﻿1
00:00:58,600 --> 00:01:03,240
"قلعة (ويندسور)
في بداية عهد الملك (هنري الثامن)"

2
00:01:03,360 --> 00:01:09,720
"الملك يجعل مصارعيه الانكليز
يواجهون أبطال (فرنسا)"

3
00:01:40,880 --> 00:01:43,400
- كيف حال الفعاليات يا (هنري)؟
- من سيئ إلى أسوأ

4
00:01:43,600 --> 00:01:46,800
الطريقة التي يتغلب بها الفرنسيون
علينا، تؤكد لي أنهم الشر

5
00:01:46,920 --> 00:01:48,800
وهذا هو الشر بعينه

6
00:01:48,960 --> 00:01:53,160
أخي، غيّرت لهجتك، كنت البارحة
مستعداً لبيع شقيقتك إلى الفرنسيين

7
00:01:53,280 --> 00:01:57,080
لأحصل لك على زوج من عائلة ملكية أولا
يتفق الشقيق وشقيقته في أوقات كهذه؟

8
00:01:59,400 --> 00:02:03,640
انظروا إلى أنفسكم! أيها المكسوون
بالعضل الأغبياء ذوي الأرجل الملتوية!

9
00:02:03,760 --> 00:02:05,960
كيف تتجرأون وتسمون أنفسكم بالإنكليز؟

10
00:02:06,080 --> 00:02:08,920
أليس هناك من يمكنه الإطاحة
بهذا الفرنسي الوقح؟

11
00:02:09,040 --> 00:02:10,360
أجيبوا!

12
00:02:13,080 --> 00:02:16,240
أنا سأحاول جلالتك

13
00:02:16,360 --> 00:02:17,680
من هذا التابع؟

14
00:02:17,800 --> 00:02:20,240
زائر جديد سيدي
عاد توّاً من حروبنا في الخارج

15
00:02:20,360 --> 00:02:21,680
وماذا تعرف عنه؟

16
00:02:21,800 --> 00:02:24,880
اسمه (براندون)، إنه سيد نبيل سيدي
رغم أنه لا يحمل لقباً

17
00:02:25,040 --> 00:02:26,440
ليذهب اللقب إلى الهلاك
هل يتقن الملاكمة؟

18
00:02:26,560 --> 00:02:28,680
لا أعلم هذا

19
00:02:32,200 --> 00:02:36,360
لمَ لا نستدعي لورد (باكنغهام)؟
يمكنه أن يخفف من عنجهية الفرنسيين

20
00:02:36,480 --> 00:02:41,680
- هذا إذا خاطر بملابسه الأنيقة
- بكل سرور سيدتي

21
00:02:43,520 --> 00:02:45,360
نشكرك يا سيد (براندون)

22
00:02:45,480 --> 00:02:48,160
لكن أولاً، دوق (باكنغهام)
سيجرب حظه

23
00:03:03,560 --> 00:03:05,840
أحد لا يستطيع الإمساك بهذه الطريقة
سيدي لذا احذر من قدميه

24
00:03:05,960 --> 00:03:08,080
لقد دق رقبة (كورتني)

25
00:03:33,360 --> 00:03:35,040
احذر من قدميه!

26
00:03:44,480 --> 00:03:47,560
أحسنت يا (باكنغهام)!
أيها المتوحش (ند)!

27
00:03:49,720 --> 00:03:52,600
- بهذا الشكل تختار الدوق
- صحيح، بالفعل!

28
00:03:52,760 --> 00:03:55,320
لست واثقة من أن هذا الزائر الجديد
كان ليفوز من أجلك

29
00:03:55,440 --> 00:03:56,760
وأنا كذلك

30
00:03:56,880 --> 00:04:01,840
إلا أنني أتساءل
إن كان سينجح ضد (باكنغهام)

31
00:04:03,520 --> 00:04:09,280
أيها الدوق، هل تتجرأ على منافسة
السيد (براندون) في جولة؟

32
00:04:12,720 --> 00:04:15,560
إن كان هذا يرضيك

33
00:04:46,480 --> 00:04:47,800
(هنري)! عليك أن توقف هذا!

34
00:04:47,920 --> 00:04:49,840
- ولمَ أفعل ذلك؟
- هذا وحشي جداً

35
00:04:50,080 --> 00:04:54,080
أنت اقترحت هذا، أتريدين أن تري
شخصاً صالحاً يرمى به إلى الأسد؟

36
00:05:05,520 --> 00:05:07,800
هيا يا مولاي

37
00:05:26,880 --> 00:05:29,680
أحسنت يا صديقي
أنت قيمة كبيرة لـ(إنكلترا)

38
00:05:29,800 --> 00:05:33,600
انهض يا (ند)، حين تتعافى من رضّاتك
سأهزمك في لعب الورق

39
00:05:36,720 --> 00:05:39,400
رجلك الصالح
يتحمل الصعاب برجولة

40
00:05:39,520 --> 00:05:41,120
سيكون نقيباً وسيماً للحرس

41
00:05:41,240 --> 00:05:43,680
يمكنه من دون أدنى شك لكن إن عينته
في هذا المنصب ستخرجينه من البلاط

42
00:05:43,800 --> 00:05:47,400
- ولمَ هذا؟
- لأنني أحبه، وإن لم أحبه ستحبينه

43
00:05:47,520 --> 00:05:51,640
أتظنني فاسدة إلى هذا الحد؟ لمَ لا
تحاول استمالة ملك (فرنسا) (لويس)؟

44
00:05:51,760 --> 00:05:54,800
- مدهش إذاً، سأرحّله
- عندها سأكرهه أيضاً!

45
00:05:54,920 --> 00:05:58,160
أيتها المشاغبة!
ستتزوجين به رغم كل شيء!

46
00:05:58,280 --> 00:06:00,000
وأنا أساساً لدي الكثير من الحرس

47
00:06:00,760 --> 00:06:04,760
متى سأتعلم عدم الدخول
في منافسة فكرية مع الملك؟

48
00:06:09,640 --> 00:06:12,520
(براندون)، هل هذا أنت؟

49
00:06:12,760 --> 00:06:15,080
أقسم لك، إنك ستكون
أفضل نقيب للحرس!

50
00:06:15,280 --> 00:06:19,240
- أشعر بأنني يمامة تربى في المنزل
- كلا، أنت زينة مميزة لمنزل (تودور)

51
00:06:19,400 --> 00:06:22,400
شرف لا أخالني أستحقه سأجرّب حظي
في استكشاف للعالم الجديد

52
00:06:22,520 --> 00:06:25,480
ببساطة تمنيت زيارة بلاطنا الإنكليزي
حين وصلت السفينة إلى (بريستول)

53
00:06:25,640 --> 00:06:27,920
ولمَ نقطع نصف مسافة متعبة
عبر العالم؟

54
00:06:28,080 --> 00:06:30,840
السيدة الحظ كائن لا يمكن توقع ما
يصدر عنه، ربما هي بانتظارك هنا

55
00:06:31,080 --> 00:06:34,560
وربما ستمرّ بجانبي، ولا تعتبرني
إلا قرداً يضع معطفاً أحمر

56
00:06:34,680 --> 00:06:38,280
- السيدة الحظ تذكر دوماً الجندي
- الملكة أقل تبصّراً

57
00:06:38,400 --> 00:06:40,640
يبدو أن سموّها تخالني مساعداً قديماً

58
00:06:40,760 --> 00:06:43,640
لقد أوكلتني بتسليم رسالة
إلى الأميرة (ماري)

59
00:06:43,760 --> 00:06:46,560
- ليست مهمة سيئة
- فلتساعدني على العثور عليها

60
00:06:46,720 --> 00:06:48,920
الأميرة مع سيداتها في الحديقة السفلية

61
00:06:50,480 --> 00:06:53,560
- شكراً سيدي
- و(براندون)

62
00:06:53,800 --> 00:06:56,640
- لا تقع في حبها
- لم أترك بصيرتي في المهجر

63
00:06:56,760 --> 00:07:03,160
- لكنك لم تلتق بسيدتي (ماري)
- هل سأفقد النظر عند رؤيتها؟

64
00:07:03,280 --> 00:07:05,960
- أغلب الرجال فقدوه
- شكراً سيدي

65
00:07:06,080 --> 00:07:10,880
لكن لا تخف نحن الحرّاس
لا ننظر إلى ما هو أعلى منا

66
00:07:33,560 --> 00:07:35,320
انظري!

67
00:07:41,960 --> 00:07:43,280
سيداتي!

68
00:07:45,040 --> 00:07:47,600
هل لي بشرف العثور على الأميرة
(ماري) بينكنّ؟

69
00:07:48,440 --> 00:07:51,240
وهل الأميرة (ماري)
ينقصها الشأن إلى هذا الحد

70
00:07:51,360 --> 00:07:54,520
لكي لا يكون على علم
بها نقيب الحرس؟

71
00:08:02,160 --> 00:08:04,400
من فضلكم، اغفروا لغريب تائه
في البلاط

72
00:08:04,520 --> 00:08:09,240
بما أن الأميرة (ماري) معروفة بتهذيبها
أفترض أنها ليست هنا إذاً

73
00:08:12,040 --> 00:08:13,840
أنا الأميرة (ماري)

74
00:08:15,000 --> 00:08:18,640
إن كنت تحمل رسالة أيها النقيب
من فضلك، أفصح عنها

75
00:08:26,840 --> 00:08:29,320
هلا تتكرّمين بإبلاغ الأميرة
أن جلالة الملكة

76
00:08:29,480 --> 00:08:31,240
تنتظر قدومها إلى الغرفة الملكية؟

77
00:08:35,920 --> 00:08:39,760
- شخص وقح!
- أيها الثرثار المتعجرف يا لوقاحتك!

78
00:08:39,880 --> 00:08:42,360
- يجب أن يرمى به في السجن!
- لم أرَ مثيلاً لهذا!

79
00:08:42,480 --> 00:08:45,240
ولا أنا
تصرّف كرجل

80
00:08:46,400 --> 00:08:50,240
- هل تسبب هذا الرجل بمشاكل؟
- كلا، أفصح عن رسالة من الملكة

81
00:08:50,360 --> 00:08:52,040
ماذا تريد منك المرأة الإسبانية؟

82
00:08:52,160 --> 00:08:56,320
لا أعلم، ولكن بما أنني مكلفة بتلبية
ندائها، تعتبر أنت الفائز بطبيعة الحال

83
00:08:56,480 --> 00:09:00,280
لن أفوز بهذا الشكل، هناك مباراة
واحدة يمكن أن أفوز بها ضدك

84
00:09:00,400 --> 00:09:04,280
أتمنّى عليك يا سيدي الكفّ عن هذا
التذمر، لقد فقدت طلاقة لسانك

85
00:09:04,440 --> 00:09:09,240
جيد جداً سيدتي، إن نكرتني
طلاقة اللسان، سأستعين بالمنطق

86
00:09:09,520 --> 00:09:13,760
- هل تفضلين الملك (لويس) كزوج؟
- وبهذا تفوز أنت تلقائياً!

87
00:09:13,880 --> 00:09:15,880
لا نمزح الآن

88
00:09:16,480 --> 00:09:21,280
لا أهاب (هنري)، ولن تكون المرة الأولى
التي يحاول بيعي فيها

89
00:09:21,440 --> 00:09:26,760
ربما هي الأخيرة، أرسل الملك مستشاره
إلى (فرنسا) لإبرام اتفاقية

90
00:09:26,880 --> 00:09:29,360
ستكونين جزءاً من الصفقة

91
00:09:29,480 --> 00:09:32,160
وهل تتجرأ على معارضة الملك في هذا؟

92
00:09:32,280 --> 00:09:36,520
سيدتي، بصفتي الشرطي المسؤول
في (إنكلترا)، أنا سيد هذا البرج

93
00:09:36,640 --> 00:09:41,840
- ومن يدير البرج، يدير (لندن)
- وربما المملكة؟

94
00:09:43,560 --> 00:09:48,920
كلام خطير من دوق (بلانتاجنت)
أتمنى ألا تهمس بهذه الأفكار إلى (هنري)

95
00:09:49,040 --> 00:09:51,720
لا أطمع بعرش (هنري)
ولا يمكن أن أتخطاه

96
00:09:51,840 --> 00:09:55,520
ولكن إن كان هذا يؤمن لك حاجاتك
سأخاطر برأسي

97
00:09:55,720 --> 00:09:59,240
عزيزي (باكنغهام) اللطيف
أتمنى لو أستطيع قول نعم

98
00:09:59,360 --> 00:10:03,040
ولكن بما أن قلبي لن يسمح لي
هل يمكنك أن تبقى صديقي؟

99
00:10:03,440 --> 00:10:04,880
موافق...

100
00:10:14,360 --> 00:10:16,800
صباح الخير يا شقيقتي (كايت)

101
00:10:18,240 --> 00:10:21,160
حين تتكلم إلي الأميرة (ماري)
في العلن

102
00:10:21,320 --> 00:10:23,760
ألا يمكنها أن تعثر
على عبارة احترام أفضل؟

103
00:10:23,920 --> 00:10:27,160
قدّمت إلى جلالتك
شرف مناداتك بزوجة شقيقي

104
00:10:27,280 --> 00:10:30,520
لن أتوجه إليك بهذه الحميمية
بعد الآن

105
00:10:30,640 --> 00:10:31,960
شكراً

106
00:10:32,080 --> 00:10:34,280
هل طلبت منيّ جلالتك الحضور
إلى هنا لإخباري بهذا؟

107
00:10:34,520 --> 00:10:37,640
أنا قلقة بشأن احتفال إطلاقك في مايو

108
00:10:37,760 --> 00:10:44,440
لاحظت أن السير (أنطوني ديني)
السير (توماس لوفل)، (غريفيث)

109
00:10:44,560 --> 00:10:47,240
وآخرين لم يتلقوا دعوات بعد

110
00:10:47,360 --> 00:10:50,440
- صحيح، جلالتك
- ولمَ لا؟

111
00:10:50,760 --> 00:10:53,240
لأنني لم أتكبد حتى الآن عناء
تدوين القائمة

112
00:10:53,360 --> 00:10:56,280
لكن الآن وقد وقع عليهم
تحديداً الخيار الملكي

113
00:10:56,400 --> 00:11:02,280
سأولي اهتماماً خاصاً لهذه الأسماء
على أمل أن يرضي هذا الملكة

114
00:11:05,560 --> 00:11:07,240
سير (إدوين)

115
00:11:09,040 --> 00:11:10,360
جيد يا سير (إدوين)

116
00:11:10,480 --> 00:11:14,360
هلا يتفضّل مسؤول التحضيرات
بإعداد دعوات لحفلي؟

117
00:11:14,520 --> 00:11:16,960
نعم سيدتي، الخيار المعتاد؟

118
00:11:17,200 --> 00:11:20,880
وجه أو وجهان جديدان
سيضفيان رونق تنوع إلى هذا الحفل

119
00:11:21,040 --> 00:11:23,160
خرق حقيقي للعادة، سيدتي؟

120
00:11:23,520 --> 00:11:27,480
مثل نقيب الحرس
لإضافة نفحة عسكرية؟

121
00:11:27,920 --> 00:11:30,600
لست واثقة من أن الفتى المتهور
قادر على الرقص

122
00:11:30,800 --> 00:11:34,440
- أشارط بما تريدين على أنه قادر
- هلا نتصافح على هذا؟

123
00:11:34,640 --> 00:11:37,440
تخيل أننا تمّمنا الأمر الليلة
إن أحضرته إلى مكان خاص

124
00:11:37,600 --> 00:11:40,000
يمكنه أن يحاول في غرفة ترفيهي

125
00:11:40,160 --> 00:11:41,720
ممتاز، سيدتي

126
00:11:41,880 --> 00:11:45,680
في أمور من هذا القبيل من الأفضل
أن يراقب الشخص من على كثب

127
00:12:11,960 --> 00:12:14,240
أنا أكثر ثراءً من عشرة ملوك

128
00:12:18,440 --> 00:12:21,040
هل يمكن للاميرة أن تغفر لي
وقاحتي كمرسال؟

129
00:12:21,960 --> 00:12:27,280
أنا من ارتكب الخطأ
لم يكن باستطاعتك التعرف إلي

130
00:12:27,560 --> 00:12:32,280
- عرفتك
- رغم أنني أظنك رجلاً وقحاً جداً

131
00:12:33,000 --> 00:12:35,560
وراقصاً بارعاً جداً

132
00:12:39,760 --> 00:12:43,640
طلبت سيدتي الأمر بشكل سريع
نسيت تقريباً الخطوات

133
00:12:45,320 --> 00:12:49,480
ألم يتسن لك بين الحروب أن ترقص
مع السيدات الفرنسيات والإسبانيات؟

134
00:12:49,600 --> 00:12:52,680
أحياناً، ولكن قليلاً في (لا غايار)

135
00:12:52,800 --> 00:12:55,480
- وماذا ترقصن؟
- لا شيء عدا (لا فولتا)

136
00:12:55,640 --> 00:12:57,600
علي إذاً تعلمها

137
00:12:57,720 --> 00:13:01,200
- أي لحن يجب أن يكون؟
- هل يمكنك عزف (كورانتو)؟

138
00:13:01,400 --> 00:13:04,680
- إنها صعبة جداً علي
- دعيني أحاول

139
00:13:14,440 --> 00:13:18,560
- سيدي! للوقاحة حدود!
- المعذرة

140
00:13:18,720 --> 00:13:22,040
هل تحوّل أرضنا إلى حقل ملاكمة؟

141
00:13:23,040 --> 00:13:26,800
على العكس سيدتي، لقيت (لا فولتا)
ترحيباً بين صفوف السيدات والسادة

142
00:13:26,920 --> 00:13:28,240
من البلاط الفرنسي والإسباني

143
00:13:28,360 --> 00:13:33,120
لكن أيرقصون فعلاً بهذه الطريقة
يضعون ذراعيهم على الخصر؟

144
00:13:33,240 --> 00:13:36,160
لم يكن يجدر بي السماح لنفسي
بالتقرب إليك إلى هذا الحد

145
00:13:36,280 --> 00:13:37,720
هل قلت البلاط الفرنسي؟

146
00:13:37,960 --> 00:13:41,800
بصفتي مسؤول التحضيرات
عليّ رؤية المزيد من هذه الرقصة

147
00:13:41,960 --> 00:13:46,680
إن سمحت الأميرة، هل يمكن للسيدة
(مارغريت) أن تتفضل للرقص؟

148
00:13:48,680 --> 00:13:53,440
- ليس لدى سيدتي أي اعتراض؟
- كلا أبداً

149
00:14:01,960 --> 00:14:05,040
سير (إدوين)، هل تظنني
حريصة أكثر من اللازم؟

150
00:14:05,160 --> 00:14:07,000
بالتأكيد لا!

151
00:14:08,760 --> 00:14:10,960
الامر أشبه بالطيران

152
00:14:34,200 --> 00:14:37,160
- أنت هنا كحارس؟
- كسيد نبيل

153
00:14:37,320 --> 00:14:42,440
لذا أسألك أن تغادر كرجل نبيل
لم نعتد هذا بالنسبة للحفلات

154
00:14:42,920 --> 00:14:45,320
هل سمعتني يا صديقي؟

155
00:14:48,560 --> 00:14:52,960
سيدي، أنت على يقين أنه
لا يجدر بك استلال سيفك في القصر

156
00:14:53,160 --> 00:14:56,440
كنقيب الحرس تتبادر إلى
ذهني فكرة نقلك إلى برج المراقبة

157
00:14:56,560 --> 00:15:00,240
سيدي الدوق! السيد (براندون)
لم يفرض نفسه علينا هنا

158
00:15:00,360 --> 00:15:06,520
لكنه نتيجة دعوة خاصة
من الأميرة، المعذرة

159
00:15:10,880 --> 00:15:14,960
من الجيد أنك فاجأته
الدوق هو السّياف الأكثر فتكاً في المملكة

160
00:15:15,080 --> 00:15:17,800
أسياد المبارزة الإيطالية
علموني خدعة أو اثنين

161
00:15:20,240 --> 00:15:25,040
تنحوا! تنحوا! تنحوا لجلالة الملك!

162
00:15:50,200 --> 00:15:54,200
هل الأميرة مستعدة لاختيار شريكها
لشرف افتتاح الرقصة؟

163
00:17:58,440 --> 00:18:00,360
إذاً سيدي...

164
00:18:13,760 --> 00:18:15,840
(هنري)!

165
00:18:20,800 --> 00:18:23,400
هل الموسيقيون لا يسمعون؟

166
00:18:40,880 --> 00:18:42,920
هل الموسيقيون مرهقون؟

167
00:18:43,080 --> 00:18:47,840
أمرت بالتوقف عن العزف، لا يمكننا
القبول بعرض مبتذل بهذا الشكل

168
00:18:47,960 --> 00:18:51,800
إن لم تعجب جلالتك بالطريقة
التي نؤدي فيها ونرقص في حفلي

169
00:18:51,920 --> 00:18:55,040
يمكنك الانسحاب
حالما تجدين الأمر مناسباً

170
00:18:55,160 --> 00:18:59,800
- هل يقبل الملك أن أتعرض للإهانة؟
- لطالما قلت لك بأن كلامها جارح

171
00:19:00,000 --> 00:19:04,840
أليس بمقدوري الحصول على الموسيقى
والرقصات التي أريدها في حفلي؟

172
00:19:08,320 --> 00:19:14,600
هذا مؤكد شقيقتي
هيا إذاً، فلتصدح الموسيقى!

173
00:19:14,760 --> 00:19:18,360
سنتعلم الخطى بأنفسنا ونجعلكنّ
أيتها السيدات ترقصن جميعكن

174
00:19:41,960 --> 00:19:45,480
مدهش، المثالية عينها، جلالتك

175
00:19:45,600 --> 00:19:47,360
نقيب الحرس علّمك الرقصة
أليس كذلك؟

176
00:19:47,480 --> 00:19:48,800
نعم أخي

177
00:19:48,920 --> 00:19:50,520
بحق اللهو والتسلية
ليس لهذا الشاب مثيلاً

178
00:19:50,680 --> 00:19:53,000
للأسف هو من عامة الشعب

179
00:20:04,760 --> 00:20:06,080
كلا

180
00:21:28,960 --> 00:21:32,600
قمت بأكثر مما يتوجب
عليك اليوم يا جميلتي

181
00:21:32,720 --> 00:21:36,000
هذا يكفي فلنحاول هذه المرة
الأقواس المستعرضة

182
00:22:00,880 --> 00:22:05,120
سنرى الآن من كان ينصاع للأوامر
ويمارس رياضة الرماية

183
00:22:05,560 --> 00:22:08,840
جهّزوا أقواسكم
أنت أيضاً يا (براندون)

184
00:22:08,960 --> 00:22:10,280
أطلقوا الكلاب

185
00:22:19,360 --> 00:22:22,680
- تصويب جيد
- أحسنت

186
00:22:29,120 --> 00:22:30,800
أحسنت يا (براندون)!

187
00:22:30,920 --> 00:22:34,600
لم أفعل شيئاً سوى
سلوك خطى الملك

188
00:22:37,280 --> 00:22:39,240
هيا بنا

189
00:22:47,520 --> 00:22:54,640
سيد (براندون)، سيد (براندون)
أخشى أن الحزام رخو

190
00:23:06,280 --> 00:23:08,040
إنه ضيّق إلى الحد
الذي يمكن للحصان تحمله

191
00:23:08,160 --> 00:23:10,440
أقول لك إنه رخو

192
00:23:40,720 --> 00:23:46,440
أخشى أنك كنت على حق
ساعدني على النزول

193
00:23:58,400 --> 00:24:02,200
الطريقة التي تحدق فيها
تجعلني أتفاجأ كيف أتيت لمساعدتي

194
00:24:02,320 --> 00:24:05,120
إنها لمن مهمة الحارس
أن يعتني بأميرة من العائلة الملكية

195
00:24:05,280 --> 00:24:10,280
- مهمة أنت تهملها منذ فترة
- يشغلنا الملك طوال الوقت بالصيد

196
00:24:10,400 --> 00:24:15,320
بينما جمال ربيعنا يترك ليذبل ويموت

197
00:24:16,960 --> 00:24:20,960
- ألم تجمع إطلاقاً رزمة أزهار لسيدة؟
- أبداً سموّك

198
00:24:21,120 --> 00:24:25,880
إذاً حان وقت القيام بهذا
إنه أمري الملكي

199
00:24:34,480 --> 00:24:38,360
وبينما أنت منكب على هذا
سأنتظر منك قصيدة

200
00:24:38,480 --> 00:24:41,480
قصيدة! لا أجرؤ

201
00:24:41,600 --> 00:24:44,920
هل يمكن أن يكون هذا
الوقح (شارل براندون)؟

202
00:24:46,080 --> 00:24:50,840
هل أنا شاعر برأيك
وأنت للصدفة، ابنة من عامة الشعب

203
00:24:50,960 --> 00:24:52,280
ربما سيغريني الأمر

204
00:24:52,400 --> 00:24:57,240
احسب أنني ابنة شخص عادي
من فضلك سيدي، هلا تحاول؟

205
00:24:57,360 --> 00:25:02,480
- بأمر ملكي؟
- ومرسوم حكومي!

206
00:25:09,080 --> 00:25:12,800
"(ماري) عزيزتي، رغم أنك
ابنة ساكن مدينة عادي"

207
00:25:41,720 --> 00:25:43,240
هيا

208
00:25:49,920 --> 00:25:52,560
"(ماري) عزيزتي، رغم أنك
ابنة ساكن مدينة عادي"

209
00:25:52,680 --> 00:25:57,120
"إلا أنك مميزة بكل الأشكال
مستعد لأخذ 3 معي إلى المياه الخطرة"

210
00:25:57,240 --> 00:26:00,880
"إلى العالم الجديد
حيث أحد لا يمكن لاحد الرفض"

211
00:26:02,680 --> 00:26:06,280
"(ماري) عزيزتي، حبيبة قلبي الوحيدة"

212
00:26:06,400 --> 00:26:09,840
"أيتها الجوهرة المعلقة
في الفضاء الرحب"

213
00:26:10,280 --> 00:26:14,600
"أنت أميرة في عالم القصور والممالك"

214
00:26:14,720 --> 00:26:20,280
"ومحبوبة باحترام يفوق ما في أحلامي"

215
00:26:20,400 --> 00:26:26,160
"لأن الملوك سيعطون هذا الذهب والأمراء
سيأتون بأحجارهم الكريمة من بلاد بعيدة"

216
00:26:27,520 --> 00:26:30,760
"الثروة الوحيدة التي يمكن أن أحملها"

217
00:26:30,920 --> 00:26:35,920
"هي تلك الأزهار الجميلة
التي أقدمها إلى جميلتي"

218
00:26:37,200 --> 00:26:41,840
"على أمل أن تبقى نضرة
وخضراء للأبد"

219
00:26:42,240 --> 00:26:47,360
"إن بقيت حيّة في ذاكرة ملكة ذهبية"

220
00:26:49,120 --> 00:26:54,760
(شارلز)، كيف أمكنك
أن تكون بهذه القسوة؟

221
00:26:54,880 --> 00:26:56,920
بهدف أن تكوني لطيفة!

222
00:26:57,040 --> 00:26:59,920
هل من اللطف
أن تعايرني بموقعي الملكي؟

223
00:27:00,040 --> 00:27:04,440
- علينا ألا ننساه، سيدتي
- سأفعل، إن سمحت لي

224
00:27:04,720 --> 00:27:07,120
ساعدني يا (شارلز)

225
00:27:07,240 --> 00:27:11,800
- سيدتي، أتوسل إليك
- هل أنا تمثال على منصة؟

226
00:27:19,800 --> 00:27:22,040
سيدتي!

227
00:27:22,520 --> 00:27:26,720
عاد الصيادون إلى القصر
سيفتقدونك!

228
00:27:49,200 --> 00:27:50,880
(ند)!

229
00:27:53,000 --> 00:27:56,560
ما رأيك يا (ند) أن أمنح رتبة
الفارس إلى (تشارلز براندون)؟

230
00:27:56,680 --> 00:27:59,320
رجل مفعم بالحيوية
ويستحق الكثير، من دون أدنى شك

231
00:27:59,440 --> 00:28:00,960
لا شك في هذا أبداَ

232
00:28:01,120 --> 00:28:07,640
إن منحت الفروسية إلى (براندون)، أنا
متأكد من أن الأميرة (ماري) ستسعد جداً

233
00:28:08,400 --> 00:28:09,720
ماذا؟

234
00:28:15,400 --> 00:28:16,840
ما الذي أراه؟

235
00:28:16,960 --> 00:28:19,760
إنه كالوباء المنتشر على حد علمها

236
00:28:19,880 --> 00:28:21,920
كل رجل في البلاط قد تأثر به

237
00:28:22,040 --> 00:28:25,640
ولكن هل أصيبت يوماً
السيدة (ماري)؟

238
00:28:27,040 --> 00:28:28,720
كلا، أقسم إنها لم تصب

239
00:28:28,880 --> 00:28:35,720
جلالتك، سيدي المستشار والسفراء
من (فرنسا) يتمنون اللقاء بعظمتك

240
00:28:35,840 --> 00:28:37,160
أدخلهم

241
00:28:39,840 --> 00:28:42,480
لا بد من أن الملك (لويس)
قد وافق

242
00:28:42,600 --> 00:28:45,800
إنه الطبيب الذي سيشفي
شقيقتي الصغيرة

243
00:28:51,520 --> 00:28:54,880
"عزيزتي (ماري)، سيدة قلبي الوحيدة"

244
00:28:55,000 --> 00:28:58,440
كيف تتابع يا (تشارلز)
الجزء المتعلق بالنجمة؟

245
00:28:58,560 --> 00:29:02,960
- نسيت سيدتي
- وعليك تحضير أبيات أخرى للغد

246
00:29:03,080 --> 00:29:04,400
إلى اللقاء

247
00:29:04,680 --> 00:29:09,720
- إلى اللقاء سيدتي
- اسمي (ماري)

248
00:29:09,840 --> 00:29:12,560
الأميرة (ماري)

249
00:29:19,360 --> 00:29:20,680
إلى اللقاء

250
00:29:25,520 --> 00:29:31,520
وبالنتيجة، جلالتك
هو أقوى نفوذ على الإطلاق

251
00:29:31,640 --> 00:29:35,680
(لويس الثاني عشر)، يشير إلى الحلف
ويضمن سلاماً أبدياً ومودة

252
00:29:35,800 --> 00:29:43,480
بين (إنكلترا) و(فرنسا) عبر زواجه من
شقيقة الملك نفسه، الأميرة (ماري تودور)

253
00:29:44,280 --> 00:29:48,800
نتشرّف بهذا العرض الجميل
من أخينا من (فرنسا)

254
00:29:49,920 --> 00:29:54,520
وكم سيقدم من الذهب الإنكليزي
لقاء الصفقة هذه؟

255
00:29:54,640 --> 00:29:59,960
يتمنى سيدي المحترم أن يعرف
بأن مسألة الصداق ثانوية

256
00:30:00,120 --> 00:30:04,320
شخص الأميرة لم ير من قبل
إلا على هذه الميدالية المرسومة

257
00:30:04,440 --> 00:30:08,400
وهو يتوجه إلى فتاة بهذه الطبيعة
اللطيفة والرقيقة

258
00:30:08,520 --> 00:30:14,680
- وقد استشعر ملكنا بانسجام ما
- وتنسى إذاً الصداق؟

259
00:30:14,800 --> 00:30:21,080
كلا، ليس تماماً جلالتك
هل مبلغ نصف مليون...

260
00:30:21,200 --> 00:30:23,480
نصف مليون! يا للهول!

261
00:30:23,600 --> 00:30:27,400
لمَ لا يطلب مني هذا الطمّاع
تقديم عرشي بأكمله؟

262
00:30:29,800 --> 00:30:33,640
اعذروني يا أصدقائي المقربون الفرنسيون
أريد التحدث مع مستشاري أولاً

263
00:30:38,720 --> 00:30:41,880
سادتي، لست بائعاً متجولاً
ولا مساوماً

264
00:30:45,880 --> 00:30:49,680
لنعطي هذا الحقير نصف ما طلب
ونرى إن كان سيرضى به!

265
00:30:49,800 --> 00:30:55,080
تفاوضت مع (لويس) لأيام سيدي
وأربعمئة ألف هو آخر مبلغ يقبل فيه

266
00:30:55,200 --> 00:30:58,440
رغم أنهم يتمنون أن يظن العالم
بأنه نصف مليون

267
00:30:58,680 --> 00:31:01,480
دع العالم يظن أنه مليار
بهذا نكون قد ضمنا نصف الذهب

268
00:31:01,640 --> 00:31:04,640
- برأيي نزايد بـ500 ألف
- ماذا؟

269
00:31:04,800 --> 00:31:10,680
أعطهم الـ400 ألف وضع المئة المتبقية
في خزانتك سيدي الملك

270
00:31:12,360 --> 00:31:15,000
أحسنت يا مستشاري!

271
00:31:15,240 --> 00:31:17,760
ما قولك يا (ند)؟

272
00:31:18,320 --> 00:31:23,400
مواطنونا الإنكليز يفضلون
أن تتزوج أميرتهم من سيد إنكليزي

273
00:31:23,560 --> 00:31:28,640
شقيقة من هي، شقيقتهم أم شقيقتي؟
أقسم، أنا مندهش جداً يا (ند)

274
00:31:28,800 --> 00:31:31,720
هل تعتبر أنني لا أستحق
هذه المئة ألف؟

275
00:31:31,840 --> 00:31:36,000
- كلا، ليس هكذا سيدي!
- جيد، إذاً عليك جمع المبلغ

276
00:31:36,400 --> 00:31:38,360
مواطنو (لندن) سيصغون إليك

277
00:31:38,480 --> 00:31:39,800
- إلي أنا، سيدي الملك؟
- نعم

278
00:31:39,920 --> 00:31:43,320
دع الأمر لدى المحافظ والشركة
سيسرون بالأمر كثيراً

279
00:31:43,440 --> 00:31:45,640
ولمَ جعلت منك يا سيدي
شرطياً ذا شأن؟

280
00:31:45,760 --> 00:31:49,000
إن رفضوا، ارم بهم في السجن!

281
00:31:49,120 --> 00:31:51,360
هذا الحديث يثير حفيظتي
وأوغاد أقل سيحذون حذوهم

282
00:31:51,480 --> 00:31:52,800
اتفقنا سيدي

283
00:31:54,080 --> 00:31:57,120
سيضع (وولسي) آخر بنود الاتفاقية

284
00:31:57,280 --> 00:31:59,440
حسناً سيدي

285
00:31:59,560 --> 00:32:05,520
والآن إن تسمح لي، سأذهب للقاء الأميرة
لديها هدايا من ملكي

286
00:32:05,640 --> 00:32:11,720
لا تساوي شيئاً
إنما هي تعبير عن حبه واحترامه

287
00:32:15,200 --> 00:32:19,080
سير (جون)، توجه إلى (ماري)
واطلب منها الحضور

288
00:32:33,160 --> 00:32:38,240
شكراً، (ميغ)
أؤكد لك أنني منزعجة جداً

289
00:32:38,360 --> 00:32:40,520
بما أن الأميرة لا تعطى
هذا القدر من الخصوصية

290
00:32:40,640 --> 00:32:45,080
أعلم، لكن بعض الأشياء لا يمكن
ألا تشارك بسعادة أبوية فضولية

291
00:32:45,200 --> 00:32:47,160
أتفهم تماماً سيدتي

292
00:32:47,360 --> 00:32:51,320
حين تهتم أميرة بشخص من عامّة الشعب
من الضروري أن تحظى بخصوصية

293
00:32:51,480 --> 00:32:55,000
ولكن ماذا بشأن الشخص
الذي ينتمي إلى عامّة الشعب؟

294
00:32:55,120 --> 00:32:57,480
هل ستخاطرين بحياته
من أجل علاقة عابرة؟

295
00:32:57,720 --> 00:33:01,480
- عابرة؟
- أتمنى أن يكون الأمر قد انتهى

296
00:33:01,600 --> 00:33:05,920
- وماذا لو لم ينته؟
- فليحمكما القدير إذاً

297
00:33:08,200 --> 00:33:09,520
نعم؟

298
00:33:12,520 --> 00:33:17,040
أستأذنك سموّك، يأمرك الملك
بالذهاب لرؤيته

299
00:33:17,160 --> 00:33:22,560
- السفير الفرنسي سيقدم ما عليه
- بلّغ الملك أنني لست قادرة الآن

300
00:33:23,520 --> 00:33:29,840
- سأنقل اعتذارك إلى سموّه وأخبره...
- لا أعذار، أخبره أنني لن آتي

301
00:33:34,200 --> 00:33:39,160
سيدتي، ولدت لتتزوجي زواجاً ملكياً
سيحرص الملك على حصول هذا

302
00:33:39,280 --> 00:33:43,760
حان الوقت لتعلموا أن (ماري تودور)
ستتزوج من متسول إن كان هذا ما تريده!

303
00:33:54,520 --> 00:33:59,600
جلالتك، أيها المستشار
تتمنى الأميرة مني أن أخبرك...

304
00:33:59,720 --> 00:34:05,040
- هيا يا (سيرا)، تكلم!
- تقول إنها لن تأتي

305
00:34:05,200 --> 00:34:08,680
ماذا! هل هذه إجابة؟
هل أتعرض للإهانة في بلاطي؟

306
00:34:08,800 --> 00:34:11,160
من قبل هذه الصغيرة!

307
00:34:12,120 --> 00:34:15,760
يا للهول! إن لم تأت إلينا
سنأتي نحن إليها!

308
00:34:23,080 --> 00:34:26,920
- أين هي؟
- سيدتي غير متوفرة

309
00:34:28,320 --> 00:34:30,000
- (ماري)!
- نعم؟

310
00:34:30,120 --> 00:34:35,080
تعالي واستقبلي سفراء (فرنسا)
آمرك بهذا!

311
00:34:35,240 --> 00:34:37,600
- هل تسمعينني؟
- نعم يا شقيقي العزيز

312
00:34:37,720 --> 00:34:41,880
- هل ستأتين؟
- كلا يا شقيقي العزيز

313
00:34:48,720 --> 00:34:52,400
- أحسنت شقيقي
- تفضلوا يا سادة

314
00:34:52,560 --> 00:34:57,000
سأقف مرة واحدة وأستقبلكم جميعاً
بشكل غير رسمي!

315
00:34:57,120 --> 00:34:58,760
تهذّبي يا عديمة الذوق!

316
00:34:58,880 --> 00:35:02,800
كلا شقيقي، حين يأمر ملكي
سأضطر للرضوخ!

317
00:35:02,920 --> 00:35:04,840
سيدتي!

318
00:35:15,120 --> 00:35:18,040
ماذا كان ليفعل القائد
لو أنها كانت رجلاً؟

319
00:35:18,160 --> 00:35:22,000
سيدي الملك، أريد مكالمتك

320
00:35:27,920 --> 00:35:30,040
علينا أن نعذر السيدة (ماري)، سادتي

321
00:35:30,160 --> 00:35:36,240
صدمة الأحداث المفاجئة الكبيرة
قد خلّت بتوازن السيدة الرقيقة

322
00:35:36,440 --> 00:35:40,960
لنذهب إلى قصري في (غرينتش)
ونترك الأميرة تنعم بهدوء (ويندسور)

323
00:35:41,080 --> 00:35:43,400
كونوا متأكدين من أننا حين سنراها لاحقاً

324
00:35:43,520 --> 00:35:48,320
ستتذكر الهدايا المتعددة التي تلقتها
ولطافة شقيقها الرحوم

325
00:35:48,480 --> 00:35:51,360
ومعه الواجب الذي يفترض بها
تقديمه إلى كياننا الملكي

326
00:35:51,480 --> 00:35:55,120
تعالوا الآن، سنتجه مباشرة
إلى (غرينيتش)

327
00:36:13,480 --> 00:36:15,720
حالما يرحلون، راسلي (تشارلز براندون)

328
00:36:15,840 --> 00:36:17,680
اطلبي منه اللقاء بي في المكتبة
في أسرع ما يكون

329
00:36:17,840 --> 00:36:20,080
أتوسل إليك التوقف عن هذا الجنون

330
00:36:20,200 --> 00:36:21,680
تعلمين أن الملك
سيطلق حكمه في النهاية

331
00:36:21,800 --> 00:36:24,080
- ليس إن أسرعت
- (ماري)، سيدتي

332
00:36:24,240 --> 00:36:26,120
إن قررت التوقف عن مساعدتي
اعثري لي على مساعد!

333
00:36:26,240 --> 00:36:28,680
سأقدم لك ما تحتاجينه

334
00:36:54,440 --> 00:36:56,160
سموّك

335
00:36:57,600 --> 00:36:59,240
أين (تشارلز براندون)؟

336
00:36:59,360 --> 00:37:01,960
تنازل عن مكانه في القصر
وتوجه إلى (بريستول)

337
00:37:02,080 --> 00:37:05,360
لينطلق من هناك إلى العالم الجديد

338
00:37:05,480 --> 00:37:08,120
من دون أن يودعنا؟

339
00:37:17,680 --> 00:37:22,800
وأنا التي ظننت أن حديثه
عن العالم الجديد مجرّد شعر

340
00:37:22,920 --> 00:37:26,360
كان قراراً بالتأكيد غير سهل سيدتي

341
00:37:40,880 --> 00:37:47,000
أحسنت يا شقيقتي
قدّمه لها يا (دي لونغفيل)

342
00:37:52,000 --> 00:37:57,560
اسمحي لي، يا أجمل الأميرات
أن أتشرف، بالنيابة عن سيدي الموقر

343
00:37:57,680 --> 00:38:03,200
أن أقدم إليك هذا العربون الصغير
تعبيراً عن إعجابه وحبه

344
00:38:13,160 --> 00:38:18,280
هذه إجابتي سيدي عد إلى ديارك وأخبر
سيدك الحقير العجوز

345
00:38:18,400 --> 00:38:21,520
أن هداياه جوبهت بهذه اللطافة!

346
00:38:22,520 --> 00:38:23,840
دعوني أمر

347
00:38:26,400 --> 00:38:30,120
أقسم بوالدي وبدار عبادتنا
أنك ستتزوجين من (لويس) الفرنسي

348
00:38:30,240 --> 00:38:33,800
خلال أسبوعين أو سأقتلك
على آلة التعذيب الخشبية

349
00:38:36,280 --> 00:38:38,440
اتبعوني!

350
00:38:48,000 --> 00:38:52,440
- تفضّل أيها القبطان!
- شكراً سيدي

351
00:38:53,880 --> 00:38:56,560
ستعجبك حجرتك كثيراً

352
00:38:56,840 --> 00:39:00,280
إن حالفنا الحظ وهبّت ريح غربية
أضمن لك أن نكون في غضون 50 يوم

353
00:39:00,400 --> 00:39:01,720
في العالم الجديد

354
00:39:01,840 --> 00:39:04,400
- وإن حصل وأتت الريح، متى نبحر؟
- عند أول مدّ سيدي

355
00:39:04,520 --> 00:39:07,920
سنرسلك في مركب
كل شيء في وقته المناسب

356
00:39:11,040 --> 00:39:15,960
لا تستعجل المد أؤكد لك أنه
ما زال هناك 5 ساعات قبل الإبحار

357
00:39:16,120 --> 00:39:19,680
استرخ الآن سيدي
وتناول شرابك الصباحي

358
00:39:25,960 --> 00:39:31,320
- (تشارلز)؟
- لايدي (ماري)!

359
00:39:42,720 --> 00:39:44,920
- هل أنت وحدك سيدتي؟
- لقد هربت

360
00:39:46,760 --> 00:39:48,280
لقد فقدت صوابك!

361
00:39:48,400 --> 00:39:51,880
أميرة تهرب؟ كم برأيك سيمرّ من الوقت
قبل أن يمسك بك رجال الملك؟

362
00:39:52,000 --> 00:39:54,240
لم يرني أحد أغادر
ولا حتى اللايدي (مارغريت)

363
00:39:54,440 --> 00:39:58,520
وقبل أن يكتشفوا هذا بوقت طويل
سنكون معصا منطلقين للعالم الجديد

364
00:40:00,040 --> 00:40:03,400
- مستحيل!
- كيف تقول...

365
00:40:04,040 --> 00:40:09,480
- ربما لا تشعر حيالي ما أشعر حيالك
- ليت الأمور بهذه البساطة

366
00:40:10,200 --> 00:40:11,960
لكن القدر يعاكسنا

367
00:40:12,080 --> 00:40:15,360
لا يمكن لشخص يفهم البحر
أن يسمح لامرأة بخوض سفر خطر كهذا

368
00:40:15,840 --> 00:40:20,280
كل هذا أعرفه
لكن كل سيد يسافر ومعه مساعده

369
00:40:26,360 --> 00:40:28,040
أتخاطرين بهذا من أجلي؟

370
00:41:12,080 --> 00:41:14,280
سترتك قصيرة جداً
رتّبي أطرافها

371
00:41:26,120 --> 00:41:30,120
أريني كيف تسيرين الآن
لا تبالغي في الأمر

372
00:41:33,440 --> 00:41:34,760
هذا أفضل

373
00:41:35,120 --> 00:41:37,760
يجب ألا تبتسمي

374
00:41:37,880 --> 00:41:41,400
- حين تبتسمين، تصبحين أجمل بكثير
- (تشارلز)

375
00:41:43,440 --> 00:41:47,200
توقفي عن هذا الدلال
ربّان هذه السفينة ليس بأحمق

376
00:41:50,480 --> 00:41:52,160
إليك سيفك أيها الفتى!

377
00:41:54,480 --> 00:41:56,800
ارفعوا المرساة!

378
00:42:19,520 --> 00:42:21,040
ها أنت ذا سيدي!

379
00:42:22,360 --> 00:42:27,200
هل انعدمت بك قواعد الاحترام
المستخدمة في البحر هذه الأيام؟

380
00:42:27,320 --> 00:42:29,080
- سيدي
- هل ستسمح لمساعدك بالمرور قبلك

381
00:42:29,200 --> 00:42:30,520
وتركك منتظراً سيدي؟

382
00:42:32,080 --> 00:42:39,320
- بالتأكيد لا!
- عذراً سيدي، نسيت نفسي

383
00:42:39,840 --> 00:42:42,200
رائع إذاً، لكنني سأعاقبك إن كررت الأمر

384
00:42:44,200 --> 00:42:45,680
- هل شكّك بشيء؟
- كلا

385
00:42:45,800 --> 00:42:48,200
لكنني سأكون مطمئناً أكثر
حين نغادر مرفأ (بريستول)

386
00:42:51,600 --> 00:42:53,760
بالتأكيد، يجب ألا يعلم
أنك أميرة

387
00:42:56,160 --> 00:42:57,960
أظننا سنعتمد على هذا

388
00:42:58,080 --> 00:43:01,560
إن اكتشف أنك امرأة في البحر
سيرضخ بدلاً من المتابعة

389
00:43:01,880 --> 00:43:05,440
حسناً إذاً، لن أكشف عن وجهي
خارج هذه الغرفة

390
00:43:08,080 --> 00:43:09,760
أفلتوا المرساة!

391
00:43:15,280 --> 00:43:19,280
- دعني أفعل، علي أن أتعلم
- بدأنا نتحرك

392
00:43:23,760 --> 00:43:25,080
(تشارلز)

393
00:43:35,320 --> 00:43:39,000
يرسل إليك الربان تحياته ويسألك القدوم
لاحتساء شراب قبل الإبحار

394
00:43:41,680 --> 00:43:43,120
أنت ابقي هنا في الغرفة

395
00:43:43,240 --> 00:43:44,680
سأحتسي عن كلينا

396
00:43:46,480 --> 00:43:51,880
- هيا أيها الحمقى!
- هذا شرابك يا سيدي

397
00:43:52,720 --> 00:43:55,960
أين مساعدك سيدي
على الجميع أن يتناول الشراب

398
00:43:56,080 --> 00:43:59,240
- ما من مستثنى بيننا
- انتكس المسكين

399
00:43:59,360 --> 00:44:04,120
مريض؟ لا يهم
يجب أن يكون معنا هنا

400
00:44:04,480 --> 00:44:06,360
أنا سأحضره

401
00:44:08,840 --> 00:44:12,760
يجب ألا يفوّت هذه اللحظة
ألا تظنون هذا؟

402
00:44:16,680 --> 00:44:21,600
- املأها كلها
- شراب لك أيضاً سيدي

403
00:44:22,960 --> 00:44:25,760
اشربوا الكوب كله

404
00:44:32,720 --> 00:44:34,480
ارموا قبعاتكم!

405
00:44:41,120 --> 00:44:42,720
تمهل

406
00:44:42,840 --> 00:44:45,440
ألا تعرف أيها العامل الطقوس عليك
برمي قبعتك من أجل رحلة مباركة

407
00:44:45,560 --> 00:44:48,160
تعال أيها المساعد
لست أفضل من سيدك

408
00:44:48,280 --> 00:44:52,240
- انزع قبعتك
- يا للهول

409
00:44:52,360 --> 00:44:56,120
- ما هذا؟
- سيد جميل

410
00:45:09,520 --> 00:45:11,960
أوقفوا البحار! أحضروا القارب الطويل

411
00:45:13,120 --> 00:45:16,000
تريدين الإبحار معنا بهوية سرية؟

412
00:45:16,120 --> 00:45:19,600
امرأة معنا على متن قارب
ستؤدي بنا إلى قعر البحر

413
00:45:19,720 --> 00:45:21,320
قبل أن نعبر نصف المسافة
وصولاً إلى القناة

414
00:45:21,440 --> 00:45:24,480
هذا مشين، أعيدوهما إلى البر، هيا!

415
00:45:41,400 --> 00:45:45,360
(تشارلز براندون)، أوقفك بأمر
من الملك بتهمة الخيانة العظمى

416
00:45:45,480 --> 00:45:48,240
أنا موكل بنقلك إلى برج (لندن)

417
00:45:48,360 --> 00:45:50,920
وأنت، سموك، سترافقينني
إلى البلاط الملكي في (غرينيتش)

418
00:45:51,720 --> 00:45:53,840
أود أولاً التكلم على انفراد
مع السيد (براندون)

419
00:45:57,440 --> 00:46:00,720
لا تيأس يا (تشارلز)
لن تبقى في البرج

420
00:46:01,280 --> 00:46:05,160
- سأظل أفكر فيك طالما حييت
- أعرف أخي (هنري)

421
00:46:05,320 --> 00:46:08,560
بعد أن يثور غضباً
ما يلبث أن يتعقل

422
00:46:08,680 --> 00:46:10,760
وداعاً يا عزيزتي (ماري)

423
00:46:10,880 --> 00:46:15,520
سنكون أنت وأنا سوياً من جديد بغضون
أسبوع وإلا لن يكون إسمي (ماري تيودر)

424
00:46:16,160 --> 00:46:20,720
لن يهنأ لي بال حتى أضيف
إلى إسمي كنية (براندون)

425
00:46:34,240 --> 00:46:36,400
سيدي المستشار
صباح الخير لك ولك يا (نيد)

426
00:46:36,520 --> 00:46:39,000
- حفظك الله يا صاحب الجلالة
- أشكرك

427
00:46:42,040 --> 00:46:45,040
- ماذا تريد؟
- إنها مسألة (تشارلز براندون)

428
00:46:45,160 --> 00:46:46,480
ذاك الخائن...

429
00:46:46,600 --> 00:46:51,600
بما أن اختطاف الأميرة يعتبر
خيانة عظمى استصدرت مذكرة بإعدامه

430
00:47:06,440 --> 00:47:10,600
يا صاحب الجلالة وصلت
سمو الأميرة (ماري) وترغب بلقائك

431
00:47:11,000 --> 00:47:12,600
حقاً؟

432
00:47:12,880 --> 00:47:15,960
أخبر تلك الفتاة الوقحة العابثة
بألا تريني وجهها

433
00:47:16,920 --> 00:47:18,440
مهلاً

434
00:47:19,720 --> 00:47:22,080
أدخلها، سنستقبلها

435
00:47:33,280 --> 00:47:37,640
- أرجو أن تكون بخير يا أخي
- بخير بما يكفي

436
00:47:38,760 --> 00:47:42,400
وأراك مشرقة
ليس ثمة أفضل من رحلة بحرية

437
00:47:42,520 --> 00:47:44,400
كي تعيد الإشراقة إلى وجنتي الفتاة

438
00:47:46,800 --> 00:47:51,760
يا أخي الكلام الذي سأقوله
من الأفضل أن يقال على انفراد

439
00:47:51,880 --> 00:47:53,800
لا أخفي أية أسرار عن مستشاري

440
00:47:54,000 --> 00:47:55,320
تكلمي

441
00:47:55,440 --> 00:48:00,240
لم آت إلى هنا نيابة عن نفسي
وإنما لأتكلم نيابة عن (تشارلز براندون)

442
00:48:00,520 --> 00:48:02,880
اعتقاله لا مبرر له

443
00:48:03,120 --> 00:48:06,440
لا شك في ذلك!
إنها مجرد خيانة عظمى

444
00:48:06,680 --> 00:48:08,680
والتسبب بمشكلة
بين (إنكلترا) و(فرنسا)

445
00:48:08,800 --> 00:48:11,240
وتشويه صورة أخت الملك
لتبدو كأنها امرأة فاسقة من العموم

446
00:48:11,360 --> 00:48:13,680
لم يفعل شيئاً من هذا القبيل

447
00:48:13,800 --> 00:48:17,360
بوسعك أن تتهمني بالتهور
ولكن ليس أكثر

448
00:48:17,480 --> 00:48:19,120
بفضل (تشارلز براندون)

449
00:48:20,680 --> 00:48:25,440
حينما تحضرين الشعائر غداً لا تنسي
أن تبدي امتنانك للسيد (براندون)

450
00:48:26,080 --> 00:48:30,160
هل تقترحين أن ندق عنقه أو نشنقه؟

451
00:48:30,640 --> 00:48:35,440
سجين أقدم على مثل هذا الفعل
يستحق أن يضرب عنقه بالفأس

452
00:48:36,480 --> 00:48:41,360
- فعلاً
- أتعني أنه سيواجه الموت...

453
00:48:42,120 --> 00:48:45,960
هذه تكون النتيجة عادة
عندما يفصل الرأس عن الجسد

454
00:48:48,800 --> 00:48:51,920
إن كان هنالك أي ذنب فهو ذنبي

455
00:48:52,040 --> 00:48:54,800
لم يعرض (تشارلز براندون)
أن يأخذني إلى العالم الجديد

456
00:48:54,920 --> 00:49:01,480
أنا فرضت نفسي عليه إن عزمت
على معاقبة أحدهم فعاقبني أنا

457
00:49:02,000 --> 00:49:05,280
طلبك هذا أتى متأخراً
فقد تم توقيع المذكرة

458
00:49:05,560 --> 00:49:11,600
أرجوك يا أخي
أعتقه وسأفعل كل ما تأمرني به

459
00:49:18,480 --> 00:49:21,000
هل ستتزوجين بملك (فرنسا) (لويس)؟

460
00:49:22,240 --> 00:49:25,880
نعم أنا مستعدة للقيام بذلك حتى

461
00:49:29,960 --> 00:49:32,480
أتساءل يا صاحب السمو
إن كان هذا حكيماً؟

462
00:49:32,920 --> 00:49:37,280
أولن تعرض معاهدتنا للخطر، بكونها
زوجة نافرة في أحسن أحوالها؟

463
00:49:37,480 --> 00:49:39,520
علاقاتنا مع (فرنسا)
في وضع حساس جداً

464
00:49:39,640 --> 00:49:42,520
هل نجرؤ على تحمل خطر
توجيه مزيد من الإهانات

465
00:49:42,640 --> 00:49:44,720
في وجوه الأشخاص
الذين سنعتنقهم كأصدقاء؟

466
00:49:45,960 --> 00:49:48,680
سيدي
اعذرني على جرأتي

467
00:49:49,880 --> 00:49:52,880
يقال إنه حينما تتزوج
اللايدي (أبريل) بـ(ديسمبر)

468
00:49:53,000 --> 00:49:55,960
تتطلع إلى حلول (يوليو) دافئ

469
00:49:56,080 --> 00:49:58,160
وكذلك الحال يا سيدي
مع الأميرة (ماري)

470
00:49:58,280 --> 00:50:03,120
(لويس) مسن، من المستغرب
أن يظل حياً لمدة سنة

471
00:50:03,280 --> 00:50:06,320
ولذلك ألن تتصرف السيدة
بشكل مطيع في (فرنسا)

472
00:50:06,440 --> 00:50:10,600
إن تم إعطاؤه حرية اختيار الزوج الثاني؟

473
00:50:13,600 --> 00:50:16,040
حسناً، هذا جيد
أقطع لك وعداً

474
00:50:16,880 --> 00:50:18,560
سأتزوج بأي شخص أريده؟

475
00:50:18,680 --> 00:50:22,920
وحتى لو كان الشر بشرط ألا تأتي على
أي حركة طالما (لويس) على قيد الحياة

476
00:50:23,840 --> 00:50:28,120
والآن هل سيسمح أخي العزيز اللطيف
بخروج رجل بريء من البرج؟

477
00:50:28,240 --> 00:50:32,200
لا، سنطلق سراح السجين
حينما تثبتين أنك ملكة

478
00:50:32,680 --> 00:50:36,880
ولكن خدعة واحدة أخرى حتى تبادل
للرسائل بينك وبين هذا الرجل عندها...

479
00:50:37,560 --> 00:50:40,360
أبلغوا السفير الفرنسي بأن الزواج سيتم

480
00:50:44,960 --> 00:50:47,400
والآن أستأذنك يا سيدي

481
00:50:51,960 --> 00:50:53,600
بوركت يا ابنتي

482
00:51:01,520 --> 00:51:04,480
أشكرك من كل قلبي

483
00:51:16,160 --> 00:51:21,920
ليس هنالك ما يعزيني
سوى أن (تشارلز براندون) هو سجينك

484
00:51:22,600 --> 00:51:27,440
وبما أنني أعجز عن الذهاب إليه
هلا تخبره عن صفقتي مع الملك؟

485
00:51:27,920 --> 00:51:31,440
- سأفعل
- صديقي الصدوق

486
00:51:32,600 --> 00:51:34,880
والأكثر تفانياً

487
00:52:07,440 --> 00:52:15,440
سادتي أضفنا اليوم إلى مجموعة
أزهاركم زهرة إنكليزية رائعة

488
00:52:16,200 --> 00:52:19,800
أيها الفرسان النبلاء
تعالوا وقدموا معي حبكم وتفانيكم

489
00:52:20,160 --> 00:52:22,320
ملكة (فرنسا)

490
00:52:28,960 --> 00:52:33,200
نسيبي (فرنسوا)
بما أن الملكة غريبة بيننا

491
00:52:33,720 --> 00:52:36,360
يقع على عاتقك عبء جميل

492
00:52:36,680 --> 00:52:43,520
كونك ولي العهد ووريثي
أعينك أنت والأميرة (كلود) زوجتك

493
00:52:43,640 --> 00:52:49,640
كمرشدين وحاكمين في جميع المسائل
التي تتعلق بملكة (فرنسا)

494
00:52:56,440 --> 00:52:59,520
ستجدينني على استعداد دائم
للمساعدة يا سيدتي الكريمة

495
00:53:02,200 --> 00:53:05,640
أنت هادئة يا (ماري)
ولا تأكلين ولا تشربين

496
00:53:06,440 --> 00:53:09,520
مملكة (فرنسا) هذه ترهق أعصابي

497
00:53:09,640 --> 00:53:15,840
صدقت يا حبيبتي ولكن قريباً سآخذك
بعيداً عن كل هذه الوجوه المحدقة

498
00:53:16,480 --> 00:53:18,320
سنكون بمفردنا سوياً

499
00:53:19,640 --> 00:53:23,680
لم أقصد ذلك يا جلالة الملك
حضر ضيوفنا تكريماً لنا

500
00:53:23,800 --> 00:53:29,040
حينما أبدو مكتئبة لا يجدر بك
تدليلي وإنما إرشادي إلى واجبي

501
00:53:29,440 --> 00:53:34,000
أريهم واجبك وأنا أريني حبك

502
00:53:57,280 --> 00:54:01,760
سيدي بصفتي طبيبك أرجو أن تأخذ
بعين الاعتبار وضعك الصحي الدقيق...

503
00:54:01,880 --> 00:54:08,200
اسمع أيها الطفيلي المزعج
أنا تزوجت اليوم وليس أنت

504
00:54:16,440 --> 00:54:17,960
سيدتي الكريمة

505
00:54:18,960 --> 00:54:23,880
شراب عنب فاخر يقدم لملكتنا الجميلة

506
00:54:24,320 --> 00:54:25,640
شكراً لك

507
00:55:03,440 --> 00:55:04,760
سيدتي

508
00:55:04,960 --> 00:55:07,000
تقبلي رجاء كأساً آخر

509
00:55:07,120 --> 00:55:11,600
مجرد مراقبة كل هذا الجمال يضع
شفتيه الدافئتين على كأس بارد

510
00:55:11,720 --> 00:55:14,000
قد أثر بي

511
00:55:14,120 --> 00:55:17,240
احتفظ بإطراءاتك لها فهي أحق بها

512
00:55:18,160 --> 00:55:22,040
من عساه يعيش
على ضوء الشمعة بعد أن يبصر الشمس؟

513
00:55:33,800 --> 00:55:36,120
أشيحوا بأبصاركم

514
00:55:44,760 --> 00:55:47,960
أخشى يا جلالتك
أنه في ظل هذه الظروف

515
00:55:48,080 --> 00:55:53,200
لا بد لي من التواجد
شخصياً عند جلالته طوال الليل

516
00:55:54,640 --> 00:55:56,480
أتفهم ذلك تماماً

517
00:56:04,680 --> 00:56:07,200
"برج (لندن)"

518
00:56:12,640 --> 00:56:18,880
أخيراً تنازلت سيادتك لزيارتي
بم أدين بهذا الشرف العظيم؟

519
00:56:19,320 --> 00:56:23,200
إنه وعد قطعته على جلالتها
ملكة (فرنسا)

520
00:56:23,320 --> 00:56:27,920
هي التي كانت (ماري تيودور) وباتت
عروس الملك (لويس الثاني عشر)

521
00:56:29,320 --> 00:56:33,560
- أتجد صعوبة في تصديق ذلك؟
- نعم

522
00:56:33,800 --> 00:56:39,320
الأمر بغاية البساطة
هل أنت أحمق لدرجة الاعتقاد

523
00:56:39,440 --> 00:56:40,760
بأن الأميرة قد تتزوج
رجل من عامة الناس

524
00:56:40,880 --> 00:56:43,000
لمجرد أنه ربطتها علاقة عابرة بك؟

525
00:56:44,200 --> 00:56:50,680
أعترف أنها بكت وقبل أن تقبل بتاج
(فرنسا) والمجوهرات والأثواب الحريرية

526
00:56:51,320 --> 00:56:54,920
ندمت عليك لساعة من الزمن

527
00:56:55,040 --> 00:56:59,160
في الواقع انتزعت مني وعداً بما
أنها عجزت عن إقناع الملك نيابة عنك

528
00:57:01,400 --> 00:57:04,240
كانت أمنيتها
لكي تريح ضميرها دون أدنى شك

529
00:57:04,360 --> 00:57:09,800
بأن يسمح لك بمتابعة رحلتك
التي تمت مقاطعتها إلى العالم الجديد

530
00:57:09,920 --> 00:57:12,600
هذا ينم عن مراعاة بالغة
من قبلها لمشاعر الآخرين

531
00:57:12,960 --> 00:57:16,840
- إذاً ستعمد بنفسك إلى إطلاق سراحي؟
- ليس على العلن

532
00:57:16,960 --> 00:57:19,280
لا أجرؤ على المخاطرة
بالتسبب بانزعاج الملك

533
00:57:19,400 --> 00:57:23,320
رغم من رغبتي الشديدة بتحقيق
رجاء ملكة (فرنسا) المبجلة

534
00:57:24,240 --> 00:57:27,960
ولكن يمكن تدبير عملية هروب

535
01:00:50,320 --> 01:00:55,000
- هل الملك جاهز؟
- الملك يتجهز الآن يا صاحبة الجلالة

536
01:01:27,080 --> 01:01:29,640
تروقني ساعات الصباح الأولى
في الحديقة

537
01:01:30,040 --> 01:01:34,200
وساعات الليل المتأخرة في قاعة
الرقص وتمضية الليل في الرقص

538
01:01:34,320 --> 01:01:37,600
الساعات تمر بسرعة شديدة
حينما أرقص مع ملكي

539
01:01:37,880 --> 01:01:40,400
تروقني هذه الحياة البهيجة أيضاً

540
01:01:40,960 --> 01:01:43,160
ولم يسبق لي أن شعرت
بهذا القدر من الشباب

541
01:01:44,200 --> 01:01:48,640
- ولكن متى سنكون بمفردنا سوياً؟
- إننا بمفردنا سوياً الآن

542
01:01:49,320 --> 01:01:54,800
نعم ولكننا دوماً على مرأى الآخرين

543
01:01:54,920 --> 01:01:58,320
آخرين؟ لا أرى أي آخرين
حينما أكون مع ملكي

544
01:01:58,440 --> 01:02:03,040
هل سبق لي أن أخبرتك عن مدى
روعتك وعظمتك وأنت تمتطي حصاناً؟

545
01:02:03,160 --> 01:02:04,840
كم تكون ملفتاً للنظر؟

546
01:02:34,800 --> 01:02:36,120
هيا!

547
01:02:37,640 --> 01:02:39,240
تعالوا

548
01:02:50,120 --> 01:02:51,600
اهتم بالملك

549
01:03:03,840 --> 01:03:06,120
أخيراً لحقت بملكتي؟

550
01:03:06,520 --> 01:03:09,720
تفضل الملكة أن تمتطي
الجياد مع ملكها

551
01:03:09,840 --> 01:03:11,400
مستحيل

552
01:03:19,160 --> 01:03:21,080
لا تهلعي يا سيدتي

553
01:03:21,200 --> 01:03:23,600
لن تمر الحياة دوماً غافلةً عنك

554
01:03:23,720 --> 01:03:26,280
ذات يوم ستحظين
بملك حقيقي كزوج لك

555
01:03:26,400 --> 01:03:29,400
مستحيل! كما ولا تليق بأن تصبح ملكاً

556
01:03:29,880 --> 01:03:35,000
أليق أم لا، قريباً ستجعلينني ملكاً
صباح كل يوم آخذ في التفكير قائلاً

557
01:03:35,120 --> 01:03:38,400
"ستضع حداً اليوم لحياة
ذاك الرجل المسن الضعيف"

558
01:03:38,520 --> 01:03:40,800
لا شيء يدوم إلى الأبد

559
01:03:40,920 --> 01:03:47,160
كما تقولون أنتم الإنكليز
"السرعة هي التي تقتل"

560
01:04:06,640 --> 01:04:10,080
- هل هو منهك جداً؟
- بل أسوأ من ذلك

561
01:04:12,400 --> 01:04:15,920
وضعه يقلقني جداً

562
01:04:18,040 --> 01:04:22,120
لم أكن أعلم أنه ضعيف لهذه الدرجة

563
01:04:22,240 --> 01:04:26,360
أرجوك يا سيدتي
ليس صائباً إقلاق راحته الآن

564
01:04:29,080 --> 01:04:30,760
سأبقيك على إطلاع بالمستجدات

565
01:04:36,320 --> 01:04:37,640
(مارغريت)

566
01:04:39,240 --> 01:04:41,440
أريدك أن تذهبي في مهمة إلى (إنكلترا)

567
01:04:42,720 --> 01:04:48,120
في الحال، رتبي لمرافقة
السير (إيدوين) معك

568
01:04:48,520 --> 01:04:50,120
وأتركك هنا وحدك؟

569
01:04:51,120 --> 01:04:55,320
الملك (لويس) يحتضر يا (مارغريت)
قد لا يمر عليه هذا اليوم

570
01:04:56,440 --> 01:05:03,800
حينما يرحل تعرفين ما الذي ينتظرني
اتجهي في الحال إلى (لندن)

571
01:05:04,520 --> 01:05:07,640
واذهبي عند صديقي الموثوق
دوق (باكنغهام) في البرج

572
01:05:11,080 --> 01:05:15,480
حافظت سيدتي على جانبها
من الاتفاق وتنتظر المثل من أخيها

573
01:05:15,760 --> 01:05:20,680
وبما أن الزواج الفرنسي قد انتهى ترجو
أن تمارس نفوذك مع الملك (هنري)

574
01:05:21,440 --> 01:05:23,800
حثه على إطلاق
سراح (تشارلز براندون) من برجه

575
01:05:24,120 --> 01:05:26,920
وإرساله مباشرة إلى (فرنسا)

576
01:05:28,640 --> 01:05:32,680
- لن أفعل
- سيدي؟

577
01:05:35,520 --> 01:05:39,600
حاول (تشارلز براندون)
بكل غباء الهرب وقتله الحراس

578
01:05:39,800 --> 01:05:42,280
تقبع جثته في قاع نهر (التايمز)

579
01:05:44,840 --> 01:05:51,680
ذاك الرجل المسكين سيئ الحظ
وسيدتي وعزيزتي المسكينة (ماري)

580
01:05:53,880 --> 01:05:58,000
- ماذا سيحل بها الآن؟
- علينا التوجه عند الملك دون تأخير

581
01:05:58,120 --> 01:06:01,760
لا يسعك ذلك
فجلالته موجود في الشمال

582
01:06:01,880 --> 01:06:04,160
مع كل لحظة
يتزايد الخطر على (ماري)

583
01:06:04,280 --> 01:06:07,640
بمجرد أن يتم تتويج (فرانسيس)
سيفرض نفسه عليها

584
01:06:08,600 --> 01:06:11,400
إذاً علي بنفسي التوجه
إلى (فرنسا) في الحال

585
01:06:12,280 --> 01:06:16,440
أخبر (هنري) لدى عودته
بأن أخته في محنة كبيرة

586
01:06:16,560 --> 01:06:19,960
لدرجة أنني آليت على نفسي
أن أذهب كسفير له

587
01:06:26,960 --> 01:06:28,280
سيدي

588
01:06:29,240 --> 01:06:31,880
- أأنت سير (إيدوين كاسدودين)؟
- نعم

589
01:06:32,160 --> 01:06:34,680
واجهنا صعوبة بالغة في البحث
عنك يا سيدي

590
01:06:34,800 --> 01:06:38,400
بين الطرقات السريعة والطرقات الجانبية
والطرقات الضيقة في (لندن)

591
01:06:39,480 --> 01:06:42,680
ظللت يوماً بعد يوم
أبحث وأسأل عنك وأنتظرك

592
01:06:42,800 --> 01:06:46,120
إلى أن نسيت تماماً
مهنتي كبائع تفاح متجول

593
01:06:50,200 --> 01:06:52,840
شكراً لك يا سيدي، وبوركت يا سيدي

594
01:06:52,960 --> 01:06:54,960
هل تعرف أين ينزل الرجل
الذي كتب هذه الرسالة؟

595
01:06:55,440 --> 01:06:57,440
"ينزل" كلمة كبيرة في الحقيقة

596
01:06:57,560 --> 01:06:59,440
حيواناتي تسكن في مكان أفضل من
من ذاك السيد النبيل المسكين

597
01:06:59,560 --> 01:07:01,760
- هلا تأخذنا إليه؟
- نعم يا سيدي

598
01:07:01,880 --> 01:07:04,360
رغم أن منظر سيدة رفيعة المستوى
في (بانكسايد)

599
01:07:04,480 --> 01:07:07,840
قد يجذب الانتباه، كما تقولون
من الأفضل ألا ينتبه إليك أحد

600
01:07:07,960 --> 01:07:14,920
سأذهب إلى (غرينوويتش)
وأنتظرك هناك أرجو أن يكون صحيحاً

601
01:07:21,840 --> 01:07:25,560
جلالتنا، وصل دوق (باكنغهام)

602
01:07:31,840 --> 01:07:35,800
أطلعني مستشاري بأن أخي العزيز
ملك (إنكلترا) يريد استعادة أخته

603
01:07:36,040 --> 01:07:37,440
صحيح يا صاحب الجلالة

604
01:07:37,560 --> 01:07:42,600
وأريدها أن تبقى هنا في (فرنسا)
سأجعلها ملكتي

605
01:07:43,120 --> 01:07:45,560
ولكن ماذا عن زوجتك
الحالية جلالتك؟

606
01:07:46,160 --> 01:07:48,240
المملكة تأتي أولاً

607
01:07:48,760 --> 01:07:52,040
في الواقع صممت
على إنشاء تحالف مع (إنكلترا)

608
01:07:52,160 --> 01:07:57,080
وبالتالي لا بد لي أن أقسو على قلبي
وأضع جانباً زوجتي العزيزة (كلود)

609
01:07:57,840 --> 01:08:02,280
أعرف طبيعة سيدي يا صاحب الجلالة
(هنري) ملك (إنكلترا) لن يوافق أبداً

610
01:08:02,400 --> 01:08:05,720
أنا أيضاً أعرفه، أعرف كم كان
مستاء لناحية المبلغ الفاحش

611
01:08:05,840 --> 01:08:08,480
الذي أرسله إلى (فرنسا)
كمهر لـ(ماري تيودر)

612
01:08:08,600 --> 01:08:12,760
ولكني سأريح عقله وأسعد قلبه

613
01:08:13,360 --> 01:08:18,360
سبق لي أن أرسلت سفيري كي
يعيد المبلغ كاملاً لخزانته الملكية

614
01:08:18,960 --> 01:08:22,760
- بالنيابة عن أخته الجميلة
- هل للسيدة (ماري) علم بهذا؟

615
01:08:22,880 --> 01:08:26,200
- لا تعنيها المسألة حتى الآن
- أريد التكلم معها

616
01:08:26,320 --> 01:08:31,840
- سيدي أنت تهدر وقتك
- أنا خاضع لأوامر

617
01:08:32,120 --> 01:08:36,240
عربتي ستغادر (باريس) ظهراً
وأتوقع أن تكون (ماري تيودر) فيها

618
01:08:38,000 --> 01:08:41,440
حتى لو أعدتها إلى ديارها
سيعيدها (هنري) لي

619
01:08:41,560 --> 01:08:45,200
- هذا القرار يعود إلى (هنري)
- ممتاز

620
01:08:45,640 --> 01:08:49,120
انتهت المقابلة، اذهب

621
01:09:03,640 --> 01:09:10,320
صديقي العزيز، من جديد
أنقذتني أنت لا مثيل لك

622
01:09:12,720 --> 01:09:14,800
أخبرني بكل ما أحتاج إلى معرفته

623
01:09:15,440 --> 01:09:17,440
ماذا تريدين أن تسمعي أولاً؟

624
01:09:17,560 --> 01:09:20,320
حول (تشارلز براندون)
أيها السخيف العزيز

625
01:09:22,960 --> 01:09:28,960
ما الأمر؟ هل أبى الملك
أن يطلق سراحه من البرج؟

626
01:09:29,080 --> 01:09:32,640
لقد غادره ولكن في جنح الظلام

627
01:09:32,760 --> 01:09:37,840
ولم يعلم الحراس سوى أنه سجين فار

628
01:09:48,240 --> 01:09:54,200
- لماذا فعل ذلك؟
- يا عزيزتي إنه رجل مغامر جداً

629
01:09:55,120 --> 01:09:59,720
أجل صاحب فكر حر
لدرجة أنه لا يطيق أبداً السجن

630
01:10:25,280 --> 01:10:27,600
ها هي
إنها مع (باكنغهام)

631
01:10:27,720 --> 01:10:31,680
ينتظرون عودته، بوسعنا أن نعترض
سبيله من (باريس) إلى (كالي)

632
01:10:31,800 --> 01:10:35,160
أفضل أن أتوجه إليه مباشرة عوضاً
عن نصب كمين له

633
01:10:47,040 --> 01:10:48,360
أين نحن؟

634
01:10:48,480 --> 01:10:52,720
في معبد (ويميل)
لقد غفوت لمدة طويلة

635
01:10:53,840 --> 01:10:59,000
- فيما نبدل الجياد اذهبي وتناولي الطعام
- لا يسعني الأكل

636
01:11:00,120 --> 01:11:03,800
لا بد لك أن تأكلي، تعالي الموقر
(بيار) معروف عنه حسن ضيافته

637
01:11:15,560 --> 01:11:17,040
"(باريس)"

638
01:11:26,720 --> 01:11:30,600
يجب تناول الطعام
من أجل مواجهة أزمات الحياة

639
01:11:42,560 --> 01:11:44,840
الحياة تبدو أفضل
في صباح جميل كهذا

640
01:11:45,880 --> 01:11:47,960
وأنت تنتظرك حياة مديدة يا (ماري)

641
01:11:50,920 --> 01:11:53,200
هل أنت قوية بما يكفي
لمواجهة معضلة أخرى قاسية

642
01:11:53,320 --> 01:11:58,400
- لا تحتمل بقدر الأولى؟
- سأواجهها بشكل أفضل في (إنكلترا)

643
01:11:58,520 --> 01:12:01,160
قد لا تبقين في (إنكلترا)
ما لم نحلها الآن

644
01:12:02,000 --> 01:12:04,280
لم يكن سهلاً تحريرك
من الملك (فرانسيس)

645
01:12:04,400 --> 01:12:07,040
تركك تذهبين فقط
لأنه واثق أنه سيستعيدك

646
01:12:07,920 --> 01:12:09,240
مستحيل

647
01:12:09,360 --> 01:12:13,520
سبق وأرسل لـ(هنري) كامل
مبلغ المهر الذي جلبته لـ(لويس)

648
01:12:13,640 --> 01:12:16,400
ومعه يأمل أن يشتريك لنفسه

649
01:12:16,760 --> 01:12:18,880
سيرفض (هنري) طلبه

650
01:12:19,680 --> 01:12:24,640
أرسل 400 ألف قطعة ذهبية
وكلها لخزائن (هنري) الخاصة

651
01:12:24,760 --> 01:12:31,480
وعدني بأن يترك لي اختيار الزوج الثاني
أنت سمعته، وأنت من اقترح ذلك

652
01:12:32,880 --> 01:12:34,680
حمداً له أنني فعلت

653
01:12:34,800 --> 01:12:37,080
علينا أنا وأنت أن نذكره بهذا الوعد

654
01:12:38,080 --> 01:12:39,960
علينا فقط أن ندخل
إلى هذا المعبد الصغير

655
01:12:40,080 --> 01:12:41,400
والأب (بيار) سيزوجنا

656
01:12:41,920 --> 01:12:44,920
وعندها لن تشعري بالخوف
من أي من الملكين

657
01:12:46,360 --> 01:12:49,400
لا يمكن لأحد أن يحل
محل (تشارلز براندون)

658
01:12:49,520 --> 01:12:53,640
لن أكون متطلباً، سأحترم حزنك

659
01:12:53,760 --> 01:12:59,760
إذاً ابق صديقي
أرجوك لا تتكلم عن الحب ثانية، أبداً

660
01:13:00,720 --> 01:13:02,440
- (ماري)
- لا تلمسني

661
01:13:03,000 --> 01:13:05,360
كنت أقل فزعاً مع (تشارلز براندون)

662
01:13:06,600 --> 01:13:09,000
هل أنا منحط وبغيض إلى هذه الدرجة؟

663
01:13:09,120 --> 01:13:11,480
يسري في عروقي دم ملوك
(بلانتاجانيت)

664
01:13:11,800 --> 01:13:13,640
يا مدللة مزارع من (ويلز)

665
01:13:18,400 --> 01:13:22,520
ستقبلين بي يا سيدتي وإلا
سأعيدك فوراً إلى الملك (فرانسيس)

666
01:13:35,120 --> 01:13:36,440
(تشارلز)!

667
01:13:38,120 --> 01:13:42,400
لقد نسي أهم فارس ومبارز بالسيف
في (إنكلترا) بأن القتل لا يتم بالوكالة

668
01:13:47,000 --> 01:13:49,920
(ماري) اذهبي مع السير (إيدوين)

669
01:14:04,800 --> 01:14:07,680
- هل ستدعني أستل سيفي؟
- وهل تركت لي الخيار؟

670
01:14:10,160 --> 01:14:14,840
لم أتبارز بالسيف إلا مع ند لي
ولكني سأجعلك الاستثناء

671
01:14:14,960 --> 01:14:17,960
أشكرك أيها الدوق
بعد أن تأكدت من أن سيدتي بخير

672
01:14:18,080 --> 01:14:19,560
سأقبل بكل سرور

673
01:14:35,280 --> 01:14:36,600
سيدي!

674
01:14:56,440 --> 01:14:57,760
أسرعوا

675
01:15:38,840 --> 01:15:41,520
- الملكة معهم
- هيا بنا أيها الشبان

676
01:15:47,720 --> 01:15:50,760
أخروهم إلى أن أضع (ماري)
على متن القارب

677
01:15:56,960 --> 01:16:00,440
إليكم بهم، إليكم بهم

678
01:17:28,120 --> 01:17:30,720
يقولون في (إيطاليا)
إن الفارس ليس بعضلاته وضربات

679
01:17:30,840 --> 01:17:32,560
وإنما بقدرته على الاندفاع والتفادي

680
01:17:42,240 --> 01:17:44,400
تحتاج إلى يدين لأجل هذه اللعبة

681
01:18:04,040 --> 01:18:06,600
معي سلاح لمقاتلته يا سيدي
إن كنت تريده

682
01:18:06,720 --> 01:18:08,040
تنح جانباً

683
01:18:20,160 --> 01:18:21,800
ألن تقضي عليه يا سيدي؟

684
01:18:23,400 --> 01:18:25,000
لا يسعني أن أكون رحوماً لهذه الدرجة

685
01:18:55,720 --> 01:18:57,040
(ماري)

686
01:19:00,360 --> 01:19:02,560
صاحب الجلالة

687
01:19:05,320 --> 01:19:10,200
عزيزي (هنري)، أخي العزيز ليتك تعلم
ما تعنيه لي العودة إلى الديار ثانية

688
01:19:10,680 --> 01:19:12,720
لا بأس، اهدأي

689
01:19:17,200 --> 01:19:19,080
اعذرني على انفعالي يا أخي

690
01:19:19,360 --> 01:19:23,640
ولكن رؤية وجهك الإنكليزي
الجميل...

691
01:19:25,480 --> 01:19:29,560
كفانا من هذا الكلام
لا داعي لهذا التصرف

692
01:19:30,120 --> 01:19:32,560
لا داعي

693
01:19:32,680 --> 01:19:35,280
هل تعرف كم عانيت
في البلاط الفرنسي؟

694
01:19:35,800 --> 01:19:38,680
والإهانات التي تحملتها
من ولي العهد الفاسد

695
01:19:38,800 --> 01:19:41,520
ذاك الذي زها بنفسه
وأصبح ملكاً؟

696
01:19:42,600 --> 01:19:46,640
لن تتخيل مدى الاحتقار
الذي يكنه لجلالتك

697
01:19:46,800 --> 01:19:53,680
ولا احتقاره التام لمملكتنا الجزيرة
التي يرأسها أمير المرابين

698
01:19:55,800 --> 01:19:58,320
سيدي هل تفكر
في رشوة ملك (إنكلترا)

699
01:19:58,440 --> 01:20:00,640
وكأنه مجرد خادم منزلي
أو نظير مساعد طاه من عامة الناس

700
01:20:00,760 --> 01:20:02,280
اسمحي لي يا سيدتي

701
01:20:02,400 --> 01:20:05,600
ولكني أحمل هدية ثمينة من سيدي
المبجل، جلالة الملك (فرانسيس)

702
01:20:05,720 --> 01:20:07,960
الذي يرجوك أن تقبلي الزواج به

703
01:20:09,120 --> 01:20:11,360
لدي زوج أصلاً

704
01:20:14,680 --> 01:20:17,440
(براندون) حسبتك ميتاً

705
01:20:18,080 --> 01:20:20,920
إنها إشاعة مزيفة اخترعها
دوق (باكنغهام) يا صاحب السمو

706
01:20:21,040 --> 01:20:23,760
(باكنغهام)؟ أين هو (باكنغهام)؟

707
01:20:23,880 --> 01:20:26,080
صاحب السمو
أعرف شيئاً عن هذه المسألة

708
01:20:26,200 --> 01:20:29,480
سير (إيدوين) يشهد على أن دوق
(باكنغهام) أقدم على القتل

709
01:20:29,600 --> 01:20:31,360
وهو لا يجرؤ على الظهور
في (إنكلترا)

710
01:20:31,480 --> 01:20:35,640
سنتولى أمره لاحقاً، والآن
(تشارلز براندون) تعال إلى هنا

711
01:20:36,040 --> 01:20:39,480
كيف تجرؤ على الزواج بامرأة
من البلاط الملكي من دون إذن الملك؟

712
01:20:39,600 --> 01:20:41,280
حصل ذلك بموافقتك أيها الملك

713
01:20:41,400 --> 01:20:44,560
لدي وعد منك يا صاحب السمو
قطعته لي أمام كاردينالنا المنيف

714
01:20:44,680 --> 01:20:47,880
أن بوسعي اختيار الزوج الثاني
كما يحلو لقلبي

715
01:20:48,120 --> 01:20:50,880
ولكن اعذرني على حساسيتي كأرملة

716
01:20:51,000 --> 01:20:54,800
إذ رفضت الحفلات الملكية
ودعوة الناس في زفافي الثاني

717
01:20:54,920 --> 01:20:59,720
واخترت عوضاً عن ذلك حفلة بسيطة
في معبد هادئ في (دوفر)

718
01:21:00,280 --> 01:21:05,680
أيتها البنفسجة المتواضعة
أيتها الأقحوانة الخجولة

719
01:21:06,960 --> 01:21:11,960
أرجو منك أن تأخذ الذهب وتخبر سيدك
الشرير بأن ملك (إنكلترا) ليس شريراً

720
01:21:12,080 --> 01:21:14,200
بحيث يقبل ببيع أخته
ليستعبدها الآخرون

721
01:21:14,320 --> 01:21:15,640
(ماري)!

722
01:21:16,800 --> 01:21:21,680
سامح زوجتي يا سيدي إن كانت
أحياناً تتكلم بصراحة وتنسى نفسها

723
01:21:22,920 --> 01:21:26,240
الذهب ليس لك كي تقبليه
أو ترفضيه لقد أعطي للملك

724
01:21:26,720 --> 01:21:30,960
اعذرها على كلامها غير اللائق
بحق ملك (فرنسا) الكريم

725
01:21:31,400 --> 01:21:36,480
الذي أرسل لسموك انطلاقاً من كرمه
هذه الهدية كعربون تقدير منه

726
01:21:37,560 --> 01:21:43,040
هلا تفكر به يا سيدي، كحال السيدة
(ماري) نفسها، قرضاً أعيد تسديده؟

727
01:21:47,280 --> 01:21:49,680
يجب أن نستشير...

728
01:21:54,800 --> 01:21:56,800
أبعدوا يديكم

729
01:21:57,720 --> 01:22:01,920
حتى لا نعتبر فظين
أو غير لطيفين سنقبل الذهب

730
01:22:02,200 --> 01:22:07,480
أوصل لأخينا العزيز
ملك (فرنسا) شكرنا العميق

731
01:22:16,000 --> 01:22:17,520
عن إذنكم

732
01:22:17,840 --> 01:22:24,560
ها قد استعدت أختي وكسبت
أخاً جديداً والآن اتركونا وحدنا

733
01:22:33,280 --> 01:22:35,880
(تشارلز) ندين لك بالكثير
ماذا تريد؟

734
01:22:36,360 --> 01:22:39,040
- لدي كل ما أريده
- أما أنا فلا

735
01:22:40,520 --> 01:22:42,880
سيشكل دوقاً وسيماً لـ(سافولك)

736
01:22:43,760 --> 01:22:47,080
نعم سأنصبه دوقاً لـ(سافولك)

737
01:22:48,840 --> 01:22:50,360
شكراً لك يا أخي

738
01:22:55,720 --> 01:22:59,000
- لا
- لقد استحققت هذا المال

739
01:22:59,120 --> 01:23:01,640
ولكنه أعطي لي، (تشارلز)؟

740
01:23:03,080 --> 01:23:05,160
اللقب وحده لن يعيلنا

741
01:23:06,200 --> 01:23:11,120
حسناً إذاً سأعطيكما 20 قصراً
وإيجاراتها الى جانب اللقب

742
01:23:11,600 --> 01:23:15,400
- أخي العزيز، الوحيد...
- لا، لا أريد المزيد

743
01:23:15,520 --> 01:23:18,200
منصب الدوق و20 قصراً
ولكن بشرط واحد

744
01:23:18,320 --> 01:23:22,440
أن تأخذ هذه الشابة المزعجة المتآمرة
إلى (سافولك) وتبقيها هناك

745
01:23:24,360 --> 01:23:27,560
إن بقيت هنا في البلاط ستسلبني أذني

746
01:23:30,120 --> 01:23:33,520
(تشارلز)
اضربها 3 مرات في اليوم

747
01:23:36,720 --> 01:23:38,600
والان يا سيدي

748
01:23:39,080 --> 01:23:42,560
كيف تجرؤ على تحقيري
أمام البلاط كله؟

749
01:23:43,480 --> 01:23:45,160
أحبك

750
01:24:08,560 --> 01:24:15,640
"النهاية"

