:07:49,646 --> 02:07:52,147
أنت تحبني، قلها أنت تحبني -
حسناً، سأقولها -
1535
02:07:52,547 --> 02:07:56,247
أنا أحب شجاعتك وصلابتك
أحبهما جداً لدرجة أني لدقيقة كدتُ أنسى
1536
02:07:56,847 --> 02:08:01,048
أفضل زوجة يمكن أن يحصل عليها أي رجل
! لكني يا سكارليت لن أنساها
1537
02:08:10,549 --> 02:08:12,849
إذاً لن يبقَى لى شيء
1538
02:08:14,112 --> 02:08:18,613
شيء لأقاتل من أجله
أعيش من أجله
1539
02:08:21,550 --> 02:08:23,650
بل هناك شيء
1540
02:08:24,450 --> 02:08:26,851
شيء تحبينه أكثر مني
1541
02:08:27,251 --> 02:08:29,051
برغم أنك تغفلين عنه
1542
02:08:35,152 --> 02:08:36,552
تارا
1543
02:08:39,852 --> 02:08:44,853
أجل
لا زلت أملك هذا
1544
02:08:50,153 --> 02:08:51,653
لستَ بحاجة للرحيل
1545
02:08:52,253 --> 02:08:56,154
لن أدعكم تتضورون جوعاً
لأني ألقيت بنفسي عليك
1546
02:08:57,154 --> 02:08:59,254
لن يتكرر هذا ثانيةً
1547
02:09:26,882 --> 02:09:28,083
! ماذا
! إنها إيمي سلاتري
1548
02:09:28,358 --> 02:09:29,558
أجل يا سيدتي هذه أنا -
قفا -
1549
02:09:30,858 --> 02:09:33,558
لعلكِ لم تنسِ ملاحظك القديم
أنسيتِ ؟
1550
02:09:34,558 --> 02:09:36,459
إيمي الآن أصبحت السيدة
ويلكرسون
1551
02:09:36,859 --> 02:09:39,259
إبعد عن هذا الدرج ايها الحقير
إخرج من تلك الأرض
1552
02:09:39,859 --> 02:09:41,459
لا يمكنك التحدث مع زوجتى
بهذه الطريقة
1553
02:09:41,859 --> 02:09:43,759
زوجتك ؟
إنه الوقت المناسب لاتخاذها زوجة لك
1554
02:09:44,159 --> 02:09:46,360
من الذي عمد أطفالك الآخرين بعدما
قتلتِ أمي ؟
1555
02:09:46,960 --> 02:09:48,560
لقد جئنا إلى هنا لنزوركم
1556
02:09:48,960 --> 02:09:51,460
زيارة ودية والتحدث في العمل
كأصدقاء قدامى
1557
02:09:51,660 --> 02:09:53,961
أصدقاء ؟
منذ متى ونحن نصادق أمثالكم ؟
1558
02:09:54,861 --> 02:09:57,661
لا زلتِ متعالية ومتسلطة ؟
أنا أعرف كل شيء عنكم
1559
02:09:58,161 --> 02:09:59,361
أعرف أن والدك فقد صوابه
1560
02:09:59,761 --> 02:10:03,362
وليس بمقدورك دفع الضرائب
وقد جئت إلى هنا لأعرض شراء المكان منكم
1561
02:10:03,862 --> 02:10:07,062
وسأقدم لكم عرضاً مناسباً
إن ايمي متشوقة للعيش هنا
1562
02:10:07,562 --> 02:10:09,362
إخرج من هنا أيها الشمالي
القذر
1563
02:10:09,762 --> 02:10:13,963
أيتها المتعجرفة الأيرلندية ستعرفين، من الذي
يدير الأمور هنا عندما تباع أرضك لتسديد الضرائب
1564
02:10:14,563 --> 02:10:16,663
سأشتري هذا المكان كله
وسأعيش فيه
1565
02:10:17,263 --> 02:10:19,564
لكني سأنتظر موعد البيع
1566
02:10:19,964 --> 02:10:22,264
هذا كل ما ستحصل عليه
من تارا
1567
02:10:23,564 --> 02:10:25,464
ستندمين على هذا
1568
02:10:34,065 --> 02:10:35,365
سنعود
1569
02:10:35,765 --> 02:10:38,066
سأريك من هو مالك تارا ؟
1570
02:10:43,566 --> 02:10:45,066
عُد يا أبي
1571
02:10:48,167 --> 02:10:49,867
أبي، أبي
1572
02:10:52,067 --> 02:10:53,467
أيها الشمالى الجبان
1573
02:11:09,669 --> 02:11:14,170
جيرالد أوهارا" ولد بأيرلندا"
في 1801/6/2 حتى 1865/11/14
1574
02:11:17,670 --> 02:11:21,471
ايلين أوهارا" ولدت"
في 1828/12/18 حتى 1864/9/1
1575
02:11:22,871 --> 02:11:25,871
تلك ساعة السيد جيرالد يا سيدة
سكارليت
1576
02:11:26,271 --> 02:11:27,571
خذها، إنها لك
1577
02:11:27,971 --> 02:11:29,172
أبي كان يود أن تأخذها
1578
02:11:29,572 --> 02:11:32,572
أنتِ الآن بحاجة لكل ثمين
سيدتي سكارليت
1579
02:11:32,972 --> 02:11:36,072
لتبيعينه من أجل جمع المال اللازم
لدفع الضرائب
1580
02:11:36,572 --> 02:11:38,973
أتظن أني سأبيع ساعة أبي ؟
1581
02:11:40,173 --> 02:11:41,973
لا تبكِ
1582
02:11:42,373 --> 02:11:44,773
أستطيع تحمل دموع كل إنسان
ماعدا دموعك
1583
02:11:56,575 --> 02:12:00,575
كنتِ شجاعة لوقت طويل يا سيدة
سكارليت ويجب أن تستمر شجاعتك
1584
02:12:01,175 --> 02:12:04,776
فكري في أبيك -
لا أستطيع التفكير في أبي -
1585
02:12:05,276 --> 02:12:07,276
لا أستطيع التفكير بأي شيء سوى
الثلاثمائة دولار
1586
02:12:07,676 --> 02:12:11,776
ليس صواباً أن تفكري في هذا، سيدتي
فلا أحد يملك هذا المقدار من المال
1587
02:12:12,377 --> 02:12:16,177
الشماليون وتابعوهم فقط هم من
يملكون هذا القدر من المال الآن
1588
02:12:18,277 --> 02:12:18,977
ريت
1589
02:12:19,277 --> 02:12:21,678
من هذا ؟ شمالي ؟
1590
02:12:26,178 --> 02:12:29,479
أنا ضعيفة وشاحبة جداً
يا مامي
1591
02:12:30,079 --> 02:12:32,279
وليس لدي أية ثياب
1592
02:12:41,780 --> 02:12:44,180
اصعدي الدور العلوي و احضري
صندوق التفصيل الخاص بأمي
1593
02:12:44,780 --> 02:12:47,281
ماذا ستفعلين بستائر السيدة إيلين ؟ -
ستصنعين لي ثوباً جديداً -
1594
02:12:47,681 --> 02:12:49,981
ليس بستائر السيدة إيلين
1595
02:12:50,381 --> 02:12:52,881
إنها ستائري الآن
1596
02:12:53,281 --> 02:12:56,682
سأذهب إلى أتلانتا لأدبر الثلاثمائة
دولار ويجب أن أبدو كملكة
1597
02:12:57,182 --> 02:12:58,882
من الذي سيصحبك إلى أتلانتا ؟ -
سأذهب بمفردي -
1598
02:12:59,282 --> 02:13:02,982
هذا ما تظنينه
أنا سأصحبك إلى أتلانتا
1599
02:13:03,482 --> 02:13:06,083
يا عزيزتي مامي -
لن يجدي الكلام المعسول، سيدة سكارليت -
1600
02:13:06,583 --> 02:13:08,883
أنا أعرفك منذ ولادتك
1601
02:13:09,283 --> 02:13:12,083
قلت أني سأصحبك إلى أتلانتا
وسأفعل
1602
02:13:12,483 --> 02:13:15,484
مجموعة الملوك والقلوب ؟
يالمهارتك يا ميجور
1603
02:13:16,484 --> 02:13:18,584
من المؤ سف أنك لم تستطع
أن تحارب بلعبة البوكر
1604
02:13:18,984 --> 02:13:21,685
كنتَ ستبلي بلاءً أفضل من الجنرال
جرانت مع بذل مجهود أقل بكثير
1605
02:13:22,185 --> 02:13:22,985
ما الأمر ياعريف ؟
1606
02:13:23,185 --> 02:13:26,585
سيدة تريد أن تقابل الكابتن بتلر
يا سيدي، تقول إنها أخته
1607
02:13:27,085 --> 02:13:28,585
أختاً أخرى ؟
1608
02:13:28,885 --> 02:13:31,086
هذا سجن وليس جناح حريمٍ
يا كابتن بتلر
1609
02:13:31,486 --> 02:13:34,586
لا أيها الميجور، إنها ليست على شاكلة
الأخريات، أنها تصطحب وصيفتها معها
1610
02:13:35,886 --> 02:13:37,586
حقاً ؟
1611
02:13:38,186 --> 02:13:41,487
أود أن أقابل تلك المرأة أيها الميجور
بدون وصيفتها ..
1612
02:13:42,987 --> 02:13:46,487
دعنا نرى كم وصلت خسائري هذا
المساء ؟
1613
02:13:48,288 --> 02:13:49,688
ثلاثمائة وأربعون
1614
02:13:49,888 --> 02:13:52,488
،إن ديوني تزداد أيها الميجور
أليس كذلك ؟
1615
02:13:52,988 --> 02:13:57,389
حسناً أيها العريف، إصطحب أخت
الكابتن بتلر إلى زنزانته
1616
02:13:57,989 --> 02:14:00,789
شكراً لك يا ميجور
بعد إذنكم أيها السادة
1617
02:14:05,290 --> 02:14:09,590
من الصعب أن تكون صارماً مع رجل
يخسر نقوده بهذه السعادة
1618
02:14:13,590 --> 02:14:16,391
أختى العزيزة، سكارليت
1619
02:14:16,991 --> 02:14:21,291
لا بأس أيها العريف إن أختى لم تحضر
لى منشورات أو منشار
1620
02:14:26,792 --> 02:14:27,792
والآن، أيمكنني أن أقبلك حقاً ؟
1621
02:14:28,192 --> 02:14:29,892
على الجبين كأخ صالح
1622
02:14:30,292 --> 02:14:33,293
،لا شكراً
سأنتظر وأتمنى شيئاً أفضل
1623
02:14:33,793 --> 02:14:36,493
لقد حزنت جداً يا ريت عندما سمعت
أنك في السجن
1624
02:14:36,993 --> 02:14:40,594
لم أستطع النوم من كثرة التفكير
ليس حقيقي إنهم سيشنقونك ؟
1625
02:14:41,094 --> 02:14:42,594
هل ستحزنين ؟
1626
02:14:42,994 --> 02:14:44,494
حسناً، لا تقلقي
1627
02:14:44,894 --> 02:14:47,794
لقد لفق لي الشماليون بعض التهم ولكن
ما يسعون وراءه حقاً هو أمولي
1628
02:14:48,194 --> 02:14:50,695
إنهم يظنون أني استوليت على
صندوق أمانة الاتحاد
1629
02:14:51,095 --> 02:14:53,495
وهل فعلت ؟ -
ياله من سؤال ذكي ؟ -
1630
02:14:53,895 --> 02:14:55,895
لكن دعينا لا نتحدث عن أشياء
دنيئة كالمال
1631
02:14:56,295 --> 02:14:59,496
كم هو لطف منك أن تأتي لزيارتي
! وكم أنت جميلة
1632
02:14:59,996 --> 02:15:02,596
ألا تكف عن مضايقة فتاة ريفية
مثلي يا ريت
1633
02:15:02,996 --> 02:15:07,197
الحمد الله أنك لست مرتدية ثياباً رثةً
فقد سئمت رؤية النساء بخرق، استديري
1634
02:15:08,297 --> 02:15:10,397
تبدين بحالة جيدة وتتمتعين بالرخاء
أيضاً
1635
02:15:10,797 --> 02:15:13,997
شكراً، أنا في أحسن حال
والجميع بخير في تارا
1636
02:15:14,498 --> 02:15:17,798
لكني شعرت بالملل ففكرت في
زيارة المدينة
1637
02:15:18,198 --> 02:15:20,498
أنتِ مخلوقة بلا قلب
لكن هذا جزء من سحرك
1638
02:15:20,998 --> 02:15:22,998
أتعلمين أنك تملكين سحراً أكثر من
المسموح به قانوناً
1639
02:15:23,399 --> 02:15:25,599
أنا لم آت إلى هنا لتقول تفاهات عني
يا ريت
1640
02:15:25,999 --> 02:15:28,599
لقد جئت لأني حزنت جداً لمجرد
تفكيري في أنك بمأزق
1641
02:15:28,999 --> 02:15:31,699
أعلم أني كنتُ غاضبة منك تلك الليلة التي
تركتني فيها على الطريق المؤدي لـ تارا
1642
02:15:32,100 --> 02:15:34,900
ولم أغفر لك هذا أبداً -
لا تقولى يا سكارليت -
1643
02:15:35,300 --> 02:15:39,000
حسناً، يجب أن أعترف أني ماكنتُ
سأحيا الآن لولاك
1644
02:15:39,500 --> 02:15:43,001
وعندما أفكر بنفسي وبكل
ما أتمناه
1645
02:15:43,601 --> 02:15:47,101
بينما أنت هنا في تلك
الزنزانة الرهبية
1646
02:15:47,501 --> 02:15:51,002
إنها ليست زنزانة آدمية يا ريت
إنها حظيرة جياد
1647
02:15:51,902 --> 02:15:54,202
تراني وأنا أحاول أن
أمزح
1648
02:15:54,602 --> 02:15:56,202
بينما أريد أن أبكي
1649
02:15:56,802 --> 02:15:58,403
أكاد أبكي حقاً
1650
02:16:03,603 --> 02:16:05,003
...أيمكن حقاً أن تكوني
1651
02:16:05,403 --> 02:16:07,104
ماذا تقصد يا ريت ؟
1652
02:16:07,504 --> 02:16:10,704
أنه أصبح لديك قلب امرأة
قلب امرأة حقيقي ؟
1653
02:16:11,204 --> 02:16:14,004
إن لى قلباً يا ريت
1654
02:16:16,105 --> 02:16:19,105
أتعلمين، الأمر يستحق أن أكون في
السجن لأسمع منك هذا
1655
02:16:21,205 --> 02:16:22,905
كان الأمر يستحق ذلك
1656
02:16:27,506 --> 02:16:29,706
بإمكانك الآن أن تكفي عن
الكلام الوردي يا سكارليت
1657
02:16:30,106 --> 02:16:33,707
إذاً الأمور طيبة في تارا، أليس كذلك ؟
ماذا كنتِ تفعلين بيديك ؟
1658
02:16:34,407 --> 02:16:39,107
امتطيت الجياد الأسبوع الماضي بدون قفازت -
هذه ليست أيدي سيدة، كنتِ تعلمين كمزارعة -
1659
02:16:39,707 --> 02:16:41,708
لم كذبتِ علي ؟
وماهو غرضك الحقيقي ؟
1660
02:16:42,008 --> 02:16:44,908
كدت أصدق أنكِ تهتمين بي -
لكني مهتمة بك حقاً -
1661
02:16:45,308 --> 02:16:48,208
دعينا نقول الحقيقة
أنتِ تريدين مني شيئاً
1662
02:16:48,608 --> 02:16:50,609
وأنت بحاجة ماسة له
لدرجة تجعلك تتظاهرين بالنعومة
1663
02:16:51,009 --> 02:16:53,209
ماهو ؟ نقود ؟
1664
02:16:53,709 --> 02:16:56,109
أريد ثلاثمائة دولار لأدفع الضرائب
المفروضة على تارا
1665
02:16:56,509 --> 02:16:58,810
لقد كذبت عليك حقاً يا ريت حين قلت
أن كل شيء على مايرم
1666
02:16:59,210 --> 02:17:03,410
الأمور في أسوأ حال
وأنت تملك الملايين يا ريت
1667
02:17:04,610 --> 02:17:06,110
ماهو الضمان الذي تقدميه ؟
1668
02:17:06,410 --> 02:17:07,811
أقراطي -
لا أهتم بهم -
1669
02:17:08,111 --> 02:17:10,211
عقد رهن تارا -
ماذا أفعل بمزرعة ؟ -
1670
02:17:10,611 --> 02:17:14,711
سأردهم لك من محصول القطن العام القادم -
لا يكفي، الديكِ عرض أفضل ؟ -
1671
02:17:17,612 --> 02:17:19,812
قلتَ ذات مرة
أنك تحبني
1672
02:17:20,112 --> 02:17:21,512
إن كنتَ لا تزل تحبني
.. يا ريت
1673
02:17:22,412 --> 02:17:24,612
لعلكِ لم تنسي أني لا أحب
الزوج
1674
02:17:25,713 --> 02:17:28,313
لا، لم أنسَ
1675
02:17:33,714 --> 02:17:35,714
أنتِ لا تساوين 300 دولارات
1676
02:17:36,114 --> 02:17:38,814
أنتِ لا تجلبين سوى الشقاء
لأي رجل
1677
02:17:39,414 --> 02:17:42,015
إستمر في إهانتي
لا يهمني ماتقول، فقط أعطني النقود
1678
02:17:42,415 --> 02:17:46,315
لن أسمح بضياع تارا
لن أفقدها طالما أتنفس
1679
02:17:47,915 --> 02:17:49,915
أرجوك أعطني المال يا ريت
1680
02:17:50,315 --> 02:17:52,216
لا يمكنني إعطاؤك المال
حتى ولو أردتُ ذلك
1681
02:17:52,616 --> 02:17:54,416
أمولى في لفربول و ليست في
أتلانتا
1682
02:17:54,816 --> 02:17:58,316
وإن حاولت سحب أي منها
سيقضي عليَ الشماليون
1683
02:17:58,716 --> 02:18:02,217
أرأيتِ يا عزيزتي أنتِ امتهنتِ
نفسكِ بلا داعٍ
1684
02:18:05,017 --> 02:18:09,118
! توقفي
أتريدين أن يراكِ الشماليون هكذا ؟
1685
02:18:09,718 --> 02:18:13,518
أبعد يديك عني أيها الحقير
كنتَ تعلم ما أريدُ من قبل أن أبدأ
1686
02:18:14,018 --> 02:18:16,919
كنتَ تعلم أنك لن تقرضني المال
ومع ذلك تركتني أستمر ..
1687
02:18:16,920 --> 02:18:18,995
ولم أحرم نفسي متعة
الإستماع لما قلتِ
1688
02:18:18,996 --> 02:18:22,719
إبتهجي، يمكنك حضورعملية شنقي
وسأذكركِ في وصيتي
1689
02:18:22,819 --> 02:18:24,419
سأحضر عملية شنقك
بالتأكيد
1690
02:18:24,819 --> 02:18:28,520
أخشى فقط ألا يشنقوك في الوقت
المناسب لأدفع ضرئب تارا
1691
02:18:35,321 --> 02:18:36,821
قل له بيلي واتلينج
1692
02:18:37,121 --> 02:18:39,821
أين كنتِ مؤخراً ؟
ظننتكِ هجرتِ كابتن بتلر
1693
02:18:40,321 --> 02:18:42,822
تستغرقني أعمالي دئماً
ساعدني على النزول
1694
02:18:51,723 --> 02:18:55,323
من تلك ؟
لم أرَ شعراً بهذا اللون من قبل
1695
02:18:55,923 --> 02:18:57,323
أتعرفين امرأةً لها ذلك
الشعر المصبوغ ؟
1696
02:18:57,623 --> 02:19:00,524
ليتني كنتُ أعرفها
لكانت ستدبر لى حاجتي من نقود
1697
02:19:02,924 --> 02:19:04,924
... مهما عاملوكِ في ذلك السجن
1698
02:19:05,024 --> 02:19:08,464
فلم يعاملوكِ بأكثر مما تستحقين ..
لزيارتك ذلك الشمالي الحقير بالسجن
1699
02:19:15,825 --> 02:19:17,926
خضراء طازجة -
قادمة من الريف تواً -
1700
02:19:18,226 --> 02:19:21,726
ماذا ستفعلين الليلة، سوزي ؟ -
ثمرة خوخ من جورجيا -
1701
02:19:22,226 --> 02:19:23,726
لا شيء مثل ذلك في أوهايو
1702
02:19:24,126 --> 02:19:26,427
أتدرون ماذا سنقدم لكم ؟
1703
02:19:26,727 --> 02:19:29,427
لكل واحد منكم 4 أفدنة وبغل
1704
02:19:30,027 --> 02:19:32,527
وبغل ؟ -
4أفدنة وبغل ؟ -
1705
02:19:33,627 --> 02:19:35,228
لأننا أصدقاء
1706
02:19:35,528 --> 02:19:39,528
وسيكون لكم حق التصويت
وستدلون بأصواتكم مثل أصدقائكم
1707
02:19:41,728 --> 02:19:44,029
لم العجلة يا أختاه ؟ -
ما الذي أصاب تلك المدينة ؟ -
1708
02:19:44,429 --> 02:19:47,829
إستولى عليها الشماليون
مثلما سطوا علينا جميعاً
1709
02:19:50,329 --> 02:19:52,029
تنحي عن الطريق أيها الحقير
1710
02:19:52,430 --> 02:19:54,930
! تنحوا عن الطريق
! تحركوا
1711
02:20:03,331 --> 02:20:04,731
لا يمكن أن تكوني
السيدة سكارليت
1712
02:20:04,732 --> 02:20:06,932
! فرانك كينيدي -
! ومامي أيضا -
1713
02:20:07,031 --> 02:20:08,731
شيء رائع رؤية أهل موطننا
1714
02:20:09,131 --> 02:20:11,832
لم أكن أعلم أنكِ في أتلانتا -
وأنا لم أعلم أنك هنا -
1715
02:20:12,232 --> 02:20:14,332
ألم تخبركِ آنسة سوالين
عن متجري ؟
1716
02:20:14,732 --> 02:20:17,332
لا أذكر أنها فعلت ؟
هل أصبح لديك متجراً ؟
1717
02:20:18,032 --> 02:20:21,033
هذا ؟ -
هلا تفضلتِ بإلقاء نظرة ؟ -
1718
02:20:29,534 --> 02:20:31,834
المكان هنا قد لا يليق
بسيدة
1719
02:20:32,234 --> 02:20:34,334
ولكني لا أستطيع أن أمنع نفسى
من الشعور بالفخر لتواجدك
1720
02:20:34,734 --> 02:20:37,435
أتكسب مالاً ؟ -
لا أستطيع أن أشكو -
1721
02:20:37,835 --> 02:20:39,435
في الواقع إني مُوفَق
1722
02:20:39,735 --> 02:20:42,035
يقول الأهالى أني والدت
لأكون تاجراً
1723
02:20:42,435 --> 02:20:45,136
وقريباً سنتزوج أنا
وسوالين
1724
02:20:45,536 --> 02:20:48,636
أتتوقع أن تربح المزيد ؟ -
أجل يا أنسة سكارليت -
1725
02:20:49,136 --> 02:20:50,736
حقيقة أنا لم أصبح
... مليونيراًً بعد
1726
02:20:51,036 --> 02:20:53,337
ولكني كسبت ألف دولار ..
بالفعل
1727
02:20:53,737 --> 02:20:55,137
وتتاجر بالأخشاب أيضاً
1728
02:20:56,737 --> 02:20:59,337
هذا عمل فرعي -
عمل فرعي يا فرانك ؟ -
1729
02:20:59,737 --> 02:21:03,338
مع كل أخشاب اتلانتا الصنوبر الجيدة
وكل أعمال البناء الجارية تلك ؟
1730
02:21:03,838 --> 02:21:06,438
كل هذا يحتاج إلى أموال
يا سيدة سكارليت
1731
02:21:06,838 --> 02:21:08,938
وأنا أفكر الآن بشراء بيت
1732
02:21:09,338 --> 02:21:10,639
ولماذا تريد بيتاً ؟
1733
02:21:11,039 --> 02:21:13,039
لنقيم فيه أنا وسوالين
1734
02:21:13,739 --> 02:21:15,039
هنا في اتلانتا
1735
02:21:15,439 --> 02:21:17,539
لابد أنك تتعجل إحضارها ؟
1736
02:21:17,939 --> 02:21:20,440
هذا إذاً لن يفيد تارا
1737
02:21:21,440 --> 02:21:23,240
لا أفهم بالضبط ماذا تعنين
يا سيدة سكارليت
1738
02:21:24,240 --> 02:21:25,840
أنا لا أعني أي شيء
1739
02:21:26,640 --> 02:21:29,241
ما رأيك يا فرانك لو إصطحبتني لبيت
العمة بتي ؟
1740
02:21:29,741 --> 02:21:31,941
ليس هناك ما يسعدني أكثر من هذا
يا سيدة سكارليت
1741
02:21:32,341 --> 02:21:33,741
أظن أنه من الأفضل أن تبقى
لتناول العشاء معنا
1742
02:21:34,041 --> 02:21:36,942
أنا متأكدة أن هذا سيسعد العمة
بتي وأود البقاء معك فترة أطول
1743
02:21:37,542 --> 02:21:40,742
كم أنتِ لطيفة معي
يا سيدة سكارليت
1744
02:21:41,242 --> 02:21:43,142
وستخبرينني بكل الأخبار ؟
1745
02:21:43,542 --> 02:21:44,942
أخبار الآنسة سوالين ؟
1746
02:21:48,143 --> 02:21:50,943
ما الأمر يا سيدة سكارليت ؟
لعل الآنسة سوالين ليست مريضة ؟
1747
02:21:51,743 --> 02:21:55,044
لا، لا، فقط ظننت إنها
كتبت لك
1748
02:21:55,444 --> 02:21:58,444
يجب أن تخجل من نفسها
1749
02:21:58,944 --> 02:22:01,044
ياله من شيء كريه أن يكون
لي مثل تلك الأخت الوضيعة
1750
02:22:01,544 --> 02:22:03,145
يجب أن تخبريني ما الأمر
يا سيدة سكارليت
1751
02:22:03,445 --> 02:22:05,245
لا تتركيني بهذا القلق
1752
02:22:05,645 --> 02:22:08,745
حسناً،إنها ستتزوج أحد أبناء البلدة
الشهر القادم
1753
02:22:10,045 --> 02:22:13,446
لقد سئمت الإنتظار وخشيت أن تصبح
عانساً عجوزاً
1754
02:22:14,046 --> 02:22:16,746
آسفة أن أكون أنا من
يخبرك بهذا
1755
02:22:17,346 --> 02:22:19,847
الجو برد وقد تركت فرائي
بالبيت
1756
02:22:20,247 --> 02:22:23,247
أتسمح لى بأن أضع يدي
في جيبك ؟
1757
02:22:30,948 --> 02:22:33,448
10فبراير 1866"
"بنك أتلانتا القومي
1758
02:22:33,848 --> 02:22:36,548
إدفعوا لأمر شركة كليتون"
"محصلة الضرائب
1759
02:22:36,948 --> 02:22:39,149
مبلغ 300 دولار"
"سكارليت أوهارا ..
1760
02:22:39,549 --> 02:22:42,149
لكنك لا تدركين مافعلته
يا ميلاني
1761
02:22:42,549 --> 02:22:44,849
لقد تزوجت السيد كينيدي
1762
02:22:45,349 --> 02:22:47,250
لقد تزوجت من خطيبي
1763
02:22:47,550 --> 02:22:49,350
فعلت ذلك لتنقذ تارا يجب
أن تفهمي هذا يا سوالين
1764
02:22:49,750 --> 02:22:50,650
أنا أكره تارا
1765
02:22:51,050 --> 02:22:54,350
وأكره سكارليت، إنها الشيء الوحيد
الذي أكرهه أكثر من تارا
1766
02:22:58,851 --> 02:23:00,551
تلك غلطتي
1767
02:23:01,551 --> 02:23:04,452
كان يجب أن أقوم بعملية سطو
لأحضر لكِ نقود الضرائب
1768
02:23:04,952 --> 02:23:07,052
ما كنتُ لأسمح لك بعمل
شيء كهذا
1769
02:23:07,452 --> 02:23:08,852
وعلى أية حال فقد سوي
الأمر الآن
1770
02:23:09,052 --> 02:23:11,052
أجل لقد تم الأمر الآن
1771
02:23:11,452 --> 02:23:13,453
ما كنتِ لتسمحي لى بعمل
أي شيء مشين
1772
02:23:13,853 --> 02:23:16,653
ولكنكِ سمحتي ببيع نفسك
بالزواج من رجل لا تحبينه
1773
02:23:17,253 --> 02:23:19,753
على الأقل لن تقلقك قلة حيلتي
بعد الآن
1774
02:23:21,554 --> 02:23:22,854
ماذ تعني ؟
1775
02:23:23,254 --> 02:23:24,954
سأذهب إلى نيويورك
1776
02:23:26,354 --> 02:23:27,954
حصلت على وظيفة ببنك هناك
1777
02:23:28,254 --> 02:23:30,155
لا يمكنك أن تفعل هذا
1778
02:23:32,455 --> 02:23:35,655
أنا أعتمد عليك في إدارة مشروع
الخشب يا آشلي
1779
02:23:35,656 --> 02:23:37,256
ولن أستطيع ذلك بدونك
1780
02:23:37,355 --> 02:23:39,956
لن أكون ذا نفع لك يا سكارليت
أنا لا أعرف أي شيء عن الأخشاب
1781
02:23:40,456 --> 02:23:42,656
تعرف عنه مقدار ما تعرف عن
العمل المصرفي
1782
02:23:43,056 --> 02:23:45,556
وسأجعلك شريكاً يا آشلي
1783
02:23:46,056 --> 02:23:48,357
هذا كرم منكِ يا سكارليت
1784
02:23:48,957 --> 02:23:50,457
لكن ليس هذا هو الأمر
1785
02:23:50,757 --> 02:23:53,457
إن ذهبت إلى أتلانتا
وقبلت مساعدتك
1786
02:23:53,957 --> 02:23:56,158
سأدفن كل أمل لى في أن
أعتمد على نفسي
1787
02:23:56,558 --> 02:23:57,858
أهذا كل ما في الأمر ؟
1788
02:23:58,058 --> 02:24:02,458
حسنا،ً بإمكانك أن تشتري باقي المشروع
.. بالتدريج وحينئذ سيصبح ملكك و
1789
02:24:03,558 --> 02:24:04,859
لا يا سكارليت
1790
02:24:28,961 --> 02:24:30,062
ما الأمر يا سكارليت ؟
1791
02:24:30,462 --> 02:24:32,662
آشلي بغيض ووضيع جداً
1792
02:24:33,162 --> 02:24:34,662
ماذا فعلت ؟
1793
02:24:35,562 --> 02:24:37,862
أرادت مني الذهاب إلى أتلانتا
1794
02:24:38,662 --> 02:24:41,963
ليساعدني في افتتاح مشروع الأخشاب
.. وهو يرفض مساعدتي و
1795
02:24:42,963 --> 02:24:44,563
تلك ليست شهامة منك
1796
02:24:44,863 --> 02:24:46,663
فكر يا آشلي .. تذكر
1797
02:24:47,063 --> 02:24:49,864
لولا سكارليت لكنت توفيت
في أتلانتا
1798
02:24:50,464 --> 02:24:52,664
... وربما كنا فقدنا طفلنا و
1799
02:24:53,164 --> 02:24:55,364
وحينما أفكر فيها وهي تجمع القطن
وتحرث الأرض
1800
02:24:55,864 --> 02:24:58,165
.. من أجل إطعامنا أود
1801
02:24:58,565 --> 02:25:00,465
عزيزتي
1802
02:25:04,366 --> 02:25:06,866
حسنا ًيا ميلاني، سأذهب إلى أتلانتا
1803
02:25:09,266 --> 02:25:10,966
لا أقدر على مقاومة كليكما
1804
02:25:30,469 --> 02:25:32,969
هؤلاء هم العمال الجدد
يا سيدة كينيدي
1805
02:25:33,569 --> 02:25:36,269
أفضل من كانوا في
سجون جورحيا
1806
02:25:36,969 --> 02:25:39,770
يبدون نحاف و ضعفاء
يا جاليجهر
1807
02:25:42,670 --> 02:25:43,970
إنهم أفضل من يمكن استئجارهم
يا سيدتي
1808
02:25:44,270 --> 02:25:46,770
ولو أعطيتِ جوني جاليجهر
... سلطة حرية التصرف
1809
02:25:47,270 --> 02:25:49,271
ستحصلين منهم على ..
كل ما تريدين
1810
02:25:49,671 --> 02:25:51,371
حسناً، أنت المراقب
1811
02:25:51,771 --> 02:25:54,871
كل ما أطلبه هو استمرار تشغيل المصنع
وتسليمي الخشب حينما أطلبه
1812
02:25:55,471 --> 02:25:58,072
جوني جاليجهر هو رجلك
... يا سيدتي، لكن تذكري
1813
02:25:58,472 --> 02:26:00,872
ممنوع السؤال أو التدخل ..
1814
02:26:01,472 --> 02:26:03,672
اتفقنا، فليبدأوا في الصباح
يا جاليجهر
1815
02:26:04,072 --> 02:26:05,873
هيا تحركوا
1816
02:26:06,273 --> 02:26:10,573
هذا ليس تصرف سليم
والأسوأ أنك امرأة
1817
02:26:11,173 --> 02:26:12,373
وما المانع ؟ مم تشكو ؟
1818
02:26:12,773 --> 02:26:14,774
ما كنت لتملك مصنعاً لو لم
أملك أنا زمام الأمور
1819
02:26:15,174 --> 02:26:16,674
لكني لم أرد المصنع
من الأصل
1820
02:26:16,974 --> 02:26:20,574
وما كنا لنشتريه لو لم تضغطي على
أصدقائنا لاسترداد أموالنا لديهم
1821
02:26:21,174 --> 02:26:21,874
أليس هذا صحيحاً يا آشلي ؟
1822
02:26:22,174 --> 02:26:24,075
ماذا ندير.. مؤسسة خيرية ؟
1823
02:26:24,475 --> 02:26:27,675
والآن يا فرانك اذهب إلى المتجر ثم عد للمنزل
لتتناول دواءك فأنت لا تبدو بصحة جيدة
1824
02:26:28,275 --> 02:26:29,675
لكن ألا ترين أنه يجدر بكِ أن تأتي
إلى البيت معي يا حلوتي ؟
1825
02:26:30,075 --> 02:26:33,376
لا تضايقني أكثر من هذا
"ولا تدعوني بـ "حلوتي
1826
02:26:33,876 --> 02:26:37,076
،حسناً حسناً
طاب مساؤك يا آشلي
1827
02:26:39,776 --> 02:26:42,577
إنها أسرع من رأيت
من النساء غضباً
1828
02:26:44,277 --> 02:26:45,977
أنا لا أحب التدخل
... يا سكارليت
1829
02:26:46,177 --> 02:26:49,278
لكن أتمنى لو تسمحين لى باستخدام
سود أحرار بدلاً من المساجين
1830
02:26:49,878 --> 02:26:50,878
أعتقد أن أداءنا سيكون أفضل
1831
02:26:51,178 --> 02:26:53,778
لماذا السود ؟ إن أجورهم سترهقنا
بينما المساجين أرخص
1832
02:26:54,278 --> 02:26:55,778
ولو منحنا جاليجهر حرية
.. التصرف فبإمكانه
1833
02:26:56,178 --> 02:26:59,079
حرية التصرف ! أتدركين معني ذلك ؟
أن يجوعهم و يجلدهم
1834
02:26:59,679 --> 02:27:01,479
ألم تريهم ؟
بعضهم ضعيف وينقصه التغذية
1835
02:27:01,879 --> 02:27:03,079
وكيف سنستمر برأيك
يا آشلي
1836
02:27:03,479 --> 02:27:05,779
لو تركت لك لأمر لأطعمتهم الدجاج
ثلاث وجبات يومياً
1837
02:27:06,380 --> 02:27:08,180
وتدعهم ينامون على
مراتب وثيرة
1838
02:27:08,580 --> 02:27:11,980
أنا لن أجني مالاً على حساب
تعاسة الآخرين يا سكارليت
1839
02:27:12,580 --> 02:27:13,880
لم تكن هكذا بخصوص
ملكية الخدم
1840
02:27:14,380 --> 02:27:16,681
هناك فرق
نحن لم نكن نعاملهم هكذا
1841
02:27:17,181 --> 02:27:18,981
بالإضافة إلى أني كنتُ سأحررهم
جميعاً بعد موت أبي
1842
02:27:19,481 --> 02:27:21,381
لو لم تحررهم الحرب
1843
02:27:21,881 --> 02:27:23,181
أنا آسفة يا آشلي
1844
02:27:23,582 --> 02:27:25,582
لكن هل نسيت كيف يكون الحال
بدون نقود ؟
1845
02:27:26,082 --> 02:27:28,582
لقد اكتشفت أن المال هو
أهم شيء في العالم
1846
02:27:28,982 --> 02:27:30,882
ولا أنوي أن أحيا بدونه
ثانيةً
1847
02:27:31,382 --> 02:27:35,283
سأجني المال الكثير ولن يتمكن
الشماليون أبداً من سلب تارا مني
1848
02:27:35,883 --> 02:27:38,083
لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين الذين
عانوا يا سكارليت
1849
02:27:38,583 --> 02:27:41,884
انظري إلى كل أصدقائنا
يحافظون على شرفهم ولطفهم أيضاً
1850
02:27:42,384 --> 02:27:45,884
ويعيشون في الفقر، لا فائدة من
الحمقى الذين لا يساعدون أنفسهم
1851
02:27:46,184 --> 02:27:48,184
أنا أعرف ما يقولون عني
ولا أهتم
1852
02:27:48,584 --> 02:27:51,085
سأتخذ الشماليين الحقراء أصدقائي
وسأهزمهم في لعبتهم الخاصة
1853
02:27:51,585 --> 02:27:53,285
! وأنت ستساعدني
1854
02:27:55,985 --> 02:27:58,886
أجل هكذا
حركها قليلاً لهذا الجانب
1855
02:27:59,386 --> 02:28:01,686
طاب مساؤك
يا سيدة كينيدي
1856
02:28:02,086 --> 02:28:04,686
العمل في ازدهار، أليس كذلك ؟ -
بالتأكيد هو كذلك -
1857
02:28:05,186 --> 02:28:05,986
"نقود"
"ويلكس & كينيدي"
1858
02:28:06,486 --> 02:28:08,387
لكنك يا سكارليت تتعاملين مع
... نفس الناس
1859
02:28:08,887 --> 02:28:11,587
الذين سرقونا وعذبونا ..
وتركونا نجوع
1860
02:28:12,187 --> 02:28:13,087
ذلك ماضٍ يا مللي
1861
02:28:13,387 --> 02:28:16,588
وأنا أنوي الاستفادة من كل شيء حتى
وأن كان الشماليين أنفسهم
1862
02:28:17,188 --> 02:28:19,088
"إنتهت الحرب"
"لا تعامل سوى بالنقد"
1863
02:28:19,588 --> 02:28:22,488
وتعلمين يا دوللي ميروذر أن
الدكتور ميد رآها فعلاً
1864
02:28:22,988 --> 02:28:25,089
تبيع الخشب للشماليين
1865
02:28:25,489 --> 02:28:26,289
ليس هذا فقط
1866
02:28:26,489 --> 02:28:28,989
شيء مثير للدهشة ذلك الذي
تفعله بأخي آشلي
1867
02:28:29,489 --> 02:28:32,189
إنها حتى تقود عربتها
بنفسها
1868
02:28:33,190 --> 02:28:35,090
"ويلكس و كينيدي"
"مقاولون خشب ومواد بناء"
1869
02:28:39,890 --> 02:28:42,991
عزيزتي السيدة كينيدي
الغالية جداً سيدة كينيدي
1870
02:28:43,391 --> 02:28:45,491
لا أفهم كيف واتتك الشجاعة
على مواجهتي
1871
02:28:45,891 --> 02:28:49,291
كان بإمكانك الحصول على الملايين
لو انتظرتِ قليلاً
1872
02:28:49,891 --> 02:28:51,192
! يالك من امرأة متقلبة
1873
02:28:51,592 --> 02:28:53,692
ماذا تريد ؟
لدي أشياء هامة لأقوم بها
1874
02:28:54,092 --> 02:28:57,692
ألديك مانع في إشباع فضولي بخصوص
شيء كان يشغلني منذ وقت طويل ؟
1875
02:28:58,192 --> 02:28:59,293
حسناً، ماهو ؟ أسرع
1876
02:28:59,993 --> 02:29:03,693
أخبريني يا سكارليت، ألا تترددي أبداً
في الزواج من رجال لا تحبينهم ؟
1877
02:29:04,393 --> 02:29:07,293
كيف خرجت من السجن ؟
لماذا لم يشنقوك ؟
1878
02:29:08,094 --> 02:29:10,994
ليس ذلك بالأمر الصعب
لا شيء لا يمكن شراؤه بالمال
1879
02:29:11,594 --> 02:29:14,594
وألاحظ أنه اشترى لك
السيد المبجل ويلكس
1880
02:29:15,194 --> 02:29:18,795
لازلت تكره آشلي ويلكس
أتدري، أظنك تغار منه
1881
02:29:19,395 --> 02:29:23,695
وأنتِ لازلتِ تظنين نفسك جميلة المقاطعة
أليس كذلك ؟وإنك أجمل ما تقع عليه العين
1882
02:29:24,295 --> 02:29:26,196
وأن كل رجل تقابليه
يقع في حبك
1883
02:29:26,596 --> 02:29:27,396
دعني أرحل
1884
02:29:28,396 --> 02:29:31,096
لا تغضبي يا سكارليت
أخبريني إلى أين أنتِ ذاهبة ؟
1885
02:29:31,596 --> 02:29:34,397
إلى المصنع إن لم يكن لديك مانع -
عبر منطقة الأكواخ بمفردك ؟ -
1886
02:29:34,897 --> 02:29:37,897
ألم يخبرك أحد أنه من الخطر القيادة
بمفردك عبر هؤلاء الرعاع ؟
1887
02:29:38,497 --> 02:29:39,797
لا تقلق بشأني
1888
02:29:40,197 --> 02:29:43,198
بإمكاني إطلاق النار بمهارة
1889
02:29:50,598 --> 02:29:52,099
يا لها من امرأة
1890
02:30:27,003 --> 02:30:28,003
هلا أعطيتني ربع دولار ؟
1891
02:30:28,503 --> 02:30:29,703
إترك جوادي
1892
02:30:32,303 --> 02:30:33,603
أمسك هذا الجواد
1893
02:30:39,804 --> 02:30:41,404
! إتركني
1894
02:30:44,405 --> 02:30:45,505
النجدة
1895
02:30:45,805 --> 02:30:46,605
! النجدة
1896
02:31:24,430 --> 02:31:25,430
! سيدة سكارليت
1897
02:31:43,511 --> 02:31:44,212
انتظري
1898
02:31:44,812 --> 02:31:46,412
يا سيدة سكارليت
1899
02:31:48,412 --> 02:31:49,912
إنا سام -
! سام الكبير -
1900
02:31:50,732 --> 02:31:51,732
إنتظري، سيدة سكارليت
1901
02:31:54,863 --> 02:31:55,863
! سام .. سام
1902
02:31:56,513 --> 02:31:59,313
هل أصبتِِ يا سيدة سكارليت ؟
هل آذوكِ ؟
1903
02:32:00,313 --> 02:32:03,914
لا تبكِ يا سيدة سكارليت
سيخرجك سام الكبير من هنا
1904
02:32:05,379 --> 02:32:06,379
إنطلق أيها الجواد
1905
02:32:10,215 --> 02:32:12,215
عد إلى تارا بأسرع ما يمكنك
وأبقَ هناك
1906
02:32:12,715 --> 02:32:14,915
سأفعل بالتأكيد
لقد نلت كفايتي من أتباع الشماليين
1907
02:32:15,415 --> 02:32:17,315
شكراً لك يا سيد فرانك
إلى اللقاء يا سيدة سكارليت
1908
02:32:17,715 --> 02:32:19,116
إلى اللقاء يا سام
وشكراً لك
1909
02:32:19,516 --> 02:32:22,416
بدلى ثيابك يا سكارليت وأقضي
المساء مع السيدة مللي
1910
02:32:22,816 --> 02:32:24,416
عليَ حضور اجتماع سياسي
1911
02:32:24,816 --> 02:32:29,017
اجتماع سياسي ! كيف تتركني لحضور
اجتماع سياسي بعد ما جرى لي ؟
1912
02:32:29,717 --> 02:32:32,217
أنت مذعورة أكثر من كونك مصابة
يا حلوتي
1913
02:32:32,617 --> 02:32:34,217
لا أحد يهتم بي
1914
02:32:34,617 --> 02:32:37,418
إنك تتصرف كما لو أن شيئاً
لم يحدث
1915
02:32:58,620 --> 02:33:00,920
يظل الرجال يتشدقون عن
حماية نسائنا
1916
02:33:01,420 --> 02:33:05,221
والآن بعد ما حدث لي هذا المساء
يذهب فرانك لحضور اجتماع سياسي
1917
02:33:09,321 --> 02:33:12,022
والآن إن لم يضايقك هذا
... يا إنديا ويلكس
1918
02:33:12,422 --> 02:33:16,122
سأكون ممتنة جداً لو أخبرتيني بسبب حملقتك
بي، هل وجهي أخضر أو شيء من هذا القبيل ؟
1919
02:33:16,722 --> 02:33:17,922
يسعدني أن أخبرك
1920
02:33:18,322 --> 02:33:20,623
ما حدث اليوم هو
ما تستحقينه تماما
1921
02:33:21,123 --> 02:33:22,823
ولو كان هناك أية عدالة
لنلتِ ماهو أسوأ
1922
02:33:23,323 --> 02:33:26,023
إصمتي يا إنديا -
دعيها تتحدث يا مللي إنها تكرهني -
1923
02:33:26,523 --> 02:33:29,724
منذ أن أخذت أخيك تشارلز منها
إنها منافقة لدرجة تمنعها من الإعتراف بذلك
1924
02:33:30,424 --> 02:33:33,124
ولو تصورت أن أحداً يمكن أن يعجب بها
لسارت في الشارع عارية
1925
02:33:33,524 --> 02:33:35,424
لكم أكرهك بالفعل
1926
02:33:36,024 --> 02:33:39,025
بذلتِ كل ما في وسعك لإذلال
الناس الفضلاء
1927
02:33:39,625 --> 02:33:42,825
والآن تعرضين حياة رجالنا للخطر
.. لأنه يجب عليهم
1928
02:33:43,325 --> 02:33:46,726
أظن من الأفضل ألا ننبس بكلمة أخرى
وإلا فإن كل منا ستقول الكثير
1929
02:33:47,326 --> 02:33:49,526
ما الذي يجري هنا
ولا أعرفه ؟
1930
02:33:55,627 --> 02:33:59,627
هناك وقع أقدام شخص يقترب
وليست أقدام السيد آشلي
1931
02:34:00,227 --> 02:34:02,728
هلا ناولتني المسدس لو سمحتي
يا سيدة ميد ؟
1932
02:34:09,228 --> 02:34:10,728
أياً كان
1933
02:34:11,429 --> 02:34:13,029
فنحن لا نعرف شيئاً
1934
02:34:16,629 --> 02:34:19,629
إلى أين ذهبوا، يجب أن تخبريني يا
سيدة ويلكس، إنهامسألة حياة أوموت
1935
02:34:20,030 --> 02:34:21,930
لا تخبريه بأي شيء
إنه جاسوس للشماليين
1936
02:34:22,330 --> 02:34:23,830
بسرعة أرجوك
ربما لا يزال أمامنا وقت
1937
02:34:24,930 --> 02:34:25,730
كيف عرفت ؟
1938
02:34:26,030 --> 02:34:27,330
كنتُ ألعب البوكر مع اثنين من
الضباط الشماليين
1939
02:34:27,630 --> 02:34:30,231
إنهم يعلمون بوقوع هجوم اليوم
وبعثوا بفرسانهم ليستعدوا لصده
1940
02:34:30,731 --> 02:34:32,431
زوجك وأصدقاؤه متجهون
نحو شرك
1941
02:34:32,731 --> 02:34:35,431
! لا تخبريه
إنه يحاول الإيقاع بكِ
1942
02:34:38,332 --> 02:34:41,132
خارج طريق ديكيتور
مزرعة سوليفان القديمة
1943
02:34:41,532 --> 02:34:42,932
البيت المحروق
يتقابلون في القبو
1944
02:34:43,332 --> 02:34:44,732
سأبذل ما في وسعي
1945
02:34:49,533 --> 02:34:52,333
ما الأمر
سأجن لو لم تخبريني
1946
02:34:52,933 --> 02:34:54,333
رأينا من الأفضل ألا نخبرك
يا سكارليت
1947
02:34:54,633 --> 02:34:58,234
لقد ذهب آشلي وفرانك والآخرين لتطهير
تلك الأحرش التي تعرضتِ للهجوم فيها اليوم
1948
02:34:58,834 --> 02:35:01,734
هذا هو الواجب الذي يقوم به العديد
من رجال الجنوب مؤخراً لحمايتنا
1949
02:35:02,134 --> 02:35:06,335
وإن قُبض عليهم سيُشنقوا
يا سكارليت وسيكون هذا بسببك
1950
02:35:06,935 --> 02:35:08,535
كلمة أخرى و ستخرجين من
هذا البيت يا إنديا
1951
02:35:09,035 --> 02:35:10,835
سكارليت فعلت ما ظنته صواباً
1952
02:35:11,235 --> 02:35:13,836
ورجالنا يفعلون مايظنوه صواباً
1953
02:35:14,736 --> 02:35:15,836
فرانك
1954
02:35:16,336 --> 02:35:17,836
وآشلي
1955
02:35:20,036 --> 02:35:22,237
هذا مستحيل
1956
02:35:25,237 --> 02:35:27,437
أصوات جياد تقترب، سيدة مللي
أنهم قادمون
1957
02:35:27,837 --> 02:35:29,738
إستمروا في الخياطة
1958
02:35:34,338 --> 02:35:35,338
إفتحي الباب يا مامي
1959
02:35:45,739 --> 02:35:47,440
طاب مساؤك يا سيدة كينيدي
1960
02:35:50,140 --> 02:35:51,440
أيكن السيدة ويلكس ؟
1961
02:35:51,840 --> 02:35:53,340
أنا السيدة ويلكس
1962
02:35:53,740 --> 02:35:56,741
أود التحدث مع السيد ويلكس لو تكرمتِ -
هو ليس موجوداً الآن -
1963
02:35:57,641 --> 02:36:00,341
هل أنتِ متأكدة ؟ -
لا تشك في كلمة السيدة مللي -
1964
02:36:00,741 --> 02:36:02,841
أنا لا أقصد أية إهانة
يا سيدة ويلكس
1965
02:36:03,341 --> 02:36:05,342
إن أعطيتني كلمتك فلن
أفتش البيت
1966
02:36:06,042 --> 02:36:09,442
فتش إن أردت لكن السيد ويلكس في
اجتماع سياسي في متجر السيد كينيدي
1967
02:36:09,942 --> 02:36:13,843
ليس في المتجر ولا يوجد اجتماع الليلة
لا يوجد اجتماع سياسي
1968
02:36:14,643 --> 02:36:17,443
سننتظر بالخارج حتى يعود
هو وأصدقاؤه
1969
02:36:18,743 --> 02:36:21,343
حاصرالبيت أيها الرقيب
ضع رجالاً عند كل نافذة وباب
1970
02:36:27,344 --> 02:36:29,544
واصلنَ الحياكة أيتها السيدات
1971
02:36:30,044 --> 02:36:32,345
و سأقرأ أنا بصوتٍ عالٍ
1972
02:36:35,945 --> 02:36:39,446
ألسيرة الذاتية"
"لديفيد كوبر فيلد
1973
02:36:42,146 --> 02:36:43,346
"ألفصل الأول"
1974
02:36:43,746 --> 02:36:44,746
"ولادتي"
1975
02:36:49,347 --> 02:36:53,347
لأبدأ في سرد حياتي"
"كان يجب أن أبدأ بولادتي
1976
02:36:54,047 --> 02:36:56,147
الفصل التاسع"
"أقيم لى حفل عيد ميلاد جدير بالذكر
1977
02:36:56,548 --> 02:36:58,348
إسترجعت كل مامر بي"
"في المدرسة
1978
02:36:58,748 --> 02:37:02,448
حتى قدوم ذكرى عيد ميلادي"
"في مارس
1979
02:37:03,248 --> 02:37:06,449
فيما عدا تزايد إعجابي بـ ستيرفورث"
"فأنا لا أذكر شيئاً
1980
02:37:07,249 --> 02:37:09,149
"كان سيرحل مع نهاية العام"
1981
02:37:09,649 --> 02:37:13,650
إن لم يكن قبل ذلك وكان يبدو أكثر حيوية"
"واستقلالية من ذي قبل في عيني
1982
02:37:14,150 --> 02:37:16,150
مما جعله يبدو أكثر جاذبية"
"... من قبل و لكنني
1983
02:37:16,550 --> 02:37:18,950
لا أذكر شيئاً أكثر من هذا .."
"لا أذكرشيئاً
1984
02:37:18,951 --> 02:37:19,951
"ال..العظيم"
1985
02:37:23,165 --> 02:37:24,165
"لا أذكر شيئاً"
1986
02:37:29,251 --> 02:37:31,152
إنهم ثمالى يا مللي
1987
02:37:31,752 --> 02:37:35,352
دعي ذلك لى يا سكارليت
وأرجوك ألا تقولى شيئا
1988
02:37:38,752 --> 02:37:40,953
أيتها الحمقاء الغبية
1989
02:37:42,353 --> 02:37:43,453
هدوء
1990
02:37:44,353 --> 02:37:46,153
.. هلا صمتوا من أجل
1991
02:37:46,154 --> 02:37:47,154
مرحباً، مللي
1992
02:37:47,753 --> 02:37:51,754
إذاً صحبت زوجي ليسكر ثانيةً
يا كابتن بتلر ؟ أدخله الآن
1993
02:37:52,454 --> 02:37:54,454
آسف يا سيدة ويلكس
فزوجك مقبوض عليه
1994
02:37:54,954 --> 02:37:59,055
إن ألقيت القبض على كل السكارى في
أتلانتا فستمتلئ السجون بالشماليين
1995
02:37:59,655 --> 02:38:02,855
أدخله يا كابتن بتلر
إن كنتُ أنتَ نفسك تستطيع السير
1996
02:38:04,355 --> 02:38:05,756
أريد أن أقص عليكم حكاية
1997
02:38:06,156 --> 02:38:07,356
أسمع أيها الطبيب ! أنا أنا
1998
02:38:07,656 --> 02:38:09,456
أجلسه على المقعد
1999
02:38:13,056 --> 02:38:15,257
والآن يا كابتن بتلر
أرحل من بيتي لو سمحت
2000
02:38:15,757 --> 02:38:18,057
وحاول أن تتذكر
ألا تعود هنا مرة ثانية
2001
02:38:18,457 --> 02:38:21,057
أهذا شكري على إحضاره
للبيت
2002
02:38:21,557 --> 02:38:23,958
وعدم تركي له في الشارع
بهذه الحالة المخزية ؟
2003
02:38:24,358 --> 02:38:25,958
والآن أيها الفتيان
... غنوا سوياً
2004
02:38:26,358 --> 02:38:30,338
دكتور ميد
أنا مذهولة
2005
02:38:38,159 --> 02:38:40,159
كيف تفعل هذا بي، آشلي ؟
2006
02:38:41,160 --> 02:38:43,460
لست ثملاً جداً يا مللي
2007
02:38:44,060 --> 02:38:46,260
خذيه إلى حجرة النوم يا مامي
وأرقديه على الفراش كالعادة
2008
02:38:46,760 --> 02:38:49,060
لا تلمسيه أنه مقبوض عليه -
يا توم -
2009
02:38:49,661 --> 02:38:53,061
لماذا تريد القبض عليه ؟
أنا رأيته ثملاً
2010
02:38:53,561 --> 02:38:55,761
ورأيتك أنت أيضاً ثملاً
وأنت رأيتني
2011
02:38:56,161 --> 02:38:59,362
بإمكانه أن يكذب كما يشاء
لا أهتم، فلست رجل شرطة
2012
02:38:59,962 --> 02:39:03,862
لكنه قاد هجوماً على الأكواخ حيث تعرضت
السيدة كينيدي للمتاعب هذا المساء
2013
02:39:04,662 --> 02:39:07,263
وقد أحرق العديد من تلك الأكواخ
ولقي رجلين مصرعهما
2014
02:39:07,663 --> 02:39:11,063
حان الوقت لتتعلموا أيها المتمردون
أنه ليس بمقدوركم تنفيذ القانون بأيديكم
2015
02:39:11,863 --> 02:39:13,563
علام تضحك ؟
2016
02:39:15,164 --> 02:39:17,464
تلك ليست ليلتك لتلقي
تلك المحاضرة يا توم
2017
02:39:17,964 --> 02:39:20,564
هذان الشخصان كانا بصحبتي
الليلة
2018
02:39:21,064 --> 02:39:22,664
معك يا ريت ؟
2019
02:39:23,364 --> 02:39:24,665
أين ؟
2020
02:39:28,465 --> 02:39:30,565
لا يليق أن أفصح
في حضور السيدت
2021
02:39:31,465 --> 02:39:32,465
من الأفضل أن تتكلم
2022
02:39:33,166 --> 02:39:34,966
تعال إلى الخارج وسأخبرك
2023
02:39:35,366 --> 02:39:38,766
تكلم يا كابتن بتلر
من حقى أن أعرف أين كان زوجي
2024
02:39:41,567 --> 02:39:42,867
حسناً يا سيدتي
2025
02:39:43,067 --> 02:39:45,567
لقد ذهبنا لزيارة صديق لى
2026
02:39:46,167 --> 02:39:47,567
وللكابتن أيضاً
2027
02:39:47,867 --> 02:39:49,067
السيدة بيلي واتلينج
2028
02:39:50,468 --> 02:39:53,868
.. لعبنا الورق وشربنا الشمبانيا و
2029
02:39:55,568 --> 02:39:58,869
أكان يجب أن تكشفني
أمام زوجتي ؟
2030
02:40:00,669 --> 02:40:02,269
آمل أن تكون راضياً الآن
يا توم
2031
02:40:02,569 --> 02:40:05,269
هؤلاء السيدات لن يحادثن أزواجهن
غداً
2032
02:40:06,169 --> 02:40:09,070
أنا لم تكن لدي أي فكرة
.. أنا
2033
02:40:10,670 --> 02:40:15,470
هل تقسم على إنهما كانا معك الليلة
عند بيلي ؟
2034
02:40:16,271 --> 02:40:18,871
أسأل بيلي إن لم تصدقني
وهي ستخبرك يا كابتن
2035
02:40:19,371 --> 02:40:21,371
هل تعطني كلمتك فحسب
كرجل محترم ؟
2036
02:40:21,771 --> 02:40:22,871
كرجل مهذب ؟
2037
02:40:23,271 --> 02:40:25,072
بالتأكيد يا توم
2038
02:40:27,272 --> 02:40:30,772
،حسناً
إن كنتُ أخطأت فأنا آسف
2039
02:40:31,772 --> 02:40:34,173
أتمنى أن تسامحيني
يا سيدة ويلكس
2040
02:40:35,873 --> 02:40:37,573
هلا تفضلت بالخروج
وتركتنا في سلام لو سمحت
2041
02:40:38,073 --> 02:40:40,373
أكرراعتذاري
2042
02:40:41,773 --> 02:40:43,074
أنا آسف
2043
02:40:43,474 --> 02:40:44,874
هيا بنا أيها الرقيب
2044
02:40:51,775 --> 02:40:54,075
أغلقي هذا الباب
وأسدلي الستائر
2045
02:40:56,975 --> 02:40:59,075
الأمر ليس خطيراً
مجرد إصابة في الكتف
2046
02:40:59,476 --> 02:41:01,676
خذوه إلى الفراش حيث أتمكن
من تضميد الجرح
2047
02:41:02,176 --> 02:41:03,876
أعتقد بإمكاني السير
2048
02:41:04,476 --> 02:41:06,076
لا حاجة لكل هذا
أي اتجاه ؟
2049
02:41:06,576 --> 02:41:07,676
هنا
2050
02:41:09,277 --> 02:41:10,677
أريد بعض الماء الساخن
يا مامي
2051
02:41:11,077 --> 02:41:12,377
وضمادت
2052
02:41:12,777 --> 02:41:15,277
ماذا يمكنني أن أستخدم كمقص ؟
فقط لو كانت حقيبتي معي
2053
02:41:15,677 --> 02:41:18,578
هل كنت هناك حقاً ؟
كيف كانت تبدو ؟
2054
02:41:19,078 --> 02:41:22,678
ألديها ثريات زجاجية وستاتر
مخملية والكثير من المرايا ؟
2055
02:41:23,178 --> 02:41:26,079
بالله عليك عودي لرشدك
يا سيدة ميد
2056
02:41:28,479 --> 02:41:31,479
والآن أخبرني بما حدث يا كابتن
بتلر، كل ماحدث
2057
02:41:31,979 --> 02:41:33,479
لقد تأخرت كثيراً
2058
02:41:33,879 --> 02:41:37,080
عندما وصلت لبيت سوليفان القديم
كان هناك مناوشات بالفعل مع الشماليين
2059
02:41:37,580 --> 02:41:40,280
عثرت على السيد ويلكس مصابا
والدكتور ميد بصحبته
2060
02:41:40,780 --> 02:41:44,581
كان على أن أثبت أننا كنا في
مكان آخر، أي مكان عدا هذا
2061
02:41:45,181 --> 02:41:47,981
لذا اصطحبتهما إلى منزل بيلي -
و سمحت هي بدخولهم ؟ -
2062
02:41:48,581 --> 02:41:51,482
إنها صديقة قديمة لي
2063
02:41:51,982 --> 02:41:52,982
.. آسفة، أنا
2064
02:41:53,282 --> 02:41:56,482
بل أنا آسف أن لم أستطع التفكير
في شاهد أكثر احتراماً
2065
02:41:59,882 --> 02:42:03,083
تلك ليست المرة الأولى التي تمنع
عني فيها كارثة يا كابتن بتلر
2066
02:42:03,683 --> 02:42:06,883
ليس بإمكاني أن أرتاب
في نوياك
2067
02:42:08,683 --> 02:42:12,284
والآن سأذهب لأرى ماذا يحتاج
الدكتور ميد
2068
02:42:23,885 --> 02:42:26,886
هل أنت مهتمة بمعرفة ما أصاب
زوجك يا سيدة كينيدي ؟
2069
02:42:30,186 --> 02:42:32,286
هل ذهب فرانك معك إلى
مسكن بيلي ؟
2070
02:42:32,686 --> 02:42:33,986
لا
2071
02:42:34,486 --> 02:42:35,387
أين هو إذاً ؟
2072
02:42:36,387 --> 02:42:38,887
إنه يرقد في طريق ديكيتور
2073
02:42:39,487 --> 02:42:41,287
مصاباً بطلقة في رأسه
2074
02:42:42,087 --> 02:42:43,487
لقد مات
2075
02:42:53,289 --> 02:42:54,489
من ؟
2076
02:42:54,889 --> 02:42:55,989
إنه أنا السيدة واتلينج
2077
02:42:56,289 --> 02:42:58,889
مرحباً سيدة واتلينج
ألا تدخلين ؟
2078
02:42:59,389 --> 02:43:01,990
لا، لا يمكنني ذلك
يا سيدة ويلكس
2079
02:43:02,490 --> 02:43:04,790
إصعدي أنتِ واجلسي معي
لدقيقة
2080
02:43:12,791 --> 02:43:16,291
كيف يمكنني أن أشكرك على
ما فعلتيه لنا ؟
2081
02:43:16,891 --> 02:43:19,592
لقد وصلتني رسالتك
بأنكِ ستزوريني لتشكريني
2082
02:43:20,092 --> 02:43:22,992
يا سيدة ويلكس، لابد وأنك
فقدتِ صوابك
2083
02:43:23,592 --> 02:43:27,193
فجئت إلى هنا فور حلول الظلام لأخبرك
بأنه لا يجب أن تفكري في شيء كهذا
2084
02:43:27,194 --> 02:43:30,294
.. لأنني .. وأنتِ
2085
02:43:31,393 --> 02:43:32,793
فذلك لن يكون لائقاً
2086
02:43:33,193 --> 02:43:36,694
ألن يكون لائقاً أن أزور وأشكر
سيدة كريمة أنقذت حياة زوجي ؟
2087
02:43:37,194 --> 02:43:41,694
سيدة ويلكس، لم تكن هناك سيدة في تلك
المدينة تعاملني مثلك بهذا اللطف
2088
02:43:42,294 --> 02:43:44,795
أعني بخصوص
النقود لصالح المستشفى
2089
02:43:45,295 --> 02:43:46,795
وأنا لا أنسى معروفاً
2090
02:43:47,395 --> 02:43:49,995
وفكرت في أنك ستصبحين
... أرملة معها طفل
2091
02:43:50,595 --> 02:43:52,395
إن شُنق السيد ويلكس ..
2092
02:43:52,795 --> 02:43:55,896
كم هو لطيف طفلك
يا سيدة ويلكس
2093
02:43:56,496 --> 02:43:58,896
أنا أيضاً لي طفل
2094
02:43:59,496 --> 02:44:01,797
حقاً ؟ هل يعيش .. ؟
2095
02:44:02,297 --> 02:44:04,697
لا يا سيدتي
هو لا يعيش في أتلانتا
2096
02:44:05,297 --> 02:44:06,897
إنه لم يأتِ إلى هنا أبداً
2097
02:44:07,297 --> 02:44:09,097
إنه في المدرسة
2098
02:44:09,697 --> 02:44:11,998
لم أره منذ كان صغيراً
2099
02:44:14,698 --> 02:44:18,498
على أية حال، لو كان زوج
السيدة كينيدي مكان زوجك
2100
02:44:18,998 --> 02:44:21,899
ماكنتُ لأساعده مهما قال
الكابتن بتلر
2101
02:44:22,499 --> 02:44:24,199
إنها امرأة باردة متعجرفة
2102
02:44:24,200 --> 02:44:26,300
تذرع شوارع أتلانتا بمفردها
2103
02:44:27,199 --> 02:44:29,700
هي من قتلت زوجها
تماماً كمن أطلق الرصاص عليه
2104
02:44:30,100 --> 02:44:33,200
لا يجب أن تصفي زوجة أخي
بكلام سيء
2105
02:44:36,501 --> 02:44:38,401
أرجوكِ اغفري لي
يا سيدة ويلكس
2106
02:44:38,901 --> 02:44:41,001
لقد نسيت كم تحبينها
2107
02:44:41,701 --> 02:44:45,802
ولكنها ليست من نفس مستواكِ
ولا حيلة لى إن كان هذا شعوري
2108
02:44:46,702 --> 02:44:49,302
على أي حال يجب أن
أنصرف الآن
2109
02:44:49,802 --> 02:44:53,202
أخشى أن يتعرف أحداً على تلك العربة
إن وقفت هنا أكثر من هذا
2110
02:44:53,803 --> 02:44:55,803
فهذا ليس في مصلحتك
2111
02:44:56,403 --> 02:44:59,503
وإن قابلتِني في الشارع
... يا سيدة ويلكس
2112
02:44:59,903 --> 02:45:02,003
لا تتحدثي معي ..
2113
02:45:02,403 --> 02:45:03,904
سأفهم السبب
2114
02:45:04,404 --> 02:45:06,404
سأكون فخورة بالتحدث معك
2115
02:45:06,804 --> 02:45:09,104
فخورة بكوني مدينة لك
2116
02:45:09,504 --> 02:45:11,004
وأتمنى أن نتقابل ثانيةً
2117
02:45:11,405 --> 02:45:14,205
لا يا سيدتي، لن يكون هذا
لائقاً
2118
02:45:15,805 --> 02:45:18,905
طاب مساؤك يا سيدة ويلكس -
طاب مساؤك يا سيدة واتلينج -
2119
02:45:24,106 --> 02:45:25,806
ولكنكِ مخطئةً بشأن
السيدة كينيدي
2120
02:45:26,206 --> 02:45:28,707
فقلبها محطم على زوجها
2121
02:46:13,064 --> 02:46:14,064
ياإلهي
2122
02:46:14,612 --> 02:46:16,012
إنه ريت
2123
02:46:28,920 --> 02:46:32,015
"ماء كولونيا"
2124
02:46:41,415 --> 02:46:45,515
حضر الكابتن بتلر لمقابلتك
وقد أخبرته أنكِ في حالة حداد
2125
02:46:46,115 --> 02:46:49,416
أخبريه إني سأنزل حالاً
يا مامي
2126
02:47:19,419 --> 02:47:20,719
تقول، إنها قادمة
2127
02:47:21,119 --> 02:47:23,120
لا أدري لماذا هي قادمة
ولكنها قادمة
2128
02:47:23,520 --> 02:47:24,820
أنتِ لا تحبيني
يا مامي ؟
2129
02:47:25,120 --> 02:47:28,020
لا تجادليني
أنتِ لا تحبيني حقاً
2130
02:47:40,522 --> 02:47:42,322
لن يفيد ذلك
يا سكارليت
2131
02:47:42,722 --> 02:47:44,922
ماذا ؟ -
ماء الكولونيا -
2132
02:47:45,922 --> 02:47:47,423
لا أفهم ماذا تقصد
2133
02:47:47,823 --> 02:47:51,523
أقصد أنكِ كنتِ تشربين
البراندي، وكمية كبيرة منه
2134
02:47:52,123 --> 02:47:55,123
وماذا في هذا ؟
هل هذا من شأنك ؟
2135
02:47:57,024 --> 02:47:58,424
لا تشربي بمفردك يا سكارليت
2136
02:47:58,824 --> 02:48:02,424
الناس يكتشفون ذلك بسهولة
وهذا يفسد السمعة
2137
02:48:08,225 --> 02:48:09,125
ما الأمر ؟
2138
02:48:09,525 --> 02:48:11,725
إذن فالأمر ليس قاصراً على فقدان
فرانك العجوز
2139
02:48:13,225 --> 02:48:14,426
أنا خائفة جداً يا ريت
2140
02:48:14,726 --> 02:48:17,026
لا أصدق هذا
أنتِ لم تخافي قط قبلاً
2141
02:48:17,526 --> 02:48:18,826
أنا خائفة الآن
2142
02:48:19,326 --> 02:48:21,826
أخاف أن أموت وأذهب
إلى الجحيم
2143
02:48:23,227 --> 02:48:25,727
،تبدين في صحة جيدة
وربما لا يوجد جحيم
2144
02:48:26,227 --> 02:48:29,827
بل يوجد، أعرف أنه موجود
نشأت على الإيمان بهذا
2145
02:48:30,327 --> 02:48:33,228
ليس بوسعي التشكيك في تعاليم
الطفولة
2146
02:48:34,128 --> 02:48:37,428
أخبريني بما فعلتيه ليسعى
ورائك الجحيم
2147
02:48:38,328 --> 02:48:40,629
ماكان يجب أن أتزوج
من فرانك
2148
02:48:41,129 --> 02:48:44,029
لقد كان خطيب سوالين وكان يحبها
هي وليس أنا
2149
02:48:44,529 --> 02:48:47,229
وأنا التي جعلته تعيساً
كما أنني قتلته
2150
02:48:47,729 --> 02:48:49,930
أنا التي قتلته
2151
02:48:51,630 --> 02:48:53,530
لأول مرة يا ريت
2152
02:48:53,930 --> 02:48:57,331
أعرف الشعور بالندم على
شيء فعلته
2153
02:48:58,431 --> 02:49:00,631
خذي امسحي عينيك
2154
02:49:01,531 --> 02:49:04,131
لو كان بيدك إعادة الأحداث ما كنتِ
لتتصرفي على نحو مختلف
2155
02:49:04,631 --> 02:49:07,032
فأنتِ كاللص الذي لا يندم
على أنه سرق
2156
02:49:07,532 --> 02:49:09,732
ولكنه يأسف جداً على
دخوله السجن
2157
02:49:10,132 --> 02:49:12,632
أنا سعيدة أن أمي ميته
2158
02:49:13,132 --> 02:49:16,233
سعيدة أنها لن تراني هكذا
2159
02:49:16,633 --> 02:49:20,033
كنتُ دئماً أريد أن أصبح مثلها
هادئة وطيبة
2160
02:49:20,633 --> 02:49:23,734
ولكني خيبت أملها
2161
02:49:25,034 --> 02:49:29,234
أتعلمين يا سكارليت، أظن أنكِ
على وشك الإنتحار بالبكاء
2162
02:49:36,535 --> 02:49:39,335
لذا سأغير الموضوع وأخبرك
بما جئت لأجله
2163
02:49:39,935 --> 02:49:41,736
قله إذاً واخرج
2164
02:49:42,936 --> 02:49:46,336
ما الأمر ؟ -
أنا لا أستطيع الإستغناء عنك بعد ذلك -
2165
02:49:47,736 --> 02:49:50,437
أنت حقاً أسوأ، رجل تأتي
.. إلى هنا في ظروف كهذه
2166
02:49:50,837 --> 02:49:53,337
،لقد حزمت أمري يا سكارليت
بأنكِ المرأة الوحيدة التي تناسبني
2167
02:49:53,937 --> 02:49:55,237
منذ أول يوم رأيتك فيه
2168
02:49:55,537 --> 02:49:57,337
وأنتِ الآن تملكين مصنعاً للأخشاب
وكذلك أموال فرانك
2169
02:49:57,738 --> 02:49:59,838
فلن تلجأي لى مثلما فعلتِ
أثناء حبسي
2170
02:50:00,238 --> 02:50:04,238
لذا أرى أن عليَ الزواج منك -
لم أسمع كلاماً بهذا الذوق السيء قط -
2171
02:50:04,838 --> 02:50:06,839
هل تقتنعي إن ركعت
على ركبتي ؟
2172
02:50:07,339 --> 02:50:08,739
دعني أيها الأحمق
واخرج من هنا
2173
02:50:09,239 --> 02:50:11,939
أغفري لى ترويعي أياك
بعواطفي المندفعة
2174
02:50:12,339 --> 02:50:14,639
يا عزيزتي سكارليت
أقصد يا عزيزتي سيدة كينيدي
2175
02:50:15,140 --> 02:50:17,840
لكن لا أظن أنك لم تلاحظي أن
.. الصداقة القديمة
2176
02:50:18,440 --> 02:50:21,440
التي شعرت بها تجاهك تعمقت إلى
شعور أقوى
2177
02:50:21,940 --> 02:50:25,741
شعور أجمل وأنقي
2178
02:50:26,341 --> 02:50:28,341
هل أجرؤ على النطق به
أهو الحب ؟
2179
02:50:29,141 --> 02:50:31,441
،إنهض
أنا لا يعجبني مزاحك الوضيع
2180
02:50:31,841 --> 02:50:33,642
هذا عرض شريف للزواج
2181
02:50:34,042 --> 02:50:36,842
أقدمه في أنسب وقت
2182
02:50:37,242 --> 02:50:40,242
لا أستطيع الإنتظار طوال حياتي
أراقبك تتنقلين بين الأزواج
2183
02:50:40,842 --> 02:50:43,543
أنت إنسان منافق ومخادع
2184
02:50:44,043 --> 02:50:46,743
وأظن أن هذا الحوار وصل إلى
أقصي مدى
2185
02:50:47,543 --> 02:50:50,144
،بالإضافة إلى
أني لن أتزوج مرة أخرى
2186
02:50:50,944 --> 02:50:53,544
بل ستتزوجين ؟
وستتزوجين مني أنا
2187
02:50:54,044 --> 02:50:55,844
أنت ؟
2188
02:50:56,544 --> 02:50:58,044
أنا لا أحبك
2189
02:50:58,445 --> 02:51:01,145
وأنا لا أحب أن أتزوج
2190
02:51:01,545 --> 02:51:03,645
هل فكرت بالزواج
من أجل المتعة فقط ؟
2191
02:51:04,045 --> 02:51:05,345
متعة ؟
2192
02:51:05,745 --> 02:51:08,146
هراء
تقصد متعة الرجال
2193
02:51:08,646 --> 02:51:10,046
! أصمت
أتريد أن يسمعوك في الخارج ؟
2194
02:51:10,446 --> 02:51:12,546
لقد تزوجتِ من فتى
ثم من رجل كهل
2195
02:51:12,946 --> 02:51:16,247
فلم لا تجربي الزواج من
رجل ناضج مجرب
2196
02:51:16,847 --> 02:51:18,947
أنت أحمق يا ريت بتلر
2197
02:51:19,347 --> 02:51:22,147
فأنت تعلم أني
سأحب رجلاً أخر دئماً
2198
02:51:22,647 --> 02:51:24,748
! كفى
هل سمعتيني يا سكارليت ؟
2199
02:51:25,148 --> 02:51:26,848
لن نتكلم في هذا الموضوع
ثانيةً
2200
02:51:32,776 --> 02:51:33,777
سأغيب عن الوعي
2201
02:51:33,778 --> 02:51:36,249
أريدك أن تفقدي الوعي
هذا ما عنيته تماماً
2202
02:51:36,250 --> 02:51:39,049
فلم يقبلك أحد من الحمقى
الذين عرفتيهم هكذا
2203
02:51:39,841 --> 02:51:42,100
لا تشارلز ولا فرانك ولا
آشليـ ك الغبي
2204
02:51:50,751 --> 02:51:53,551
قولي إنك ستتزوجيني
قولي نعم، قولي نعم
2205
02:51:54,151 --> 02:51:55,451
نعم
2206
02:51:57,451 --> 02:52:00,052
متأكدة أنكِ تعنين هذا ؟
لن تغيري رأيك ؟
2207
02:52:01,652 --> 02:52:03,952
إنظري إلي
وحاولي أن تقولي الحقيقة
2208
02:52:04,352 --> 02:52:06,652
هل وافقتِ بسبب أموالي ؟
2209
02:52:07,052 --> 02:52:09,753
أجل، جزئياً
2210
02:52:11,053 --> 02:52:12,153
جزئياً ؟
2211
02:52:12,653 --> 02:52:14,953
أنت تعرف يا ريت أن
المال ضروري
2212
02:52:15,453 --> 02:52:18,354
وبالطبع أنا معجبة بك -
معجبة بي -
2213
02:52:18,754 --> 02:52:21,954
لو قلتُ إني متيمة بك
فستعرف أني أكذب
2214
02:52:22,454 --> 02:52:25,855
قلتَ أن هناك أشياء مشتركة بيننا -
أجل أنتِ محقة يا عزيزتي -
2215
02:52:26,355 --> 02:52:28,355
وأنا كذلك لست مولعاً بك
مثلك تماماً
2216
02:52:28,755 --> 02:52:31,255
فلتكن السماء في عون الرجل
الذي بحبك حقاً
2217
02:52:31,655 --> 02:52:33,355
أي نوع من الخواتم تريدين
يا عزيزتي ؟
2218
02:52:33,755 --> 02:52:36,456
خاتم الماس
خاتم ذو ماسة كبيرة يا ريت
2219
02:52:36,856 --> 02:52:39,656
ستحصلين على أكبر وأغلى خاتم
في أتلانتا
2220
02:52:40,256 --> 02:52:43,557
سأصحبك إلى نيوأورلينز لأغلى متجر
يبيع ثياب شهر العسل
2221
02:52:44,057 --> 02:52:47,257
سيكون هذا رئع جداً -
وسأشتري لك جهاز العروس أيضاً -
2222
02:52:47,757 --> 02:52:49,757
كم هذا رائع يا ريت
2223
02:52:50,157 --> 02:52:52,358
لكنك لم تخبر أحداً بهذا
أليس كذلك يا ريت ؟
2224
02:52:52,758 --> 02:52:55,058
لازلتِ المنافقة الصغيرة
2225
02:52:57,158 --> 02:52:58,858
ألن تقبلني قبلة الوداع
يا ريت ؟
2226
02:52:59,158 --> 02:53:01,459
ألا تظني أنكِ نلتِ مايكفيك من قبلات
هذا المساء ؟
2227
02:53:01,959 --> 02:53:05,159
أنت فظيع، يمكنك أن تذهب
ولا يهمني أن لم تعود أبداً
2228
02:53:05,559 --> 02:53:07,359
لكني سأعود
2229
02:53:21,961 --> 02:53:23,661
فيم تفكرين يا سكارليت ؟
2230
02:53:24,061 --> 02:53:26,562
أفكر في كم نحن أغنياء
2231
02:53:27,962 --> 02:53:29,862
يمكنني الإحتفاظ بمشروع الخشب
يا ريت، أليس كذلك ؟
2232
02:53:30,262 --> 02:53:32,562
أجل بالطبع
إن كان هذا يرضيك
2233
02:53:32,962 --> 02:53:36,763
والآن بعد أن أصبحتِ ثرية جداً بإمكانك
أن تدعي أي إنسان يذهب إلى الجحيم
2234
02:53:37,363 --> 02:53:40,163
لكن أنت أول شخص كنتُ
أريده أن يذهب إلى الجحيم
2235
02:53:57,665 --> 02:54:00,966
لا تخدشي الطبق يا سكارليت
أنا متأكد أن هناك المزيد في المطبخ
2236
02:54:02,366 --> 02:54:05,066
أيمكنني أن آخذ قطعة من الشكولاته
المحشوة بالحلوى ؟
2237
02:54:05,666 --> 02:54:08,466
كفي عن النهم أو ستصبحين
في حجم مامي
2238
02:54:08,866 --> 02:54:10,467
وحينئذ سأطلقك
2239
02:54:11,367 --> 02:54:13,467
ألا تظني أنه من اللطف أن تشتري
شيئاً لمامي أيضاً ؟
2240
02:54:13,468 --> 02:54:16,797
ولم أشتري لها هدية
وهي التي تدعونا زوج البغال
2241
02:54:17,667 --> 02:54:19,068
بغال ؟
ولماذا بغال ؟
2242
02:54:19,268 --> 02:54:23,468
تقول: أنه بإمكاننا أن نمرح و نصقل
أنفسنا كجياد السباق
2243
02:54:24,068 --> 02:54:27,469
بينما نحن مجرد بغال لها لجام جواد
ولن نستطيع خداع أحد
2244
02:54:28,069 --> 02:54:31,369
لم أسمع شيئاً أكثر صدقاً من هذا
إن مامي عجوز ذكية
2245
02:54:31,769 --> 02:54:35,369
وواحدة من القلائل الذين أتمنى
أن أحظي باحترامهم
2246
02:54:36,370 --> 02:54:37,970
أنا لن أقدم لها شيئاً
لا تستحق
2247
02:54:38,425 --> 02:54:39,525
إذاً سآخذ لها تنورة
2248
02:54:40,170 --> 02:54:43,770
أذكر أن مربيتي كانت تقول، إنها تريد
الصعود إلى السماء مرتدية تنورة حمراء
2249
02:54:44,271 --> 02:54:46,271
متيبسة لدرجة أنها
تقف وحدها
2250
02:54:46,671 --> 02:54:49,371
وتحدث صوتا حقيقياً كصوت
أجنحة الملائكة
2251
02:54:49,971 --> 02:54:52,571
لن تقبلها منك
ستفضل الموت على ارتدائها
2252
02:54:52,972 --> 02:54:56,272
ربما، لكني سأقوم بتلك اللفتة
2253
02:55:00,372 --> 02:55:02,673
،استيقظي يا سكارليت
استيقظي
2254
02:55:04,373 --> 02:55:06,673
كنتِ تحلمين ثانيةً
2255
02:55:08,973 --> 02:55:12,774
كنتُ أشعر بالبرد والجوع
وكنتُ متعبة جداً
2256
02:55:13,274 --> 02:55:17,474
لا أجد ما أبحث عنه، جريت في
الضباب ولم أستطع العثورعليه
2257
02:55:18,074 --> 02:55:20,575
تعثري على ماذا يا حبيبتي ؟ -
لا أعرف -
2258
02:55:21,075 --> 02:55:23,675
أنا دائماً أرى نفس الحلم
ولا أعرف ما هو
2259
02:55:24,175 --> 02:55:25,975
يبدو مختبئاً في الضباب
2260
02:55:26,375 --> 02:55:27,776
عزيزتي
2261
02:55:28,576 --> 02:55:33,176
أتظن أني سأعثر عليه يوماً
وأكون آمنة ؟
2262
02:55:33,976 --> 02:55:35,876
الأحـلام لا تجري
بهذه الطريقة
2263
02:55:36,277 --> 02:55:38,377
ولكن حين تعتادي على
الأمان والدفء
2264
02:55:38,777 --> 02:55:40,677
ستتوقفي عن رؤية ذلك
الحلم
2265
02:55:41,077 --> 02:55:44,577
وأنا سأعمل على سلامتك
يا سكارليت
2266
02:55:47,478 --> 02:55:50,478
هل تقدم لى صنيعاً إن طلبته منك
يا ريت ؟
2267
02:55:51,078 --> 02:55:52,778
تعلمين أني سأفعل
2268
02:55:53,579 --> 02:55:55,479
هلا أخذتني بعيداً عن هنا ؟
2269
02:55:56,079 --> 02:55:59,279
ألا تعجبك نيوأورلينز ؟ -
أنا أحب نيوأورلينز، لكن -
2270
02:55:59,779 --> 02:56:02,179
لكني أريد العودة لموطني
وزيارة تارا
2271
02:56:02,680 --> 02:56:04,680
هل تصحبني إلى تارا ؟
2272
02:56:05,080 --> 02:56:07,680
أجل بالطبع يا سكارليت
2273
02:56:08,580 --> 02:56:10,280
سنرحل غداً
2274
02:56:12,981 --> 02:56:15,481
أنتِ تستمدين قوتك من تراب تارا
الأحمر يا سكارليت
2275
02:56:15,881 --> 02:56:17,481
أنتِ جزء منها وهي
جزء منك
2276
02:56:17,881 --> 02:56:21,282
سأضحي بأي شيء لتعود تارا إلى
ما كانت عليه قبل الحرب يا ريت
2277
02:56:21,682 --> 02:56:22,782
حقاً ؟
2278
02:56:23,282 --> 02:56:26,082
إذاً نفذي ماتقولين
أنقفي ماتريدين ،
2279
02:56:26,482 --> 02:56:28,783
وأعيديها مزرعة جميلة
كما كانت من قبل
2280
02:56:31,083 --> 02:56:32,583
كم أنت طيب معي
يا ريت
2281
02:56:32,983 --> 02:56:34,983
وهل يمكننا الإحتفاظ ببيتنا الجديد
في أتلانتا ؟
2282
02:56:35,383 --> 02:56:37,984
أجل و يمكنك تأثيثه
كما تشائين
2283
02:56:38,384 --> 02:56:40,484
الرخام والشرفات والنوافذ الزجاحية
الملونة وكل شيء
2284
02:56:40,884 --> 02:56:42,484
ألن يغار منا الجميع
يا ريت ؟
2285
02:56:42,784 --> 02:56:46,585
أريد كل إنسان وضيع معي أن
ينفجر من الحقد
2286
02:56:47,785 --> 02:56:49,485
لا يهمني
سكارليت بغيضة
2287
02:56:49,885 --> 02:56:51,985
تبني هذا البيت الجديد فقط
للتفاخر
2288
02:56:52,385 --> 02:56:54,886
و تسلبنا خدمنا
2289
02:56:55,286 --> 02:56:58,186
لا يجب أن تظني بها هذا
الظن السيء يا عزيزتي
2290
02:56:58,586 --> 02:57:01,286
لقد جعلت احتفاظنا بتارا
شيئاً ممكناً
2291
02:57:01,786 --> 02:57:03,487
أجل ومافائدة تارا ؟
2292
02:57:03,887 --> 02:57:08,087
هي فازت بثلاثة أزواج
وأنا سأصبح عانساً
2293
02:57:10,763 --> 02:57:11,764
! ياللعظمة
2294
02:57:13,271 --> 02:57:14,271
! ياللروعة
2295
02:57:15,088 --> 02:57:18,638
نحن أغنياء الآن -
إنه ليس ممتاز جداً -
2296
02:57:18,988 --> 02:57:21,589
لكن هذا سخف
لماذا لا أستطيع الدخول ؟
2297
02:57:21,989 --> 02:57:24,089
لي الحق أن أرى كيف يبدو
طفلي
2298
02:57:24,090 --> 02:57:27,859
إهدأ يا سيد ريت
سوف تراه طويلاً
2299
02:57:28,789 --> 02:57:31,390
وأود أن أعتذر يا سيد ريت
فهو ليس صبياً
2300
02:57:31,790 --> 02:57:33,690
،إصمتي يا مامي
من يريد صبياً ؟
2301
02:57:34,090 --> 02:57:36,890
الصبية ليسوا ذوي نفع لأي إنسان
ألا ترين أني دليل على ذلك ؟
2302
02:57:38,091 --> 02:57:39,691
تناولى مشروب الكرز يا مامي
2303
02:57:39,991 --> 02:57:42,191
هل هي جميلة يا مامي ؟
2304
02:57:42,691 --> 02:57:44,591
بالطبع هي جميلة
2305
02:57:44,891 --> 02:57:46,391
هل رأيتِ من هي
أجمل منها ؟
2306
02:57:46,792 --> 02:57:50,792
بالطبع، السيدة سكارليت كانت جميلة
جداً عند ولادتها، لكن ليس مثلها
2307
02:57:51,392 --> 02:57:52,692
تناولى كأساً أخر
يا مامي
2308
02:57:57,193 --> 02:57:58,893
ماهذا الحفيف الذي أسمعه
يا مامي ؟
2309
02:57:59,293 --> 02:58:02,993
لا شيء يا سيد ريت، إنها
التنورة الحمراء التي أهديتتي إياها
2310
02:58:03,593 --> 02:58:07,294
لا شيء سوى تنورتك، لا أصدق
دعيني أرى، إرفعي تنورتك
2311
02:58:08,494 --> 02:58:10,794
،سيد ريت
أنت إنسان سيء
2312
02:58:18,295 --> 02:58:20,895
إستغرقتِ وقتاً طويلا حتى
ترتديها
2313
02:58:21,396 --> 02:58:23,496
أجل سيدي، طويل جداً
2314
02:58:23,896 --> 02:58:25,696
لم نعد إذاً بغال لها
لجام فرس ؟
2315
02:58:26,096 --> 02:58:28,896
ما كان يجب أن تخبرك السيدة
سكارليت بهذا
2316
02:58:29,396 --> 02:58:31,897
لعلك لم تغضب من مامي العجوز
بسبب هذا ؟
2317
02:58:32,497 --> 02:58:33,897
لا، لست غاضباً منك
2318
02:58:34,197 --> 02:58:36,297
فقط أردت أن أعرف
تناولي كأساً أخر يا مامي
2319
02:58:36,697 --> 02:58:37,997
خذي الزجاجة كلها
2320
02:58:38,297 --> 02:58:41,098
الدكتور ميد يقول، إنه بمقدورك
الدخول الآن يا كابتن بتلر
2321
02:58:44,598 --> 02:58:46,498
هذا يوم سعيد بالنسبة لى
2322
02:58:46,898 --> 02:58:49,699
ربيت ثلاثة أجيال من فتيات
تلك العائلة
2323
02:58:50,199 --> 02:58:51,899
وهذا بالتأكيد يوم سعيد لى
2324
02:58:52,299 --> 02:58:56,900
أجل يا مامي، أسعد الأيام هي
.. التي يولد فيها الأطفال وأتمنى
2325
02:58:57,600 --> 02:59:00,500
،إنهاجميلة
ماذا سيسمونها ؟
2326
02:59:01,100 --> 02:59:03,000
أخبرتني السيدة سكارليت
... أنها إن كانت فتاة
2327
02:59:03,400 --> 02:59:07,001
،ستسميها ..
يوجينيا فيكتوريا
2328
02:59:08,601 --> 02:59:10,901
أجل، إنها طفلة جميلة
2329
02:59:11,301 --> 02:59:13,702
أجمل طفلة على الإطلاق
2330
02:59:17,794 --> 02:59:19,603
أتعلمين أن هذا هو
يوم ميلادك ؟
2331
02:59:20,502 --> 02:59:22,803
وأن عمرك اليوم
إسبوع كامل ؟
2332
02:59:23,303 --> 02:59:26,803
... أجل سأشتري لك مهرة
2333
02:59:27,203 --> 02:59:28,803
لم ترالمدينة مثلها من قبل ..
2334
02:59:29,203 --> 02:59:32,404
وسأرسلها إلى أفضل المدارس
في تشارلستون
2335
02:59:33,004 --> 02:59:37,204
أجل، وستستقبلها أفضل العائلات
في الجنوب
2336
02:59:37,804 --> 02:59:39,905
... وعندما يحين موعد زواجها
2337
02:59:40,305 --> 02:59:43,605
ستكون أميرة صغيرة ..
2338
02:59:44,005 --> 02:59:45,905
أنت تجعل من نفسك أضحوكة
2339
02:59:46,305 --> 02:59:47,405
ولم لا ؟
2340
02:59:48,606 --> 02:59:52,206
إنها أول إنسان ينتمي
إلي كلياً
2341
02:59:53,033 --> 02:59:54,033
! ياللتجني
2342
02:59:54,806 --> 02:59:56,506
ألست أنا التي انجبتها ؟
2343
02:59:57,207 --> 02:59:59,607
أنا ميلاني، أتأذنون لى بالدخول ؟ -
إدخلي يا مللي -
2344
03:00:00,007 --> 03:00:04,107
أجل تعالي وانظري لابنتي الجميلة
ذات العيون الزرقاء
2345
03:00:05,708 --> 03:00:08,108
لكن أغلب الأطفال يا كابتن بتلر
يولدون بعيون زرقاء
2346
03:00:08,608 --> 03:00:11,208
لا تحاولي أن تخبريه شيئاً يا مللي
فهو يعرف كل شيء عن الأطفال
2347
03:00:11,708 --> 03:00:14,609
ومع ذلك فعيناها زرقاوان
وستظلان كذلك
2348
03:00:15,009 --> 03:00:17,409
زرقاء مثل
عيون مهر جميل
2349
03:00:17,909 --> 03:00:19,809
"هذا هو، "مهر
هذا ما سأسميها به
2350
03:00:20,409 --> 03:00:22,209
بوني بلو بتلر
2351
03:00:30,310 --> 03:00:32,011
حاولي ثانيةً يا مامي
2352
03:00:39,711 --> 03:00:40,912
20بوصة
2353
03:00:41,212 --> 03:00:44,412
أصبحت بوزن العمة بتي
2354
03:00:44,912 --> 03:00:47,012
عليكِ إعادته إلى 18.5 يا مامي
2355
03:00:47,013 --> 03:00:48,613
لقد أنجبتِ يا سيدة سكارليت
2356
03:00:49,013 --> 03:00:51,713
ولن تعودي أبداً إلى 18.5 بوصة
أبداً
2357
03:00:52,113 --> 03:00:53,913
وليس هناك ما تفعلينه
حيال هذا
2358
03:00:55,113 --> 03:00:56,913
بل هناك ما أفعله
2359
03:00:57,213 --> 03:01:00,214
لن أسمح بأن أهرم وأسمن
قبل الأون
2360
03:01:01,014 --> 03:01:03,314
لن أنجب ثانيةً
2361
03:01:03,914 --> 03:01:07,215
سمعت السيد بتلر يقول، أنه يريد
إبناً العام القادم
2362
03:01:07,615 --> 03:01:10,115
إذهبي وأخبري الكابتن بتلر
أني لن أخرج
2363
03:01:10,615 --> 03:01:12,315
وسأتناول العشاء في غرفتي
2364
03:01:33,018 --> 03:01:34,618
وصلتني رسالتك
2365
03:01:35,018 --> 03:01:37,518
وسأخبرهم بإحضار عشائي
إلى هنا أيضاً
2366
03:01:43,619 --> 03:01:45,219
ليس لديك أي اعتراض على هذا
على ما أظن ؟
2367
03:01:45,619 --> 03:01:46,719
لا
2368
03:01:47,919 --> 03:01:49,019
... بلى
2369
03:01:51,020 --> 03:01:53,620
أعني، لا يهمني أين تتناول عشائك
يا ريت
2370
03:01:56,148 --> 03:01:58,322
ريت -
نعم -
2371
03:01:58,921 --> 03:02:00,221
.. أتدري
2372
03:02:00,621 --> 03:02:02,621
.. حسناً، لقد قررت
2373
03:02:04,521 --> 03:02:07,222
أتمنى ألا أنجب ثانيةً
2374
03:02:19,623 --> 03:02:22,923
كما أخبرتك قبل ولادة بوني
2375
03:02:23,423 --> 03:02:26,024
لا يهمني أن كنتِ تنجبين طفلاً
أو عشرين
2376
03:02:26,624 --> 03:02:28,224
.. لا، ولكنك تعرف أني
2377
03:02:28,824 --> 03:02:30,124
أتعرف ما أقصد ؟
2378
03:02:30,424 --> 03:02:34,025
أجل، وهل تعلمين أنتِ أن بإمكاني
أن أطلقك بسبب هذا ؟
2379
03:02:34,925 --> 03:02:36,725
إنك وضيع أن تفكر
في شيء كهذا
2380
03:02:37,125 --> 03:02:39,425
لو كان لديك أي شهامة
.. أو كنت لطيفا مثل
2381
03:02:39,925 --> 03:02:43,826
إنظر إلى آشلي ويلكس
.. لا تستطع ميلاني الإنجاب ثانية و
2382
03:02:45,926 --> 03:02:48,226
ذهبت إلى مكتب الأخشاب الليلة
أليس كذلك ؟
2383
03:02:48,626 --> 03:02:50,327
وما علاقة هذا بالموضوع ؟
2384
03:02:51,927 --> 03:02:54,927
مثل السيد المهذب آشلي
إستمري يا سيدة بتلر
2385
03:02:55,527 --> 03:02:58,227
لا فائدة، أنت لا تفهم
2386
03:02:58,927 --> 03:03:00,728
أنا حزين من أجلك
يا سكارليت
2387
03:03:01,128 --> 03:03:02,028
حزين من أجلي ؟
2388
03:03:02,328 --> 03:03:05,528
أجل، حزين من أجلك لأنك تلقين
بالسعادة التي بين يديك
2389
03:03:06,128 --> 03:03:08,029
وتسعين وراء شيء
لن يسعدك أبداً
2390
03:03:08,529 --> 03:03:09,829
لا أعرف عم تتكلم
2391
03:03:10,229 --> 03:03:14,129
لو كنتِ حرة وتوفيت السيدة ميلاني
لفزتِ بآشلي الشريف الغالى
2392
03:03:14,829 --> 03:03:16,630
أتظنين أنك ستكوني
سعيدة معه ؟
2393
03:03:17,430 --> 03:03:20,630
أنتِ لم تعرفيه أبداً
ولم تفهمي حتى عقليته
2394
03:03:21,130 --> 03:03:23,730
مثلما لم تفهمي أي شيء
سوى المال
2395
03:03:24,430 --> 03:03:25,931
! هذا لا يهم
.. ما أريد معرفته هو
2396
03:03:26,331 --> 03:03:30,131
يمكنك الإحتفاظ بطهارتك يا سكارليت
فلن يشق علي ذلك
2397
03:03:30,731 --> 03:03:31,931
أتعني أنك غير مهتم بهذا ؟
2398
03:03:32,431 --> 03:03:34,432
العالم مليء بالكثير من
الناس والأشياء
2399
03:03:34,932 --> 03:03:38,132
ولن أكون وحيداً
سأجد الراحة في مكان أخر
2400
03:03:38,632 --> 03:03:39,732
لا بأس
2401
03:03:40,132 --> 03:03:43,433
لكني أحذرك إذا ما غيرت رأيك
فستجد بابي مغلقاً
2402
03:03:45,333 --> 03:03:48,133
إذا أردت الدخول
فلن يمنعني أي قفل
2403
03:04:05,935 --> 03:04:07,535
كنتُ أعلم أن
أغلب النساء مخادعات
2404
03:04:07,935 --> 03:04:09,936
ومنافقات وعنيدات
.. لكن تلك المرأة
2405
03:04:10,436 --> 03:04:12,436
لا فائدة من ذلك يا ريت -
ماذا تعنين ؟ -
2406
03:04:12,936 --> 03:04:14,636
أنت مغرم بها
2407
03:04:15,036 --> 03:04:18,137
لا يهمني معرفة مافعلته بك
لكنك لازلت تحبها
2408
03:04:18,737 --> 03:04:22,737
ولا تظن أن قولي هذا يسعدني -
ربما، لكني سئمتها -
2409
03:04:23,337 --> 03:04:26,938
يجب أن تفكر في طفلتك
فالطفلة تساوي ما لا تساويه أمها
2410
03:04:33,338 --> 03:04:34,939
أنتِ امرأة ذكية يا بيلي
2411
03:04:35,139 --> 03:04:36,839
ولطيفة جداً
2412
03:04:38,239 --> 03:04:39,039
حقاً يا ريت ؟
2413
03:04:39,239 --> 03:04:42,339
كنتُ أفكر للتو في الفرق بينك
.. وبين
2414
03:04:42,939 --> 03:04:45,540
كلاكما سيدة أعمال صارمة
وكلاكما ناجحتان
2415
03:04:46,440 --> 03:04:48,340
لكنك تملكين قلباً يا بيلي
2416
03:04:50,140 --> 03:04:51,740
كما أنك صادقة
2417
03:04:54,341 --> 03:04:55,141
إلى اللقاء يا ريت
2418
03:04:56,841 --> 03:04:57,941
إلى اللقاء يا بيلي
2419
03:05:13,743 --> 03:05:17,843
ستكون فارسة ماهرة
إنظري لتلك اليدين وتلك الجلسة
2420
03:05:18,964 --> 03:05:19,964
ياللهراء
2421
03:05:20,144 --> 03:05:22,544
لماذا علينا التنزه بالطفلة بينما
نملك بيتاً مليئاً بالخدم ؟
2422
03:05:22,944 --> 03:05:25,644
صباح الخير يا سيدة ميروذر -
صباح الخير يا كابتن بتلر -
2423
03:05:26,044 --> 03:05:26,945
صباح الخير يا سكارليت
2424
03:05:27,345 --> 03:05:29,845
لماذا تجعلنا أضحوكة
أمام هؤلاء الجاموس ؟
2425
03:05:30,345 --> 03:05:32,645
لو فكرت في وضعك منذ عدة سنوت
مضت ما كنتِ لتفعلين هذا
2426
03:05:33,145 --> 03:05:37,746
ولكن الآن سنصادق كل سيدة موجودة
في تلك المدينة
2427
03:05:38,346 --> 03:05:41,146
صباح الخير يا سيدة وايتنج -
صباح الخير يا كابتن بتلر -
2428
03:05:41,746 --> 03:05:43,546
صباح الخير يا سكارليت
2429
03:05:44,047 --> 03:05:46,847
إذاً صاحب الملايين يريد أن
يحظى بالإحترام
2430
03:05:47,347 --> 03:05:49,247
كل أموالنا ليس بمقدورها شراء
ما أريده لـ بوني
2431
03:05:49,647 --> 03:05:51,547
أعترف بأني أخطأت
أنا أيضاً
2432
03:05:52,047 --> 03:05:53,948
لكن سيكون لـ بوني مكان بين
الناس الفضلاء
2433
03:05:54,448 --> 03:05:58,248
أجل، حتى وإن كان علينا الزحف وراء
كل قطة سمينة وعجوز
2434
03:05:58,948 --> 03:06:00,548
صباح الخير يا سيدة ميد
2435
03:06:00,948 --> 03:06:04,149
صباح الخير يا كابتن بتلر
صباح الخير يا سكارليت
2436
03:06:09,849 --> 03:06:12,550
أنا دائماً كنتُ أقدر سعة معرفتك
يا سيدة ميروذر
2437
03:06:13,150 --> 03:06:15,450
وأتسائل إن كان بمقدورك تقديم نصيحة -
بالطبع يا كابتن بتلر -
2438
03:06:15,850 --> 03:06:17,850
إن بوني تضع أصابعها في فمها
ولا أستطيع جعلها تتوقف عن هذا
2439
03:06:18,350 --> 03:06:21,651
يجب أن تمنعها
فهذا سيشوه شكل فمها
2440
03:06:22,151 --> 03:06:23,751
إن لها فم جميل
2441
03:06:24,151 --> 03:06:26,451
حاولت وضع الصابون تحت أظافرها -
! الصابون -
2442
03:06:26,851 --> 03:06:30,152
ضع كينين على أصابعها وستتوقف
عن امتصاصها سريعاً
2443
03:06:30,652 --> 03:06:33,052
كينين، ماكنتُ لأفكر في هذا أبداً
2444
03:06:33,572 --> 03:06:34,572
لا يمكنني شكرك بالقدر الكافي
يا سيدة ميروذر
2445
03:06:35,752 --> 03:06:37,953
لقد أزحتِ عن ذهني هماً كبيراً
2446
03:06:38,453 --> 03:06:39,553
صباح الخير
2447
03:06:42,553 --> 03:06:45,254
صباح الخير يا دوللي
أليس هذا الكابتن بتلر ؟
2448
03:06:45,754 --> 03:06:48,154
صباح الخير يا كارولين
... كنتُ أفكر لتوي
2449
03:06:48,654 --> 03:06:52,254
لا بد أن هناك أشياء جميلة كثيرة
في رجل يحب طفلته بهذا القدر
2450
03:06:52,854 --> 03:06:54,655
أجل بالطبع
2451
03:06:55,155 --> 03:06:58,955
ألم أخبرك بأن فاني إلسنج أخبرت الدكتور
ميد أن الكابتن بتلر أعترف أخيراً
2452
03:06:59,555 --> 03:07:03,056
بأن مجلس نواب الإتحاد كرمه
لخدماته في معركة فرانكلين ؟
2453
03:07:03,556 --> 03:07:05,756
وهل أخبرتك أنا يا كارولين
... بأن الكابتن بتلر
2454
03:07:06,256 --> 03:07:10,156
... تبرع بمبلغ كبير لصالح تجميل
2455
03:07:10,757 --> 03:07:12,857
قبور موتانا العظماء ؟ ..
2456
03:07:14,257 --> 03:07:17,657
حفيدي نابليون بيكارد سيقيم حفلاً
لـ بوني بتلر الأسبوع القادم
2457
03:07:18,157 --> 03:07:21,958
لماذا يا دوللي ميروذر ؟ تعرفين أن
إقامة حفل لـ بوني بتلر كانت فكرتي أنا
2458
03:07:21,959 --> 03:07:29,160
... لماذا يا كارولين ميد -
................... -
2459
03:07:32,959 --> 03:07:36,059
والآن راقبي والدك وهو يجعل
مهرتك تقفز يا بوني
2460
03:07:39,160 --> 03:07:41,160
دعني أمتطيه يا أبي
2461
03:07:41,560 --> 03:07:42,660
حسنا ًيا عزيزتي
2462
03:07:43,060 --> 03:07:44,560
أرفعها لي يا بورك
2463
03:07:47,661 --> 03:07:48,661
هيا اقفزي
2464
03:07:50,861 --> 03:07:53,061
ها هو ثانية
2465
03:07:53,461 --> 03:07:56,162
،تمسكي بسيقانك جيداً
ميلي للأمام، وتحركي معه
2466
03:07:56,662 --> 03:07:59,362
إمسكي اللجام جيداً
2467
03:08:00,662 --> 03:08:02,762
كان هذا رائعاً
كنت أعلم أنكِ ستنجحين
2468
03:08:03,263 --> 03:08:05,663
عندما تكبرين قليلاً سآخذك إلى
كنتاكي وفرجينيا
2469
03:08:06,063 --> 03:08:09,863
ستصبحين أعظم فارسة في الجنوب
قبلي أبيكِ
2470
03:08:15,264 --> 03:08:17,464
هل رأيتِها يا مامي ؟
ألم تكن رائعة ؟
2471
03:08:17,864 --> 03:08:20,164
ألم أخبرك مرات ومرات
يا سيد ريت
2472
03:08:20,665 --> 03:08:24,265
إنه ليس من اللائق لطفلة مثلها أن تمتطي
الجياد وساقيها مفتوحتين وفستانها يتطاير
2473
03:08:25,165 --> 03:08:27,165
حسناً يا مامي سأعلمها امتطاء الجياد
وهي جالسة بالجنب
2474
03:08:27,565 --> 03:08:30,366
وسأشتري لها زي فروسية أزرق
لتمتطي به الجواد
2475
03:08:30,866 --> 03:08:32,966
الفتيات يرتدين زياً
أسوداً لطيفاً
2476
03:08:33,366 --> 03:08:35,466
كوني معقولة يا مامي
2477
03:08:35,866 --> 03:08:38,567
.. لا أظن هذا من اللائق ولكن
2478
03:08:40,167 --> 03:08:42,567
هذا ليس من اللائق فحسب
2479
03:08:55,469 --> 03:08:56,469
سكارليت ؟
2480
03:08:57,293 --> 03:08:59,219
ماذا تفعلين بالمدينة في
هذا الوقت من النهار
2481
03:08:59,681 --> 03:09:00,469
.. فقط أنا
2482
03:09:00,669 --> 03:09:03,670
لم لا تساعدين مللي في إعداد
حفل عيد ميلادي المفاجئ ؟
2483
03:09:04,270 --> 03:09:07,470
ليس من المفروض أن تعرف
أي شيء عن هذا يا آشلي ويلكس
2484
03:09:07,970 --> 03:09:10,470
ستحزن مللي جداً إن لم
تفاجئك بالأمر
2485
03:09:10,870 --> 03:09:11,970
لن أسمح بهذا
2486
03:09:12,371 --> 03:09:14,671
سأُفاجأ أكثر من أي شخص
في أتلانتا
2487
03:09:15,071 --> 03:09:16,971
وبما أنكِ هنا دعيني
أريك الدفاتر
2488
03:09:17,371 --> 03:09:19,771
لتري كم أنا رجل أعمال
سيء
2489
03:09:20,271 --> 03:09:23,572
دعنا لا ننظر في الدفاتر اليوم
فأنا عندما أرتدي قبعة جديدة
2490
03:09:24,172 --> 03:09:26,872
تطير من ذهني كل الأرقام
2491
03:09:27,272 --> 03:09:30,273
يحق للأرقام أن تتوه مع قبعة
في مثل هذا الجمال
2492
03:09:30,773 --> 03:09:34,173
إنك تزدادين جمالاً
يا سكارليت
2493
03:09:34,773 --> 03:09:38,574
أنتِ لم تتغيري منذ آخر حفل شواء
" لنا في "تولف أوكس
2494
03:09:39,174 --> 03:09:42,274
حيث جلستِ تحت الشجرة تحيط
بكِ دستة من الخطاب
2495
03:09:44,174 --> 03:09:46,374
لم يعد هناك وجود لتلك الفتاة
2496
03:09:47,175 --> 03:09:50,775
،لم يتحقق شيء مما أردتُ يا آشلي
لا شيء
2497
03:09:51,775 --> 03:09:55,575
أجل فقد سلكنا طريقاً طويلاً منذ
تلك الأيام الخوالي يا سكارليت
2498
03:09:56,176 --> 03:09:57,676
أيام الكسل
2499
03:09:58,076 --> 03:10:00,776
دفء الريف الجميل
في الغسق
2500
03:10:01,476 --> 03:10:04,276
وضحكات السود العالية الجميلة
تاتي من بعيد
2501
03:10:05,377 --> 03:10:09,277
،دفء ذهبي وأمان
كانت تلك الأيام
2502
03:10:10,977 --> 03:10:12,677
لا تنظر إلى الوراء
يا آشلي
2503
03:10:12,678 --> 03:10:13,679
لا تنظر للخلف
2504
03:10:16,278 --> 03:10:18,478
فسوف ينال هذا من قلبك حتى
... لا تستطيع
2505
03:10:18,978 --> 03:10:21,078
فعل أي شيء ..
سوى النظر إلى الخلف
2506
03:10:26,179 --> 03:10:28,279
لم أقصد أن أجعلك تحزنين
يا عزيزتي
2507
03:10:29,579 --> 03:10:32,980
أنا لم أتمنى لك شيئاً سوى
السعادة
2508
03:10:56,583 --> 03:10:57,483
من الطارق ؟
2509
03:10:57,683 --> 03:10:59,183
زوجك
2510
03:10:59,983 --> 03:11:01,283
إدخل
2511
03:11:02,083 --> 03:11:05,083
هل فعلاً سُمح لى بالدخول
لمحرابك ؟
2512
03:11:06,284 --> 03:11:08,184
ألم تستعدي بعد لحفل ميلاني ؟
2513
03:11:08,584 --> 03:11:09,784
أشعر بصداع يا ريت
2514
03:11:10,084 --> 03:11:13,184
إذهب بدوني واعتذر لميلاني
نيابة عني
2515
03:11:14,585 --> 03:11:17,085
! يالكِ من جبانة
إنهضي
2516
03:11:17,585 --> 03:11:20,285
ستذهبين إلى ذلك الحفل
وعليك بالإسراع
2517
03:11:20,885 --> 03:11:22,285
هل تجرأت إنديا على .. ؟ -
أجل يا عزيزتي -
2518
03:11:22,586 --> 03:11:25,586
كل رجل وامرأة في المدينة يعرفون القصة -
كان يجب أن تقتلهم على نشر الأكاذيب -
2519
03:11:26,186 --> 03:11:28,586
لدي عادة غريبة في عدم قتل
من يقول الحقيقة
2520
03:11:28,986 --> 03:11:29,986
لا وقت للنقاش الآن
2521
03:11:30,286 --> 03:11:33,187
لن أذهب، لا يمكنني أن أذهب حتى
يتضح سوء الفهم هذا
2522
03:11:33,787 --> 03:11:37,187
أنت لن تحرمي السيدة مللي من إرضاء
نفسها بطردك من بيتها
2523
03:11:37,687 --> 03:11:40,888
لم يكن هناك شيء خطأ، إن إنديا
تكرهني لذا لا أستطيع الذهاب
2524
03:11:41,488 --> 03:11:44,688
إن لم تظهري الليلة فلن تتمكني من
الظهور في تلك البلدة طوال حياتك
2525
03:11:45,288 --> 03:11:47,588
وهذا لا يهمني ولكني لن أتركك
تحطمي فرص بوني
2526
03:11:47,988 --> 03:11:50,689
ستحضرين ذلك الحفل حتى وإن كان
من أجلها هي فقط والآن أرتدي ثيابك
2527
03:12:04,890 --> 03:12:08,291
إرتدي هذا فأي ثوب وقور أو محتشم
لن يليق بتلك المناسبة
2528
03:12:08,791 --> 03:12:12,391
و ضعي الكثير من المساحيق
أريدكِ أن تمثلي دورك الليلة جيداً
2529
03:12:38,694 --> 03:12:40,695
طاب مساؤك يا سكارليت -
.. لكن يا ريت أنت لا يمكنك -
2530
03:12:41,195 --> 03:12:43,795
ستنزلين الميدان بمفردك
فالأسود جائعة وفي انتظارك
2531
03:12:44,395 --> 03:12:45,695
لا تتركني يا ريت
2532
03:12:46,095 --> 03:12:47,595
أنت لست خائفة ؟
2533
03:13:13,998 --> 03:13:15,999
يا له من ثوب جميل
ياعزيزتي
2534
03:13:16,399 --> 03:13:18,899
لم تستطع إنديا الحضور الليلة
فهل تساعديني أنتِ ؟
2535
03:13:19,399 --> 03:13:22,999
وتقابلي ضيوفي
2536
03:13:25,800 --> 03:13:27,100
سيدة ميد
2537
03:13:27,500 --> 03:13:29,500
هذه عزيزتي سكارليت
2538
03:13:31,100 --> 03:13:33,001
طاب مساؤك -
طاب مساؤك -
2539
03:13:33,601 --> 03:13:35,501
سكارليت مساء الخير -
مساء الخير يا سيدة سكارليت -
2540
03:13:39,001 --> 03:13:42,502
آشلي، ألن تحضر لسكارليت
مشروبها ؟
2541
03:13:50,103 --> 03:13:52,703
هل قضيتِ وقتاً ممتعا الليلة في حفل
السيدة مللي يا طفلتي ؟
2542
03:13:53,203 --> 03:13:55,603
أجل أجل
... تأكدي يا مامي من ترك رسالة
2543
03:13:56,103 --> 03:13:59,604
للكابتن بتلر إن سأل عني ..
عندما يعود بأني نائمة
2544
03:14:30,107 --> 03:14:32,107
تعالي يا سيدة بتلر
2545
03:14:40,808 --> 03:14:42,108
تعالي هنا
2546
03:14:57,710 --> 03:14:59,010
إجلسي
2547
03:15:01,711 --> 03:15:04,911
،لا سبب يمنعك من تناول كأس قبل النوم
حتى وأن كنتُ موجوداً
2548
03:15:05,511 --> 03:15:07,211
أنا لم أرد شرابا
لقد سمعت ضوضاء
2549
03:15:07,511 --> 03:15:09,512
أنتِ لم تسمعي شيئاً
من هذا القبيل
2550
03:15:09,912 --> 03:15:12,312
ما كنتِ لتهبطي إلى هنا
لو كنتِ تعلمين بوجودي
2551
03:15:12,812 --> 03:15:14,812
لا بد وأنكِ بحاجة ماسة للشراب -
لا أريد -
2552
03:15:15,012 --> 03:15:17,513
خذيه، لا تعذبي نفسك
2553
03:15:18,013 --> 03:15:21,013
أنا أعرف أنك تشربين في السر
وأعرف مقدار ما تشربين
2554
03:15:21,513 --> 03:15:24,213
أتظنين أني أبالى لو ثملتِ ؟
2555
03:15:31,014 --> 03:15:33,614
أنت ثمل، سأعود إلى فراشي -
أنا ثمل جداً -
2556
03:15:34,114 --> 03:15:37,515
وأنوي أن أثمل أكثر
قبل أن يمضي الليل
2557
03:15:38,115 --> 03:15:39,815
لكنك لن تذهبي إلى الفراش
2558
03:15:40,215 --> 03:15:41,615
ليس بعد
2559
03:15:42,115 --> 03:15:43,316
إجلسي
2560
03:15:46,416 --> 03:15:49,016
،إذاً هي وقفت بجانبك
أليس كذلك ؟
2561
03:15:49,616 --> 03:15:53,217
ماهو شعورك إزاء امرأة أسأتِ إليها
وهي تستر خطاياكِ نيابة عنك ؟
2562
03:15:54,917 --> 03:15:57,617
أنتِ تتساءلين إن كانت تعلم
عنك وعن آشلي
2563
03:15:58,117 --> 03:16:00,818
تتساءلين إن كانت فعلت هذا لتحفظ
ماء وجهها
2564
03:16:01,318 --> 03:16:04,518
تعتقدين أنها حمقاء لقيامها بهذا
حتى وإن كان ينقذك
2565
03:16:05,118 --> 03:16:07,518
لن أنصت لك -
بل ستنصتين -
2566
03:16:08,218 --> 03:16:11,119
السيدة مللي حمقاء ولكن ليس
كما تتصورين
2567
03:16:11,619 --> 03:16:16,419
الأمر أنها تملك قدراً كبيراً من الصدق
لتدرك وجود خداع بإنسان تحبه
2568
03:16:17,019 --> 03:16:18,920
وهي تحبك
2569
03:16:19,320 --> 03:16:22,120
ولا أدرك أسبابها في ذلك
2570
03:16:23,320 --> 03:16:26,521
لو لم تكن ثملاً وتهينني
لشرحت لك لأمر
2571
03:16:27,121 --> 03:16:30,221
.. ومع ذلك -
لا تغادري كرسيك مرة أخرى -
2572
03:16:34,321 --> 03:16:39,122
وبالطبع الشخصية الهزلية في كل هذا
هو السيد ويلكس الذي عانى طويلاً
2573
03:16:40,022 --> 03:16:43,122
السيد ويلكس الذي لا يستطيع أن
يكون وفياً لزوجته ذهنيا
2574
03:16:43,723 --> 03:16:46,423
وكذلك لن يكون غير وفي لها
فعلياً
2575
03:16:47,523 --> 03:16:50,523
لماذا لا يحزم أمره ؟ -
ريت، أنت -
2576
03:16:53,824 --> 03:16:56,324
إنظري إلى يدي يا عزيزتي
2577
03:16:57,224 --> 03:16:59,724
بإمكاني تقطيعك بها إرباً
2578
03:17:00,424 --> 03:17:04,125
وسأفعل إن كان هذا سيزيح آشلي
من عقلك للأبد
2579
03:17:04,925 --> 03:17:06,225
لكن هذا لن يفيد
2580
03:17:07,225 --> 03:17:11,326
لذا سأزيحه من ذهنك
بهذه الطريقة
2581
03:17:12,326 --> 03:17:14,526
سأضع يدي هكذا على
جانبي رأسك
2582
03:17:18,426 --> 03:17:22,527
ثم أهشم جمجمتك في يدي
كحبة الجوز
2583
03:17:23,227 --> 03:17:25,227
وهذا سيخرجه من رأسك
2584
03:17:26,727 --> 03:17:29,728
إرفع يديك عني
أيها الثمل الأحمق
2585
03:17:34,828 --> 03:17:38,029
كنتُ معجبا دئماً بحيويتك
يا عزيزتي
2586
03:17:38,929 --> 03:17:41,429
ولكن ليس أكثر من الآن
عندما تقعين في الحرج
2587
03:17:42,429 --> 03:17:43,529
أنا لست واقعة في حرج
2588
03:17:43,729 --> 03:17:46,230
وأنت لن تحرجني أبداً يا ريت بتلر
! أوتخيفني
2589
03:17:46,730 --> 03:17:49,830
فقد عشت في الوحل زمناَ طويلاً
ويصعب عليك فهم شيء آخر
2590
03:17:49,831 --> 03:17:52,631
وتشعر بالغيرة من شيء
لا تستطيع فهمة
2591
03:17:53,531 --> 03:17:54,631
طاب مساؤك
2592
03:17:56,631 --> 03:17:57,931
أنا غيور ؟
2593
03:17:58,131 --> 03:18:00,131
أجل أظن ذلك
2594
03:18:00,631 --> 03:18:03,632
ومع هذا كنتُ أعلم أنكِ مخلصةً لى
طوال الوقت
2595
03:18:04,232 --> 03:18:05,232
وكيف علمت هذا ؟
2596
03:18:05,532 --> 03:18:08,632
لأني أعرف آشلي ويلكس ونشأته
النبيلة
2597
03:18:09,232 --> 03:18:10,733
إنهم رجال مهذبين
2598
03:18:11,133 --> 03:18:14,233
ولا أستطيع قول نفس الشيء عن
نفسي أو عنكِ
2599
03:18:14,733 --> 03:18:18,533
نحن لسنا أناساً مهذبين ولا شرف لنا
أليس كذلك ؟
2600
03:18:27,834 --> 03:18:29,835
ليس الأمر بهذه السهولة
يا سكارليت
2601
03:18:34,235 --> 03:18:37,836
تجاهلتِني بينما كنتِ تلاحقين
آشلي ويلكس وتحلمين به
2602
03:18:38,436 --> 03:18:40,936
وهذه الليلة لا يمكنك تجاهلي
2603
03:19:08,839 --> 03:19:10,639
كيف أنتِ هذا الصباح
يا مامي ؟
2604
03:19:11,139 --> 03:19:13,640
الألم الذي في ظهري يزعجني
2605
03:19:18,040 --> 03:19:20,241
تبدين سعيدةً جداً هذا الصباح
2606
03:19:20,641 --> 03:19:22,641
أجل يا مامي
2607
03:19:29,242 --> 03:19:33,942
~غمرتها السعادة حين ابتسم لها~
2608
03:19:34,642 --> 03:19:39,143
~وارتعدت من االخوف حين تجهم~
2609
03:19:59,945 --> 03:20:02,945
أود أن أعتذرعن تصرفاتي
ليلة أمس
2610
03:20:03,846 --> 03:20:04,946
لكن يا ريت
2611
03:20:05,446 --> 03:20:07,346
كنتُ ثملاً
2612
03:20:07,846 --> 03:20:10,246
ولم أستطع مقاومة سحرك
2613
03:20:12,647 --> 03:20:15,647
لا حاجة بك للإعتذار
فتصرفاتك لا تدهشني
2614
03:20:16,547 --> 03:20:20,447
كنتُ أفكر فيما جرى وأعتقد حقاً
... أنه من الأفضل لكلينا
2615
03:20:21,048 --> 03:20:23,548
الإعترف بأننا أخطأنا ..
ويجب أن نطلق
2616
03:20:24,048 --> 03:20:25,348
نُطَلق ؟ -
نعم -
2617
03:20:25,648 --> 03:20:27,948
ليس هناك داعٍ لأن نظل معاً
أليس كذلك ؟
2618
03:20:28,348 --> 03:20:30,549
سأوفر لك الرخاء
وأنتِ تملكين أراضي شاسعة
2619
03:20:30,949 --> 03:20:33,349
فقط أعطني بوني وافعلي بعد ذلك
ما يحلو لكِ وأنا لن أعترض
2620
03:20:33,849 --> 03:20:37,749
شكراًً جزيلاً، لكني لا أحلم بأن أجلب
العارعلى أسرتي بالطلاق
2621
03:20:38,750 --> 03:20:40,950
كنتِ ستجلبين العارعليها سريعاً
لو كان آشلي حراً
2622
03:20:41,450 --> 03:20:44,450
أكاد أجن كلما أفكر كيف كنتِ
ستطلقينني سريعاً
2623
03:20:45,450 --> 03:20:46,150
أليس كذلك يا سكارليت ؟
2624
03:20:48,351 --> 03:20:49,851
! أجيبيني
2625
03:20:50,651 --> 03:20:52,451
أرجوك أرحل الآن
ودعني بمفردي
2626
03:20:54,351 --> 03:20:56,352
أجل سأرحل
إليكِ ما جئت لأخبرك به
2627
03:20:57,752 --> 03:20:59,952
سأقوم برحلة طويلة إلى لندن
2628
03:21:00,452 --> 03:21:02,052
وسأرحل اليوم
2629
03:21:02,552 --> 03:21:06,253
وسأ صطحب بوني معي
لذا أحزمي أمتعتها حالاً بعد إذنك
2630
03:21:06,753 --> 03:21:08,953
لن تأخذ طفلتي خارج
هذا البيت
2631
03:21:09,453 --> 03:21:12,954
إنها طفلتي أيضاً يا سكارليت
... وأنت مخطئة
2632
03:21:13,454 --> 03:21:15,854
إن ظننتِ أني سأتركها ..
هنا مع أمٍ لا تهتم بسمعتها
2633
03:21:16,254 --> 03:21:17,854
أنت أفضل من يتحدث
عن هذا
2634
03:21:18,154 --> 03:21:22,255
هل تظن أني سأسمح لطفلتي أن تخرج من
هذا البيت لتعرفها على أناس أمثال بيلي ؟
2635
03:21:23,555 --> 03:21:25,855
لو كنتِ رجلاًً لحطمت رأسك
بسبب هذا
2636
03:21:26,255 --> 03:21:28,155
لذا سأكون شاكراً لو صمتِ
2637
03:21:28,555 --> 03:21:30,956
أما بالنسبة لأحاسيسك بالأمومة
2638
03:21:31,556 --> 03:21:33,356
فإن القطة أماً أفضلُ منكِ
2639
03:21:33,856 --> 03:21:36,456
أحزمي أمتعتها وأعديها خلال ساعة
وإلا فأنا أحذرك
2640
03:21:36,956 --> 03:21:40,357
فأنا أرى أن استخدام السوط
سيفيد كثيراً في أصلاح عيوبك
2641
03:21:46,257 --> 03:21:47,457
عفواً يا سيد ريت
2642
03:21:48,558 --> 03:21:50,658
مرحباً يا عم ريت -
مرحباً، مرحباً، بو -
2643
03:21:51,158 --> 03:21:55,758
أين كنت يا أبي ؟
انتظرتك طوال النهار
2644
03:21:56,359 --> 03:21:59,759
كنتُ اصطاد لأحصل على فراء أرنب
أدثر به صغيرتي بوني
2645
03:22:00,259 --> 03:22:01,959
قبلي حبيب قلبك
2646
03:22:05,360 --> 03:22:08,760
سأصطحبك في رحلة إلى
أرض الأحلام
2647
03:22:09,460 --> 03:22:11,060
أين ؟ أين ؟
2648
03:22:11,560 --> 03:22:14,561
سأريك برج لندن حيث كانت
الأميرت الصغيرات
2649
03:22:15,061 --> 03:22:16,761
! وجسر لندن
2650
03:22:17,161 --> 03:22:20,461
جسر لندن ! هل سيسقط ؟
2651
03:22:21,961 --> 03:22:24,362
سيسقط إن أردتِ هذا
يا عزيزتي
2652
03:22:26,862 --> 03:22:29,862
أبي، الظلام
2653
03:22:30,362 --> 03:22:31,763
الظلام
2654
03:22:35,163 --> 03:22:38,263
كل شيء على ما يرام
يا بوني
2655
03:22:43,964 --> 03:22:45,664
من الذي أطفأ النور ؟
2656
03:22:46,164 --> 03:22:47,564
الدب
2657
03:22:47,964 --> 03:22:50,065
دب ؟
دب كبير ؟
2658
03:22:50,465 --> 03:22:51,565
كبير جداً
2659
03:22:51,965 --> 03:22:53,865
ثم جلس على صدري
2660
03:22:54,365 --> 03:22:57,466
حسناً، سأبقي هنا وسأقتله
إن عاد
2661
03:23:11,967 --> 03:23:13,967
طاب مساؤك يا سيد بتلر
2662
03:23:16,868 --> 03:23:19,368
ألم آمركِ بعدم تركها وحدها
في الظلام ؟
2663
03:23:19,768 --> 03:23:23,069
الأطفال دائماً يخافون الظلام
ولكنهم يتغلبون على هذا
2664
03:23:23,669 --> 03:23:25,169
فقط لو تركتها تصرخ
ليلة أو ليلتين
2665
03:23:25,469 --> 03:23:26,569
أدعها تصرخ ؟
2666
03:23:26,869 --> 03:23:29,069
أما أنكِ حمقاء أوأكثر امرأة
وحشية رأيتها
2667
03:23:29,469 --> 03:23:31,770
هذا بالطبع يا سيدي إن أردتها
أن تنشأ عصبية وجبانة
2668
03:23:32,170 --> 03:23:35,270
جبانة ؟ إنها ليست جبانة
2669
03:23:35,870 --> 03:23:37,270
أنتِ مفصولة
2670
03:23:37,670 --> 03:23:39,170
كما تشاء يا سيدي
2671
03:23:55,872 --> 03:23:57,272
أين أمي ؟
2672
03:24:03,873 --> 03:24:05,773
الستِ سعيدة معي هنا
في لندن ؟
2673
03:24:06,674 --> 03:24:09,474
أريد العودة إلى البيت
2674
03:24:21,532 --> 03:24:23,977
! سيد بتلر
! كابتن بتلر
2675
03:24:26,076 --> 03:24:26,976
مرحباً يا مامي
2676
03:24:27,376 --> 03:24:28,976
طفلتي الحبيبة
2677
03:24:30,076 --> 03:24:34,477
لقد عادوا
يا سيدة سكارليت
2678
03:24:35,077 --> 03:24:36,977
طفلتي بوني
2679
03:24:37,377 --> 03:24:39,677
طفلتي الحبيبة
هل أنتِ سعيدة بعودتك إلى البيت ؟
2680
03:24:40,177 --> 03:24:41,878
لقد أهداني أبي قطة
2681
03:24:42,278 --> 03:24:45,878
إن لندن مكان كريه
2682
03:24:46,378 --> 03:24:49,278
أين مهرتي ؟
أريد أن أخرج لرؤية مهرتي
2683
03:24:49,778 --> 03:24:51,879
إخرجي لرؤية مهرتك
2684
03:25:00,680 --> 03:25:02,480
أين مهرتي ؟
2685
03:25:03,380 --> 03:25:05,180
أريد أن أخرج لرؤية
مهرتي
2686
03:25:05,880 --> 03:25:07,381
إذهبي مع مامي
2687
03:25:07,781 --> 03:25:11,881
تعالي يا طفلتي الحبيبة
لقد افتقدتك مامي يا حبيبتي
2688
03:25:13,381 --> 03:25:15,381
السيدة بتلر على ما أعتقد
2689
03:25:16,082 --> 03:25:18,182
قالت مامي إنك ستعود
2690
03:25:18,682 --> 03:25:19,882
فقط لأحضر بوني
2691
03:25:20,382 --> 03:25:24,082
من الواضح أن أي أمٍ حتى وإن كانت سيئة
أفضل للطفل من لا شيء
2692
03:25:24,582 --> 03:25:26,083
أتعني أنك راحل ثانيةً ؟
2693
03:25:26,783 --> 03:25:29,183
يالة من حدس يا سيدة بتلر
أنا راحل فوراً
2694
03:25:29,883 --> 03:25:32,283
في الواقع أني تركت أمتعتي
في المحطة
2695
03:25:34,084 --> 03:25:36,884
تبدين شاحبة
أهناك نقص في مساحيق التجميل ؟
2696
03:25:37,384 --> 03:25:40,184
أم أن هذا الوهن يعني
أنكِ افتقدتِني ؟
2697
03:25:40,784 --> 03:25:42,085
إن كنتُ أبدو شاحبة
فذلك بسببك
2698
03:25:42,385 --> 03:25:45,385
ليس لأني افتقدتك
.. ولكن لأني
2699
03:25:49,185 --> 03:25:51,286
أتوسل لكِ أن تستمري
يا سيدة بتلر
2700
03:25:51,986 --> 03:25:54,486
لأني سألد طفلاً
2701
03:26:00,287 --> 03:26:03,187
حقاً ومن الأب
سعيد الحظ ؟
2702
03:26:04,287 --> 03:26:07,187
أنت تعلم أنه طفلك
وأنا أيضاً لا أريده، مثلك تماماً
2703
03:26:07,787 --> 03:26:10,288
ما من امرأة ترغب في أن يكون
لها طفل من وغد مثلك
2704
03:26:10,688 --> 03:26:13,188
أتمنى لو كان طفل شخص
أخر غيرك
2705
03:26:14,688 --> 03:26:17,389
إبتهجي إذاً، فربما يقع
لى حادث
2706
03:26:31,790 --> 03:26:33,290
ألم تتحسن ؟
2707
03:26:37,391 --> 03:26:38,491
هل سألت عني ؟
2708
03:26:38,791 --> 03:26:41,491
ألا تفهم ؟ إنها تهذي
2709
03:26:42,591 --> 03:26:44,992
ريت
2710
03:26:45,492 --> 03:26:47,292
أريد ريت
2711
03:26:51,392 --> 03:26:54,493
ما الأمر ياعزيزتي ؟
أتنادين على شخص ما يا طفلتي ؟
2712
03:26:54,993 --> 03:26:59,193
لا فائدة، لا فائدة
2713
03:27:20,996 --> 03:27:22,896
لقد رحل الدكتور ميد
2714
03:27:23,596 --> 03:27:26,797
أماتت سكارليت ؟ -
لا، إن حالتها تحسنت حقاً -
2715
03:27:45,499 --> 03:27:48,099
إنك تقسو على نفسك
يا كابتن بتلر
2716
03:27:48,499 --> 03:27:51,199
ستسترد صحتها سريعاً
أعدك بذلك
2717
03:27:51,699 --> 03:27:53,600
أنت لا تفهمين
إنها لم ترد ذلك الطفل مطلقا
2718
03:27:54,000 --> 03:27:56,400
لا تريد الطفل ؟
كل امرأة تتمنى طفلاً
2719
03:27:56,800 --> 03:27:59,300
أجل أنتِ تريدين اطفالاً
أما هي فلا تريد أطفالاً مني
2720
03:27:59,800 --> 03:28:01,601
هي أخبرتني أنها لا تريد
مزيداً من الأطفال
2721
03:28:01,901 --> 03:28:04,901
وأنا أردت إيلامها لأنها ألمتني
أردتُ هذا ونفذته
2722
03:28:05,501 --> 03:28:08,301
لا يجب أن تقول هذه الأشياء
ذلك لا يليق
2723
03:28:08,801 --> 03:28:11,302
لم أكن أعلم بأمر هذا الطفل
حتى يوم سقوطها
2724
03:28:11,702 --> 03:28:14,202
لو كنتُ أعرف لكنتُ عدت فوراً
سواء أرادت هي أم لا
2725
03:28:14,702 --> 03:28:16,502
بالطبع كنت ستفعل
2726
03:28:16,902 --> 03:28:20,003
وبعد ذلك عندما أخبرتني هناك
على الدرج، ماذ فعلت ؟
2727
03:28:20,603 --> 03:28:22,903
ماذا قلت ؟
.. ضحكت وقلت
2728
03:28:23,303 --> 03:28:26,003
لكنك لم تعنِ ماقلته
2729
03:28:26,503 --> 03:28:29,204
بل كنتُ أعنيه
فقدت صوابي بسبب الغيرة
2730
03:28:29,604 --> 03:28:33,304
إنها لم تحبني قط، ظننت بإمكاني أن
أجعلها تحبني، ولكني لم أستطع
2731
03:28:35,104 --> 03:28:36,305
أنت مخطئ
2732
03:28:36,705 --> 03:28:40,805
سكارليت تحبك أكثر مما تدرك هي
نفسها
2733
03:28:41,705 --> 03:28:45,306
لو كان هذا حقيقي لانتظرتها إلى الأبد
فقط لو تغفر لى وتنسي ما حدث ،
2734
03:28:45,806 --> 03:28:49,506
ستفعل
فقط كُن صبوراً
2735
03:28:51,306 --> 03:28:56,007
لا، هذا غير ممكن أنتِ لا تفهمين
لو علمتِ الشخص الذي تحبه حقاً
2736
03:28:57,507 --> 03:28:59,007
فلن تصدقي
2737
03:29:02,108 --> 03:29:04,408
بالطبع أنت لم تنصت لتلك
الإشاعات
2738
03:29:04,808 --> 03:29:08,108
،لا يا كابتن بتلر
لن أصدق هذا
2739
03:29:09,308 --> 03:29:13,609
إن سكارليت ستتحسن
وسيكون هناك أطفال آخرون
2740
03:29:14,909 --> 03:29:17,309
لا، لن تفعل حتى وإن أرادت
بعدما مرت به
2741
03:29:17,909 --> 03:29:21,210
بل ستفعل بالتأكيد
وأنا أيضاً سأفعل
2742
03:29:24,710 --> 03:29:27,711
لا يا سيدة مللي، لا يجب أن تخاطري
فهذا أمر خطير للغاية
2743
03:29:28,311 --> 03:29:31,011
الأطفال هم حياة تجدد نفسها
يا كابتن بتلر
2744
03:29:31,511 --> 03:29:35,911
وحينما تفعل الحياة هذا
فالخطر حينئذ لا يكون مهماً
2745
03:29:38,112 --> 03:29:41,512
لم أعرف أحداً أبداً
بهذه الشجاعة
2746
03:29:42,012 --> 03:29:44,612
وأدعو الله أن تسير الأمور طيبة معك
ياسيدة ميلاني
2747
03:29:45,213 --> 03:29:49,213
وأود أن أشكرك على ما فعلتِه من أجلي
ومن أجل سكارليت
2748
03:29:50,213 --> 03:29:52,213
أنا أشكرك من صميم قلبي
2749
03:29:58,814 --> 03:30:01,914
إن صحة السيدة سكارليت أفضل
يا سيد ريت
2750
03:30:02,415 --> 03:30:03,415
شكراً يا مامي
2751
03:30:10,915 --> 03:30:12,816
جئت أطلب سماحك
2752
03:30:12,817 --> 03:30:15,566
وأتمنى أن نمنح
حياتنا معاً فرصة أخرى
2753
03:30:16,116 --> 03:30:19,817
حياتنا معا ؟
متى كان لنا حياة معا ؟
2754
03:30:21,417 --> 03:30:23,117
أجل أنتِ محقة
2755
03:30:23,417 --> 03:30:26,917
لكني متأكد أننا لو حاولنا مرة أخرى
فبإمكاننا أن نصبح سعداء
2756
03:30:27,517 --> 03:30:29,218
وما الذي سيجعلنا سعداءً
الآن ؟
2757
03:30:30,718 --> 03:30:33,418
... هناك بوني و
2758
03:30:34,118 --> 03:30:35,818
وأنا أحبك يا سكارليت ..
2759
03:30:36,318 --> 03:30:37,819
متى اكتشفت هذا ؟
2760
03:30:38,119 --> 03:30:41,919
أنا أحببتك دائماً، لكنكِ لم تمنحيني
الفرصة لإظهار ذلك
2761
03:30:44,119 --> 03:30:46,220
وماذا تريدني أن أفعل ؟
2762
03:30:47,520 --> 03:30:51,120
كبداية، تخلصي من المصنع
يا سكارليت ولنرحل بعيداً
2763
03:30:51,720 --> 03:30:53,620
سنأخذ بوني معنا ونقضي شهر
عسل آخر
2764
03:30:54,020 --> 03:30:56,521
أتنازل عن المصنع ؟ ولم ؟
إنه يدر أمولاً أفضل من ذي قبل
2765
03:30:56,921 --> 03:30:59,221
أجل أعلم ولكننا لسنا بحاجة له
بيعيه ،
2766
03:30:59,921 --> 03:31:03,121
أو من لأفضل لو تنازلتِ عنه لآشلي
إن ميلاني كانت صديقة لكلينا
2767
03:31:03,722 --> 03:31:06,022
ميلاني، دئماً ميلاني
فقط لو تفكر في أكثر قليلاً
2768
03:31:06,522 --> 03:31:08,322
أنا أفكر فيكِ
2769
03:31:09,022 --> 03:31:10,722
... وأنا أعتقد
2770
03:31:12,323 --> 03:31:15,123
ربما المصنع هو الشيء الذي يأخذك
مني ومن بوني
2771
03:31:16,123 --> 03:31:18,523
أنا أعلم فيم تفكر فلا تحاول أن تقحم
بوني في هذا
2772
03:31:18,923 --> 03:31:21,524
أنت الذي أخذتها بعيداً عني -
ولكنها تحبك -
2773
03:31:21,924 --> 03:31:23,824
لقد فعلت كل ما بوسعك لتجعلها
تحبك أنت وليس أنا
2774
03:31:24,427 --> 03:31:25,427
.. وقد صارت مدللة لدرجة
2775
03:31:25,824 --> 03:31:28,524
أمي أبي شاهداني
2776
03:31:29,024 --> 03:31:30,225
نحن نشاهدك يا عزيزتي
2777
03:31:30,925 --> 03:31:32,425
أنت جميلة جداً
2778
03:31:32,825 --> 03:31:34,225
وكذلك أنتِ
2779
03:31:34,625 --> 03:31:37,325
سأقفز الآن
شاهدني يا أبي
2780
03:31:37,725 --> 03:31:40,226
لا أظن أنه يجب أن تقومي بالقفز
بعد يا بوني
2781
03:31:40,626 --> 03:31:42,526
تذكري أنكِ تعلمتِ لتوك امتطاء
الجواد على جنب
2782
03:31:43,126 --> 03:31:44,326
سأقفز
2783
03:31:44,626 --> 03:31:47,227
بإمكاني القفز أفضل من ذي قبل
لأني كبرت
2784
03:31:47,627 --> 03:31:48,927
كما أني رفعت الحاجز لأعلى
2785
03:31:49,327 --> 03:31:50,727
لا تسمح لها بأن تفعل هذا
يا ريت
2786
03:31:51,027 --> 03:31:52,627
لا يا بوني
لا يمكنك بعد
2787
03:31:52,927 --> 03:31:54,927
حسناً، إن سقطتِ فلا تبكِ
أو تلوميني
2788
03:31:56,028 --> 03:31:58,728
إمنعها يا ريت
2789
03:32:03,928 --> 03:32:05,729
كأبي تماماً
2790
03:32:08,929 --> 03:32:10,729
كأبي تماماً
2791
03:32:11,691 --> 03:32:12,692
بوني .. بوني
2792
03:32:14,246 --> 03:32:15,246
! بوني
2793
03:32:21,322 --> 03:32:23,431
! بوني
! بوني
2794
03:32:40,633 --> 03:32:44,033
أنا سعيدة بحضورك
يا سيدة مللي
2795
03:32:46,333 --> 03:32:48,634
لن يبدو هذا البيت كما كان بدون بوني
يا مامي
2796
03:32:49,134 --> 03:32:50,934
كيف تلقت السيدة سكارليت
الصدمة ؟
2797
03:32:51,334 --> 03:32:54,134
لقد تحطم قلبها
يا سيدة مللي
2798
03:32:54,634 --> 03:32:56,835
لكني لم أطلب حضورك لأجل
السيدة سكارليت
2799
03:32:57,235 --> 03:33:01,935
فليمنحها الله القوة لتتحمل ماعليها
احتماله
2800
03:33:02,935 --> 03:33:05,536
أنا قلقة بشأن السيد ريت
2801
03:33:08,736 --> 03:33:11,236
لقد فقد صوابه خلال
اليومين السابقين
2802
03:33:13,336 --> 03:33:17,537
أنا لم أر رجلاً أبيض كان أو أسود
يحب طفلته بهذا القدر
2803
03:33:18,137 --> 03:33:20,237
حين قال الدكتور ميد أن
... رقبتها كُسرت
2804
03:33:20,637 --> 03:33:24,638
أخذ السيد ريت مسدسه ..
وجرى للخارج وقتل المهرة
2805
03:33:25,238 --> 03:33:28,238
وللحظة ظننت أنه سيقتل
نفسه
2806
03:33:28,239 --> 03:33:30,039
يالشقائك يا كابتن بتلر
2807
03:33:30,538 --> 03:33:34,839
ونعتته السيدة سكارليت بالقاتل
لتعليمه القفز لفتاة مثلها
2808
03:33:35,339 --> 03:33:37,939
وقالت، أنت أعطيت طفلتي
ماقتلها
2809
03:33:38,439 --> 03:33:42,240
وبعد ذلك قال للسيدة سكارليت
أنها لم تكن تهتم بـ بوني
2810
03:33:42,840 --> 03:33:46,340
لقد جمدت الدم في عروقي تلك
الكلمات التي تبادلوها
2811
03:33:46,940 --> 03:33:49,541
توقفي يا مامي
ولا تقصي المزيد
2812
03:33:52,341 --> 03:33:53,941
وفي تلك الليلة، بعد ذلك
2813
03:33:55,241 --> 03:33:58,642
حبس السيد ريت نفسه
مع بوني في حجرتها
2814
03:34:00,042 --> 03:34:03,142
ورفض فتح الباب عندما طرقته
السيدة سكارليت وتوسلت إليه
2815
03:34:03,742 --> 03:34:06,643
وظل الحال هكذا لمدة
يومين
2816
03:34:08,443 --> 03:34:11,843
وهذا المساء صاحت السيدة سكارليت
... من وراء الباب بأن
2817
03:34:12,343 --> 03:34:13,943
الجنازة صباح الغد ..
2818
03:34:14,344 --> 03:34:16,844
فأجابها، حاولى ذلك
وسأقتلك غداً
2819
03:34:17,344 --> 03:34:19,844
أتظني بأني سأترك طفلتي
... في هذا الظلام
2820
03:34:20,244 --> 03:34:23,445
وهي تخافه ؟ ..
2821
03:34:23,945 --> 03:34:26,845
لقد فقد صوابه يا مامي -
أجل يا سيدتي تلك هي الحقيقة -
2822
03:34:27,345 --> 03:34:30,945
إنه يرفض أن يدفن الطفلة
يجب أن تساعدينا يا سيدة مللي
2823
03:34:31,445 --> 03:34:32,846
لكن لا يمكنني التدخل
2824
03:34:33,246 --> 03:34:34,946
إن لم تساعدينا فمن
غيرك يستطيع ؟
2825
03:34:35,346 --> 03:34:38,546
إن السيد ريت يحترم رأيك
دائماً
2826
03:34:40,547 --> 03:34:42,347
أرجوكِ يا سيدة مللي
2827
03:34:43,447 --> 03:34:46,247
سأبذل ما في وسعي
يا مامي
2828
03:34:52,348 --> 03:34:54,348
إبتعدي عن هذا الباب
ودعينا وحدنا
2829
03:34:54,648 --> 03:34:56,448
أنا السيدة ويلكس
يا كابتن بتلر
2830
03:34:56,948 --> 03:35:00,349
أرجوك دعني أدخل
لقد جئت لأرى بوني
2831
03:35:21,751 --> 03:35:26,052
يا رب ساعد السيد ريت ليتغلب
على حزنه
2832
03:35:38,353 --> 03:35:41,254
أريدك يا مامي أن تعدي قدراً كبيراً
من القهوة القوية
2833
03:35:41,754 --> 03:35:46,054
و تحضرينها للكابتن بتلر
وسأذهب لأرى السيدة سكارليت
2834
03:35:47,054 --> 03:35:51,255
وافق الكابتن بتلر على إقامة
الجنازة غداً
2835
03:35:51,256 --> 03:35:55,695
شكراً لله
كنت أعرف أن الله معك
2836
03:35:58,057 --> 03:35:59,058
! سيدة مللي
! سيدة مللي
2837
03:36:04,656 --> 03:36:08,357
إتصلي بالدكتور ميد
يا مامي
2838
03:36:08,957 --> 03:36:10,757
وحاولي إعادتي إلى البيت
2839
03:36:21,458 --> 03:36:23,458
إلى أين ستذهب أمي ؟
2840
03:36:23,958 --> 03:36:26,959
ولماذا لا أستطيع مرافقتها ؟
2841
03:36:27,359 --> 03:36:31,459
ليس بإمكاننا دئماً السفر
عندما نريد
2842
03:36:32,559 --> 03:36:34,460
ستعود إلى فراشك الآن
2843
03:36:35,460 --> 03:36:38,660
لا يمكن أن تموت يا ريت
لا يمكن
2844
03:36:39,160 --> 03:36:41,760
ليس لها قوتك
لم يكن لها أبداً أي منها
2845
03:36:42,361 --> 03:36:45,561
لم تملك أبداً سوى قلب -
كنت تعلم هذا أيضاً ؟ -
2846
03:36:46,061 --> 03:36:48,661
لماذا يجب العودة للفراش
فنحن في الصباح
2847
03:36:49,661 --> 03:36:51,262
لم يطلع الصبح بعد
2848
03:36:57,862 --> 03:36:59,263
بإمكانك أن تدخلي الآن
يا سكارليت
2849
03:36:59,663 --> 03:37:03,063
أرجوك يا دكتور ميد دعني أرها
أنا منتظرة هنا منذ يومين
2850
03:37:03,563 --> 03:37:06,363
ويجب أن أخبرها بأني كنتُ مخطئة
حيال شيء ما
2851
03:37:06,863 --> 03:37:10,164
هي تعلم أنكِ كنتِ مخطئة
إنها تريد رؤية سكارليت
2852
03:37:13,464 --> 03:37:16,464
دعي السيدة مللي تموت في سلام
... لن أسمح لكِ بإراحة ضميرك
2853
03:37:17,065 --> 03:37:20,965
بإخبارها بأشياء ..
لن تحدث فرقاً الآن، أفهمتِ
2854
03:37:35,367 --> 03:37:37,067
هذه أنا يا مللي
2855
03:37:38,567 --> 03:37:40,267
أتعديني ؟
2856
03:37:40,567 --> 03:37:41,967
بأي شيء
2857
03:37:42,768 --> 03:37:45,168
إرعي طفلي
2858
03:37:46,168 --> 03:37:50,268
وضعته في رعايتك ذات مرة
أتذكرين ؟
2859
03:37:51,769 --> 03:37:53,269
يوم مولده
2860
03:37:53,669 --> 03:37:57,369
أرجوك يا مللي لا تتكلمي هكذا
أنا متأكدة أن صحتك ستتحسن
2861
03:37:57,969 --> 03:38:00,470
عديني ... ستلحقينه بالكلية
2862
03:38:00,870 --> 03:38:04,770
أجل أجل وأوربا، ومهرة
أي شيء يريده
2863
03:38:06,270 --> 03:38:07,570
لكن حاولي يا مللي
2864
03:38:07,571 --> 03:38:08,571
آشلي
2865
03:38:10,871 --> 03:38:12,471
آشلي وأنتِ
2866
03:38:14,771 --> 03:38:17,772
ماذا عن آشلي يا مللي ؟
2867
03:38:18,872 --> 03:38:21,572
إرعيه من أجلي
2868
03:38:21,972 --> 03:38:25,572
مثلما رعيتِني
2869
03:38:27,273 --> 03:38:28,273
من أجله
2870
03:38:30,273 --> 03:38:31,873
سأفعل يا مللي
2871
03:38:32,873 --> 03:38:34,674
إرعيه
2872
03:38:35,374 --> 03:38:38,974
ولكن لا تدعيه يعرف هذا
2873
03:38:48,275 --> 03:38:49,975
تصبحين على خير
2874
03:38:51,175 --> 03:38:53,476
أتعديني ؟
2875
03:38:53,876 --> 03:38:55,776
ماذا أيضاً يا مللي ؟
2876
03:38:56,176 --> 03:38:58,176
كابتن بتلر ؟
2877
03:38:59,476 --> 03:39:02,677
كوني لطيفة معه -
ريت ؟ -
2878
03:39:03,477 --> 03:39:06,277
إنه يحبك كثيراً
2879
03:39:09,678 --> 03:39:11,378
حاضر يا مللي
2880
03:39:13,678 --> 03:39:15,478
الوداع
2881
03:39:16,227 --> 03:39:17,227
الوداع
2882
03:39:33,580 --> 03:39:35,581
بإمكانكن الدخول الآن
يا سيدات
2883
03:39:38,536 --> 03:39:39,536
آشلي
2884
03:39:43,381 --> 03:39:46,382
لا أدري أين القفاز الآخر
2885
03:39:46,782 --> 03:39:49,082
لابد وأنها ألقت به
2886
03:39:50,282 --> 03:39:54,483
توقف عن هذا
ضمني
2887
03:39:56,483 --> 03:39:58,683
أنا خائفة جداً
2888
03:40:03,184 --> 03:40:07,184
ماذا يمكنني أن أفعل يا سكارليت ؟
لا يمكنني الحياة بدونها، لا أستطيع
2889
03:40:08,584 --> 03:40:12,385
كل ما لدي سيذهب معها
2890
03:40:15,885 --> 03:40:18,285
أنت تحبها حقاً يا آشلي
أليس كذلك ؟
2891
03:40:18,685 --> 03:40:23,386
إنها حلمي الوحيد الذي لم يمت
في مواجهة الواقع
2892
03:40:24,186 --> 03:40:27,186
أحـلام ! كل ما لديك هو الأحلام
وليس إدراك سليم
2893
03:40:27,787 --> 03:40:30,787
ليتكِ تعرفين ما مررت به
2894
03:40:31,787 --> 03:40:35,387
كان يجب أن تخبرني منذ سنين أنك
تحبها هي وليس أنا
2895
03:40:35,887 --> 03:40:38,688
ولا تدعني متعلقة بحديثك
عن الشرف
2896
03:40:39,188 --> 03:40:42,688
أكان عليك الإنتظار حتى الآن
حتى قرب نهاية مللي
2897
03:40:43,088 --> 03:40:46,189
لتخبرني أني لم أكن أعني
لك شيئاً
2898
03:40:46,789 --> 03:40:48,989
مثل واتلينج بالنسبة لـ ريت
2899
03:40:51,089 --> 03:40:55,590
وأني أحببت شيئاً، لا وجود له
2900
03:40:58,190 --> 03:40:59,690
... وللعجب
2901
03:41:00,790 --> 03:41:02,391
أني لا أبالي بهذا ..
2902
03:41:03,904 --> 03:41:04,904
وأنه لا يهمني
2903
03:41:07,865 --> 03:41:08,865
لا يهمني ولو قليلاً
2904
03:41:14,492 --> 03:41:15,492
سامحني يا آشلي
2905
03:41:16,392 --> 03:41:19,593
لا تبكِ، لا يجب أن تراك
وأنت تبكي
2906
03:41:19,710 --> 03:41:20,710
آشلي
2907
03:41:33,873 --> 03:41:35,696
ريت، ريت
2908
03:41:39,095 --> 03:41:40,795
أين أنت يا ريت ؟
2909
03:41:44,895 --> 03:41:46,696
إنتظرني يا ريت
2910
03:41:51,396 --> 03:41:53,196
إنتظرني يا ريت
2911
03:42:24,600 --> 03:42:25,900
إدخلي
2912
03:42:35,401 --> 03:42:37,601
هل ميلاني .. ؟
2913
03:42:40,602 --> 03:42:42,102
فليرحمها الله
2914
03:42:42,702 --> 03:42:45,702
إنها الإنسانة الوحيدة الطيبة
التي عرفتها
2915
03:42:46,503 --> 03:42:49,903
سيدة عظيمة جداً
2916
03:42:52,503 --> 03:42:56,104
إذاً فهي ماتت
هذا أفضل لكِ، أليس كذلك ؟
2917
03:42:56,704 --> 03:43:01,104
كيف تقول شيئاً كهذا ؟
أنت تعلم كم أحببتها حقاً
2918
03:43:01,704 --> 03:43:03,604
لا، أنا لا أعلم
2919
03:43:04,005 --> 03:43:06,505
لكن على الأقل تمكنتِ من تقديرها
في النهاية
2920
03:43:06,905 --> 03:43:11,105
بالطبع أنا أقدرها
كانت تفكر في الجميع ماعدا نفسها
2921
03:43:11,705 --> 03:43:15,506
لذا كانت آخر كلماتها عنك -
ماذا قالت ؟ -
2922
03:43:16,106 --> 03:43:19,106
قالت، كوني لطيفة مع
الكابتن بتلر
2923
03:43:19,606 --> 03:43:21,407
فهو يحبك كثيراً
2924
03:43:26,507 --> 03:43:28,707
هل قالت شيئاً أخر ؟ -
.. قالت -
2925
03:43:29,707 --> 03:43:32,808
طلبت مني أن أرعى آشلي
أيضاً
2926
03:43:34,408 --> 03:43:37,608
شيء جميل أن تحصلي على إذن
زوجته، أليس كذلك ؟
2927
03:43:40,109 --> 03:43:41,609
ماذا تعني ؟
2928
03:43:44,009 --> 03:43:45,509
ماذا تفعل ؟
2929
03:43:45,909 --> 03:43:47,410
أنا راحل يا عزيزتي
2930
03:43:47,810 --> 03:43:52,310
كل ما تحتاجينه الآن هو الطلاق
ثم تتحقق أحلامك مع آشلي
2931
03:43:57,011 --> 03:43:59,111
لا، لا، أنت مخطئ
مخطئ تماماً
2932
03:43:59,611 --> 03:44:00,611
أنا لا أريد الطلاق
2933
03:44:00,911 --> 03:44:03,711
عندما أدركت الليلة أني
... أحبك حقاً يا ريت
2934
03:44:04,311 --> 03:44:06,912
ركضت إلى المنزل لأخبرك ..
2935
03:44:07,412 --> 03:44:08,712
أرجوكِ، لا تستمري
في هذا
2936
03:44:09,112 --> 03:44:12,412
دعينا نحتفظ ببعض الكرامة تذكرنا
بـ زواجنا وفري علينا هذا التدني ؟
2937
03:44:12,912 --> 03:44:17,113
تدني ؟ أنصت إلى يا ريت
لابد وأني أحببتك منذ سنوات
2938
03:44:17,713 --> 03:44:19,413
ولكني كنتُ حمقاء لأني
لم أدرك ذلك
2939
03:44:19,913 --> 03:44:24,114
أرجوك صدقني، لابد وأنك تحبني
مللي قالت أنك تحبني
2940
03:44:24,714 --> 03:44:27,614
أنا أصدقك
ماذا عن آشلي ويلكس ؟
2941
03:44:28,414 --> 03:44:30,615
أنا لم أحب آشلي حقاً
2942
03:44:31,215 --> 03:44:34,415
أنتِ بالتأكيد مثلتِ هذا جيداً
حتى هذا الصباح
2943
03:44:35,715 --> 03:44:37,915
لا يا سكارليت
أنا حاولت كل شيء
2944
03:44:38,515 --> 03:44:41,216
لو أنكِ قابلتني في منتصف الطريق
حتى عندما عدت من لندن
2945
03:44:41,616 --> 03:44:44,816
أنا كنتُ سعيدة جداً بعودتك
لكنك كنت فظاً
2946
03:44:45,316 --> 03:44:48,017
وبعد ذلك حينما كنتِ مريضة
بسببي
2947
03:44:48,517 --> 03:44:51,017
تمنيت أن تناديني
ولكنك لم تفعلي
2948
03:44:51,417 --> 03:44:54,217
كنتُ أريدك بشدة
2949
03:44:54,617 --> 03:44:56,617
لكني ظننت أنك لا تريدني
2950
03:44:57,018 --> 03:44:59,618
يبدو أن أهدافنا كانت متضادة
أليس كذلك ؟
2951
03:45:00,118 --> 03:45:01,818
لكن لا فائدة الآن
2952
03:45:02,218 --> 03:45:05,319
فطالما كانت هناك بوني
كانت فرصة سعادتنا موجودة
2953
03:45:05,919 --> 03:45:08,819
كنتُ أحب الإعتقاد بأنكِ بوني
وأنكِ عدتِ فتاة صغيرة مرة أخرى
2954
03:45:09,219 --> 03:45:11,719
قبل أن تدمرك الحرب والفقر
2955
03:45:12,219 --> 03:45:13,719
كانت تشبهك جداً
2956
03:45:14,120 --> 03:45:17,120
وكنتُ أدللها مثلما
أردت تدليلك
2957
03:45:19,020 --> 03:45:21,520
ولكن حين رحلت
أخذت كل شيء معها
2958
03:45:22,921 --> 03:45:25,821
لا تقل هذا أرجوك
يا ريت
2959
03:45:26,321 --> 03:45:28,821
أنا آسفة جداً
على كل شيء
2960
03:45:29,821 --> 03:45:31,822
يا لكِ من طفلة يا عزيزتي
2961
03:45:32,322 --> 03:45:36,922
تظنين أن بقولك أنا آسفة
يمكنك تصحيح الماضي كله
2962
03:45:38,922 --> 03:45:41,123
خذي منديلى
2963
03:45:41,623 --> 03:45:45,623
لم أر معك منديلا أبداً في أية أزمة
قابلتِها في حياتك
2964
03:45:50,824 --> 03:45:52,524
إلى أين أنت ذاهب
يا ريت ؟
2965
03:45:52,924 --> 03:45:55,224
سأذهب إلى تشارلستون
حيث أنتمي
2966
03:45:55,624 --> 03:45:57,625
أرجوك، خذني معك
2967
03:45:59,225 --> 03:46:00,825
لا، أنا سئمت كل شيء هنا
2968
03:46:01,525 --> 03:46:03,725
أنا أريد سلاماً
أريد أن أرى إن كان هناك مكان
2969
03:46:04,225 --> 03:46:07,626
ليس خاليا من السحر والفضيلة
2970
03:46:08,126 --> 03:46:09,726
أتدركين عم أتحدث ؟
2971
03:46:10,126 --> 03:46:13,726
أنا أدرك فقط أني أحبك -
هذا من سوء حظك -
2972
03:46:29,228 --> 03:46:32,829
،إن رحلت أنت
إلى أين أذهب يا ريت ؟
2973
03:46:33,429 --> 03:46:36,229
في الواقع يا عزيزتي
هذا لا يهمني إطلاقاً
2974
03:46:49,631 --> 03:46:52,431
لا يمكنني أن أدعه يرحل
2975
03:46:53,031 --> 03:46:55,831
لابد وأن هناك وسيلة تعيده
2976
03:46:58,432 --> 03:47:02,032
لا يمكنني التفكير في الأمر الآن
سأفقد صوابي إن فعلت
2977
03:47:03,232 --> 03:47:05,432
سأفكر بالأمر غداً
2978
03:47:19,834 --> 03:47:22,434
ولكن يجب أن أفكر بالأمر
2979
03:47:25,735 --> 03:47:27,735
ماذا يمكن أن أفعل ؟
2980
03:47:28,835 --> 03:47:31,035
ماهي الأشياء المهمة ؟
2981
03:47:33,836 --> 03:47:37,536
أتريدين أن تقولي يا سكارليت أوهارا"
"أن تارا لا تعني لكِ شيئا ؟
2982
03:47:38,136 --> 03:47:42,237
إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم"
"إنها الشيء الوحيد الخالد
2983
03:47:42,837 --> 03:47:46,137
شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم"
"تدركي هذا، تارا
2984
03:47:46,737 --> 03:47:49,837
إنك تستمدين قوتك تلك"
"من تراب تارا الأحمر
2985
03:47:50,338 --> 03:47:53,738
إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم"
"إنها الشيء الوحيد الخالد
2986
03:47:54,338 --> 03:47:57,138
شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم"
"تدركي هذا، تارا
2987
03:47:57,638 --> 03:48:00,039
إنك تستمدين قوتك تلك"
"من تراب تارا الأحمر
2988
03:48:00,539 --> 03:48:03,239
".. الأرض هي الشيء الوحيد المهم"
2989
03:48:03,839 --> 03:48:05,639
".. من تراب تارا الأحمر"
"تارا ..تارا ..تارا .."
2990
03:48:09,940 --> 03:48:11,440
تارا
2991
03:48:12,540 --> 03:48:13,940
تارا، الوطن
2992
03:48:14,940 --> 03:48:16,641
سأعود إلى موطني
2993
03:48:17,441 --> 03:48:20,141
وسأفكر في طريقة أستعيده بها
2994
03:48:20,641 --> 03:48:25,442
على أي حال
الغد يوم جديد
2995
03:48:25,443 --> 03:48:45,445
Translated By ''Amir Montaser''
تعديل التوقيت
OzOz
2996
03:48:45,446 --> 03:48:58,745
Translated By ''Amir Montaser''
تعديل التوقيت
OzOz
2997
03:49:23,245 --> 03:53:16,775
موسيقى النهاية