﻿1
00:02:23,749 --> 00:02:34,749
ترجمة : هِندْ سَعَدْ
twitter : @_HindSaad
Sync By: Eng.Taki

2
00:02:34,749 --> 00:02:38,378
''تمّ تصوير هذا الفيلم في (صقلّية).

3
00:02:38,520 --> 00:02:41,853
في (مونتليبري)، حيثُ ولد "سالفاتوري جوليانو".

4
00:02:41,990 --> 00:02:46,393
في البيوت والطرقات، والجبال حيث
حكم لمدة سبع سنوات.

5
00:02:46,528 --> 00:02:50,931
في البيت في (كاستيلفيترانو),
حيث قضى الشهور الأخيرة من فترة الحظر المتبقية له,

6
00:02:51,065 --> 00:02:56,298
وفي الفناء حيث عُثر على جثته هامدة صباح أحد الأيام.''

7
00:03:15,723 --> 00:03:21,662
في العام 1950
في الخامس من يوليو، في (كاستيلفيترانو),

8
00:03:21,796 --> 00:03:25,163
على طريق (فراسيرافينو مانوني),
في فناء (دي ماريا),

9
00:03:25,300 --> 00:03:29,566
جثّة رجل ممدّدة,
يبدو في الثلاثين من عمره,

10
00:03:29,704 --> 00:03:33,697
مستلقٍ على بطنه,
ساقه اليسرى ممدودة

11
00:03:33,841 --> 00:03:37,902
و اليمنى مطويّة قريباً من الزاوية اليمنى.

12
00:03:38,813 --> 00:03:44,376
الذراع اليمنى مشدودة على شكل قبضة، واليسرى تحت الصدر.

13
00:03:44,519 --> 00:03:47,317
الخد الأيسر ملتصق بالأرض.

14
00:03:47,655 --> 00:03:49,555
تقصد أنّه "مستند" على الأرض.

15
00:03:49,691 --> 00:03:51,215
عظيم، صحّح ذلك.

16
00:03:54,295 --> 00:03:56,991
كان يرتدي الآتي:

17
00:03:57,699 --> 00:03:59,929
فانلّة قطنيّة بيضاء,

18
00:04:01,469 --> 00:04:06,907
حزام جلديّ بنيّ اللون
مع مشبك ذهبيّ و حافظة مسدس,

19
00:04:08,443 --> 00:04:12,436
قطعتين من القماش,
بنطال كاكي اللون,

20
00:04:13,581 --> 00:04:16,175
جوارب قطنيّة مخطّطة,

21
00:04:16,985 --> 00:04:20,785
شباشب ذات نعل من الكريب.

22
00:04:23,591 --> 00:04:28,187
على البنصر الأيمن

23
00:04:28,329 --> 00:04:32,163
خاتم معدني أبيض مع ألماسة واحدة.

24
00:04:35,803 --> 00:04:41,139
في جيب البنطال وجدت فاتورة بقيمة 10 ليرات,

25
00:04:53,554 --> 00:04:58,014
و صورة لشخص مجهول الهويّة حتى الآن.

26
00:05:00,762 --> 00:05:03,526
لا صور.

27
00:06:14,001 --> 00:06:17,164
الصحفيين والمصورين قد يدخلون الآن.

28
00:06:17,505 --> 00:06:19,905
بهدوء، بهدوء.

29
00:06:28,616 --> 00:06:31,847
فانيلته الداخلية غارقة بالدماء‪,‬
لكن هناك بعض البقع على الأرض.

30
00:06:31,986 --> 00:06:34,045
لابدّ أنّها كانت تحته.

31
00:06:34,188 --> 00:06:36,554
‫"‬كاردمولا" التقط صوراً من الأعلى.

32
00:06:36,691 --> 00:06:38,283
‫"‬بينسيرولي".

33
00:06:39,527 --> 00:06:43,395
- حضرة سعادتك.
- دعونا نحافظ على هذه الصور إلى أدنى حد ممكن,

34
00:06:43,531 --> 00:06:45,692
و قم بالتخلّص منهم فوراً.

35
00:06:53,741 --> 00:06:56,574
أيّها السادة، هذا يكفي.

36
00:07:02,316 --> 00:07:05,774
حان وقت المغادرة، لقد سمعتوا ذلك.

37
00:07:07,655 --> 00:07:09,452
أنت، أيضاً!

38
00:07:10,691 --> 00:07:13,922
أيّها السادة، أوصدوا النوافذ.

39
00:07:17,899 --> 00:07:19,696
<i>منذ وصول الحلفاء في 1943,</i>

40
00:07:19,834 --> 00:07:24,237
<i>احتدم في ‫(‬صقلية‫)‬ شغف الانفصالية.</i>

41
00:07:25,006 --> 00:07:30,376
<i>كان الـMIS الحزب الانفصالي الذي رغب بتوحيد المنطقة,</i>

42
00:07:30,511 --> 00:07:34,106
<i>و كانت حركة الإستقلال الصقليّة ذراعها العسكري.</i>

43
00:07:34,248 --> 00:07:39,584
<i>الأمريكان، الإنجليز، ملاك الأراضي والمافيا قاموا بدعم الحركة.</i>

44
00:07:40,354 --> 00:07:45,656
<i>قُتل الكثير في مناوشات بين الانفصاليين وضباط من القانون.</i>

45
00:07:46,394 --> 00:07:50,990
<i>في 30 سبتمبر 1945,
حكومة اللجنة الوطنيّة للتحرير الأولى</i>

46
00:07:51,132 --> 00:07:54,659
<i>أمرت باعتقال زعماء من حركة الاستقلال:</i>

47
00:07:54,802 --> 00:07:57,066
<i>‫"‬فينوتشيارو أبريل‫"‬ و ‫"‬فارفارو‫"‬.</i>

48
00:07:57,205 --> 00:08:00,606
يجب أن نحقق الاستقلال قبل انتهاء الحرب على الأرض.

49
00:08:00,741 --> 00:08:03,335
حتّى تواجه الحكومة الواقع.

50
00:08:03,477 --> 00:08:05,911
لكن الآن لا فائدة منه.
الوضع يزداد سوءاً كلّ يوم.

51
00:08:06,047 --> 00:08:09,710
إمّا الاستسلام أو التمرّد.

52
00:08:09,851 --> 00:08:12,149
من سيُشعل الثورة؟
مجموعة من الأطفال؟

53
00:08:12,286 --> 00:08:15,653
الآن هناك 37 نطاق من الخارجين على القانون
في (صقلية). سبعة وثلاثون!

54
00:08:15,790 --> 00:08:17,781
لديهم ما يكفي من الأسلحة لملئ ترسانة.

55
00:08:17,925 --> 00:08:19,984
ليسوا كلّهم محكومين هاربين.

56
00:08:20,261 --> 00:08:24,755
معظمهم ضحايا الإصابات، الجهل و الفقر.

57
00:08:24,899 --> 00:08:28,335
إنّهم بانتظار فرصة العودة إلى الحياة المدنيّة.

58
00:08:28,469 --> 00:08:32,371
هذا يكفي. أنت تعلم بأنّ معظمنا ضدّ ما تعرضه.

59
00:08:32,506 --> 00:08:35,669
- الكلام لم يوصلنا إلى نتيجة.
- حسناً إذن.

60
00:08:35,810 --> 00:08:38,370
سننشئ وحدة قتالية مستقلة

61
00:08:38,512 --> 00:08:40,377
ونُعفي الطرف من كل مسؤولية.

62
00:08:40,681 --> 00:08:42,410
توقّف عن هذا الهراء!

63
00:08:42,550 --> 00:08:45,610
من استخدم "غاريبالدي" لتحرير (صقلّية) من البوربون؟

64
00:08:45,753 --> 00:08:47,618
<i>لقد استخدم البيتشوتي.
و أين هم؟</i>

65
00:08:47,889 --> 00:08:49,618
هاربين وقطاع الطرق.

66
00:09:20,588 --> 00:09:24,217
سيدي علينا أن نمشي.
هذا هو الاتفاق.

67
00:09:24,358 --> 00:09:26,189
طالما أنّ المسافة ليست بعيدة.

68
00:09:26,327 --> 00:09:28,192
لا، إنّها بالجوار.

69
00:09:28,930 --> 00:09:30,989
<i>أكتوبر 1945.</i>

70
00:09:31,132 --> 00:09:34,761
<i>قضيّة ‫"فيشيا دي ‬سا‫قانا"‬,
على بعد بضعة أميال من (مونتيليبر).</i>

71
00:09:35,503 --> 00:09:39,132
<i>ممثلي EVIS* ‫"‬بحث عن الخارج عن القانون ‫"‬جوليانو</i>
*حركة الإستقلال الصقليّة*

72
00:09:39,273 --> 00:09:43,232
<i>ليعرضوا عليه رتبة عقيد,
علم معركة EVIS,</i>

73
00:09:43,377 --> 00:09:47,074
<i>ووعد بأن اسمه سيمسح للأبد إذا فاز الانفصاليون.</i>

74
00:09:47,882 --> 00:09:49,747
- أين "توريدو"؟
- بالداخل.

75
00:09:49,884 --> 00:09:51,249
لنذهب.

76
00:09:51,385 --> 00:09:55,685
<i>كان ‫"‬سلفاتوري جوليانو‫"‬ في الثالثة و العشرين.
أصبح مطارد قانوني في الحادية و العشرين.</i>

77
00:09:56,457 --> 00:10:00,985
<i>قُبض عليه يقوم بتوصيل اثنين من أكياس الحبوب
إلى السوق السوداء، و فرّ بعدها,</i>

78
00:10:01,128 --> 00:10:06,623
<i>قتل ‫"‬كاربيناري‫"‬,
و تمكّن من الوصول إلى الجبال.</i>

79
00:10:35,696 --> 00:10:38,324
تقدّم يا سيدي.
‫"‬تريدو" بانتظارك.

80
00:10:44,705 --> 00:10:46,468
‫"‬بينوزو" هلمّ إليّ.

81
00:10:46,707 --> 00:10:48,265
صباح الخير "دون بي".

82
00:10:48,409 --> 00:10:51,572
- أين الآخرون؟
- في الجزء الخلفيّ من البيت.

83
00:10:52,913 --> 00:10:54,881
صباح الخير.

84
00:10:56,951 --> 00:10:59,852
- من هو؟
- ‫"‬دون بيترو دي بورجيتو‫"‬.

85
00:10:59,987 --> 00:11:02,649
- و الآخرون؟
- انفصاليين، مثله.

86
00:11:02,790 --> 00:11:06,317
لقد استأجرت "جوليانو" للقتال من أجل استقلال (صقلية).

87
00:11:06,460 --> 00:11:09,657
<i>‫"‬بيتشوتي‫"‬ نحن جميعاً سنكون الجنود من الآن.</i>

88
00:11:09,797 --> 00:11:14,131
لقد احرقتنا (إيطاليا) و قد حان الوقت للردّ عليها بالنار.

89
00:11:14,268 --> 00:11:16,395
لقد جعلنا "جوليانو" عقيداً,

90
00:11:16,537 --> 00:11:20,906
حتى يتمكن من محاربة الطغاة الإيطاليين
لنحصل على حريتنا,

91
00:11:21,042 --> 00:11:24,443
و حتّى تعودوا إلى بيوتكم كرجال أحرار.

92
00:11:44,765 --> 00:11:46,460
استيقظي (صقلّية).

93
00:11:47,234 --> 00:11:50,135
لقد طال سباتك المخزي.

94
00:11:50,271 --> 00:11:54,173
بينما كنتِ نائمة,
فقدنا كلّ شيء، حتّى شرفكِ.

95
00:11:55,543 --> 00:12:00,913
الآن الأبواق تصدح بصوتٍ عالٍ
ويجب عليكِ ألّا تعودي للنوم,

96
00:12:01,048 --> 00:12:03,710
لأنّ النوم يعني الموت.

97
00:12:04,085 --> 00:12:08,283
زهور (صقلّية) البيضاء,

98
00:12:08,422 --> 00:12:12,381
ستحمرّ من دماءنا.

99
00:12:12,526 --> 00:12:17,987
ولكن أبنائنا وأبناء أبنائنا سوف يعيشون على أرض حرّة

100
00:12:18,132 --> 00:12:22,466
سيشخصوا أبصارهم إلى السماء
و سيبتسموا من أجل المستقبل.

101
00:12:23,471 --> 00:12:27,305
الموت للخنازير الفاشيّة التي امتصّت دماء سُكّان (صقلّية‪(‬

102
00:12:27,741 --> 00:12:30,767
تعيش الحريّة و الاستقلال

103
00:17:10,724 --> 00:17:13,420
- هل أخذت هذه الأشياء؟
- إلى أين؟

104
00:17:13,560 --> 00:17:15,425
لا نعلم.
إلى المقبرة.

105
00:17:15,562 --> 00:17:17,393
متى سيتمّ تعريف الجثّة؟

106
00:17:17,531 --> 00:17:19,761
لسنا نعلم بعد.
سوف يقرر القاضي.

107
00:17:19,900 --> 00:17:21,800
أين هو الرجل الذي كان برفقة "جوليانو"؟

108
00:17:21,935 --> 00:17:24,028
و لماذا تسألني؟
اسأل رجال الدرك.

109
00:17:32,346 --> 00:17:34,041
لقد اطلق النار على قلبه.

110
00:17:34,181 --> 00:17:36,149
كان رجال الدرك ينتظرونه في الفناء.

111
00:17:36,283 --> 00:17:37,910
جاء مهرولاً ثمّ أطلقوا عليه النار.

112
00:17:38,051 --> 00:17:40,679
ماذا عن الأربع طلقات في جانبه وظهره؟

113
00:17:40,821 --> 00:17:43,016
لقد تلقّاها مسبقاً,
أثناء المطاردة.

114
00:17:43,157 --> 00:17:46,024
- لكن كيف لك أن تعلم ‪..‬
- كنت تقول؟

115
00:17:46,160 --> 00:17:49,561
كيف علمت بأنّ "جوليانو" سيكون في (كاستيلفيترانو)؟

116
00:17:49,696 --> 00:17:53,359
أحد المخبرين أخبرنا منذ عشرة أيّام
بأنّ "جوليانو" سيكون في المنطقة.

117
00:17:53,500 --> 00:17:56,594
المخبر ذاته الذي قال بأنّ "جوليانو" سيفرّ إلى (أميركا‪(‬

118
00:17:56,737 --> 00:17:58,432
على متن طائرة في طريقها من (تونس)‪.‬

119
00:17:58,572 --> 00:18:01,040
رجال الدرك كانوا بانتظاره
على طريق (كانجيني) منذ العاشرة صباحاً.

120
00:18:01,175 --> 00:18:04,633
إذن لقد كنت على معرفة بالمسارات المحدّدة التي سيسلكها "جوليانو"؟

121
00:18:04,778 --> 00:18:07,406
ستُعطى كلّ التفاصيل في المؤتمر الصحفيّ.

122
00:18:16,523 --> 00:18:19,959
رجلان ظهرا في طرف الشارع، أحدهما "جوليانو".

123
00:18:20,093 --> 00:18:23,688
أمرهما رجال الدرك بالتوقّف,
فهرب المجرمان.

124
00:18:23,831 --> 00:18:26,391
ثمّ فتح رجال الدرك عليهما النار.

125
00:18:26,533 --> 00:18:27,966
ألم يطلق "جوليانو" عليكما النار؟

126
00:18:28,101 --> 00:18:30,831
بالطبع لقد فعل ذلك.
الطلقات كانت تتطاير في كلّ مكان.

127
00:18:30,971 --> 00:18:32,939
- ألم يُجرح أحد رجال الدرك؟
- لا أحد.

128
00:18:53,594 --> 00:18:55,027
- هل تقطن هنا؟
- نعم سيدي.

129
00:18:55,162 --> 00:18:57,528
سمعت عن الليلة الماضية.
مالذي حدث؟

130
00:18:57,664 --> 00:18:58,824
ثلاثة طلقات.

131
00:18:58,966 --> 00:19:00,331
- ثلاثة فقط؟
- نعم سيدي.

132
00:19:00,467 --> 00:19:02,560
وبعد فترة من الوقت، مدفع رشاش.

133
00:19:03,937 --> 00:19:07,464
لكنهم قالوا أنّ الشارع مليء بالمجرمين
وقام الدرك باطلاق النار لمدة ساعة.

134
00:19:07,608 --> 00:19:10,236
هذا ليس صحيحاً، مجرّد كذبات.

135
00:19:10,377 --> 00:19:14,780
المطاردة، تبادل اطلاق النار وكلّ هذه الجلبة،
متى بدأ كلّ هذا؟

136
00:19:14,915 --> 00:19:17,679
لم نسمع شيئاً.
مجرّد ثلاثة طلقات,

137
00:19:17,818 --> 00:19:20,218
و بعد نصف ساعة,
مدفع رشاش توقّف.

138
00:19:20,921 --> 00:19:24,152
- و لم ترى أي شخص يمرّ؟
- لا، لم يمرّ أحد.

139
00:19:24,291 --> 00:19:28,887
ألم ترى "جوليانو" يمرّ,
و تتبعه قوّات الدرك؟

140
00:19:29,029 --> 00:19:31,896
مجرّد الطلقات الثلاثة و مدفع الرشّاش.

141
00:19:41,675 --> 00:19:43,734
هل لي بكوب؟

142
00:19:53,220 --> 00:19:55,085
و آخر لي أيضاً، من فضلك.

143
00:20:04,131 --> 00:20:06,031
ماهو رأيك بـ"جوليانو"؟

144
00:20:07,200 --> 00:20:10,567
- يأخذ من الأغنياء و يُعطي الفقراء.
- هذا كلّ شيء؟

145
00:20:10,704 --> 00:20:12,433
نعم سيدي، هذا كلّ شيء.

146
00:20:13,407 --> 00:20:15,466
- من أيّ مدينة أنت؟
- (روما).

147
00:20:16,243 --> 00:20:18,336
ماذا تعرف عن (صقليّة)؟

148
00:20:44,871 --> 00:20:47,601
الشيء المؤكّد الذي نعرفه عنه أنّه ميّت.

149
00:20:47,741 --> 00:20:52,508
على حسب شهادات شهود العيان هناك
تعارض مع الحقائق الرسميّة الموثّقة.

150
00:20:52,646 --> 00:20:58,050
مع ذلك, لو كان هذانِ الخارجانِ عن القانون قد قُتلا,
يمكننا أن نشكر رجال الدرك.

151
00:20:58,185 --> 00:20:59,743
استمرّوا.

152
00:21:01,822 --> 00:21:06,191
<i>هذه الأراضي المنبسطة حول ‫"‬مونتليبري‫"‬,
مع قرية تلو أخرى:</i>

153
00:21:06,793 --> 00:21:11,287
<i>جيردينالو، تورريتا، كاريني، بارتينسو، ألكامو.</i>

154
00:21:11,431 --> 00:21:13,899
<i>آندجيست على بعد بضعة أميال، باليرمو.</i>

155
00:21:15,469 --> 00:21:19,303
<i>سلسلة جبال ساقانا الطويلة,
مونت كالسيرام و مونت دورو.</i>

156
00:21:20,807 --> 00:21:25,972
<i>مملكة جوليانو المحميّة بواسطة الأومرت، الشغف و الإرهاب.</i>

157
00:21:33,420 --> 00:21:35,388
<i>‫(‬مونتليبري‫)‬ تقع عند سفح الجبل.</i>

158
00:21:35,522 --> 00:21:38,582
<i>يمكنك أن ترى الناس في الشوارع وتسمع أصواتهم.</i>

159
00:21:38,725 --> 00:21:42,354
<i>من شرفة منزله,
تلقّى ‫"‬توريدو‫"‬ إشارات من والدته.</i>

160
00:21:44,131 --> 00:21:46,122
<i>امتلئت القرية برجال الدرك,</i>

161
00:21:46,266 --> 00:21:48,598
<i>لكنهم لا يستطيعون مدّ أيديهم على المجرمين.</i>

162
00:21:51,071 --> 00:21:55,007
<i>الإذاعة تُحذّر العقيد من حركات العدوّ.</i>

163
00:21:55,142 --> 00:21:57,542
<i>قذائف الهاون والرشاشات الثقيلة</i>

164
00:21:57,678 --> 00:22:01,205
<i>تحمي جيش صغير من الخارجين عن القانون
والإنفصاليين المتعصبين.</i>

165
00:22:03,784 --> 00:22:07,242
<i>من قمة الجبل، يتمّ رصد كل حركة و ردة الفعل.</i>

166
00:22:07,387 --> 00:22:11,881
<i>تمّ تدريب مدافع ‫"‬جوليانو‫"‬
على الطريق الطويل الترابيّ.</i>

167
00:22:13,894 --> 00:22:18,661
<i>على الجانب الآخر من (صقلية‫)‬,
الجانب الشرقي، في عام 1946,</i>

168
00:22:18,799 --> 00:22:22,462
<i>سريّة من الجيش هزمت المتمرّدين الانفصاليين.</i>

169
00:22:24,337 --> 00:22:27,829
<i>لكن ملك ‫(‬مونتيليبري‫)‬ بقي في منصبه في مملكته.</i>

170
00:23:43,416 --> 00:23:46,010
ماذا تفعل؟
اوصد المصاريع!

171
00:23:53,693 --> 00:23:56,161
- ماذا يحدث هنا؟
- يقولون بأنّ الجنود قادمون.

172
00:23:56,296 --> 00:23:57,854
لنذهب و نرى.

173
00:24:12,879 --> 00:24:15,006
لماذا لم يخبروني مسبقاً؟

174
00:24:15,148 --> 00:24:16,877
القرية بأكملها لديها علم قبلنا!

175
00:24:17,017 --> 00:24:20,646
بالطبع "جوليانو" يملك إذاعة,
و نحن ليس بإمكاننا الإتصال بـ(باليرمو).

176
00:24:22,589 --> 00:24:25,524
- سيدي، كان يُتوقّع حضورك في قاعة المدينة.
- أرسل "توماسيتو" و "كوميتو".

177
00:24:32,132 --> 00:24:33,599
تفضّل رجاءاً حضرة الرائد.

178
00:24:34,434 --> 00:24:36,959
سيكون مكاناً جيّداً لإقامة مقرّنا.

179
00:24:45,679 --> 00:24:48,113
سأُشعِر عُمدة القرية فوراً.

180
00:25:01,628 --> 00:25:04,654
حتّى أصغر المدن الإيطاليّة بوسعها أن تكون مُتحفاً.

181
00:25:08,768 --> 00:25:11,896
- في خدمتكم حضرة الرائد.
- تفضّل حضرة المشير.

182
00:25:12,038 --> 00:25:16,099
- أنا بحاجة لإيواء 300 جندي.
- و أين يمكنني أن أضع 300 جندي؟

183
00:25:16,243 --> 00:25:18,711
يُمكنك أن تُصادر بعضاً من الغرف الشاغرة في المنازل الخاصّة.

184
00:25:18,845 --> 00:25:21,473
اسمح لي - حضرة الرائد - أن أنصحك بعدم
استخدام المنازل الخاصّة.

185
00:25:21,615 --> 00:25:23,378
هذه المنطقة غير ودّية.

186
00:25:23,516 --> 00:25:25,643
سنُنقاش أمر المنطقة في وقتٍ لاحق.

187
00:25:25,785 --> 00:25:27,776
علينا أوّلاً ايجاد مأوى للجنود.

188
00:25:28,788 --> 00:25:31,348
هناك مستودع,
لكنّه على مفرق القرية.

189
00:25:31,491 --> 00:25:34,483
‫"‬فالي" اذهب مع المشير,
و خُذ معك رجُلان.

190
00:25:34,761 --> 00:25:36,956
- أمرك، سيدي.
- اعذر اصراري حضرة الرائد.

191
00:25:37,097 --> 00:25:39,588
ربّما ينبغي علينا أن نُرسل مسبقاً أحداً ما
إلى أهل المدينة ليُخبرهم.

192
00:25:39,733 --> 00:25:43,134
- لنتلافى المفاجئات.
- لقد اكتفينا من المضاعفات، لنذهب.

193
00:25:43,270 --> 00:25:44,862
بالطبع، حضرة الرائد.

194
00:25:48,475 --> 00:25:51,376
يمكنني أن أرى الآن لماذا لم يحصلوا
على أيّ شيء تمّ فعله في هذا المكان.

195
00:25:52,279 --> 00:25:54,679
كن على مقربة من الجدار.
هذا آمن.

196
00:25:54,814 --> 00:25:58,113
عليك أن تفهم الرائد.
نحن الشماليين خالين من العناصر.

197
00:25:58,251 --> 00:26:01,277
- هكذا نحن، ونحن من هنا.
- لنذهب.

198
00:26:47,200 --> 00:26:48,758
<i>افتح!</i>

199
00:26:48,902 --> 00:26:50,995
<i>- من تكون؟
- لدينا رجال مصابين هنا!</i>

200
00:26:58,945 --> 00:27:01,004
هناك.

201
00:27:20,033 --> 00:27:21,330
الملازم.

202
00:27:55,668 --> 00:28:00,367
اسمعوا، اسمعوا!

203
00:28:05,612 --> 00:28:11,141
بأمر من الجيش,

204
00:28:11,284 --> 00:28:15,084
أمر حظر التجوّل بالقوّة.

205
00:28:15,221 --> 00:28:21,456
لا يجوز لأحد أن يخرج دون الحصول على إذن من السلطات.

206
00:29:09,843 --> 00:29:13,745
لاتطلق النار حتّى أفعل أنا.
أخبر الآخرين.

207
00:30:15,675 --> 00:30:17,108
هؤلاء المجانين جادّين.

208
00:30:17,243 --> 00:30:18,904
اللعنة! لقد نجوت من الحرب,

209
00:30:19,045 --> 00:30:21,570
فقط لأُقتل على أيدي هؤلاء المتوحّشون
في هذه القفار الخربة!

210
00:30:21,714 --> 00:30:24,148
لماذا يُطلقون النار؟
هل هم خارجون على القانون أو الحزبيين؟

211
00:30:24,284 --> 00:30:27,151
لماذا لا تعطي إيطاليا هؤلاء الناس استقلالهم؟

212
00:30:27,287 --> 00:30:31,121
لماذا يُرسلوننا إلى هنا؟
بينما طائرة واحدة يمكنها أن تتكفّل بأمرهم.

213
00:30:34,294 --> 00:30:36,353
أيّها الملازم، أعدهم جميعاً.

214
00:30:36,629 --> 00:30:37,994
ياشباب، سنتراجع.

215
00:32:42,188 --> 00:32:46,386
اسمعوا، اسمعوا!

216
00:32:46,959 --> 00:32:51,020
بأمر من الجيش,

217
00:32:51,164 --> 00:32:54,600
لديكم ساعة واحدة

218
00:32:54,934 --> 00:32:58,893
لتحصلون على الماء والغذاء.

219
00:34:16,616 --> 00:34:20,916
<i>في مايو 1946,
حصلت (صقلّية) على استقلالها.</i>

220
00:34:21,053 --> 00:34:23,317
<i>لم تذهب الإنفصاليّة سُدى.</i>

221
00:34:25,224 --> 00:34:28,591
<i>في شهر يونيو، الملك أمبرتو الثاني غادر الحكومة.</i>

222
00:34:28,728 --> 00:34:33,131
<i>الجمهورية الإيطالية منحت العفو لجميع الجرائم السياسية.</i>

223
00:34:34,967 --> 00:34:38,459
<i>حتّى الذين حاربوا الـ EVIS
أُطلق سراحهم ليعودوا إلى موطنهم.</i>

224
00:35:00,993 --> 00:35:03,188
المحامي يتوقّع حضورك.
يمكنك الدخول.

225
00:35:11,871 --> 00:35:14,203
- احتراماتي سيّدي.
- فليُباركك الربّ سيّدي.

226
00:35:14,340 --> 00:35:16,103
فليُباركك الربّ سيّدي.

227
00:35:17,276 --> 00:35:18,675
باركك الربّ سيّدي.

228
00:35:22,915 --> 00:35:24,940
ماذا يريدون منّي؟

229
00:35:25,051 --> 00:35:27,747
هل يظنّوننا في ثكنة درك؟

230
00:35:27,887 --> 00:35:30,720
ألم يكتب الأمير في رسالته أنّ علينا
الحضور هنا؟

231
00:35:30,857 --> 00:35:33,985
- لقد أرسلنا الأمير هنا.
- الأمير!

232
00:35:34,126 --> 00:35:39,189
و الآن بما أنّكم أصبحتم أصدقاءاً للأمير,
تظنّون بأنّ الأمر سيكون هيّناً.

233
00:35:39,532 --> 00:35:45,368
فتياني الأعزّاء، سيتوجّب علينا تحديد مكانتكم في نظر القانون.

234
00:35:45,505 --> 00:35:48,838
كل هؤلاء الرجال هنا، يا سيدي,
متأكّدون بشأن حصولهم على العفو.

235
00:35:48,975 --> 00:35:51,842
- ألم ترتكبوا جرائم عامّة؟
- جرائم سياسيّة، فقط.

236
00:35:51,978 --> 00:35:54,845
نحن اعتدينا على ثكنة الدرك حين كنا في (مونت دورو).

237
00:35:54,981 --> 00:35:58,917
إذن قام العقيد "جوليانو" بصرفكم من الخدمة بشرف؟

238
00:35:59,051 --> 00:36:00,882
ألم يهبكم صليب حديدي؟

239
00:36:01,020 --> 00:36:03,454
لقد جمعنا "جوليانو" معاً و أخبرنا
بأنّ حركة الاستقلال الصقلّية قد انتهت,

240
00:36:03,589 --> 00:36:06,251
وأن أولئك الذين ارتكبوا جرائم سياسية فقط
يمكنهم العودة إلى ديارهم.

241
00:36:06,392 --> 00:36:10,692
في حين يبقى هو في الجبال.
مالذي كان يأمله "جوليانو"؟

242
00:36:10,830 --> 00:36:14,596
حتى لو كان الانفصاليون قد حصلوا على (صقلية) حرة ومستقلة,

243
00:36:14,734 --> 00:36:18,465
لم يكونوا ليحافظوا على وعودهم.
لقد كان غبيّاً حين صدّقهم!

244
00:36:18,604 --> 00:36:21,129
لقد قاتل "جوليانو" من أجل (صقلّية),

245
00:36:21,407 --> 00:36:24,843
و عاجلاً أو آجلاً سيُمحى اسمه أيضاً.
لديه روابط.

246
00:36:24,977 --> 00:36:27,377
دعه يستمرّ في أحلامه.

247
00:36:27,513 --> 00:36:31,381
إذا كان لازال في أعلى الجبال سيكون خارجاً على القانون,

248
00:36:31,517 --> 00:36:36,045
منذ هذه اللحظة سيكون خارجاً على القانون في الطرقات,
حتّى يقبض عليه.

249
00:36:36,188 --> 00:36:38,053
لا أحد يمكنه أن يقبض على "توريدو".

250
00:36:38,291 --> 00:36:40,316
ليس حتّى يُناسب بعض الأشخاص.

251
00:36:40,459 --> 00:36:43,087
أولاً عليك أن تستفيد من الأمر,
ثم تخلّص منهم.

252
00:37:30,943 --> 00:37:33,878
<i>خطف مقابل فدية باهظة,</i>

253
00:37:34,013 --> 00:37:36,743
<i>السطو والابتزاز والتهديد.</i>

254
00:37:37,783 --> 00:37:42,015
<i>كانت هذه نشاطات جماعة ‫"‬جوليانو‫"‬ بعد أن
حُلّت حركة الاستقلال الصقلّية.</i>

255
00:37:43,456 --> 00:37:47,517
<i>كم من المسروقات ذهبت إلى ‫"‬جوليانو‫"‬,
و كم منها ذهبت إلى المافيا؟</i>

256
00:37:48,327 --> 00:37:51,228
<i>حماية ‫(‬المجتمع الساميّ‫)‬ كانت مُكلّفة.</i>

257
00:38:57,830 --> 00:39:00,560
<i>جدار الصمت الذي اتّخذه ‫"‬جوليانو‫"‬ هو أقوى أسلحته.</i>

258
00:39:00,700 --> 00:39:03,168
<i>المراقبة الشرسة والمستمرة لا تكفي</i>

259
00:39:03,302 --> 00:39:06,100
<i>لكسر الجدار الذي يحمي الخارجين على القانون.</i>

260
00:39:19,518 --> 00:39:20,951
كلّ هذا الرغيف ليومٍ واحد؟

261
00:39:21,187 --> 00:39:22,814
يكفي لثلاثة أيّام.

262
00:39:22,955 --> 00:39:24,786
لمن هذا الرغيف؟

263
00:39:25,758 --> 00:39:27,749
‫"‬جوليانو" يكافئك جيّداً؟

264
00:39:41,240 --> 00:39:44,175
كلّ هذه المياه ليومٍ واحد؟

265
00:39:49,315 --> 00:39:51,681
هذه المرّة حالفكم الحظّ.

266
00:39:52,518 --> 00:39:55,544
يمكنكم جميعاً العودة إلى منازلكم.
اخرجوا من هنا.

267
00:41:07,293 --> 00:41:09,090
‫"‬دونا ماريّا"!

268
00:42:09,822 --> 00:42:13,121
حضرة المشير، اقرع الباب قبل أن تدخل.
ابنتي عليلة!

269
00:42:23,168 --> 00:42:26,467
مالّذي فعلته حضرة المشير؟

270
00:42:26,605 --> 00:42:29,233
- تحرّك.
- مالّذي فعلته حضرة المشير؟

271
00:42:29,375 --> 00:42:32,503
حضرة النقيب، أنا أعرف هؤلاء الناس شخصيّاً.

272
00:42:32,645 --> 00:42:36,081
ليس لهم علاقة بـ"جوليانو".
إنّنا نهدر وقتنا.

273
00:42:36,215 --> 00:42:39,309
القرية بأكملها مضطربة بشأن "جوليانو".

274
00:42:39,451 --> 00:42:43,751
هل تعلم كم شخص قد قتل؟
إلى جانب ذلك، أنا لا أشكك بالأوامر.

275
00:43:00,472 --> 00:43:04,033
ادخل!

276
00:43:05,611 --> 00:43:09,775
- حضرة المشير مالذي تبحث عنه؟
- أعلم بأنّه رقد هنا البارحة.

277
00:43:09,915 --> 00:43:12,884
- اذهب و احضره، إذن.
- اخرس و إلّا قبضت عليك، أيضاً.

278
00:43:13,018 --> 00:43:16,852
يمكنك ذلك، لقد قمت باعتقال القرية بأكملها، أيّها الديوث!

279
00:43:16,989 --> 00:43:19,253
أسرع، أنا أنتظر.

280
00:43:33,939 --> 00:43:36,305
<i>- لنذهب.
- تحرّكوا.</i>

281
00:43:41,246 --> 00:43:46,309
حضرة المشير، إنّه ابن أخي الوحيد.
زوجي عليل.

282
00:43:46,452 --> 00:43:51,788
انظر إليه، إنّه طريح الفراش.
كن رؤوفاً!

283
00:43:51,924 --> 00:43:54,290
والد هذا الفتى في صفّ "جوليانو",
لذا سيأتي معنا,

284
00:43:54,426 --> 00:43:57,862
أو سينتهي به الأمر مُطلقاً علينا الرصاص.
يكفي! لنذهب!

285
00:44:06,905 --> 00:44:11,001
- عودوا بالداخل!
- اطلق سراحهم!

286
00:44:11,143 --> 00:44:12,940
عودوا إلى الداخل.

287
00:44:16,448 --> 00:44:19,781
خذهم معك.

288
00:44:19,918 --> 00:44:22,978
أسرع.

289
00:44:25,958 --> 00:44:27,949
‫"‬جيوفاني"!

290
00:44:35,634 --> 00:44:37,158
اخرج فوراً.

291
00:44:38,637 --> 00:44:40,264
أسرع!

292
00:44:45,677 --> 00:44:48,271
تعال هنا فوراً.

293
00:44:48,414 --> 00:44:50,041
أسرع.

294
00:44:54,953 --> 00:44:58,081
هيّا، لنتحرّك.

295
00:45:11,203 --> 00:45:13,899
هيّا، لنذهب.

296
00:45:42,534 --> 00:45:44,126
أسرعوا!

297
00:46:16,401 --> 00:46:19,165
- هؤلاء الرجال الذي ذهبوا إلى (باليرمو).
- نعم، سيدي.

298
00:46:34,419 --> 00:46:36,011
"أنطونيو تيرانوفا"، نجل "جياكومو".

299
00:46:36,155 --> 00:46:37,918
<i>- هنا.
- تقدّم.</i>

300
00:46:47,266 --> 00:46:50,827
‫"‬جوزيبي تراينا" نجل "سلفاتوري",
و "سلفاتوري تراينا" نجل "جوزيبي".

301
00:46:50,969 --> 00:46:53,130
<i>- هنا.
- تقدّم.</i>

302
00:47:05,684 --> 00:47:10,280
كم من الزمن يلزمنا لندفع ثمن خطيئة مولدنا في (مونتيليبري)؟

303
00:47:30,409 --> 00:47:33,742
‫"فرانشيسكو باولو موريلو"‬,
نجل "فرانشيسكو"، تقدّم!

304
00:47:41,386 --> 00:47:45,345
قتلة!
سيقومون بقتلهم!

305
00:47:45,490 --> 00:47:49,620
إنّهم يأخذونهم إلى (باليرمو).
إنّهم قتلة!

306
00:48:39,511 --> 00:48:41,638
حضرة اللواء.

307
00:48:50,389 --> 00:48:52,186
‫"روزاريو تيرانوفا"‬.

308
00:48:58,730 --> 00:49:02,757
اعترض الشارع بسريتين، بسرعة!

309
00:49:04,636 --> 00:49:06,001
تحرّكوا!

310
00:50:05,097 --> 00:50:07,793
عُودوا إلى مكانك.

311
00:50:24,916 --> 00:50:29,683
ابني! دمك من دمي!

312
00:51:33,118 --> 00:51:35,052
هل يرغب القاضي بالمتابعة؟

313
00:51:35,187 --> 00:51:36,950
بالتأكيد.

314
00:51:40,025 --> 00:51:41,959
افسحوا الطريق، من فضلكم!

315
00:51:53,371 --> 00:51:54,702
من فضلكم!

316
00:53:23,828 --> 00:53:26,524
سيّدتي، هل تعرّفتي على ابنكِ؟

317
00:53:26,831 --> 00:53:28,958
نعم، "سلفاتوري جوليانو".

318
00:53:29,100 --> 00:53:32,331
لقد انجبت ابني منذ 28 سنة مضت.

319
00:53:34,306 --> 00:53:38,106
ابني! "تورريدو"!

320
00:53:39,177 --> 00:53:41,737
‫"‬تورريدو"!

321
00:54:20,151 --> 00:54:24,645
<i>1947 في
الإنتخابات الأولى لإختيار حكومة الحكم الذاتيّ الصقلّي.</i>

322
00:54:24,789 --> 00:54:26,757
<i>حزب الشعب هو الفائز.</i>

323
00:54:27,492 --> 00:54:30,256
<i>قبل ذلك ببضعة أشهر,
نشأت حركة المزارعين,</i>

324
00:54:30,395 --> 00:54:34,354
<i>تبنّى الإصلاح الزراعي واحتلال الأراضي الإقطاعية.</i>

325
00:54:38,269 --> 00:54:41,170
<i>أنت، تعال هنا.</i>

326
00:54:52,784 --> 00:54:54,581
- هل تعرفني؟
- أكيد.

327
00:54:54,719 --> 00:54:57,916
يجب أن تأتي معنا.
‫"‬تورريدو جوليانو" يودّ الحديث إليك.

328
00:54:58,056 --> 00:54:59,819
- أنا؟
- نعم أنت.

329
00:54:59,958 --> 00:55:01,755
- ماذا يريد؟
- أن يتحدّث إليك.

330
00:55:01,893 --> 00:55:04,054
- أين هو؟
- في قمّة الجبل.

331
00:55:04,195 --> 00:55:05,958
- ماذا عن معازي؟
- أعدهم إلى القرية.

332
00:55:06,097 --> 00:55:09,828
- و أين أتركهم؟
- خذ هذا المال واستأجر أحدهم.

333
00:55:16,141 --> 00:55:19,269
اسمع: لاتخبر أحداً بالأمر,
و عُد فوراً.

334
00:55:53,244 --> 00:55:56,475
- ماذا لدينا أيضاً لنقوم به هنا؟
- انتظر واصمت.

335
00:56:44,696 --> 00:56:47,426
- هل تعرف كيف تستخدم هذه؟
- لا، أنا لم أؤدّي الخدمة العسكرية،.

336
00:56:47,565 --> 00:56:49,430
سأُعلّمك.

337
00:56:54,105 --> 00:56:58,565
هكذا تقوم بالتعبئة,
و هكذا تُطلق النار.

338
00:57:00,512 --> 00:57:04,346
و هذا لتُطلق ثانيةً,
هكذا لن تُطلق.

339
00:57:05,450 --> 00:57:07,281
فهمت؟

340
00:57:11,556 --> 00:57:14,753
لنذهب، يا شباب.

341
00:57:15,059 --> 00:57:16,617
ابقى هنا مع الآخرين.

342
00:57:55,066 --> 00:57:57,034
- ماذا قال "جوليانو"؟
- غداً، الأوّل من مايو,

343
00:57:57,168 --> 00:57:59,227
سنكون في طريقنا إلى (بورتيلا ديلا جينيسترا‪(‬
لإطلاق النار على الشيوعيين.

344
00:57:59,370 --> 00:58:00,735
- لماذا؟
- لا أعلم.

345
00:58:00,872 --> 00:58:02,999
لقد قال بأنّ يوم حُرّيتنا يجب أن يأتي أخيراً.

346
00:58:03,141 --> 00:58:05,234
هذا ما يريده,
إذن، هذا ماسنقوم به.

347
00:59:03,401 --> 00:59:07,462
الرفاق، الأصدقاء، والعمال,

348
00:59:08,506 --> 00:59:11,634
كلّ أوّل يوم من مايو,

349
00:59:11,776 --> 00:59:13,744
الفاشيّة أو اللافاشيّة,

350
00:59:13,878 --> 00:59:16,472
لقد جئنا هنا دائماً.

351
00:59:17,382 --> 00:59:19,680
لقد اعتدنا أن يكون عددنا قليلاً,

352
00:59:19,817 --> 00:59:21,717
ولكن الآن نحن قوة لا يستهان بها.

353
00:59:21,853 --> 00:59:27,792
ولقد أثبتنا هذا في انتخابات البرلمان الصقلّي,

354
00:59:27,926 --> 00:59:33,091
مع نصر مُستحقّ بجدارة لحزب الشعب.

355
00:59:33,531 --> 00:59:39,401
كان ذلك أوّل نصرٍ عظيم,
لكنّه كان البداية، فحسب.

356
00:59:39,537 --> 00:59:42,836
و عليهم أن يقوموا بأكثر من اعطائنا الأرض.

357
00:59:42,974 --> 00:59:47,968
عليهم أن يعطونا البذور، الأدوات والمحاريث!

358
00:59:49,113 --> 00:59:53,106
نحن بحاجة إلى أدوات، طرق ومنازل.

359
00:59:53,251 --> 00:59:58,382
عليهم أن يُمِدّونا بالمياه الجارية والكهرباء في الريف.

360
00:59:59,524 --> 01:00:04,552
علينا أن نجلب الحضارة إلى المناطق الريفية.

361
01:00:07,031 --> 01:00:13,334
نريد أن يتمكّن أبنائنا من القراءة والكتابة,

362
01:00:13,471 --> 01:00:17,771
ليهزموا عار الأُميّة.

363
01:00:17,909 --> 01:00:20,901
بسبب جهلنا,

364
01:00:21,045 --> 01:00:25,243
صرنا ضحايا الظُلم.

365
01:00:25,383 --> 01:00:27,317
لقد كنّا كُلّنا ضحايا منذ التأسيس.

366
01:00:29,287 --> 01:00:35,021
نريد من أطفالنا أن يكونوا قادرين على القراءة

367
01:02:51,095 --> 01:02:53,222
هل كان هذا هنا أيضاً؟

368
01:02:55,466 --> 01:02:57,866
نعم، لقد كان هنا أيضاً.

369
01:02:59,337 --> 01:03:01,828
كان بجانبيّ.
قال لي بأن أبدأ باطلاق النار.

370
01:03:03,107 --> 01:03:06,634
نظر إليّ و أنا لم أبدأ بعد وقال,
''لماذا لا تطلق النار يا أحمق؟''

371
01:03:14,852 --> 01:03:16,149
ابدأ.

372
01:03:16,387 --> 01:03:18,855
انتزع السلاح من يدي.

373
01:03:18,990 --> 01:03:21,959
قال: ''أيّها الأحمق، عمرك عشرون عاماً
ولاتستطيع أن تُطلق النار!''

374
01:03:22,093 --> 01:03:24,755
طلب منّي أن أعود إلى المدينة
و ألّا أقابله ثانيةً.

375
01:03:24,896 --> 01:03:28,332
- كم يدفع لكم "جوليانو"؟
- لاشيء.

376
01:03:28,466 --> 01:03:32,027
كم مرّة عليّ أن أخبرك بهذا؟
إنّهم يدفعون للذين يُطلقون النار، فقط.

377
01:03:32,170 --> 01:03:35,606
أريد العودة إلى البيت!

378
01:03:35,740 --> 01:03:41,610
أنا لم أفعل شيء، حضرة المشير!
دعني أعود إلى البيت!

379
01:03:43,381 --> 01:03:48,785
أنا لم أفعل شيء!
أنا لم أقتل أحداً!

380
01:03:48,920 --> 01:03:54,654
أريد العودة إلى البيت!
أنا لم أقتل أحداً!

381
01:03:54,792 --> 01:03:57,158
لا تُهدر دموعك.
يمكنك أن تشكر "جوليانو".

382
01:03:57,295 --> 01:04:00,264
ومن ثمّ تقبض عليه,
وليس نحن الرعاة الفقراء!

383
01:04:07,371 --> 01:04:09,362
هدوء!

384
01:04:38,402 --> 01:04:42,498
<i>في يوليو من عام 1950، ‫"‬سلفاتوري جوليانو‫"‬
كان مجرد اسم على شاهدة القبر.</i>

385
01:04:43,307 --> 01:04:45,298
<i>منذ زمن بعيد، منذ أيام ‫"‬بورتيلا ديلا جينيسترا‫"‬
,</i>

386
01:04:45,443 --> 01:04:48,708
<i> أضيفت غيرها من الجرائم إلى قائمة أنشطة الفرقة.</i>

387
01:04:48,846 --> 01:04:52,304
<i>استمر ‫"‬جوليانو‫"‬ في الخطف والابتزاز والقتل.</i>

388
01:04:53,251 --> 01:04:57,950
<i>المئات من رجال الدرك والشرطة قُتلوا وهم يحاربوه.</i>

389
01:04:58,089 --> 01:05:02,355
<i>بين عامي 1947 و 1949، قامت الحكومة
باستبدال عشرات السياسيين</i>

390
01:05:02,493 --> 01:05:05,155
<i>وأعلى أربعة مفتشين من الشرطة,</i>

391
01:05:05,296 --> 01:05:06,957
<i>لكن الخارجون على القانون كانوا لايمكن ايقافهم.</i>

392
01:05:08,165 --> 01:05:10,827
<i>فقط عدد قليل من الصحفيين تمكّنوا من الوصول إليه,</i>

393
01:05:10,968 --> 01:05:12,993
<i>مما أثار دهشة عامة الجمهور.</i>

394
01:05:14,038 --> 01:05:18,065
<i>في 19 أغسطس 1949, في ‫(‬بيلولامبو‫)‬,
على بوّابات (باليرمو),</i>

395
01:05:18,209 --> 01:05:23,875
<i>قُتل ستة رجال من الدرك في كمين
و 11 آخرين من الجرحى.</i>

396
01:05:24,015 --> 01:05:26,381
<i>الحكومة اعتمدت تدابير متطرفة</i>

397
01:05:26,517 --> 01:05:31,580
<i>وأسّست نظام القمع للخارجين على القانون،
برئاسة العقيد ‫"‬لوكا‫"‬.</i>

398
01:05:31,722 --> 01:05:33,451
<i>بعد أحدى عشر شهراً,</i>

399
01:05:33,591 --> 01:05:36,788
<i>عدد كبير من الخارجين على القانون
في الفرقة اعتقلوا أو قتلوا,</i>

400
01:05:36,927 --> 01:05:38,554
<i>و لقى ‫"‬جوليانو‫"‬ نهايته.</i>

401
01:05:38,696 --> 01:05:43,395
<i>الوحيد المتبقي كان الساعد الأيمن لـ‫"‬جوليانو‫"‬
‫"‬غاسباري بيسكيوتا‫"‬.</i>

402
01:05:55,813 --> 01:06:00,045
سيدتي، نحن نعلم أنّ "غاسباري بيسكيوتا"
يختبئ في هذا المنزل.

403
01:06:00,785 --> 01:06:03,447
إذا كُنتِ تُحبّين ابنكِ,
اطلبي منه أن يخرج.

404
01:06:35,319 --> 01:06:37,617
- مالذي بالأعلى؟
- العُليّة الأخرى.

405
01:06:50,067 --> 01:06:52,262
- سيّدي لقد فتّشنا كلّ الأماكن.
- لا شيء.

406
01:06:52,403 --> 01:06:54,098
حسناً، لنذهب.

407
01:07:06,584 --> 01:07:08,279
أعطني هذا.

408
01:07:37,782 --> 01:07:39,306
لنذهب.

409
01:07:51,328 --> 01:07:53,387
اخرج رجالك فوراً.

410
01:07:58,068 --> 01:07:59,933
لن نتحرّك.

411
01:08:00,204 --> 01:08:02,604
عاجلاً أم آجلاً,
ابنكِ سيخرج.

412
01:08:03,741 --> 01:08:06,574
سيّدتي، أنا رجل شرطة,

413
01:08:07,011 --> 01:08:09,479
لقد قبضت على المجرم حيّاً.

414
01:08:56,193 --> 01:08:59,162
‫"‬بيسكيوتا"، اخرج هيّا!
نحن نعلم بأنّك هنا!

415
01:08:59,296 --> 01:09:01,730
ابني، اخرج,
من أجل مصلحتك!

416
01:09:16,280 --> 01:09:21,217
أريد أن أقوم ببيان من شأنه أن يصبّ في مصلحة العالم بأسره.

417
01:09:23,654 --> 01:09:25,747
سأقوم باستجوابك في الوقت المناسب.

418
01:09:26,757 --> 01:09:28,384
هدوء!

419
01:09:28,526 --> 01:09:32,018
سيادتك,
تشير المقالات الصحفية الأخيرة

420
01:09:32,162 --> 01:09:37,498
بأنّ علينا استجواب المدّعى عليه في أقرب وقت ممكن.

421
01:09:37,635 --> 01:09:40,934
المدعى عليه "غاسباري بيسكيوتا" استجوب في (باليرمو‪(‬

422
01:09:41,071 --> 01:09:44,438
بواسطة مندوب في لجنة التحقيق
أمام محكمة الاستئناف.

423
01:09:44,575 --> 01:09:48,477
أنا لا أقول أن موكّلي "غاسباري بيسكيوتا"
ينبغي أن يكون موضع تساؤل.

424
01:09:48,612 --> 01:09:52,378
قلت أنه ينوي أن يقول أشياء أنا لا اعلم عنها شيئاً.

425
01:09:54,184 --> 01:09:55,583
"بيسكيوتا",

426
01:09:56,720 --> 01:10:01,384
هل هذا البيان ذا الصلة بدقة إلى الحالة
التي نحن نتداولها

427
01:10:01,525 --> 01:10:04,585
بخصوص المذبحة في (بورتيلا ديلا جينيسترا)؟

428
01:10:04,728 --> 01:10:09,131
سوف يقوم المحامي الخاص بي بإسداء المشورة
إلى المحكمة عمّا أريد أن أقول.

429
01:10:23,380 --> 01:10:26,872
هذه الأمور لا علاقة لها مع هذه القضية التي نتداولها.

430
01:10:27,017 --> 01:10:31,420
سيادتك، إذا لم تقرأه,
كيف يمكننا تحديد ذلك؟

431
01:10:32,456 --> 01:10:35,584
- هدوء من فضلكم.
- اقرأ الرسالة، فقط.

432
01:10:35,726 --> 01:10:36,988
هدوء.

433
01:10:38,329 --> 01:10:40,058
الزموا مقاعدكم، رجاءاً.

434
01:10:53,143 --> 01:10:57,944
''سيدي العزيز، كما أرى فيكم رجل صادق ذو ضمير,

435
01:10:58,849 --> 01:11:03,218
وكما أثق بك ثقة عمياء,
أرجو أن تسمح لي,

436
01:11:03,354 --> 01:11:06,414
بما أنّ الوقت هو جوهر المسألة,
أن أخبرك بالآتي:

437
01:11:07,391 --> 01:11:11,350
كما ناقشت وتأكّدت مع السلطات,

438
01:11:12,029 --> 01:11:14,190
لقد كنت أنا من قتل "جوليانو".

439
01:11:16,066 --> 01:11:21,504
لديّ الحق في مناقشة المسألة
في محكمة (فيتربو).''

440
01:11:21,639 --> 01:11:27,009
كما ترون، ليس لهذا علاقة لمحاكمتنا.

441
01:11:48,532 --> 01:11:52,468
''أخيراً، قام "جوليانو" بجمعنا مساءاً وتحدّث إلينا.

442
01:11:52,603 --> 01:11:55,401
قال بأنّنا قريباً سنكون قادرين على المغادرة معه

443
01:11:55,539 --> 01:11:59,339
للذهاب إلى (بورتيلا ديلا جينيسترا),
حيث، في صباح اليوم التالي,

444
01:11:59,476 --> 01:12:03,640
سنتمكّن من اطلاق النار على
بعض الشيوعيين المجتمعين هناك.

445
01:12:03,781 --> 01:12:08,115
لكن، ما لم تخونني ذاكرتي,
لم يقم باخبارنا عن السبب

446
01:12:08,252 --> 01:12:11,653
كان ينوي تنفيذ هذا الفعل الإجرامي.''

447
01:12:13,223 --> 01:12:16,659
أنا أقرأ الشهادة الخاصة بك لأنّها كلماتك.

448
01:12:16,794 --> 01:12:19,058
- لا أذكر أيّ شيء منها.
- ماذا تقصد؟

449
01:12:19,196 --> 01:12:23,098
لقد وقّعتها بـX.
هل تعرف هذه؟

450
01:12:23,233 --> 01:12:25,258
كلّ الـX تبدو متشابهة.

451
01:12:25,402 --> 01:12:27,632
هل وقّعت هذا أمام القاضي أم لا؟

452
01:12:27,771 --> 01:12:31,832
أنا بريء. أنا لا أعرف حتى أين تقع (بورتيلا ديلا جينيسترا).

453
01:12:31,975 --> 01:12:34,842
لقد قلت هذه الأشياء لأنّي كنت أخشى أن يضربوني.

454
01:12:34,978 --> 01:12:38,106
أُطالب بأنّ نسأل المُدّعى عليه كيف تمّت مُعاملته
أثناء الاستجواب.

455
01:12:38,248 --> 01:12:39,647
هدوء.

456
01:12:40,751 --> 01:12:44,152
هل أنت على صداقة مع أحد هؤلاء الرجال خلف القضبان؟

457
01:12:44,288 --> 01:12:47,155
هل كانوا أصدقائك؟
هل أنت على معرفة بهم؟

458
01:12:47,291 --> 01:12:49,259
أنا لا أعرف أحداً منهم.
أنا لست على معرفة بهم.

459
01:12:49,393 --> 01:12:51,156
لقد ولدت ونشأت في (مونتيلبري).

460
01:12:51,295 --> 01:12:54,059
يجب أن تعرف أحدهم,
كجيران على الأقلّ!

461
01:12:54,198 --> 01:12:57,725
لقد نشأت في (مونتيلبري),
لكنّي لا أعرف أحدهم!

462
01:12:57,868 --> 01:12:59,597
عظيم جدّاً، اخرج من هنا.

463
01:12:59,737 --> 01:13:02,433
الصبي تعلّم درسه جيّداً.

464
01:13:26,697 --> 01:13:28,221
إكس آخر

465
01:13:31,268 --> 01:13:35,329
تمّ استجوابك بدئاً بواسطة رجال الدرك في (مونتيلبري),

466
01:13:35,472 --> 01:13:39,465
وفي (باليرمو) أكّدت اعترافك أمام القاضي، أليس كذلك؟

467
01:13:39,610 --> 01:13:42,579
أنا لا أعرف أي شيء. لم أذهب إلى (بورتيلا ديلا جينيسترا).

468
01:13:42,713 --> 01:13:45,409
هذا ليس صحيح.
هذا ليس ماقلته للقاضي.

469
01:13:45,549 --> 01:13:48,950
أنا بريء، سيادتك.
لقد اعترفت فقط لأنّهم ضربوني.

470
01:13:49,086 --> 01:13:51,646
أنا بريء!

471
01:13:51,789 --> 01:13:54,952
حسناً، عُد إلى مقعدك.

472
01:13:55,092 --> 01:13:59,529
أنا في السجن، طوال الوقت,
لم أُعامل معاملة سيّئة قَطّ.

473
01:13:59,663 --> 01:14:02,689
بعد 110 يوماً من التمدّد بمعطفي
و يداي وقدماي مقيّدتان,

474
01:14:02,833 --> 01:14:05,461
طلبت من المشير فقط أن يُغيّر وضعيّة المعطف.

475
01:14:05,602 --> 01:14:08,696
كلّنا الذين في القفص أبرياء!

476
01:14:08,839 --> 01:14:11,808
أنا لا أعرفهم.
كلّنا كنّا خائفين من رجال الدرك.

477
01:14:13,977 --> 01:14:17,310
أود أن أضيف مطلبي إلى مطالب زملائي.

478
01:14:17,447 --> 01:14:23,079
أطالب بفتح تحقيق بخصوص معاملة المتهمين أثناء الاستجواب.

479
01:14:26,857 --> 01:14:29,951
<i>ثم كتب القاضي في حكمه:</i>

480
01:14:31,028 --> 01:14:35,158
<i>''استغلال أولئك الذين هم تحت تصرف من موظفي إنفاذ القانون</i>

481
01:14:35,299 --> 01:14:37,563
<i>أمر مُنفّر لكلّ رجل ذو ضمير,</i>

482
01:14:38,669 --> 01:14:41,832
<i>لكن هناك بعض الإعترافات المحدّدة,
قصص مُحدّدة,</i>

483
01:14:41,972 --> 01:14:45,965
<i>أن أي قدر من الضرب يمكن أن يحفز على التعويض.</i>

484
01:14:48,245 --> 01:14:51,442
<i>وعلاوة على ذلك، هناك نمط في كل هذه الإفادات,</i>

485
01:14:52,316 --> 01:14:55,615
<i>انطلاقا من أولويّة الإعترافات الكاملة والوقائع</i>

486
01:14:55,752 --> 01:14:57,982
<i>إلى الإنكار القاطع.</i>

487
01:14:58,789 --> 01:15:01,485
<i>بدأ هذا منذ حضورنا للمحكمة,</i>

488
01:15:01,625 --> 01:15:07,564
<i>في 13 يونيو 1950,
في ذكرى "جوليانو",</i>

489
01:15:07,698 --> 01:15:12,829
<i>والتي أخبر فيها ببراءة كلّ آل‫"‬بيكوتي‫"‬,</i>

490
01:15:13,704 --> 01:15:18,368
<i>وأنّ بياناتهم عن ضبّاط الشرطة</i>

491
01:15:18,508 --> 01:15:21,204
<i>كتبت تحت الإكراه.</i>

492
01:15:23,146 --> 01:15:25,774
<i>في مذكرات تمّ تسليمها إلى المحكمة,</i>

493
01:15:25,916 --> 01:15:31,786
<i>استراتيجية للدفاع عنهم وقد وردت بشكل واضح.''</i>

494
01:15:33,523 --> 01:15:38,825
أقوال "جوليانو" لن تكون كافية لتمسح عنكم التُهمّ.

495
01:15:39,529 --> 01:15:41,156
اعترافاتك,

496
01:15:41,298 --> 01:15:43,562
فضلاً عن العديد من روايات شهود العيان، هي ضدك.

497
01:15:44,468 --> 01:15:48,461
كيف يمكنك أن لا تفهم أن هذا الموقف من الإنكار القاطع

498
01:15:48,605 --> 01:15:51,301
قد يجعل وضعك أسوأ؟

499
01:15:53,210 --> 01:15:55,371
من أطلق النار في (بورتيلا ديلا جينيسترا)؟

500
01:16:11,295 --> 01:16:13,263
حين يكون الوقت مناسب، سأتكلّم.

501
01:16:13,430 --> 01:16:18,424
لقد كنت أكثر شجاعة حين كنت تقوم باختطاف
الناس من وسط (باليرمو).

502
01:16:19,202 --> 01:16:21,602
لقد كنت مُحترف في الاختطاف.

503
01:16:21,738 --> 01:16:26,437
لنرى إن كان بإمكانك أن تستعرض بعضاً
من شجاعتك، كُن رجلاً.

504
01:16:27,344 --> 01:16:29,676
أخبرنا، أيّاً من هؤلاء الرجال اشترك مع "جوليانو"

505
01:16:29,813 --> 01:16:32,976
في ذبح النساء والأطفال خلال نزهة في البلاد.

506
01:16:33,116 --> 01:16:35,676
أنا أخطف الناس,
لكنّي لم أجعل أُمّاً تذرف الدموع.

507
01:16:35,819 --> 01:16:38,811
لن أقوم بتوريط أيّ شخص,
لكنّي آمل بشدّة

508
01:16:38,956 --> 01:16:41,516
بأنّ أولئك الذين كانوا في (بورتيلا) يتقدّمون يوماً ما ليدلوا باعترافاتهم.

509
01:16:41,692 --> 01:16:45,651
هل لك أن تُخبرنا من المُذنب و من البريء في هذا القفص؟

510
01:16:45,796 --> 01:16:48,993
إذا انتظرت طويلاً لتتحدّث,
لن يُساعدك ذلك في شيء.

511
01:16:49,132 --> 01:16:53,034
بينما المُحاكمة تأخذ مجراها من أجل "بيسكيوتا",
أنا و "مانينو" سنحاول أن نساعد المحكمة.

512
01:16:58,408 --> 01:17:03,471
هل لك أن تُخبرنا من الذين شاركوا في المجزرة؟

513
01:17:04,281 --> 01:17:07,409
قطعاً، لا.
حين يحين الوقت المناسب، سأتحدّث.

514
01:17:09,219 --> 01:17:10,846
حسناً، استمرّ.

515
01:17:30,440 --> 01:17:32,772
هدوء.

516
01:17:37,714 --> 01:17:40,615
عُقِدت المحكمة.

517
01:17:44,688 --> 01:17:46,918
المُدّعى عليه "غاسباري بيسكيوتا" مريض.

518
01:17:48,058 --> 01:17:51,186
هذا هو نص الرسالة التي وجهها إلى القاضي:

519
01:17:51,928 --> 01:17:55,591
''كبدي تضخّمت,
وعيناي صفراوان، أنا مُصاب بالصفار.

520
01:17:55,732 --> 01:17:57,791
أحتاج راحة مُطلقة.

521
01:17:58,068 --> 01:18:00,502
لايمكنني أن أُشارك في جلسة الاستماع,

522
01:18:00,637 --> 01:18:04,801
لكنّي أهبكم موافقتي في أن تُكملوا المحاكمة بدوني.

523
01:18:04,941 --> 01:18:09,503
إذا كان - في الوقت الحالي - هناك أشخاص محددين
تعرفهم عليهم أن يتقدّموا,

524
01:18:09,646 --> 01:18:11,739
أرجو أن تشيريني بهم.

525
01:18:11,882 --> 01:18:15,511
في هذه الحالة يجب أن أحضر للمحكمة,
على النقالة إذا لزم الأمر.''

526
01:18:15,652 --> 01:18:18,018
هل لي أن أقول شيئاً، سيادتكم؟

527
01:18:19,523 --> 01:18:21,753
- ماهو؟
- عليّ أن أتحدّث إليك.

528
01:18:23,560 --> 01:18:25,221
تقدّم.

529
01:18:40,977 --> 01:18:45,073
سيادتك, لا بد لي من إدلاء نفسي من الثقل الذي في معدتي.

530
01:18:46,450 --> 01:18:49,351
لقد حان وقت الكلام.

531
01:18:51,488 --> 01:18:56,983
الرجال الذين اتبعوا أوامر "جوليانو" وأطلقوا النار على المزارعين:

532
01:18:59,196 --> 01:19:00,993
‫"جوزيبي جينوفيسي"‬,

533
01:19:02,933 --> 01:19:04,628
"جوزيبي كوسينيلا"…

534
01:19:05,836 --> 01:19:07,497
و"جيوفاني بروفانس".

535
01:19:10,073 --> 01:19:14,442
المجموعة الأخرى من الرجال الذين أطلقوا النار
في (بورتيلا) إما ميّتون أو ما زالوا طلقاء.

536
01:19:14,911 --> 01:19:18,142
سمعت هذا من "تيرانوفا",
الذي قال بأنّ "جوليانو" أخبره بذلك.

537
01:19:18,281 --> 01:19:21,011
هو لن يتحدّث، ولذلك أنا أتحدّث.

538
01:19:21,785 --> 01:19:23,650
عُد إلى مقعدك.

539
01:19:25,188 --> 01:19:27,247
"تيرانوفا"، تعال هنا.

540
01:19:58,922 --> 01:20:01,720
خذوه بعيداً، بسرعة!

541
01:20:08,165 --> 01:20:11,100
أخلوا قاعة المحكمة!
هدوء!

542
01:20:15,172 --> 01:20:18,335
أنا بريء.

543
01:20:18,842 --> 01:20:23,336
سيادتك، أنا بريء.

544
01:20:29,953 --> 01:20:32,148
بالرغم من مرضي..

545
01:20:34,624 --> 01:20:37,058
جئت هنا لأقول الحقيقة...

546
01:20:39,763 --> 01:20:42,493
حول المجزرة في (بورتيلا ديلا جينيسترا).

547
01:20:53,109 --> 01:20:57,478
هناك وثيقة تحتوي على أسماء

548
01:20:57,614 --> 01:21:02,347
الرجال الذين اتّبعوا أوامر "جوليانو",
الذين شاركوا في المجزرة,

549
01:21:03,286 --> 01:21:05,811
و أسماء الذين كانوا خلف الموضوع.

550
01:21:07,457 --> 01:21:12,121
هذه مذكّرات "جوليانو" الحقيقيّة.

551
01:21:13,129 --> 01:21:16,792
المذكّرات التي بين يديّ القاضيّ كذب محض,

552
01:21:16,933 --> 01:21:19,265
و "جوليانو" أُجبر على كتابتها.

553
01:21:21,605 --> 01:21:25,837
وقد قام "جوليانو" باسقاط أسماء الرجال الذين سببوا المجزرة,

554
01:21:25,976 --> 01:21:27,739
مجموعة من الأكاذيب,

555
01:21:27,877 --> 01:21:32,075
لا تخبرني شيئاً عن الموضوع وتدمّر حياة رفاقه !

556
01:21:32,215 --> 01:21:34,775
ولهذا قتلت "جوليانو".

557
01:21:38,822 --> 01:21:41,154
لكن هناك مذكّرات أخرى,
النسخة الحقيقيّة,

558
01:21:41,291 --> 01:21:43,122
تلك التي سلّمتها أنا شخصيّاً إلى رجال الدرك,

559
01:21:43,260 --> 01:21:44,989
الذين كنت أتعاون معهم,

560
01:21:45,128 --> 01:21:48,620
لأنّي - حضرتك -أردت أن أتحاشى الفضيحة.

561
01:21:48,765 --> 01:21:50,562
لكنّ الأمر أصبح متأخّراً الآن.

562
01:21:53,003 --> 01:21:56,029
منذ الآن وأنا أعلم أنهم سيقومون بتوريطي مجدّداً‪,‬
لذا قمت بالخطوة الأولى!

563
01:21:56,172 --> 01:21:59,835
‫"غاسباري بيسكيوتا"‬,
هل تُدرك ماتقوله؟

564
01:22:00,810 --> 01:22:04,644
لقد قلت إنني تعاونت مع عقيد من الدرك,

565
01:22:04,781 --> 01:22:08,512
وقبل ذلك، قامت الشرطة بإعطائي تصريح غير مشروط‪,‬
مما يتيح لي الذهاب والعودة.

566
01:22:08,652 --> 01:22:12,281
سيادتك، لايمكننا الجلوس هنا والإستماع لهذا الهُراء.

567
01:22:13,356 --> 01:22:15,881
يمكنني إثبات ما أقوله.

568
01:22:16,660 --> 01:22:20,221
جئت هنا لأدافع عن شيئاً ما,
ليس نفسي.

569
01:22:21,031 --> 01:22:26,094
كنا جميعاً خدم موالين للانفصاليين والملكيين.

570
01:22:26,236 --> 01:22:29,728
هاهم الآن في (روما) في مقاعد البرلمان‪,‬
ونحن وراء القضبان!

571
01:22:31,641 --> 01:22:34,474
قتل وخطف وابتزاز

572
01:22:34,778 --> 01:22:36,769
والآن أصبح كلّ ذلك سياسيّ.

573
01:22:36,913 --> 01:22:41,213
لقد تعاونت مع الشرطة.
كنّا جميعاً مُخبرين.

574
01:22:41,351 --> 01:22:43,979
الخارجين على القانون، الشرطة والمافيا
كانوا هم الثالوث غير المُقدّس.

575
01:22:44,120 --> 01:22:47,214
أطالب المُدّعى عليه بإثبات تأكيداته,

576
01:22:47,357 --> 01:22:49,552
لنتمكّن من وضع حدّ لهذه الفضيحة المسرّبة,

577
01:22:49,693 --> 01:22:53,527
التي تهدف فقط لإلهاء المحكمة
من الجرائم الحقيقيّة للمتهمين.

578
01:22:53,930 --> 01:22:59,698
سيادتك، أُطالب بشهادة جديدة نيابة عن "غاسباري بيسكيوتا"‪.‬

579
01:23:00,637 --> 01:23:03,367
أنا محامي الدفاع عن السيد "بيسكيوتا",

580
01:23:03,506 --> 01:23:08,876
سأقوم باستدعاء العقيد "لوكا" كشاهد

581
01:23:09,012 --> 01:23:11,173
حتّى يشهد مُقسماً فيما يتعلّق بالوقائع التالية:

582
01:23:11,314 --> 01:23:18,277
أولاً‪:‬ ما إذا كان رئيساً لـ فيلق قمع المجرمين,

583
01:23:18,421 --> 01:23:21,857
لقد أنشئ علاقة مباشرة مع السيد "بيسكيوتا‪"‬

584
01:23:21,991 --> 01:23:26,018
في حين كان هذا الأخير فارّاً من وجه العدالة.
ثانياً‪:‬

585
01:23:26,763 --> 01:23:29,561
ما كانت علاقتك مع "سلفاتوري جوليانو"؟

586
01:23:30,333 --> 01:23:35,032
بعض المخبرين رتّبوا لي مقابلة مع "جوليانو".

587
01:23:35,171 --> 01:23:39,267
كان ذلك يوم 23 ديسمبر 1949.

588
01:23:39,409 --> 01:23:42,503
هل التقيت بـ"غاسباري بيسكيوتا"؟

589
01:23:42,846 --> 01:23:45,007
رأيته خلال ذلك الاجتماع.

590
01:23:45,148 --> 01:23:48,117
سيادتك، لقد طلبت من الشاهد أن يُسأل

591
01:23:48,251 --> 01:23:52,312
لماذا لم يرى اعتقال اثنين من الخارجين على القانون مناسباً,

592
01:23:52,455 --> 01:23:56,551
"جوليانو" و"بيسكيوتا",
خلال ذلك الاجتماع.

593
01:23:56,693 --> 01:23:58,718
آسف حضرة المستشار، ولكن السؤال
ليس ذي صلة في هذا الوقت.

594
01:23:58,862 --> 01:24:01,092
ثم أود أن أعرف

595
01:24:01,231 --> 01:24:05,793
ما إذا كان الشاهد قد أبلغ الوزارة قبل أو بعد الجلسة‪.‬

596
01:24:06,069 --> 01:24:09,061
هذا السؤال هو أيضاً غير ذي صلة.

597
01:24:10,006 --> 01:24:14,670
في نهاية فترة ولايتي، قمت بإخطار وزارة الشؤون الداخلية,

598
01:24:14,811 --> 01:24:19,111
وقيل لي أن لا أستمر مع هذه المبادرة

599
01:24:19,249 --> 01:24:22,480
بسبب تشكيل فيلق قمع المجرمين.

600
01:24:22,619 --> 01:24:25,850
لكن الإجتماع مع "جوليانو" جرى بعد التشكيل

601
01:24:25,989 --> 01:24:27,718
حضرة المستشار، هدوء من فضلك.

602
01:24:27,991 --> 01:24:30,551
في الواقع، على الرغم من أنني لم أعد

603
01:24:30,693 --> 01:24:34,754
المفتش العام لقوات الشرطة، واصلت تحقيقاتي.

604
01:24:34,898 --> 01:24:37,162
لهذا السبب ذهبت إلى (صقلّية) مرّة,

605
01:24:37,300 --> 01:24:40,895
حيث قابلت "جوليانو" في لقاء رتّبه الوسطاء.

606
01:24:41,638 --> 01:24:47,599
هل قام "جوليانو" بتسليمك مذكرات تتعلّق بـ(بورتيلا ديلا جينيسترا)؟

607
01:24:47,744 --> 01:24:51,009
لا، بعد شهر أو أكثر,

608
01:24:51,147 --> 01:24:55,106
بعث لي "جوليانو" المذكّرات,
التي بدوري قمت بإرسالها إلى سلطات (باليرمو).

609
01:24:55,251 --> 01:24:58,550
هذه المذكّرات ذاتها التي استلمتها المحكمة.

610
01:24:58,688 --> 01:25:00,883
والتي تفتقد إلى أسماء الـ12 رجلاً

611
01:25:01,024 --> 01:25:03,618
الذين يزعم أنهم اشتركوا في مجزرة (بورتيلا),

612
01:25:03,760 --> 01:25:05,921
ولم يكن هناك ذكر من أي شخص من كان وراء ذلك.

613
01:25:06,062 --> 01:25:08,462
أعتقد أنني يمكن أن أُنكر التأكيدات
من الخارج على القانون "بيسكيوتا".

614
01:25:08,598 --> 01:25:10,065
أنا لستُ خارجاً على القانون!

615
01:25:10,200 --> 01:25:13,328
هدوء، "بيسكيوتا" أو سأُخرجك من قاعة المحكمة.

616
01:25:16,639 --> 01:25:20,575
هل يمكنك تسمية الوسطاء؟

617
01:25:20,844 --> 01:25:21,811
بالطبع.

618
01:25:21,945 --> 01:25:25,779
<i>في أحد الأيام دُعيت من قبل أحد المُقرّبين من الزعيم</i>

619
01:25:25,915 --> 01:25:29,715
لحضور اجتماع بين ضابط شرطة محدّد

620
01:25:29,853 --> 01:25:31,718
و "جوليانو" و "بيسكيوتا".

621
01:25:31,855 --> 01:25:37,122
عندما التقى المفتش "جوليانو" و "بيسكيوتا"‪,‬
احتضنوا بعضهم مثل الأصدقاء.

622
01:25:37,260 --> 01:25:38,921
لايمكننا أن نسمعك، ارفع صوتك.

623
01:25:39,195 --> 01:25:41,720
قلت أنهم احتضنوا بعضهم مثل الأصدقاء.

624
01:25:42,932 --> 01:25:47,733
أين أخذ اللقاء موضعه؟
علينا أن نضع صحيفة معدنيّة.

625
01:25:47,871 --> 01:25:49,896
في منزل في "كاستيلفيترانو".

626
01:25:50,006 --> 01:25:52,941
كان هناك حديث عن تسلل الفرقة خارج البلاد.

627
01:25:53,076 --> 01:25:56,477
هل مسّ "جوليانو" ماشية أحداً ما؟

628
01:25:56,613 --> 01:25:59,605
هل قتل أحداً ما؟

629
01:26:00,383 --> 01:26:05,082
كيف يمكنه التفكير أنّ في وسعه في الواقع
التسلل إلى خارج البلاد؟

630
01:26:05,889 --> 01:26:08,517
سيادتك، لقد احتضنوا بعضهم.

631
01:26:08,658 --> 01:26:12,287
سواء كان احتضاناً من الحب أو الكراهية، لا أعرف.

632
01:26:13,530 --> 01:26:18,024
هل سمعت شيئاً عن مذكّرات "جوليانو"؟

633
01:26:18,167 --> 01:26:22,934
نعم، أكثر من مرّة,
ولكن لم أكن قادراً على الحصول على شيئاً منها.

634
01:26:23,806 --> 01:26:26,070
"بيسكيوتا" بقي كما هو.

635
01:26:26,376 --> 01:26:31,313
متابعة لطريقة "بيسكيوتا",
أرسلت أحد رجالي للقاء فرديّ

636
01:26:31,447 --> 01:26:34,177
على الطريق بين (كاستيلفيترانو) و (مازارا ديل فالو).

637
01:26:34,317 --> 01:26:36,911
ذلك الشخص كان يُفترض أن يجلب المذكّرة.

638
01:26:37,053 --> 01:26:40,489
ذهب الرجل الذي أرسلته للقاء الفرديّ,

639
01:26:40,623 --> 01:26:42,682
وقد أخبره بأنّه قام بإحراق المذكّرات.

640
01:26:42,825 --> 01:26:46,056
أيّها العقيد، هل تمّ إخطارك من قبل رجالك

641
01:26:46,195 --> 01:26:51,155
أنّ "غاسباري بيسكيوتا" لديه تصريح من المفتّش "ميسانا"؟

642
01:26:52,168 --> 01:26:54,500
في ذلك الوقت لم يخبرني أحدهم بذلك.

643
01:26:55,238 --> 01:26:59,106
حين تمّ حَلّ المكتب الرئيسي,
تواصلت مع "فيردياني".

644
01:26:59,943 --> 01:27:02,138
طلبته أن يُعطيني أسماء المُقرّبين له,

645
01:27:02,278 --> 01:27:04,644
لأنّهم قد يكونوا مُفيدين لي.

646
01:27:04,781 --> 01:27:06,510
لكنّ "فيردياني" رفض مساعدتي.

647
01:27:06,649 --> 01:27:11,313
أخبرني بأنّ ليس له مقرّبين.
لذا، بدأت البحث من جديد.

648
01:27:11,454 --> 01:27:16,551
<i>هكذا بدأ التنافس بين الشرطة والدرك,</i>

649
01:27:17,460 --> 01:27:21,487
<i> و وكالات إنفاذ القانون للولايات الأخرى.</i>

650
01:27:22,765 --> 01:27:26,257
<i>والآن رجال الدرك تواصلوا مع المافيا,</i>

651
01:27:26,970 --> 01:27:30,599
<i>الذين كانت علاقتهم مع الخارجين على القانون,
صعبة التحديد.</i>

652
01:27:30,740 --> 01:27:33,265
<i>ومن غير الواضح ما إذا كان كانت علاقة واحدة و مماثلة,</i>

653
01:27:33,409 --> 01:27:36,776
<i>أو ما إذا كانت المافيا تُغذّي الخارجين على القانون
.</i>

654
01:27:41,384 --> 01:27:43,113
القائد لن يُقابل أحداً.

655
01:28:00,036 --> 01:28:03,199
- ماذا لديك من أخبار؟
- لاشيء قمنا به.

656
01:28:03,339 --> 01:28:04,863
إذن، لماذا جئت؟

657
01:28:11,147 --> 01:28:15,413
حضرة المشير صدّقني:
‫"‬جوليانو" مُختبئ.

658
01:28:16,352 --> 01:28:19,082
وليس منّا من يعرف مكانه.

659
01:28:21,157 --> 01:28:26,026
إنّه ماكر.
إنّه لا يثق بأيّ أحد.

660
01:28:26,896 --> 01:28:29,831
سأمرّر هذه.
في الحقيقة، أنت ستفعل. اتبعني.

661
01:28:30,633 --> 01:28:33,932
حضرة المشير، إذا كان هذا نقاش ودّي، جيّد.

662
01:28:34,070 --> 01:28:36,903
إذا كنت ستتصرّف كرجل أمن,
إذن، أنا لا أملك أيّة فكرة.

663
01:28:37,040 --> 01:28:39,235
لا أعلم ما إذا أخبرك رفاقك بهذا,

664
01:28:39,375 --> 01:28:42,344
لكن، لقد تمّ توضيح ذلك لهم.
إذا أردت المغادرة، جيّد.

665
01:28:42,478 --> 01:28:44,708
وإذا بقيت، سنبدأ معك,
وسيتبعك رفاقك.

666
01:28:44,847 --> 01:28:47,281
انتظر لحظة.
لنناقش هذا بهدوء.

667
01:28:50,787 --> 01:28:52,482
تفضّل.

668
01:28:58,027 --> 01:28:59,654
من مصلحتنا مساعدتك.

669
01:28:59,796 --> 01:29:02,196
منذ قدم العقيد "لوكا",
صارت أعمالنا سيّئة.

670
01:29:02,331 --> 01:29:03,696
هناك الكثير من رجال الدرك بالجوار.

671
01:29:03,833 --> 01:29:06,199
لقد أصبح "جوليانو" حملاً ثقيلاً علينا أيضاً,

672
01:29:06,335 --> 01:29:08,530
لكن لا يمكننا أن نُسلّمه لكم بالطريقة التي تريدونها.

673
01:29:09,439 --> 01:29:11,634
‫"‬دون ننزيو‫"‬,
يجب أن نقبض على "جوليانو".

674
01:29:11,774 --> 01:29:13,799
إذن، خُذ بنصيحتنا.

675
01:29:13,943 --> 01:29:16,844
إذا أردت "جوليانو",
يجب علينا أوّلاً أن نتخلّص من الآخرين.

676
01:29:16,979 --> 01:29:18,742
بقي منهم أربعة.

677
01:29:18,881 --> 01:29:22,009
يمكننا أن نُعطيك أحدهم فوراً:
‫"‬فرانكو مانينو".

678
01:29:22,151 --> 01:29:26,485
سأقول له بأنّ "جوليانو" أرسلك لتأخذه إلى مكان اختبائه.

679
01:29:26,622 --> 01:29:29,989
إنّهُ يثق بي كأُمّه.

680
01:29:30,126 --> 01:29:31,616
حسناً

681
01:29:31,894 --> 01:29:33,259
أنت من يقرّر، حضرة المشير.

682
01:29:33,496 --> 01:29:36,226
حين تكونوا جاهزين,
تريده حيّاً أو ميّتاً؟

683
01:30:56,245 --> 01:30:58,372
- هذا هو الصديق.
- مساء الخير.

684
01:31:17,366 --> 01:31:21,496
هل أنت سعيد؟
هل العقيد سعيد؟

685
01:31:21,637 --> 01:31:25,630
توقّف عن هذا. أنت تدرك جيّداً
مالّذي سيجعله سعيداً.

686
01:31:27,410 --> 01:31:29,878
أوّلاً، الآخرون، ومن ثُمّ "جوليانو".

687
01:31:30,646 --> 01:31:34,412
أيّها المُشير، لاتكن جشعاً.
لا يمكننا أن نُقدّم لك المزيد.

688
01:31:45,695 --> 01:31:49,153
في عالمنا، هناك قلّة من الرجال يرغبون بخدمتك.

689
01:31:49,966 --> 01:31:53,094
لا يمكننا أن نُسلّمك "جوليانو",
كما لا يمكننا أن نُسلّمك أيّ أحدْ.

690
01:31:53,236 --> 01:31:56,205
- ماذا عن اتّفاقنا؟
- أيّة اتفاق؟ حياتنا على المحك!

691
01:31:56,339 --> 01:31:58,671
في هذه الحالة، سأدع "مانينو" يذهب.

692
01:31:59,976 --> 01:32:02,240
إذن، الآن صرت الشخص الذي تريده ميّتاً.

693
01:32:31,908 --> 01:32:33,569
أين "دون ننزيو"؟

694
01:32:55,164 --> 01:32:56,688
حان الوقت.

695
01:32:57,033 --> 01:32:58,364
لنذهب.

696
01:33:01,904 --> 01:33:04,338
حضرة المشير، لن تكون بحاجة هذا.

697
01:33:18,154 --> 01:33:20,452
- أين هو؟
- تفضّل.

698
01:33:28,064 --> 01:33:29,964
مرحباً.

699
01:33:30,566 --> 01:33:32,158
سيصطحبك إلى "توريدو".

700
01:33:32,301 --> 01:33:33,734
مساء الخير.

701
01:33:35,471 --> 01:33:37,371
لقد تأخّر "دون ننزيو".

702
01:33:40,943 --> 01:33:42,433
لنذهب يا شباب.

703
01:33:45,214 --> 01:33:46,579
بسرعة.

704
01:33:48,150 --> 01:33:49,879
عليك أن تأتي هنا.

705
01:33:50,886 --> 01:33:53,480
- لن أفعل ذلك.
- تعال هنا، اللعنة!

706
01:33:53,622 --> 01:33:56,489
‫"‬جوليانو" يودّ رؤيتك، وأنا المسؤول عنك، تقدّم!

707
01:33:57,193 --> 01:33:58,592
أنت أيضاً.

708
01:34:39,035 --> 01:34:41,697
أين "مانينو"، ‫"‬بادالامنتي" و"مادونيا"؟

709
01:34:45,041 --> 01:34:48,636
- ولماذا تسألني؟
- وحدك من يعرف مكانهم.

710
01:34:56,085 --> 01:34:59,714
ألن تقول شيئاً؟
قل له بأنّهم جعلونا نفعل ذلك.

711
01:34:59,855 --> 01:35:03,655
قل له أنّ أحدهم باعهم بجانب النهر.

712
01:35:03,793 --> 01:35:08,230
أخذهم إلى من لديه الصفقة.
همّ الذين عليهم أن يتكلّموا.

713
01:35:08,364 --> 01:35:11,561
سيتكلّمون وأنتم جميعكم ستتكلّمون.

714
01:35:13,402 --> 01:35:14,699
لنذهب!

715
01:36:15,998 --> 01:36:18,057
هيّا، اقتلني.

716
01:36:18,200 --> 01:36:20,031
هل تنتظر عودة "جوليانو"؟

717
01:36:20,169 --> 01:36:24,037
لن يعود، قَطّ.
أيضاً "مانينو" والآخرون.

718
01:36:24,173 --> 01:36:25,834
لقد قبض عليهم رجال الدرك.

719
01:36:25,975 --> 01:36:29,206
أنتما الإثنان عليكما أن تشكراني لبقائكما أحياء.

720
01:36:29,345 --> 01:36:32,906
ألا ترى أن المافيا ورجال الدرك متواطئون؟

721
01:36:33,048 --> 01:36:36,779
لقد كنت على تواصل مع الشرطة منذ عام 1947.

722
01:36:36,919 --> 01:36:40,286
لقد فقد الشرطة قوّتهم هذه الأيّام.
رجال الدرك هم من يملكون القدرة.

723
01:36:40,422 --> 01:36:43,323
عاجلاً أم آجلاً، سيتخلّصون منكم جميعاً.

724
01:36:43,459 --> 01:36:47,361
أو على الأقل أنت,
لأنّ "جوليانو" يريد أن يحتفظ بمكان اختبائه.

725
01:36:47,496 --> 01:36:51,125
يمكنك الرهان على أن المافيا لن تتخلى عن "جوليانو".

726
01:36:51,267 --> 01:36:56,000
كان بإمكانهم أن يُسلّموه أو يقتلوه في عشرات من المناسبات.

727
01:36:56,138 --> 01:36:57,730
ولماذا لم يفعلو ذلك؟

728
01:36:57,940 --> 01:37:01,171
لأنّهم خائفون ممّا كتبه "جوليانو".

729
01:37:01,310 --> 01:37:05,406
أيّها الحمقى! "جوليانو" قد رتّب أمر فراره منذ زمن!

730
01:37:05,548 --> 01:37:09,541
سيخيّب أملكم جميعاً,
وستكون أنت أوّلهم!

731
01:37:11,487 --> 01:37:14,854
أنت ثعبان حقيقيّ، أوّلاً قمت بخيانة "مانينو" والآخرين,

732
01:37:14,990 --> 01:37:17,049
والآن تُريد أن تُسمّم علاقتي مع "جوليانو".

733
01:37:17,193 --> 01:37:18,922
وأنت لقيط ساذج.

734
01:37:19,061 --> 01:37:22,497
لو كنت حاذقاً، لذهبت تعمل لصالح رجال الدرك,

735
01:37:22,631 --> 01:37:26,965
دون إضاعة للوقت، بينما لا يزال هناك شيئاً للمساومة من أجله.

736
01:37:27,102 --> 01:37:30,663
يمكنك أن تفعل ذلك.
أنت على علم بكلّ مايعرفه.

737
01:37:31,340 --> 01:37:35,868
تعرف ما أقصد؟
استخدم هذا الكرت مادمت تستطيع.

738
01:37:36,011 --> 01:37:38,673
في المقابل ستحصل على حُرّيتك.

739
01:37:38,814 --> 01:37:41,942
انصت لي، "غاسباري".
إمّا أنت أو هو.

740
01:37:52,228 --> 01:37:55,994
ألم تدرك هذا بعد؟
إنّهم يحفرون قبرك!

741
01:37:56,131 --> 01:37:59,066
فكّر بذلك.
لماذا "جوليانو" ليس هنا؟

742
01:37:59,201 --> 01:38:01,101
نحن ننتظره منذ ساعات.

743
01:38:01,237 --> 01:38:03,296
إنّه يعقد صفقة معهم.

744
01:38:04,673 --> 01:38:08,404
أنت لا تُصدّقني، أليس كذلك؟
لديّ دليل.

745
01:38:08,544 --> 01:38:10,876
وسأُريك إيّاه.

746
01:38:11,013 --> 01:38:15,177
يمكنك أن تتحدّث مع المشير,
مع العقيد أو أيّاً من شئت.

747
01:38:40,976 --> 01:38:43,035
هل تُصدّقني الآن؟

748
01:40:32,221 --> 01:40:35,088
يمكنه أن يتواجد في بيت "دي ماريّا",

749
01:40:39,128 --> 01:40:41,323
لكنّه قد يكون في بيت آخر.

750
01:40:42,698 --> 01:40:45,098
يجدر بي أن أذهب لوحدي، أوّلاً.

751
01:41:43,592 --> 01:41:46,618
- هل كنت نائماً؟
- الساعة الثانية عشرة والنصف.

752
01:41:57,072 --> 01:41:59,939
- فراشك ليس جاهزاً، لكن
- هذا يفي بالغرض، شكراً.

753
01:42:00,075 --> 01:42:01,667
ليلة سعيدة.

754
01:42:09,918 --> 01:42:11,317
‫"‬تورريدو".

755
01:42:11,653 --> 01:42:13,553
<i>لا تُديره، هيّا.</i>

756
01:42:17,292 --> 01:42:19,692
<i>- جيّد؟
- لن أتقدّم.</i>

757
01:42:20,662 --> 01:42:22,095
<i>اجلس.</i>

758
01:42:25,167 --> 01:42:26,691
<i>اقرأه.</i>

759
01:42:34,309 --> 01:42:37,472
<i>يقول بأنّك ألغيت صفقة مع رجال الدرك.</i>

760
01:42:40,182 --> 01:42:43,640
ما إذا كان صحيحاً أو لا,
إذا لم أثق بك، فمن أثق به؟

761
01:42:43,785 --> 01:42:45,548
وهل صدّقت ذلك؟

762
01:43:02,971 --> 01:43:04,700
- عليك أن تدخل.
- من أنت؟

763
01:43:04,840 --> 01:43:06,808
دركي، لاتُناقشني.

764
01:43:10,479 --> 01:43:12,674
هيّا، اسرع.

765
01:43:24,126 --> 01:43:27,095
لعلّنا من الأفضل ألّا ندعه يدخل هناك بنفسه.

766
01:44:18,780 --> 01:44:20,213
ماذا فعلت؟

767
01:44:20,449 --> 01:44:22,542
اصعد، إنّه مجروح.

768
01:44:27,789 --> 01:44:29,620
اذهب معه.

769
01:44:48,176 --> 01:44:50,736
- إنّه ميّت.
- اوصد النافذة.

770
01:44:55,183 --> 01:44:56,878
ماذا سنفعل؟

771
01:45:24,312 --> 01:45:26,041
السيّد "دي ماريّا",

772
01:45:27,849 --> 01:45:29,646
ملابس "جوليانو".

773
01:45:30,752 --> 01:45:32,276
بسرعة.

774
01:45:34,289 --> 01:45:36,519
اذهب!

775
01:45:38,026 --> 01:45:39,653
لبّسه.

776
01:46:07,289 --> 01:46:09,587
اخرج وإلّا قتلتك.

777
01:46:41,323 --> 01:46:44,315
لا تُغادر المبنى.
نريدك أن تكون في حوزتنا.

778
01:48:20,388 --> 01:48:24,085
لم آخذ مذكرات "جوليانو" المتعلّقة بـ(بورتيلا ديلا جينيسترا).

779
01:48:24,226 --> 01:48:27,684
لا أملك أدنى فكرة عن الأوراق التي كان "جوليانو"
يصطحبها معه دائماً.

780
01:48:27,829 --> 01:48:30,491
لا أعرف ماذا حدث لها.

781
01:48:34,302 --> 01:48:35,792
‫"‬ماروتا" قد يعرف شيئاً عنها.

782
01:48:35,937 --> 01:48:38,303
لقد كان أحد الذين جلبوا "جوليانو" و "بيسكيوتا" إلى بيتي.

783
01:48:38,440 --> 01:48:40,032
إنّه يقابلهم بإستمرار.

784
01:48:40,175 --> 01:48:42,507
حتى أنّه جاء إلى بيتي وقابل "جوليانو" ليلة وفاته.

785
01:48:42,644 --> 01:48:45,477
سيادتك، أود أن أشير إلى أنّه عندما تم استجوابه,

786
01:48:45,614 --> 01:48:47,844
أنكر "ماروتا" ذلك.

787
01:48:47,983 --> 01:48:51,419
ضع "ماروتا" في الحجز مرة أخرى ولنرى من سيقول الحقيقة.

788
01:48:51,553 --> 01:48:54,021
السيد "دي ماريّا" أحد ضحايا "جوليانو",

789
01:48:54,155 --> 01:48:56,419
من المافيا ومن محامين الدفاع عنه.

790
01:48:56,558 --> 01:48:58,526
‫"‬بيسكيوتا"، هدوء!

791
01:49:00,428 --> 01:49:02,794
عن إذنك,
سأذهب.

792
01:49:12,574 --> 01:49:15,907
أود أن أشير إلى أن السيد "دي ماريّا" يؤكد أن,

793
01:49:16,044 --> 01:49:18,706
خلافاً للبيان الخاص بك بشأن هذه المسألة,

794
01:49:18,847 --> 01:49:21,975
لقد اجتمعت مع "جوليانو" في منزله في ليلة الخامس من يوليو‪.‬

795
01:49:22,117 --> 01:49:24,415
- هذا ليس صحيح.
- بلى، إنّه كذلك.

796
01:49:24,552 --> 01:49:27,783
حين عدت إلى البيت، كنت تودّع "جوليانو".

797
01:49:27,923 --> 01:49:30,687
وقد غبت لمدّة ساعة حين حضر "غاسباري بيسكيوتا".

798
01:49:30,825 --> 01:49:33,487
وما هو أكثر من ذلك، بعد أيام قليلة بعد وفاة "جوليانو",

799
01:49:33,628 --> 01:49:36,096
أنا وأنت كنّا نناقش الأمر,
وأنت بنفسك أخبرتني

800
01:49:36,231 --> 01:49:38,893
في تلك الليلة القاتلة، كنت قد جلبت له الرسالة

801
01:49:39,034 --> 01:49:42,333
التي حذّرته من "بيسكيوتا".
أنكر هذا إذا كنت تجرؤ!

802
01:49:43,104 --> 01:49:44,833
هذا صحيح.

803
01:49:45,106 --> 01:49:48,371
ذهبت إلى بيته تلك الليلة,
لكنّي لم أخذ أيّة أوراق.

804
01:49:48,510 --> 01:49:51,104
إذا كنت أملكها، فذلك يعني بأنّي كنت على معرفة مسبقة

805
01:49:51,246 --> 01:49:53,407
بأنّ "جوليانو" سيُقتل تلك الليلة.

806
01:49:54,316 --> 01:49:57,342
على أيّة حال، كان في بيتي تلك الليلة
أنت، أنا و"بيسكيوتا".

807
01:49:57,485 --> 01:49:58,975
لم آخذ المذكّرات.

808
01:49:59,120 --> 01:50:02,180
إذا كان المنطق يُخبرنا بأنّك لم تأخذها,

809
01:50:02,324 --> 01:50:04,053
سيقودنا ذلك إلى الرجل الثالث.

810
01:50:05,894 --> 01:50:09,523
‫"‬بيسكيوتا" من أخذ المذكّرات؟

811
01:50:10,932 --> 01:50:16,734
في يوليو 1950,
مذكّرات "جوليانو" الحقيقيّة,

812
01:50:16,871 --> 01:50:22,366
تتضمن أسماء أولئك الذين أمروا بمجزرة (بورتيلا ديلا جينيسترا),

813
01:50:22,510 --> 01:50:24,876
لم تعد بحوزة "جوليانو".

814
01:50:25,647 --> 01:50:29,811
بموافقتي، أعطاها "جوليانو" للرجل الذي نسمّيه
(المحامي الصغير).

815
01:50:31,619 --> 01:50:34,611
أنا لم أكن كاذباً حين قلت بأنّ المذكّرات بحوزة الدرك.

816
01:50:34,756 --> 01:50:38,123
لقد وضعتهم على اتصال مع المحامي الصغير.

817
01:50:38,259 --> 01:50:39,988
من هو المحامي الصغير؟

818
01:50:41,696 --> 01:50:43,664
لا أملك الحريّة لأقول.

819
01:50:49,838 --> 01:50:54,468
حضرة النقيب، هل لك أن تُعطينا اسم المحامي الصغير؟

820
01:50:54,609 --> 01:50:57,510
لا أعرف اسمه.
لقد اُخبرت بأن أذهب إلى أماكن مُحدّدة,

821
01:50:57,645 --> 01:51:01,877
لمقابلة رجل على الطريق بين (مازارا ديل ڤالو) و(كاستيلفيترانو).

822
01:51:02,017 --> 01:51:05,748
رئيسي أوعز لي بأن أركن السيارة في تلك المنطقة,

823
01:51:05,887 --> 01:51:08,117
وأن أزيح عن مقعد السائق,
وأن أفتح حقيبة السيارة.

824
01:51:08,256 --> 01:51:10,383
كان من المفترض أن يمشي رجلاً نحوي قائلاً "مرحباً",

825
01:51:10,525 --> 01:51:12,356
و كان من المفترض أن أردّ تحيّته.

826
01:51:12,494 --> 01:51:14,792
- هل هكذا سار الأمر؟
- حرفيّاً.

827
01:51:14,929 --> 01:51:17,397
الرجل الذي اقترب مني كان هزيل وأنيق,

828
01:51:17,532 --> 01:51:19,329
مع شعر أسود صقلّي معتاد.

829
01:51:19,467 --> 01:51:22,527
قال لي بأنّه لا يملك من أجلي شيئاً
لأنّه عليه أن يُحرقها.

830
01:51:22,670 --> 01:51:24,535
أريد اسم المحامي الصغير.

831
01:51:24,672 --> 01:51:28,506
طلبت "بيسكيوتا" مرات عديدة أن يُعطيني اسمه، لكنه دائماً يرفض.

832
01:51:28,643 --> 01:51:34,582
"بيسكيوتا"، لم لا تقوم بـ اللفتة العظيمة التي نحن بانتظارها؟

833
01:51:34,716 --> 01:51:37,344
هيّا، أخبرنا بالاسم الآن.

834
01:51:38,553 --> 01:51:40,180
ولماذا عليّ أن أكون أنا من يقوله؟

835
01:51:40,321 --> 01:51:42,755
ستكون كلمة من خارج عن القانون ضدّه، وسيقوم بانكارها.

836
01:51:43,691 --> 01:51:46,660
الدرك لم يُعطوا اسمه.

837
01:51:47,862 --> 01:51:51,525
هل يكون السيد "دي ماريّا" هو المحامي الصغير؟

838
01:51:53,068 --> 01:51:54,865
هل هو "ماروتا"؟

839
01:51:55,170 --> 01:51:56,831
هيّا، ألقِ نظرة جيّدة.

840
01:52:00,241 --> 01:52:03,904
أعرفهم جيّداً، ليس لديهم علاقة بالمحامي الصغير.

841
01:52:05,713 --> 01:52:09,843
صدّقني، سيادتك,
آسف عليك أن تعمل بجهد

842
01:52:09,984 --> 01:52:12,452
لتعرف من يكون المحامي الصغير.

843
01:52:12,787 --> 01:52:14,652
أنا آسف لا يمكنني مساعدتك.

844
01:52:15,323 --> 01:52:17,348
لن أقوم بالإفصاح عن اسمه.

845
01:52:18,059 --> 01:52:21,495
إذا أردت, تخيّل أنّي لا أعرفه أساساً.

846
01:52:23,064 --> 01:52:25,532
(بورتيلا ديلا جينيسترا) ما هي إلا حلقة واحدة,

847
01:52:25,667 --> 01:52:31,196
واحدة التي أنتجت طن من الطباعة والدعاية,

848
01:52:32,006 --> 01:52:35,237
ولكن بعد تحقيق قضائي مبرح,

849
01:52:35,376 --> 01:52:37,867
بعد الأشهر الطويلة من هذه المحاكمة,

850
01:52:38,012 --> 01:52:42,574
لا أحد يفهم الطبيعة الحقيقية لذلك الحدث المأساوي.

851
01:52:43,384 --> 01:52:48,583
حتّى تُدرك - سيادتك - كيف يمكن للخارج عن القانون,

852
01:52:48,723 --> 01:52:51,021
أن يصبح بالغ الأهميّة في وقت الإنتخابات

853
01:52:51,159 --> 01:52:55,186
و أن يرمي البرلمان والحكومة في حالة من الفوضى من خلال أفعاله,

854
01:52:55,330 --> 01:53:00,324
يجب علينا أن نملك الشجاعة لفضح الحياة الحزينة من الفقر,

855
01:53:00,468 --> 01:53:04,837
من الجهل والعبودية إلى الإقطاع
نظام يعاني منه هؤلاء الناس الفقراء,

856
01:53:04,973 --> 01:53:09,205
العديد من وجوه للتلاعب السياسي,

857
01:53:09,344 --> 01:53:11,574
وجه المافيا.

858
01:53:12,080 --> 01:53:15,277
يجب أن تكون لدينا الشجاعة لفضح كل شيء.

859
01:53:16,718 --> 01:53:18,481
وقوف للمحكمة.

860
01:53:36,371 --> 01:53:38,635
باسم الشعب الإيطالي,

861
01:53:40,108 --> 01:53:42,269
وجدت محكمة جنايات (فيتربو):

862
01:53:43,511 --> 01:53:45,001
‫"‬غاسباري بيسكيوتا",

863
01:53:46,114 --> 01:53:48,105
‫"انطونيو تيرانوفا"‬,
نجل الراحل "جيوسيبي",

864
01:53:49,817 --> 01:53:52,047
"فرانك مانينو"، الملقب بـ"لامبو",

865
01:53:53,254 --> 01:53:55,654
"فرانشيسكو بيسكيوتا"، الملقب بـ"مبمبو",

866
01:53:56,357 --> 01:53:58,484
"انطونيو كوشينلا"، نجل "بياجيو",

867
01:53:58,626 --> 01:54:00,890
"جوزيبي كوشينلا"، نجل "بياجيو",

868
01:54:01,262 --> 01:54:04,459
‫"‬ننزيو بادالامنتي",
‫"باسكوالي سيورتينو"‬,

869
01:54:04,599 --> 01:54:06,829
‫"‬فرانشيسكو جاجيليو"، الملقب بـ"ريفيرسينو",

870
01:54:08,069 --> 01:54:11,232
‫"أنجلو روسو‬"، الملقب بـ"أنجيلينازو",

871
01:54:11,940 --> 01:54:13,737
"جيوفاني جينوفيسي"، الملقب بـ"مانفاري",

872
01:54:14,709 --> 01:54:17,337
"جوزيبي جينوفيسي"، الملقب بـ"مانفاري",

873
01:54:18,413 --> 01:54:21,541
"فينتشنزو بيسكيوتا"، الملقب بـ"مبمبو"

874
01:54:22,283 --> 01:54:24,751
و "سالفاتوري باساتيمبو"

875
01:54:25,720 --> 01:54:26,880
مذنبون في التهم الموجهة إليهم

876
01:54:27,021 --> 01:54:32,459
في مجزرة الأوّل من مايو 1947,

877
01:54:32,594 --> 01:54:34,858
في (بورتيلا ديلا جينيسترا).

878
01:54:34,996 --> 01:54:37,988
بموجب هذه الوثيقة: "غاسباري بيسكيوتا",

879
01:54:39,200 --> 01:54:41,498
"انطونيو تيرانوفا"، نجل "جوزيبي",

880
01:54:42,270 --> 01:54:47,674
‫"‬جوزيبي كوشينلا"، "انطونطو كوشينلا"، "ننزيو بادالامنتي",

881
01:54:48,910 --> 01:54:52,539
"باسكوالي سيورتينو"، "فرانك مانينو",

882
01:54:53,114 --> 01:54:55,674
و "فرانشيسكو بيسكيوتا"

883
01:54:55,817 --> 01:54:58,012
بالسجن مدى الحياة.

884
01:54:58,152 --> 01:55:02,316
تبرئة "فينتشنزو سابينزا"، "دومينيكو ريتي",

885
01:55:02,457 --> 01:55:06,450
"انطونيو" و "فينشينزو بوفا",
‫"دجواكينو موسو‬",

886
01:55:06,861 --> 01:55:08,795
"انطونيو تيرانوفا"، نجل "سالفاتوري",

887
01:55:08,930 --> 01:55:13,094
"جوزيبي دينيرفيا"
"جوسيبي سابينزا"، نجل "توماسو",

888
01:55:13,234 --> 01:55:15,429
‫"جيوفاني روسو‬"...

889
01:55:15,570 --> 01:55:20,530
- أنتم أحرار!
- ‫"‬أنطونيو جايو"، "فرانشيسكو دي نيرفيا",

890
01:55:20,675 --> 01:55:22,404
"جوزيبي دي نيسا",

891
01:55:23,011 --> 01:55:24,342
‫"‬بيترو لوكيلو"

892
01:55:24,479 --> 01:55:27,243
و"جوسيبي سابينزا"، نجل "فرانشيسكو",

893
01:55:27,382 --> 01:55:29,407
من تهمة التواطؤ

894
01:55:29,550 --> 01:55:32,644
في مجزرة (بورتيلا ديلا جينيسترا),

895
01:55:32,787 --> 01:55:37,554
كما أنّهم تصرفوا تحت الإكراه

896
01:55:37,692 --> 01:55:42,391
لتجنب الخطر الحقيقي والخوف من إلحاق ضرر جسيم لأنفسهم.

897
01:55:46,601 --> 01:55:50,162
حضرة المستشار، لماذا لم تُبرّئني؟

898
01:55:50,305 --> 01:55:53,138
أنا أنقذت حياة عقيد من رجال الدرك

899
01:55:53,274 --> 01:55:55,765
حينما أرادوا قتله.

900
01:55:55,910 --> 01:55:58,310
أنا رجل لديّ ضمير.
أنا لست خارجاً عن القانون.

901
01:55:59,147 --> 01:56:02,344
لقد جئت هنا طوعاً لألتمس العدالة.

902
01:56:02,483 --> 01:56:05,213
الخارجون عن القانون
هم أولئك الذين يسمون أنفسهم رجال شرفاء.

903
01:56:05,820 --> 01:56:07,287
لكنّ، الأمر لم ينتهي بعد.

904
01:56:07,422 --> 01:56:10,983
يوماً ما، سوف تعقد محاكمة
بشأن وفاة ‪"‬سلفاتوري جوليانو‪"‬

905
01:56:11,125 --> 01:56:13,525
إذن، سأخبر بكلّ الأشياء التي لم أقولها هنا.

906
01:56:33,448 --> 01:56:34,915
استيقظوا.

907
01:56:38,820 --> 01:56:40,287
استيقظوا.

908
01:56:56,971 --> 01:56:59,269
"غاسباري"، ألن تصنع لنا القهوة هذا الصباح؟

909
01:56:59,407 --> 01:57:00,635
صباح الخير.

910
01:57:00,775 --> 01:57:03,300
- أبي لم يسمع جرس الإنذار.
- سأصنعها فوراً.

911
01:57:03,444 --> 01:57:07,107
- تناول القهوة معنا.
- لا أستطيع، أنا أعمل.

912
01:57:07,248 --> 01:57:08,579
عظيم جدّاً.

913
01:57:09,784 --> 01:57:11,217
هل ترغب بسيجارة؟

914
01:57:11,352 --> 01:57:14,844
هذا مُخالف للشروط,
لكنّي سآخذ واحدة.

915
01:57:21,696 --> 01:57:23,721
طاب نهارك.

916
01:58:30,965 --> 01:58:34,992
أيّها الحُرّاس!
إنّهم يطلبون المساعدة في الزنزانة رقم أربعة!

917
01:58:35,136 --> 01:58:37,468
- مالأمر؟
- "بيسكيوتا" مريض.

918
01:58:37,605 --> 01:58:39,072
أيّها القائد.

919
01:58:41,709 --> 01:58:43,108
مالأمر؟

920
01:58:43,244 --> 01:58:45,735
إنّهم يطلبون النجدة في زنزانة "بيسكيوتا".

921
01:59:15,610 --> 01:59:18,101
احضر طبيباً، بسرعة!

922
01:59:18,246 --> 01:59:21,807
لقد سُمّمت!

923
01:59:27,989 --> 01:59:31,982
أيّها العميد، "غاسباري بيسكيوتا" مريض.

924
01:59:32,126 --> 01:59:34,060
احضر طبيباً، بسرعة!

925
01:59:35,930 --> 01:59:37,397
اتّصل بالمستشفى.

926
01:59:47,708 --> 01:59:49,539
‫"‬نينو"!

927
01:59:50,578 --> 01:59:53,445
- مالأمر؟
- ‫"‬غاسباري" مريض، ساعدنا.

928
02:00:06,227 --> 02:00:09,390
لقد سُمّمت.
شربت قهوتي و دوائي.

929
02:00:28,916 --> 02:00:31,077
- مالأمر؟
- يقول بأنّه تسمّم.

930
02:00:35,256 --> 02:00:36,917
امسكه.

931
02:00:41,829 --> 02:00:43,456
لنخرجه من هنا.

932
02:02:18,125 --> 02:02:20,559
لقد مات "غاسباري".

