1
00:01:00,935 --> 00:01:04,606
‫متحف

2
00:01:07,108 --> 00:01:08,735
‫آخر جولة لليوم.

3
00:01:09,361 --> 00:01:10,820
‫أتساءل لماذا لا يرغب أحد فيها.

4
00:01:12,530 --> 00:01:13,698
‫الدليل السياحي

5
00:01:15,450 --> 00:01:16,618
‫في قلب الهدف.

6
00:01:18,661 --> 00:01:20,747
‫مرحبا أيها الرجل المسن للغاية!

7
00:01:20,789 --> 00:01:22,665
‫متحف؟ مرة أخرى؟

8
00:01:24,376 --> 00:01:25,877
‫أنا أكره الأشياء.

9
00:01:25,919 --> 00:01:27,504
‫- رباه.‬
‫- لا بأس يا "توماس".

10
00:01:28,755 --> 00:01:30,090
‫سأصطحبهم في هذه الجولة.

11
00:01:30,840 --> 00:01:32,217
‫هل أنت متأكدة؟

12
00:01:32,258 --> 00:01:34,427
‫أعتقد أنهم الطلاب "المشاغبون".

13
00:01:36,179 --> 00:01:38,515
‫لا تقلق. أستطيع التعاطي معهم.

14
00:01:38,556 --> 00:01:39,974
‫خذ استراحتك.

15
00:01:40,016 --> 00:01:41,685
‫شكرا.

16
00:01:43,937 --> 00:01:45,146
‫اتبعوني يا أطفال.

17
00:01:49,609 --> 00:01:52,529
‫أيتها السيدة! باب المتحف هناك.

18
00:01:52,570 --> 00:01:54,781
‫صحيح، لكنكم لستم كبقية الأطفال.

19
00:01:55,031 --> 00:01:56,449
‫لا، لا، لا.

20
00:01:56,491 --> 00:01:59,244
‫عليكم رؤية شيء مميز.

21
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
‫عبر هذا الباب.

22
00:02:04,749 --> 00:02:06,209
‫أنت ترين أشياء غير موجودة أيتها السيدة.

23
00:02:06,668 --> 00:02:07,544
‫حقا؟

24
00:02:07,585 --> 00:02:09,921
‫أم أنكم لا تمعنون النظر؟

25
00:02:09,963 --> 00:02:11,506
‫عجبا.

26
00:02:11,548 --> 00:02:13,174
‫هيا بنا.

27
00:02:21,683 --> 00:02:24,019
‫اليوم هو الثاني من نوفمبر.

28
00:02:24,060 --> 00:02:26,646
‫هل يعرف أحدكم لماذا هو تاريخ مهم؟

29
00:02:26,688 --> 00:02:28,440
‫ثلاثاء شطائر اﻠ"تاكو"!

30
00:02:28,481 --> 00:02:29,357
‫كلا.

31
00:02:29,399 --> 00:02:31,901
‫هل هو يوم "كل حلوى جميع القديسين حتى التخمة"؟

32
00:02:33,403 --> 00:02:36,489
‫- لا. اليوم هو يوم الموتى.‬
‫- مهلا.

33
00:02:36,531 --> 00:02:38,783
‫هل هو العيد القومي لمخلوقات اﻠ"زومبي"‬
‫أو ما شابه؟

34
00:02:40,952 --> 00:02:42,454
‫لا يمكنكم الدخول من هنا!

35
00:02:42,495 --> 00:02:44,706
‫ستسببين المشاكل لكلينا. إنها القوانين القديمة

36
00:02:45,623 --> 00:02:48,626
‫لإدارة المتحف.

37
00:02:48,668 --> 00:02:52,255
‫أعتقد أنني أستطيع التغاضي عن الأمر

38
00:02:53,089 --> 00:02:54,215
‫يا عزيزتي.

39
00:02:58,720 --> 00:03:01,139
‫أيها الأطفال، انظروا إلى الجمال الفاتن

40
00:03:01,556 --> 00:03:03,141
‫ﻠ"المكسيك"!

41
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
‫رائع!

42
00:03:13,276 --> 00:03:16,196
‫هذا المكان مذهل.

43
00:03:16,237 --> 00:03:19,157
‫هناك الكثير من الجماجم!

44
00:03:19,491 --> 00:03:21,076
‫على الأقل ذلك الجزء ليس مملا.

45
00:03:24,245 --> 00:03:25,580
‫عجبا!

46
00:03:26,289 --> 00:03:27,582
‫ما هذا الكتاب؟

47
00:03:27,624 --> 00:03:30,251
‫إنه كتاب الحياة.

48
00:03:30,293 --> 00:03:32,337
‫العالم كله مكون من قصص،

49
00:03:32,379 --> 00:03:36,216
‫وكل تلك القصص موجودة هنا.

50
00:03:36,800 --> 00:03:38,760
‫توجد في هذا الكتاب حقائق كثيرة.

51
00:03:39,427 --> 00:03:41,763
‫بعضها حقيقي في الواقع.

52
00:03:41,805 --> 00:03:45,225
‫"معركة ’سينكو دي مايو‘"؟

53
00:03:45,266 --> 00:03:48,311
‫"مايو"! أحب المايونيز.

54
00:03:48,353 --> 00:03:50,647
‫وبعض القصص ليست صحيحة تماما.

55
00:03:50,689 --> 00:03:54,609
‫"إل تشوباكابراس"، مصاص دماء الماعز الأسطوري؟

56
00:03:54,651 --> 00:03:56,528
‫يجب أن أحصل على أحدها.

57
00:03:57,195 --> 00:03:59,614
‫رغم أنكم قد تشكون ببعض هذه القصص،

58
00:03:59,656 --> 00:04:01,908
‫إلا أن هناك أمرا واحدا نحن متيقنون منه.

59
00:04:01,950 --> 00:04:05,203
‫"المكسيك" هي مركز الكون.

60
00:04:05,453 --> 00:04:07,956
‫وقبل زمن طويل، في وسط "المكسيك"،

61
00:04:07,997 --> 00:04:11,167
‫كانت هناك بلدة قديمة وجذابة تدعى "سان أنخيل".

62
00:04:11,209 --> 00:04:13,920
‫"تشوروز"! "تشوروز"!

63
00:04:14,879 --> 00:04:16,589
‫"تشوروز" مع القشدة!

64
00:04:16,881 --> 00:04:20,260
‫وطبعا، بما أن "سان أنخيل" كانت مركز الكون،

65
00:04:20,301 --> 00:04:22,012
‫فقد كانت توجد تحتها مباشرة

66
00:04:22,470 --> 00:04:24,431
‫أرض المذكورين.

67
00:04:24,472 --> 00:04:28,018
‫وهو مكان بهيج وساحر يسكنه أولئك الذين يعيشون

68
00:04:28,059 --> 00:04:29,602
‫في ذكريات أحبائهم.

69
00:04:29,644 --> 00:04:30,395
‫وتحت ذلك المكان،

70
00:04:30,895 --> 00:04:32,856
‫تقع أرض المنسيين.

71
00:04:34,232 --> 00:04:37,861
‫وهي الوجهة التعيسة والكئيبة للأرواح المسكينة

72
00:04:37,902 --> 00:04:39,446
‫التي لم يعد أحد يتذكرها.

73
00:04:39,487 --> 00:04:42,574
‫لكن قبل أن أبدأ بقصتنا على نحو صحيح،

74
00:04:42,615 --> 00:04:46,786
‫يجب أن تقابلوا الحاكمين الساحرين‬
‫لهاتين المملكتين.

75
00:04:46,828 --> 00:04:48,455
‫من هذه؟

76
00:04:48,496 --> 00:04:50,707
‫هذه هي "لاكاترينا".

77
00:04:50,749 --> 00:04:53,543
‫إنها مصنوعة من الحلوى.

78
00:04:53,585 --> 00:04:55,170
‫إنها جميلة جدا.

79
00:04:55,211 --> 00:04:56,463
‫بالفعل، أليست كذلك؟

80
00:04:56,504 --> 00:04:58,131
‫إنها تحب كل البشر،

81
00:04:58,173 --> 00:05:00,508
‫وترى أن قلوبهم نقية وصادقة.

82
00:05:00,884 --> 00:05:03,178
‫وهذا "زيبالبا".

83
00:05:03,219 --> 00:05:08,308
‫هذا المشاغب الفاتن‬
‫يظن أن البشر ليسوا أنقياء، مثله تماما.

84
00:05:08,350 --> 00:05:10,018
‫يبدو مخيفا.

85
00:05:10,352 --> 00:05:13,646
‫نعم، إنه مصنوع من القطران‬
‫وكل المواد المقززة في العالم.

86
00:05:13,688 --> 00:05:14,814
‫إنه فعلا...

87
00:05:14,856 --> 00:05:16,399
‫جميل.

88
00:05:17,192 --> 00:05:19,694
‫ماذا عن غريب الأطوار ذي اللحية؟

89
00:05:20,904 --> 00:05:25,658
‫هذا "كاندل ميكر". إنه يحافظ على توازن الأمور.

90
00:05:25,700 --> 00:05:28,703
‫إنه مصنوع من الشمع‬
‫ولديه لحية مليئة بالغيوم.

91
00:05:28,745 --> 00:05:29,954
‫الغيوم؟

92
00:05:29,996 --> 00:05:32,540
‫حسنا. دعوني أركم شيئا آخر.

93
00:05:32,582 --> 00:05:34,042
‫كل هذه الدمى الخشبية هنا،

94
00:05:34,584 --> 00:05:38,004
‫تمثل شخصيات حقيقية في قصتنا،‬
‫مثلي ومثلكم.

95
00:05:38,046 --> 00:05:39,631
‫رائع.

96
00:05:39,964 --> 00:05:41,633
‫وهكذا، تبدأ حكايتنا،

97
00:05:41,925 --> 00:05:43,593
‫في اليوم الذي يطلق عليه المكسيكيون اسم،

98
00:05:44,344 --> 00:05:46,304
‫يوم الموتى.

99
00:05:46,346 --> 00:05:47,555
‫لا انسحاب.

100
00:05:47,597 --> 00:05:48,890
‫لا استسلام!

101
00:05:52,227 --> 00:05:54,020
‫في هذا اليوم الاحتفالي والسحري،

102
00:05:54,604 --> 00:05:56,231
‫تحضر العائلات الطعام والقرابين

103
00:05:56,272 --> 00:05:57,565
‫وتضعها على ضرائح أحبائهم.

104
00:05:57,607 --> 00:06:00,360
‫يشبه الأمر مائة حفلة عيد ميلاد.

105
00:06:00,402 --> 00:06:01,111
‫نعم، هذا صحيح.

106
00:06:01,736 --> 00:06:03,822
‫وفي يوم الموتى هذا تحديدا،

107
00:06:03,863 --> 00:06:06,408
‫وبعد أن ظل منفيا لقرون من الزمن،

108
00:06:06,449 --> 00:06:08,410
‫ضاق "زيبالبا" بالأمر ذرعا.

109
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
‫حقا يا عزيزتي،

110
00:06:09,619 --> 00:06:14,124
‫لا فكرة لديك كم أصبحت‬
‫أرض المنسيين بائسة ووضيعة.

111
00:06:15,583 --> 00:06:17,460
‫إنها تشبه قلبك تماما يا "زيبالبا".

112
00:06:17,502 --> 00:06:19,629
‫تشبه قلبك تماما.

113
00:06:23,258 --> 00:06:25,176
‫لماذا علي أن أحكم أرضا قاحلة وجرداء،

114
00:06:25,218 --> 00:06:28,596
‫بينما تستمتعين أنت باحتفالات لا تنتهي‬
‫في أرض المذكورين؟

115
00:06:28,638 --> 00:06:30,098
‫هذا ببساطة ليس عدلا.

116
00:06:30,473 --> 00:06:31,224
‫"زيبالبا"!

117
00:06:31,558 --> 00:06:33,518
‫ماذا؟ إنها ساعته.

118
00:06:33,560 --> 00:06:34,394
‫تقريبا.

119
00:06:34,978 --> 00:06:36,521
‫ليس اليوم يا حبيبي.

120
00:06:36,563 --> 00:06:39,733
‫أرجوك يا عزيزتي. فلنتبادل أرضينا.

121
00:06:39,774 --> 00:06:41,276
‫أتوسل إليك!

122
00:06:42,110 --> 00:06:45,071
‫أنت ظريف جدا عندما تتوسل.

123
00:06:45,321 --> 00:06:47,157
‫أنا جاد. أكره المكان في الأسفل.

124
00:06:47,574 --> 00:06:49,617
‫اسمع. أنت هناك لأنك غششت!

125
00:06:49,659 --> 00:06:51,786
‫أنت جنيت على نفسك بذلك الرهان.

126
00:06:52,620 --> 00:06:54,372
‫لست الرجل الذي وقعت في حبه

127
00:06:54,414 --> 00:06:55,957
‫قبل عقود طويلة.

128
00:06:56,374 --> 00:06:59,294
‫دعينا لا نسهب التفكير في الماضي يا حبيبتي.

129
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
‫على أية حال، كنت أفكر،

130
00:07:03,173 --> 00:07:05,300
‫ما رأيك برهان صغير آخر؟

131
00:07:05,342 --> 00:07:08,178
‫هل تعتقد أنك تستطيع‬
‫أن تطفئ نيران غضبي برهان آخر؟

132
00:07:11,348 --> 00:07:13,975
‫ما الذي كنت تفكر فيه تحديدا؟

133
00:07:16,102 --> 00:07:18,646
‫لنر ما لدينا هذه الأمسية.

134
00:07:19,272 --> 00:07:21,816
‫انظري إلى هناك يا حبيبتي.‬
‫معضلة تقليدية لدى الفانين.

135
00:07:22,442 --> 00:07:24,652
‫صبيان. لا بل أعز صديقين.

136
00:07:25,612 --> 00:07:27,947
‫مغرمان بالفتاة نفسها.

137
00:07:27,989 --> 00:07:30,784
‫لا تخشي شيئا أيتها الآنسة. ها قد وصل بطلك!

138
00:07:31,159 --> 00:07:32,243
‫حقا؟

139
00:07:32,285 --> 00:07:35,288
‫كيف تجرؤ على مقاطعة عازف الغيتار؟

140
00:07:44,172 --> 00:07:45,298
‫الفتاة لي.

141
00:07:45,340 --> 00:07:46,174
‫أبدا!

142
00:07:46,216 --> 00:07:47,634
‫إنها لي.

143
00:07:48,176 --> 00:07:49,135
‫أنا لست

144
00:07:49,177 --> 00:07:51,012
‫ملكا لأحد.

145
00:07:51,054 --> 00:07:52,347
‫عجبا.

146
00:07:53,473 --> 00:07:56,976
‫أعتقد أننا وجدنا رهاننا.‬
‫أي الصبيين سيتزوجها؟

147
00:07:57,018 --> 00:07:57,811
‫حسنا إذن.

148
00:07:58,853 --> 00:08:02,565
‫سيختار كل منا بطلا له من بين هذين الصبيين.

149
00:08:04,025 --> 00:08:06,653
‫لنذهب ونتمن لهما التوفيق.

150
00:08:06,695 --> 00:08:08,530
‫"ماريا"، ألم تكوني معاقبة؟

151
00:08:09,197 --> 00:08:10,824
‫والدي يبالغ برد فعله.

152
00:08:10,865 --> 00:08:13,868
‫ما أدراني أن الدجاج لا يحب الاستحمام؟

153
00:08:15,036 --> 00:08:18,123
‫لا تقلقي. إنه يعرف أنك بحماية رجل حقيقي.

154
00:08:18,164 --> 00:08:19,666
‫لست رجلا حقيقيا إطلاقا.

155
00:08:19,708 --> 00:08:21,000
‫لكن لدي شارب.

156
00:08:21,042 --> 00:08:23,211
‫نعم، تماما مثل جدتك.

157
00:08:26,756 --> 00:08:28,216
‫"ماريا".

158
00:08:28,258 --> 00:08:30,010
‫"مانولو"!

159
00:08:35,557 --> 00:08:36,516
‫تعال يا بني.

160
00:08:38,393 --> 00:08:40,812
‫كانت أمك لتفخر بك كثيرا.

161
00:08:40,854 --> 00:08:41,980
‫"كارمن سانشيز"‬
‫أم محبوبة

162
00:08:42,022 --> 00:08:44,190
‫هل تعتقد أنها ستعود الليلة؟

163
00:08:44,232 --> 00:08:45,775
‫"كارمن" موجودة هنا.

164
00:08:45,817 --> 00:08:47,569
‫لكنها أشبه

165
00:08:48,236 --> 00:08:51,990
‫بإحساس دافئ يغمرك عندما يكون أحباؤك معك.

166
00:08:52,365 --> 00:08:55,035
‫كل هذه العائلات فقدت عزيزا.

167
00:08:55,076 --> 00:08:57,078
‫لكن طالما أننا نتذكرهم،

168
00:08:57,412 --> 00:08:59,205
‫فإننا نشعر بحضورهم معنا

169
00:08:59,247 --> 00:09:00,999
‫لليلة واحدة كل عام.

170
00:09:02,625 --> 00:09:07,380
‫ظننت أنني قد أراها مرة أخيرة.

171
00:09:11,426 --> 00:09:14,012
‫لطالما كان يفوح منها عبير الأزهار.

172
00:09:16,097 --> 00:09:18,725
‫أتذكرها وهي تغني.

173
00:09:19,601 --> 00:09:22,520
‫كانت امرأة طيبة.

174
00:09:22,562 --> 00:09:25,940
‫أشتاق إليها كثيرا.

175
00:09:26,399 --> 00:09:29,944
‫الزم الهدوء وستشعر بها.

176
00:09:30,779 --> 00:09:35,700
‫أمك هنا، مع كل أجدادنا.

177
00:09:35,742 --> 00:09:39,746
‫طالما أننا نتذكرهم، فهم سيكونون معنا.

178
00:09:39,788 --> 00:09:44,209
‫لكن حالما ننساهم، فإنهم يزولون فعلا.

179
00:09:46,169 --> 00:09:48,129
‫أستطيع أن أشعر بهم.

180
00:09:48,171 --> 00:09:49,381
‫أيها الناس الطيبون،

181
00:09:49,422 --> 00:09:52,092
‫هل لي ببعض من خبزكم رجاء؟

182
00:09:52,133 --> 00:09:53,927
‫أنا جائعة جدا.

183
00:09:54,636 --> 00:09:56,638
‫كانت أمي لترغب في إعطائك إياه بالتأكيد.

184
00:09:56,971 --> 00:09:57,722
‫صحيح يا أبي؟

185
00:09:59,307 --> 00:10:00,767
‫شكرا لك يا عزيزي.

186
00:10:00,809 --> 00:10:04,437
‫بالمقابل، فإنني أعطيك بركتي.

187
00:10:04,479 --> 00:10:08,608
‫عسى أن يبقى قلبك نقيا وشجاعا دائما.

188
00:10:08,650 --> 00:10:09,859
‫كيف عليك أن تجيب يا "مانولو"؟

189
00:10:09,901 --> 00:10:12,445
‫شكرا يا سيدتي. شكرا لك.

190
00:10:12,821 --> 00:10:14,114
‫"مانولو".

191
00:10:14,155 --> 00:10:16,533
‫يعطي دائما بالمجان.

192
00:10:16,574 --> 00:10:17,492
‫أليس كذلك يا أبي؟

193
00:10:18,326 --> 00:10:20,328
‫والد "جواكين"، النقيب "موندراغون"،

194
00:10:20,662 --> 00:10:22,414
‫كان قد توفي وهو يقاتل المجرم المخيف،

195
00:10:22,455 --> 00:10:24,791
‫والمعروف باسم "شاكال".

196
00:10:27,544 --> 00:10:28,712
‫من في الداخل؟

197
00:10:32,549 --> 00:10:36,594
‫يا سيدي الصغير، هل لي ببعض من خبزك؟

198
00:10:36,970 --> 00:10:39,347
‫أنا جائع جدا.

199
00:10:40,348 --> 00:10:42,392
‫هذا الخبز لوالدي.

200
00:10:42,434 --> 00:10:44,019
‫وهو لذيذ.

201
00:10:44,436 --> 00:10:47,939
‫ما رأيك بمقايضته إذن؟

202
00:10:48,690 --> 00:10:51,026
‫ميدالية قديمة؟ بالله عليك.

203
00:10:51,693 --> 00:10:53,820
‫إنها ليست ميدالية عادية يا بني.

204
00:10:53,862 --> 00:10:57,490
‫طالما أنك ترتديها، لا يمكن لشيء أن يؤذيك.

205
00:10:57,532 --> 00:11:00,326
‫وستعطيك شجاعة لا محدودة.

206
00:11:00,368 --> 00:11:01,745
‫حقا؟

207
00:11:01,786 --> 00:11:02,662
‫اتفقنا.

208
00:11:04,539 --> 00:11:07,333
‫لكن أبقها مخبأة.

209
00:11:07,375 --> 00:11:09,377
‫فزعيم قطاع الطرق

210
00:11:09,419 --> 00:11:12,839
‫لن يتوانى عن أي شيء ليستعيدها.

211
00:11:13,089 --> 00:11:14,549
‫زعيم قطاع الطرق؟

212
00:11:14,591 --> 00:11:16,051
‫هل تقصد "شاكال"؟

213
00:11:17,469 --> 00:11:18,553
‫إلى أين ذهب؟

214
00:11:20,889 --> 00:11:23,641
‫إذن، إن تزوج الفتى الذي اخترته أنا الفتاة،

215
00:11:23,683 --> 00:11:26,644
‫فسأحكم أخيرا أرض المذكورين.

216
00:11:26,686 --> 00:11:31,232
‫وإن تزوجها الفتى الذي اخترته أنا، فسوف...

217
00:11:31,900 --> 00:11:34,194
‫ستكف عن التدخل في أمور البشر!

218
00:11:34,235 --> 00:11:35,028
‫ماذا؟

219
00:11:35,695 --> 00:11:36,863
‫لا أستطيع القيام بهذا!

220
00:11:36,905 --> 00:11:39,032
‫بالله عليك. هذه متعتي الوحيدة!

221
00:11:39,407 --> 00:11:40,867
‫إذن فالرهان لاغ.

222
00:11:44,621 --> 00:11:45,455
‫حسنا يا عزيزتي.

223
00:11:46,081 --> 00:11:48,208
‫بحسب القوانين القديمة،

224
00:11:48,792 --> 00:11:50,168
‫قبلت الرهان.

225
00:11:51,461 --> 00:11:54,464
‫وهكذا بدأ أعظم رهان في التاريخ.

226
00:11:55,131 --> 00:11:58,551
‫"مانولو" ضد "جواكين" للفوز بيد "ماريا".

227
00:11:58,593 --> 00:12:02,097
‫مهلا. أتقصدين أن هذين الإلهين القديمين‬
‫اختارا ثلاثة أطفال...

228
00:12:02,138 --> 00:12:04,182
‫ليمثلوا العالم بأسره؟

229
00:12:04,224 --> 00:12:06,226
‫- نعم. إنه جنون، أليس كذلك؟‬
‫- أجل!

230
00:12:06,601 --> 00:12:08,436
‫تابعي أيتها السيدة.

231
00:12:22,117 --> 00:12:23,410
‫أنت ظريف جدا.

232
00:12:30,125 --> 00:12:31,167
‫لا.

233
00:12:31,209 --> 00:12:32,961
‫ليس وأنا موجودة.

234
00:12:33,336 --> 00:12:36,131
‫علينا تحرير الحيوانات!

235
00:12:36,840 --> 00:12:37,966
‫هيا بنا أيها الشابان!

236
00:12:38,008 --> 00:12:39,300
‫لنقم بهذا!

237
00:12:39,342 --> 00:12:40,301
‫- أجل!‬
‫- انتظري يا "ماريا".

238
00:12:40,343 --> 00:12:40,844
‫لا تفعلي!

239
00:12:44,472 --> 00:12:46,808
‫اسمعوني رجاء يا سكان "سان أنخيل"!

240
00:12:46,850 --> 00:12:48,309
‫من فضلكم.

241
00:12:48,351 --> 00:12:49,936
‫بعد الثورة،

242
00:12:49,978 --> 00:12:54,983
‫نحتاج إلى المزيد من المتطوعين‬
‫للانضمام إلى هذه الفرقة الجبارة!

243
00:13:00,822 --> 00:13:05,035
‫فرقة بطولية لحمايتنا من "شاكال".

244
00:13:08,496 --> 00:13:09,622
‫"شاكال" هنا!

245
00:13:14,711 --> 00:13:18,214
‫الحرية!

246
00:13:23,887 --> 00:13:26,348
‫"ماريا"، ماذا فعلت الآن؟

247
00:13:26,389 --> 00:13:28,683
‫أفسحوا المجال للحرية!

248
00:13:29,684 --> 00:13:31,144
‫توقفي!

249
00:13:44,199 --> 00:13:45,200
‫لا!

250
00:13:56,628 --> 00:13:57,962
‫رباه.

251
00:13:58,922 --> 00:13:59,631
‫يا إلهي.

252
00:14:00,757 --> 00:14:02,008
‫لا انسحاب.

253
00:14:02,050 --> 00:14:03,176
‫ولا استسلام.

254
00:14:14,604 --> 00:14:16,564
‫إنه موهوب.

255
00:14:29,911 --> 00:14:31,079
‫أداء رائع يا بني.

256
00:14:50,765 --> 00:14:52,225
‫هذا هو ابني!

257
00:14:52,267 --> 00:14:53,893
‫شكرا لك يا "مانولو".

258
00:14:53,935 --> 00:14:55,478
‫شكرا

259
00:14:56,604 --> 00:14:57,397
‫رباه.

260
00:14:57,772 --> 00:14:59,399
‫ما الذي فاتني؟

261
00:14:59,441 --> 00:15:00,483
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

262
00:15:01,568 --> 00:15:03,403
‫لقد أنقذت حياتي.

263
00:15:03,445 --> 00:15:04,112
‫وأنا...

264
00:15:05,488 --> 00:15:06,614
‫اصمت أيها الفتى. أنا أتكلم.

265
00:15:06,656 --> 00:15:07,657
‫- لكنني...‬
‫- اصمت.

266
00:15:10,827 --> 00:15:13,163
‫تلك الفتاة في ورطة عويصة!

267
00:15:13,580 --> 00:15:14,748
‫تبا.

268
00:15:14,789 --> 00:15:18,585
‫"ماريا"!

269
00:15:18,626 --> 00:15:19,961
‫أنا آسفة يا أبي.

270
00:15:20,003 --> 00:15:21,796
‫لكنني...

271
00:15:21,838 --> 00:15:23,131
‫غيتار "مانولو".

272
00:15:24,841 --> 00:15:26,092
‫"ماريا"!

273
00:15:26,134 --> 00:15:28,595
‫تصرفاتك المتمردة هذه ستتوقف الآن!

274
00:15:28,636 --> 00:15:31,097
‫ستصبحين سيدة محترمة.

275
00:15:31,139 --> 00:15:31,890
‫لماذا؟

276
00:15:31,931 --> 00:15:33,141
‫لأنني قلت ذلك!

277
00:15:33,183 --> 00:15:34,768
‫سأرسلك إلى "إسبانيا".

278
00:15:34,809 --> 00:15:38,271
‫الراهبات في دير "شعلة النقاء الأبدية"

279
00:15:38,313 --> 00:15:39,439
‫سيصححن سلوكك.

280
00:15:39,481 --> 00:15:41,066
‫- ماذا؟‬
‫- لكن يا أبي!

281
00:15:41,107 --> 00:15:43,526
‫لا. لقد اتخذت قراري. والآن اذهبي إلى المنزل!

282
00:15:47,864 --> 00:15:51,368
‫"جواكين"، أنت تشبه أباك كثيرا.

283
00:15:51,826 --> 00:15:54,329
‫تحتاج هذه البلدة إلى بطل جديد.

284
00:15:54,704 --> 00:15:55,830
‫تعال.

285
00:15:56,164 --> 00:15:58,666
‫أنت بمثابة الابن الذي لم أرزق به.

286
00:15:58,708 --> 00:16:01,711
‫بني، لقد كان والدك بمثابة أخ لي.

287
00:16:09,219 --> 00:16:10,679
‫إلى أين تخال نفسك ذاهبا؟

288
00:16:10,720 --> 00:16:12,597
‫لا يمكنه إبعاد "ماريا".

289
00:16:12,639 --> 00:16:15,308
‫الآباء هم الأدرى بمصلحة أطفالهم.

290
00:16:15,684 --> 00:16:16,976
‫تعال معي.

291
00:16:21,189 --> 00:16:23,608
‫رأيت كيف صارعت ذلك الوحش.

292
00:16:23,650 --> 00:16:25,944
‫لقد جلبت الفخر لأجدادنا.

293
00:16:25,985 --> 00:16:27,612
‫هل تظن أنني أثرت إعجاب "ماريا"؟

294
00:16:27,654 --> 00:16:29,197
‫أثرت إعجاب "ماريا" وكل فتاة في البلدة.

295
00:16:29,739 --> 00:16:33,535
‫قال الناس إنني كنت أعظم مصارع ثيران‬
‫في تاريخ عائلتنا،

296
00:16:33,576 --> 00:16:37,914
‫لكنك أنت يا بني،‬
‫من سيكون أعظم أبناء "سانشيز" على الإطلاق!

297
00:16:38,873 --> 00:16:40,333
‫سيؤلفون الأغاني عنك!

298
00:16:40,375 --> 00:16:41,751
‫وأنا سأغنيها!

299
00:16:42,085 --> 00:16:43,128
‫انتظر، ماذا؟

300
00:16:43,920 --> 00:16:46,297
‫أنا سأغنيها.

301
00:16:47,048 --> 00:16:51,469
‫بني، الموسيقى ليست عملا‬
‫يناسب مصارعي الثيران من آل "سانشيز".

302
00:16:51,511 --> 00:16:53,013
‫لكنني أريد أن أكون موسيقيا.

303
00:16:53,054 --> 00:16:55,140
‫لا. يجب أن تركز.

304
00:16:55,181 --> 00:16:56,641
‫سيبدأ تدريبك في الحال.

305
00:16:56,683 --> 00:16:59,185
‫علمني جدك "لويس"‬
‫عندما كنت في مثل سنك.

306
00:16:59,519 --> 00:17:03,231
‫مهلا، ألم يضعك ذلك الثور في غيبوبة آنذاك؟

307
00:17:03,565 --> 00:17:05,900
‫يا للذكريات.

308
00:17:06,192 --> 00:17:09,279
‫ابني الوحيد يصارع وحوشا‬
‫غاضبة تزن ٤٥٠ كيلوغراما.

309
00:17:09,738 --> 00:17:11,531
‫وتستمر تقاليد العائلة.

310
00:17:11,573 --> 00:17:13,366
‫رائع.

311
00:17:16,745 --> 00:17:21,541
‫وهكذا جاء اليوم الذي يتعين فيه على "ماريا"‬
‫الرحيل للدراسة في الخارج.

312
00:17:21,583 --> 00:17:24,127
‫وانفرط عقد الرفاق الثلاثة.

313
00:17:24,169 --> 00:17:31,134
‫إلى اللقاء يا "ماريا"

314
00:17:33,887 --> 00:17:34,721
‫راسليني قريبا.

315
00:17:36,097 --> 00:17:37,766
‫سأذهب إلى هناك.

316
00:17:40,226 --> 00:17:42,562
‫سأشتاق إليكما.

317
00:17:42,604 --> 00:17:44,773
‫سنكون هنا بانتظارك.

318
00:17:44,814 --> 00:17:46,733
‫مهما طال الزمن.

319
00:17:46,775 --> 00:17:49,486
‫لا تتوقف عن العزف أبدا، اتفقنا؟

320
00:17:49,944 --> 00:17:51,071
‫وأنت.

321
00:17:51,112 --> 00:17:53,907
‫لا تتوقف عن النضال في سبيل الحق.

322
00:17:53,948 --> 00:17:56,910
‫جلبت لك هدية.‬
‫يجدر بك على الأرجح أن تفتحيها الآن.

323
00:17:56,951 --> 00:17:58,787
‫مهلا لحظة. أكان يفترض بنا إحضار الهدايا؟

324
00:18:04,000 --> 00:18:05,752
‫سميته "شوي".

325
00:18:05,794 --> 00:18:06,878
‫سيعتني بك.

326
00:18:08,505 --> 00:18:10,840
‫أنا أتذكرك.

327
00:18:10,882 --> 00:18:15,136
‫رأيت أنك بحاجة‬
‫إلى اصطحاب شيء صغير من البلدة معك.

328
00:18:15,178 --> 00:18:16,304
‫شكرا لك.

329
00:18:16,638 --> 00:18:18,890
‫جديا، لم يخبرني أحد أنه علينا إحضار الهدايا.

330
00:18:18,932 --> 00:18:20,975
‫هلا تمسك ﺒ"شوي" قليلا؟

331
00:18:23,186 --> 00:18:26,189
‫هذا للتعويض عن كسر غيتارك.

332
00:18:26,648 --> 00:18:29,150
‫ليصعد الجميع!

333
00:18:31,861 --> 00:18:33,321
‫علي الذهاب.

334
00:18:34,280 --> 00:18:36,449
‫لا تنسياني!

335
00:18:36,491 --> 00:18:37,450
‫"ماريا"!

336
00:18:37,492 --> 00:18:38,827
‫قبعتك!

337
00:18:47,210 --> 00:18:50,046
‫اعزف دائما من قلبك، "ماريا"

338
00:18:57,887 --> 00:19:00,390
‫"ماريا"!

339
00:19:02,851 --> 00:19:04,436
‫عندما تعودين

340
00:19:04,477 --> 00:19:07,105
‫سأغني لك!

341
00:19:07,147 --> 00:19:10,025
‫وأنا سأقاتل من أجلك!

342
00:19:14,696 --> 00:19:18,992
‫ستمر سنوات طويلة قبل أن يريا "ماريا" ثانية.

343
00:19:21,244 --> 00:19:24,205
‫سأنتظرك.

344
00:19:24,914 --> 00:19:27,042
‫سأكون جريئا

345
00:19:28,585 --> 00:19:31,212
‫وسأكون قويا أيضا

346
00:19:31,963 --> 00:19:32,922
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

347
00:19:32,964 --> 00:19:36,217
‫وسأحكم عقلي

348
00:19:36,259 --> 00:19:38,720
‫بالإضافة إلى قلبي

349
00:19:40,055 --> 00:19:41,181
‫سأصون جسدي

350
00:19:43,892 --> 00:19:45,518
‫وأصوب عيني

351
00:19:45,560 --> 00:19:47,812
‫واحد، اثنان، ثلاثة! واحد، اثنان، ثلاثة!

352
00:19:47,854 --> 00:19:51,524
‫سأبقى مركزا

353
00:19:51,566 --> 00:19:54,402
‫حرا من الأوهام

354
00:19:56,404 --> 00:20:00,992
‫وسأركع

355
00:20:01,242 --> 00:20:05,288
‫- وأنتظر في الوقت الراهن‬
‫- مرحبا يا "ماني"!

356
00:20:05,330 --> 00:20:09,918
‫أنا أركع

357
00:20:09,959 --> 00:20:13,588
‫- وأعي موقعي‬
‫- أجل! تماما كأبيك!

358
00:20:15,632 --> 00:20:18,760
‫لأنني سأنتظر، سأنتظرك

359
00:20:18,802 --> 00:20:21,763
‫وهكذا تقتل الثور!

360
00:20:23,264 --> 00:20:24,349
‫وسأنتظر

361
00:20:25,058 --> 00:20:28,269
‫سأنتظرك

362
00:20:31,022 --> 00:20:35,110
‫وسأنتظر، سأنتظرك

363
00:20:38,947 --> 00:20:41,241
‫سأنتظر، سوف...

364
00:20:41,282 --> 00:20:43,076
‫لن أنتظرك!

365
00:20:43,118 --> 00:20:44,244
‫أبي، كنت سأذهب.

366
00:20:44,285 --> 00:20:48,123
‫بعد سنوات من التدريب،‬
‫نظم والد "مانولو" أول صراع ثيران لابنه،

367
00:20:48,581 --> 00:20:50,125
‫والذي تصادف موعده

368
00:20:50,500 --> 00:20:52,585
‫مع موعد عودة "ماريا".

369
00:20:52,627 --> 00:20:53,795
‫انتظر يا أبي!

370
00:20:53,837 --> 00:20:55,505
‫تعزف طوال الليل مع إخوة فرقة اﻠ"مارياتشي"!

371
00:20:56,131 --> 00:20:58,174
‫هل تريد أن ينتهي بك المطاف كهؤلاء الحمقى؟

372
00:20:59,175 --> 00:21:01,761
‫حسنا يا "ماني"، سننتظرك في الخارج.

373
00:21:01,803 --> 00:21:04,180
‫- لا أظن أن السيد "سانشيز" يحبنا.‬
‫- هل تظن ذلك؟

374
00:21:04,222 --> 00:21:05,306
‫اهدؤوا، أيها المتسكعون الكسالى!

375
00:21:07,475 --> 00:21:08,393
‫عندما تعيش في منزلي،

376
00:21:08,768 --> 00:21:10,270
‫عليك الانصياع لقوانيني.

377
00:21:10,311 --> 00:21:11,604
‫ستصبح مصارع ثيران!

378
00:21:11,646 --> 00:21:13,398
‫أبي، إنها حياتي.

379
00:21:13,440 --> 00:21:16,735
‫جميع أبناء "سانشيز" مصارعو ثيران!

380
00:21:16,985 --> 00:21:18,653
‫كل واحد منا.

381
00:21:20,780 --> 00:21:24,743
‫كنت وحشا في الحلبة، وحشا!

382
00:21:25,160 --> 00:21:28,246
‫المصارعة تجري في دمائك. إنها قدرك.

383
00:21:28,288 --> 00:21:30,290
‫كم مرة علي أن أكرر لك ذلك؟

384
00:21:30,874 --> 00:21:33,084
‫هذا ما تريده أنت، وليس أنا.

385
00:21:33,126 --> 00:21:35,920
‫بني، ربما يكون "جواكين" بطل البلدة،

386
00:21:35,962 --> 00:21:38,673
‫لكن اليوم، ستكون أنت بطل الحلبة.

387
00:21:38,715 --> 00:21:42,093
‫إن قمت بالإجهاز على الثور لمرة واحدة.

388
00:21:42,135 --> 00:21:44,471
‫لكنه أجهز على الثور خلال التمرين ذلك اليوم!

389
00:21:47,474 --> 00:21:48,433
‫تلك المرة غير محسوبة.

390
00:21:48,475 --> 00:21:51,102
‫لا. قتل الثور عمل خاطئ.

391
00:21:51,144 --> 00:21:52,270
‫ها قد بدأنا مجددا.

392
00:21:52,812 --> 00:21:57,025
‫أطفال اليوم، مع شعورهم الطويلة‬
‫وكلامهم عن عدم القتل.

393
00:21:57,067 --> 00:21:58,318
‫سأرحل.

394
00:21:58,360 --> 00:22:00,653
‫ألا تحب عائلتك؟

395
00:22:03,490 --> 00:22:06,159
‫إذن اذهب ونل من ذلك الثور يا بني.

396
00:22:06,201 --> 00:22:08,036
‫لا تلحق العار باسمنا.

397
00:22:13,875 --> 00:22:16,044
‫كن فردا من آل "سانشيز"!

398
00:22:16,544 --> 00:22:17,462
‫بني...

399
00:22:17,504 --> 00:22:20,090
‫لن يفعل ذلك.

400
00:22:20,965 --> 00:22:23,093
‫"مانولو"!

401
00:22:23,968 --> 00:22:25,595
‫لا انسحاب.

402
00:22:26,096 --> 00:22:27,639
‫ولا استسلام.

403
00:22:27,681 --> 00:22:29,182
‫بطل "سان أنخيل" يعود!

404
00:22:29,724 --> 00:22:30,725
‫بالله عليك.

405
00:22:30,767 --> 00:22:33,186
‫هل اعتقدت أنني سأدع‬
‫أول مصارعة ثيران لك تفوتني؟

406
00:22:33,228 --> 00:22:34,437
‫و"ماريا" هنا أيضا!

407
00:22:35,271 --> 00:22:38,024
‫هل رأيتها؟ أنا أتحرق لأعرض عليها ميدالياتي.

408
00:22:38,066 --> 00:22:40,652
‫هل تظن أنها عادت لتراك أنت فقط؟

409
00:22:40,694 --> 00:22:41,528
‫بالله عليك. هذا ليس...

410
00:22:41,569 --> 00:22:43,863
‫لديك ميدالياتك، أما أنا فلدي حلبة المصارعة.

411
00:22:43,905 --> 00:22:45,448
‫سنرى أيهما تفضل "ماريا".

412
00:22:46,032 --> 00:22:48,952
‫من الجيد أنك بدأت تأخذ مصارعة الثيران‬
‫على محمل الجد.

413
00:22:48,993 --> 00:22:52,789
‫تجدر بك رؤيتي في حلبة المصارعة.‬
‫هناك أقدم أفضل أداء لدي.

414
00:22:52,831 --> 00:22:54,457
‫أنا ابن حقيقي لآل "سانشيز".

415
00:22:55,500 --> 00:22:57,711
‫نعيش في ظل رجلين عظيمين،‬
‫أليس كذلك يا صديقي؟

416
00:22:58,503 --> 00:23:00,046
‫عظيمين للغاية.

417
00:23:03,174 --> 00:23:06,136
‫يا أخي، فليفز الأفضل بيننا بقلب "ماريا".

418
00:23:06,803 --> 00:23:08,430
‫"جواكين"!

419
00:23:08,471 --> 00:23:10,765
‫تكريما لعودة "ماريا" من "أوروبا"،

420
00:23:10,807 --> 00:23:14,728
‫تلقت البلدة زيارة نادرة من أنبل أبنائها

421
00:23:14,769 --> 00:23:17,397
‫الذي أضحى الآن بطلا مرصعا بالأوسمة.

422
00:23:17,439 --> 00:23:21,985
‫يقولون إن "جواكين" ينتقل من بلدة إلى أخرى‬
‫ويخلص سكانها من قطاع الطرق!

423
00:23:33,455 --> 00:23:35,040
‫"جواكين"

424
00:23:35,790 --> 00:23:36,541
‫أجل!

425
00:23:36,875 --> 00:23:38,293
‫هذا هو فتاي.

426
00:23:42,672 --> 00:23:44,299
‫مساء الخير أيها الجنرال.

427
00:23:44,341 --> 00:23:46,301
‫لديك شارب رائع.

428
00:23:52,432 --> 00:23:53,558
‫كما هو متوقع،

429
00:23:53,600 --> 00:23:57,062
‫فإن جميع سكان البلدة كانوا يشعرون بالفضول‬
‫لرؤية كيف أصبحت "ماريا".

430
00:23:57,729 --> 00:23:59,314
‫عادت جوهرة البلدة.

431
00:24:00,065 --> 00:24:02,984
‫وستمد يد العون في الميتم.

432
00:24:03,026 --> 00:24:06,946
‫وسمعت أنها تقرأ الكتب، من باب التسلية.

433
00:24:06,988 --> 00:24:07,906
‫مستحيل!

434
00:24:08,698 --> 00:24:10,492
‫آنسة "بوسادا".

435
00:24:11,826 --> 00:24:12,827
‫مرحبا يا "جواكين".

436
00:24:13,495 --> 00:24:14,954
‫تسعدني حقا رؤيتك.

437
00:24:17,665 --> 00:24:20,377
‫وجمالها طبيعي جدا!

438
00:24:24,047 --> 00:24:24,839
‫ماذا؟

439
00:24:32,555 --> 00:24:34,182
‫ويقولون إن "مانولو"

440
00:24:34,224 --> 00:24:36,351
‫قد يكون أعظم أبناء "سانشيز" على الإطلاق!

441
00:24:37,727 --> 00:24:38,353
‫أجل!

442
00:24:38,395 --> 00:24:39,896
‫هذا هو فتاي!

443
00:24:39,938 --> 00:24:41,147
‫ماذا؟

444
00:24:41,981 --> 00:24:45,193
‫أود أن أهدي هذه المصارعة

445
00:24:45,235 --> 00:24:46,444
‫للآنسة "ماريا بوسادا".

446
00:24:47,320 --> 00:24:49,364
‫أهلا بعودتك أيتها الآنسة.

447
00:24:55,578 --> 00:24:57,497
‫لدي حساسية تجاه الموت!

448
00:24:57,539 --> 00:24:59,916
‫وخاصة في الوجه!

449
00:25:20,311 --> 00:25:21,771
‫هذا ابن مميز لآل "سانشيز"!

450
00:25:28,194 --> 00:25:29,029
‫"مانولو"!

451
00:25:38,204 --> 00:25:39,998
‫عجبا.

452
00:25:40,373 --> 00:25:41,458
‫هذا هو ابني!

453
00:25:52,677 --> 00:25:53,928
‫"ماريا"

454
00:26:02,020 --> 00:26:05,148
‫"مانولو"! "مانولو"!

455
00:26:11,196 --> 00:26:12,155
‫هيا يا بني.

456
00:26:13,156 --> 00:26:14,199
‫من أجلي.

457
00:26:14,240 --> 00:26:17,077
‫من أجل عائلتنا. كن ابنا جديرا بآل "سانشيز"!

458
00:26:38,014 --> 00:26:39,140
‫لا.

459
00:26:41,226 --> 00:26:43,019
‫قتل الثور عمل خاطئ!

460
00:26:51,736 --> 00:26:52,487
‫أرأيت؟

461
00:26:52,529 --> 00:26:54,155
‫قلت لك إنه لن يفعل ذلك.

462
00:26:56,241 --> 00:26:57,492
‫أحسنت!

463
00:26:57,534 --> 00:26:58,493
‫أحسنت!

464
00:26:58,952 --> 00:27:01,037
‫ليس علينا أن نقتل الثور!

465
00:27:01,287 --> 00:27:03,039
‫لا. "مانولو".

466
00:27:03,623 --> 00:27:04,874
‫وداعا يا "ماريا".

467
00:27:06,668 --> 00:27:08,044
‫"مانولو".

468
00:27:08,086 --> 00:27:10,088
‫"مانولو". انهض!

469
00:27:14,217 --> 00:27:15,135
‫أنا آسف يا أبي.

470
00:27:15,176 --> 00:27:16,761
‫لا تزد الوضع سوءا بتقديم الاعتذار!

471
00:27:16,803 --> 00:27:19,889
‫أبناء "سانشيز" لا يعتذرون أبدا! أبدا!

472
00:27:19,931 --> 00:27:21,266
‫أبدا.

473
00:27:21,307 --> 00:27:23,852
‫إن كان صراع الثيران يعني

474
00:27:23,893 --> 00:27:26,104
‫قتل الثور...

475
00:27:26,146 --> 00:27:29,107
‫إذن فأنا لست مصارع ثيران.

476
00:27:29,149 --> 00:27:32,318
‫لا. أنت لست أحد أبناء "سانشيز".

477
00:27:46,583 --> 00:27:47,959
‫النصر!

478
00:27:49,753 --> 00:27:52,047
‫لم تكن لذلك الفتى المسكين أدنى فرصة يا عزيزتي.

479
00:27:52,088 --> 00:27:53,298
‫لكنك أحسنت اللعب.

480
00:27:53,340 --> 00:27:55,050
‫لم ينته الأمر بعد.

481
00:27:56,259 --> 00:27:57,886
‫"ماريا".

482
00:27:58,595 --> 00:28:00,638
‫عندما كنت هنا في السابق

483
00:28:03,266 --> 00:28:05,477
‫لم أستطع النظر في عينيك

484
00:28:08,188 --> 00:28:10,648
‫أنت أشبه بملاك

485
00:28:13,485 --> 00:28:16,321
‫بشرتك تدفعني إلى البكاء

486
00:28:18,865 --> 00:28:21,451
‫لكنني مسخ

487
00:28:24,287 --> 00:28:27,957
‫أنا غريب أطوار

488
00:28:29,459 --> 00:28:33,296
‫ماذا أفعل هنا؟

489
00:28:34,798 --> 00:28:38,093
‫مكاني ليس هنا

490
00:28:40,011 --> 00:28:44,516
‫لا أنتمي إلى هذا المكان

491
00:28:46,476 --> 00:28:47,435
‫"مانولو".

492
00:28:47,477 --> 00:28:49,979
‫"ماريا"!

493
00:28:54,067 --> 00:28:55,568
‫ماذا جرى للتو؟

494
00:28:56,027 --> 00:28:58,780
‫أنت لا تعرف النساء يا حبيبي.

495
00:29:00,365 --> 00:29:04,661
‫في تلك الليلة، نظم الجنرال "بوسادا"‬
‫حفلة ضخمة احتفاء بعودة "ماريا".

496
00:29:04,703 --> 00:29:08,164
‫لكن كانت لديه مخططات أكبر.

497
00:29:08,206 --> 00:29:09,708
‫نخب "جواكين"!

498
00:29:09,749 --> 00:29:11,626
‫بطل عظيم!

499
00:29:11,668 --> 00:29:14,004
‫من المؤسف أنك لن تبقى في البلدة‬
‫سوى لبضعة أيام.

500
00:29:14,045 --> 00:29:17,298
‫ليته كان هناك ما يدفعك إلى البقاء،

501
00:29:17,340 --> 00:29:19,217
‫كفتاة مميزة مثلا.

502
00:29:19,259 --> 00:29:20,343
‫ما رأيك يا "ماريا"؟

503
00:29:20,385 --> 00:29:21,261
‫أبي!

504
00:29:21,302 --> 00:29:22,846
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

505
00:29:26,349 --> 00:29:27,892
‫يا لطباع أبي.

506
00:29:27,934 --> 00:29:31,563
‫من الرائع أن أراك ثانية يا "جواكين".

507
00:29:31,604 --> 00:29:35,692
‫انظر إلى ذلك الشارب. وكل تلك الميداليات.

508
00:29:35,734 --> 00:29:37,402
‫ما هذه الميدالية؟

509
00:29:37,444 --> 00:29:38,611
‫لا شيء! لا شيء، لا شيء.

510
00:29:38,903 --> 00:29:39,738
‫ماذا؟ لم أقل...

511
00:29:42,032 --> 00:29:46,327
‫لم لا تخبرينني بالمزيد عن "أوروبا"؟

512
00:29:46,369 --> 00:29:48,747
‫لقد أحببتها.

513
00:29:48,788 --> 00:29:52,584
‫لديهم موسيقى رائعة، وفن وكتب.‬
‫كانت تجربة رائعة.

514
00:29:53,793 --> 00:29:56,337
‫كتب وفن وروعة.

515
00:29:56,379 --> 00:29:58,590
‫يبدو أنك تعلمت الكثير يا "ماريا".

516
00:29:58,631 --> 00:30:00,258
‫أنا متأكد من أنك يوما ما

517
00:30:00,300 --> 00:30:02,510
‫ستجعلين أحد الرجال سعيدا للغاية.

518
00:30:02,552 --> 00:30:05,138
‫وآمل أن يتمكن شارب ذلك الرجل، أو ميدالياته،

519
00:30:05,180 --> 00:30:07,140
‫من إسعادك كثيرا.

520
00:30:07,182 --> 00:30:09,309
‫حقا؟

521
00:30:09,351 --> 00:30:10,643
‫نعم.

522
00:30:10,685 --> 00:30:14,773
‫خلف كل رجل وشاربه المذهل،‬
‫هناك امرأة جميلة.

523
00:30:16,149 --> 00:30:17,233
‫نعم.

524
00:30:17,275 --> 00:30:19,319
‫وسأطهو وأنظف له،

525
00:30:19,361 --> 00:30:21,321
‫وسأكون طوع بنانه.

526
00:30:21,988 --> 00:30:25,617
‫يبدو هذا جيدا. يبدو هذا جيدا جدا.

527
00:30:25,658 --> 00:30:27,285
‫وتبدين... أنت جميلة جدا.

528
00:30:27,869 --> 00:30:28,703
‫هل تمزح معي؟

529
00:30:29,621 --> 00:30:30,497
‫رباه.

530
00:30:30,538 --> 00:30:32,290
‫أهكذا تنظر إلى المرأة؟

531
00:30:33,708 --> 00:30:35,251
‫هل نحن موجودات فقط لإسعاد الرجال؟

532
00:30:36,920 --> 00:30:38,421
‫نعم.

533
00:30:39,255 --> 00:30:41,383
‫إذن، لا أدري.

534
00:30:41,424 --> 00:30:44,386
‫أعتقد أنني فقدت شهيتي.

535
00:30:44,427 --> 00:30:46,971
‫لا، أرجوكم، أرجوكم، ابقوا جالسين.

536
00:30:47,013 --> 00:30:51,351
‫أرجو المعذرة، علي الذهاب وتفقد "شوي".

537
00:30:51,393 --> 00:30:53,311
‫إنه خنزيري.

538
00:30:53,353 --> 00:30:57,065
‫علي أن أمضي الوقت مع شخص متحضر.

539
00:30:58,858 --> 00:31:01,069
‫لقد اخترت فتاة مشاكسة.

540
00:31:03,196 --> 00:31:06,157
‫ملاحظة جيدة يا "جواكين"! حاذقة للغاية.

541
00:31:06,199 --> 00:31:09,202
‫لا أصدق أن الجنرال قام بدعوة البلدة بأسرها!

542
00:31:09,703 --> 00:31:11,371
‫باستثنائك أنت يا "مانولو".

543
00:31:11,746 --> 00:31:13,206
‫آسف يا أخي.

544
00:31:13,248 --> 00:31:14,874
‫حتى أنه قام بدعوتنا.

545
00:31:14,916 --> 00:31:16,626
‫وهو يكرهنا.

546
00:31:16,960 --> 00:31:19,421
‫إنه وضع ميؤوس. خسرتها لصالح "جواكين".

547
00:31:19,462 --> 00:31:21,965
‫حسنا، أصغ. كل ما علينا فعله‬
‫هو عزف الأغنية الصحيحة،

548
00:31:22,215 --> 00:31:26,386
‫وثق بي، سيتحول كل شيء‬
‫في غضون أربعة فواصل موسيقية.

549
00:31:26,428 --> 00:31:28,555
‫سبق أن ذهبنا إلى أربع حانات!

550
00:31:28,596 --> 00:31:29,681
‫مرتين!

551
00:31:30,098 --> 00:31:32,726
‫انتظر. أعرف تماما أية أغنية علينا أن نعزف.

552
00:31:32,767 --> 00:31:33,768
‫يجب أن تكون رومانسية،

553
00:31:34,102 --> 00:31:35,186
‫وراقية،

554
00:31:35,228 --> 00:31:37,605
‫لكن مع بعض الكرامة.

555
00:31:41,401 --> 00:31:46,573
‫أنت، أنت لديك ما أحتاج إليه

556
00:31:46,614 --> 00:31:49,409
‫لكنك تقولين إنه مجرد صديق

557
00:31:49,451 --> 00:31:51,578
‫لكنك تقولين إنه مجرد صديق

558
00:31:51,619 --> 00:31:53,413
‫يا عزيزتي، أنت...

559
00:31:58,168 --> 00:32:00,045
‫عجبا، لقد أسرت قلبها تماما.

560
00:32:00,086 --> 00:32:02,047
‫لا أفهم. تلك الأغنية تنجح دائما.

561
00:32:02,088 --> 00:32:03,506
‫حتى مع زوجتي.

562
00:32:04,174 --> 00:32:05,925
‫مهلا. هل أنت متزوج؟

563
00:32:06,343 --> 00:32:08,386
‫وجدتها! احذوا حذوي.

564
00:32:09,637 --> 00:32:13,141
‫إن كنت تريدينني‬
‫وتظنين أنني وسيم

565
00:32:13,183 --> 00:32:15,602
‫فهيا يا عزيزتي، أخبريني

566
00:32:25,612 --> 00:32:27,155
‫هذا رومانسي جدا يا "بيبي".

567
00:32:29,824 --> 00:32:30,742
‫هذا كل ما لدي يا صديقي.

568
00:32:30,784 --> 00:32:32,118
‫حسنا، إنه دوري!

569
00:32:32,160 --> 00:32:35,163
‫واحد، اثنان،‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!

570
00:32:35,872 --> 00:32:38,458
‫تلك الفتاة أعلى من مستواك بكثير يا أخي.

571
00:32:38,500 --> 00:32:39,668
‫لنذهب لتناول الطعام!

572
00:32:48,885 --> 00:32:51,221
‫اعزف دائما من قلبك، "ماريا"

573
00:33:09,739 --> 00:33:13,326
‫أحبك كثيرا

574
00:33:13,368 --> 00:33:16,788
‫بحيث أعجز عن الحياة من دون أن تبادليني الحب

575
00:33:16,830 --> 00:33:19,582
‫أحبك كثيرا

576
00:33:20,583 --> 00:33:22,001
‫السماء شاهدة علي

577
00:33:22,043 --> 00:33:23,753
‫وهذه حقيقة

578
00:33:23,795 --> 00:33:27,048
‫أعلم أنني أفعل المطلوب

579
00:33:27,090 --> 00:33:30,135
‫عندما أغني هذه الأغنية

580
00:33:30,760 --> 00:33:33,054
‫هناك حب عظيم وهو حبنا

581
00:33:33,096 --> 00:33:36,599
‫لأنني أحبك كثيرا

582
00:33:37,684 --> 00:33:40,854
‫أعيش من أجل لمستك

583
00:33:41,563 --> 00:33:44,524
‫أهمس باسمك ليلة بعد أخرى

584
00:33:45,108 --> 00:33:48,069
‫أحبك كثيرا

585
00:33:48,111 --> 00:33:51,573
‫يربطني بك شعور وحيد‬
‫وأعرف أنني محق

586
00:33:51,614 --> 00:33:54,409
‫أعلم أنني أفعل المطلوب

587
00:33:55,201 --> 00:33:57,704
‫عندما أغني هذه الأغنية

588
00:33:58,580 --> 00:34:03,918
‫هناك حب عظيم وهو حبنا‬
‫لأنني أحبك كثيرا

589
00:34:06,671 --> 00:34:11,843
‫السماء تعرف اسمك‬
‫لأنني كنت أصلي

590
00:34:12,469 --> 00:34:16,890
‫كي تعودي إلى جانبي

591
00:34:20,602 --> 00:34:25,774
‫من دونك أشعر بأن هناك جزءا ناقصا مني

592
00:34:26,107 --> 00:34:32,781
‫سأناضل كي أحصل عليك

593
00:34:33,406 --> 00:34:38,620
‫أحبك كثيرا

594
00:34:40,288 --> 00:34:43,458
‫أحبك كثيرا

595
00:34:44,167 --> 00:34:47,295
‫السماء شاهدة علي وهذه حقيقة

596
00:34:47,337 --> 00:34:50,674
‫أنت تعيشين في روحي

597
00:34:50,715 --> 00:34:53,176
‫الفوز بقلبك هو هدفي

598
00:34:54,219 --> 00:34:55,303
‫هناك حب عظيم

599
00:34:55,679 --> 00:34:57,764
‫وهو حبي، لأنني أحبك

600
00:34:57,806 --> 00:35:01,142
‫هناك حب عظيم وهو حبك‬
‫لأنني أحبك

601
00:35:01,184 --> 00:35:04,312
‫هناك حب عظيم وهو حبنا

602
00:35:04,354 --> 00:35:08,817
‫إن كنت تحبينني كما أحبك

603
00:35:11,778 --> 00:35:13,321
‫هل ظننت أن الأمر سيكون بهذه السهولة؟

604
00:35:19,285 --> 00:35:21,287
‫نوعا ما.

605
00:35:22,497 --> 00:35:24,332
‫"مانولو"!

606
00:35:25,208 --> 00:35:26,543
‫انتظر، أنا قادمة.

607
00:35:33,508 --> 00:35:34,217
‫"جواكين".

608
00:35:35,719 --> 00:35:36,845
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "ماريا"،

609
00:35:38,888 --> 00:35:41,558
‫هلا تتزوجينني؟

610
00:35:42,809 --> 00:35:43,977
‫أجل.

611
00:35:44,394 --> 00:35:46,855
‫لا تقلقي، قال والدك بالفعل‬
‫إنك تستطيعين ذلك.

612
00:35:46,896 --> 00:35:49,149
‫ماذا قال؟

613
00:35:50,734 --> 00:35:53,361
‫من غيره يستطيع حمايتنا من "شاكال"؟

614
00:36:08,835 --> 00:36:10,253
‫ما الذي فاتني؟

615
00:36:11,504 --> 00:36:12,756
‫انتظري لحظة.

616
00:36:13,089 --> 00:36:15,383
‫هل طلب يدك هو أيضا؟

617
00:36:15,425 --> 00:36:16,718
‫لا.

618
00:36:16,760 --> 00:36:18,178
‫هل كنت ستفعل ذلك؟

619
00:36:18,219 --> 00:36:18,970
‫ماذا؟

620
00:36:19,012 --> 00:36:22,974
‫أنا طلبت يدها أولا. لذا اذهب وصارع ثورا أو ما شابه.

621
00:36:23,016 --> 00:36:24,809
‫أنتما تتصرفان كأحمقين!

622
00:36:24,851 --> 00:36:25,977
‫مهلا، أنا أيضا؟

623
00:36:27,312 --> 00:36:29,189
‫أنت قوي جدا يا "جواكين".

624
00:36:29,230 --> 00:36:31,024
‫شكرا، أتمرن كثيرا.

625
00:36:31,566 --> 00:36:32,859
‫أنا أحبك، وأنت تعرف ذلك.

626
00:36:32,901 --> 00:36:34,361
‫لكن كيف ستوفر الحماية ﻠ"ماريا"

627
00:36:34,402 --> 00:36:36,488
‫إن كنت لا تستطيع قتل ثور؟

628
00:36:38,740 --> 00:36:40,158
‫أحسنت قولا يا "جواكين"!

629
00:36:40,200 --> 00:36:43,828
‫حقا؟ أنت لن تكون أبدا بطلا عظيما كوالدك!

630
00:36:46,915 --> 00:36:48,416
‫لم يكن هناك مبرر لهذا.

631
00:36:48,458 --> 00:36:50,168
‫يستحسن أن تبعد إصبعك عن وجهي.

632
00:36:50,210 --> 00:36:53,588
‫- إياك أن تشير إلي!‬
‫- أنا أفضل من يشير على الإطلاق!

633
00:36:53,630 --> 00:36:56,174
‫هذا تصرف غبي وطفولي جدا.

634
00:36:56,216 --> 00:36:57,300
‫"جواكين"!

635
00:36:58,468 --> 00:36:59,678
‫هاجمني يا أخي!

636
00:36:59,719 --> 00:37:01,012
‫"مانولو"!

637
00:37:03,431 --> 00:37:04,140
‫ماذا؟

638
00:37:04,182 --> 00:37:05,850
‫- هل أردت آلة اﻠ"بانجو"؟‬
‫- انظروا إليه!

639
00:37:05,892 --> 00:37:08,061
‫لديه غيتاره. ماذا ستفعل؟

640
00:37:08,103 --> 00:37:09,562
‫ستعزف الموسيقى! أنا خائف جدا!

641
00:37:09,938 --> 00:37:11,690
‫سأعلمك بعض الأدب.

642
00:37:11,940 --> 00:37:12,524
‫"جواكين"!

643
00:37:17,779 --> 00:37:20,073
‫هل ذكرت أنني درست المبارزة أيضا؟

644
00:37:20,115 --> 00:37:22,242
‫حسنا. سنسوي هذه المسألة لاحقا.

645
00:37:22,283 --> 00:37:24,285
‫في أي وقت. وأي مكان تشاء.

646
00:37:24,869 --> 00:37:25,870
‫حقا أيها الشابان؟

647
00:37:26,621 --> 00:37:27,914
‫لا!

648
00:37:27,956 --> 00:37:29,708
‫لا تذهب يا "جواكين"!

649
00:37:29,749 --> 00:37:30,917
‫ماذا لو جاء قطاع الطرق؟

650
00:37:32,502 --> 00:37:34,879
‫قطاع الطرق قادمون!

651
00:37:34,921 --> 00:37:36,464
‫و"جواكين" رحل!

652
00:37:36,506 --> 00:37:38,591
‫ضاع كل شيء

653
00:37:41,678 --> 00:37:46,391
‫ارتجفوا خوفا أمام جبروت جيش "شاكال"!

654
00:37:46,433 --> 00:37:49,019
‫النساء والأطفال، اذهبوا إلى الكنيسة!

655
00:37:49,060 --> 00:37:52,397
‫أيها الرجال، سندحر مجرمي "شاكال"!

656
00:37:52,439 --> 00:37:54,816
‫من سيقف معي!

657
00:37:57,944 --> 00:37:59,195
‫هذا ليس جيدا.

658
00:37:59,237 --> 00:38:00,947
‫اسمعوا أيها الجبناء!

659
00:38:00,989 --> 00:38:04,784
‫هذه هي مطالب "شاكال"!

660
00:38:04,826 --> 00:38:06,453
‫"سلموا دجاجاتكم،

661
00:38:06,494 --> 00:38:07,454
‫"نقودكم،

662
00:38:07,495 --> 00:38:08,413
‫"ولحومكم المقددة،

663
00:38:08,455 --> 00:38:09,372
‫"ومرطباناتكم،

664
00:38:09,414 --> 00:38:10,957
‫"وشمع الشوارب."

665
00:38:10,999 --> 00:38:13,877
‫مكتوب هنا "حلوى الهلام"،‬
‫لكنني أعتقد أن المقصود هو "جواهر".

666
00:38:14,502 --> 00:38:15,545
‫نعم، جواهر.

667
00:38:15,795 --> 00:38:18,840
‫على أية حال، إن أعطيتمونا كل هذه الأشياء،

668
00:38:18,882 --> 00:38:21,509
‫فربما لن نحرق بلدتكم

669
00:38:21,551 --> 00:38:22,844
‫عن بكرة أبيها.

670
00:38:24,929 --> 00:38:28,808
‫تريدون القرية؟ سيكون عليكم تجاوزي!

671
00:38:30,101 --> 00:38:31,936
‫أيها القبيح!

672
00:38:31,978 --> 00:38:33,897
‫لماذا لا تقاتل رجلا حقيقيا؟

673
00:38:33,938 --> 00:38:36,941
‫لديه شارب رائع جدا!

674
00:38:36,983 --> 00:38:39,778
‫"جواكين"!

675
00:38:42,989 --> 00:38:45,075
‫حمدا لله إنك هنا!

676
00:38:46,493 --> 00:38:47,994
‫خذ، أمسك هذه.

677
00:38:48,036 --> 00:38:50,038
‫وهذا، وهذا.

678
00:38:50,080 --> 00:38:53,750
‫وإن كان ثقيلا جدا،‬
‫ربما يمكنك إعطاؤه ﻠ"ماريا".

679
00:38:54,376 --> 00:38:58,213
‫اسمي "جواكين"، ابن النقيب "موندراغون"!

680
00:38:58,254 --> 00:39:00,882
‫الليلة، بلدة "سان أنخيل"

681
00:39:00,924 --> 00:39:03,218
‫تحت حمايتي.

682
00:39:04,094 --> 00:39:05,053
‫استعدوا للهزيمة.

683
00:39:06,221 --> 00:39:07,180
‫نل منه يا "بلومو"!

684
00:39:09,391 --> 00:39:10,975
‫"جواكين"!

685
00:39:11,017 --> 00:39:11,935
‫"جواكين"!

686
00:39:13,186 --> 00:39:15,480
‫من يريد المزيد؟

687
00:39:15,522 --> 00:39:17,107
‫اقضوا عليه!

688
00:39:18,024 --> 00:39:18,858
‫مرحبا يا فتاة.

689
00:39:19,693 --> 00:39:20,819
‫أيها السخيف.

690
00:39:27,033 --> 00:39:28,743
‫حسنا، هذا لا يؤلمني إطلاقا.

691
00:39:28,785 --> 00:39:29,869
‫البطل الوسيم!

692
00:39:29,911 --> 00:39:32,122
‫لديه ميدالية الحياة الأبدية!

693
00:39:32,872 --> 00:39:35,333
‫"جواكين"!

694
00:39:42,215 --> 00:39:43,842
‫انسحاب!

695
00:39:43,883 --> 00:39:45,552
‫ولا تعودوا أبدا!

696
00:39:46,011 --> 00:39:48,138
‫أجل! يستحسن أن تلوذوا بالفرار!

697
00:39:48,179 --> 00:39:49,389
‫كان هذا لا يصدق.

698
00:39:49,431 --> 00:39:51,891
‫أجل، أنت فعلا بطل.

699
00:39:52,767 --> 00:39:54,019
‫ربما الآن،

700
00:39:54,060 --> 00:39:58,273
‫نستطيع إكمال حديثنا يا آنسة "بوسادا"؟

701
00:39:58,982 --> 00:40:02,819
‫"ماريا"، أرجوك، افعلي ذلك لأجل البلدة.

702
00:40:02,861 --> 00:40:04,362
‫من دون "جواكين"،

703
00:40:04,404 --> 00:40:06,781
‫سنكون تحت رحمة "شاكال".

704
00:40:08,658 --> 00:40:12,662
‫إذن، ما رأيك أن تخبرني عن بعض ميدالياتك؟

705
00:40:13,329 --> 00:40:16,583
‫في الواقع، حصلت على هذه‬
‫أثناء توليد طفل بيد،

706
00:40:16,624 --> 00:40:18,918
‫بينما كنت أصارع دبا باليد الأخرى.‬
‫إنها ليست مهمة حقا.

707
00:40:18,960 --> 00:40:21,379
‫هذا واضح. بالطبع ستختار "جواكين".

708
00:40:21,421 --> 00:40:23,006
‫وهل رأيتم ذلك الشارب؟

709
00:40:23,048 --> 00:40:24,049
‫هل جننت؟

710
00:40:24,090 --> 00:40:25,967
‫"ماريا" تفعل هذا لحماية البلدة.

711
00:40:26,009 --> 00:40:28,553
‫- تضع واجبها أمام قلبها.‬
‫- نعم.

712
00:40:29,137 --> 00:40:31,598
‫يمكن للحياة أن تكون صعبة على الأحياء.

713
00:40:31,639 --> 00:40:34,351
‫فشلت داخل الحلبة وخارجها.

714
00:40:34,392 --> 00:40:37,395
‫عائلة "سانشيز" بأكملها كانت لتشعر

715
00:40:37,437 --> 00:40:38,772
‫بخيبة الأمل منك.

716
00:40:40,065 --> 00:40:41,900
‫أرجوك، لا تقل ذلك.

717
00:40:42,650 --> 00:40:44,652
‫اسمعني. هل تحب "ماريا"؟

718
00:40:44,694 --> 00:40:46,488
‫إذن ناضل لأجلها كرجل!

719
00:40:47,697 --> 00:40:50,992
‫فات الأوان. سبق أن طلب "جواكين" يدها.

720
00:40:51,034 --> 00:40:53,078
‫- إنه رجل حقيقي.‬
‫- اصمت يا "كارلوس"!

721
00:40:53,745 --> 00:40:54,913
‫"مانولو"،

722
00:40:54,954 --> 00:40:57,957
‫إن لم توافق "ماريا" على طلب "جواكين"،

723
00:40:57,999 --> 00:40:59,751
‫فهذا يعني أنها رفضت.

724
00:41:00,126 --> 00:41:02,837
‫إذن، ماذا ستفعل بشأن ذلك يا بني؟

725
00:41:08,051 --> 00:41:10,679
‫بعد أن سرق ميدالية "زيبالبا" السحرية خلال معركة،

726
00:41:10,720 --> 00:41:13,264
‫تحول "شاكال" إلى ملك قطاع الطرق.

727
00:41:13,306 --> 00:41:17,185
‫لكن عندما سرقها "زيبالبا" منه ثانية،‬
‫فقد "شاكال" السيطرة.

728
00:41:18,645 --> 00:41:23,108
‫وجدنا الميدالية! ميدالية الحياة الأبدية!

729
00:41:23,149 --> 00:41:24,901
‫إنها في بلدة "سان أنخيل".

730
00:41:26,277 --> 00:41:28,655
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أقسم! أقسم!

731
00:41:28,697 --> 00:41:31,116
‫يرتديها بطل وسيم لحماية البلدة!

732
00:41:31,157 --> 00:41:33,034
‫بدت تماما كتلك الصورة.

733
00:41:33,576 --> 00:41:35,328
‫اجمع رجالي.

734
00:41:35,370 --> 00:41:37,288
‫سنركب الخيول إلى "سان أنخيل".

735
00:41:38,206 --> 00:41:42,711
‫لقد عدت إلي أيتها الميدالية.

736
00:41:42,752 --> 00:41:44,713
‫حصلت على هذه لإنقاذي اليتامى من حريق،

737
00:41:44,754 --> 00:41:46,965
‫ثم إعادتهم إلى أسرتهم وألعابهم.

738
00:41:47,007 --> 00:41:49,009
‫وأنقذت ذات مرة جروا صغيرا‬
‫لديه شوكة في كفه.

739
00:41:49,050 --> 00:41:51,177
‫وحصلت على هذه الميدالية‬
‫لأن لدي ميداليات كثيرة.

740
00:41:51,219 --> 00:41:52,804
‫حسنا، ها قد وصلنا.

741
00:41:52,846 --> 00:41:57,434
‫شكرا جزيلا على هذا الحديث التثقيفي عنك.

742
00:41:58,101 --> 00:41:59,894
‫لدي شيء لك يا "ماريا".

743
00:41:59,936 --> 00:42:01,855
‫هذا لطف شديد...

744
00:42:01,896 --> 00:42:02,981
‫ﻠ"ماريا" مع حبي: "جواكين"

745
00:42:03,023 --> 00:42:04,065
‫عجبا.

746
00:42:04,107 --> 00:42:05,066
‫أعجز عن الرد.

747
00:42:05,108 --> 00:42:07,485
‫أعلم. أليست رائعة؟ أحظى بهذا الرد كثيرا.

748
00:42:09,029 --> 00:42:10,905
‫طابت ليلتك يا "جواكين".

749
00:42:11,990 --> 00:42:12,657
‫انتظري. "ماريا".

750
00:42:12,991 --> 00:42:13,783
‫ماذا؟

751
00:42:14,576 --> 00:42:16,369
‫قبعتي.

752
00:42:17,996 --> 00:42:19,998
‫هل احتفظت بها كل هذه المدة؟

753
00:42:20,040 --> 00:42:22,584
‫إنها ما سمح لي بالاستمرار بالحياة.

754
00:42:24,377 --> 00:42:28,423
‫بشأن طلب يدك،‬
‫هلا تفكرين في الأمر على الأقل؟

755
00:42:31,676 --> 00:42:33,678
‫طابت ليلتك يا "جواكين".

756
00:42:33,720 --> 00:42:35,764
‫أجل! أجل، أجل، أجل!

757
00:42:35,805 --> 00:42:37,223
‫"جواكين"، أنت رائع!

758
00:42:37,265 --> 00:42:38,266
‫أجل!

759
00:42:47,484 --> 00:42:49,402
‫وافيني على الجسر عند طلوع الفجر.

760
00:42:49,444 --> 00:42:50,862
‫لا أستطيع. أبي لن...

761
00:42:50,904 --> 00:42:53,448
‫أرجوك يا "ماريا". أتوسل إليك.

762
00:43:02,123 --> 00:43:03,208
‫إن قابلته بمفرده،

763
00:43:03,249 --> 00:43:04,876
‫فسأخسر الرهان.

764
00:43:06,252 --> 00:43:09,589
‫أصلح الأمر يا صديقي القديم.

765
00:43:13,051 --> 00:43:14,636
‫"سان أنخيل"

766
00:43:33,029 --> 00:43:34,072
‫"مانولو".

767
00:43:34,114 --> 00:43:38,159
‫يقول الحكماء

768
00:43:38,702 --> 00:43:43,581
‫وحدهم الحمقى يتسرعون

769
00:43:44,374 --> 00:43:47,085
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي

770
00:43:48,545 --> 00:43:52,257
‫من الوقوع في حبك

771
00:43:55,010 --> 00:43:58,930
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي

772
00:43:58,972 --> 00:44:01,224
‫من الوقوع

773
00:44:01,683 --> 00:44:06,062
‫في حبك

774
00:44:13,028 --> 00:44:17,032
‫هذا ما أردتك أن تريه.

775
00:44:17,949 --> 00:44:20,535
‫إنها جميلة.

776
00:44:22,287 --> 00:44:23,913
‫ما تشعرين به،

777
00:44:23,955 --> 00:44:26,916
‫هو تماما ما أشعر به عندما أكون برفقتك.

778
00:44:28,043 --> 00:44:29,878
‫لا أستطيع أن أقدم لك خاتما.

779
00:44:29,919 --> 00:44:32,839
‫ليس لدي ما أعطيك إياه سوى حبي.

780
00:44:32,881 --> 00:44:34,549
‫"مانولو".

781
00:44:34,591 --> 00:44:36,593
‫قد لا أكون بطل البلدة يا "ماريا"،

782
00:44:36,634 --> 00:44:39,429
‫لكنني أقسم من كل قلبي،

783
00:44:39,471 --> 00:44:42,140
‫إنني لن أكف أبدا عن حبك.

784
00:44:43,725 --> 00:44:45,477
‫ولن أتوقف أبدا عن حب الرجل

785
00:44:45,518 --> 00:44:47,729
‫الذي يعزف من كل قلبه.

786
00:44:49,481 --> 00:44:50,648
‫- ثعبان!‬
‫- لا!

787
00:44:53,234 --> 00:44:54,235
‫"ماريا"!

788
00:45:03,078 --> 00:45:04,079
‫لا.

789
00:45:07,832 --> 00:45:09,042
‫النجدة!

790
00:45:25,725 --> 00:45:27,268
‫ماذا فعلت يا "مانولو"؟

791
00:45:27,811 --> 00:45:29,229
‫كان هناك ثعبان و...

792
00:45:31,064 --> 00:45:32,315
‫لقد ماتت.

793
00:45:32,357 --> 00:45:33,608
‫لماذا لم تحمها؟

794
00:45:33,650 --> 00:45:34,567
‫"ماريا"!

795
00:45:34,609 --> 00:45:37,904
‫لا. لا!

796
00:45:40,615 --> 00:45:42,742
‫إنه ذنبك! ارحل!

797
00:45:42,784 --> 00:45:45,412
‫وإلا فإنني أقسم إنني...

798
00:45:46,705 --> 00:45:48,707
‫ابنتي الصغيرة.

799
00:45:49,207 --> 00:45:51,251
‫ماذا فعلت يا فتى؟

800
00:45:51,960 --> 00:45:54,087
‫ماذا فعلت؟

801
00:45:54,129 --> 00:45:55,797
‫كان يجب أن أموت أنا.

802
00:45:55,839 --> 00:45:58,341
‫نعم. كان يجب ذلك.

803
00:46:02,012 --> 00:46:03,179
‫لا!

804
00:46:03,221 --> 00:46:04,472
‫ماتت "ماريا"؟

805
00:46:04,514 --> 00:46:05,849
‫هذا لا يمكن!

806
00:46:05,890 --> 00:46:08,184
‫أي نوع من القصص هذه؟‬
‫نحن مجرد أطفال!

807
00:46:09,561 --> 00:46:12,230
‫مع تساقط الأمطار كالدموع،

808
00:46:12,272 --> 00:46:15,358
‫عاد "مانولو" لاستعادة غيتاره.

809
00:46:16,443 --> 00:46:18,778
‫لن أراها ثانية.

810
00:46:20,447 --> 00:46:21,489
‫هل أنت متأكد؟

811
00:46:22,991 --> 00:46:26,286
‫هل تريد رؤية "ماريا" مجددا؟

812
00:46:26,828 --> 00:46:28,621
‫من كل قلبي.

813
00:46:28,663 --> 00:46:30,040
‫فكر فيما تقوله،

814
00:46:30,457 --> 00:46:31,916
‫يا فتى.

815
00:46:34,252 --> 00:46:35,879
‫اعزف دائما من قلبك، "ماريا"

816
00:46:35,920 --> 00:46:38,673
‫من كل قلبي.

817
00:46:39,007 --> 00:46:39,924
‫لك ذلك.

818
00:46:44,220 --> 00:46:45,555
‫"ماريا"...

819
00:46:51,603 --> 00:46:52,854
‫لا!

820
00:46:52,896 --> 00:46:54,189
‫"مانولو" أيضا؟

821
00:46:54,230 --> 00:46:56,191
‫ما قضية المكسيكيين والموت؟

822
00:46:56,232 --> 00:46:59,152
‫لكن لا يمكن أن تنتهي القصة هكذا. أليس كذلك؟

823
00:46:59,444 --> 00:47:02,447
‫يا صغيرتي العزيزة، هذه ليست النهاية.

824
00:47:38,650 --> 00:47:39,526
‫أهلا بك

825
00:47:39,567 --> 00:47:42,946
‫في أرض المذكورين!

826
00:47:42,987 --> 00:47:44,322
‫لقد نجحت.

827
00:47:44,364 --> 00:47:45,699
‫ووصلت في يوم الموتى أيضا.

828
00:47:45,740 --> 00:47:47,283
‫أين...

829
00:47:47,325 --> 00:47:49,244
‫ستشعر بالارتباك قليلا في البداية.

830
00:47:49,285 --> 00:47:51,871
‫لا تحاول استيعاب كل شيء دفعة واحدة.

831
00:47:51,913 --> 00:47:53,540
‫لنبدأ باسمك.

832
00:47:53,832 --> 00:47:54,749
‫"ماريا بوسادا"!

833
00:47:54,791 --> 00:47:55,875
‫حقا؟

834
00:47:55,917 --> 00:47:58,503
‫يا للأهل والأسماء الغريبة التي يعطونها لأطفالهم.

835
00:47:58,545 --> 00:48:01,506
‫ولا يوجد "ماريا بوسادا" على قائمتي.

836
00:48:01,548 --> 00:48:02,882
‫لا، لا.

837
00:48:02,924 --> 00:48:05,468
‫أنا أبحث عن "ماريا بوسادا".

838
00:48:06,136 --> 00:48:07,679
‫اسمي "مانولو سانشيز".

839
00:48:08,179 --> 00:48:09,389
‫فرد آخر من عائلة "سانشيز"؟

840
00:48:09,431 --> 00:48:11,182
‫رباه، العائلة تكبر باستمرار.

841
00:48:11,224 --> 00:48:13,143
‫عائلتي! سيساعدونني على إيجاد "ماريا"!

842
00:48:13,184 --> 00:48:14,936
‫هل يمكنك أن تصطحبني إليهم؟

843
00:48:14,978 --> 00:48:17,897
‫لا شيء أحب إلي من لم شمل العشاق الشباب.

844
00:48:17,939 --> 00:48:21,443
‫تمسك جيدا!

845
00:48:29,117 --> 00:48:32,746
‫أنا هنا في الأسفل منذ سنوات

846
00:48:32,787 --> 00:48:34,205
‫أنتظر حبيبتي.

847
00:48:34,581 --> 00:48:36,124
‫مرحبا يا عزيزي!

848
00:48:36,750 --> 00:48:38,001
‫حدث ذلك سريعا! انطلق!

849
00:48:39,919 --> 00:48:43,298
‫كانت أرض المذكورين تنبض بالحياة والفرح!

850
00:48:43,340 --> 00:48:45,091
‫كل شيء كان كالأرض العلوية،

851
00:48:45,133 --> 00:48:47,135
‫لكن الألوان كانت نابضة أكثر،

852
00:48:47,177 --> 00:48:49,804
‫وكان المكان أجمل ويسوده جو احتفالي أكثر!

853
00:48:49,846 --> 00:48:51,348
‫وفي يوم الموتى،

854
00:48:51,389 --> 00:48:56,019
‫كان هذا المكان مليئا بحفلات لا تنتهي‬
‫واستعراضات مذهلة.

855
00:48:56,061 --> 00:48:58,063
‫هناك، عائلتك على ذلك الطوف.

856
00:49:00,148 --> 00:49:01,566
‫عجبا.

857
00:49:01,608 --> 00:49:02,650
‫اذهب إلى هناك!

858
00:49:07,739 --> 00:49:08,782
‫نعم!

859
00:49:08,823 --> 00:49:10,909
‫مصارع ثيران آخر من آل "سانشيز".

860
00:49:10,950 --> 00:49:11,659
‫أنت...

861
00:49:12,285 --> 00:49:14,871
‫"كارميلو سانشيز" المذهل!

862
00:49:14,913 --> 00:49:16,331
‫نعم! كنت مشهورا

863
00:49:17,123 --> 00:49:19,959
‫بمصارعة الثيران من دون رداء!

864
00:49:21,628 --> 00:49:23,880
‫الأردية للجبناء!

865
00:49:24,214 --> 00:49:26,007
‫أيمكنك مساعدتي في إيجاد "ماريا بوسادا"؟

866
00:49:26,049 --> 00:49:30,053
‫تستطيع "لاكاترينا" مساعدتك.‬
‫إنها تساعد الجميع. انتظر.

867
00:49:33,848 --> 00:49:36,976
‫"خورخي سانشيز" العظيم!

868
00:49:37,018 --> 00:49:38,645
‫في خدمتك!

869
00:49:38,687 --> 00:49:40,647
‫كنت مشهورا بمصارعة الثيران

870
00:49:40,689 --> 00:49:43,441
‫بذراع واحدة وساق واحدة.

871
00:49:44,943 --> 00:49:47,195
‫الجبناء فقط يستخدمون ذراعين وساقين!

872
00:49:48,697 --> 00:49:51,282
‫أنت "مانولو"، الذي يعزف الغيتار.

873
00:49:51,324 --> 00:49:52,909
‫نعم، هذا أنا.

874
00:49:52,951 --> 00:49:57,997
‫أتدري؟ عندما كنت أصغر سنا،‬
‫كنت أحلم دائما بالغناء في دار الأوبرا.

875
00:49:58,039 --> 00:49:59,040
‫وهل فعلت ذلك؟

876
00:49:59,082 --> 00:50:00,291
‫لكن كما تعلم...

877
00:50:00,333 --> 00:50:04,379
‫الموسيقى ليست عملا‬
‫يناسب مصارعي الثيران من آل "سانشيز".

878
00:50:04,921 --> 00:50:06,214
‫إنها القصة نفسها.

879
00:50:06,256 --> 00:50:08,133
‫يسحقون أحلامنا. هذا مضحك.

880
00:50:10,385 --> 00:50:12,846
‫- إنه جديد.‬
‫- يذكرني بنفسي.

881
00:50:12,887 --> 00:50:14,097
‫لكنه أقل وسامة.

882
00:50:19,686 --> 00:50:20,895
‫بالطبع!

883
00:50:20,937 --> 00:50:23,815
‫أنت "لويس سانشيز" الفائق الرجولة!

884
00:50:23,857 --> 00:50:24,691
‫كنت مشهورا

885
00:50:25,275 --> 00:50:27,902
‫بمصارعة ثلاثة ثيران دفعة واحدة!

886
00:50:31,031 --> 00:50:33,908
‫مصارعة ثور واحد للجبناء!

887
00:50:35,118 --> 00:50:37,787
‫جدي! هذا أنا، "مانولو".

888
00:50:38,121 --> 00:50:41,583
‫"مانولو"؟ أنا سعيد جدا برؤيتك.

889
00:50:41,624 --> 00:50:45,462
‫لماذا ألحقت العار باسم العائلة؟‬
‫تعزف الغيتار!

890
00:50:45,503 --> 00:50:47,964
‫ألم تستطع الإجهاز على ثور واحد؟

891
00:50:48,006 --> 00:50:49,799
‫لقد كنت مهرجا.

892
00:50:51,176 --> 00:50:52,927
‫آسف يا ابن العم "تشوتشو".

893
00:50:53,511 --> 00:50:55,347
‫أهلا بك في الديار يا بني.

894
00:50:55,388 --> 00:50:58,224
‫ستكون أمك سعيدة جدا لرؤيتك.

895
00:51:00,643 --> 00:51:01,603
‫أمي؟

896
00:51:10,111 --> 00:51:11,446
‫"مانولو".

897
00:51:12,238 --> 00:51:13,448
‫أمي.

898
00:51:14,657 --> 00:51:16,451
‫"مانولو"!

899
00:51:21,164 --> 00:51:24,459
‫اشتقت إليك كثيرا.

900
00:51:24,876 --> 00:51:28,088
‫يا بني، كنت أشعر بأن هناك فراغا في قلبي.

901
00:51:28,129 --> 00:51:30,673
‫انتظرتك طويلا.

902
00:51:31,841 --> 00:51:32,759
‫لكن ليس لمدة كافية!

903
00:51:33,218 --> 00:51:34,886
‫ماذا تفعل هنا؟

904
00:51:34,928 --> 00:51:38,932
‫جئت لأجتمع مجددا بحبيبة حياتي.

905
00:51:38,973 --> 00:51:41,142
‫ستحبين "ماريا" يا أمي.

906
00:51:41,643 --> 00:51:43,269
‫أنا متأكدة من ذلك.

907
00:51:43,311 --> 00:51:46,147
‫"مانولو"، أنت تشبه والدك.

908
00:51:46,731 --> 00:51:48,817
‫كبرت لتصبح وسيما جدا.

909
00:51:48,858 --> 00:51:52,320
‫وأصبحت مصارع ثيران،‬
‫تماما كما أردتني أن أكون.

910
00:51:52,362 --> 00:51:54,447
‫أنا؟ هل جننت؟

911
00:51:54,489 --> 00:51:56,950
‫ألم تتعلم أي شيء من تاريخ عائلتك؟

912
00:51:56,991 --> 00:51:58,159
‫ماذا؟ لكن أبي قال إنك...

913
00:51:58,535 --> 00:52:00,120
‫يا ﻠ"كارلوس" هذا.

914
00:52:00,161 --> 00:52:02,330
‫انتظر حتى يأتي إلى هنا.

915
00:52:02,372 --> 00:52:04,499
‫والآن، تعال يا بني!

916
00:52:04,541 --> 00:52:06,376
‫اسمعوا جميعا، هذا ابني "مانولو"!

917
00:52:10,880 --> 00:52:14,426
‫وهاتان هما نسيبتاك المحاربتان.‬
‫لقد حاربتا خلال الثورة.

918
00:52:14,884 --> 00:52:15,885
‫وانتصرنا.

919
00:52:15,927 --> 00:52:17,012
‫هذا مذهل!

920
00:52:17,053 --> 00:52:18,263
‫مرحبا يا ابن العم.

921
00:52:18,304 --> 00:52:20,682
‫ها أنا مع عائلة "سانشيز" بأكملها،

922
00:52:21,057 --> 00:52:22,976
‫ومعك يا أمي.

923
00:52:23,018 --> 00:52:24,144
‫هذا لا يصدق.

924
00:52:24,185 --> 00:52:26,896
‫هذا قصر "لاكاترينا".

925
00:52:28,523 --> 00:52:29,941
‫أنا لا أراه.

926
00:52:31,735 --> 00:52:32,986
‫متوحش.

927
00:52:33,028 --> 00:52:35,363
‫تعال، ستساعدك في العثور‬
‫على كنتي الجديدة.

928
00:52:40,702 --> 00:52:42,495
‫إنه جميل جدا!

929
00:52:42,537 --> 00:52:44,497
‫هذا قصر حقيقي!

930
00:52:44,539 --> 00:52:46,624
‫لطالما كنا المفضلين لدى "لاكاترينا".

931
00:52:47,000 --> 00:52:50,211
‫تعرف كيف أن مصارعي الثيران‬
‫يتحدون الموت، صحيح؟

932
00:52:50,253 --> 00:52:52,797
‫ولهذا السبب هناك الكثيرون منكم هنا في الأسفل.

933
00:53:00,889 --> 00:53:05,393
‫"لاكاترينا" تنظم حفلة ضخمة للجميع‬
‫بمناسبة يوم الموتى!

934
00:53:08,605 --> 00:53:10,357
‫متوحش.

935
00:53:17,447 --> 00:53:19,449
‫اسألها يا بني.

936
00:53:19,491 --> 00:53:22,702
‫يا سيدتي، هلا تساعدينني‬
‫في العثور على "ماريا بوسادا"؟

937
00:53:23,411 --> 00:53:26,331
‫لا أحد هنا يمكنه مساعدتك يا مصارع الثيران.

938
00:53:28,458 --> 00:53:30,960
‫أرض المذكورين لديها حاكم جديد!

939
00:53:36,800 --> 00:53:38,927
‫هل تسأل من هو؟ إنه أنا.

940
00:53:38,968 --> 00:53:40,095
‫أنت مجددا؟

941
00:53:40,136 --> 00:53:43,431
‫لكن "لاكاترينا" يستحيل أن تسلم مملكتها لك.

942
00:53:44,474 --> 00:53:45,684
‫خسرت رهانا.

943
00:53:46,101 --> 00:53:48,436
‫نعم. هذا أمر أصدقه.

944
00:53:48,478 --> 00:53:50,730
‫هذه الأرض أصبحت لي أخيرا.

945
00:53:50,772 --> 00:53:52,732
‫وكل ذلك بفضلك يا "مانولو".

946
00:53:52,774 --> 00:53:53,566
‫ماذا؟

947
00:53:53,608 --> 00:53:56,236
‫راهنت "لاكاترينا" على أن "ماريا" ستتزوجك.

948
00:53:56,277 --> 00:53:59,030
‫وراهنت أنا على أنها ستتزوج "جواكين".

949
00:54:00,615 --> 00:54:03,326
‫وبما أنك لم تعد حيا،

950
00:54:03,368 --> 00:54:08,164
‫فإن "ماريا" ستتزوج من "جواكين"‬
‫فقط لتحمي بلدتها الحبيبة.

951
00:54:08,206 --> 00:54:09,958
‫لذلك فأنا أفوز.

952
00:54:10,000 --> 00:54:11,793
‫لا، لكن "ماريا" ماتت.

953
00:54:11,835 --> 00:54:13,378
‫رأيتها.

954
00:54:13,420 --> 00:54:14,963
‫لا.

955
00:54:15,005 --> 00:54:17,007
‫بلى.

956
00:54:17,716 --> 00:54:19,134
‫بني، ما الأمر؟

957
00:54:19,175 --> 00:54:20,844
‫لسعة واحدة من الثعبان‬
‫وضعتها في حالة غيبوبة.

958
00:54:21,761 --> 00:54:24,472
‫ونجح بطلي بسهولة بإيقاظ

959
00:54:24,889 --> 00:54:26,808
‫الجميلة النائمة.

960
00:54:28,643 --> 00:54:30,729
‫يا إلهي. إنها معجزة!

961
00:54:30,979 --> 00:54:32,814
‫شكرا لك

962
00:54:33,231 --> 00:54:35,150
‫أنا... أنا...

963
00:54:35,650 --> 00:54:37,694
‫حية.

964
00:54:37,736 --> 00:54:38,486
‫نخبك.

965
00:54:39,404 --> 00:54:41,656
‫لسعة واحدة؟ ثعبانك!

966
00:54:41,698 --> 00:54:43,450
‫لسعني مرتين!

967
00:54:43,491 --> 00:54:44,617
‫لقد غششت!

968
00:54:44,659 --> 00:54:46,411
‫ستدفع ثمن هذا!

969
00:54:52,417 --> 00:54:55,003
‫طوال سنوات حياتي،‬
‫لم يقم أحد قط في أية مملكة،

970
00:54:55,045 --> 00:54:57,005
‫بالتكلم معي على هذا النحو

971
00:54:57,047 --> 00:54:59,007
‫وظل حيا.

972
00:54:59,049 --> 00:55:00,592
‫لذلك فأنا أسألك،

973
00:55:00,633 --> 00:55:02,260
‫هل تهددني يا فتى؟

974
00:55:02,635 --> 00:55:04,220
‫سأفضحك أمام "لاكاترينا".

975
00:55:04,262 --> 00:55:06,765
‫ثم سنصفي حسابنا نحن الاثنان!

976
00:55:07,682 --> 00:55:09,642
‫لن تصل إليها أبدا في مملكتها الجديدة.

977
00:55:09,684 --> 00:55:13,355
‫أنا أدرى بذلك. تعفنت هناك لدهور.

978
00:55:15,273 --> 00:55:18,860
‫والآن، أرجو المعذرة، علي التخطيط لحفلة زفاف.

979
00:55:26,368 --> 00:55:28,703
‫حلبة "سان أنخيل" لمصارعة الثيران‬
‫"مانولو سانشيز"

980
00:55:33,667 --> 00:55:35,460
‫ماذا جرى؟

981
00:55:36,586 --> 00:55:38,088
‫مهلا، أين "مانولو"؟

982
00:55:38,129 --> 00:55:39,589
‫أنا آسف يا "ماريا".

983
00:55:40,590 --> 00:55:41,800
‫"مانولو"...

984
00:55:42,425 --> 00:55:43,426
‫لقد توفي "مانولو".

985
00:55:44,844 --> 00:55:47,597
‫لا. هذا مستحيل.

986
00:55:48,807 --> 00:55:50,475
‫أنا آسف يا عزيزتي.

987
00:55:58,900 --> 00:56:02,404
‫"ماريا"، جميعنا حزينون لموت "مانولو"،

988
00:56:02,904 --> 00:56:06,074
‫لكن "جواكين" أنقذ حياتك.

989
00:56:06,116 --> 00:56:09,202
‫أترين؟ سيحميك دائما.

990
00:56:09,244 --> 00:56:11,121
‫أيها الجنرال، الوقت ليس مناسبا.

991
00:56:12,497 --> 00:56:15,458
‫أرجوك، لمصلحة الجميع يا ابنتي.

992
00:56:15,500 --> 00:56:17,669
‫اجعليه يبقى.

993
00:56:19,129 --> 00:56:22,132
‫هل ستبقى في "سان أنخيل" إن تزوجتك؟

994
00:56:22,799 --> 00:56:24,092
‫نعم، لكن ليس عليك...

995
00:56:24,134 --> 00:56:26,636
‫أقبل الزواج من "جواكين".

996
00:56:27,262 --> 00:56:29,764
‫يا لحب الشباب.

997
00:56:30,598 --> 00:56:32,934
‫يجب أن أجد "لاكاترينا"! أرجوكم.

998
00:56:32,976 --> 00:56:34,853
‫أرجوكم ساعدوني.

999
00:56:34,894 --> 00:56:37,063
‫بني، ابق هنا معنا.

1000
00:56:37,105 --> 00:56:38,064
‫لن يقلقك شيء بعد.

1001
00:56:38,106 --> 00:56:40,025
‫حفلات رائعة كل يوم.

1002
00:56:40,066 --> 00:56:42,068
‫مع كامل عائلة "سانشيز".

1003
00:56:42,110 --> 00:56:44,988
‫ومعجنات "تشوروز" بقدر ما يمكنك الأكل.

1004
00:56:46,156 --> 00:56:48,700
‫شكرا يا شباب. لكن لا.

1005
00:56:48,742 --> 00:56:50,577
‫يجب أن أكون مع "ماريا".

1006
00:56:50,618 --> 00:56:52,120
‫هذا كل ما أردته يوما.

1007
00:56:52,162 --> 00:56:54,414
‫كيف سيعود "مانولو"؟

1008
00:56:54,456 --> 00:56:56,166
‫سيعلق هناك إلى الأبد!

1009
00:56:56,207 --> 00:56:57,876
‫وستتزوج "ماريا" من "جواكين"!

1010
00:56:59,002 --> 00:57:01,671
‫حسنا، هل تريدونني أن أكمل؟

1011
00:57:02,047 --> 00:57:03,298
‫إذن، كان هناك أمر واحد مؤكد،

1012
00:57:03,340 --> 00:57:05,175
‫كان "مانولو" بحاجة إلى مساعدة عائلته.

1013
00:57:05,216 --> 00:57:07,510
‫إن كانت "لاكاترينا"‬
‫في المكان الذي تعفن فيه "زيبالبا"...

1014
00:57:07,552 --> 00:57:09,179
‫فلا بد أنها في أرض المنسيين.

1015
00:57:09,220 --> 00:57:11,181
‫- لا، لا، لا.‬
‫- اصمت أنت!

1016
00:57:11,222 --> 00:57:15,810
‫"مانولو"، هناك طريقة وحيدة‬
‫للوصول إلى أرض المنسيين.

1017
00:57:16,144 --> 00:57:20,440
‫عبر كهف الأرواح

1018
00:57:20,482 --> 00:57:22,942
‫الذهاب إلى هناك سيكون بمثابة هلاك محقق!

1019
00:57:22,984 --> 00:57:24,903
‫في الواقع،

1020
00:57:24,944 --> 00:57:26,654
‫إنه يوم جيد للهلاك.

1021
00:57:28,490 --> 00:57:30,241
‫إنه من آل "سانشيز"، صدقوني!

1022
00:57:30,283 --> 00:57:32,952
‫فرد من آل "سانشيز"!

1023
00:57:33,453 --> 00:57:36,122
‫هذا مستحيل!

1024
00:57:36,164 --> 00:57:38,625
‫اسمع! حظا طيبا يا "سانشيز" الصغير!

1025
00:57:39,084 --> 00:57:41,127
‫كهف الأرواح الأسطوري كان يقع

1026
00:57:41,169 --> 00:57:43,797
‫بحسب الإشاعة عند طرف أرض المذكورين.

1027
00:57:43,838 --> 00:57:48,635
‫حاول العديدون الوصول إليه،‬
‫لكن لم يرجع منهم أحد.

1028
00:57:48,677 --> 00:57:50,053
‫على الأقل، لم يرجع بسلام.

1029
00:57:55,975 --> 00:57:59,396
‫عجبا، مجرد النظر إليه مؤلم.

1030
00:58:00,230 --> 00:58:03,316
‫لماذا لم يكن يدعى "مصعد الأرواح"؟

1031
00:58:03,358 --> 00:58:05,360
‫التهاب مفاصلي يؤلمني كثيرا!

1032
00:58:05,819 --> 00:58:07,028
‫ألم نصل بعد؟

1033
00:58:12,325 --> 00:58:14,077
‫نجحنا يا بني.

1034
00:58:14,869 --> 00:58:17,372
‫هيا بنا! ما الذي تنتظرانه؟

1035
00:58:18,373 --> 00:58:20,208
‫أنت لست جديرا بالدخول!

1036
00:58:22,127 --> 00:58:24,754
‫مهلا! زال ألم التهاب المفاصل!

1037
00:58:24,796 --> 00:58:25,880
‫جدي!

1038
00:58:28,216 --> 00:58:29,050
‫أمي!

1039
00:58:31,594 --> 00:58:32,262
‫"مانولو"!

1040
00:58:32,929 --> 00:58:34,305
‫واجه المتاهة

1041
00:58:34,806 --> 00:58:37,892
‫وفز بحق المثول للمحاكمة.

1042
00:58:51,906 --> 00:58:53,742
‫لا أستطيع رؤيته! ارفعيني!

1043
00:58:54,075 --> 00:58:55,118
‫إنني أراه!

1044
00:58:59,247 --> 00:59:00,248
‫إلى أين ذهب؟

1045
00:59:03,626 --> 00:59:04,586
‫عجبا.

1046
00:59:04,627 --> 00:59:06,254
‫ماذا؟ ماذا يجري؟

1047
00:59:06,296 --> 00:59:08,965
‫لا بأس يا عزيزتي. إنه بخير تماما.

1048
00:59:09,758 --> 00:59:10,759
‫اجر وأنقذ حياتك!

1049
00:59:33,573 --> 00:59:36,242
‫كان هذا جميلا جدا.

1050
00:59:39,412 --> 00:59:40,789
‫لقد فزت

1051
00:59:40,830 --> 00:59:43,583
‫بحق المثول للمحاكمة.

1052
00:59:44,501 --> 00:59:45,627
‫لكنني أحذرك.

1053
00:59:45,669 --> 00:59:48,672
‫لم ينجح أي فان بالعبور قط.

1054
00:59:50,632 --> 00:59:53,051
‫لأجل "ماريا".

1055
00:59:54,552 --> 00:59:55,887
‫"مانولو"!

1056
01:00:00,642 --> 01:00:03,061
‫"مانولو سانشيز"،

1057
01:00:03,103 --> 01:00:07,315
‫قلبك نقي وشجاع.

1058
01:00:07,357 --> 01:00:09,818
‫يمكنك أنت وذووك الدخول.

1059
01:00:11,277 --> 01:00:12,862
‫لا تفعل ذلك ثانية!

1060
01:00:17,701 --> 01:00:19,786
‫هل هذا هو كهف الأرواح؟

1061
01:00:20,161 --> 01:00:22,622
‫جدي! أظهر بعض الاحترام.

1062
01:00:22,872 --> 01:00:23,832
‫كان...

1063
01:00:24,249 --> 01:00:24,999
‫هذا...

1064
01:00:25,709 --> 01:00:27,001
‫رائعا يا رجل!

1065
01:00:27,043 --> 01:00:28,670
‫الجلاميد الضخمة كانت...

1066
01:00:28,712 --> 01:00:31,172
‫"بوم، بوم، بوم!" ثم قمت أنت...

1067
01:00:32,507 --> 01:00:34,884
‫ثم جاء حارس الكهف وقال،

1068
01:00:34,926 --> 01:00:37,512
‫"سأحاكمك بهذا السيف الضخم."

1069
01:00:37,554 --> 01:00:39,472
‫المعذرة؟ سيدي!

1070
01:00:39,514 --> 01:00:41,975
‫ثم...

1071
01:00:42,017 --> 01:00:43,435
‫تمكنت من العبور.

1072
01:00:43,476 --> 01:00:45,520
‫علي أن أجد "لاكاترينا".

1073
01:00:45,979 --> 01:00:47,188
‫"لاكاترينا"؟

1074
01:00:48,523 --> 01:00:49,983
‫آسف، لقد غادرت لتوها يا "مانولو".

1075
01:00:50,025 --> 01:00:51,526
‫مهلا! هل تعرفني؟

1076
01:00:51,860 --> 01:00:54,320
‫نعم يا رجل. نحن نعرف الجميع.

1077
01:00:54,362 --> 01:00:57,657
‫نعرف "لويس" و"كارمن" والبركة.

1078
01:00:57,699 --> 01:00:59,034
‫كيف حالك أيتها البركة؟

1079
01:01:00,410 --> 01:01:01,870
‫مرحبا أيتها البركة.

1080
01:01:02,537 --> 01:01:05,498
‫كل هذا مكتوب هنا في كتاب الحياة.

1081
01:01:05,540 --> 01:01:07,751
‫مهلا، أين آدابي؟

1082
01:01:07,792 --> 01:01:09,502
‫تفضلوا جميعا!

1083
01:01:10,003 --> 01:01:13,381
‫"مانولو" وعائلته كانوا أول من رأى الشلالات السحرية

1084
01:01:13,423 --> 01:01:15,884
‫التي تربط كل الممالك.

1085
01:01:15,925 --> 01:01:20,096
‫أهلا بكم في كهف الأرواح!

1086
01:01:23,350 --> 01:01:25,518
‫هذا كهف حقيقي!

1087
01:01:25,560 --> 01:01:27,479
‫هل ترون كل هذه الشموع؟

1088
01:01:27,520 --> 01:01:30,106
‫كل منها تمثل حياة.

1089
01:01:30,148 --> 01:01:34,027
‫وأنا خادمكم المتواضع والوسيم جدا،

1090
01:01:34,069 --> 01:01:36,363
‫"كاندل ميكر"!

1091
01:01:41,034 --> 01:01:42,160
‫لا أفهم.

1092
01:01:42,202 --> 01:01:44,412
‫مهلا! لم أقم بحركتي المميزة.‬
‫يجب أن أقوم بها.

1093
01:01:44,704 --> 01:01:45,872
‫راقبوا هذا.

1094
01:01:54,631 --> 01:01:55,298
‫عجبا!

1095
01:01:55,632 --> 01:01:57,342
‫هذا مذهل، صحيح؟

1096
01:01:57,384 --> 01:01:59,052
‫هذا هو عملنا!

1097
01:01:59,094 --> 01:02:00,970
‫هذا ما نقوم به!

1098
01:02:02,138 --> 01:02:05,225
‫انظروا! مجموعة الشموع تلك هي بلدتكم.

1099
01:02:05,266 --> 01:02:08,353
‫وهناك، تلك الشمعة هي "ماريا".

1100
01:02:08,395 --> 01:02:10,105
‫وبجوارها شمعة "مانولو".

1101
01:02:10,522 --> 01:02:14,359
‫واحدة متقدة والأخرى...

1102
01:02:15,235 --> 01:02:16,069
‫انتهى أمرها.

1103
01:02:16,736 --> 01:02:17,487
‫كما ترون،

1104
01:02:17,529 --> 01:02:19,572
‫طالما أن أحد الأحياء يتذكركم،

1105
01:02:19,614 --> 01:02:24,077
‫يمكنكم أن تعيشوا في أرض المذكورين.

1106
01:02:24,786 --> 01:02:26,746
‫- يا للسماء!‬
‫- ما الأمر؟

1107
01:02:26,788 --> 01:02:28,957
‫بدأ "شاكال" زحفه.

1108
01:02:29,666 --> 01:02:32,127
‫معه ستأتي نهاية بلدتكم.

1109
01:02:32,168 --> 01:02:35,588
‫ولن يبقى أحد ليتذكركم.

1110
01:02:35,630 --> 01:02:37,132
‫سنصبح جميعنا منسيين.

1111
01:02:37,173 --> 01:02:39,134
‫أرجوك يا "كاندل ميكر".

1112
01:02:39,175 --> 01:02:40,802
‫بالله عليك، اسمح لي بالعودة.

1113
01:02:40,844 --> 01:02:42,762
‫لا أستطيع ذلك يا "مانولو".

1114
01:02:46,099 --> 01:02:47,517
‫يا للسماء!

1115
01:02:47,559 --> 01:02:48,768
‫حسنا، حسنا.

1116
01:02:48,810 --> 01:02:52,731
‫انظروا يا شباب،‬
‫يخبئ كتاب الحياة قصة الجميع.

1117
01:02:52,772 --> 01:02:54,983
‫لكن الصفحات عن حياة "مانولو"...

1118
01:02:55,775 --> 01:02:56,818
‫إنها فارغة!

1119
01:02:58,319 --> 01:03:01,781
‫لم تعش الحياة التي كتبت لك.

1120
01:03:01,823 --> 01:03:05,577
‫أنت تكتب قصتك بنفسك!

1121
01:03:08,663 --> 01:03:09,789
‫هل هذا جيد؟

1122
01:03:09,831 --> 01:03:12,083
‫أيعني هذا أنك ستساعدني‬
‫في العثور على "لاكاترينا"؟

1123
01:03:13,168 --> 01:03:18,173
‫يفترض بي ألا أتدخل،‬
‫لكنني قد أتمكن من التلاعب بالقوانين.

1124
01:03:18,214 --> 01:03:20,175
‫قليلا فحسب.

1125
01:03:20,216 --> 01:03:23,303
‫ففي نهاية المطاف، إنه يوم الموتى.

1126
01:03:23,345 --> 01:03:24,387
‫صحيح أيها الكتاب؟

1127
01:03:28,516 --> 01:03:29,934
‫هيا بنا، لنقم بهذا.

1128
01:03:29,976 --> 01:03:31,186
‫سأصطحبكم إلى "لاكاترينا".

1129
01:03:31,644 --> 01:03:33,772
‫- سأذهب بمفردي.‬
‫- بمفردك؟

1130
01:03:33,813 --> 01:03:34,689
‫- انتظر لحظة.‬
‫- حسنا.

1131
01:03:35,106 --> 01:03:36,483
‫أنا سأذهب بمفردي أيضا...

1132
01:03:36,524 --> 01:03:37,400
‫هل أستطيع قول شيء؟

1133
01:03:37,442 --> 01:03:38,818
‫...إلى جانبك مباشرة.

1134
01:03:38,860 --> 01:03:40,153
‫- في الواقع...‬
‫- يجدر بنا الذهاب.

1135
01:03:40,195 --> 01:03:43,907
‫كلنا؟ لا! المكان خطر جدا على سيدة!

1136
01:03:43,948 --> 01:03:45,283
‫- لا انسحاب!‬
‫- انتظر!

1137
01:03:45,325 --> 01:03:47,285
‫ولا استسلام!

1138
01:03:48,453 --> 01:03:50,538
‫حاولت تحذيرهم.

1139
01:03:53,708 --> 01:03:56,586
‫ندمت مباشرة على هذا القرار!

1140
01:04:03,718 --> 01:04:06,054
‫هل أنت متأكد من أننا في المكان الصحيح؟

1141
01:04:07,931 --> 01:04:11,726
‫أنتم آل "سانشيز" عليكم التفكير‬
‫قبل القفز في شلالات سحرية.

1142
01:04:12,185 --> 01:04:14,020
‫ماذا لو قفزتم في الشلال الخطأ؟

1143
01:04:14,062 --> 01:04:16,022
‫قد ينتهي بكم المطاف في "تيخوانا".

1144
01:04:16,064 --> 01:04:17,857
‫أعتقد أنني مت هناك.

1145
01:04:17,899 --> 01:04:21,820
‫أهلا بكم في أرض المنسيين.

1146
01:04:21,861 --> 01:04:23,029
‫هذا محزن، صحيح؟

1147
01:04:25,699 --> 01:04:26,991
‫أيها المساكين.

1148
01:04:27,033 --> 01:04:29,411
‫وهذا سيحدث لنا ما لم نسرع.

1149
01:04:29,911 --> 01:04:30,870
‫هيا بنا.

1150
01:04:33,915 --> 01:04:37,585
‫ها هي، قلعة "زيبالبا".

1151
01:04:40,714 --> 01:04:42,090
‫"لاكاترينا"!

1152
01:04:42,132 --> 01:04:44,008
‫علي التكلم معك يا سيدتي!

1153
01:04:44,050 --> 01:04:45,760
‫"مانولو"؟

1154
01:04:45,802 --> 01:04:47,429
‫لكن كيف وصلت إلى هنا؟

1155
01:04:47,470 --> 01:04:48,888
‫حظيت ببعض المساعدة.

1156
01:04:49,764 --> 01:04:50,682
‫مرحبا.

1157
01:04:50,724 --> 01:04:52,892
‫"كاندل ميكر". "كارمن"!

1158
01:04:52,934 --> 01:04:55,437
‫ورأس "لويس"؟

1159
01:04:59,024 --> 01:05:01,735
‫رائع، عاد ألم التهاب المفاصل.

1160
01:05:01,776 --> 01:05:03,653
‫أعلم بأمر الرهان.

1161
01:05:03,695 --> 01:05:04,904
‫لقد غش "زيبالبا".

1162
01:05:04,946 --> 01:05:06,614
‫- ماذا؟‬
‫- أجل!

1163
01:05:07,115 --> 01:05:09,117
‫بواسطة ثعبان ذي رأسين!

1164
01:05:10,577 --> 01:05:12,412
‫قد ترغبون في تغطية آذانكم الآن.

1165
01:05:12,454 --> 01:05:16,624
‫"زيبالبا"!

1166
01:05:19,794 --> 01:05:21,588
‫نعم يا عزيزتي؟

1167
01:05:22,756 --> 01:05:25,759
‫أيها السفاح المجذوم!

1168
01:05:25,800 --> 01:05:27,469
‫لقد غششت!

1169
01:05:27,510 --> 01:05:28,636
‫مجددا!

1170
01:05:28,678 --> 01:05:30,305
‫لم أفعل ذلك.

1171
01:05:31,848 --> 01:05:33,933
‫تقصدين هذا.

1172
01:05:33,975 --> 01:05:36,686
‫إنه يتصرف من تلقاء نفسه. أو من تلقاء نفسيهما.

1173
01:05:36,728 --> 01:05:39,064
‫- هذا عمل لا يغتفر!‬
‫- أرجوك!

1174
01:05:39,105 --> 01:05:43,234
‫لم أرسل ذلك الثعبان لقتل "ماريا"،‬
‫ولم أعط أبدا تلك الميدالية ﻠ"جواكين"!

1175
01:05:43,276 --> 01:05:45,278
‫أية ميدالية؟

1176
01:05:45,320 --> 01:05:47,447
‫تلك التي لم أعطه إياها قط.

1177
01:05:47,489 --> 01:05:48,740
‫أبدا. على الإطلاق.

1178
01:05:48,782 --> 01:05:50,116
‫من هو "جواكين" هذا؟

1179
01:05:50,158 --> 01:05:53,453
‫أعطيت "جواكين" ميدالية الحياة الأبدية؟

1180
01:05:53,495 --> 01:05:54,287
‫نعم.

1181
01:05:54,329 --> 01:05:57,290
‫"ميدالية الحياة الأبدية"؟

1182
01:05:57,332 --> 01:05:59,167
‫كل من يرتدي الميدالية‬
‫لا يمكن قتله أو أذيته.

1183
01:06:02,379 --> 01:06:04,047
‫أرجوك، هل يمكنك رفعي؟

1184
01:06:08,051 --> 01:06:09,803
‫شكرا.

1185
01:06:09,844 --> 01:06:11,513
‫هل أستطيع صفعه أيضا؟

1186
01:06:11,554 --> 01:06:12,764
‫لم يستحق ابني هذا.

1187
01:06:12,806 --> 01:06:14,808
‫أرجوك، علي أن أعود.

1188
01:06:16,267 --> 01:06:17,769
‫هذا عدل.

1189
01:06:20,522 --> 01:06:23,066
‫أرجوك يا "بالبي"؟

1190
01:06:23,108 --> 01:06:24,150
‫"بالبي"؟

1191
01:06:24,192 --> 01:06:25,151
‫لا. أبدا.

1192
01:06:25,193 --> 01:06:27,153
‫- يستحسن أن تفعل هذا!‬
‫- لا.

1193
01:06:27,195 --> 01:06:29,114
‫ما رأيك برهان؟

1194
01:06:29,155 --> 01:06:30,824
‫- رهان؟‬
‫- إن فزت أنا،

1195
01:06:31,157 --> 01:06:33,159
‫عليك أن تعيدني إلى الحياة.

1196
01:06:33,201 --> 01:06:34,494
‫ليس لديك شيء أريده.

1197
01:06:34,536 --> 01:06:35,829
‫أنا لدي شيء.

1198
01:06:35,870 --> 01:06:39,541
‫إن فزت يا "زيبالبا"،‬
‫يمكنك أن تحكم المملكتين.

1199
01:06:39,582 --> 01:06:43,169
‫أعطني أي تحد تريده، وسأهزمك.

1200
01:06:44,254 --> 01:06:46,589
‫ماذا؟ هل تخشى أن تخسر؟

1201
01:06:46,923 --> 01:06:48,383
‫ماذا تفعل يا فتى؟

1202
01:06:50,510 --> 01:06:51,928
‫هل توصلنا إلى اتفاق؟

1203
01:06:52,387 --> 01:06:54,681
‫اتفقنا.

1204
01:06:54,723 --> 01:06:57,559
‫والآن، أخبرني يا فتى،‬
‫ما الذي يبقيك مستيقظا في الليل؟

1205
01:06:57,892 --> 01:07:00,186
‫ما هو أكثر ما يثير قلقك؟

1206
01:07:00,228 --> 01:07:03,523
‫أخبرني، ما هو أسوأ مخاوفك؟

1207
01:07:05,984 --> 01:07:06,735
‫وجدتها.

1208
01:07:16,077 --> 01:07:17,620
‫"مانولو سانشيز"!

1209
01:07:17,662 --> 01:07:20,206
‫سيكون عليك أن تهزم كل ثور

1210
01:07:20,248 --> 01:07:22,333
‫أجهزت عليه عائلة "سانشيز"!

1211
01:07:23,293 --> 01:07:25,420
‫سيبلغ عددها الآلاف!

1212
01:07:25,462 --> 01:07:26,546
‫كلها...

1213
01:07:26,588 --> 01:07:27,672
‫دفعة...

1214
01:07:27,714 --> 01:07:29,049
‫واحدة!

1215
01:07:29,549 --> 01:07:31,259
‫إن أكملت هذه المهمة،

1216
01:07:31,718 --> 01:07:33,762
‫فستعود إلى الحياة مجددا.

1217
01:07:33,803 --> 01:07:37,432
‫وإن فشلت، فستصبح منسيا.

1218
01:07:37,474 --> 01:07:38,391
‫إلى الأبد.

1219
01:07:38,433 --> 01:07:40,352
‫هذا مستحيل. لا يمكن القيام بهذا!

1220
01:07:48,443 --> 01:07:49,277
‫يمكنك النجاح!

1221
01:07:54,699 --> 01:07:55,909
‫هل أنتما بخير؟

1222
01:07:55,950 --> 01:07:58,870
‫"شاكال" قادم! وخلفه جيش كامل!

1223
01:07:58,912 --> 01:08:01,122
‫اذهبا وحذرا الجنرال "بوسادا".

1224
01:08:01,414 --> 01:08:03,708
‫سأوفر لكما بعض الوقت.

1225
01:08:05,293 --> 01:08:07,420
‫من يريد القتال أولا؟

1226
01:08:13,259 --> 01:08:14,969
‫أنا أكره

1227
01:08:15,011 --> 01:08:16,554
‫مصارعي الثيران.

1228
01:08:16,596 --> 01:08:18,348
‫إذن تعال وقاتل أحدهم.

1229
01:08:26,940 --> 01:08:27,774
‫"مانولو"!

1230
01:08:27,816 --> 01:08:28,900
‫اخرج من الحلبة!

1231
01:08:32,487 --> 01:08:33,780
‫ماذا يجري؟

1232
01:08:33,822 --> 01:08:35,281
‫- "كارلوس"!‬
‫- "كارمن"!

1233
01:08:35,323 --> 01:08:37,450
‫"مانولو"! والدك هنا!

1234
01:08:38,326 --> 01:08:39,202
‫أبي؟

1235
01:08:39,244 --> 01:08:41,996
‫"شاكال" ورجاله على بوابات "سان أنخيل"!

1236
01:09:05,520 --> 01:09:07,689
‫رباه، هذا ثور ضخم.

1237
01:09:10,191 --> 01:09:12,318
‫"ماريا بوسادا"،

1238
01:09:12,360 --> 01:09:15,739
‫هل تقبلين ﺒ"جواكين" كزوج لك؟

1239
01:09:15,780 --> 01:09:16,990
‫نعم.

1240
01:09:17,032 --> 01:09:18,575
‫أقبل لأجل "سان أنخيل".

1241
01:09:18,616 --> 01:09:20,160
‫و"جواكين"،

1242
01:09:20,201 --> 01:09:22,620
‫هل تقبل ﺒ"ماريا" لتكون زوجتك؟

1243
01:09:24,539 --> 01:09:25,540
‫أنا...

1244
01:09:28,168 --> 01:09:29,919
‫"شاكال" هنا!

1245
01:09:30,587 --> 01:09:33,339
‫ميداليتي. إنها على بدلتي الأخرى.

1246
01:09:33,381 --> 01:09:34,549
‫علي الذهاب.

1247
01:09:34,591 --> 01:09:37,886
‫لكن "جواكين" هو الوحيد‬
‫الذي يستطيع هزيمة "شاكال".

1248
01:09:43,850 --> 01:09:45,310
‫نستطيع مقاتلتهم معا يا أبي.

1249
01:09:55,904 --> 01:09:58,031
‫انهض وصارع كأحد أبناء "سانشيز"!

1250
01:09:58,907 --> 01:10:01,242
‫أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟

1251
01:10:02,077 --> 01:10:03,328
‫الكولستيرول.

1252
01:10:08,625 --> 01:10:09,459
‫جميعكم!

1253
01:10:10,126 --> 01:10:11,586
‫أنصتوا!

1254
01:10:13,630 --> 01:10:17,175
‫أعلم أنكم خائفون، لكن انظروا من حولكم.

1255
01:10:17,217 --> 01:10:19,344
‫- هل تعرفون ما الذي أراه؟‬
‫- لا.

1256
01:10:19,386 --> 01:10:22,931
‫أرى أناسا فخورين مستعدين للقتال‬
‫من أجل بلدتهم الحبيبة.

1257
01:10:22,972 --> 01:10:27,769
‫وأرى أنه داخل كل واحد منكم‬
‫هناك قوة لا يمكن قياسها.

1258
01:10:28,269 --> 01:10:29,521
‫نعم،

1259
01:10:29,562 --> 01:10:31,064
‫حتى في داخلك أنت يا "بيبي".

1260
01:10:32,899 --> 01:10:35,193
‫لن ينسى العالم يوم الموتى هذا!

1261
01:10:35,235 --> 01:10:37,654
‫سنري "شاكال"

1262
01:10:37,696 --> 01:10:39,739
‫أنه يعبث مع البلدة الخطأ.

1263
01:10:40,740 --> 01:10:41,866
‫"سان أنخيل"،

1264
01:10:41,908 --> 01:10:46,705
‫أقسم باسم الذين يقفون أمامنا إننا لن نسقط!

1265
01:10:46,746 --> 01:10:47,622
‫لا اليوم.

1266
01:10:48,456 --> 01:10:49,749
‫الميدالية!

1267
01:10:49,791 --> 01:10:51,126
‫ولا أبدا.

1268
01:10:51,167 --> 01:10:53,044
‫والآن، من يقف معي؟

1269
01:10:54,546 --> 01:10:57,465
‫أنت كالابن الذي لم أنجبه!

1270
01:10:57,507 --> 01:10:58,842
‫لكنك أجمل بكثير!

1271
01:11:05,056 --> 01:11:08,476
‫"شاكال"! لم لا تضايق شخصا بحجمك؟

1272
01:11:08,518 --> 01:11:10,854
‫لأنه لا يوجد أحد بهذه الضخامة يا رجل.

1273
01:11:11,855 --> 01:11:13,273
‫أين كنت؟

1274
01:11:13,314 --> 01:11:14,441
‫حمدا لله أنك...

1275
01:11:14,482 --> 01:11:16,317
‫أنت! أيها الجندي الصغير.

1276
01:11:17,527 --> 01:11:19,487
‫أعطني تلك الميدالية.

1277
01:11:19,529 --> 01:11:21,531
‫الآن!

1278
01:11:22,824 --> 01:11:25,493
‫كل هذا من أجل ميدالية سخيفة؟

1279
01:11:25,535 --> 01:11:26,661
‫هل تمزح؟

1280
01:11:26,703 --> 01:11:29,956
‫ليس الآن يا "ماريا". إنه وقت "جواكين".

1281
01:11:29,998 --> 01:11:31,458
‫"جواكين"!

1282
01:11:34,878 --> 01:11:35,837
‫"جواكين"!

1283
01:11:41,426 --> 01:11:43,887
‫مرحبا يا صديقي، لنناقش الأمر.

1284
01:11:46,890 --> 01:11:48,099
‫"جواكين"!

1285
01:11:49,726 --> 01:11:51,061
‫"جواكين"؟

1286
01:12:11,539 --> 01:12:13,249
‫لقد فقد الوحش وعيه!

1287
01:12:13,291 --> 01:12:15,460
‫حان الوقت لإنهاء الأمر.

1288
01:12:25,595 --> 01:12:27,222
‫أجل!

1289
01:12:27,263 --> 01:12:29,099
‫أجهز عليه! أجهز عليه!

1290
01:12:37,732 --> 01:12:39,734
‫ما الذي يفعله؟

1291
01:13:04,676 --> 01:13:06,636
‫اعزف دائما من قلبك، "ماريا"

1292
01:13:19,399 --> 01:13:21,651
‫أيها الثور، أقف أمامك متضعا

1293
01:13:21,985 --> 01:13:24,195
‫لأنني فهمت الليلة

1294
01:13:24,237 --> 01:13:28,283
‫أن دماءك الملكية لم يكن مقدرا لها‬
‫أن تزين هذه الرمال

1295
01:13:29,325 --> 01:13:33,663
‫عانيت من ظلم كبير‬
‫شأنك شأن الآلاف من قبلك

1296
01:13:34,622 --> 01:13:36,624
‫أقدم لك اعتذاري

1297
01:13:36,958 --> 01:13:39,002
‫الذي طال انتظاره

1298
01:13:42,172 --> 01:13:45,258
‫أنا آسف

1299
01:13:45,300 --> 01:13:47,344
‫أنا آسف أيها الثور

1300
01:13:48,219 --> 01:13:49,512
‫اسمع أغنيتي

1301
01:13:49,846 --> 01:13:51,890
‫أعرف أنني أغني الحقيقة

1302
01:13:53,350 --> 01:13:56,269
‫رغم أننا نشأنا للقتال

1303
01:13:58,146 --> 01:14:02,692
‫إلا أنني أتضرع إلى طيبة قلبك الليلة

1304
01:14:03,276 --> 01:14:05,987
‫وإن استطعت أن تسامحني

1305
01:14:06,446 --> 01:14:09,240
‫وإن استطعت أن تسامحني

1306
01:14:09,282 --> 01:14:13,661
‫فإن الحب يمكنه أن يحيا حقا

1307
01:14:13,703 --> 01:14:15,997
‫وإن استطعت أن تسامحني

1308
01:14:16,039 --> 01:14:19,000
‫وإن استطعت أن تسامحني

1309
01:14:19,501 --> 01:14:23,380
‫فإن الحب يمكنه أن يحيا حقا

1310
01:14:34,057 --> 01:14:36,142
‫وإن استطعت أن تسامحني

1311
01:14:36,559 --> 01:14:39,145
‫وإن استطعت أن تسامحني

1312
01:14:39,896 --> 01:14:40,814
‫فإن الحب

1313
01:14:42,816 --> 01:14:46,695
‫يمكنه أن يحيا حقا

1314
01:14:51,032 --> 01:14:53,702
‫- لقد نجح!‬
‫- نعم.

1315
01:14:53,743 --> 01:14:55,912
‫نعم. سأعترف له بذلك.

1316
01:14:56,579 --> 01:14:58,915
‫لكن كيف فعل "مانولو" هذا؟

1317
01:14:58,957 --> 01:14:59,999
‫إنه من آل "سانشيز".

1318
01:15:02,252 --> 01:15:03,503
‫كان "زيبالبا" مخطئا.

1319
01:15:03,795 --> 01:15:06,131
‫لم يكن "مانولو" يخشى مصارعة الثيران قط.

1320
01:15:06,172 --> 01:15:09,259
‫قلت لك من قبل.‬
‫أبناء "سانشيز" لا يعتذرون.

1321
01:15:09,300 --> 01:15:10,218
‫أبي، أنا...

1322
01:15:10,510 --> 01:15:13,346
‫لكنك غيرت هذه القاعدة.

1323
01:15:13,388 --> 01:15:15,974
‫كان علي أن أكون أبا أفضل.

1324
01:15:16,016 --> 01:15:17,392
‫أنا آسف جدا.

1325
01:15:18,101 --> 01:15:19,144
‫لا.

1326
01:15:19,185 --> 01:15:21,312
‫أنت أردت فقط مصلحتي.

1327
01:15:22,063 --> 01:15:23,940
‫أنا فخور بك كثيرا يا بني.

1328
01:15:25,191 --> 01:15:26,860
‫أحبك يا أبي.

1329
01:15:28,403 --> 01:15:32,574
‫وفي تلك اللحظة،‬
‫هزم "مانولو" أكبر مخاوفه،

1330
01:15:32,615 --> 01:15:34,576
‫وهو التصرف على طبيعته.

1331
01:15:34,868 --> 01:15:38,163
‫وفقا للقوانين القديمة،

1332
01:15:38,663 --> 01:15:42,250
‫فإننا نمنحك الحياة.

1333
01:15:42,292 --> 01:15:44,210
‫كن حذرا في الأعلى يا بني.

1334
01:15:54,387 --> 01:15:55,305
‫أرجوك يا "شاكال"،

1335
01:15:55,680 --> 01:15:56,890
‫لا تؤذهم.

1336
01:15:56,931 --> 01:15:57,974
‫أجل.

1337
01:15:58,016 --> 01:15:58,892
‫أجل!

1338
01:15:58,933 --> 01:16:01,978
‫الميدالية لي!

1339
01:16:19,371 --> 01:16:20,622
‫ماذا؟

1340
01:16:23,041 --> 01:16:24,334
‫"مانولو"؟

1341
01:16:36,721 --> 01:16:38,306
‫أمسك هذا لي يا صديقي.

1342
01:16:41,559 --> 01:16:45,021
‫إذن، أخبرني والدي أنك تكره مصارعي الثيران.

1343
01:16:45,063 --> 01:16:47,273
‫أنا أكره الجميع.

1344
01:16:48,900 --> 01:16:50,402
‫أجل. أجل يا رجل.

1345
01:16:50,443 --> 01:16:52,112
‫حسنا. لنقم بهذا.

1346
01:16:53,446 --> 01:16:55,740
‫أين جيشك؟

1347
01:17:10,171 --> 01:17:12,007
‫إنه يوم الموتى يا "مانولو".

1348
01:17:12,382 --> 01:17:16,219
‫وفي يومنا هذا، نقبل ببعض...

1349
01:17:16,261 --> 01:17:17,554
‫التساهل.

1350
01:17:17,595 --> 01:17:18,513
‫حظا طيبا!

1351
01:17:18,555 --> 01:17:20,223
‫شكرا!

1352
01:17:23,560 --> 01:17:24,686
‫لا انسحاب.

1353
01:17:24,728 --> 01:17:25,854
‫ولا استسلام!

1354
01:17:25,895 --> 01:17:28,857
‫سيفعل ذلك الآن!

1355
01:18:02,932 --> 01:18:04,768
‫كان علينا الاستعانة بهذا الرجل في فرقتنا.

1356
01:18:06,561 --> 01:18:08,021
‫والآن جاء دورك!

1357
01:18:08,063 --> 01:18:10,148
‫حسنا، أنا أغني جيدا أيضا.

1358
01:18:13,943 --> 01:18:16,905
‫قلت له، "أعتقد أنك تبدو وسيما. يعجبني شعرك."

1359
01:18:16,946 --> 01:18:18,406
‫فقال لي، "يعجبني شعرك أيضا."

1360
01:18:18,823 --> 01:18:20,200
‫هل ترتدين حذائي؟

1361
01:18:20,241 --> 01:18:21,868
‫إنه يناسبني أكثر منك.

1362
01:18:21,910 --> 01:18:23,119
‫تعال أيها العاشق!

1363
01:18:34,464 --> 01:18:35,632
‫الميدالية!

1364
01:18:38,843 --> 01:18:40,804
‫شكرا لك

1365
01:18:51,731 --> 01:18:52,732
‫احضني!

1366
01:18:54,693 --> 01:18:55,610
‫"شاكال"!

1367
01:18:55,652 --> 01:18:56,986
‫وجدنا الميدالية!

1368
01:18:57,654 --> 01:18:59,823
‫يا رفاقي.

1369
01:19:00,073 --> 01:19:01,533
‫أطلقوا غضبكم!

1370
01:19:01,574 --> 01:19:02,325
‫ماذا؟

1371
01:19:06,705 --> 01:19:08,164
‫اكتفيت من اللعب!

1372
01:19:08,206 --> 01:19:10,125
‫سأتولى أمره. سأتولى أمره.

1373
01:19:10,166 --> 01:19:12,377
‫لا، لا، لا! أنا سأتولى أمره!

1374
01:19:15,171 --> 01:19:17,382
‫هل أخبرتكما أنني درست اﻠ"كونغ فو" أيضا؟

1375
01:19:17,424 --> 01:19:18,591
‫- هذا يكفي!‬
‫- احترس!

1376
01:19:23,680 --> 01:19:24,806
‫اتركني!

1377
01:19:24,848 --> 01:19:27,976
‫أحضر لي ميداليتي وإلا ستدفع امرأتك الثمن!

1378
01:19:28,018 --> 01:19:29,728
‫يا للرجال. تصرف تقليدي!

1379
01:19:30,520 --> 01:19:31,813
‫اذهب وابحث عن الميدالية.

1380
01:19:31,855 --> 01:19:32,856
‫لكن "ماريا"...

1381
01:19:32,897 --> 01:19:34,941
‫ابحث عن الميدالية.

1382
01:19:34,983 --> 01:19:36,067
‫سأتولى هذا الأمر.

1383
01:19:37,652 --> 01:19:39,029
‫فهمت. "جواكين"!

1384
01:19:55,420 --> 01:19:57,380
‫أنقذتك يا "سانشيز" الصغير!

1385
01:19:59,758 --> 01:20:00,717
‫حظا طيبا يا "مانولو"!

1386
01:20:01,551 --> 01:20:03,595
‫أوسعه ضربا يا حفيدي.

1387
01:20:07,057 --> 01:20:07,932
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبا؟

1388
01:20:08,224 --> 01:20:09,809
‫علي الصعود إلى الأعلى!

1389
01:20:09,851 --> 01:20:11,353
‫كنت محقا!

1390
01:20:11,394 --> 01:20:14,481
‫لقد أصبحت أعظم أبناء "سانشيز" على الإطلاق!

1391
01:20:34,376 --> 01:20:36,086
‫هل ترغبين في الرقص يا آنستي؟

1392
01:20:36,127 --> 01:20:37,545
‫ظننتك لن تسأل أبدا.

1393
01:20:55,021 --> 01:20:56,648
‫هذا جيد جدا يا عازف الغيتار.

1394
01:20:56,690 --> 01:20:58,566
‫جاء دورك الآن!

1395
01:21:02,612 --> 01:21:03,571
‫احترسن أيتها الأخوات!

1396
01:21:03,863 --> 01:21:05,240
‫أنقذن أنفسكن!

1397
01:21:10,453 --> 01:21:12,247
‫مرحبا يا "ماريا"!

1398
01:21:12,288 --> 01:21:13,373
‫مرحبا!

1399
01:21:22,799 --> 01:21:26,302
‫سأقضي على البلدة بأكملها معي!

1400
01:21:32,767 --> 01:21:34,728
‫لن أعيش في ظلك بعد الآن يا أبي.

1401
01:21:34,769 --> 01:21:36,146
‫لا انسحاب؟

1402
01:21:36,980 --> 01:21:38,314
‫ولا استسلام.

1403
01:21:44,612 --> 01:21:46,781
‫- "مانولو"، العمود!‬
‫- سأتولى أمره.

1404
01:21:47,198 --> 01:21:49,075
‫لا. لا!

1405
01:21:49,117 --> 01:21:50,118
‫اسمع!

1406
01:21:51,661 --> 01:21:53,413
‫لا تتوقف عن النضال في سبيل الحق.

1407
01:21:53,455 --> 01:21:54,622
‫انتظر، ماذا؟

1408
01:21:55,832 --> 01:21:56,833
‫"مانولو"!

1409
01:21:57,250 --> 01:21:58,668
‫وداعا يا أخي.

1410
01:21:59,085 --> 01:22:00,503
‫ماذا يفعل؟

1411
01:22:07,344 --> 01:22:08,845
‫لا تنسيني.

1412
01:22:10,347 --> 01:22:11,222
‫لا!

1413
01:22:19,981 --> 01:22:21,941
‫انهزم "شاكال"!

1414
01:22:21,983 --> 01:22:23,401
‫انسحاب!

1415
01:22:37,207 --> 01:22:38,166
‫"مانولو"؟

1416
01:22:43,713 --> 01:22:45,465
‫هذا أنا يا حبيبتي.

1417
01:22:46,132 --> 01:22:49,219
‫لكن كيف نجوت؟

1418
01:22:49,260 --> 01:22:51,221
‫لا تنظرا إلي.

1419
01:22:53,890 --> 01:22:54,974
‫"جواكين".

1420
01:22:55,600 --> 01:22:57,852
‫أعطيتني الميدالية.

1421
01:22:57,894 --> 01:23:00,563
‫كنت ستضحي بنفسك

1422
01:23:00,605 --> 01:23:01,856
‫من أجلي.

1423
01:23:02,857 --> 01:23:05,193
‫رأيت أن الوقت ربما حان

1424
01:23:05,235 --> 01:23:08,196
‫كي أكون بطلا حقيقيا. مثلك يا "مانولو".

1425
01:23:08,613 --> 01:23:10,031
‫هل أنت بخير؟

1426
01:23:13,576 --> 01:23:16,246
‫لم أر بوضوح قط كما الآن.

1427
01:23:20,250 --> 01:23:22,252
‫حان الوقت لنصنع عظمتنا بأنفسنا.

1428
01:23:22,794 --> 01:23:25,588
‫ونكتب قصصنا الخاصة.

1429
01:23:26,131 --> 01:23:30,260
‫وهكذا، تعلم "جواكين"‬
‫أنه لكي يكون بطلا حقيقيا...

1430
01:23:30,301 --> 01:23:32,429
‫يجب أن يؤثر الآخرين على نفسه.

1431
01:23:35,682 --> 01:23:38,309
‫هناك أمر أخير علينا القيام به،

1432
01:23:39,060 --> 01:23:40,562
‫يا بني.

1433
01:23:41,730 --> 01:23:44,733
‫هل تقبلين ﺒ"مانولو" ليكون زوجك؟

1434
01:23:44,774 --> 01:23:45,734
‫أقبل.

1435
01:23:46,276 --> 01:23:50,071
‫بموجب السلطة الممنوحة لنا من كتاب الحياة...

1436
01:23:50,113 --> 01:23:53,575
‫نعلنكما زوجا وزوجة.

1437
01:23:53,616 --> 01:23:54,617
‫يمكنك تقبيل...

1438
01:23:55,577 --> 01:23:56,995
‫العريس؟

1439
01:23:57,620 --> 01:24:00,248
‫ستكون فردا رائعا من آل "سانشيز".

1440
01:24:01,958 --> 01:24:04,419
‫واليوم كان يوما جيدا

1441
01:24:04,461 --> 01:24:05,795
‫للأموات.

1442
01:24:06,963 --> 01:24:08,298
‫حسنا،

1443
01:24:08,340 --> 01:24:10,592
‫أعتقد أنك فزت بالرهان يا حبيبتي.

1444
01:24:10,633 --> 01:24:14,095
‫ومعه قلبي من جديد.

1445
01:24:14,137 --> 01:24:15,972
‫"بالبي".

1446
01:24:16,389 --> 01:24:18,641
‫أنا آسف جدا يا حبيبتي.

1447
01:24:18,683 --> 01:24:21,770
‫تستحقين رجلا أفضل مني. أدرك ذلك الآن.

1448
01:24:21,811 --> 01:24:23,855
‫هل يمكنك مسامحتي يوما؟

1449
01:24:24,314 --> 01:24:25,607
‫أسامحك.

1450
01:24:30,945 --> 01:24:33,990
‫يا زوجي، ما رأيك بأغنية؟

1451
01:24:34,032 --> 01:24:36,951
‫كما تشائين يا سيدة "سانشيز".

1452
01:24:37,452 --> 01:24:41,081
‫سأبقى إلى جانبك

1453
01:24:41,122 --> 01:24:42,791
‫حتى عندما نسقط

1454
01:24:44,834 --> 01:24:48,213
‫سأكون الصخرة التي تحملك‬
‫وترفعك إلى الأعالي

1455
01:24:48,254 --> 01:24:50,173
‫كي تقفي شامخة

1456
01:24:52,717 --> 01:24:54,761
‫ولن أدعك تسقطين

1457
01:24:56,680 --> 01:24:58,640
‫لن أدعك

1458
01:24:58,682 --> 01:25:00,225
‫ترحلين

1459
01:25:01,851 --> 01:25:04,854
‫أينما كنت‬
‫أينما كنت

1460
01:25:04,896 --> 01:25:06,815
‫سأكون معك

1461
01:25:09,150 --> 01:25:12,278
‫أينما كنت‬
‫أينما كنت

1462
01:25:12,320 --> 01:25:14,155
‫سأكون معك

1463
01:25:16,825 --> 01:25:21,579
‫فلنمزق إذن القلبين الكبيرين‬
‫اللذين ينبضان بداخلنا الآن

1464
01:25:23,498 --> 01:25:27,669
‫ولنعط لأنفسنا وعودا بحب

1465
01:25:28,420 --> 01:25:30,714
‫لا ينتهي

1466
01:25:32,882 --> 01:25:34,843
‫ولن أدعك تسقطين

1467
01:25:34,884 --> 01:25:36,761
‫لن أدعك تسقطين

1468
01:25:36,803 --> 01:25:39,014
‫لن أدعك ترحلين

1469
01:25:39,055 --> 01:25:41,224
‫لن أدعك ترحلين

1470
01:25:41,933 --> 01:25:44,978
‫أينما كنت‬
‫أينما كنت

1471
01:25:45,020 --> 01:25:46,730
‫سأكون معك

1472
01:25:46,771 --> 01:25:49,065
‫سأكون معك

1473
01:25:49,107 --> 01:25:50,900
‫أينما كنت

1474
01:25:50,942 --> 01:25:52,360
‫أينما كنت

1475
01:25:52,402 --> 01:25:53,862
‫سأكون معك

1476
01:25:53,903 --> 01:25:56,489
‫سأكون معك

1477
01:25:56,531 --> 01:25:59,534
‫أينما كنت‬
‫أينما كنت

1478
01:25:59,576 --> 01:26:01,619
‫سأكون معك

1479
01:26:06,958 --> 01:26:09,002
‫سأكون معك

1480
01:26:11,087 --> 01:26:12,964
‫وتستمر الحياة،

1481
01:26:13,006 --> 01:26:15,091
‫وتتوالى القصص،

1482
01:26:15,133 --> 01:26:17,844
‫ويأتي الناس ويذهبون،

1483
01:26:17,886 --> 01:26:19,888
‫لكنهم يبقون في الذاكرة إلى الأبد.

1484
01:26:19,929 --> 01:26:23,725
‫والحقيقة الوحيدة التي نعرفها،‬
‫تبقى صامدة،

1485
01:26:23,767 --> 01:26:26,311
‫وهي أن الحب، الحب الحقيقي،

1486
01:26:26,353 --> 01:26:29,356
‫الحب الجيد جدا،

1487
01:26:29,981 --> 01:26:31,608
‫لا يموت أبدا.

1488
01:26:31,649 --> 01:26:34,319
‫يا إلهي، تؤثر في القصة كل مرة.

1489
01:26:34,361 --> 01:26:36,363
‫حسنا يا أطفال، حان وقت إغلاق المتحف.

1490
01:26:37,697 --> 01:26:38,907
‫لا بد أن حافلتكم تنتظر في الخارج.

1491
01:26:41,701 --> 01:26:43,536
‫وداعا أيتها السيدة الجميلة!

1492
01:26:44,371 --> 01:26:46,206
‫وداعا يا "ساشا"!

1493
01:26:46,247 --> 01:26:47,874
‫"لاكاترينا"؟

1494
01:26:49,167 --> 01:26:50,794
‫"لاكاترينا"!

1495
01:26:52,087 --> 01:26:53,713
‫أنت تدهشينني باستمرار

1496
01:26:53,755 --> 01:26:55,256
‫يا حبيبتي. يا له من شغف.

1497
01:26:55,298 --> 01:26:56,800
‫يمكن لأي شخص أن يموت.

1498
01:26:56,841 --> 01:27:00,428
‫هؤلاء الأطفال، سيتحلون بالشجاعة لكي يعيشوا.

1499
01:27:00,470 --> 01:27:03,056
‫أراهن بأنك محقة يا حبيبتي.

1500
01:27:08,687 --> 01:27:11,815
‫اكتب قصتك بنفسك.

1501
01:35:20,720 --> 01:35:22,722
ترجمة باسل بشور

