1
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
== الحذاء الأحمر ==

2
00:02:05,000 --> 00:02:27,000
ترجمة نزار عز الدين
تعديل الوقت
by <font color="#ffff00">emaliraqi</font>

3
00:03:55,000 --> 00:03:57,958
.لقد جنّ جنونهم, يا سيدي
.إنّهم الطلبة

4
00:04:01,090 --> 00:04:02,569
.حسناً, أدخلوهم

5
00:04:16,939 --> 00:04:18,372
.خنزير -
!حيوانات -

6
00:04:38,126 --> 00:04:41,516
... إلى وادي الموت -
... إلى فم الجحيم -

7
00:04:41,755 --> 00:04:43,791
!.. انطلق إلى الـ600

8
00:04:46,843 --> 00:04:48,595
.أنت, أنت, هوّن عليك

9
00:04:50,388 --> 00:04:52,219
.أنت تجلس على طرف ثوبي

10
00:04:53,309 --> 00:04:56,460
هناك شيء يلتصق؟ -
.ليس صلصة -

11
00:04:56,688 --> 00:04:59,077
.آه, هذا لك, تيري -
.أشكرك -

12
00:05:46,863 --> 00:05:48,455
.لا أستطيع أن أراه في أي مكان

13
00:05:48,615 --> 00:05:50,526
.البرامج -
.اثنان, من فضلك -

14
00:05:50,699 --> 00:05:53,532
.واحد هنا. شكراً, يازميل

15
00:05:56,121 --> 00:05:57,918
.تماماً تحوّل هنا

16
00:05:58,082 --> 00:06:00,960
موسيقى بالمر القديمة
يجب أن تكون أفضل

17
00:06:01,168 --> 00:06:04,604
بورونسكابا لن ترقص
.الدور الرئيسي إن لك تكنه

18
00:06:07,049 --> 00:06:10,439
بورو ماذا؟ -
حقاً من هو بورونسكايا؟ -

19
00:06:10,678 --> 00:06:14,796
منذ أن وقفتم لست ساعات
...لرؤية رقصها

20
00:06:15,058 --> 00:06:17,652
.ليس لمشاهدة أحد, بل للاستماع

21
00:06:18,894 --> 00:06:21,886
هل سمعت من قبل عن
البروفيسور بالمر؟

22
00:06:22,106 --> 00:06:24,062
.مطلقاً -
.سيتم -

23
00:06:25,902 --> 00:06:29,451
,البرنامج يقول "قلب النار
"موسيقى أندرو بالمر

24
00:06:29,697 --> 00:06:33,053
.بروفيسورنا -
.بورو لا أدري ماذا يجب أن تكون جيدة -

25
00:06:33,284 --> 00:06:36,879
من الصعوبة أن تكون هي
.مثل أي شيء آخر

26
00:06:47,506 --> 00:06:50,179
!ها هو هناك. بالمر

27
00:07:17,828 --> 00:07:19,056
!ليفي

28
00:07:19,205 --> 00:07:21,765
!هيا. ليفي

29
00:07:23,334 --> 00:07:25,006
.نحن نعرفه

30
00:08:27,190 --> 00:08:29,863
هل تتذكر
مقطوعة الزُّهرة؟

31
00:08:30,068 --> 00:08:32,582
.انسها -
.إنها هي, مقطوعتك -

32
00:08:32,779 --> 00:08:35,577
.يجب أن يكون حدثاً عرضياً -
هل عرضتها عليه؟ -

33
00:08:35,782 --> 00:08:38,615
.بالتأكيد, عرضت عليه كل عملي -
هل تعتقد أنه أخذها؟ -

34
00:08:38,827 --> 00:08:40,101
!حتماً -
!صمتاً -

35
00:09:00,500 --> 00:09:02,003
.إيزابيل, كونتيسة نيستون

36
00:09:03,004 --> 00:09:05,800
عزيزي البروفيسور بالمر
لدي بعض الناس لك لاحقاً

37
00:09:06,000 --> 00:09:08,500
هلا أتيت وأحضرت
السيد ليرمونتوف معك

38
00:09:45,643 --> 00:09:47,713
.إنها راعية عظيمة للفنون

39
00:09:59,658 --> 00:10:04,129
.فيكي. فيكي

40
00:10:17,426 --> 00:10:19,781
.فيكي

41
00:10:19,970 --> 00:10:21,926
.ليرمونتوف قادم

42
00:10:32,817 --> 00:10:36,730
أقول! أليست هذه لك أيضاً؟ -
!بلى -

43
00:11:41,844 --> 00:11:43,482
.انتظر, أيها الفتى

44
00:11:44,805 --> 00:11:46,443
ماذا تنتظر يا ويل؟

45
00:11:46,599 --> 00:11:48,078
!صمتاً

46
00:11:56,901 --> 00:12:00,052
عذراً, هل تمانعين؟

47
00:12:02,574 --> 00:12:04,451
!حقاً

48
00:12:15,753 --> 00:12:20,383
بروفيسورنا العزيز. نحن فخورون بك
.آمل أن تكون فخوراً بنفسك

49
00:12:20,674 --> 00:12:22,824
.هذا لطف منك. السيد ليرمونتوف

50
00:12:23,010 --> 00:12:26,047
.وأخيراً نلتقي الرجل العظيم -
.تشرفنا, يا سيدتي -

51
00:12:26,263 --> 00:12:29,141
لم أتخيل أنني سأنجح في
إحضارك إلى هنا

52
00:12:29,350 --> 00:12:31,341
لذا أظنني
!يجب أن أكون امرأة ذكية جداً

53
00:12:42,113 --> 00:12:45,264
إذا كانت حمقاء سمينة ستغني
فيجب أن أذهب

54
00:12:45,491 --> 00:12:48,961
.لا أحتمل الهواة -
.ولا حتى السيدة نيستون -

55
00:12:49,203 --> 00:12:53,162
ماذا تعني؟ -
لديها ابنة أخ ترقص -

56
00:12:53,416 --> 00:12:54,644
.باحتراف

57
00:13:01,257 --> 00:13:02,406
.مرحباً, بروفيسور

58
00:13:02,550 --> 00:13:06,941
الآن, رجاء لا تنهض
سيد ليرمونتوف

59
00:13:07,220 --> 00:13:10,496
الآن, هل أنت مستعد للمفاجأة؟

60
00:13:10,725 --> 00:13:13,444
هل تعني مفاجأة أم صدمة؟

61
00:13:13,645 --> 00:13:19,163
حسناً, لكي لا أطيل
فقد طلبت من ابنة أخي الرقص الليلة

62
00:13:19,485 --> 00:13:22,045
ماذا تدعو ذلك؟

63
00:13:22,237 --> 00:13:23,352
.صدمة

64
00:13:25,073 --> 00:13:28,622
أوه حسناً! يبدو
.أنك صريح جداً

65
00:13:28,869 --> 00:13:30,427
أنت تعلم, سيد ليرمونتوف

66
00:13:30,578 --> 00:13:34,810
لا أحلم بإزعاجك بأداء هاوية

67
00:13:35,082 --> 00:13:38,711
ابنة أخي ترقص أدواراً رئيسية
منذ أمد حالياً

68
00:13:38,961 --> 00:13:41,191
.النقاد يثمنون عملها عالياً

69
00:13:41,381 --> 00:13:45,090
كيف تعرّفين الباليه
سيدة نيستون؟

70
00:13:45,343 --> 00:13:50,371
حسناً.. الواحد قد يسميها الشعر الحركي
...أو ربما

71
00:13:50,682 --> 00:13:54,834
الواحد قد.. أما بالنسبة
.لي. فهي شيء آخر

72
00:13:55,104 --> 00:13:57,493
.بالنسبة لي, هي عبادة

73
00:13:57,689 --> 00:13:59,645
والواحد حقاً لا يهتم

74
00:13:59,815 --> 00:14:06,084
لرؤية عبادته تضمحل
في جو كهذا

75
00:14:06,447 --> 00:14:08,403
.آمل أنكِ فهمتِ

76
00:14:11,703 --> 00:14:13,694
!عنيف جذاب

77
00:14:51,367 --> 00:14:54,723
.سآخذ كوكتيل شمبانيا من فضلك -
.حاضر, سيدي -

78
00:14:54,954 --> 00:14:58,105
.كوكتيل شمبانيا, من فضلك -
.حاضر, سيدتي -

79
00:15:01,836 --> 00:15:05,829
ألا تعلمين أنه في الحفلات
على كل شخص أن يكون سعيداً جداً؟

80
00:15:08,676 --> 00:15:11,429
لكن ربما أنت لست مثلهم
بقدري أنا

81
00:15:13,182 --> 00:15:15,855
ما زلتُ أظن أنها
.قد تكون أسوأ

82
00:15:16,059 --> 00:15:19,688
حقاً؟ -
.لقد كانت قريباً جداً من أن تكون -

83
00:15:19,938 --> 00:15:22,008
أوه؟ -
.أشكرك -

84
00:15:22,191 --> 00:15:25,581
كنا معروضون إلى عرض
راقص نوعاً ما

85
00:15:25,819 --> 00:15:28,128
ولكننا ابتعدنا الآن
عن ذلك الرعب

86
00:15:28,321 --> 00:15:31,233
سيد ليرمونتوف, أنا هو
ذلك الرعب

87
00:15:34,578 --> 00:15:35,806
... ممم

88
00:15:37,747 --> 00:15:39,703
.تأخر الوقت قليلاً لأعتذر

89
00:15:39,875 --> 00:15:41,706
.نعم, متأخر قليلاً. أعتقد

90
00:15:43,627 --> 00:15:45,743
.أنا آسف.أنا آسف فعلاً

91
00:15:45,922 --> 00:15:48,720
لكنك غير آسف أنني
لم أرقص, أليس كذلك؟

92
00:15:48,926 --> 00:15:51,804
هل لي أن أسال لماذا؟ -
...لأنه, آنستي العزيزة -

93
00:15:52,012 --> 00:15:53,047
.فيكوريا بيج

94
00:15:53,180 --> 00:15:55,978
آنسة بيج, إذا قبلت
,دعوة إلى حفلة

95
00:15:56,183 --> 00:15:58,743
فلا أتوقع أن أجد نفسي
.في اختبار

96
00:16:03,024 --> 00:16:05,379
.نعم, أنت فعلاً على حق

97
00:16:08,570 --> 00:16:11,448
لماذا تريدين الرقص؟

98
00:16:13,616 --> 00:16:15,174
لماذا تريد العيش؟

99
00:16:17,161 --> 00:16:21,359
,حسناً, أنا لا أعرف بالضبط لماذا
.ولكن... لأنه يجب علي أن أفعل

100
00:16:22,751 --> 00:16:24,548
.وهذا ذات جوابي, كذلك

101
00:16:28,466 --> 00:16:29,615
.تعالي معي

102
00:16:29,759 --> 00:16:32,034
إلى أين؟ -
.سنتحدث قليلاً -

103
00:16:32,220 --> 00:16:35,769
.لكنني لا أريد التحدث إليك -
.لا تقلقي, أنا سأتحدث -

104
00:16:50,863 --> 00:16:53,457
هل أستطيع أن أرى
السيد ليرمونتوف الآن؟

105
00:16:53,657 --> 00:16:54,931
ما الأمر, ديميتري؟

106
00:16:55,076 --> 00:16:58,546
.شاب يدعى كراستر
.أتى هنا مئات المرات

107
00:16:58,786 --> 00:17:01,744
أخبرته أنك نائم
.ولم يصدفني

108
00:17:01,956 --> 00:17:05,266
إما أنك فاشل في الكذب
أو أنه صاحب إحساس كبير

109
00:17:05,502 --> 00:17:07,732
.أدخله وحضّر الفطور

110
00:17:11,134 --> 00:17:12,613
.سيد كراستر

111
00:17:30,820 --> 00:17:32,811
بماذا يمكنني أن أخدمك, سيد كراستر؟

112
00:17:32,988 --> 00:17:35,502
آسف أن أزعجك
سيد ليرمونتوف

113
00:17:35,699 --> 00:17:38,452
لكنك شيء هام جداً
بالنسبة لي

114
00:17:38,661 --> 00:17:40,060
حسناً؟

115
00:17:40,204 --> 00:17:42,559
.كتبت لك رسالة.. رسالة سخيفة

116
00:17:42,748 --> 00:17:45,262
أريد أن أستعيدها
.قبل أن تقرأها

117
00:17:46,920 --> 00:17:48,273
.فهمت

118
00:17:52,174 --> 00:17:53,573
.هذه هي

119
00:17:55,428 --> 00:17:58,943
يؤسفني سيد كراستر
.أنني قرأتها للتو

120
00:17:59,182 --> 00:18:00,535
.أوه

121
00:18:02,852 --> 00:18:06,481
.سيد ليرمونتوف, من فضلك -
أنت طالب عند البروفيسور بالمر؟ -

122
00:18:06,730 --> 00:18:10,484
تقول بأنك كتبت الرباعي الوتر
.ومقطوعة بيانو موسيقية

123
00:18:10,735 --> 00:18:11,690
.نعم

124
00:18:12,862 --> 00:18:14,614
.مثير جداً

125
00:18:14,780 --> 00:18:17,089
هل تمانع من أن تعزف لي شيئاً؟

126
00:18:17,282 --> 00:18:19,842
شيئاً مما هو لك, أعني؟

127
00:18:21,078 --> 00:18:23,194
.حتماً.. لو أردت

128
00:18:35,093 --> 00:18:38,051
هذه دراسة
.أكتب للبيانو

129
00:18:42,641 --> 00:18:44,791
.لكنني أفكر بإخراجه للأوركسترا

130
00:18:44,977 --> 00:18:47,650
وتحويله للأوبرا
.أعمل على ذلك

131
00:19:24,059 --> 00:19:27,688
هل أنهيت ذاك؟
.كان ممتعاً فعلاً

132
00:19:27,937 --> 00:19:30,132
.آمل أنني لم أفسد فطورك

133
00:19:31,358 --> 00:19:32,632
...بالمناسبة

134
00:19:32,775 --> 00:19:37,007
أحتاج قائد أوركسترا جديد
هل يهمك ذلك؟

135
00:19:39,157 --> 00:19:41,034
هل.. تهتم؟

136
00:19:41,201 --> 00:19:45,911
لن أكون قادراً على دفع الكثير
.ثماني باوندات في الأسبوع مع النفقات

137
00:19:48,167 --> 00:19:50,522
.سيكون ذلك رائعاً

138
00:19:50,710 --> 00:19:54,020
تناول فطورك
.وتعالَ إلى حديقة كوفنت

139
00:19:54,255 --> 00:19:56,371
.أشكرك

140
00:19:56,550 --> 00:19:59,144
ورسالتك, سيد كراستر

141
00:20:03,055 --> 00:20:04,966
...لو أخذت بنصيحتي

142
00:20:07,143 --> 00:20:10,260
فستمزّقها فوراً
.وتنسى أمرها

143
00:20:14,901 --> 00:20:17,859
قلب النار
هي عملك, أليس كذلك؟

144
00:20:19,698 --> 00:20:22,053
.هذه الأمور تحدث دون قصد

145
00:20:22,243 --> 00:20:23,642
....أعرف, ولهذا

146
00:20:23,785 --> 00:20:27,858
لذلك هي لا تستحق أن تتذكرها
فالأمر أكثر خذلاناً

147
00:20:28,123 --> 00:20:30,079
أن يتوجب أن تسرق

148
00:20:30,250 --> 00:20:33,322
من أن يُسرق منك. ممم؟

149
00:20:36,840 --> 00:20:38,751
.طاب صباحك

150
00:20:51,937 --> 00:20:56,249
بينما أمشي في الليلة الطويلة #
#..الغائمة العاصفة

151
00:21:01,282 --> 00:21:06,117
ذهب إلى حديقة #
#...كوفنت في الصباح

152
00:21:06,412 --> 00:21:07,561
.يا لجمالك

153
00:21:13,085 --> 00:21:16,521
.لقد حاولت يا كورس جلبها
.حاولت جلبها مرتين

154
00:21:16,754 --> 00:21:18,949
.هذا لك, بُنيّ -
.أشكرك -

155
00:21:19,132 --> 00:21:20,884
.أنت, هلاّ عذرتني

156
00:21:21,051 --> 00:21:23,201
هذا طريق المنصّة, أليس
كذلك؟

157
00:21:23,386 --> 00:21:25,217
الاسم؟ -
.جوليان كراستر -

158
00:21:25,389 --> 00:21:28,062
ما الاسم؟ -
.جوليان كراستر -

159
00:21:28,266 --> 00:21:29,381
.ليس في قائمتي

160
00:21:37,777 --> 00:21:40,132
على الغداء, إيرينا؟ -
.أجل -

161
00:21:40,321 --> 00:21:42,039
...لكن لدي موعد

162
00:21:42,197 --> 00:21:45,155
عذراً, لكن حصلتُ على
.عمل هنا

163
00:21:45,367 --> 00:21:48,359
.صباح الخير, جورج -
.أوه, صباح الخير, سيدتي -

164
00:21:48,579 --> 00:21:50,012
كيف حال زوجتك؟

165
00:21:50,164 --> 00:21:54,043
أوه, إنها غيورة جداً
غيورة جداً

166
00:21:54,293 --> 00:21:58,286
كما هي في الصورة التي أخذناها
معاً, هل تأخذين شراباً بارداً؟

167
00:21:58,547 --> 00:22:01,857
كانوا يبجثون عنكِ في جميع أرجاء
.لندن هذا الصباح

168
00:22:02,092 --> 00:22:04,287
.هذا ما قلتُه

169
00:22:04,469 --> 00:22:06,061
كم من الوقت عليّ أن أنتظر؟

170
00:22:06,221 --> 00:22:08,576
.أرسلت إلى المدير -
ما اسمك؟ -

171
00:22:10,224 --> 00:22:11,418
.جوليان كراستر

172
00:22:11,559 --> 00:22:14,471
لدي موعد مع السيد
ليرمونتوف

173
00:22:14,688 --> 00:22:16,724
..جوليان كويس.. كيويس

174
00:22:16,899 --> 00:22:18,537
.كراستر -
.كواستر -

175
00:22:18,693 --> 00:22:22,049
حسناً جورج, إذا كان هذا السيد
مدعواً من السيد ليرمونتوف

176
00:22:22,280 --> 00:22:24,316
تستيطع تركه يمر, أليس كذلك؟

177
00:22:24,490 --> 00:22:27,880
.حسناً, سيدتي حسناً

178
00:22:28,119 --> 00:22:29,996
.اتبعني, أيها الشاب

179
00:22:33,748 --> 00:22:35,898
هل أنتِ..؟ -
من؟ -

180
00:22:36,084 --> 00:22:37,199
هل أنت راقصة؟

181
00:22:37,335 --> 00:22:40,293
نعم.. في الليل
!ليس كثيراً في النهار

182
00:22:40,505 --> 00:22:42,541
.لا أعرف الكثير عن الباليه

183
00:22:42,716 --> 00:22:46,265
أنت فنان؟ -
.نعم, أنا موسيقي -

184
00:22:46,512 --> 00:22:49,504
آه! وأنت تأمل أن ترى من؟

185
00:22:49,723 --> 00:22:51,759
.حسناً, أظنني غير متأكد تماماً

186
00:22:51,934 --> 00:22:54,767
.كلهم هنا. حدد خيارك

187
00:23:03,612 --> 00:23:05,568
المعذرة, من المسؤول هنا؟

188
00:23:05,739 --> 00:23:08,412
هناك خمسة أو ستة ممن
.يظنون أنهم مسؤولون

189
00:23:08,617 --> 00:23:11,768
هلا أخبرتِني من المسؤول؟ -
.لا تسألني أيها الشاب -

190
00:23:11,996 --> 00:23:13,873
!أنا فقط أم شخص ما

191
00:23:14,039 --> 00:23:17,395
,هذا لا يعني الكثير هنا
.أستطيع أن أخبرك

192
00:23:20,713 --> 00:23:24,547
هلا أخبرتني من المسؤول؟ -
مسؤول عن ماذا؟ -

193
00:23:24,799 --> 00:23:28,394
.طلب مني السيد ليرمونتوف الحضور صباحاً -
لماذا؟ -

194
00:23:28,637 --> 00:23:31,276
.لقد وظّفني -
!ليس كراقص, آمل -

195
00:23:31,474 --> 00:23:32,623
.لا

196
00:23:32,766 --> 00:23:35,155
!هيا يا أطفالي! إلى العمل

197
00:23:36,395 --> 00:23:37,748
...و

198
00:23:41,318 --> 00:23:43,786
حسناً, سيد راتوف
.السيد لوبوف يريدها أن تتحرك

199
00:23:43,987 --> 00:23:47,218
,أنها في الخطة
.وهناك مكانها

200
00:23:47,448 --> 00:23:49,439
.حسناً, إن كنت ترى ذلك

201
00:23:49,616 --> 00:23:51,766
.شكراً -
.صباح الخير, سيدتي -

202
00:23:55,497 --> 00:24:00,491
وها قد قدمت العظيمة
.بورونسكايا أخيراً

203
00:24:00,794 --> 00:24:04,070
وهي اليوم متأخرة
.فقط 43 دقيقة

204
00:24:04,298 --> 00:24:07,813
هل يفترض أن أهنئ نفسي
على ذلك؟

205
00:24:10,138 --> 00:24:12,811
أخبرتك إيرينا
أن صبري ينفذ

206
00:24:13,016 --> 00:24:15,405
يجب أن أذهب إلى
.ليرمونتوف لأشرح له

207
00:24:15,601 --> 00:24:18,991
كم هو عسير لأي مسرح
!أن يجمعنا أنتِ وأنا

208
00:24:19,230 --> 00:24:21,027
يجب أن أبدأ الربط

209
00:24:21,190 --> 00:24:25,183
ما من داعٍ للعجلة, فربما يختار
.الاستغناء عن خدماتي أنا

210
00:24:25,444 --> 00:24:26,877
.فهو مجنون إلى هذا الحد

211
00:24:27,029 --> 00:24:30,988
إذا ذهبنا, سنذهب معاً
غريشكا, عزيزي, أتعدني؟

212
00:24:31,242 --> 00:24:32,641
.كو, بوشكا

213
00:24:33,828 --> 00:24:36,786
من أنتِ؟ -
.فيكتوريا بيج -

214
00:24:36,997 --> 00:24:39,636
أتوقع أن السيد ليرمونتوف
.قد تحدث عني

215
00:24:39,835 --> 00:24:42,429
...لقد دعاني إلى هنا -
.لا, هذا كثير جداً -

216
00:24:42,628 --> 00:24:45,142
.هو يدعوهم وأنا أدربهم

217
00:24:45,339 --> 00:24:47,773
.أنا أتخلص منهم, وهو ينساهم

218
00:24:47,967 --> 00:24:49,764
والآن, أيتها الفتاة البائسة

219
00:24:49,928 --> 00:24:54,922
من فضلك أذهبي إلى أبعد زاوية في
المنصة حيث ستجدين خمسة آخرين

220
00:24:55,224 --> 00:25:00,173
الذين عبر لهم السيد ليرمونتوف
.لهم عن حسن ضيافته

221
00:25:12,241 --> 00:25:14,197
!صمتاً, من فضلك

222
00:25:17,413 --> 00:25:20,405
أود التدرب على الحركة الأولى
"من "قلب النار

223
00:25:20,625 --> 00:25:23,901
فليغادر كل من هو غير
مركز من المسرح, من فضلكم؟

224
00:25:24,128 --> 00:25:27,165
حسناً يا أولاد
.حضروا الحركة الأولى, بسرعة

225
00:25:31,553 --> 00:25:34,750
.أهو كذلك؟ أنا موافق

226
00:25:37,683 --> 00:25:39,799
أين أنتِ ذاهبة, يا عزيزتي؟

227
00:25:39,977 --> 00:25:42,093
.ذاهبة للتحدث مع السيد ليرمونتوف

228
00:25:42,271 --> 00:25:45,707
أليس من الأفضل أن تنتظري
إلى ما بعد التدريب؟

229
00:25:45,942 --> 00:25:48,502
.كلا, فأنا أعرفه شخصياً

230
00:25:48,694 --> 00:25:52,084
آه. حسناً, ذلك يغير
الأمور بالطبع

231
00:25:52,323 --> 00:25:54,393
...راتوف -
نعم, بوريس؟ -

232
00:25:54,576 --> 00:25:57,090
ابقَ حيث أنت, أنا سآتِ

233
00:26:06,379 --> 00:26:09,894
.صباح الخير, سيد ليرمونتوف -
.صباح الخير راتوف -

234
00:26:10,133 --> 00:26:13,409
يجب أن نفعل شيئاً
.حول هذه القطعة

235
00:26:13,637 --> 00:26:17,152
ليس لدى الفتيات مكان للحركة
.ليوبوف كان على حق

236
00:26:17,391 --> 00:26:19,746
.آه, ليوبوف -
!ليوبوف, دائماً على حق -

237
00:26:19,935 --> 00:26:22,324
هل تعتقد ذلك بالفعل؟ -
.نعم -

238
00:26:22,521 --> 00:26:26,719
.حسناً, حسناً, حسناً. خذها
.خذها

239
00:26:32,739 --> 00:26:36,698
حسناً, كما ترين يا عزيزتي
.فالسيد ليرمونتوف رجل مشغول جداً

240
00:26:36,951 --> 00:26:41,308
والآن لماذا لا تذهبين
وتنتظري هناك مع البقية؟

241
00:26:41,581 --> 00:26:43,776
إيفان, هل أنت جاهز؟

242
00:26:43,960 --> 00:26:45,279
.نعم, سأفعل

243
00:26:45,419 --> 00:26:47,649
!سيرجي سيرجيفيتش -
نعم؟ -

244
00:26:47,838 --> 00:26:51,433
هل لديك علم بأعمال شخص
يدعى جوليان كراستر؟

245
00:26:51,674 --> 00:26:53,187
ملحن وموسيقي؟

246
00:26:53,343 --> 00:26:55,299
.كلا -
.ولا أنا -

247
00:26:55,470 --> 00:26:58,189
والذي يثبت كم من الحزن
,تخبّئ لنا الأزمان

248
00:26:58,390 --> 00:27:00,221
أنه هنا بيننا

249
00:27:00,392 --> 00:27:02,826
فقد شغّله ليرمونتوف
هذا الصباح

250
00:27:36,303 --> 00:27:38,100
...استديروا... و

251
00:28:01,120 --> 00:28:02,553
.انتهى الدرس

252
00:28:36,070 --> 00:28:38,664
كلا أيها السادة
.المقطع 29, غناء

253
00:28:38,866 --> 00:28:42,620
.أظنني سأفعل

254
00:28:42,870 --> 00:28:44,781
أشكركم, أيها السادة

255
00:28:44,955 --> 00:28:49,073
ستكون الفرقة تحت تصرفك
.غداً, كراستر

256
00:29:04,016 --> 00:29:07,292
أيها السادة, أعتذر عن
إحضاركم إلى هتا مبكراً جداً هكذا

257
00:29:08,853 --> 00:29:12,368
لكنني كنت في مقدمة هذا
الباليه أكثر من مرة

258
00:29:12,607 --> 00:29:14,006
...وبالفعل فيجب علي

259
00:29:18,322 --> 00:29:21,200
هناك شيء أو شيئان
.بالفعل يجب أن أصححهما

260
00:29:21,409 --> 00:29:24,924
حسناً, افتتاحية "قلب
النار" من فضلكم

261
00:29:27,122 --> 00:29:29,078
.من البداية

262
00:29:30,459 --> 00:29:35,010
بالمناسبة, فلعازفي الأبواق
,لسطرين قبل المقطع الثاني

263
00:29:35,297 --> 00:29:38,175
هل لديكم (إي) عادية؟

264
00:29:38,384 --> 00:29:39,942
.كلا, لدي (إي) مسطّحة

265
00:29:40,094 --> 00:29:43,564
,أها. هذا هو الفارق
.وجب أن تكون (إي) عادية

266
00:29:43,806 --> 00:29:45,842
.حسناً, من البداية

267
00:29:58,529 --> 00:30:01,089
أيها السادة, أعلم أنه من الصعب على
شفاهكم العمل مبكراً جداً

268
00:30:01,282 --> 00:30:03,591
لكن يجب علينا أن نكون قادرين
.على أن نفعلها معاً

269
00:30:03,784 --> 00:30:06,776
.حتى ولو بهدوء, وبدرجة أقل

270
00:30:06,996 --> 00:30:08,793
.أيه, مزمار

271
00:30:16,129 --> 00:30:18,085
.من البداية, رجاءً

272
00:30:46,578 --> 00:30:49,092
.ذلك لطيف -
!السيد كراستر -

273
00:30:50,706 --> 00:30:55,621
ماذا  يجري هنا بالضبط؟
هل أحاسيسكَ في إجازة؟

274
00:30:55,920 --> 00:31:00,357
هل تعلم أن دعوة الأوركسترا مبكراً
لساعة تعني أنه يجب أن ندفع لهم؟

275
00:31:02,218 --> 00:31:04,607
ولماذا تدربهم على "قلب
النار"؟

276
00:31:04,804 --> 00:31:08,353
هل طلبتُ منكَ أبداً مثل هذا؟
.أخبرني, أنا أود معرفة السبب

277
00:31:08,599 --> 00:31:11,716
وأنا متأكد أن السيد ليرمونتوف
.يود سماع ذلك أيضاً

278
00:31:13,647 --> 00:31:16,241
حسناً؟ -
.أنا أحبها -

279
00:31:16,441 --> 00:31:21,356
!تحبها؟ ألست تحب كذلك النشيد الوطني

280
00:31:21,655 --> 00:31:24,488
آمل أنك لن تستدعي
الفرقة كاملة عند الفجر

281
00:31:24,699 --> 00:31:26,690
!للتمرن على تلك الأنغام النبيلة

282
00:31:28,161 --> 00:31:30,550
,أترك لك هذا الشاب
.ليرمونتوف

283
00:31:30,747 --> 00:31:35,377
,فهو أساساً من اكتشافك
.لا اكتشافي

284
00:31:35,667 --> 00:31:38,704
عليّ يا سيد كراستر أن أطلب
منك أن تتدرب مستقبلاً

285
00:31:38,921 --> 00:31:42,038
على السيطرة النسبية على
.طموحاتك المستقبلية

286
00:31:42,257 --> 00:31:46,569
لماذا اخترت "قلب النار" من
...أجل هذا الجنون المبكر

287
00:31:46,846 --> 00:31:48,484
...صباح الخير يا سادة

288
00:31:48,640 --> 00:31:51,473
إنه لغز
.لا أتمنى حلّه

289
00:31:51,686 --> 00:31:54,678
هل لي أن أرى تلك النوتة الخاطئة في
المعزوفة, من فضلكم؟

290
00:31:57,857 --> 00:32:01,452
على أي حال, فهناك
.قفزات في قلب النار

291
00:32:01,694 --> 00:32:05,243
.والتي لا يجب أن يخجل منها أجد

292
00:32:05,490 --> 00:32:07,242
.أشكرك, سيد ليرمونتوف

293
00:32:19,129 --> 00:32:22,246
.صباح الخير, آنسة بيج -
.صباح الخير, إدموند -

294
00:32:22,464 --> 00:32:24,898
هل السيد أولدهام معك؟ -
.نعم, آنستي -

295
00:32:25,092 --> 00:32:27,048
.احذري, آنستي

296
00:32:28,847 --> 00:32:31,202
.صباح الخير, بيتر -
.مرحباً, فيكي -

297
00:32:31,391 --> 00:32:33,541
ماذا تفعلين هنا؟ -
وماذا تفعل أنت؟ -

298
00:32:33,727 --> 00:32:37,481
لدي غداء مع بوريس ليرمونتوف
.الرجل الذي يدير الباليه

299
00:32:37,731 --> 00:32:40,370
حقا؟ للعمل أم التسلية؟ -
.بعض من كليهما -

300
00:32:40,568 --> 00:32:42,365
هل تتسوقين أم أنكِ تزوين
الحي الفقير؟

301
00:32:42,528 --> 00:32:46,521
,لا تقلق غريشا
.سأعيدها عند الثالثة

302
00:32:47,908 --> 00:32:50,342
كيف حالكِ سيدتي؟ -
كيف حالك؟ -

303
00:32:50,535 --> 00:32:53,527
مرحباً, بيتر
.آمل أنني لم أجعلك تنتظر

304
00:32:53,747 --> 00:32:55,066
.كلا, على الإطلاق

305
00:32:55,206 --> 00:32:58,596
.بوريس, هذه صديقتي فيكي بيج -
كيف حالكِ؟ -

306
00:33:01,546 --> 00:33:03,582
هل بوسعنا توصيلك إلى أي مكان؟

307
00:33:03,757 --> 00:33:06,396
.كلا, أشكرك بيتر -
.المعذرة, آنسة بيج -

308
00:33:09,722 --> 00:33:16,400
من؟ فيكتوريا بيج؟
.نعم’ بمقدورها الرقص

309
00:33:36,956 --> 00:33:38,992
(بحيرة البجع)

310
00:35:31,488 --> 00:35:34,002
.صباح الخير, سيداتي الأعزاء

311
00:35:34,199 --> 00:35:36,394
.آمل أنكنّ في أفضل حال

312
00:35:36,577 --> 00:35:39,535
عندي شيء أو شيئان
.أود قولهما

313
00:35:39,746 --> 00:35:42,818
كما تعلمن, فالباليه سيغادر
يوم السبت إلى باريس

314
00:35:43,043 --> 00:35:47,912
ليس بوسعي أن أتخيل شيئاً
,أكثر سحراً من دعوتكن جميعاً

315
00:35:48,214 --> 00:35:51,251
لكن للأسف ليس بوسعي
أن أحظى بذلك الشرف

316
00:35:51,466 --> 00:35:54,697
لذا فلمن سوف نخلّفهن
آسفين خلفنا

317
00:35:54,929 --> 00:35:58,683
أود أن أقول
أرجوكنّ أن لا تيأسن

318
00:35:58,933 --> 00:36:03,245
فالحقيقة أننا إن لم نتمكن من أخذكنّ
فهذا لا يعني بأنكنّ سيئات

319
00:36:03,521 --> 00:36:06,399
فقط ذلك سيعني أنه هذا العام
للأسف لا يوجد أمكنة كافية

320
00:36:06,607 --> 00:36:08,996
رجاءً, فلتخرج من الصف الآنسة فاي
والآنسة بين

321
00:36:09,193 --> 00:36:11,024
الآنسة هادريمن, والآنسة لفلين
.من فضلكنّ

322
00:36:16,408 --> 00:36:17,966
.نعم

323
00:36:18,118 --> 00:36:21,872
ويسعدني أن أشكركن آنساتي
على مجهودكن الكبير المبذول هذا العام

324
00:36:22,123 --> 00:36:25,513
.وأثق أن السيد ليوبوف سيردد امتناني -
.مممم -

325
00:36:25,752 --> 00:36:29,347
ولربما في العام القادم, يجب أن
.نلتقي ثانية. طاب صباحكنّ

326
00:36:29,589 --> 00:36:31,784
!فيكي, أنه يعنينا نحن

327
00:38:09,063 --> 00:38:13,261
.أصغوا إلي.. أصدقائي

328
00:38:14,235 --> 00:38:17,147
!أنا مخطوبة! لقد تزوّجت

329
00:38:18,866 --> 00:38:20,902
!صغيرتي العزيزة

330
00:38:21,077 --> 00:38:25,036
أفضل وأحلى أمنياتي
.لكم بالسعادة

331
00:38:32,211 --> 00:38:37,001
أتمنى لك السعادة الغامرة
مع شريكك الجديد

332
00:38:37,300 --> 00:38:40,690
أشكرك. غريشا؟ أين غريشا؟ -
!أنا هنا, إيرينا -

333
00:38:40,929 --> 00:38:42,521
عزيزي, هل أنت تكرهني؟

334
00:38:42,681 --> 00:38:47,197
,لا يمكن مطلقاً أن أكرهكِ, إيرينا
ولكن كيف لي أن أسامحك؟

335
00:38:47,477 --> 00:38:49,513
.سوف تسامحني, أنا أعلم

336
00:38:49,687 --> 00:38:52,724
لا تتقاتلي مع زوجك كما
.تفعلين معي

337
00:38:52,940 --> 00:38:56,569
أين بوريس ليرمونتوف؟
أليس لديه ما يقوله لي؟

338
00:38:58,655 --> 00:39:00,213
!بوريس

339
00:39:03,869 --> 00:39:07,498
!ذلك الرجل... لا قلب له

340
00:39:46,953 --> 00:39:48,102
!ادخل

341
00:39:50,374 --> 00:39:54,572
.سيد كراستر, لدي عمل لك -
!جيد -

342
00:39:54,836 --> 00:39:59,432
هل أفهم أنك لم تكن سعيداً
بصحبتنا حتى الآن؟

343
00:39:59,717 --> 00:40:02,185
...حسناً أنا -
حسناً, ماذا؟ -

344
00:40:02,386 --> 00:40:06,584
تدريب الأوركسترا ليس تماماً حلم
ملحن صغير, أليس كذلك؟

345
00:40:06,848 --> 00:40:11,478
أخشى أن العمل الذي لدي
.قد لا يكون حلم ملحن صغير أيضاً

346
00:40:11,770 --> 00:40:16,525
لكنني مازلتُ أرجو ألا تعتبره
.غير جدير بموهبتك

347
00:40:21,280 --> 00:40:26,070
باليه الحذاء الأحمر هو قصة خيالية
.أعدّها هانس أندرسن

348
00:40:31,498 --> 00:40:33,853
...زوج أحذية حمراء

349
00:40:37,087 --> 00:40:38,520
أوه, أسمتحيك عذراً؟

350
00:40:40,256 --> 00:40:45,489
باليه الحذاء الأحمر هو قصة خيالية
.أعدّها هانس أندرسن

351
00:40:45,804 --> 00:40:49,683
هو قصة فتاة يملؤها الطموح

352
00:40:49,934 --> 00:40:52,767
أن تقدم رقصة بزوج
.أحذية حمراء

353
00:40:52,979 --> 00:40:55,288
.جلبت الحذاء, وذهبت للرقص

354
00:40:55,481 --> 00:40:57,551
.في البدء, كان السعادة تغمرها

355
00:40:59,276 --> 00:41:04,225
,لكن في نهاية الأمسية
.كانت متعبة وأرادت العودة للبيت

356
00:41:06,617 --> 00:41:09,893
. . .لكن الحذاء الأحمر

357
00:41:10,120 --> 00:41:12,429
.لم يكن متعباً

358
00:41:12,623 --> 00:41:15,581
ففي الحقيقة, فالأحذية
,الحمراء لا تتعب مطلقاً

359
00:41:15,793 --> 00:41:20,947
,أخرجوها لترقص في الشوارع
,على الجبال وفي الوديان

360
00:41:21,257 --> 00:41:24,772
,عابرة الحقول والغابات
.طوال الليل والنهار

361
00:41:28,055 --> 00:41:31,047
الوقت يمضي, والحب يمضي

362
00:41:32,685 --> 00:41:34,641
والحياة تمضي

363
00:41:36,272 --> 00:41:39,309
.ولكن الحذاء الأحمر, يكمل رقصه

364
00:41:39,525 --> 00:41:41,755
ماذا يحث في النهاية؟

365
00:41:41,945 --> 00:41:44,618
.في النهاية, تموت -
.نعم, أتذكر -

366
00:41:44,822 --> 00:41:46,699
.كتب الموسيقى فيليب بيلتران

367
00:41:46,866 --> 00:41:50,461
كتبها لنا العام الماضي خلال
جولتنا في أمريكا الجنوبية

368
00:41:50,703 --> 00:41:54,821
ستجد بعض الهفوات المشار لها بقلم
.أزرق. هي سيئة

369
00:41:55,082 --> 00:41:59,598
أود أن أرى ما بوسعك فعله من
.خلال إعادة الكتابة

370
00:41:59,878 --> 00:42:02,472
.أوه -
.خذ وقتك -

371
00:42:02,672 --> 00:42:04,549
.لسنا مستعجلين -
.أشكرك -

372
00:42:04,717 --> 00:42:06,867
هناك من في انتظارك
سيد ليرمونتوف

373
00:42:07,053 --> 00:42:09,123
حسناً, أنا قادم

374
00:42:09,305 --> 00:42:10,658
أشكرك

375
00:42:56,144 --> 00:43:00,660
انظر إلى بورونسكايا, إنها في
.حال جيدة الليلة

376
00:43:00,941 --> 00:43:04,138
لستُ أبالي بحال بورونسكايا أكثر

377
00:43:04,360 --> 00:43:07,909
ولا بأية راقصة بالية بلهاء بما فيه
.الكفاية حتى تتزوج

378
00:43:08,155 --> 00:43:11,511
.بربّك, بوريس -
.لقد خرجت. انتهت -

379
00:43:17,540 --> 00:43:20,008
.لا يمكنك الجمع بين الشيئين

380
00:43:20,209 --> 00:43:24,043
الراقصة التي تعتمد على الراحة
المثيرة للشك في الحب الإنساني

381
00:43:24,923 --> 00:43:27,756
لا يمكنها مطلقاً أن تكون راقصة كبيرة

382
00:43:27,968 --> 00:43:29,367
!مطلقاً

383
00:43:39,646 --> 00:43:44,276
ذلك صحيح ودقيق, لكنك
.لا تستطيع تغيير الطبيعة البشرية

384
00:43:44,567 --> 00:43:47,764
.حقاً؟ أعتقدتُ أنك يمكن أن
تقول أفضل من ذلك

385
00:43:47,987 --> 00:43:49,306
.فيمكنك أن تهملها

386
00:44:17,142 --> 00:44:19,133
!بوريس

387
00:44:19,310 --> 00:44:20,743
.وداعاً

388
00:44:24,148 --> 00:44:25,706
,حسناً, إيرينا

389
00:44:25,859 --> 00:44:29,454
الآن سيكون بوسعكِ النوم
,بقدرما تشائين

390
00:44:29,695 --> 00:44:34,325
وتناول الحلويات كل يوم
.والذهاب للحفلات كل ليلة

391
00:44:34,618 --> 00:44:37,735
.وأنت, الآن ستصبح هادئاً

392
00:44:37,954 --> 00:44:39,785
.سيبدأ الصف حسب الوقت

393
00:44:39,956 --> 00:44:44,313
فلا مزيد من الصراخ.. أو الهستيريا
...على المسرح.. ولا مزيد من

394
00:44:44,587 --> 00:44:46,498
..لا مزيد من.. إيرينا

395
00:45:10,612 --> 00:45:12,603
!أوه, سيد ليرمونتوف

396
00:45:24,584 --> 00:45:25,778
.آنسة بيج

397
00:45:28,506 --> 00:45:32,260
هل أنتِ متعبة جداً؟ -
.نعم, أشكرك -

398
00:45:32,509 --> 00:45:34,101
.أعني, لستُ متعبة جداً

399
00:45:34,261 --> 00:45:37,014
سيدي, أقدم لك الآنسة
فيكتوريا بيج

400
00:45:37,223 --> 00:45:40,772
السيد بودان
.المدير العام للأوبرا

401
00:45:41,017 --> 00:45:44,612
.السيد ريدو -
.تشرفنا, آنسة بيج -

402
00:45:44,854 --> 00:45:49,211
,هل سبق وزرتِ مونتي كارلو من قبل
آنستي؟

403
00:45:49,484 --> 00:45:51,202
.نعم كنتُ هنا موسم الأعياد الفائت

404
00:45:51,361 --> 00:45:55,639
.إذاً فأنتِ تعرفين فندق باريس -
...نعم, لكنني أظن أنني سأمكت -

405
00:45:55,907 --> 00:45:58,979
فندق باريس
.سترتاحين كثيراً

406
00:46:14,301 --> 00:46:18,010
سيارة السيد ليرمونتوف تنتظرك
.آنسة بيج

407
00:46:25,604 --> 00:46:27,356
.طاب مساؤك, آنستي

408
00:47:32,880 --> 00:47:34,632
.اصعدي, آنستي

409
00:48:50,624 --> 00:48:53,536
تبدين مرتدية زيّ المؤتمرات

410
00:48:53,753 --> 00:48:55,823
مرحباً, هل بدأ المؤتمر؟

411
00:48:56,005 --> 00:48:58,963
.نعم, إنهم يتحاورون
.أنا هنا منذ الساعة السابعة

412
00:49:00,134 --> 00:49:01,692
.ها أنت هناك, آنسة بيج

413
00:49:01,845 --> 00:49:03,597
هل ستدخلين من فضلك؟

414
00:49:14,190 --> 00:49:18,149
كنت خارجة, سيد ليرمونتوف
عندما تلقّيت رسالتك

415
00:49:27,704 --> 00:49:29,217
...آنسة بيج

416
00:49:30,456 --> 00:49:35,007
طلبت منك المجيء إلى هنا
,اليوم لأننا نستعد لباليه جديدة

417
00:49:36,503 --> 00:49:38,653
وقد قررت إعطاءك فرصة

418
00:49:38,839 --> 00:49:41,751
وتركك ترقصين الدور
الرئيسي فيها

419
00:49:41,968 --> 00:49:45,278
لكن هناك شيء واحد
.يجب أن أخبرك به حالاً

420
00:49:45,513 --> 00:49:49,791
ثقتي بإمكانياتك ليست
.مشتركة مع زملائي هنا

421
00:49:53,105 --> 00:49:56,336
على أي حال, فهو ليس
ضرورياً كثيراً أن أضيف

422
00:49:56,566 --> 00:49:59,080
أنه أياً كانت اعتقاداتهم الشخصية

423
00:49:59,277 --> 00:50:01,472
.فسوف يعطونك أفضل ما عندهم

424
00:50:01,654 --> 00:50:04,248
.والبقية حتماً, تعود إليكِ

425
00:50:05,492 --> 00:50:07,722
.حسناً, آنسة بيج.. هذا كل شيء

426
00:50:08,953 --> 00:50:11,706
يجب أن نبدأ العمل مبكراً
في صباح الغد

427
00:50:11,915 --> 00:50:15,624
أقترح أن تنسي كل شيء عن حفلتك
وتعودي إلى البيت للنوم

428
00:50:16,794 --> 00:50:18,546
.نعم, سأفعل

429
00:50:23,383 --> 00:50:25,339
وآنسة بيج؟

430
00:50:27,764 --> 00:50:30,403
.حظاً موفقاً -
.أشكرك -

431
00:50:35,814 --> 00:50:37,611
حسناً, ماذا حدث؟

432
00:50:38,900 --> 00:50:42,176
.حصلتُ على دور في باليه جديدة -
جديدة, أية باليه؟ -

433
00:50:43,697 --> 00:50:45,927
!الحذاء الأحمر

434
00:50:49,076 --> 00:50:51,192
الآن, أصغِ إلى هذا, سيد
.كراستر. إنه مستحيل

435
00:50:52,414 --> 00:50:55,690
حسناً, أنا لا أستطيع إعادة
كتابة هذا الجزء, أليس كذلك؟

436
00:50:55,917 --> 00:50:58,351
ولمَ لا؟ -
.أنت لم تحطها بالقلم الأزرق -

437
00:50:58,544 --> 00:51:01,217
.هكذا يتحدث الخائفون إلى أنفسهم

438
00:51:01,422 --> 00:51:03,856
.في الحقيقة, لدي بعض الأفكار حول هذا

439
00:51:04,050 --> 00:51:06,723
وأين هم, زميلي العزيز؟
!نحتاج نوتة

440
00:51:06,929 --> 00:51:08,806
.لو سمحت لي

441
00:51:12,934 --> 00:51:14,731
.حسناً, إنه مشهد الكنيسة

442
00:51:14,895 --> 00:51:19,013
تخلّص من هذه الترتيلة العاطفية
.وخذ ترنيمة أربعة إلى أربعة

443
00:51:19,274 --> 00:51:21,026
.شيء كهذا

444
00:51:28,533 --> 00:51:32,492
,ثم أظن أنه على طوال الطريق
.سيكون جرس الكنيسه فيه

445
00:51:42,797 --> 00:51:45,675
.كل هذا على الآلات الوترية

446
00:51:49,596 --> 00:51:51,905
,وبينما يظهر الكاهن
.الآلات النحاسية

447
00:52:00,400 --> 00:52:03,233
هل يتوجب عليّ أن أعزف
لك رقصة الحذاء الأحمر؟

448
00:52:09,825 --> 00:52:12,419
.أشكرك, سيد كراستر. أشكرك

449
00:52:16,457 --> 00:52:19,813
!أريدك أن تغير كل شيء
.أريد نوتة جديدة

450
00:52:21,669 --> 00:52:23,660
.وها هي سيد ليرمونتوف

451
00:52:24,673 --> 00:52:26,903
وأين هو التوزيع الموسيقي؟

452
00:52:27,093 --> 00:52:29,402
متى تريده؟ -
!أمس -

453
00:52:29,595 --> 00:52:31,665
.أردتَ العمل. اذهب لمنزلك وأعمل

454
00:52:31,846 --> 00:52:34,201
لا أريد أن أراك
حتى تنجزه

455
00:52:34,391 --> 00:52:36,222
!لن ترَني

456
00:53:00,333 --> 00:53:02,324
لماذا لستِ نائمة؟

457
00:53:02,503 --> 00:53:05,893
.أوه, لقد أفزعتني بحقّ -
.قصدتُ ذلك -

458
00:53:10,136 --> 00:53:12,366
لماذا لستِ نائمة؟

459
00:53:12,555 --> 00:53:16,264
,كنت متحمسة جداً فلم أنم
.لذا أنا هنا

460
00:53:16,517 --> 00:53:19,031
.حقاً؟ لم أركِ -
.أشكرك -

461
00:53:19,229 --> 00:53:21,538
.بالمناسبة, فأنتِ لم تريني أيضاً

462
00:53:21,730 --> 00:53:25,086
وهل أرسلك لتنام أيضاً؟ -
.كلا -

463
00:53:25,317 --> 00:53:29,390
أنا أعمل حالياً على نوتة الباليه
.الجديدة, الحذاء الأحمر

464
00:53:29,654 --> 00:53:31,406
هل هذه البالية الخاصة بي أيضاً؟

465
00:53:32,616 --> 00:53:34,174
.نعم, أفترض أنه هو

466
00:53:50,801 --> 00:53:53,952
أتساءل كيف هو شعور
من يستيقظ في الصباح

467
00:53:54,180 --> 00:53:55,659
.فيجد نفسه مشهوراً

468
00:53:55,807 --> 00:53:59,561
لن تعرف ذلك إن بقيتَ تتحدث
هنا لوقت أطول

469
00:53:59,810 --> 00:54:03,359
.فإذاً, حظاً طيباً -
.حظاً طيباً -

470
00:54:54,740 --> 00:54:56,776
.إنها ترتكز كثيراً عليها

471
00:54:56,952 --> 00:54:59,102
لماذا لا تخبرها, غريشا؟

472
00:54:59,288 --> 00:55:00,960
.اعتنِ بشؤونك

473
00:55:02,166 --> 00:55:05,795
.لديها رقصة معي
ورقصة في المعرض قبل ذلك

474
00:55:06,043 --> 00:55:10,082
والأهم قادم
.لا يمكنها رقص كل شيء بمفردها

475
00:55:10,340 --> 00:55:13,889
.يجب أن تعرف ذلك -
.وكيف تتوقع أن تعرف -

476
00:55:14,135 --> 00:55:17,207
إذا لم ترقص كل شيء قبل
ليلة الافتتاح؟

477
00:55:23,728 --> 00:55:26,640
.هنا تصاميم البدلات, بوريس

478
00:55:26,856 --> 00:55:29,370
.لحظة واحدة
هلا جلست من فضلك؟

479
00:55:32,736 --> 00:55:36,365
اعذروني. هناك ما يجب
فعله مع الموسيقى

480
00:55:36,616 --> 00:55:38,686
فهي تبدأ بالالتفاف مبكراً

481
00:55:38,869 --> 00:55:42,703
.سرعة الإيقاع خاطئة. إنه سريع جداً -
.هذه هي السرعة الصحيحة -

482
00:55:42,956 --> 00:55:45,516
.بالتأكيد. مرة أخرى

483
00:55:52,340 --> 00:55:56,174
.ستكون بخير -
.آمل ذلك -

484
00:55:56,427 --> 00:55:58,418
أما زلت غير مقتنع, سيرجي؟

485
00:55:58,596 --> 00:56:02,305
حسناً, بالتأكيد
...إنها فتاة ساحرة, ولكن

486
00:56:02,558 --> 00:56:04,753
.أنا لا أعلم شيئاً عن سحرها

487
00:56:04,936 --> 00:56:08,929
,لكنهم لن ينتظروا حتى النهاية
.سيصفقون في المنتصف

488
00:56:10,108 --> 00:56:13,180
.بربّك -
.سيرجي, أنا أراهنك -

489
00:56:13,402 --> 00:56:14,960
.كفى, كفى

490
00:56:17,115 --> 00:56:21,666
آنسة بيج, نحن نحاول
.خلق شيء عن الجمال

491
00:56:21,953 --> 00:56:24,865
فبينما أنتِ تلوحين بذراعيك
مثل فزّاعة

492
00:56:25,081 --> 00:56:27,675
وتحنين ركبتيك كحصان
عربة قديمة

493
00:56:27,875 --> 00:56:29,706
.من غير الممكن أن ننجح

494
00:56:33,965 --> 00:56:36,479
.حسناً, حسناً... أقبل الرهان

495
00:56:37,677 --> 00:56:39,827
.حسناً, دعني أرى مخططاتك

496
00:56:42,224 --> 00:56:43,976
.الفتاة

497
00:57:22,556 --> 00:57:24,786
أما زلت تظن أنه بوسعي القيام به؟

498
00:57:24,974 --> 00:57:28,808
حسناً. حالياً, تبدين كما
.لو أنكِ وجدتِه صعباً

499
00:57:29,062 --> 00:57:32,896
لكن عندما نفتتح بعد أسبوعين
.آمل أنه سيكون بالغ السهولة

500
00:57:35,277 --> 00:57:38,155
لا تنسي, أن الانطباع
العظيم للبساطة

501
00:57:38,363 --> 00:57:41,833
يمكن فقط أن يتم إنجازه بسبب
.معاناة عظيمة جسدياً وروحياً

502
00:57:42,075 --> 00:57:45,272
.هيا

503
00:57:45,495 --> 00:57:48,567
أنتِ لا تريدين تخريب
أنفاسكِ, أليس كذلك؟

504
00:57:50,250 --> 00:57:52,844
ومن اليوم, ستتناولين
.غداءكِ في مكتنبي

505
00:57:53,045 --> 00:57:54,398
.كراستر

506
00:58:01,511 --> 00:58:03,741
هلا جلستِ هناك من فضلك؟

507
00:58:03,930 --> 00:58:05,966
.أشكرك. سيد كراستر, إلى البيانو

508
00:58:06,140 --> 00:58:09,450
هل ترافقك الموسيقى عادة
في وجباتك؟

509
00:58:09,686 --> 00:58:11,165
.كلا آنسة بيج, لا ترافقني

510
00:58:11,313 --> 00:58:14,623
أخشى أنه قدرك للأسبوعين
القادمين

511
00:58:14,858 --> 00:58:17,930
فالسيد كراستر سوف يعزف
موسيقى الحذاء الأحمر

512
00:58:18,154 --> 00:58:21,703
في كل غداء وشاي وعشاء
.تتناولينه حتى الافتتاح

513
00:58:21,949 --> 00:58:23,667
.فهمت

514
00:58:23,826 --> 00:58:28,502
نعم, بهذه الطريقة لا شك
.أنك ستلمّين جداً بالموسيقى

515
00:58:28,788 --> 00:58:30,779
.نعم, بلا شك

516
00:58:30,957 --> 00:58:34,313
الموسيقى كل اهتماماتي
ولا شيء يهم غير الموسيقى

517
00:58:34,544 --> 00:58:36,375
.سيد كراستر -
.بالتأكيد -

518
00:58:36,546 --> 00:58:38,343
.شهية طيبة

519
00:58:42,052 --> 00:58:44,202
في خدمتكِ آنستي

520
00:58:47,515 --> 00:58:51,474
بعض الملحنين متخصصون في
موسيقى الوجبات, أليس كذلك؟

521
00:58:51,730 --> 00:58:55,564
.بعضهم -
وأنت؟ -

522
00:58:55,816 --> 00:58:57,329
.بمرور الوقت

523
00:59:04,408 --> 00:59:06,558
هلا كففت عن عزف هذا, لو سمحت؟

524
00:59:08,370 --> 00:59:09,769
إنه الإيقاع الصحيح

525
00:59:11,248 --> 00:59:13,284
.لنأخذ مشهد صالة الرقص

526
00:59:13,459 --> 00:59:16,656
ذلك الجزء الأكثر سهولة
.للهضم في المعزوفة

527
00:59:16,879 --> 00:59:18,676
.مشهد قاعة الرقص تم قطعه

528
00:59:18,840 --> 00:59:24,198
تم قطعه كمشهد, لكنه مازال
موجوداً في معزوفتي

529
00:59:24,511 --> 00:59:26,581
كتبت هذه الرقصة لقاعة الرقص

530
00:59:26,764 --> 00:59:31,315
أي شخص يفهم أي شيء عن
.الموسيقى سيرى قاعة رقص

531
00:59:39,652 --> 00:59:42,485
.حتى ليرمونتوف سيرى قاعة رقص

532
00:59:42,697 --> 00:59:44,050
.حتى أنت

533
00:59:45,241 --> 00:59:48,677
وعندما يرفعك شريكك في الهواء

534
00:59:48,910 --> 00:59:50,787
.موسيقاي ستحوّلك

535
00:59:50,955 --> 00:59:52,354
إلى ماذا؟

536
00:59:54,666 --> 00:59:57,464
.إلى زهرة.. تتأرجح في النسيم

537
00:59:59,463 --> 01:00:01,852
.إلى غيمة.. تندفع في السماء

538
01:00:03,092 --> 01:00:05,481
.إلى طير صغير.. يطير

539
01:00:05,678 --> 01:00:07,191
.أخبر راتوف بذلك

540
01:00:08,390 --> 01:00:10,984
.ستعجبه عصافيرك وزهورك

541
01:00:11,183 --> 01:00:12,332
ولا تعجبك؟

542
01:00:12,476 --> 01:00:15,946
..لو كنت راقصاً, لعلمت -
.دقيقة واحدة -

543
01:00:16,188 --> 01:00:18,748
# لا شيء يهم سوى الموسيقى #

544
01:00:18,941 --> 01:00:21,660
على أي حال أنه من الصعب
أن تخرج من الأرض

545
01:00:21,860 --> 01:00:23,737
.دون أن تكون عصفوراً أو زهرة

546
01:00:28,325 --> 01:00:31,158
أليس لديكِ شيء تتخيلينه
حول الليلة الأولى؟

547
01:00:34,540 --> 01:00:37,338
.نعم, جدار يفصلني عن الحضور

548
01:00:49,722 --> 01:00:52,031
.الموسيقى ستسحبكِ منه

549
01:01:25,050 --> 01:01:27,245
!هيه

550
01:01:27,428 --> 01:01:30,659
آنسة بيج, أنا لست قائد سيرك
!وأنتِ لستِ حصاناً

551
01:01:30,888 --> 01:01:31,957
.إنه سريع جداً

552
01:01:33,975 --> 01:01:36,250
ما كنتِ لتجدينه سريعاً جداً

553
01:01:36,435 --> 01:01:40,269
لو تركتِ الممرات النهائية البطيئة
قبل أن تبدأي دورانكِ

554
01:01:40,523 --> 01:01:43,037
نزولي يشير إلى وقفة

555
01:01:43,234 --> 01:01:45,543
,نحن نفهمها
أليس كذلك, يا سادة؟

556
01:01:45,737 --> 01:01:49,286
!لقد أتيتِ في النوبة الثانية -
!مستحيل -

557
01:01:49,532 --> 01:01:51,568
!واحد, إثنان, تيا, تيا

558
01:01:51,743 --> 01:01:54,416
.بسيط حقاً
أترين هذه العصا؟

559
01:01:54,619 --> 01:01:57,087
.نعم -
.إذاً, اتبعيها -

560
01:02:38,497 --> 01:02:40,055
.حظاً طيباً -
.حظاً طيباً -

561
01:02:42,378 --> 01:02:44,255
!فيكي. فيكي

562
01:02:44,421 --> 01:02:46,889
ارقصي على أي إيقاع تحبين
.وأنا سأتبعك

563
01:02:51,261 --> 01:02:53,013
حسناً, إيفان؟

564
01:02:53,179 --> 01:02:54,692
.وقت نزولك, كراستر

565
01:02:54,848 --> 01:02:56,520
.حظاً طيباً -
.أشكرك, سيد ليرمونتوف -

566
01:02:56,682 --> 01:02:59,037
متوتر؟ -
.كلا -

567
01:03:08,904 --> 01:03:10,895
وهل أنا..؟

568
01:03:11,072 --> 01:03:12,983
ماذا لديك بحق الشيطان
لتخاف عليه؟

569
01:03:13,157 --> 01:03:17,309
!إنها معزوفة لطيفة
...معزفة رائعة, فقط أرجو أنني

570
01:03:17,579 --> 01:03:19,490
.اذهب

571
01:03:58,996 --> 01:04:02,511
.غريشا -
!إنها فوضى, فوضى, فوضى -

572
01:04:02,749 --> 01:04:05,468
. . .غريشا -
.آه, بوريس -

573
01:04:07,003 --> 01:04:09,278
.يا إلهي! الحذاء الأحمر -
ماذا؟ -

574
01:04:09,464 --> 01:04:12,342
!الحذاء الأحمر ليس هناك

575
01:04:12,551 --> 01:04:14,382
.ريدو -
.سيدي -

576
01:04:16,346 --> 01:04:17,495
أين هو؟

577
01:04:17,640 --> 01:04:20,916
أ واثق أنك لم تخبّئه بنفسك؟ -
!كلا, كلا, كلا -

578
01:04:21,143 --> 01:04:23,373
!نعم! مجنون! مجنون

579
01:04:33,071 --> 01:04:35,141
.بوريس! انظر هنا

580
01:04:35,324 --> 01:04:36,916
.الفيَلة

581
01:04:37,076 --> 01:04:39,874
.الفيلة الخرقاء خربت ديكوري

582
01:04:40,079 --> 01:04:43,355
.إهدأ يا سيدي -
.والباب! الباب! إنه لا يُغلق -

583
01:04:43,582 --> 01:04:45,857
.يجب على أحد أن يمسكه -
ولكن من؟ -

584
01:04:46,043 --> 01:04:48,876
.المُراسل
.ليس لديه ما يفعله

585
01:04:49,088 --> 01:04:53,161
.ديميتري -
.أعطني هذا, وامسك الباب -

586
01:04:53,426 --> 01:04:57,214
.أرجو لك حظاً موفقاً, آنسة بيج -
.لا أستطيع تذكر دخولي -

587
01:04:57,470 --> 01:05:01,065
تظنين أنكِ لا تستطيعين
ماذا عن هذا. . . ؟

588
01:05:02,350 --> 01:05:04,818
نعم, هذا هو. الأمور
.بخير عندما أسمع الموسيقى

589
01:05:05,020 --> 01:05:07,693
وبما أنكِ دون شك ستسمعين
الموسيقى

590
01:05:07,898 --> 01:05:10,412
فلا شك إذاً أن أموركِ
.ستكون بخير

591
01:05:10,609 --> 01:05:14,079
الموسيقى كل ما أهتم به
.ولا شيء إلا الموسيقى

592
01:05:14,322 --> 01:05:17,200
لو كان لديّ أي شكوك حولك
.لكنت متوتراً

593
01:05:17,409 --> 01:05:19,161
هل أنا متوتر؟ -
.لا -

594
01:05:19,326 --> 01:05:21,521
.أنتِ لا ترقصين لحضور

595
01:05:21,703 --> 01:05:24,297
.أنت ترقصين لي ولليوبوف وراتوف

596
01:05:24,498 --> 01:05:27,137
الأشخاص الذين رقصتِ لهم
.مرات عديدة من قبل

597
01:05:27,334 --> 01:05:30,132
آمنت بك تماماً
منذ البداية

598
01:05:30,337 --> 01:05:32,726
.لكن الآن الكل يؤمن بك

599
01:05:32,924 --> 01:05:38,874
ارقصي الليلة بذات النشوة التي
رأيتكِ فيها مرة من قبل

600
01:05:39,221 --> 01:05:40,654
في مسرح ميركوري؟

601
01:05:42,016 --> 01:05:44,610
.نعم, في مسرح ميركوري في لندن

602
01:05:44,810 --> 01:05:46,607
"في "مساء سبت ماطر

603
01:05:46,770 --> 01:05:48,567
.أربعون ثانية -
.أنا قادم -

604
01:05:51,651 --> 01:05:52,925
.حظاً طيباً, عزيزتي

605
01:05:53,069 --> 01:05:57,460
أنت الساحر, الذي ينتج هذا من العدم
.خلال ثلاثة أسابيع

606
01:05:57,740 --> 01:06:00,254
الساحر لا يمكن أن ينتج
أرنباً من قبعة

607
01:06:00,451 --> 01:06:02,919
لو لم يكن مسبقاً هناك
أرنب في القبعة

608
01:06:24,016 --> 01:06:27,213
للأسف المسرح لا يتسع
إلا لـ300 متفرج

609
01:06:27,436 --> 01:06:30,553
كان بوسعنا ملء ألبرت هول
!الليلة

610
01:06:30,773 --> 01:06:34,607
لكن ما نصنعه الليلة
.سيتحدث عنه العالم كله غداً

611
01:06:38,364 --> 01:06:39,717
.ولد جيد

612
01:06:40,991 --> 01:06:42,265
.ريدو

613
01:17:49,000 --> 01:18:04,000
<b>:ترجمة
نزار عز الدين</b>

614
01:24:07,919 --> 01:24:10,638
أنتِ بخير؟ هل لديك تورّم؟

615
01:24:10,838 --> 01:24:12,476
أعني في الرأس

616
01:24:12,631 --> 01:24:15,270
,كل ذلك التصفيق, والمديح
. . .والزهور

617
01:24:15,467 --> 01:24:17,105
!لا! كل ذلك لا شيء

618
01:24:17,261 --> 01:24:21,379
لكن, عندما أنا الذي رأى
رقص بافلوفا كارسافينا

619
01:24:21,640 --> 01:24:24,393
أخبركِ أنكِ الليلة الماضية
...لم تكوني سيئة

620
01:24:24,601 --> 01:24:26,637
..لستِ جيدة, لكنك لست سيئة

621
01:24:26,812 --> 01:24:28,803
.فذلك شيء

622
01:24:32,152 --> 01:24:33,744
.والآن سأخبرك الحقيقة

623
01:24:33,903 --> 01:24:35,894
...كانت

624
01:24:36,071 --> 01:24:38,266
.جيدة -
.أشكرك, سيد ليوبوف -

625
01:24:38,449 --> 01:24:41,566
.اسمي غريشا -
.وأنا فيكي -

626
01:24:41,785 --> 01:24:44,345
كيف حالك؟

627
01:24:44,539 --> 01:24:47,417
...يد مستقيمة, إذاً

628
01:24:47,624 --> 01:24:49,740
.بوريس ليرمونتوف يود لقاءك

629
01:24:49,919 --> 01:24:52,149
لماذا في وقت الدرس؟ لماذا؟

630
01:25:22,998 --> 01:25:24,909
!صمتاً

631
01:25:25,084 --> 01:25:27,962
.الخامسة -
.براس -

632
01:25:31,256 --> 01:25:33,895
.ألو؟ ألو؟ نعم
!من هناك؟ هذا أنت

633
01:25:34,092 --> 01:25:35,969
.سيد ليرمونتوف

634
01:25:36,136 --> 01:25:38,969
.لا, لا. بخير
.شكراً على إتصالك بي

635
01:25:39,181 --> 01:25:41,411
.أنت لا تزعجني مطلقاً

636
01:25:41,600 --> 01:25:44,353
عندي على الدوام
.وقت للتهاني

637
01:25:48,274 --> 01:25:51,266
.نعم, أوافقك الرأي -
.سيد ليرمونتوف -

638
01:25:51,486 --> 01:25:55,001
.معزوفة مميزة جداً

639
01:25:55,239 --> 01:25:58,948
.هيا, سيد كراستر -
نعم, سيد كراستر؟ -

640
01:25:59,201 --> 01:26:02,079
.نعم
.بالطبع, سيتصل بي

641
01:26:02,287 --> 01:26:03,640
.نعم, سيفعل

642
01:26:03,789 --> 01:26:07,259
لقد بدأ بباليه جديدة
ملأى بالخطوات والسحر

643
01:26:07,501 --> 01:26:09,969
"الطاحنة الجميلة"
لـ مارسيل لوسيان

644
01:26:10,171 --> 01:26:11,399
.ابتعد

645
01:26:11,547 --> 01:26:14,505
.نعم, نعم
.إنه دور رائع لها

646
01:26:14,716 --> 01:26:17,514
.إلى اللقاء, ليرمونتوف -
.إلى اللقاء, سيدتي -

647
01:26:17,719 --> 01:26:19,550
,كلا, ليس في هذا الموسم
.في الموسم القادم

648
01:26:22,807 --> 01:26:24,081
.شكراً جزيلاً. شكراً جزيلاً

649
01:26:24,226 --> 01:26:26,694
نعم, كان لطفاً منك
.أن تتصل بي

650
01:26:26,896 --> 01:26:28,215
.أشكرك جزيل الشكر

651
01:26:28,356 --> 01:26:31,109
,لا مزيد من الاتصالات
.حتى ولو للتهاني

652
01:26:33,652 --> 01:26:35,927
إلى اللقاء, أين هاتيك الأوراق؟

653
01:26:36,113 --> 01:26:37,831
.أشكرك جزيل الشكر. هنا

654
01:26:39,993 --> 01:26:41,472
.أرجو المعذرة

655
01:26:41,619 --> 01:26:44,577
.حسناً سيد كراستر. هذا كل شيء
.أنا فخور بك

656
01:26:44,788 --> 01:26:48,747
...سيد ليرمونتوف, أود أن -
!في وقت آخر.. آه, نعم -

657
01:26:49,000 --> 01:26:50,672
هل تقرأ الفرنسية؟ -
.نعم -

658
01:26:50,836 --> 01:26:54,272
.إذاً فلتقرأ
.سنتحدث عن الأمر في وقت آخر

659
01:26:56,842 --> 01:26:58,719
.آنسة بيج

660
01:26:58,886 --> 01:27:02,674
تفضلي آنسة بيج, تفضلي
.واجلسي

661
01:27:02,932 --> 01:27:05,969
أريد التحدث معك
.بخصوص مستقبلك

662
01:27:08,604 --> 01:27:09,878
,وقت لقائنا الأول

663
01:27:10,022 --> 01:27:14,061
سألتِني سؤالاً جاوبتكِ
عليه إجابة حمقاء

664
01:27:14,318 --> 01:27:17,628
سألتِ إن كنتُ أريد الحياة
.وأجبتُكِ بـ نعم

665
01:27:17,863 --> 01:27:20,536
,في الحقيقة أريد أكثر
!أكثر وأكثر

666
01:27:20,741 --> 01:27:21,890
,أريد أن أخلق

667
01:27:22,034 --> 01:27:25,470
أن أصنع شيئاً كبيراً
...من شيء صغير

668
01:27:25,704 --> 01:27:28,696
.لأخرج منكِ راقصة عملاقة

669
01:27:28,916 --> 01:27:31,988
لكن قبل ذلك, أريد أن أسألكِ
السؤال نفسه

670
01:27:32,211 --> 01:27:34,042
ماذا تريدين من الحياة؟

671
01:27:35,255 --> 01:27:36,768
أن تعيشي؟ -
.أن أرقص -

672
01:27:44,557 --> 01:27:47,867
مازال لدينا شهران هذا الموسم
في مونتي كارلو

673
01:27:48,103 --> 01:27:50,697
,ليس وقتاً كثيراً
.لكنه كافٍ, شهران

674
01:27:50,897 --> 01:27:55,448
,ثم لدينا جولة.. إلى روما وفيننا
.كوبنهاغن, شتوتغارت, ثم أميركا

675
01:27:55,735 --> 01:27:57,771
.وفي العام القادم, لندن من جديد

676
01:27:57,946 --> 01:27:59,937
.كل الأدوار الكبيرة لكِ

677
01:28:00,114 --> 01:28:04,153
كوبيليا, بحيرة البجع, جيزيل, الأميرة
...النائمة, الرشيقات, المتجر

678
01:28:04,409 --> 01:28:06,127
.وسننجزهم أولاً لكِ

679
01:28:06,287 --> 01:28:08,164
..أنتِ يجب أن ترقصي

680
01:28:08,330 --> 01:28:09,968
.ويجب أن يتبعكِ العالم

681
01:28:10,123 --> 01:28:12,114
!أنت.. صمتاً

682
01:28:12,292 --> 01:28:14,362
.لا تتحدثي

683
01:28:14,545 --> 01:28:16,979
.أنا من سيتحدث

684
01:28:17,173 --> 01:28:19,403
...أنتِ

685
01:28:19,592 --> 01:28:21,230
.ستقومين بالرقص

686
01:28:21,386 --> 01:28:23,217
( المتجر الغريب )

687
01:28:46,995 --> 01:28:48,553
.آه, فيكتوريا بيج

688
01:28:51,957 --> 01:28:54,346
.طابت ليلتك, بوريس -
.طابت ليلتك, غريشا -

689
01:28:54,543 --> 01:28:57,137
.هي لم تكن سيئة الليلة -
.ستكون بخير -

690
01:28:57,338 --> 01:29:01,729
!بخير! وليست سيئة
!لكنها شعلة

691
01:29:03,762 --> 01:29:07,641
.ما زلتَ هنا؟ طابت ليلتك بوريس -
.طابت ليلتك, سيرجي -

692
01:29:07,891 --> 01:29:14,490
,كانت فيكي رائعة في المتجر
,تماماً كراعية دريزدين الصغيرة

693
01:29:14,857 --> 01:29:17,212
.يجب علينا أن نعيد بناء المسرح

694
01:29:17,399 --> 01:29:19,913
وما الخطب فيه؟ -
!إنه صغير جداً -

695
01:29:20,111 --> 01:29:22,784
.طابت ليلتك, ليرمونتوف -
.طابت ليلتك, ليفي -

696
01:29:22,989 --> 01:29:26,186
.إنها معجزة زمانها -
.تابع دعمها في ذلك -

697
01:29:26,409 --> 01:29:28,479
( كوبيليا )

698
01:30:25,343 --> 01:30:28,255
.ليلة سعيدة, بوريس -
.ليلة سعيدة, غريشا -

699
01:30:29,765 --> 01:30:32,916
.ليلة سعيدة, بوريس -
.ليلة سعيدة, سيرجي -

700
01:30:34,101 --> 01:30:37,252
.طابت ليلتك, سيد ليرمونتوف -
.طابت ليلتكِ, فيكي -

701
01:31:33,162 --> 01:31:36,916
.ليلة سعيدة, بوريس -
.ليلة سعيدة, سيرجي -

702
01:31:37,166 --> 01:31:39,964
,أشكرك
.سيد بودان, هذا كل شيء

703
01:31:41,212 --> 01:31:43,680
.ليلة سعيدة, بوريس -
.ليلة سعيدة, غريشا -

704
01:31:43,881 --> 01:31:45,917
.بودان -
نعم؟ -

705
01:31:46,092 --> 01:31:48,970
ما هو أفضل مطعم على الشاطئ؟

706
01:31:49,178 --> 01:31:51,214
."لا ريزير" -
."نعم, "لا ريزير -

707
01:31:51,388 --> 01:31:54,380
.طابت ليلتك, ليرمونتوف -
.طابت ليلتك, ليفي -

708
01:31:55,600 --> 01:31:57,431
.احجز لي طاولة

709
01:31:59,855 --> 01:32:03,211
لشخصين؟ -
.نعم -

710
01:32:05,568 --> 01:32:07,160
.إلى اللقاء

711
01:32:07,321 --> 01:32:08,959
.جوليان -
نعم؟ -

712
01:32:09,114 --> 01:32:11,423
لم أقل طابت ليلتك للسيد ليرمونتوف

713
01:32:11,618 --> 01:32:15,372
سيد ديميتري؟
.كلا, الآنسة بيج لم تحضر بعد

714
01:32:15,621 --> 01:32:18,977
السيد راتوف؟
.هو الآخر ليس بعد

715
01:32:19,208 --> 01:32:22,405
.السيد ليوبوف? 317... كلا

716
01:32:24,922 --> 01:32:27,482
.سيد ديميتري, لقد سمعتُ للتو

717
01:32:27,675 --> 01:32:31,953
ذهبوا جميعهم للعشاء في
..الميناء القديم مع السيد ليوبوف

718
01:32:32,221 --> 01:32:33,620
!ليوم ميلاده

719
01:33:25,691 --> 01:33:29,081
!أيها الصف! أيها الصف
.إلى الحلوى

720
01:33:38,830 --> 01:33:40,502
.شكراً

721
01:33:47,963 --> 01:33:49,521
!بوريس ليرمونتوف

722
01:33:54,261 --> 01:33:55,933
.تحياتي, غريشا

723
01:33:56,097 --> 01:33:57,974
هل يُسمح لي
بالانضمام إلى حفلتك؟

724
01:33:58,140 --> 01:34:01,337
!اجلب لي كرسياً
.يا لها من سعادة , بوريس

725
01:34:01,559 --> 01:34:03,436
.كرسياً لبوريس ليرمونتوف

726
01:34:03,604 --> 01:34:07,756
!بل كرسيين لبوريس ليرمونتوف
.افسحوا الطريق هناك. للعرش

727
01:34:08,026 --> 01:34:10,381
,عرش العظيم بوريس
.خذ كرسيي

728
01:34:10,570 --> 01:34:11,844
.كلا, كلا, خذ كرسيي

729
01:34:11,988 --> 01:34:14,502
.كلا, اجلس
.إنه يوم ميلادك

730
01:34:15,742 --> 01:34:16,891
...حسناً

731
01:34:17,035 --> 01:34:21,187
يبدو وقتاً طويلاً منذ أن جلست
,للعشاء مع كامل عائلتي

732
01:34:34,885 --> 01:34:39,834
لكن يظهر أن الآنسة بيج العظيمة
.ليست معنا هذه الليلة

733
01:34:40,141 --> 01:34:44,020
هل افتقدتَ شخصاً آخر من
عائلتنا الصغيرة السعيدة؟

734
01:34:46,398 --> 01:34:49,037
لا.. لا.. لا يمكنني أن أقول
.أني فعلت

735
01:34:49,234 --> 01:34:53,432
.ولماذا تفعل؟ أنت شخص مشغول
!خذ شراباً سيد ليرمونتوف

736
01:34:55,740 --> 01:34:58,174
!في صحتك, غريشا

737
01:34:58,368 --> 01:35:01,917
حتماً, فكلنا نعرف أنك رجل
.مشغول بوريس ليرمونتوف

738
01:35:02,164 --> 01:35:05,122
ولكن هل تقصد أن تخبرني
أنكِ لم تلاحظ شيئاً؟

739
01:35:05,333 --> 01:35:07,893
!لا تبالغ

740
01:35:08,085 --> 01:35:11,475
بوريس, لدينا قصة رومانسية
.صغيرة فيما بيننا

741
01:35:11,714 --> 01:35:13,193
!بل قصة عاطفية عظيمة

742
01:35:13,341 --> 01:35:17,539
.روميو كراستر -
.وجولييت... بيج -

743
01:35:19,972 --> 01:35:23,362
...ومتى
بدأت هذه القصة العاطفية العظيمة؟

744
01:35:23,601 --> 01:35:26,069
.مع الحذاء الأحمر

745
01:35:28,690 --> 01:35:30,521
.مثير

746
01:35:30,692 --> 01:35:33,604
وإلى أين ذهب أولئك الليلة؟

747
01:35:33,820 --> 01:35:37,369
وبماذا يعنيك أين ذهبا؟

748
01:35:37,616 --> 01:35:41,848
إنهما بالغان, وهما مع بعضهما
.البعض, وهما واقعان في الحب

749
01:36:13,359 --> 01:36:16,192
.عزيزي

750
01:36:16,404 --> 01:36:19,476
.قررتُ أن أؤمن بالقدر أخيراً

751
01:36:19,699 --> 01:36:23,169
.حقاً, عزيزي؟ أنا جد سعيد

752
01:36:32,046 --> 01:36:33,718
.أيها السائق

753
01:36:34,923 --> 01:36:37,596
!أيها السائق

754
01:36:43,515 --> 01:36:44,743
!سوف توقظينه

755
01:36:44,892 --> 01:36:47,929
.لكنني أريد أن أعلم أين نحن الآن

756
01:36:49,396 --> 01:36:51,148
..أيها السائق؟ أيها

757
01:37:04,994 --> 01:37:07,906
..يوماً ما, عندما أصبح كهلاً

758
01:37:08,122 --> 01:37:11,159
أريد أن تقول لي فتاة
...صغيرة جميلة

759
01:37:12,836 --> 01:37:18,672
,أخبرني, على طول حياتك, سيد كراستر"
"أين كنت سعيداً للدرجة القصوى؟

760
01:37:20,261 --> 01:37:21,740
...وسوف أجيب

761
01:37:21,887 --> 01:37:26,324
,في الحقيقة, يا عزيزتي"
أنا لا أعرف مطلقاً المكان بدقة

762
01:37:26,600 --> 01:37:30,149
فقط في مكان ما على البحر المتوسط

763
01:37:30,396 --> 01:37:32,705
."في رفقة فيكتوريا بيج

764
01:37:33,941 --> 01:37:38,935
وستقول "ماذا؟
"هل تقصد الراقصة الشهيرة؟

765
01:37:39,238 --> 01:37:44,471
وسأطرق برأسي
."نعم يا عزيزتي, أنا أقصدها"

766
01:37:44,785 --> 01:37:51,463
لكنها كانت صغيرة جداً"
."وبرئية نسبياً

767
01:37:51,832 --> 01:37:57,145
."وكنا كما أتذكر, مغرمان جداً"

768
01:38:04,847 --> 01:38:06,803
( بحيرة البجع )

769
01:38:39,883 --> 01:38:41,760
هل رأيت ذلك؟

770
01:38:41,926 --> 01:38:43,996
.إنها تبتسم لكراستر

771
01:38:44,178 --> 01:38:45,372
.لا أظن هذا

772
01:38:45,512 --> 01:38:48,902
أفترضُ بأنك سترسلني إلى طبيب
.عيون في المستقبل

773
01:38:53,145 --> 01:38:54,703
.راقب رقصها

774
01:38:55,940 --> 01:38:57,737
.في غاية السعادة

775
01:38:59,360 --> 01:39:02,989
.مبتدئون.. في حفلة خيرية

776
01:39:11,496 --> 01:39:14,454
!نعم. نعم

777
01:39:15,960 --> 01:39:18,190
!نعم. حسناً. الخميس

778
01:39:18,379 --> 01:39:20,210
!مساء الخير, سيد ليرمونتوف

779
01:39:20,381 --> 01:39:23,293
أخشى أن المعزوفة ما تزال
,غير مشذبة نوعاً ما

780
01:39:23,509 --> 01:39:25,784
لكنني أرى أنه كان لديك الوقت
.لتراجعها

781
01:39:25,971 --> 01:39:27,927
.نعم, سيد كراستر

782
01:39:29,390 --> 01:39:30,982
.لقد راجعتُها

783
01:39:33,602 --> 01:39:38,073
على أي حال, فليس عن شيء يخص
.موسيقاك أود التحدث حالياً

784
01:39:38,357 --> 01:39:40,587
...ولأدخل في الموضوع

785
01:39:40,776 --> 01:39:43,927
ما كل ما أسمعه عنك
وعن الآنسة بيج؟

786
01:39:44,155 --> 01:39:45,952
.أوه, فهمت

787
01:39:47,158 --> 01:39:49,626
هل يمكن لديميتري... ؟ -
.اخرج -

788
01:39:49,827 --> 01:39:52,546
والآن, سيد كراستر؟

789
01:39:57,460 --> 01:39:58,973
.نعم. نحن نحب بعضنا البعض

790
01:40:01,589 --> 01:40:03,500
.فهمت

791
01:40:05,009 --> 01:40:08,160
وهل رأيت أداء الآنسة بيج
في بحيرة البجع؟

792
01:40:08,387 --> 01:40:10,059
.كنت أقود الفرقة

793
01:40:10,223 --> 01:40:11,417
هل استمتعت به؟

794
01:40:11,557 --> 01:40:14,196
كان الشيء الأكثر جمالاً
.الذي أراه

795
01:40:14,393 --> 01:40:16,463
.كان مستحيلاً

796
01:40:17,689 --> 01:40:20,328
وهل تعرف لماذا كان مستحيلاً؟

797
01:40:20,525 --> 01:40:24,040
لأنه لا عقلها ولا قلبها
.كانا في العمل

798
01:40:24,279 --> 01:40:26,793
.كانت.. تحلم

799
01:40:26,989 --> 01:40:31,141
والحلم رفاهية لا أسمح بها
.في عملي

800
01:40:31,411 --> 01:40:33,686
.تريد الآنسة بيج أن تصبح راقصة عظيمة

801
01:40:33,872 --> 01:40:36,909
.لربما تكلمت معك عن طموحاتها

802
01:40:37,125 --> 01:40:38,274
.أوه, نعم

803
01:40:38,417 --> 01:40:41,648
على أي حال, فهي حتى الآن
.ليست راقصة عظيمة

804
01:40:41,880 --> 01:40:43,711
وعلى الأغلب فهي لن تكون كذلك

805
01:40:43,882 --> 01:40:48,910
لو سمحت لنفسها أن نتجرف
.في مغازلات غبية

806
01:40:49,221 --> 01:40:52,258
.سيد ليرمونتوف, أنت.. لا تفهمني

807
01:40:53,516 --> 01:40:55,472
.نحن حقاً مغرمان

808
01:41:01,815 --> 01:41:06,525
كذلك, سيد كراستر. كان عندي وقت
. . .لأنظر في عملك الأخير

809
01:41:06,821 --> 01:41:07,890
نعم؟

810
01:41:08,030 --> 01:41:10,260
.ووجدته غير مقبول

811
01:41:21,711 --> 01:41:24,783
.هذا غير صحيح. إنه جيد

812
01:41:25,006 --> 01:41:26,962
...طفولي

813
01:41:27,133 --> 01:41:29,772
..فظّ
.وتافه كلياً

814
01:41:31,053 --> 01:41:33,965
,في هذه الحالة
.سأعفيك من أخذه

815
01:41:34,182 --> 01:41:37,379
هناك باليهات كثيرة
من الدرجة الأولى

816
01:41:37,602 --> 01:41:40,275
يمكنك أن تأخذه إليها
.لتستفيد

817
01:41:40,480 --> 01:41:42,516
العمل في الباليه
.ليس طموحي الكبير

818
01:41:42,689 --> 01:41:46,967
البعض منا يحتاجون
.درجة ثانية من التعبير بالأحرى

819
01:41:51,741 --> 01:41:55,893
"نعم سيد ليرمونتوف؟" -
.سيغادر السيد كراستر الشركة -

820
01:41:56,163 --> 01:41:59,439
.ادفعي له راتب أسبوعين
.وتسلّمي الإيصال

821
01:42:29,071 --> 01:42:30,709
.مرحباً, بوريس

822
01:42:30,864 --> 01:42:33,503
.أتيت لأرجو لك ليلة طيبة -
.ليلة طيبة -

823
01:42:33,700 --> 01:42:35,691
هل يشغلك شيء؟ -
.لا, لا -

824
01:42:35,869 --> 01:42:39,828
قبل أن أنسى, أرجو أن لا تقوم
.بأي عمل آخر حول الباليه الجديدة

825
01:42:40,081 --> 01:42:43,471
.فقد قررتُ أن ألغيها
تلغيها؟ ماذا تعني؟ -

826
01:42:43,710 --> 01:42:46,508
.حضّرت من قبل نصف الرقصات

827
01:42:46,713 --> 01:42:49,102
.ذلك الفتى جوليان هدية من السماء

828
01:42:49,299 --> 01:42:51,529
.إنها واحدة من أجود المعزوفات

829
01:42:51,718 --> 01:42:56,473
جوليان كراستر سيغادرنا
وأرجو عدم مناقشة الأمر مجدداً.

830
01:42:56,765 --> 01:42:59,325
.أنت لا تناقش, أما أنا فسأفعل

831
01:42:59,516 --> 01:43:03,475
ألا تظنني أعرف المعزوفات
الرائعة عندما أسمع واحدة؟

832
01:43:03,730 --> 01:43:06,528
هل تظن أنني أصل الليل
بالنهار لأعمل أسابيعاً

833
01:43:06,775 --> 01:43:10,734
لأسعد بأن يخبرني أحد
أنني أضيع وقتي؟

834
01:43:10,988 --> 01:43:17,587
سأقول لك, بوريس, لقد اكتفيتُ
.من مستشفى المجانين هذه

835
01:43:17,953 --> 01:43:20,228
!سأغادر

836
01:43:20,414 --> 01:43:22,245
!أنا أستقيل

837
01:43:23,542 --> 01:43:26,659
أظن أنك قمتَ بقرار
.مهم جداً

838
01:43:40,684 --> 01:43:44,518
مرحباً لكليكما, أليس الحب رائعاً؟

839
01:43:48,400 --> 01:43:50,675
.مساء الخير, جوليان

840
01:43:50,861 --> 01:43:52,419
مرحباً.

841
01:43:57,576 --> 01:43:59,328
حسناً, ماذا قال؟

842
01:43:59,494 --> 01:44:03,931
بالطبع, هو لا يريدك
.أن تذهب, غريشا

843
01:44:04,208 --> 01:44:05,482
.هو آسف جداً

844
01:44:05,626 --> 01:44:08,936
,إذاً في هذه الحالة
.سأفكر في الأمر

845
01:44:09,171 --> 01:44:10,524
وماذا عن جوليان؟

846
01:44:10,673 --> 01:44:16,225
ما سبق لي أن شاهدتُه
.في هذا السوء هكذا

847
01:44:16,553 --> 01:44:22,549
تكلم لي كثيراً عن الجحود
.والخيانة...

848
01:44:22,893 --> 01:44:26,602
...وقال أنه متى بدأت تتدخّل العلاقات الشخصية

849
01:44:26,856 --> 01:44:28,574
.نعم, أعرف البقية

850
01:44:29,817 --> 01:44:33,696
.أولادي الأعزاء, أنا آسف جداً

851
01:44:35,906 --> 01:44:38,818
قد يختلف إحساس بوريس
.في الصباح

852
01:44:39,035 --> 01:44:43,745
في الصباح؟ إنه يغادر إلى باريس
.في قطار الثامنة والربع

853
01:45:13,860 --> 01:45:16,533
هل أتت الآنسة بيج
الشهيرة لتودّعني؟

854
01:45:18,116 --> 01:45:19,947
.أود التحدث إليك

855
01:45:29,800 --> 01:45:32,000
أريد أن أعلم لماذا
تخاصمتَ مع جوليان؟

856
01:45:32,100 --> 01:45:33,000
لديكما فقط 3 دقائق

857
01:45:33,547 --> 01:45:37,460
هل لي أن أخبرك أن شؤون
كهذه ليست في مجال عملك؟

858
01:45:39,720 --> 01:45:42,871
علي أي حال, طالما أنكِ أشرتِ
...إلى هذه المشكلة

859
01:45:45,309 --> 01:45:49,666
فالسيد كراستر كان غير متعقل كفاية
.ليتدخل في خططي الشخصية المحددة

860
01:45:49,939 --> 01:45:52,612
.وهذا شيء لا أسمح به

861
01:45:54,861 --> 01:45:58,251
أعتقدتُ مسبقاً سيد ليرمونتوف أنه
لن يكون هناك مكان في حياتي

862
01:45:58,488 --> 01:46:01,082
.لأي شيء إلا الرقص

863
01:46:01,284 --> 01:46:03,275
.وستعتقدين ذلك من جديد, غاليتي

864
01:46:03,452 --> 01:46:05,807
.لكن لو ذهب جوليان, فسأذهب أنا أيضاً

865
01:46:08,957 --> 01:46:10,948
وماذا تنوين أن تفعلي؟

866
01:46:11,126 --> 01:46:12,798
.سأرقص في مكان آخر

867
01:46:12,962 --> 01:46:14,998
.أوه, نعم

868
01:46:15,173 --> 01:46:18,882
لن يكون ذلك صعباً
.مع الاسم الذي منحتكِ إيّاه

869
01:46:19,135 --> 01:46:22,571
دائماً من الممكن أن أحلّك
.من عقدك

870
01:46:23,891 --> 01:46:28,646
ولكن حتى لو فعلت, فهل ستسير
الأمور كما هي الآن؟

871
01:46:30,313 --> 01:46:32,588
.ما ادّعيت مطلقاً أنها ستكون

872
01:46:35,985 --> 01:46:41,537
يمكنني أن أجعلكِ واحدة من أعظم
.الراقصات اللواتي عرفهنّ العالم

873
01:46:44,619 --> 01:46:48,931
هل تعتقدين ذلك؟ -
.نعم, أفعل -

874
01:46:51,416 --> 01:46:53,532
وهل لا يعني ذلك شيئاً لكِ؟

875
01:46:55,838 --> 01:46:58,477
أنت تعلم بالضبط ماذا
.يعني لي

876
01:47:04,056 --> 01:47:06,331
!القطار يغادر

877
01:47:07,934 --> 01:47:09,447
.إلى اللقاء, سيد ليرمونتوف

878
01:47:16,150 --> 01:47:18,539
!الأنسة بيج قادمة

879
01:47:26,243 --> 01:47:29,952
!جوليان! جوليان

880
01:47:32,500 --> 01:47:34,138
!أنا ذاهبة معك

881
01:47:34,293 --> 01:47:36,648
!مرحى

882
01:48:33,019 --> 01:48:34,577
.الحمقاء

883
01:48:37,357 --> 01:48:38,915
.الحمقاء

884
01:48:41,820 --> 01:48:43,458
!كلا

885
01:49:23,069 --> 01:49:25,537
.أدخل.. أنت متأخر

886
01:49:25,738 --> 01:49:27,774
.آمل أنك أيضاً لم تعمل كثيراً

887
01:49:27,949 --> 01:49:31,180
.أنهيت كل شيء
.والأمر معي

888
01:50:02,067 --> 01:50:05,616
بوريس, لا تخبرني أنك قد
غيّرت رأيك ثانيةً

889
01:50:11,285 --> 01:50:15,517
أنا.. لا أريد أن أوقفها
..عن فعل أي شيء

890
01:50:16,832 --> 01:50:21,952
يمكنها أن ترقص متى وأين
.أرادت, إلا الحذاء الأحمر

891
01:50:22,254 --> 01:50:24,927
وماذا عن الرجل؟ -
!ذلك مختلف -

892
01:50:25,131 --> 01:50:28,168
كل شيء تمت كتابته خلال عقدي
.هو مكلي

893
01:50:28,385 --> 01:50:31,934
الحذاء الأحمر وعمله اللاحق على
.الطاحنة الجميلة

894
01:50:32,181 --> 01:50:34,854
لستُ مهتماً بأي شيء
.آخر مما كتبه

895
01:50:35,059 --> 01:50:38,574
إذا فعلت ذلك للحذاء الأحمر
.وجب أن تدفع له الحقوق

896
01:50:38,813 --> 01:50:41,611
الحذاء الأحمر لم يعد في
!الذخيرة الفنية مطلقاً

897
01:50:41,815 --> 01:50:43,134
.أوه

898
01:50:51,284 --> 01:50:54,196
.أفهم أن باتريك تريفيان في باريس

899
01:50:55,496 --> 01:50:56,815
.نعم

900
01:50:56,956 --> 01:50:58,992
.تعشّيت مع كليهما ليل أمس

901
01:50:59,167 --> 01:51:01,362
أوه؟

902
01:51:01,544 --> 01:51:04,661
برونوسكايا كانت معه؟ -
.نعم -

903
01:51:06,132 --> 01:51:07,406
هل يمكنني فعل شيء؟

904
01:51:07,549 --> 01:51:09,779
كيف حال زواجهم؟ ناجح؟

905
01:51:09,968 --> 01:51:12,357
.باتريك يقول ذلك على ما يبدو

906
01:51:12,555 --> 01:51:15,945
هل تريدني أن أنسق لك لقاء
مع إيرينا؟

907
01:51:17,518 --> 01:51:19,236
.لا تنسيق

908
01:51:20,729 --> 01:51:22,481
.بل بالصدفة

909
01:51:53,054 --> 01:51:54,567
!أوه! بوريس

910
01:51:59,559 --> 01:52:01,515
( الرشيقات )

911
01:52:26,879 --> 01:52:29,871
.طابت ليلتك, بوريس -
.طابت ليلتكِ, إيرينا -

912
01:52:31,884 --> 01:52:35,433
.موسم جيد -
.مع باليه ليرمونتوف, دائماً -

913
01:52:37,139 --> 01:52:40,097
.طابت ليلتك, بوريس -
.طابت ليلتك, سيرجي -

914
01:52:40,310 --> 01:52:41,504
!سيرجي -
نعم؟ -

915
01:52:41,644 --> 01:52:45,398
هلا انتظرت لدقيقة من فضلك؟ -
.بالتأكيد, بوريس -

916
01:52:49,818 --> 01:52:53,208
.طابت ليلتك, بوريس -
.غريشا, رجاء أدخل وانتظر -

917
01:52:54,615 --> 01:52:58,051
!أوه.. مؤتمر

918
01:52:59,954 --> 01:53:02,263
.آه -
.أيه -

919
01:53:06,586 --> 01:53:08,144
.رسائل

920
01:53:09,339 --> 01:53:13,014
.لم يكتب لي أحد -
.ليس صحيحاً -

921
01:53:13,259 --> 01:53:15,568
.هذه لك.. من فيكي

922
01:53:15,761 --> 01:53:18,195
من فيكي؟

923
01:53:18,388 --> 01:53:20,902
كيف حال تلك الفتاة؟ -
.اقرأ, ستعرف -

924
01:53:22,143 --> 01:53:24,134
.وهذه من جوليان

925
01:53:24,312 --> 01:53:26,189
.إنها حول الأوبرا الجديدة الخاصة به

926
01:53:27,566 --> 01:53:33,914
.إنها تصف كل البناء
.موهبة عملاقة, ذلك الرجل

927
01:53:37,784 --> 01:53:39,103
...هو يقول

928
01:53:40,286 --> 01:53:42,481
"إنها إلهام"

929
01:53:44,665 --> 01:53:45,984
."معجزة"

930
01:53:46,125 --> 01:53:49,561
.شكراً سيد بودوان. ذلك كل شيء -
.أشكرك. طاب مساؤك -

931
01:53:49,795 --> 01:53:52,832
.حسناً.. أرى أنه يوم مراسلات

932
01:53:53,049 --> 01:53:55,483
.من ثائرَينا الشابَّين

933
01:53:55,676 --> 01:53:59,430
.الهاربان. أتمنى أنهما سعيدان

934
01:53:59,682 --> 01:54:02,640
.اقرأ, بوريس -
.نعم. واقرأ هذه كذلك -

935
01:54:02,852 --> 01:54:06,242
قد تجعلك تتأسف على أنك
.قد فقدتَ ذلك الشاب

936
01:54:06,480 --> 01:54:08,436
.أشك في ذلك

937
01:54:08,607 --> 01:54:10,006
..بالمناسبة فذلك يذكّرني

938
01:54:10,150 --> 01:54:13,825
أرسل لي جاك المعزوفة الجديدة
للطاحنة الجميلة

939
01:54:14,070 --> 01:54:16,868
.أحببتُها
.وأود لو تسمعونها جميعاً الآن

940
01:54:17,073 --> 01:54:19,109
.يمكننا أن نفتتح بها في لندن

941
01:54:19,284 --> 01:54:22,037
مع إيرينا؟ -
.يمكن أن نناقش ذلك -

942
01:54:22,829 --> 01:54:25,263
.الأضواء, كل المرح, والنار

943
01:54:25,457 --> 01:54:29,450
.كن جيداً للتمعن بها
.دون إجحاف, رجاءً

944
01:54:29,711 --> 01:54:32,305
أتمنى لو أنك تقول ذلك
.لنفسك أحياناً

945
01:54:32,505 --> 01:54:34,143
.كل يوم. وليلة طيبة

946
01:54:34,299 --> 01:54:36,130
.ليلة سعيدة -
.ليلة سعيدة -

947
01:54:36,300 --> 01:54:39,770
من جهة أخرى, أظن أنني
.أود قراءة تلك الرسائل

948
01:54:47,271 --> 01:54:51,105
رسالتي المعني الوحيد
.بقراءتها هو أنا

949
01:54:51,358 --> 01:54:53,189
.أراك لاحقاً, بوريس

950
01:54:53,360 --> 01:54:54,634
.طابت ليلتك, سيرجي

951
01:55:03,870 --> 01:55:06,862
.من الصعب أن أتركه يقرؤها

952
01:55:07,082 --> 01:55:09,516
...هل تطلق عليه اسم الوحش

953
01:55:09,709 --> 01:55:12,382
.وحش قاسٍ مرعب

954
01:55:12,587 --> 01:55:14,543
.يجب أن تخبره بذلك

955
01:59:27,544 --> 01:59:29,544
عزيزتي فيكي

956
01:59:43,025 --> 01:59:46,654
,أنا.. أعتذر أنني متأخر
.بوريس ليرمونتوف

957
01:59:51,952 --> 01:59:54,386
.السيدة نيستون كانت في المقدمة الليلة

958
01:59:55,622 --> 01:59:59,092
.هي وصلت هذا الصباح
.وستمكث عدت أسابيع

959
02:00:00,377 --> 02:00:04,006
والآنسة بيج ترافقها الأسبوع
.القادم في عطلة قصيرة

960
02:00:35,787 --> 02:00:39,416
يبدو أن قدرنا هو أن نجتمع
.في محطات القطار

961
02:00:39,666 --> 02:00:44,342
ماذا تفعل في كان؟ -
أنتظرك حتماً. أفلا تجلسين؟ -

962
02:00:52,054 --> 02:00:53,885
لكنكِ تعلمين, عزيزتي فيكي

963
02:00:54,056 --> 02:00:56,854
.كيف أبحث دائماً عن الراقصين العظماء

964
02:01:03,774 --> 02:01:05,332
.جميعنا قد افتقدناكِ

965
02:01:05,484 --> 02:01:09,477
وأتمنى أنك حالياً قد بدأتِ
. . .تفتقديننا

966
02:01:09,738 --> 02:01:11,251
.بعض الشيء

967
02:01:11,406 --> 02:01:13,158
.فعلت

968
02:01:14,410 --> 02:01:16,844
.فقط عليك أن تتحدثي

969
02:01:18,914 --> 02:01:20,800
كيف حال الجميع؟ -
بمن فيهم أنا؟ -

970
02:01:20,987 --> 02:01:22,987
!بمن فيهم أنت -
.ولا أفضل -

971
02:01:22,995 --> 02:01:25,565
كيف هو غريشا؟ -
.دائم الصراع مع بورونسكايا -

972
02:01:25,795 --> 02:01:28,468
وهي؟ -
.دائمة الصراع مع غريشا -

973
02:01:28,673 --> 02:01:30,345
وسيرجي؟ -
.إنه يعود شاباً -

974
02:01:30,508 --> 02:01:33,102
وأنت؟ -
.أصبح أكبر -

975
02:01:33,303 --> 02:01:35,692
وأنتِ؟ هل أنتِ سعيدة؟

976
02:01:35,889 --> 02:01:37,925
.نعم, سعيدة جداً

977
02:01:39,100 --> 02:01:41,136
.كراقصة, أعني

978
02:01:42,522 --> 02:01:44,638
.لم أرقص كثيراً, كما تعلم

979
02:01:44,815 --> 02:01:46,043
.أوه, أعلم

980
02:01:46,191 --> 02:01:48,751
.أعلم كل مرةٍ رقصتِ فيها

981
02:01:48,944 --> 02:01:51,299
.لكنكِ لم تتوقفي عن العمل -
.كلا -

982
02:01:51,488 --> 02:01:55,037
ولم تتوقفي عن الذهاب إلى الدرس؟ -
.أبداً -

983
02:01:56,660 --> 02:01:58,855
ولماذا لم يكن هو معكِ؟

984
02:01:59,037 --> 02:02:01,631
تم قبول أوبيراه في
.حديقة كوفينت

985
02:02:01,832 --> 02:02:03,265
.إنها قيد التدريب الآن

986
02:02:03,417 --> 02:02:06,534
وهل سيتركها لو طلبتِ منه ذلك؟ -
.لا أدري -

987
02:02:06,753 --> 02:02:08,550
.بل تعلمين -
.لن أطلب -

988
02:02:08,714 --> 02:02:13,629
إذاً فلماذا طلب منك؟
هل يعلم ماذا فعل بطلبه؟

989
02:02:20,851 --> 02:02:25,800
.نحن نحضّر لباليه جديدة
.صار لنا أسابيع نعمل عليها

990
02:02:26,107 --> 02:02:30,623
الأزياء والديكورات هي أفضل ما
.قام به راتوف على الإطلاق

991
02:02:30,903 --> 02:02:34,862
.غريشا مملوء بالحماس
هل تعلمين معنى هذا؟

992
02:02:39,953 --> 02:02:44,344
لم يرقص أحد الحذاء الأحمر
.أبداً منذ أن غادرتِ

993
02:02:46,001 --> 02:02:47,957
.ولا يجب لأحد أن يفعل

994
02:02:50,797 --> 02:02:53,186
..البسي الحذاء الأحمر, فيكي

995
02:02:53,384 --> 02:02:55,944
.وارقصي لنا ثانية

996
02:03:04,813 --> 02:03:06,883
إنها موجة بي بي سي الثالثة"

997
02:03:07,064 --> 02:03:10,500
أنا في بيت الأوبرا الملكي
,في حديقة كوفنت بلندن

998
02:03:10,734 --> 02:03:14,488
وهذه الليلة الأولى من
كيوبيد والروح

999
02:03:14,738 --> 02:03:18,048
أوبرا جديدة للمؤلف البريطاني
جوليان كراستر

1000
02:03:18,283 --> 02:03:22,401
والذي كان عمله الوحيد الأشهر
هو مقطوعة باليه الحذاء الأحمر

1001
02:03:22,663 --> 02:03:24,813
وقد حصدت الحذاء الأحمر نجاحاً عظيماً

1002
02:03:24,998 --> 02:03:28,707
عندما أُنتجت في مونتي كارلو
,مع باليه ليرمونتوف

1003
02:03:28,961 --> 02:03:32,112
ولكنها حتى الآن لم تظهر
,في هذه الدولة

1004
02:03:34,424 --> 02:03:36,779
أوه, يبدو أن عارضاً ما قد حدث

1005
02:03:36,968 --> 02:03:39,766
"..أظن أن شخصاً ما سيقرأكم تصريحاً

1006
02:03:39,973 --> 02:03:41,770
سيداتي, سادتي"

1007
02:03:41,933 --> 02:03:45,642
نأسف لإعلان أن السيد
,جوليان كراستر الملحن

1008
02:03:45,895 --> 02:03:49,934
الذي كان سيقود أوبراه, قد
.مرض فجأة

1009
02:03:50,191 --> 02:03:54,548
السير هارلي مينغيز
.سيأخذ مكانه

1010
02:03:54,820 --> 02:03:57,493
..ها قد أتى السير هارلي مينغيز الآن

1011
02:03:57,698 --> 02:04:00,895
"سأعلن الطاقم المشارك في العزف

1012
02:04:15,258 --> 02:04:19,536
طوال الطريق من لندن, وأنا
.أتساءل هل سأجدكِ هنا

1013
02:04:19,804 --> 02:04:21,442
.وها أنتِ هنا

1014
02:04:21,598 --> 02:04:26,308
إذاً فقد تركتَ ليلتك الأولى؟ -
.نعم -

1015
02:04:26,602 --> 02:04:28,513
.أوه, جوليان

1016
02:04:29,731 --> 02:04:31,562
فلماذا لم تفعلي أنتِ؟

1017
02:04:37,196 --> 02:04:40,506
إن كل ما أهتم به

1018
02:04:41,784 --> 02:04:44,503
..هو الحب, يا حبيبتي

1019
02:04:44,704 --> 02:04:48,413
.هناك قطار إلى باريس الساعة الثامنة
.سيقلّنا معاً

1020
02:04:49,666 --> 02:04:51,497
من الأفضل أن تسرعي
.وتغيري ثيابك

1021
02:04:51,669 --> 02:04:53,864
.لكنني سأرقص الليلة -
.دعي ذلك -

1022
02:04:55,631 --> 02:04:57,349
.مساء الخير, سيد كراستر

1023
02:04:57,509 --> 02:05:00,467
ألا يفتقدونك في حديقة كوفنت الليلة؟

1024
02:05:02,639 --> 02:05:04,357
!دعوني وشأني, كلاكما

1025
02:05:04,516 --> 02:05:07,747
أرجوك, جوليان
!انتظر إلى ما بعد العرض

1026
02:05:07,977 --> 02:05:09,410
.سيكون الوقت قد تأخر عندها

1027
02:05:09,562 --> 02:05:13,919
.أنت الآن متأخر سيد كراستر
.أخبريه لماذا تركتِه

1028
02:05:14,191 --> 02:05:15,988
!أنا لم أتركه
.بل فقد فعلتِ -

1029
02:05:16,151 --> 02:05:18,824
لا أحد يملك حياتين
.حياتك هي الرقص

1030
02:05:19,029 --> 02:05:22,624
فيكي, بإمكانك الرقص في
.أي مكان في كل العالم

1031
02:05:22,867 --> 02:05:25,825
وهل سترتضين بما هو دون الأفضل؟

1032
02:05:26,037 --> 02:05:28,073
لو كان كذلك, فلن تكوني مطلقاً
.فنانة عظيمة

1033
02:05:28,248 --> 02:05:31,001
وهل جعلتها فنانة عظيمة الآن؟

1034
02:05:31,209 --> 02:05:32,358
!مطلقاً

1035
02:05:32,502 --> 02:05:37,815
لماذا تظنني انتظرتُ طويلاً
فرصة كسب عودتها؟

1036
02:05:38,133 --> 02:05:40,647
.لأنك تغار منها -
!نعم -

1037
02:05:40,843 --> 02:05:44,313
صحيح.. لكن بطريقة معينة
.لن تتمكن من فهمها

1038
02:05:47,183 --> 02:05:48,696
!انتظر

1039
02:05:54,148 --> 02:05:55,627
حسناً, فيكي؟

1040
02:05:55,775 --> 02:05:59,404
!أحبك جوليان! ولا أحد سواك

1041
02:06:02,616 --> 02:06:04,095
!ولكنكِ تحبين ذلك أكثر

1042
02:06:05,326 --> 02:06:08,079
.لا أدري! لا أدري

1043
02:06:09,872 --> 02:06:13,547
إذا ذهبتِ معه الآن, فلن
.آخذكِ من جديد على الإطلاق

1044
02:06:13,793 --> 02:06:17,024
فيكي, هل تريدين
تدمير حبّك؟

1045
02:06:17,256 --> 02:06:19,247
!يا له من هراء

1046
02:06:19,425 --> 02:06:23,179
.حسناً! إذاَ اذهبي, اذهبي معه

1047
02:06:23,428 --> 02:06:28,627
وكوني زوجة مخلصة
!مع حشد من الأطفال الصارخين

1048
02:06:28,934 --> 02:06:31,164
!وكفّي عن الرقص إلى الأبد

1049
02:06:31,352 --> 02:06:33,388
.فيكي... انظري إلي

1050
02:06:52,833 --> 02:06:55,267
.وداعاً, إذاً. عزيزتي

1051
02:06:59,047 --> 02:07:00,526
.جوليان

1052
02:07:04,469 --> 02:07:07,063
هل نبدأ الافتتاح؟

1053
02:07:07,263 --> 02:07:10,221
.نعم, فلنبدأ -
.جيد. جيد. جيد -

1054
02:07:10,809 --> 02:07:13,881
!حسناً, ابدؤوا جميعاً
!بسرعة! بسرعة

1055
02:07:14,104 --> 02:07:15,503
...فيكي

1056
02:07:16,898 --> 02:07:21,972
.فيكي. فيكي الصغيرة

1057
02:07:24,364 --> 02:07:27,595
.ها هم هناك, كلهم ينتظرونك

1058
02:07:27,825 --> 02:07:31,500
.الحزن سيمر, ثقي بي

1059
02:07:31,747 --> 02:07:34,978
.والحياة غير مهمّة بالمرّة

1060
02:07:36,669 --> 02:07:40,867
...ومن الآن فصاعداً, سترقصين

1061
02:07:42,174 --> 02:07:44,290
.كما لم يفعل أحد من قبل

1062
02:08:21,422 --> 02:08:22,775
!صغيرتي

1063
02:08:25,926 --> 02:08:28,998
!صغيرتي! آه سيد ليرمونتوف

1064
02:08:38,814 --> 02:08:41,089
!آنسة بيج, أين تذهبين

1065
02:09:50,886 --> 02:09:55,277
...سيداتي.. وسادتي

1066
02:09:59,477 --> 02:10:03,868
يسوءني.. أن أخبركم

1067
02:10:06,528 --> 02:10:10,726
أن الآنسة بيج غير قادرة

1068
02:10:12,450 --> 02:10:15,487
على الرقص, هذه الليلة

1069
02:10:18,373 --> 02:10:20,329
بل في الواقع

1070
02:10:22,585 --> 02:10:23,779
.ولا في أي ليلة أخرى

1071
02:10:28,131 --> 02:10:33,205
..على الرغم من ذلك.. قررنا

1072
02:10:36,890 --> 02:10:41,122
!أن نقدم.. الحذاء الأحمر

1073
02:10:46,526 --> 02:10:48,482
...إنه

1074
02:10:49,779 --> 02:10:51,337
...الباليه

1075
02:10:54,408 --> 02:10:56,205
..الذي صنع اسمها

1076
02:10:58,538 --> 02:11:02,292
.ذلك الاسم.. الذي صنعته

1077
02:11:03,626 --> 02:11:06,618
..نحن.. نقدمه

1078
02:11:09,882 --> 02:11:16,196
..لأننا.. نظن

1079
02:11:19,601 --> 02:11:21,273
...أنها لطالما

1080
02:11:23,146 --> 02:11:25,706
.تمنّته

1081
02:12:02,144 --> 02:12:03,372
!لا أمل

1082
02:12:12,695 --> 02:12:14,890
جوليان؟

1083
02:12:15,073 --> 02:12:17,029
نعم, عزيزتي؟

1084
02:12:17,200 --> 02:12:20,112
.أخلع الحذاء الأحمر

1085
02:13:19,113 --> 02:13:22,113
== الحذاء الأحمر ==

1086
02:13:23,113 --> 02:13:26,113
ترجمة نزار عز الدين
تعديل الوقت
by <font color="#ffff00">emaliraqi</font>

