1
00:00:45,960 --> 00:00:50,083
<font color="#ffff00"> :قبائل الهنود الحمر المذكورة في الفيلم</font>
"(هنود (ري) أو هنود (أريكارا)، هنود (باوني)، و هنود (كومانتشي"

2
00:00:50,084 --> 00:00:53,961
" كانت هناك صراعات بينهم و بين البِيض و أحياناً بين بعضهم البعض"

3
00:01:04,440 --> 00:01:06,017
"..لا بأس، يا بنيّ"

4
00:01:08,861 --> 00:01:12,528
"أعلم أنّك تريد لهذا الأمر أن ينتهي"

5
00:01:20,198 --> 00:01:22,277
"أنا هنا بجانبك"

6
00:01:26,688 --> 00:01:28,668
"..و سأظل دوماً هنا"

7
00:01:36,547 --> 00:01:39,280
"لكن، يجب ألآ تستسلم"

8
00:01:41,357 --> 00:01:43,562
"هل تصغي إليّ؟"

9
00:01:46,961 --> 00:01:51,825
،طالما تستطيع أن تأخذ نفساً"
"فعليك بالقتال

10
00:01:53,641 --> 00:01:55,708
..تنفّس"
"إستمّر بالتنفّس

11
00:02:26,174 --> 00:02:30,199
<font color="#ffff00">"العائد"</font>
ترجمة
-<font color="#ffff00"> NOURI1984<font color="#ff1200">?</font> -</font>
<font color="00ffff\fnArial"> Re-Synced By </font>: <font color="#0080c0">MoUsTaFa ZaKi</font>

12
00:03:43,726 --> 00:03:44,985
(هوك)

13
00:04:11,792 --> 00:04:13,129
"!إهدأ"

14
00:04:31,673 --> 00:04:33,169
!اللعنة

15
00:04:35,027 --> 00:04:37,785
اللعنة على أولائك الأوغاد

16
00:04:39,922 --> 00:04:42,039
لا تزال المصائب تتوالى

17
00:04:48,127 --> 00:04:50,119
هل رأيت (كولتر)؟ -
لا -

18
00:04:53,581 --> 00:04:56,395
..إستمعوا! بعد تنظيف هذه الجلود

19
00:04:56,510 --> 00:04:58,222
أريد منكم أن تقوموا بلفّها بإحكام

20
00:04:58,938 --> 00:05:02,722
تذكّروا! نحن لا نكدّس الجلود في رُزم تحتوي على 15 واحدة

21
00:05:02,747 --> 00:05:04,919
بل 30 في كلّ رُزمة  -
!(فيتزجيرالد) -

22
00:05:06,281 --> 00:05:08,254
أيّها القائد -
إلى أيّ مدى تقدمنا مع الغنائم؟ -

23
00:05:08,809 --> 00:05:09,868
بماذا تفكّر؟

24
00:05:09,981 --> 00:05:11,040
...حسناً

25
00:05:11,389 --> 00:05:14,063
،أنا أفكّر، أنّه مهما كان الشيء الذي يصطادونه هناك

26
00:05:14,088 --> 00:05:16,131
أتمنى أنّهم لن يحتاجوا لإطلاق نار آخر

27
00:05:16,155 --> 00:05:18,038
فلنتأكّد أنّنا سنسبقهم مع بزوغ الفجر

28
00:05:18,173 --> 00:05:19,496
لقد أنهينا العمل صباح اليوم

29
00:05:19,669 --> 00:05:22,886
شخصيّاً أرغب جدّاً في الخروج من هذا المكان
لكن كما تعلم أنّنا لا نزال هنا، و الرجال مُتعبون

30
00:05:22,917 --> 00:05:25,441
أعتقد أنّنا إذا بقينا خارج الحصن
لأيّام إضافيّة فسنعلق خارجاً

31
00:05:25,533 --> 00:05:28,295
كلّ ما عليك ان تقلق بشأنه هو إحضار بعض اللحم الطازج للفتية -
أجل -

32
00:05:28,952 --> 00:05:31,561
حسناً، هل رأيت (كولر)؟

33
00:05:34,869 --> 00:05:36,157
لقد اصطدنا أيّل

34
00:05:36,627 --> 00:05:37,575
واحد ضخم

35
00:05:38,843 --> 00:05:40,329
سنحتاج لبعض العون لنقل اللحم

36
00:05:40,389 --> 00:05:42,245
أعلمني عندما تبدؤون بشيّها

37
00:05:42,366 --> 00:05:43,532
سأساعدكم عندها

38
00:05:43,616 --> 00:05:45,123
لا، هيّا يا رفاق، أحتاج لمساعدتكم

39
00:05:45,170 --> 00:05:47,891
كنّا في حاجة للعون عندما كنّا نحمّلها في رزم لوحدنا

40
00:05:47,904 --> 00:05:50,799
لقد بقينا طويلاً هنا نأكل لحم القنادس اللعين

41
00:05:51,097 --> 00:05:53,125
في الحقيقة بدأت أشتاق لطبخ زوجتي

42
00:05:53,149 --> 00:05:55,191
اللعنة، في الواقع أنا من أصبح يشتاق لزوجتك

43
00:05:55,210 --> 00:05:56,451
لما لا تغلق فمك اللعين!؟

44
00:05:57,533 --> 00:05:59,438
!النجدة.. النجدة

45
00:05:59,700 --> 00:06:00,853
هل ذاك (كولتر)؟

46
00:06:01,404 --> 00:06:03,269
إبقوا معاً -
جيم)، إذهب لإحضار القائد) -

47
00:06:03,659 --> 00:06:04,933
!يا إلاهي

48
00:06:04,968 --> 00:06:06,432
!!إخرس -
!!ساعدوه -

49
00:06:08,791 --> 00:06:11,637
هل يراهم أحدكم؟ -
..إلتزم الهدوء! اللعنة -

50
00:06:17,121 --> 00:06:17,920
سحقاً

51
00:06:24,205 --> 00:06:25,272
"ما كان ذلك؟"

52
00:06:31,892 --> 00:06:33,250
"أبي؟"

53
00:06:33,513 --> 00:06:34,392
"!فلنمضي"

54
00:06:56,160 --> 00:06:57,684
(لقد أمسكوا ب(توماس

55
00:07:21,078 --> 00:07:23,675
لا يمكنني رؤيتهم
لا يمكنني رؤيتهم

56
00:07:27,223 --> 00:07:28,923
!اللعنة

57
00:07:28,949 --> 00:07:30,695
!!إنخفضوا -
اللعنة -

58
00:07:30,816 --> 00:07:32,702
إنّهم في كلّ مكان نحن محاصرون -
!!إبق أرضاً -

59
00:07:32,742 --> 00:07:36,548
إنّهم في كلّ مكان -
!!سوهو).. إبق هنا،إبق هنا) -

60
00:07:37,369 --> 00:07:38,732
لا. لا. لا

61
00:07:42,577 --> 00:07:43,569
!!إبقوا منخفضين

62
00:07:47,095 --> 00:07:48,812
إنّهم يريدون إخراجنا لمكان مفتوح

63
00:07:48,908 --> 00:07:50,229
"!!فليصعد أحد على التلّة"

64
00:07:50,353 --> 00:07:52,824
لا تتحرّكوا!! إبقوا في أماكنكم

65
00:07:52,877 --> 00:07:54,398
!اللعنة
هم يريدون الجلود

66
00:07:54,961 --> 00:07:58,236
يجب أن نهجم عليهم الآن و إلّا سنفقد كلّ شيء

67
00:08:15,842 --> 00:08:18,360
!!توجّهوا إلى القارب
!!!إلى القارب يا بنيّ

68
00:08:18,573 --> 00:08:20,862
!تحرّكوا
!تحرّك! تحرّك

69
00:08:24,410 --> 00:08:28,572
!!غادروا الحصن!! غادروا الحصن
!!إتّجهوا للقارب

70
00:08:53,219 --> 00:08:55,164
!!!(هوك)

71
00:09:01,477 --> 00:09:04,830
!!(هوك)
!!(هوك)

72
00:09:33,107 --> 00:09:34,555
!!أحضروا بعض الجلود

73
00:09:35,035 --> 00:09:36,525
هيّا!! أحضروا الجلود

74
00:09:56,025 --> 00:09:57,563
!!أحضروا الجلود

75
00:09:57,936 --> 00:09:59,269
!!هيّا

76
00:10:00,655 --> 00:10:01,462
!!هيّا

77
00:10:15,993 --> 00:10:19,054
"أعط هذه لإبنتي الصغيرة" -
"ستذهب معنا و تحصل على المساعدة" -

78
00:10:33,200 --> 00:10:34,502
!إتّكئ عليّ
!إتّكئ عليّ و حسب

79
00:10:38,008 --> 00:10:39,006
"!!(غلاس)"

80
00:10:39,030 --> 00:10:40,254
!!إتّجه للقارب

81
00:11:02,707 --> 00:11:03,728
...أيّها الوغد إبن

82
00:11:05,665 --> 00:11:07,489
!!إصعد على القارب اللعين

83
00:11:17,413 --> 00:11:18,318
!!النجدة

84
00:11:22,367 --> 00:11:24,733
!تحرّكوا
!!تحرّكوا

85
00:11:28,434 --> 00:11:29,434
!!هيّا

86
00:11:30,338 --> 00:11:32,027
!!إقطعوا الحبل

87
00:11:32,410 --> 00:11:33,409
!!إقطعوا الحبل

88
00:11:34,213 --> 00:11:35,833
(إنتظروا (أيموس -
!!سنرحل الآن -

89
00:11:36,817 --> 00:11:38,501
!!جهّزوا المدفع

90
00:11:49,222 --> 00:11:51,547
!!لا تغادروا
!!رجاءً

91
00:12:37,467 --> 00:12:39,772
"إبنتي (بواكا)، ليست هنا"

92
00:12:40,333 --> 00:12:42,303
"!إجمعوا كلّ الجلود التي يمكننا حملها"

93
00:12:42,946 --> 00:12:47,114
"سنبادلها للفرنسيّين مقابل الأحصنة"

94
00:12:47,149 --> 00:12:49,156
"و سنواصل البحث عنها"

95
00:12:53,217 --> 00:12:54,822
"..ليتحوّل الغبار إلى ورود"

96
00:12:54,858 --> 00:12:55,785
"آمين"

97
00:12:55,809 --> 00:12:57,623
"..عندما يكون الصباح نقيّاً"

98
00:13:01,157 --> 00:13:03,660
"آمين"
"آمين"

99
00:13:16,898 --> 00:13:17,825
"مستعدّ؟"

100
00:13:19,741 --> 00:13:20,890
"!لا تتحرّك"

101
00:13:26,444 --> 00:13:28,416
أين تعلمت ذلك؟

102
00:13:28,768 --> 00:13:30,492
كان أبي طبيباً

103
00:13:30,592 --> 00:13:31,375
(بريدجير)

104
00:13:31,387 --> 00:13:35,238
،أيها القائد، لدينا مجموعة صغيرة من 'زنوج الأشجار' في الخارج
ينتظرون إنهاء المهمّة

105
00:13:35,400 --> 00:13:36,527
أمسك بهذا -
أجل -

106
00:13:39,071 --> 00:13:41,060
أخبرني أنّ لديك خطّة ما

107
00:13:46,519 --> 00:13:47,724
غلاس)؟)

108
00:13:48,868 --> 00:13:50,592
طريق (ميسوري) ليس آمناً

109
00:13:51,285 --> 00:13:53,102
ليس و هنود (ري) يُسيطرون عليه

110
00:13:54,171 --> 00:13:55,788
يجب أن ننزل من هذا القارب

111
00:13:55,812 --> 00:13:57,438
كيف تريدنا أن تنزل من القارب؟

112
00:13:59,512 --> 00:14:00,879
و ماذا سنفعل بعد ذلك؟

113
00:14:01,535 --> 00:14:05,578
نأخذ جلود الفرو و نجلس بين أولائك الهنود
كمجموعة من البّط اللعين؟؟

114
00:14:05,911 --> 00:14:09,479
الأمر الوحيد الآمن الذي يمكننا فعله هو إقتفاء
طريق جديد هناك في اليابسة

115
00:14:09,724 --> 00:14:10,794
هذا سيُطيل الرحلة أسابيع أخرى

116
00:14:10,924 --> 00:14:13,074
أفضل من البقاء على الماء أين يمكن لأعينهم مراقبتنا

117
00:14:13,098 --> 00:14:15,312
!أعينهم عليك الآن، بنيّ

118
00:14:16,908 --> 00:14:19,248
ما أقصده، هو أن نبقى على القارب

119
00:14:19,899 --> 00:14:21,964
نحاول الإنتقال من حصن لآخر

120
00:14:22,161 --> 00:14:23,842
و نستنفذ حظوظنا على الماء

121
00:14:23,866 --> 00:14:26,587
غلاس) يعرف هذه المناطق أفضل منّا مجتمعين)

122
00:14:26,637 --> 00:14:28,395
واجبه أن يعيدنا إلى الوطن آمنين

123
00:14:28,419 --> 00:14:29,775
يعيدنا إلى الوطن آمنين"؟" -
أجل -

124
00:14:29,792 --> 00:14:33,190
هل أحتاج لأذكّرك أنّه سبق و أن خسرنا 32 رجلا؟ -
لقد أصبحوا الآن 33 -

125
00:14:33,442 --> 00:14:35,685
(إنّهم رجالي، (فيتزجيرالد
أعلم كم خسرت منهم

126
00:14:37,239 --> 00:14:39,232
(سنفعل مثل ما قال (غلاس
هذه نهاية النقاش

127
00:14:53,370 --> 00:14:55,369
يجب أن نحرّر القارب

128
00:14:55,393 --> 00:14:57,670
فإذا إقتف هنود (ري) أثرنا
فسيوصلهم إلى مصب النهر

129
00:14:57,706 --> 00:15:01,686
أفضل طريق هو السير إلى اليابسة
والنزول مع طريق حصن (كاياو

130
00:15:01,752 --> 00:15:02,943
ماذا؟ على الأقدام؟

131
00:15:03,261 --> 00:15:05,010
سيمضي أسبوع قبل أن نصل إلى هناك -
أجل -

132
00:15:05,342 --> 00:15:07,558
إلّا إذا صادفنا "سارق صيد" يحاول إمساك أحصنة بريّة

133
00:15:07,582 --> 00:15:09,113
لا يوجد سارقوا صيد في تلك المنطقة

134
00:15:09,142 --> 00:15:13,105
كنت محقّاً، أيّها القائد
تحرير ذلك القارب كان خطة سيئة

135
00:15:13,146 --> 00:15:15,194
بالإضافة إلى أنّ هنود (ري) ليسوا بذلك الغباء

136
00:15:15,268 --> 00:15:17,998
لو احتفظنا به، لأبقيناه
قرب الجرف القريب منّا

137
00:15:18,022 --> 00:15:20,084
(توقّف عن الإدعاء على أنّك تعرف ما تقول (فيتزجيرالد

138
00:15:20,108 --> 00:15:21,281
لا أحد يتكلّم معك

139
00:15:21,717 --> 00:15:23,236
في كلّ الاحوال من سيصغي لك

140
00:15:23,438 --> 00:15:26,771
اللعنة.. لايمكنني حتّى أن أجد الطريقة لقضاء حاجتي

141
00:15:26,795 --> 00:15:29,926
..ما أقصده أنّ
معسكر (رولين) في نهاية الطريق

142
00:15:30,251 --> 00:15:31,598
و يمكننا التحصّن هناك

143
00:15:32,709 --> 00:15:33,742
!سنواصل السير

144
00:15:34,754 --> 00:15:36,326
أجل. بالطّبع، سنفعل

145
00:15:37,689 --> 00:15:41,728
اللعنة! أتمنى لو كان أبي طبيباً
لاستطاع شراء و ظيفة الكابتن لي

146
00:15:41,840 --> 00:15:43,194
إذن ما الذي سنفعله الآن؟

147
00:15:43,395 --> 00:15:48,172
فلنصلّي ألآ نجد هذه الرزم قد فسدت عند عودتنا لأخذها -
تأكّدوا من وضع علامة لهذا المكان -

148
00:15:48,593 --> 00:15:50,521
فنحن نُخّلف وراءنا ثروة تحت هذه الصخور

149
00:15:50,545 --> 00:15:52,697
لم يتبقى متّسع هنا"
"يجب أن ننقلها إلى أعلى التلّة

150
00:15:52,721 --> 00:15:54,745
!(غلاس) -
!أرسم مسارنا -

151
00:15:54,769 --> 00:15:58,032
(حاول أن تكتشف لنا طريقة لتجنّب هنود (ري -
حاضر سيّدي -

152
00:15:59,079 --> 00:16:00,416
هذا ليس صواباً

153
00:16:01,141 --> 00:16:02,841
هذا ليس صواباً

154
00:16:03,222 --> 00:16:06,745
كلّنا نعرف أنّنا لن نجد هذه الفراء عند عودتنا

155
00:16:06,769 --> 00:16:09,468
لا يمكننا حملها على طول طريق العودة إلى الحصن

156
00:16:09,598 --> 00:16:11,516
خاصة في الطريق الذي سنسلكه
(بالإضافة إلى انّ هنود ال(أريكارا

157
00:16:11,557 --> 00:16:13,922
إنتشروا في جميع أجزاء مناطقهم
نحتاج أن نتحرّك و أيدينا حرّة

158
00:16:13,947 --> 00:16:15,701
!ما أريد أن أقوله لك، أنّك ستفقد هذه الجلود

159
00:16:15,725 --> 00:16:17,498
هل تريد التمسّك بالجلود أم بحياتك؟

160
00:16:17,522 --> 00:16:18,432
حياتي؟

161
00:16:18,760 --> 00:16:21,246
أيّ حياة تتكلّم عنها؟
فليس لديّ أيّ حياة

162
00:16:21,633 --> 00:16:24,833
كلّ ما لديّ هو عيشة، لا تكون إلّا من خلال هذه الجلود

163
00:16:26,832 --> 00:16:27,714
!اللعنة

164
00:16:28,247 --> 00:16:29,549
!(فلتهدأ (فيتز

165
00:16:30,683 --> 00:16:31,641
..إفسحوا الطريق

166
00:16:32,243 --> 00:16:35,627
سأعود لموطني بعد ستة أشهر من العمل الشاق مثل البغال

167
00:16:35,878 --> 00:16:37,458
..و مجازفاً بحياتي

168
00:16:37,483 --> 00:16:39,224
يموت الرجال، و لأجل ماذا؟

169
00:16:39,358 --> 00:16:40,909
سحقاً، فلقد خسرنا كلّ شيء

170
00:16:40,957 --> 00:16:42,648
عملٌ كان محكوما عليه بالفشل منذ البداية

171
00:16:44,032 --> 00:16:45,663
ها هو الشخص الذي حكم علينا بالفشل

172
00:16:46,733 --> 00:16:50,075
و أنتم تتساءلون كيف استطاع هنود (ري) الإغارة علينا

173
00:16:50,099 --> 00:16:53,417
(بينما كان من المفترض على السيّد (غلاس
حراستنا من أولائك الأوغاد

174
00:16:53,441 --> 00:16:57,718
(و أصدقاؤه من هنود ال(باوني -
ال(باوني) أعداءٌ لهنود (ري) مثلنا جميعاً -

175
00:16:58,528 --> 00:16:59,606
صحيح؟

176
00:17:00,176 --> 00:17:01,633
..ماذا عن صغيره ال

177
00:17:02,005 --> 00:17:03,422
الإبن الهجين؟

178
00:17:04,338 --> 00:17:06,729
و أيّ نوع من المتوحشين كانت أمّه، في اعتقادك؟

179
00:17:06,853 --> 00:17:08,281
(لا تُثقل على الصبيّ، (فيتز

180
00:17:09,217 --> 00:17:10,668
..كلّ ما أقوله هو

181
00:17:11,212 --> 00:17:13,799
المتوحش..يبقى متوحشاً

182
00:17:21,863 --> 00:17:23,075
!(إسمع يا (غلاس

183
00:17:24,598 --> 00:17:26,068
هل صحيح ما يقولونه؟

184
00:17:26,093 --> 00:17:29,447
أنّك أطلقت النّار على ذلك الملازم
عندما كنت تعيش مع أولائك المتوحشين

185
00:17:29,449 --> 00:17:30,530
"!(فيتزجيرالد)"

186
00:17:33,299 --> 00:17:36,571
'توفي 21 جنديّاً و أكثر من 40 من 'أصحاب الريش

187
00:17:36,606 --> 00:17:40,702
لكن فقط أنت و إبنك تمكّنتما من النجاة
إنّها نوع من المعجزات، ألآ تعتقد ذلك؟

188
00:17:40,726 --> 00:17:42,185
"!(يجب أن تخرس (فيتزجيرالد"

189
00:17:44,096 --> 00:17:45,362
هل هذا ما فعلته؟

190
00:17:45,515 --> 00:17:47,977
أطلقت النّار على واحد من بني جنسك
لتنقذ حياة هذا الجرو هنا؟

191
00:17:48,001 --> 00:17:49,624
"!أصمت" -
هل تريد العراك، بنيّ؟ -

192
00:17:49,690 --> 00:17:52,032
ماذا، هل كنت تلاعب أمّ هذا الصبيّ؟

193
00:17:52,252 --> 00:17:54,099
"!(فيتزجيرالد)" -
ألم يكن عليك قتلها؟ -

194
00:17:55,418 --> 00:17:57,942
يمكنك التوقف عن تلميع تلك البندقيّة
بينما أتحدّث إليك

195
00:17:58,848 --> 00:17:59,950
أنا أعمل عليها

196
00:18:00,188 --> 00:18:02,774
يمكنك العمل عليها
حين أنتهي من التحدث إليك

197
00:18:03,213 --> 00:18:05,199
أنظر إليّ يا فروة الرأس -
"!هذا يكفي" -

198
00:18:06,823 --> 00:18:08,564
لقد نسيت مكانك يا فتى

199
00:18:10,365 --> 00:18:14,166
،على حسب ما أعتقد، فإنّ مكاني هنا
في الطرف الأذكى من هذه البندقيّة

200
00:18:14,704 --> 00:18:16,267
"!(تجاوز هذا الأمر، (فيتزجيرالد"

201
00:18:18,351 --> 00:18:19,491
"!!هذا أمر"

202
00:18:20,089 --> 00:18:21,055
"!!أصغي إليّ"

203
00:18:21,328 --> 00:18:23,208
تبقى لنا ساعتان فقط قبل مغيب الشمس

204
00:18:23,232 --> 00:18:25,877
و ما زال أمامنا إخفاء هذه الجلود
!و التخلّص من القارب، فلنمضي

205
00:18:26,067 --> 00:18:27,119
"!حاضر، كابتن"

206
00:18:29,075 --> 00:18:31,504
"لقد طلبت منك ألآ تلفت الأنظار إليك"

207
00:18:31,528 --> 00:18:34,143
..على الأقلّ" -
"إذا أردت النجاة، فيجب أن تبقيّ فمك مغلقاً -

208
00:18:34,515 --> 00:18:39,922
على الأقلّ، أسمعته صوتي" -
"!هم لا يُصغون لصوتك -

209
00:18:39,946 --> 00:18:42,016
"!فهم لا يرون سوى لون بشرتك"

210
00:18:42,918 --> 00:18:44,076
"!هل تفهم؟"

211
00:18:44,770 --> 00:18:46,448
"!هل تفهم؟" -
"أجل" -

212
00:18:51,571 --> 00:18:53,294
"يجب أن تُصغيّ إليّ، بنيّ"

213
00:18:54,102 --> 00:18:55,597
"يجب أن تُصغيّ إليّ"

214
00:19:08,886 --> 00:19:10,107
!(باكيت)

215
00:19:11,508 --> 00:19:12,677
!(وينستون)

216
00:19:13,119 --> 00:19:14,396
لما لم يقفزوا من القارب؟

217
00:19:15,246 --> 00:19:17,053
يبدو أنّهم غيّروا رأيهم

218
00:19:23,606 --> 00:19:25,108
!أذكياء ملاعين

219
00:19:26,189 --> 00:19:27,373
تصرف ذكيّ

220
00:19:33,907 --> 00:19:35,842
كان يجب أن أبقى على متن ذلك القارب

221
00:19:39,639 --> 00:19:41,146
لقد قُمتم بالإختيار الصائب

222
00:19:58,262 --> 00:19:59,529
"وقت الرحيل"

223
00:20:00,499 --> 00:20:01,718
"!إنهض"

224
00:20:02,878 --> 00:20:03,997
"سنرحل من هنا"

225
00:20:07,019 --> 00:20:08,323
"أنا قادم"

226
00:20:11,483 --> 00:20:13,585
"من الأفضل أن تبقى"

227
00:20:15,852 --> 00:20:18,169
حين يجهز باقي الرجال"
"أرسلهم في أثري

228
00:20:18,602 --> 00:20:20,572
"سأتّجه غرباً"

229
00:20:35,958 --> 00:20:37,636
"أنت هو إبني"

230
00:20:38,948 --> 00:20:40,798
"أنت هو إبني"

231
00:20:51,078 --> 00:20:54,697
"يوجد فقط إثنان منهم"

232
00:20:54,721 --> 00:20:56,397
"بواكا) ليست هنا)"

233
00:20:58,737 --> 00:21:01,023
"إحتمال أنّ الآخرين أسروها"

234
00:21:01,230 --> 00:21:03,767
"لقد إتّجهوا شمالاً"

235
00:21:04,556 --> 00:21:08,996
"سنقتفي آثارهم عند الجبل"

236
00:21:16,745 --> 00:21:18,412
"..هل كان القرار صائباً"

237
00:21:18,518 --> 00:21:19,825
"مغادرة القارب؟"

238
00:21:20,583 --> 00:21:22,389
هنود (ري) يبحثون في ذلك النهر

239
00:21:22,880 --> 00:21:24,388
كانوا سيُحيطون بنا من كلّ جهة

240
00:21:24,944 --> 00:21:27,312
..إذا بقينا في مسارنا شرق هذه الجبال

241
00:21:27,336 --> 00:21:29,225
فسنُنقص أسبوعاً من رحلتنا

242
00:21:29,249 --> 00:21:31,871
فالأراضي هناك جافة جدّاً
(و لا طرائد يسعى خلفها هنود (ري

243
00:21:33,139 --> 00:21:36,459
!باستثنائنا -
.باستثنائنا -

244
00:21:43,388 --> 00:21:45,060
هل صحيح ما قاله (فيتزجيرالد)؟

245
00:21:46,890 --> 00:21:49,100
لهذا فضّلت المجيء هنا، إلى آخر المعمورة؟

246
00:21:52,451 --> 00:21:55,057
غلاس)؟) -
أفضّل حقّاً الهدوء -

247
00:21:57,504 --> 00:22:00,400
..إبنك
لقد شهد الكثير

248
00:22:01,534 --> 00:22:03,948
هل لديه أمٌّ تريد إرجاعه إليها؟

249
00:29:04,094 --> 00:29:05,794
"!!(غلاس)"

250
00:29:06,120 --> 00:29:07,925
"أنظروا! هناك ديسمان هنا"

251
00:29:08,160 --> 00:29:09,196
"!!(غلاس)"

252
00:29:11,722 --> 00:29:12,886
"!لدينا ديسمان هنا"

253
00:29:17,458 --> 00:29:18,768
يا إلاهي القدير

254
00:29:20,172 --> 00:29:21,440
!أنت
!تمهّل

255
00:29:23,266 --> 00:29:24,832
إنّه هنا بالإسفل

256
00:29:26,648 --> 00:29:28,707
..ساعدوني -
إبقوا حذرين، فالدبّ لا يزال على قيد الحياة -

257
00:29:28,737 --> 00:29:30,312
!هيّا! أحتاج لمساعدتكم، الآن

258
00:29:32,519 --> 00:29:33,416
!(غلاس)

259
00:29:34,182 --> 00:29:35,208
يا إلاهي

260
00:29:37,390 --> 00:29:38,589
يا إلاهي -
!كابتن! كابتن -

261
00:29:38,933 --> 00:29:39,789
!!أعطوني خِرقة الآن

262
00:29:40,616 --> 00:29:42,011
إضغط في المكان الذي ينزف منه

263
00:29:44,199 --> 00:29:45,235
!جهّزوا العدّة

264
00:29:45,701 --> 00:29:47,452
!(بريدجر)
!أمسك بهذا

265
00:29:48,589 --> 00:29:50,074
على مهل -
!يا إلاهي -

266
00:29:50,493 --> 00:29:53,176
يجب أن نُشيد بما فعل
فلم يسقط حتى تغلّب على هذا الدبّ الرمادي

267
00:29:53,201 --> 00:29:56,127
لم يجدر به أن يطلق النّار، فالمكان يعجّ
بزنوج الأشجار الأوغاد

268
00:29:56,901 --> 00:29:59,338
!هذا يكفي
!!هذا يكفي

269
00:29:59,577 --> 00:30:00,920
(ما زلنا في منطقة هنود (ري

270
00:30:01,014 --> 00:30:02,883
!فهذا الرجل واحد منّا. اللعنة على ذلك

271
00:30:03,736 --> 00:30:06,415
دع ذلك الفتى و شأنه
و أقيموا حلقة حولنا

272
00:30:06,439 --> 00:30:08,312
شمالاً و غرباً
!خُذ هذان معك

273
00:30:08,347 --> 00:30:10,535
بيل) و (فرايمان)..توليّا الجنوب و الشرق) -
!اللعنة -

274
00:30:10,759 --> 00:30:12,829
تأكّدوا إن كان أي أحد سمع تلك الطلقة

275
00:30:12,921 --> 00:30:14,842
حاضر، سيّدي -
يجب أن نخيط جروحه -

276
00:30:15,622 --> 00:30:16,347
ماذا عنّي؟

277
00:30:17,254 --> 00:30:18,310
لابأس

278
00:30:18,383 --> 00:30:19,595
..يجب أن -
ستبقى هنا -

279
00:30:20,502 --> 00:30:21,363
!أمسكه

280
00:30:21,388 --> 00:30:23,051
(أنا آسف سيّد (غلاس
أنا آسف جدّاً

281
00:30:23,252 --> 00:30:25,420
بريدجر)! أمسكه)
!إضغط هنا

282
00:30:26,793 --> 00:30:28,003
إنّه ينزف من هنا كذلك

283
00:30:29,654 --> 00:30:31,209
"هم يعذّبون ذلك الوغد"

284
00:30:31,918 --> 00:30:35,837
..أفضل خيار يجب فعله، هو
إنهاء حياته بسرعة

285
00:30:36,740 --> 00:30:38,836
إلّا إذا كانت لديه فرصة للتعافي

286
00:30:41,286 --> 00:30:45,034
"التعافي؟"
لقد رأيت ما فعله به ذلك الدبّ الرماديّ

287
00:30:45,435 --> 00:30:47,056
سيموت في أقلّ من ساعة

288
00:30:49,001 --> 00:30:52,098
أجل، كلّنا سنموت إذا لم يتوقّف عن الصراخ هكذا

289
00:30:55,240 --> 00:30:58,955
إسحب ناحيتك و في ذلك الإتّجاه
سأتولى تثبيته، قم بذلك

290
00:30:59,178 --> 00:31:00,439
سأمسك به و أنت تسحب

291
00:31:01,550 --> 00:31:03,662
!إسحب
!الآن

292
00:31:09,356 --> 00:31:11,425
لقد أغميّ عليه -
جيّد جدّاً -

293
00:31:11,644 --> 00:31:14,120
سأنتهز هذه الفرصة لأخيط جُرح عنقه
!دعني أرى

294
00:31:14,310 --> 00:31:15,179
!يا إلاهي

295
00:31:15,324 --> 00:31:16,515
! أعطني ماءً

296
00:31:24,083 --> 00:31:26,260
بريدجر)! إذهب و أعلم الآخرين)
أنّنا سنخيّم هنا الليلة

297
00:31:26,792 --> 00:31:28,664
"أنا هنا بجانبك" -
حاضر سيّدي -

298
00:31:29,843 --> 00:31:31,960
"أنا هنا بجانبك"

299
00:31:46,802 --> 00:31:48,263
<font color="#ffff00">:بالفرنسيّة</font>
توسان)! إنّه هنا)

300
00:31:48,578 --> 00:31:51,114
لم أعتقد أنّه سينجح في الوصول

301
00:31:52,554 --> 00:31:53,998
مسرور لنجاحك في الوصول إلى هنا

302
00:31:56,487 --> 00:31:59,560
"نحتاج للجياد و البنادق"

303
00:31:59,907 --> 00:32:02,064
"لقد أحضرنا لك الكثير من الجلود"

304
00:32:02,624 --> 00:32:05,890
لا..لا جياد
فقط ما اتّفقنا عليه

305
00:32:07,213 --> 00:32:09,498
"يمكنك أخذ ما تريد من الجلود"

306
00:32:09,884 --> 00:32:13,175
"نحتاج للجياد و البنادق"

307
00:32:13,344 --> 00:32:15,474
و أنا أحتاج لامرأة بنهديْن كبيريْن

308
00:32:16,346 --> 00:32:17,956
و تستطيع الطبخ

309
00:32:19,263 --> 00:32:20,819
"لا يمكننا إعطاؤك أيّ جياد"

310
00:32:22,255 --> 00:32:23,334
ما الذي يقوله؟

311
00:32:23,497 --> 00:32:24,615
لا أدري، أشياء عن الجياد

312
00:32:24,670 --> 00:32:27,055
أحضر شيئاً لنشربه
بعض الويسكي

313
00:32:28,682 --> 00:32:30,124
أخبره أن يتوقّف عن طلب الجياد

314
00:32:33,294 --> 00:32:35,084
من الجميل دوما القيام بأعمال معك

315
00:32:35,353 --> 00:32:36,443
"الجياد"

316
00:32:37,390 --> 00:32:38,280
لا جياد

317
00:32:39,618 --> 00:32:41,316
كلّ ما نستطيع مبادلته هو السلاح و الذخيرة

318
00:32:41,442 --> 00:32:44,157
أخبره إن واصل الحديث عن الجياد
فلن يكون بيننا أيّ اتفاق

319
00:32:46,098 --> 00:32:48,529
من أين أحضرتم هذه؟
من الأمريكيين؟

320
00:32:50,180 --> 00:32:51,319
إنّها موسومة سلفاً

321
00:32:52,240 --> 00:32:55,259
لا يمكنني أن أعطيّ أكثر من نصف الثمن مقابلهم

322
00:32:57,148 --> 00:32:58,991
أبعده من هنا

323
00:32:59,249 --> 00:33:00,795
!لقد قلت لك: لا جياد

324
00:33:01,261 --> 00:33:02,860
"سنأخذ هذه الأحصنة الثلاث"

325
00:33:03,570 --> 00:33:04,913
لن أقوم بإعادة ما قلت

326
00:33:05,452 --> 00:33:06,791
ليسوا جزءاً من الإتّفاق

327
00:33:07,100 --> 00:33:08,693
الآن، أخبر نساءك أن ينسحبوا

328
00:33:08,992 --> 00:33:10,701
كان بيننا إتفاق
و يجب أن تحترمه

329
00:33:12,201 --> 00:33:17,096
<font color="#ffff00">:بالفرنسيّة</font>
تقف أمامي و تتحدّث عن الإحترام؟

330
00:33:17,751 --> 00:33:19,466
لقد أخبرتك أنّه يتحدّث الفرنسيّة

331
00:33:22,014 --> 00:33:23,580
هذه الجلود مسروقة

332
00:33:26,621 --> 00:33:28,121
لا

333
00:33:28,447 --> 00:33:31,852
"جميعكم سرقتم منّا كلّ ما نملك"

334
00:33:34,144 --> 00:33:35,494
"!كلّ شيء"

335
00:33:36,059 --> 00:33:37,324
"أرضنا"

336
00:33:38,140 --> 00:33:40,214
"حيواناتنا"

337
00:33:40,688 --> 00:33:48,535
"(تسلّل رجلان من البِيض إلى قريتنا و اختطفا إبنتي (بواكا"

338
00:33:49,916 --> 00:33:54,773
"سنترك لكم هذه الجلود لأنّنا نحترم عهودنا"

339
00:33:55,249 --> 00:33:57,899
"سآخذ جيادك لأعثر على إبنتي"

340
00:33:58,574 --> 00:34:00,963
"و يمكنك محاولة إيقافي"

341
00:34:01,429 --> 00:34:02,929
حسناً

342
00:34:05,782 --> 00:34:08,891
الإتّفاق هو الإتّفاق

343
00:34:11,236 --> 00:34:14,194
جهّزوا لهم خمسة جياد

344
00:34:21,223 --> 00:34:23,177
أريد الجميع أن يستيقظوا مع بزوغ الفجر

345
00:34:23,458 --> 00:34:24,607
!حاضر سيّدي
!مفهوم

346
00:34:24,631 --> 00:34:26,598
"حمل (غلاس) سيكون عملا شاقاً"

347
00:34:27,092 --> 00:34:29,623
"لذا يجب أن نبتعد من هنا بقدر ما نستطيع"

348
00:34:30,668 --> 00:34:32,245
"سننقسم إلى مجموعتيْن"

349
00:34:33,000 --> 00:34:37,794
"(فيتزجيرالد) (جونز) و (فرايمان)"
"تولوا الضفّة الشرقيّة من النهر"

350
00:34:38,295 --> 00:34:40,205
"أندرسون)! ستستطلع الطريق أمامنا)"

351
00:34:41,281 --> 00:34:44,516
لن يرثي المخلب لحاله -
"(و سنتبادل جميعا الدور في حمل (غلاس" -

352
00:34:44,706 --> 00:34:45,766
"حاضر، كابتن"

353
00:34:45,812 --> 00:34:46,919
ليست لأجلي

354
00:35:31,857 --> 00:35:33,247
لا تتركوا المياه تصل إليه

355
00:35:33,357 --> 00:35:34,327
!إنهضوا

356
00:35:35,698 --> 00:35:37,469
!إبتعد -
!هذا أمر -

357
00:36:01,564 --> 00:36:03,194
"اللعنة! لا تسقطه أرضاً"

358
00:36:03,528 --> 00:36:05,032
"!لا تسقطه أرضاً"

359
00:36:16,967 --> 00:36:18,052
"!حاذروا"

360
00:36:18,979 --> 00:36:20,551
كيف يمكننا الصعود هكذا؟

361
00:36:20,785 --> 00:36:21,901
تريّثوا قليلاً

362
00:36:22,003 --> 00:36:23,873
!أنت تقتلنا أيّها الكابتن

363
00:36:31,437 --> 00:36:32,782
(إرفعه، (بريدجر

364
00:36:34,671 --> 00:36:36,354
!أبقوه ثابتاً

365
00:36:38,843 --> 00:36:39,758
!الجميع، معاً

366
00:36:40,157 --> 00:36:41,594
!!و..هنا

367
00:36:42,914 --> 00:36:44,026
..سأصعد للأعلى لأسحبه

368
00:36:46,407 --> 00:36:47,775
!!الآن

369
00:36:48,919 --> 00:36:50,036
!!أمسكوه

370
00:36:53,258 --> 00:36:57,216
يكفي هراءً!
لن نستطيع أبداً تجاوز هذه العقبة

371
00:36:57,891 --> 00:36:59,199
حرارته مرتفعة جدّاً

372
00:37:01,567 --> 00:37:07,063
كابتن! أنت لا تُسدينا نحن و لا هو
أيّ معروف، بينما نعاني جميعنا هكذا

373
00:37:07,278 --> 00:37:08,180
!كابتن

374
00:37:08,594 --> 00:37:12,771
،كابتن، الأمر نفسه هنا في الأعلى
يجب أن نعود أدراجنا

375
00:37:13,589 --> 00:37:15,228
و نجد طريقاً آخر -
"!اللعنة" -

376
00:37:18,942 --> 00:37:19,946
!تمهّلوا

377
00:37:22,409 --> 00:37:23,403
!(غلاس)

378
00:37:23,428 --> 00:37:25,428
!(هيو)

379
00:37:25,896 --> 00:37:27,911
أنا آسف
أنا آسف

380
00:37:28,601 --> 00:37:31,249
(ضع تلك الخرقة على عينيْه، سيّد (بريدجر

381
00:37:31,490 --> 00:37:32,881
ماذا؟ -
سيّدي! لا يمكنني ذلك -

382
00:37:32,905 --> 00:37:34,575
!ضع تلك الخرقة على عينيْه -
!ماذا؟ تمهّل -

383
00:37:34,610 --> 00:37:35,845
(أنا آسف (هيو -
!إنتظر -

384
00:37:35,869 --> 00:37:39,430
سيّدي، لا يمكنني فعل ذلك -
كيف نستطيع العودة بدونه؟ -

385
00:37:39,539 --> 00:37:41,284
إنّه الوحيد الذي يعرف الطريق -
لا يمكنه المواصلة -

386
00:37:41,319 --> 00:37:42,601
!ضع الخرقة على عينيْه -
!إنتظر -

387
00:37:42,636 --> 00:37:43,574
!سيّدي، لا يمكنني ذلك

388
00:37:43,598 --> 00:37:44,638
..إنتظر! فأنا لم

389
00:37:46,724 --> 00:37:48,374
!!ضع خرقة على عينيْه

390
00:37:49,238 --> 00:37:50,646
!!ضعها على عينيْه

391
00:37:51,585 --> 00:37:52,626
!!تراجع

392
00:37:56,079 --> 00:37:57,821
(توقّف! سيّد (هنري
(سيّد (هنري

393
00:37:58,398 --> 00:37:59,700
هنري)، رجاءً)

394
00:37:59,890 --> 00:38:01,149
!كابتن! كابتن

395
00:38:01,209 --> 00:38:02,330
!!(هوك)

396
00:38:03,507 --> 00:38:04,723
!إهدأ يا فتى

397
00:38:05,116 --> 00:38:06,136
!إهدأ

398
00:38:11,017 --> 00:38:12,813
هنري)، رجاءً)

399
00:38:13,074 --> 00:38:16,206
ستكون جائزة بقيمة 70 دولاراً
..من شركة (روكي ماونتن) للفراء

400
00:38:16,303 --> 00:38:19,656
(للرجليْن اللذيْن يبقيان مع (غلاس
و يكملان الطريق معه

401
00:38:19,660 --> 00:38:21,215
أنا سأبقى -
و أنا كذلك -

402
00:38:21,448 --> 00:38:22,518
،مقابل المال أو بدونه
سأبقى

403
00:38:24,149 --> 00:38:25,437
أحتاج لرجل ثالث

404
00:38:26,171 --> 00:38:28,015
آسف كابتن! فلديّ عائلة

405
00:38:28,920 --> 00:38:30,257
و أنا لست مجنوناً للقيام بذلك

406
00:38:31,267 --> 00:38:35,821
(كابتن! لا يمكن لثلاثة رجال مواجهة زمرة من هنود (ري
و خاصة إن كانوا فتيّة

407
00:38:36,272 --> 00:38:39,585
بالإضافة إلى ذلك، ف70 دولاراً
لن تشتري لنا آذاناً جديدة إذا ما فقدناها

408
00:38:39,609 --> 00:38:40,711
فلتكن 100 إذن

409
00:38:41,524 --> 00:38:43,526
هذا الرجل هو السبب الوحيد في بقائنا على قيد الحياة

410
00:38:43,737 --> 00:38:48,352
بالله عليك يا كابتن! كنّا 45 رجلاً في البداية
و نحن الآن 10، أو تقريباً 9

411
00:38:48,717 --> 00:38:50,567
إنّه أبي، يمكنك أخذ حصّتي

412
00:38:50,602 --> 00:38:51,688
و حصّتي كذلك

413
00:38:51,712 --> 00:38:52,976
خُذ حصّتي، كذلك

414
00:38:57,804 --> 00:38:58,895
حسناً

415
00:38:59,656 --> 00:39:02,747
حسناً، إذا كان السيّد (بريدجر) يوافقكم الرأيّ
فسأكون معهم

416
00:39:02,817 --> 00:39:03,836
أنت؟ -
أجل -

417
00:39:04,097 --> 00:39:06,459
لقد سبق لك و أن خسرت حصّتي من الجلود

418
00:39:06,463 --> 00:39:09,191
إذن، لم يبق أمامي أيّ خيار
غير محاولة إيجاد طريقة أخرى أعوّض بها

419
00:39:10,264 --> 00:39:13,137
كما أنّ التخلّف بيوم أو يومين، لن يشكلّ فرقاً

420
00:39:13,247 --> 00:39:15,960
لكنّ 200 دولار، تعني عدم العودة إلى المنزل
خاويّ الوفاض

421
00:39:16,046 --> 00:39:17,923
..يجب أن يُعتنى ب(غلاس) حتّى

422
00:39:17,947 --> 00:39:18,873
مفهموم؟

423
00:39:19,188 --> 00:39:20,862
أجل، أعدك
مفهوم

424
00:39:23,810 --> 00:39:26,456
يا فتيان، أنزلوه من هذا المنحدر
إلى مكان آمن قبل أن يحلّ الظلام

425
00:39:27,606 --> 00:39:29,250
!(فيتزجيرالد) -
كابتن؟ -

426
00:39:31,121 --> 00:39:33,416
(يجب الإعتناء ب(غلاس
طالما لزِم الأمر لذلك

427
00:39:33,968 --> 00:39:36,871
و أن يحضى بدفن لائق حين يحين وقته
فقد إستحقّ ذلك

428
00:39:38,197 --> 00:39:39,573
مفهوم

429
00:39:54,557 --> 00:39:58,215
"هل يمكنك سماع تلك الرياح، أبي؟"

430
00:40:00,141 --> 00:40:06,547
"هل تتذكّر ما كانت تقوله أمّي بخصوص الرياح؟"

431
00:40:07,099 --> 00:40:15,058
"لا يمكن للرياح إقتلاع الشجرة الضاربة جذورها في الأعماق"

432
00:40:17,715 --> 00:40:20,951
"..أنت لا تزال تتنفّس"

433
00:40:24,627 --> 00:40:28,395
"أنا أشتاق لها كثيراً"

434
00:40:49,104 --> 00:40:51,187
"..سأبقى دوماً إلى جانبك"

435
00:40:53,519 --> 00:40:55,500
"انا إلى جانبك"

436
00:41:00,196 --> 00:41:04,778
،طالما تستطيع أن تأخذ نفساً"
"فعليك بالقتال

437
00:41:06,577 --> 00:41:09,186
!تنفّس"
"إستمرّ بالتنفس

438
00:41:09,210 --> 00:41:13,027
"..عندما تضرب عاصفة"

439
00:41:15,954 --> 00:41:21,228
"..و عندما تقف أمام شجرة"

440
00:41:25,506 --> 00:41:32,557
إذا ما نظرت إلى أغصانها"
"فستُقسم أنّها ستقع

441
00:41:42,692 --> 00:41:50,629
،لكن إذا ما نظرت إلى جذعها"
"رأيت مدى ثباته

442
00:42:32,564 --> 00:42:35,457
..قد تكفي 300 دولار للتقاعد

443
00:42:36,080 --> 00:42:38,904
..الذهاب إلى (تكساس) وإيجاد قطعة أرض مناسبة

444
00:42:38,961 --> 00:42:40,625
..و البدأ في أمر بدون جدوى

445
00:42:41,563 --> 00:42:44,313
المهمّ هو الخروج من هذا المكان العين

446
00:42:49,154 --> 00:42:50,472
هل فعل هنود (ري) ذلك بك؟

447
00:42:52,537 --> 00:42:53,673
كنت أسأل و حسب

448
00:42:55,018 --> 00:42:56,293
لقد فعلوا ذلك

449
00:42:57,405 --> 00:42:59,647
كما تسبّبوا في دمار بلدتهم الغاليّة كذلك

450
00:43:01,013 --> 00:43:02,181
في البداية، لم أشعر بأيّ شيء

451
00:43:02,342 --> 00:43:03,922
..لكلّ ما سمعتُه هو صوت

452
00:43:04,334 --> 00:43:06,525
السكيّن يكشط جمجمتي، كما تعلم

453
00:43:07,802 --> 00:43:11,010
كانوا يضحكون و يضربون بالسيّاط
..و يصرخون

454
00:43:11,760 --> 00:43:13,355
..و عندما بدأ الدم بالنزيف

455
00:43:13,592 --> 00:43:17,313
بدأت أشعر بالبرد و كأنّه يتدفق
على و جهي و عينايْ

456
00:43:18,324 --> 00:43:19,642
..و بدأت أتنفسه

457
00:43:20,264 --> 00:43:21,563
..و أختنق به

458
00:43:23,534 --> 00:43:25,037
هذا ما شعرت به

459
00:43:26,068 --> 00:43:27,380
لقد شعرت بكلّ مرحلة فيه

460
00:43:28,786 --> 00:43:30,707
أحسست كأنّ رأسي أصبح داخله خارجه

461
00:43:32,228 --> 00:43:32,914
!يا إلاهي

462
00:43:33,331 --> 00:43:35,323
(أجل، على عكس الهنود في (تكساس

463
00:43:35,673 --> 00:43:37,827
قد يسلبونك أموالك، لكن
لن يسلخوا جلدة رأسك

464
00:43:39,923 --> 00:43:41,132
متى حدث ذلك؟

465
00:43:44,571 --> 00:43:48,164
اللعنة! هلآ توقّفت عن إصدار ذلك الصوت المزعج؟
هلآ فعلت؟

466
00:43:48,199 --> 00:43:50,500
فقط..توقّف عن ذلك

467
00:44:16,510 --> 00:44:20,825
أنا أتخلف كثيراً عن بقيّة الرجال في المقدمة
لأجل البقاء و رعايتك

468
00:44:25,070 --> 00:44:28,187
يجب أن نصعد ذلك الجبل اللعين
لكن الرياح تظل تدفعنا إلى الأسفل

469
00:44:31,709 --> 00:44:32,811
..إذا كنت مستعداً

470
00:44:33,069 --> 00:44:34,613
..كن مثل القربان

471
00:44:36,125 --> 00:44:37,323
يمكنني فعل ذلك لأجلك

472
00:44:42,958 --> 00:44:45,258
لأيّ أمر لا تزال متشبثاً بالحياة، (غلاس)؟

473
00:44:48,820 --> 00:44:49,932
أتعلم؟

474
00:44:50,732 --> 00:44:52,136
..سيكون من الأفضل

475
00:44:52,503 --> 00:44:55,383
لو أخذت ذلك النفس الأخير، الآن

476
00:44:55,964 --> 00:44:57,146
من أجلنا جميعاً

477
00:45:00,177 --> 00:45:01,818
أنت تتشبّث بقوّة في الحياة

478
00:45:02,056 --> 00:45:03,627
و هذا أمر يستحقّ التقدير

479
00:45:04,957 --> 00:45:06,208
(أنا أتوسّل إليك (غلاس

480
00:45:06,282 --> 00:45:08,746
هنود (ري)، قريبون جدّا منّا الآن
يمكنني شمّ رائحتهم

481
00:45:08,866 --> 00:45:10,922
و أنا متأكّد أنّك تستطيع ذلك أيضاً
لذلك يجب أن تبدا بالتفكير

482
00:45:10,972 --> 00:45:12,369
بالتفكير بمصير إبنك

483
00:45:12,861 --> 00:45:15,123
حسنا؟
لأنّهم سيقومون بقتله

484
00:45:15,201 --> 00:45:16,812
ستتسبب في مقتلنا جميعاً

485
00:45:24,314 --> 00:45:26,042
يمكنني خنقك إذا أردت

486
00:45:26,715 --> 00:45:31,123
،و هذا سيزيل المعاناة بسرعة و لن يعلم أحد حتّى
أنّك استسلمت، يمكنني فعل ذلك

487
00:45:32,762 --> 00:45:35,830
كلّ ما عليك فعله هو أن تطرف بعينك
إذا أردتني أن أقوم بذلك

488
00:45:42,314 --> 00:45:44,210
أنقذ إبنك و أطرف بعينك

489
00:45:54,402 --> 00:45:56,171
كلّ ما عليك فعله هو أن تطرف بعينك

490
00:46:01,708 --> 00:46:02,641
حسناً

491
00:46:02,676 --> 00:46:03,731
!أجل

492
00:46:04,658 --> 00:46:07,556
أفضل شيء تتمناه أن يأتي الرب هنا بسرعة لأخذ روحك

493
00:46:12,069 --> 00:46:14,180
ربّما يغفر لك خطاياك، كما تعلم
..و ربّما لن يفعل

494
00:46:14,353 --> 00:46:16,371
لديك رغبة مفاجأة من الرب

495
00:46:17,822 --> 00:46:21,671
..أيّها الرب المسيح! خالق كلّ شيء و الرحيم

496
00:46:26,152 --> 00:46:28,375
!إبتعد عنه
!إبتعد عنه

497
00:46:28,958 --> 00:46:31,932
هل أنت بخير؟
!جيم)! (جيم)!... ساعدني)

498
00:46:43,525 --> 00:46:46,196
!ساعدني!...ساعدني -
إهد! حسناً؟ أنت لا تفهم ما الذي حدث -

499
00:46:47,561 --> 00:46:50,116
لا تصرخ! ستتسبب في مقتلنا جميعاً

500
00:46:50,128 --> 00:46:50,984
!!إبتعد عنّي

501
00:46:51,113 --> 00:46:53,816
سأخبر (جيم) و الكابتن
!سيقوم بشنقك

502
00:46:53,841 --> 00:46:56,294
..أنت لا تفهم ما -
!(سيشنقونك..(جيم -

503
00:46:56,402 --> 00:46:58,809
!ساعدني
!(تعال إلى هنا يا (جيم

504
00:46:59,150 --> 00:47:00,888
!!إصمت

505
00:47:15,535 --> 00:47:16,548
!اللعنة

506
00:48:17,861 --> 00:48:19,111
لقد إصطدت قندساً

507
00:48:21,526 --> 00:48:22,847
هل تغيّرت وتيرة تنفّسه؟

508
00:48:24,734 --> 00:48:26,095
لم ألاحظ أيّ شيء

509
00:48:28,082 --> 00:48:29,478
!اللعنة
إنّه بارد مثل الثلج

510
00:48:31,566 --> 00:48:36,439
تفضّل سيّد (غلاس)! هذا سيساعدك
سيُبقيك دافئاً

511
00:48:37,380 --> 00:48:38,342
حسناً

512
00:48:40,471 --> 00:48:41,395
أين هو (هوك)؟

513
00:48:43,206 --> 00:48:44,489
ألم يكن معك؟

514
00:48:46,339 --> 00:48:47,778
لا -
لا؟ -

515
00:48:53,664 --> 00:48:55,048
(أنا أفهمك سيّد (غلاس

516
00:48:55,806 --> 00:48:56,683
حسناً

517
00:48:57,455 --> 00:48:58,929
أعتقد انّني سأضرم النّار

518
00:48:59,131 --> 00:49:01,074
أجل، تبدو كفكرة سديدة

519
00:49:08,055 --> 00:49:08,955
!!(هوك)

520
00:49:09,563 --> 00:49:12,480
"..لقد قتلتَ"

521
00:49:12,504 --> 00:49:13,497
!!(هوك)

522
00:49:35,413 --> 00:49:37,066
!(إنّهم هنود (ري -
ماذا؟ -

523
00:49:37,091 --> 00:49:39,925
هناك حوالي ال20 منهم أسفل الجدول

524
00:49:40,326 --> 00:49:41,573
إنّهم متجهون إلى هذه الناحية

525
00:49:41,964 --> 00:49:43,675
!إجمع حاجياتك و لننطلق

526
00:49:45,587 --> 00:49:47,868
!اللعنة! إنتظر
ماذا سنفعل؟

527
00:49:48,283 --> 00:49:49,710
.سنهرب
.و على الفور

528
00:49:50,095 --> 00:49:52,783
ماذا عن (هوك)؟ -
لم يعد مشكلتنا بعد الآن -

529
00:49:53,735 --> 00:49:55,924
لا يمكننا تركه هنا بكلّ بساطة -
حسناً، لابدّ أنّهم سلخوا جلدة رأسه -

530
00:49:55,948 --> 00:49:57,028
ماذا لو لم يكونوا قد فعلوا؟ -

531
00:49:57,319 --> 00:49:59,038
إذا استطاعوا إيجادنا
فهو يستطيع ذلك

532
00:49:59,073 --> 00:50:00,758
!إنتظر
ماذا عن (غلاس)؟

533
00:50:00,965 --> 00:50:03,459
لم يعد مشكلتنا بعد الآن
فمثلنا، هو بمفرده

534
00:50:04,054 --> 00:50:06,481
لا. لا، لقد وعدنا الكابتن

535
00:50:06,574 --> 00:50:08,086
سأدفنه بطريقة لائقة عندما يحين الوقت

536
00:50:08,154 --> 00:50:09,430
سيكون في حاجة لتلك البندقيّة

537
00:50:09,954 --> 00:50:12,353
لا يمكنه فعل شيء بها
إذا ماربطتها بيديه

538
00:50:12,378 --> 00:50:14,149
!الآن!هيّا
!إجمع حاجياتك و لننطلق

539
00:50:14,276 --> 00:50:15,541
لا. لا
لا يمكننا القيام بهذا

540
00:50:16,185 --> 00:50:19,096
ليس أمامنا أيّ خيار -
!لا، لا يمكننا. أنظر إليه -

541
00:50:21,993 --> 00:50:23,792
...حسناً أيّها المعاق -
ما الذي تفعله؟ -

542
00:50:24,478 --> 00:50:26,402
هل تريد أخذه؟
!هيا

543
00:50:26,442 --> 00:50:27,814
!لا. إنتظر
!لا

544
00:50:29,973 --> 00:50:31,537
!على رسلك
!(ببطء ،(فيتز

545
00:50:31,694 --> 00:50:32,561
على رسلك معه

546
00:50:33,663 --> 00:50:34,628
..لا يمكنني

547
00:50:34,653 --> 00:50:37,179
!اللعنة -
!واصل هذا الأمر اللعين-

548
00:50:37,181 --> 00:50:38,289
!!..واصل هذا

549
00:50:38,820 --> 00:50:40,644
!مهلا! إنتظر
!إنتظر

550
00:50:44,936 --> 00:50:45,815
!!إخرس

551
00:50:46,519 --> 00:50:47,676
!إنتظر

552
00:50:50,858 --> 00:50:51,818
!!(فيتز)

553
00:50:52,131 --> 00:50:53,971
ما الذي تفعله؟ -
ماذا تعتقد أنّني فاعل؟ -

554
00:50:54,765 --> 00:50:56,924
دفن مناسب
كما أردت، صحيح؟

555
00:50:57,277 --> 00:50:59,628
لا. ليس هكذا؟ -
لما لا؟ -

556
00:51:01,352 --> 00:51:03,681
(إنّه على قيد الحياة (فيتز
!!إنّه حيّ

557
00:51:05,948 --> 00:51:07,078
إذن أطلق النّار عليه

558
00:51:20,123 --> 00:51:22,034
يجب أن أذهب
..يجب أن

559
00:51:24,423 --> 00:51:25,320
أنا آسف

560
00:51:26,596 --> 00:51:27,851
أنا آسف
أنا آسف

561
00:51:42,647 --> 00:51:44,727
!كابتن
!من هذا الطريق

562
00:51:46,126 --> 00:51:47,977
!!هناك ممرٌ هنا في الأسفل

563
00:51:48,012 --> 00:51:50,108
"!!لا يمكننا العبور من هناك"

564
00:51:50,753 --> 00:51:53,615
لا يوجد أيّ شيء من ذاك الطريق"
"سنقوم بالتسلّق من هنا

565
00:51:54,564 --> 00:51:56,811
"!!ذلك طريق يؤدي بك إلى الجحيم"

566
00:51:58,356 --> 00:52:00,376
ماذا تقول الخريطة؟ -
أن نستمرّ بالتسلّق -

567
00:52:00,644 --> 00:52:01,896
سنتسلّق الجبل، كابتن

568
00:52:02,236 --> 00:52:05,519
سنستمرّ بالتسلّق
حتّى نبلغ بوّابتنا

569
00:52:09,973 --> 00:52:10,940
سنتسلّق الجبل

570
00:52:12,700 --> 00:52:14,463
سنسلك طريقاً غير طريق (ميرف)؟ -
أجل -

571
00:52:14,475 --> 00:52:15,716
يمكنك إنتظاره

572
00:52:17,214 --> 00:52:18,061
كابتن؟

573
00:52:21,373 --> 00:52:22,064
!سيّدي

574
00:52:22,089 --> 00:52:25,481
يقول (ميرفي) أنّ هناك طريقاً بالأسفل

575
00:52:25,482 --> 00:52:26,647
من سنتبع؟

576
00:52:26,743 --> 00:52:29,354
إتبع من تريد
أمّا أنا فسأتسلق الجبل

577
00:52:31,019 --> 00:52:34,517
يجب أن نصعد جميعنا -
"بلاير)! تعال من هنا)" -

578
00:55:56,916 --> 00:56:00,977
"لن أتركك، بنيّ"

579
00:56:02,663 --> 00:56:04,134
"أنا هنا بجانبك"

580
00:57:10,953 --> 00:57:12,274
لا مزيد من النّار

581
00:57:13,935 --> 00:57:15,442
لا أزال لا أستطيع الشعور بقدميْ

582
00:57:17,927 --> 00:57:20,783
بالإضافة لذلك، ألم نبتعد كثيراً عن هنود (ري) إلى الآن؟

583
00:57:20,807 --> 00:57:21,616
..حسناً

584
00:57:21,799 --> 00:57:23,974
دزينة من الهنود يمكنهم قطع ضعف المسافة التي نقطع

585
00:57:23,998 --> 00:57:25,541
20 -
ماذا؟ -

586
00:57:27,962 --> 00:57:29,871
إعتقدتُ أنّك قلت أنّك شاهدت 20 منهم من قبل

587
00:57:29,903 --> 00:57:31,473
أجل. ما الذي تتحدّث عنه؟

588
00:57:35,067 --> 00:57:36,094
لقد أيقظتني

589
00:57:37,603 --> 00:57:39,938
(و قلت أنّ رأيتك بأمّ عيْنيك 20 من هنود (ري
أسفل الجدول

590
00:57:40,385 --> 00:57:43,321
حسناً، 20 أو دزينة
لا يهمّ الأمر

591
00:57:43,480 --> 00:57:46,424
كيف لي معرفة بالظّبط، عدد أولائك
الأوغاد أصحاب الريش، صحيح؟

592
00:57:50,028 --> 00:57:51,078
..في الواقع

593
00:57:53,365 --> 00:57:55,486
ما الذي كنت تفعله أسفل الجدول لوحدك؟

594
00:57:56,781 --> 00:57:58,547
أعتقد أنّني أحضرت كميّة كافيّة من الماء

595
00:58:03,151 --> 00:58:04,981
!(جاوبني (فيتزجيرالد
لقد طرحت عليك سؤالاً

596
00:58:06,801 --> 00:58:09,446
لا تبدأ باستجوابي الآن، فجميعنا يشعر بالذنب

597
00:58:09,458 --> 00:58:12,013
(لتخلينا عن (غلاس -
جاوبني الآن، و إلّا سأفجّر رأسك اللعين -

598
00:58:12,204 --> 00:58:13,849
لديك ذاكرة ضعيفة، أيّها الفتى

599
00:58:15,049 --> 00:58:18,425
كانت مؤخرتك لا تزال تطفو على نهر (ميسوري)، الآن
و الفضل يعود لي

600
00:58:21,189 --> 00:58:22,257
..لا أريد طرح الأسئلة

601
00:58:22,757 --> 00:58:25,029
،ماذا تريد أن تسأل
إذا لم تكن تعرف ما تسأل عنه؟

602
00:58:26,886 --> 00:58:30,066
(تريد أن تعرف لماذا تركت السيّد (غلاس
يموت لوحده، صحيح؟

603
00:58:30,488 --> 00:58:31,556
..ربّما

604
00:58:31,817 --> 00:58:34,209
عندما تركت صديقك الصغير يتجول في المكان

605
00:58:34,212 --> 00:58:36,664
فأنت لا تعرف مصيره حتّى الآن
هل تريد معرفة ذلك أيضا؟

606
00:58:37,006 --> 00:58:39,146
لن أطلعك على الحقيقة لأنّك لست رجلاً بعد

607
00:58:39,611 --> 00:58:40,175
حسناً؟

608
00:58:40,200 --> 00:58:43,534
.لأنّك كنت مرعوباً و لا تزال كذلك الآن
!ضع تلك البندقيّة جانباً

609
00:58:43,535 --> 00:58:45,381
هنود (ري)؟ -
ماذا عنهم؟ -

610
00:58:46,700 --> 00:58:48,856
أخبرني الآن بصدق، هل حقّاً رأيتهم؟

611
00:58:48,871 --> 00:58:50,967
!ضع تلك البندقيّة جانباً -
هل رأيتهم؟ -

612
00:58:53,218 --> 00:58:54,373
لا

613
00:58:55,726 --> 00:58:57,126
و لا واحداً منهم

614
00:59:00,066 --> 00:59:01,500
لقد كذبت عليّ؟

615
00:59:02,022 --> 00:59:03,269
!!لقد كذبت عليّ

616
00:59:07,424 --> 00:59:09,625
كان يجب أن أبثّ في قلبك بعض الرعب، أيّها الفتى

617
00:59:10,395 --> 00:59:12,715
الآن، (غلاس) ميت
و (هوك) لا نعرف مصيره

618
00:59:12,795 --> 00:59:15,034
.لا جدوى من موتنا هنا
هل تفهمني؟

619
00:59:15,872 --> 00:59:18,052
،من وجهة نظري
فقد أنقذت حياتك مرّتيْن، بنيّ

620
00:59:18,076 --> 00:59:19,624
فأنا مثل الربّ بالنسبة لك

621
00:59:21,001 --> 00:59:23,966
و ما يهبه الربّ، يأخذه الربّ

622
00:59:28,242 --> 00:59:29,140
!اللعنة

623
00:59:31,523 --> 00:59:32,679
!اللعنة

624
00:59:34,271 --> 00:59:36,040
في المرّة القادمة، عندما تريد أن تقتل أحداً

625
00:59:36,064 --> 00:59:39,092
..ربّما تحتاج
ربّما تحتاج لاستخدام البارود

626
00:59:39,421 --> 00:59:40,839
!جهّز بندقيّتك الأساسيّة

627
00:59:44,051 --> 00:59:44,904
..هيّا

628
00:59:45,344 --> 00:59:46,573
!فلنمضي

629
00:59:46,598 --> 00:59:47,998
!إستجمع رباطة جأشك

630
01:03:48,860 --> 01:03:51,914
دم جديد"
"(يمكن أن تكون (بواكا

631
01:04:04,502 --> 01:04:05,766
"فتى ميّت"

632
01:04:14,764 --> 01:04:16,162
"(إنّه من قبيلة (باوني"

633
01:04:17,160 --> 01:04:18,232
"!فلنمضي"

634
01:07:31,652 --> 01:07:33,846
!كابين!! لاتعجّل المسير

635
01:14:27,439 --> 01:14:29,894
من فعل هذا؟ -
لاأدري -

636
01:14:38,131 --> 01:14:40,494
(يمكن أن يكون رجال الكابتن (ليفنوورث

637
01:14:43,095 --> 01:14:44,052
أجل

638
01:14:45,157 --> 01:14:47,106
كن على حذر دوماً

639
01:14:50,732 --> 01:14:53,492
فهؤلاء الهنود لا يموتون أبداً كما تعتقد

640
01:14:54,744 --> 01:14:57,957
أنظر إليهم! إنّهم دوماً يسرقون أشياءنا

641
01:15:35,033 --> 01:15:36,435
"!هناك جياد من هنا"

642
01:15:41,194 --> 01:15:42,305
!(حسناً، (بريدجر

643
01:15:48,077 --> 01:15:49,169
لدينا جياد

644
01:15:55,367 --> 01:15:57,505
ما الذي تريد أن نفعله بخصوص هذه الخنازير؟

645
01:16:04,573 --> 01:16:06,230
الرّب يقف معنا، أيّها الفتى

646
01:16:15,226 --> 01:16:16,266
هل أنت بخير، أيّها الفتى؟

647
01:16:17,110 --> 01:16:18,309
هل بدأت تفكّر بطريقة صحيحة؟

648
01:16:19,393 --> 01:16:20,492
على ما أعتقد

649
01:16:26,107 --> 01:16:28,367
..لا أستطيع التوقّف عن التفكير إن كنّا قمنا بالإختيار -
!توقّف -

650
01:16:29,138 --> 01:16:30,535
لا يجب علينا أن نحتار

651
01:16:30,894 --> 01:16:33,803
فالربّ وضع لنا طريقاً نمشي به
سواءً إخترنا فعل ذلك أم لا

652
01:16:37,948 --> 01:16:40,773
كان أبي مرّة..لم يكن متديّناً، لعلمك

653
01:16:41,288 --> 01:16:43,386
"إذا لم يكن شيء أنت زرعته أو إصطدته أو أكلته"

654
01:16:43,628 --> 01:16:45,890
.فلم يكن يؤمن به بكلّ بساطة
.كان هذا هو رأيّه

655
01:16:47,228 --> 01:16:50,209
و في إحدى المرّات إتّجه نحو منطقة (صابا هيلز) القديمة

656
01:16:50,468 --> 01:16:51,756
(سان صابا هيلز)

657
01:16:53,105 --> 01:16:56,202
(كان برفقة صاحبيْه، كانا جواليْن من (تكساس
من أجل الصيد، كما تعلم

658
01:16:57,008 --> 01:16:59,926
كان أمراً إعتياديّاً، كما تعلم
فقد قاموا بذلك مئات المرّات من قبل

659
01:17:00,017 --> 01:17:04,957
كان من المفترض أن يبقوا مدّة يوميْن للصيد
لكن في اليوم الثاني، تغيّرت الأمور إلى الأسوء

660
01:17:05,569 --> 01:17:07,902
في تلك الليلة حدث و أنّهم إفترقوا

661
01:17:07,937 --> 01:17:09,244
..و فوق ذلك

662
01:17:09,903 --> 01:17:12,682
سرق هنود ال(كومانتشي) أحصنتهم، لذلك

663
01:17:13,059 --> 01:17:15,760
كان يتضوّر جوعاً
و أصيب بالهلوسة

664
01:17:15,855 --> 01:17:18,966
ثمّ بدأ بالزحف إلى مكان موحل

665
01:17:19,599 --> 01:17:22,122
..به مجموعة من الأشجار
..في وسط العدم

666
01:17:22,607 --> 01:17:25,126
ليُخرج رأسه من محيط من القذارة

667
01:17:25,163 --> 01:17:26,923
و هناك عثر على الإيمان

668
01:17:28,279 --> 01:17:30,691
..في تلك اللحظة، قال لي

669
01:17:31,313 --> 01:17:32,561
أنّه عثر على الربّ

670
01:17:39,968 --> 01:17:41,456
..ليتضح الأمر

671
01:17:41,749 --> 01:17:42,917
أنّ الربّ

672
01:17:44,393 --> 01:17:45,654
كان مجرّد سنجاب

673
01:17:46,973 --> 01:17:49,153
أجل، لقد ذهبوا للقائه مرّة

674
01:17:52,209 --> 01:17:54,467
"لقد عثرت على الربّ"
لطالما قال ذلك

675
01:17:55,939 --> 01:17:58,115
فكان يجلس منتشيّاً

676
01:17:58,311 --> 01:18:00,486
بكلّ فخر و رهبانيّة دون وعي

677
01:18:02,310 --> 01:18:04,845
لقد قمت بإطلاق النّار على ركبة إبن العاهرة ذاك

678
01:18:18,505 --> 01:18:20,485
أجل، ربّما يجب أن تخلد إلى النوم، أيّها الفتى

679
01:27:05,691 --> 01:27:08,297
"أنا مصاب"
"أنا مصاب"

680
01:27:09,402 --> 01:27:10,474
"ما الذي حدث معك؟"

681
01:27:13,391 --> 01:27:16,809
"دبّ"
"دبّ"

682
01:27:18,810 --> 01:27:20,083
دبّ رمادي

683
01:27:38,694 --> 01:27:42,132
"لقد تركني رجالي...لأموت"

684
01:27:42,763 --> 01:27:45,487
"و قتلوا إبني"

685
01:27:49,092 --> 01:27:52,380
"و أنا أيضاً خسرتُ عائلتي"

686
01:27:54,624 --> 01:27:56,692
"لقد قتل هنود ال(سيوكس) شعبي"

687
01:27:58,161 --> 01:28:05,884
أنا متوجّه جنوباً.. جنوباً"
"(لأجد ما تبقى من ال(باوني

688
01:28:08,448 --> 01:28:10,151
"..لا يزال قلبي ينزف"

689
01:28:13,331 --> 01:28:16,326
"لكن الإنتقام يكون من عمل الربّ"

690
01:28:25,147 --> 01:28:26,339
"ستركب معي"

691
01:29:34,446 --> 01:29:35,862
"إنّ جسدك يتعفّن"

692
01:29:37,266 --> 01:29:38,569
"تحتاج لأن تتعافى"

693
01:29:44,299 --> 01:29:45,383
"يمكن أن تموت"

694
01:30:00,438 --> 01:30:01,527
!أجل

695
01:30:01,613 --> 01:30:03,299
!ها هي

696
01:30:05,039 --> 01:30:06,233
لقد نجحنا

697
01:30:07,497 --> 01:30:09,728
يجب أن تفخر بنفسك، يا فتى

698
01:30:10,776 --> 01:30:11,747
أجل

699
01:30:12,052 --> 01:30:15,121
حسناً، لقد إتّبعنا التعليمات
لكن يجب عدم ذكر أمر الدفن

700
01:30:15,858 --> 01:30:18,967
،و عندما نصل إلى هناك
لا تسمح لضميرك أن يصحو، حسنا؟

701
01:30:19,442 --> 01:30:22,425
لأنّه ما سيعود علينا لن يكفينا
فكلّها لا تعدوا مئتيْ دولار

702
01:30:23,517 --> 01:30:25,436
الآن، لقد فعلنا ما كان علينا فعله

703
01:30:53,380 --> 01:30:55,894
توفّر لنا يوم إضافيّ، فاستطعنا أن نحفر أعمق قليلاً

704
01:30:55,918 --> 01:30:59,100
و و ضعنا بعض الصخور على قبره
حتّى لا تتمكن الحيوانات القمّامة من الوصول إليه

705
01:30:59,170 --> 01:31:00,947
لقد أتممنا الأمر بشكل جيّد

706
01:31:02,034 --> 01:31:03,490
لقد أحسنا دفنه

707
01:31:04,181 --> 01:31:06,676
..سيّدي -
..الحقيقة، أنّنا -

708
01:31:08,161 --> 01:31:10,985
(عندما إختفى (هوك
كنت قلقاً بشأن المتوحشين

709
01:31:11,415 --> 01:31:15,872
..لقد كنت مستعدّاً على
..مغادرة المكان، لكن

710
01:31:16,616 --> 01:31:18,959
لكنّ (بريدجر) جادلني لأجل البقاء

711
01:31:19,956 --> 01:31:21,631
..جادلني لأجل البقاء، من أجل

712
01:31:21,940 --> 01:31:24,641
وضع صليب، على الأقل
أو ما شابه

713
01:31:25,380 --> 01:31:28,400
(ليضعه على قبر (غلاس
..و هذا ما فعله، هذا

714
01:31:29,337 --> 01:31:30,015
ما فعلناه

715
01:31:30,027 --> 01:31:31,737
(سعيد لأنّك أديّت عملك سيّد (بريدجر

716
01:31:31,772 --> 01:31:34,688
كنت أعلم أنّك تستطيع فعل ذلك -
..أجل. حسناً، ما هو أهم من ذلك، كابتن -

717
01:31:34,700 --> 01:31:37,265
..هذا الرجل هنا
"أصبح "شريكي

718
01:31:39,785 --> 01:31:40,870
حسناً

719
01:31:42,910 --> 01:31:46,914
على.. حسب إعتقادي، أظنّ أنّ إتفاقنا لم يتغيّر؟

720
01:31:47,022 --> 01:31:49,162
من حسن حظّي أنّه لم يتغيّر

721
01:32:11,671 --> 01:32:12,729
شكراً لك

722
01:32:13,692 --> 01:32:15,632
لأجل شجاعتك و نُبلك

723
01:32:16,021 --> 01:32:17,422
و خدماتك -
أجل -

724
01:32:18,579 --> 01:32:22,062
(إتّفقنا أم لم نتّفق، سيّد (بريدجر
أنت تستحقّ حصّتك لما قدّمت

725
01:32:22,903 --> 01:32:23,759
شكراً لك

726
01:32:34,590 --> 01:32:38,141
لقد ظلّ الفتى يلوم نفسه طوال الرحلة

727
01:32:41,642 --> 01:32:46,317
(كلّنا رأينا الحالة التي كان عليها (غلاس
لم يكن بوسعنا القيام بأكثر ممّا فعلنا، صحيح؟

728
01:32:46,940 --> 01:32:47,866
أجل

729
01:32:49,564 --> 01:32:51,009
كلّنا شهدنا ذلك

730
01:36:17,569 --> 01:36:21,441
"..عندما تضرب عاصفة"

731
01:36:23,859 --> 01:36:29,522
"..و عندما تقف أمام شجرة"

732
01:36:30,990 --> 01:36:36,955
إذا ما نظرت إلى أغصانها"
"فستُقسم أنّها ستقع

733
01:36:42,901 --> 01:36:50,585
لكن إذا ما نظرت إلى جذعها"
"فسترى مدى ثباتها

734
01:41:07,652 --> 01:41:11,682
<font color="#ffff00">"كلّنا متوحشون"</font>

735
01:42:12,487 --> 01:42:14,846
"..هناك آثار معسكر"

736
01:42:15,704 --> 01:42:17,761
"..هناك آثار معسكر"

737
01:42:19,712 --> 01:42:20,578
"أين؟"

738
01:42:20,802 --> 01:42:23,234
"في مدخل غابة القمر"

739
01:42:24,272 --> 01:42:28,651
ربّما منذ يوميْن"
"إنّهم يتّجهون شرقاً

740
01:42:29,185 --> 01:42:31,157
"!أخبر الباقين"

741
01:42:31,760 --> 01:42:34,949
!فلنحثّ المسير"
"يمكن أن تكون (بواكا) معهم

742
01:42:56,092 --> 01:42:57,605
<font color="#ffff00">:بالفرنسيّة</font>
"أحضر الفتاة إليّ"

743
01:42:58,852 --> 01:43:01,169
"لم تذهب الخيول الخمسة أدراج الرياح"

744
01:44:25,453 --> 01:44:26,828
!لا تصدر و لا صوت

745
01:44:29,080 --> 01:44:32,382
!الخنجر
!الخنجر

746
01:44:41,598 --> 01:44:44,269
"سأحضر حصاناً"

747
01:44:49,258 --> 01:44:52,590
"سأقطع خصيتيْك"

748
01:45:08,211 --> 01:45:10,506
أين هو (توسان)؟"-
"!تعالوا -

749
01:45:13,935 --> 01:45:15,675
"!هيّا! تعالوا"

750
01:46:07,153 --> 01:46:09,188
هل يمكنني الإنضمام لكم؟
نعم -

751
01:46:09,223 --> 01:46:10,437
أجل؟ -
نعم -

752
01:46:11,442 --> 01:46:14,620
كنت أتساءل عن الوقت الذي ستدفع لنا مقابل تلك الغنائم؟

753
01:46:15,555 --> 01:46:19,177
..لأنّ تلك الجلود لا تزال هناك في ذلك المكان

754
01:46:19,454 --> 01:46:24,000
لابدّ أنّها مغطّاة بالتراب و الثلوج
لكنّها هناك، و هذا ليس خطئي

755
01:46:24,446 --> 01:46:27,205
أنا في انتظار وصول الكابتن (ليفنوورث) مع جيشه

756
01:46:27,725 --> 01:46:31,099
و حينئذ سيكون لدينا ما يكفي من الرجال
للعودة إلى هناك لنقتل بعض الشعوب

757
01:46:31,127 --> 01:46:34,747
و أولائك ال(أريكارا) الأوغاد
و نستردّ جلودنا

758
01:46:34,838 --> 01:46:36,550
حسناً..حسناً

759
01:46:37,527 --> 01:46:39,269
و متى من المفترض حدوث ذلك؟

760
01:46:40,092 --> 01:46:43,764
..لا أعلم، لكن
إلى ذلك الحين لن يحصل أحد على أجره

761
01:46:46,105 --> 01:46:47,803
أصغي إليّ، حسناً؟

762
01:46:48,691 --> 01:46:51,949
لقد تمّ توظيفي لجمع تلك الجلود
و ليس لحراستها

763
01:46:52,653 --> 01:46:57,532
و كلّنا رأى ذلك
أنّ لديك.. خزنة

764
01:46:57,692 --> 01:47:00,235
و ربّما مليئة بالأموال -
لقد وقّعت عقداً -

765
01:47:00,881 --> 01:47:03,496
لحماية قائدك، و ممتلكات قائدك

766
01:47:04,881 --> 01:47:07,831
،و لم تعد تلك الخزنة ملآنة
بل على العكس فقد نقص منها 300 دولار

767
01:47:07,866 --> 01:47:11,208
نقص منها؟ نقص منها؟
ما الذي تعنيه بذلك، بحقّ الجحيم؟

768
01:47:11,910 --> 01:47:13,910
..ما أقصده، أنّه وفقاً لسجلاتي الماليّة

769
01:47:13,934 --> 01:47:17,447
فقد قمت بشراء سلع  أكثر لأجل البعثة
ممّا يجعلك مديناً للشركة

770
01:47:23,056 --> 01:47:24,721
(بداية عام سعيد (فيتزجيرالد

771
01:56:17,670 --> 01:56:19,833
<font color="#ffff00">فيتزجيرالد)، قتل إبني)</font>

772
01:56:32,984 --> 01:56:34,189
!!رجل أبيض عند البوّابة

773
01:56:41,419 --> 01:56:42,736
ماذا هناك؟

774
01:56:43,986 --> 01:56:45,686
من تكون؟

775
01:56:48,553 --> 01:56:51,972
لا أحمل معي أيّ سلاح..أرجوك -
!إفتحوا البوّابة -

776
01:56:52,473 --> 01:56:54,753
دوب)! أحضر الكابتن) -
لا أحمل أيّ سلاح -

777
01:56:54,813 --> 01:56:56,030
أين هم رجالك؟

778
01:56:56,571 --> 01:56:58,314
ماتوا، لقد ماتوا جميعاً -
من فعل ذلك؟ -

779
01:56:59,595 --> 01:57:02,200
.لا أدري
هلآ أعطيتموني شيئأً لأتناوله، رجاءً؟

780
01:57:02,279 --> 01:57:03,520
يأتي الطعام مقابل ثمن

781
01:57:04,955 --> 01:57:05,699
ليس معي أيّ مال

782
01:57:05,711 --> 01:57:07,728
إذن لن تأكل شيئاً
هكذا تسير الأمور

783
01:57:07,752 --> 01:57:10,699
ربّما يمكنك إرجاع بعض الجلود المسروقة
التي إشتريتها من الهنود

784
01:57:10,823 --> 01:57:12,725
(ليس الآن، (جونز -
ماذا عن الفضّة؟ -

785
01:57:12,760 --> 01:57:13,896
هذه فضّة

786
01:57:15,232 --> 01:57:16,520
صحيح؟

787
01:57:17,528 --> 01:57:18,584
هل هذا كلّ ما لديك؟

788
01:57:21,113 --> 01:57:25,788
كنّا.. تسعة، لكنّ.. صديقي مات في الثلج

789
01:57:26,153 --> 01:57:27,402
..و الباقون

790
01:57:28,450 --> 01:57:31,484
..بسبب الذئاب
..بسبب الذئاب

791
01:57:32,861 --> 01:57:34,397
إنتظر! من أين حصلت على هذه؟

792
01:57:35,315 --> 01:57:36,643
قارورة الماء

793
01:57:37,189 --> 01:57:39,159
لقد..أوقعها في الثلج

794
01:57:39,684 --> 01:57:43,286
من هو؟ من هو؟ -
لا أدري، لم أره، لم أره -

795
01:57:45,494 --> 01:57:46,571
(يمكن أن يكون (هوك

796
01:57:49,356 --> 01:57:52,452
أجل، يمكن ذلك

797
01:57:52,476 --> 01:57:54,296
(ربّما يكون (ويستون -
كم يبعد المكان من هنا؟ -

798
01:57:54,543 --> 01:57:56,854
كم يبعد المكان من هنا؟ -
..ربّما 13 ميلاُ -

799
01:57:56,995 --> 01:58:00,529
..في الشمال الغربي
(قرب (يالاو ستون

800
01:58:00,553 --> 01:58:01,896
!جهّزوا الخيول

801
01:58:02,217 --> 01:58:04,433
المشاعل والمؤونة
عشر دولارات مكافئة لكلّ رجل

802
01:58:05,251 --> 01:58:07,790
أندرسون)! ستبقى أنت هنا) -
حاضر سيّدي -

803
01:58:07,942 --> 01:58:09,514
لأطعمه و أحرسه

804
01:58:11,205 --> 01:58:12,478
سأحضر لك شراباً

805
01:58:25,068 --> 01:58:26,227
"!!إفتحوا البوّابة"

806
01:59:04,028 --> 01:59:05,175
!كونوا على حذر

807
01:59:07,493 --> 01:59:08,589
!!إنتبهوا أمامكم

808
01:59:10,606 --> 01:59:11,689
"بلطف و تروٍ"

809
01:59:14,372 --> 01:59:15,812
"!تمهلوا"

810
01:59:20,548 --> 01:59:21,677
من تكون؟

811
01:59:22,208 --> 01:59:24,193
باكيت)؟)
هل هذا أنت؟

812
01:59:24,194 --> 01:59:25,299
واستون)؟)

813
01:59:35,781 --> 01:59:36,660
!غلاس)؟)

814
01:59:37,598 --> 01:59:38,729
(إنّه (غلاس -
!!!(غلاس) -

815
01:59:38,764 --> 01:59:39,677
لابأس عليك

816
01:59:39,989 --> 01:59:41,232
!يا إلاهي

817
01:59:41,717 --> 01:59:43,040
!يا إلاهي
ما الذي حدث؟

818
01:59:44,332 --> 01:59:45,553
أين هو؟

819
01:59:48,820 --> 01:59:50,389
!(خذه يا (جونز
!هيّا

820
01:59:50,946 --> 01:59:52,338
!هيّا
!سأسبقكم

821
01:59:52,432 --> 01:59:53,943
!!(فيل)
!(خُذ (بريدجر

822
01:59:55,190 --> 01:59:56,333
!!(خُذ (بريدجر

823
01:59:56,626 --> 01:59:58,141
(نحن معك، (غلاس -
هيّا -

824
02:00:04,788 --> 02:00:05,908
"!إفتحوا البوّابة"

825
02:00:11,102 --> 02:00:12,965
هل رأيت (فيتزجيرالد)؟
ـ كلا، سيّدي

826
02:00:19,256 --> 02:00:20,141
!أنهض

827
02:00:20,823 --> 02:00:21,670
!!أنهض

828
02:00:21,710 --> 02:00:23,283
هل رأيت (فيتزجيرالد)؟ -
كلا، سيّدي -

829
02:00:23,318 --> 02:00:24,201
!(فيتزجيرالد)

830
02:00:35,461 --> 02:00:36,723
على رسلك -
إلى أين ذهب؟ -

831
02:00:38,305 --> 02:00:39,505
من؟ -
(فيتزجيرالد) -

832
02:00:39,758 --> 02:00:40,719
إلى أين ذهب؟

833
02:00:41,571 --> 02:00:44,014
لا أدري -
!!أخبرني! وإلّا سأفجّر رأسك -

834
02:00:44,018 --> 02:00:46,830
كابتن، أنا أقسم لك -
!!أخبرني -

835
02:00:47,273 --> 02:00:48,763
!أخبرني -
(تكساس) -

836
02:00:48,798 --> 02:00:51,135
تكساس)؟) -
(لقد قال إنّه متوجّه إلى (تكساس -

837
02:00:51,791 --> 02:00:53,612
أقسم أنّه قال إنّه ذاهب
لينضمّ مجدداً للجيش

838
02:00:53,743 --> 02:00:56,801
،ثمّ بدأ يتكلّم عن عقار ما
..قطعة أرض مناسبة

839
02:00:57,344 --> 02:00:58,458
(إنّه متوجّه إلى (تكساس

840
02:00:58,583 --> 02:01:01,017
..أقسم لك -
!إبق هنا -

841
02:01:04,040 --> 02:01:05,290
!!(فيتزجيرالد)

842
02:01:06,972 --> 02:01:08,522
!!(فيتزجيرالد)

843
02:01:37,406 --> 02:01:38,470
!اللعنة

844
02:01:41,750 --> 02:01:42,933
!!اللعنة

845
02:01:47,595 --> 02:01:48,814
"!إفتحوا البوّابة"

846
02:01:49,299 --> 02:01:50,454
"!إفتحوها"

847
02:01:53,035 --> 02:01:54,343
"!إبحث عن الكابتن"

848
02:02:00,545 --> 02:02:02,855
!خذوه إلى الطبيب
!!الآن

849
02:02:04,323 --> 02:02:05,761
!!لقد قلت أنّه مات

850
02:02:06,721 --> 02:02:09,151
!!لقد قلت أنّه مات -
لقد إعتقدت ذلك، أنا أقسم لك -

851
02:02:11,491 --> 02:02:13,095
!!أيّها الكذّاب -
لقد كذب عليّ -

852
02:02:13,116 --> 02:02:16,419
!أيّها الكذّاب! لقد تركته
!لقد تركته هناك لوحده

853
02:02:16,552 --> 02:02:18,902
..لقد إعتقدتُ أنّه -
!أدعو بكلمات الربّ -

854
02:02:18,940 --> 02:02:21,495
ماذا؟ -
!!أدعو بكلمات الربّ -

855
02:02:22,788 --> 02:02:24,304
..أبانا

856
02:02:24,412 --> 02:02:27,404
..الذي في السماوات
..لا أستطيع

857
02:02:27,505 --> 02:02:28,236
!إخرس -
..لا أستطيع -

858
02:02:28,358 --> 02:02:31,764
..أنا لم -
إخرس! من الآن أنت مسجون بتهمة الخيانة -

859
02:02:32,480 --> 02:02:35,142
خذوه إلى السجن
!!خذه إلى السجن

860
02:02:35,169 --> 02:02:36,660
خذه قبل أن أقتله

861
02:02:37,716 --> 02:02:39,283
إعتقدت أنّه سيموت

862
02:02:40,174 --> 02:02:40,721
"!إنهض"

863
02:02:41,146 --> 02:02:42,746
"!أيّها الطبيب"

864
02:02:43,806 --> 02:02:45,602
"كنت لِأساعده، رجاءً؟؟"

865
02:02:46,417 --> 02:02:48,852
"رجاءً، أيّها الكابتن" -
"يا إلاهي" -

866
02:02:50,057 --> 02:02:51,369
!حسناً، هيّا

867
02:03:22,558 --> 02:03:24,855
كيف حاله؟ -
سيكون بخير، لكنّه يعاني من توّرم -

868
02:03:25,126 --> 02:03:26,035
و يحتاج للراحة

869
02:03:26,567 --> 02:03:27,884
سأعود لتفقده لاحقاً

870
02:03:37,782 --> 02:03:39,621
لقد فرّ، صحيح؟

871
02:03:48,504 --> 02:03:50,609
بريدجر)، يقول الحقيقة)

872
02:03:52,905 --> 02:03:53,796
كيف ذاك؟

873
02:03:54,121 --> 02:03:58,771
(لقد كذب عليه (فيتزجيرالد
كان فقط يتّبع الأوامر

874
02:04:00,640 --> 02:04:04,114
لم يكن حاضراً عندما قتل (فيتزجيرالد) إبني طعناً

875
02:04:08,307 --> 02:04:09,912
هل هذا ما حدث؟

876
02:04:11,962 --> 02:04:13,962
لقد قتل (هوك)؟

877
02:04:17,964 --> 02:04:19,338
أحتاج لحصان و سلاح

878
02:04:19,373 --> 02:04:21,448
لا. تحتاج للراحة و شيئاً لتتناوله

879
02:04:21,847 --> 02:04:23,764
سألحق به -
لا -

880
02:04:25,327 --> 02:04:26,931
لن تستطيع العثور عليه أبداً بدوني

881
02:04:27,343 --> 02:04:30,121
،إذا انتظرنا حتّى الصباح
فسيسبقنا بيوم و يتمكن من الهروب

882
02:04:30,384 --> 02:04:31,781
لا. لن يفعل

883
02:04:33,151 --> 02:04:34,546
إنّه خائف

884
02:04:36,159 --> 02:04:38,905
هو يعلم ما واجهتُه للعودة من أجله

885
02:04:39,843 --> 02:04:44,190
مثل الظباء، فعندما تخاف
تهرع إلى أعماق الغابة

886
02:04:45,276 --> 02:04:47,027
..لقد أوقعتُ به، لكنّه فقط

887
02:04:47,792 --> 02:04:49,272
لا يعلم بذلك، حتّى الآن

888
02:04:49,298 --> 02:04:52,332
كيف لك أن تكون متأكداً لهذه الدرجة؟

889
02:04:52,333 --> 02:04:54,463
لأنّه لم يعد لديّ ما أخسره

890
02:04:56,845 --> 02:04:59,558
كلّ ما كان قد بقيّ لي، هو ذلك الفتى

891
02:05:00,686 --> 02:05:02,413
و قد سلبني إيّاه

892
02:05:06,276 --> 02:05:08,342
لا يمكنني أن أدع تعود إلى هناك

893
02:05:08,873 --> 02:05:10,262
ليس مجدّداً

894
02:05:10,687 --> 02:05:12,287
لا

895
02:05:13,792 --> 02:05:15,947
لم أعد أخاف أن أموت بعد الآن

896
02:05:18,274 --> 02:05:19,813
فلقد سبق لي و أن مت

897
02:05:25,806 --> 02:05:27,356
سأذهب معك

898
02:06:42,456 --> 02:06:44,321
"هذه آثار حصانه، حسناً؟"

899
02:06:44,646 --> 02:06:46,346
أجل

900
02:06:47,799 --> 02:06:49,674
من المستحيل أن يكون سافر خلال الليل

901
02:06:50,265 --> 02:06:51,633
كم يسبقنا؟

902
02:06:52,565 --> 02:06:54,669
نصف يوماً على الأكثر

903
02:06:55,195 --> 02:06:56,995
(يمكن أن تكون آثار هنود (ري

904
02:06:57,242 --> 02:06:58,703
إذا لم تكن آثاره، فسنفقده

905
02:06:59,685 --> 02:07:03,188
لابدّ أنّه يريد أن ينضمّ مجدّدا إلى الجيش
حتّى يجد مبرّراً للقتل مرّة ثانية

906
02:07:04,189 --> 02:07:05,897
،هذه الآثار هنا
هي آثاره

907
02:07:08,022 --> 02:07:09,129
!هيّا بنا

908
02:07:16,134 --> 02:07:18,363
لا يمكنني تذكّر وجه زوجتي

909
02:07:19,473 --> 02:07:21,684
الأسبوع الماضي، كانت لا تزال معي

910
02:07:23,659 --> 02:07:25,019
و الآن قد رحلت

911
02:07:28,419 --> 02:07:31,498
أنا قلق من أنّني لن أستطيع التعرّف عليها
عندما أعود للوطن

912
02:07:44,177 --> 02:07:45,908
هل صحيح أنّك قتلت ضابطاً؟

913
02:07:50,823 --> 02:07:53,997
لقد قتلت فقط رجلاً كان يحاول قتل إبني

914
02:08:12,927 --> 02:08:14,259
!دخان

915
02:08:15,184 --> 02:08:16,984
ما مدى قربه؟

916
02:08:21,877 --> 02:08:23,763
ليس أبعد من ميل في هذا الإتّجاه

917
02:08:24,514 --> 02:08:27,462
سأتّجه أنا غرباً
و أنت إتّجه شرقاً

918
02:08:27,890 --> 02:08:30,904
فلننظر إن كان بإمكاننا العثور على بعض الآثار

919
02:08:30,929 --> 02:08:32,929
ماذا لو كانوا هنود (ري)؟

920
02:08:33,423 --> 02:08:37,083
إذا كانوا كذلك، فعُد أدراجك
و لاقني في هذا المكان

921
02:10:05,766 --> 02:10:07,924
..لم أكن أتوقّع ان أجد رجلا في مثل رتبتك

922
02:10:08,863 --> 02:10:13,021
بعيداً جدّا عن موقد النّار في صباح بارد كهذا
هل أنت تائه، كابتن؟

923
02:10:13,609 --> 02:10:15,751
(أنا هنا لأرجعك إلى حصن (كاياوا

924
02:10:16,413 --> 02:10:18,223
أين ستحاكم بتهة القتل

925
02:10:18,786 --> 02:10:20,003
حاضر، سيّدي

926
02:10:20,463 --> 02:10:22,604
لست متلهّفاً لخطّتك

927
02:10:23,208 --> 02:10:25,036
بالإضافة لذلك، فلديّ خطّتي الخاصّة

928
02:17:53,762 --> 02:17:55,804
(كان بيننا إتّفاق (غلاس

929
02:17:59,679 --> 02:18:01,831
لقد حاولت إخبارك إبنك، حسناً؟

930
02:18:01,982 --> 02:18:05,011
لقد حاولت أن أخبره بما يحدث
لكنّه رفض الإصغاء

931
02:18:05,060 --> 02:18:08,842
،و استمرّ في الصراخ
الأمر الذي كان سيتسبب في مقتل الجميع

932
02:18:11,136 --> 02:18:12,229
..أمّا أنت و أنا

933
02:18:12,655 --> 02:18:13,876
فكان بيننا إتّفاق

934
02:18:16,087 --> 02:18:17,744
فكلانا يعرف ما حدث هنالك

935
02:18:18,864 --> 02:18:20,824
نفسي و الربّ

936
02:18:20,931 --> 02:18:23,289
الربّ! يعلم ما حدث هنالك

937
02:18:26,584 --> 02:18:28,096
لم يكن بيننا أيّ اتّفاق

938
02:18:31,321 --> 02:18:32,895
لقد قتلت إبني

939
02:18:36,773 --> 02:18:38,679
..ربّما كان يجدر بك تربيّة رجل

940
02:18:38,880 --> 02:18:41,029
عوضاً عن تلك الفتاة الصغيرة العاهرة

941
02:18:52,490 --> 02:18:54,017
!!اللعنة

942
02:21:17,514 --> 02:21:20,668
لقد واجهت كلّ تلك الصعاب لأجل الإنتقام، صحيح؟

943
02:21:24,236 --> 02:21:25,618
(حسناً، إستمتع بانتقامك (غلاس

944
02:21:26,893 --> 02:21:29,794
لأنّه لا يوجد شيء يمكنه إرجاع إبنك إليك

945
02:21:53,349 --> 02:22:00,796
"لكن الإنتقام يكون من عمل الربّ"

946
02:22:01,040 --> 02:22:02,639
"و ليس أنا"

947
02:26:15,287 --> 02:26:29,655
ترجمة و تعديل
-<font color="#ffff00"> NOURI1984<font color="#ff1200">?</font> -</font>
<font color="00ffff\fnArial"> Re-Synced By </font>: <font color="#0080c0">MoUsTaFa ZaKi</font>

