0 00:00:29,856 --> 00:00:56,435 تعديل الوقت by emaliraqi 1 00:01:02,856 --> 00:01:10,435 مدريد ، حين شملت الإمبراطورية الإسبانية العالم و كان الشباب يتعلمون الفنون التشكيلية و العصرية للقتال 2 00:01:43,893 --> 00:01:47,522 مقاعد راقية ، أيادى سيئة جيل لم يتلق التعليم الكافى 3 00:01:55,653 --> 00:01:56,642 غير مؤهلون 4 00:01:56,733 --> 00:01:59,805 هذا هو ديك كاليفورنيا أراهن بعشرة بيزو أنه سيزيلهم جميعاً 5 00:01:59,893 --> 00:02:01,690 سيزيلهم ؟ موافق 6 00:02:04,253 --> 00:02:06,005 فلتنمو لك الأجنحة يا صديقى 7 00:02:14,693 --> 00:02:17,332 عشرة بيزو لو سمحت 8 00:02:17,413 --> 00:02:21,770 ربما أنك نسيت أنهم فى كاليفورنيا يقومون باستخدام الجياد كمهاد 9 00:02:24,093 --> 00:02:26,846 حسناً فعلت يا سنيور ، ممتاز - و كل ما فعلته كان الجلوس على ظهره - 10 00:02:26,933 --> 00:02:30,005 أوه ، ثلاث جزرات بعد الشوفان "هذه الليلة يا " مانويل 11 00:02:33,173 --> 00:02:36,882 هل ستذهب لشأن من أجل البلاط يا سنيور ؟ - لا ، من أجل القلب - 12 00:02:39,733 --> 00:02:43,646 هناك خطأ ما - الوجه أيها الرجل ، الوجه - 13 00:02:43,733 --> 00:02:45,166 لماذا الريش الراقى ؟ 14 00:02:45,253 --> 00:02:48,450 "هناك سيدة يمكنها أن تضع " سانت أنطونى فوق الصينية ، إننا سنلتقى 15 00:02:48,533 --> 00:02:53,288 هل نسيت أنك ستقاطع السيوف مع الملازم كورتيز " فى الساعة الثالثة ؟ " 16 00:02:53,373 --> 00:02:55,728 يا " سانتا ماريا " ، لقد تاه عن عقلى 17 00:02:58,173 --> 00:03:00,607 لماذا يجب على لقاء كل رجل سيف فى مدريد ؟ 18 00:03:00,693 --> 00:03:05,130 كل فرد يتمتع بقدر من القتال و لكن لماذا يختارنى الجميع ؟ 19 00:03:05,213 --> 00:03:08,171 هدئ نفسك ، إن مهاجمة ديك كاليفورنيا قد أصبح إمتيازاً 20 00:03:08,253 --> 00:03:13,725 أنت تقوم بوخزهم بخفة فى الذراع و الكتف ، و هم يفخرون بملاقاتك 21 00:03:13,813 --> 00:03:18,603 أيها المتدرب " فيجا " ، إن القائد يرغب فى رؤيتك فى مكتبه على الفور 22 00:03:18,693 --> 00:03:23,209 جيد ، كما ترى ، لن يمكننى مبارزة الرجل الآن ، قم بتفسير ذلك له ، هل تتفضل بذلك ؟ 23 00:03:23,293 --> 00:03:25,523 و لكن أخبره أننى سألاقيه غداً 24 00:03:42,213 --> 00:03:44,932 أيها السادة ، إنتباهكم ، لو تفضلتم 25 00:03:45,933 --> 00:03:48,686 إننى سوف أشترى النبيذ للجميع 26 00:03:48,773 --> 00:03:51,924 هيا ، هيا إنها فرصتكم الآخيرة لتملأوا الكؤوس على حسابى 27 00:03:52,293 --> 00:03:54,602 الفرصة الأخيرة ؟ ماذا تعنى ؟ 28 00:03:54,693 --> 00:03:57,844 لقد أمرنى أبى أن أعود للوطن لقد أخبرنى القائد تواً 29 00:03:57,933 --> 00:04:01,130 سوف أبحر على أول سفينة من لشبونة - إلى كاليفورنيا ؟ - 30 00:04:01,213 --> 00:04:05,286 و لكن ماذا عن عمولتك هنا ؟ - إننى سأتخلى عنها - 31 00:04:05,373 --> 00:04:08,092 كيف تبدو كاليفورنيا ؟ هل يسبب الهنود المتاعب ؟ 32 00:04:08,173 --> 00:04:10,733 لا - إذن ، من يوجد هناك لكى تقاتله ؟ - 33 00:04:10,813 --> 00:04:11,643 لا يوجد أحد 34 00:04:11,733 --> 00:04:15,328 إذن ماذا ستفعل بسيفك أيها الديك ؟ 35 00:04:18,093 --> 00:04:20,084 هذا 36 00:04:24,733 --> 00:04:26,769 أتركوه هناك 37 00:04:27,093 --> 00:04:29,084 و حين تشاهدوه ، تذكرونى 38 00:04:29,173 --> 00:04:33,610 فى أرض المهام النبيلة و العمال الكادحون السعداء و السادة الناعسون 39 00:04:33,693 --> 00:04:35,524 و الملل الأبدى 40 00:04:35,613 --> 00:04:37,012 النبيذ 41 00:04:41,213 --> 00:04:44,922 نخب كاليفورنيا أيها السادة 42 00:04:45,013 --> 00:04:49,643 حيث يمكن للرجل فقط أن يتزوج و يقوم بتربية أطفال بدناء و يلاحظ حقل كرومه تنمو 43 00:05:10,133 --> 00:05:15,571 كيف حال حقول الكروم ، هل تننتج جيداً ؟ - إن العنب يبقى حلو المذاق بواسطة معجزة ما - 44 00:05:15,653 --> 00:05:17,371 لماذا أنت قاتم إلى هذا الحد يا صديقى ؟ 45 00:05:17,453 --> 00:05:20,570 لا يمكن للناس أن يقوموا بالغناء مع وجود الكراهية فى قلوبهم يا سنيور 46 00:05:20,653 --> 00:05:25,681 الكراهية لمن ؟ - للعمدة ، فلتحترق روحه فى الجحيم - 47 00:05:25,773 --> 00:05:28,731 العمدة ؟ لم يحيا رجل أكثر منه طيبة من قبل 48 00:05:29,413 --> 00:05:31,449 أنت لا تعرفه يا سنيور 49 00:05:31,533 --> 00:05:34,001 يجب على أن أعرفه ، إنه أبى 50 00:05:35,973 --> 00:05:39,363 حسناً ، لقد قلت ذلك و لن أنكر ما قلت 51 00:05:39,453 --> 00:05:42,968 لقد جُلدت من قبل 20 جلدة من أجل زلة لسان 52 00:05:44,133 --> 00:05:46,522 قم بالتجديف ، أخرجنى إلى الشاطئ 53 00:05:56,013 --> 00:05:58,163 صباح الخير يا سنيور - صباح الخير - 54 00:05:58,253 --> 00:06:01,802 إن لى الشرف ، كيف لى أن أخدمك ؟ - كأس من أفضل نبيذ لديك - 55 00:06:22,773 --> 00:06:26,812 هل أنت غريب فى هذه الأنحاء يا سنيور ؟ - لا ، ليس بالضبط - 56 00:06:26,893 --> 00:06:29,407 لقد ولدت و ترعرعت ليس بعيداً من هنا 57 00:06:29,493 --> 00:06:31,290 إننى إبن العمدة 58 00:06:48,013 --> 00:06:50,607 أين يمكننى أن أحصل على غربة لكى تقلنى إلى لوس أنجيلوس ؟ 59 00:06:50,693 --> 00:06:53,207 إستيقظ ، ألم تسمعنى ؟ - نعم يا سنيور - 60 00:06:53,293 --> 00:06:55,090 من هذا الطريق يا سنيور 61 00:06:58,333 --> 00:07:01,689 بيدرو " ، " بيدرو " ، هذا الفارس " سوف يستخدمك 62 00:07:01,773 --> 00:07:05,686 إنه إبن فخامة العمدة - إننى أريد أن تقلنى إلى بوس أنجيلوس - 63 00:07:05,773 --> 00:07:08,492 إن معى بعض الصناديق و حقيبة سفر عند رصيف الميناء 64 00:07:08,573 --> 00:07:10,689 سوف أدفع لك بسخاء 65 00:07:11,133 --> 00:07:14,728 حسناً ، كفاك تحديقاً بى هل ستقلنى أم لا ؟ 66 00:07:14,813 --> 00:07:17,452 ماذا حدث لهذا البلد ؟ هل أصبحتم جميعكم مجانين ؟ 67 00:07:17,533 --> 00:07:20,605 إستمع أنت ، جد الكلام و إلا قطعت لسانك 68 00:07:20,693 --> 00:07:25,608 أوه ، أرجوك ، أنت متأخر جداً يا سنيور لقد فعل أبوك الطيب ذلك من قبل 69 00:07:25,693 --> 00:07:30,050 أبى ؟ ما الذى تتحدثون عنه ؟ - إننى آسف سنيور و لكن فى إجتماع العمال - 70 00:07:30,133 --> 00:07:32,408 قام هذا الرجل بالتحدث ضد الضرائب الثقيلة 71 00:07:32,493 --> 00:07:37,772 فقام جنود فخامته فى اليوم التالى بقطع لسانه ، أقسم لك أنها الحقيقة 72 00:08:35,173 --> 00:08:39,132 لذلك ، حتى نتسلم التعزيزات التى وُعدت لنا 73 00:08:46,733 --> 00:08:48,132 هاه ؟ 74 00:08:49,933 --> 00:08:54,882 إذن ، لا زال الناس فى كاليفورنيا يضحكون لقد بدأت أظن أنهم قد فقدوا هذه العادة 75 00:08:54,973 --> 00:08:57,487 ما هو إسمك يا سنيور ؟ - إنه يدعى أنه إبن العمدة - 76 00:08:57,573 --> 00:09:02,044 "إننى لا أدعى شيئاً ، إن إسمى هو " دييجو فيجا "إبن فخامة " دون أليخاندرو 77 00:09:02,133 --> 00:09:05,330 و هذا ، بالرغم من أننى قد وجدته قد تغير كثيراً ، هو بيتى 78 00:09:05,413 --> 00:09:08,962 المعذرة ، إننى لم أسمع بعودتك مرحباً بك فى كاليفورنيا 79 00:09:09,053 --> 00:09:12,250 "إنا الكابتن " إستبان باسكوال المساعد العسكرى للعمدة 80 00:09:12,333 --> 00:09:14,893 إن لى الشرف يا كابتن و لكنى متحير 81 00:09:14,973 --> 00:09:18,522 أخبرنى ، لما حول أبى بيته إلى ثكنات عسكرية ؟ 82 00:09:18,613 --> 00:09:23,448 لقد تبدلت الأحوال منذ رحيلك دون دييجو " ، لقد إستفال أبوك " 83 00:09:23,533 --> 00:09:28,129 إنه السن كما تعرف ، و منذئذ ، أصبح العمال أكثر إجتهاداً 84 00:09:28,213 --> 00:09:32,525 أما بالنسبة للفرسان ، فقد شجعهم ذلك على النظر فى شؤونهم الخاصة 85 00:09:32,613 --> 00:09:35,002 إننا نرعى الحكومة 86 00:09:36,413 --> 00:09:38,563 أرى ذلك 87 00:09:38,653 --> 00:09:41,963 أرى ذلك ، أخبرنى ، من الذى يتولى أمر المكتب الآن ؟ 88 00:09:42,053 --> 00:09:47,252 دون لويس كينتيرو " ، سوف آخذك إليه "- شكراً و لكنى أود أن أرى عائلتى ، اين هى ؟ - 89 00:09:47,333 --> 00:09:48,607 فى عقاراتكم القديمة 90 00:09:48,693 --> 00:09:51,924 و لكن لن يسمح لى " دون لويس " أن أدعك تذهب دون أن يرحب لك 91 00:09:52,013 --> 00:09:55,449 إننى متأكد أن سوف تنقذنى من التوبيخ 92 00:09:55,533 --> 00:09:58,411 كيف لى أن أرفض طلب لرجل لديه سيف عار فى يده 93 00:09:58,493 --> 00:10:02,247 إذن لقد أتى رجل طريف إلى لوس أنجيلوس قم بتنفيذ أوامرك أيها الرقييب 94 00:10:02,333 --> 00:10:04,608 نعم أيها الكابتن 95 00:10:04,693 --> 00:10:06,888 يا لعادتى الغبية 96 00:10:06,973 --> 00:10:10,682 بعض الرجال يلعبون بقفازات أو بالعدسة الأحادية أو بعلبة السعوط 97 00:10:10,773 --> 00:10:14,732 رجال الكنيسة يضعون الخرز فى أصابعهم و أنا ألعب بحد السيف 98 00:10:14,813 --> 00:10:17,281 هل أنت بارع فى السلاح ؟ 99 00:10:17,373 --> 00:10:19,728 إننى أعرف القليل عنه أيها الكابتن العزيز 100 00:10:19,813 --> 00:10:22,611 إن المبارزة من الأعمال العنيفة 101 00:10:32,933 --> 00:10:35,401 إذن هذا الطير قد قتل الطيور الحمراء ذات الصدور السوداء 102 00:10:35,493 --> 00:10:39,327 نعم يا معاليك - هل كانت معركة دامية ؟ - 103 00:10:39,413 --> 00:10:43,725 جميع الناس على جانب الحفرة كانوا مغطون بالدماء 104 00:10:43,813 --> 00:10:47,522 يا للخسارة أنها قد فاتتنى كم تطلب فيه ؟ 105 00:10:47,613 --> 00:10:50,286 حسناً ، هذا طائر نبيل و مختبر جيداً 106 00:10:50,373 --> 00:10:53,649 إننى أطلب 40 بيزو فيه يا معاليك 107 00:10:53,733 --> 00:10:57,521 أربعون بيزو ، يا " إستيبان " ، هذا الكلب يغش ينبغى أن ترفع له ضرائبه 108 00:10:57,613 --> 00:11:00,889 إن الطير لك كهدية 109 00:11:00,973 --> 00:11:03,282 إنه لن يكلفك قرشاً واحداً 110 00:11:03,373 --> 00:11:07,764 هذا موقف أفضل ، أفضل كثيراً قم بتسليمه إلى من يسوسه 111 00:11:09,773 --> 00:11:11,764 سنيور 112 00:11:15,333 --> 00:11:18,564 من هذا الفارس ؟ أم أنه لورد من أسبانيا ؟ 113 00:11:18,653 --> 00:11:21,087 تحمين جيد يا صاحب المعالى إنه من أسبانيا 114 00:11:21,173 --> 00:11:24,324 هذا " دون دييجو فيجا" ، إبن سلفك المحترم 115 00:11:24,413 --> 00:11:29,009 لقد ظننت أن هذا القماش يأتى من مدريد ينبغى أن يكون قد كلفك الكثير 116 00:11:29,093 --> 00:11:33,211 إن الفارس هنا من أجل كلمات الترحيب ليس من أجل مناقشة أسعار الملابس 117 00:11:33,293 --> 00:11:35,568 بالطبع ، لتكن متأكداً 118 00:11:35,653 --> 00:11:39,407 مرحباً بعودتك يا سيدى الشاب إعتبر أن هذا البيت لا يزال بيتك 119 00:11:39,493 --> 00:11:42,291 إننى أشكر معاليك - "لويس " ، " لويس "- 120 00:11:42,373 --> 00:11:45,922 لقد وصلت سفينة من أسبانيا ، إن المحلات التجارية سيكون بها شئ يستحق النظر إليه أخيراً 121 00:11:46,013 --> 00:11:48,971 إننى أحتاج - النقود ، النقود ، النقود ، دائماً النقود - 122 00:11:49,053 --> 00:11:51,248 لويس " ، إننى لا أعرف هذا الفارس " 123 00:11:51,333 --> 00:11:54,245 إنه من سفينتك الثمينة من أسبانيا - كم هذا مبهج - 124 00:11:54,333 --> 00:11:57,211 هل يمكن لأحد منكما تقديمه أيها الوقحان سيئا الخلق ؟ 125 00:11:57,293 --> 00:11:59,682 "دون دييجو فيجا " ، سنيورا " إينيز دى كينتيرو " 126 00:11:59,773 --> 00:12:02,446 إنها زوجتى يا سنيور - سنيورا - 127 00:12:02,533 --> 00:12:04,569 إن معاليك رجل محظوظ جداً 128 00:12:04,653 --> 00:12:08,123 إننى لست متأكداً من ذلك ، إنها تظن أن البيزو تنمو على شجر التوت 129 00:12:08,213 --> 00:12:11,603 لقد كان زوجك مبهوراً أيضاً بملابس الفارس 130 00:12:11,693 --> 00:12:14,287 إننا غارقون فى الموضات الحديثة 131 00:12:14,373 --> 00:12:17,649 ولا تعجل لذلك فما الذى يوجد هنا لكى يجذب إهتمام المرأة ؟ 132 00:12:19,013 --> 00:12:23,689 إننى أتوق للحياة التى كنت تقودها لبهجة و روعة مدريد و البلاط 133 00:12:23,773 --> 00:12:28,801 الصبر يا حبيبتى ، سوف تقومين برؤيتها كلها يوماً ما - بدون شك ، حين أصبح عجوز شمطاء - 134 00:12:28,893 --> 00:12:32,044 هذه الكارئة لن تدركك أبداً يا سنيورا 135 00:12:32,133 --> 00:12:35,842 هل سمعت ؟ كيف يصوغ كلاماً جميلاً بكل سهولة ؟ 136 00:12:36,653 --> 00:12:38,325 إننى نادم يا سنيورا أننى 137 00:12:47,373 --> 00:12:50,251 ماذا كنت تقول يا " دون دييجو " ؟ 138 00:12:50,333 --> 00:12:52,847 أوه ، نعم ، لقد كنت أقول أنه يجب على أن أمزق نفسى 139 00:12:52,933 --> 00:12:55,401 و أن أصوغ بعض الكلمات لأبى و أمى 140 00:12:55,493 --> 00:12:58,246 لا تتركنى لهؤلاء البرابرة 141 00:12:58,333 --> 00:13:01,723 تعالى معى إلى المحال التجارية و ساعدنى فى الإنتقاء 142 00:13:01,813 --> 00:13:04,771 أوه ، أنت تقومين بإغرائى يا سنيورا 143 00:13:06,613 --> 00:13:08,888 إننى أحب تألق الساتان و الحرير 144 00:13:09,253 --> 00:13:12,529 و تناسق الظل الرقيق مع الآخر 145 00:13:12,613 --> 00:13:15,650 ثم هناك إنتقاء العطور و غسول الجسد 146 00:13:15,733 --> 00:13:20,853 عطر الورد و القرنفل و الزنبق المسحوق و المسك 147 00:13:23,653 --> 00:13:28,044 أما بالنسبة للزينة و المجوهرات - لكن يا حبيبتى ، ينبغى على " دون دييجو " أن يرى والديه - 148 00:13:28,133 --> 00:13:31,170 صحيح جداً ، إنه واجب أكثر منه سعادة 149 00:13:31,693 --> 00:13:33,684 معاليك ، كابتن 150 00:13:34,693 --> 00:13:37,571 سنيورا - سوف أرافقك إلى الباب - 151 00:13:47,893 --> 00:13:51,249 هذا هو الطاووس الصغير الذى لن يسبب لنا أى متاعب 152 00:13:51,333 --> 00:13:53,324 هل تظن ذلك ؟ 153 00:13:55,533 --> 00:14:00,243 إن الكابتن يغار ، إن المتأنق قد وخز السيد المتفاخر ، كم هو مؤثر 154 00:14:04,973 --> 00:14:08,648 إننى لا أحب هذه الإشارات يمكن لعينك أن تخذلك 155 00:14:08,733 --> 00:14:10,928 هذا مستحيل 156 00:14:24,773 --> 00:14:27,412 من كان هذا ؟ - لا أحد مما تعرفينهم - 157 00:14:27,493 --> 00:14:29,848 شخص جديد ، فاتن جداً 158 00:14:29,933 --> 00:14:32,766 يجب أن يكون كذلك هذا يظهر من لون وجنتيك 159 00:14:32,853 --> 00:14:36,289 أخيراً و بعد كل هذه الشهور فى هذا المكان الكئيب 160 00:14:36,373 --> 00:14:40,810 شخص يعرف أحدث الموضات و أحدث الرقصات و كيفية تملق المرأة 161 00:14:40,893 --> 00:14:43,407 متى يمكننى مقابلته ؟ - إستمعى لهذه الطفلة - 162 00:14:43,933 --> 00:14:48,245 أنت صغيرة جداً للتعامل مع هذا النوع لماذا سمحتى لها بارتداء هذه الطرحة ؟ 163 00:14:48,333 --> 00:14:50,642 إنها تجعلها تبدو كامرأة ناضجة 164 00:14:50,733 --> 00:14:53,930 إننى امرأة ناضجة سوف أصبح 18 فى عيد ميلادى القادم 165 00:14:54,013 --> 00:14:56,447 إن " كارمن كاستيللانو " أصغر عمراً و قد تزوجت 166 00:14:56,533 --> 00:14:59,605 إن جدة " كارمن كاستيللانو " كانت عاملة 167 00:14:59,693 --> 00:15:01,843 مثل هؤلاء الرعاع يتزوجن حين يردن 168 00:15:01,933 --> 00:15:05,482 إن عروقك تجرى فيها دماء النبلاء 169 00:15:05,573 --> 00:15:09,327 إحتفظى ببرودك يا فتاتى و إلا أزحتك إلى الدير 170 00:15:17,173 --> 00:15:20,483 إننى أشفق علي مهرتك أيها الرقيب يا لهذا السوط الثقيل الوزن 171 00:15:20,573 --> 00:15:25,772 هل تظن أننى سوف أجلد المهرة بهذا السوط إنه سوف يدمرها و يدمر روحها 172 00:15:27,773 --> 00:15:30,241 أنظر ، إنها ام تنفض لذلك أذن 173 00:15:30,333 --> 00:15:34,485 إنها تعرف أننا نجمع الضرائب من العمال اليوم 174 00:15:36,253 --> 00:15:39,370 و هل تستخدم هذا السوط الصغير مع دافعى الضرائب ؟ 175 00:15:39,453 --> 00:15:41,683 حين يكونون عنيدون فقط 176 00:15:43,333 --> 00:15:47,690 حين تأتى لكى تجمع ضرائبى أيها الرقيب فلن أكون عنيداً ، أعدك بذلك 177 00:15:47,773 --> 00:15:50,003 إستدر إلى اليمين من هنا أيها السائق - إلى اللقاء يا سنيور - 178 00:15:50,093 --> 00:15:52,084 إلى اللقاء 179 00:15:59,573 --> 00:16:02,133 أوه ، أمى - "دييجو "- 180 00:16:03,013 --> 00:16:05,208 إبنى ، طفلى 181 00:16:05,293 --> 00:16:06,885 أمى 182 00:16:06,973 --> 00:16:10,090 "مرحباً يا " ماريا - إننى سعيدة جداً لرؤيتك - 183 00:16:10,173 --> 00:16:13,245 و " خوان " العجوز الطيب بدين كما كان دائماً 184 00:16:13,333 --> 00:16:15,722 "مرحباً " مانويل " و " خوسيه أين ابى ؟ 185 00:16:15,813 --> 00:16:19,522 "إنه فى غرفة مكتبه مع الراهب " فيليب تعالى ، إنه مشتاق لرؤيتك 186 00:16:19,893 --> 00:16:23,442 قم بأخذ متاع " دون دييجو " إلى غرفته - نعم يا سنيورا - 187 00:16:24,173 --> 00:16:27,006 إننى أقول لك أن هذه الشروط فوق الإحتمال 188 00:16:27,093 --> 00:16:31,006 "هذه المنطقة بأكملها من تلال " فيردوجو "حتى سواحل " ديل رى 189 00:16:31,093 --> 00:16:33,129 هى رائحة كريهة فى خياشيم السماء 190 00:16:33,213 --> 00:16:37,126 إننى أعرف ، إننى أعرف - نعم ، إنك تعرف و لكن ماذا فعلت حيالها ؟ 191 00:16:37,213 --> 00:16:40,171 لا شئ - "ما الذى يمكنه ،،، " دييجو - 192 00:16:40,813 --> 00:16:42,883 أبى - "دييجو "- 193 00:16:43,893 --> 00:16:45,724 ولدى 194 00:16:45,813 --> 00:16:47,929 أبت 195 00:16:48,013 --> 00:16:50,322 مرحباً بعودتك إلى بيتك "و إلى قلبى يا " دييجو 196 00:16:50,413 --> 00:16:54,486 أوه يا أبت ، لقد إفتقدت مشورتك الحكيمة - أشك أنه ليس كثيراً - 197 00:16:54,573 --> 00:16:56,689 هل تتذكر " دون ميجل " و " دون خوسيه " ؟ 198 00:16:56,773 --> 00:17:00,846 أيها السادة - هل عدت مرة أخرى لكى تسرق المزيد من البطيخ ؟ - 199 00:17:00,933 --> 00:17:02,002 البطيخ ؟ 200 00:17:02,093 --> 00:17:04,732 لقد قام هذا الوغد و إبنى النذل الحقير بالتسلل إلى حديقتى 201 00:17:04,813 --> 00:17:07,885 و أتخموا أنفسهم ببذور البطيخ التى أملكها فى إحدى السنوات 202 00:17:07,973 --> 00:17:13,366 "و لكن الرب قد عاقبنا يا " دون ميجل لقد قام والد كل أوجاع البطن بزيارتنا 203 00:17:13,453 --> 00:17:16,809 و لكنه الآن أصبح أنضج من المزحات "الصبيانية يا " أليخاندرو 204 00:17:16,893 --> 00:17:20,090 إننى أتحسس بعضلة جيدة هنا - أذرع ، عضلات ، أيها الرجال - 205 00:17:20,173 --> 00:17:22,289 يا للعذراء ، أليس له وجه ؟ 206 00:17:22,373 --> 00:17:25,331 ألا تستطبع أن ترى أنه يبدو أفضل حالاً مما تركنا ؟ 207 00:17:25,413 --> 00:17:28,450 أوه يا أمى ، كان ينبغى أن تشاهديننى حين قمت بالإقتراب من العرش الأسبانى للمرة الأولى 208 00:17:28,533 --> 00:17:30,842 لقد قالوا أننى كنت أشبه السلحفاة المرتعبة 209 00:17:30,933 --> 00:17:32,924 بل مثل الملاك الصغير إننى متأكدة من ذلك 210 00:17:33,013 --> 00:17:36,289 ملاك ، هذا ما نحتاجه فى كاليفورنيا الآن 211 00:17:36,373 --> 00:17:39,365 ملاك بسيف مشتعل - أرجوك ألا تبدأ ذلك - 212 00:17:39,453 --> 00:17:43,332 إنه لم يعد إلى البيت لكى يقتل - قومى بإمساك لسانك ، و عودى إلى نسائك - 213 00:17:43,413 --> 00:17:46,325 "أتركوا إبنى لى ، إجلس يا " دييجو 214 00:17:49,853 --> 00:17:53,687 ما كل هذا يا أبى ؟ - حسناً ، إننى لم أعد العمدة بعد - 215 00:17:53,773 --> 00:17:59,052 يوجد فى مكانى رجل - تجلس فى مكانه أفعى سوداء كريهة - 216 00:17:59,133 --> 00:18:02,762 إذا مكثت معه بمفردك لخمس دقائق خمس دقائق فقط 217 00:18:02,853 --> 00:18:06,050 فإنها ستكون كافية لتمزق حنجرته خارج رقبته 218 00:18:06,133 --> 00:18:08,647 ليغفر لى الرب 219 00:18:08,733 --> 00:18:12,169 لماذا قمت بالإستقالة فى المكان الأول ؟ - لقد أكرهت على الخروج من المكتب - 220 00:18:12,253 --> 00:18:14,608 لقد قاموا بالتهديد بحرق مساكن العمال 221 00:18:14,693 --> 00:18:18,845 و الآن ، إنه يبقى هنا ، لا يفعل شيئاً ، حين - كفى يا " فيليب " ، كفى - 222 00:18:19,573 --> 00:18:23,282 إن الراهب يحثنى على قيادة الفرسان فى ثورة ، بالتأكيد ستبوء بالفشل 223 00:18:23,373 --> 00:18:25,443 ضد حامية من الجنود المدربين 224 00:18:25,533 --> 00:18:28,411 حتى إذا ظننت أنها قد تنجح فإننى أرفض 225 00:18:28,493 --> 00:18:32,122 و لكن لماذا يا أبى ؟ - لأن القانون هو القانون يا بنى - 226 00:18:32,213 --> 00:18:34,886 إننى لن أتمرد ضد الحكومة التى قمت بخدمتها لمدة 30 عاماً 227 00:18:34,973 --> 00:18:37,203 و لكن هذه الحكومة الآن فاسدة و حقيرة 228 00:18:37,293 --> 00:18:41,366 أعرف ذلك ، و لكن خطأين لا يصنعوا الصحيح و لن يصنعوه 229 00:18:41,453 --> 00:18:45,969 هذا هو شعورى أيضاً - أحياناً ، يجب على المرء أن يقاتل النار بالنار - 230 00:18:46,053 --> 00:18:51,002 إننى " فيجا " و لن أتبع خطوات لويس كينتيرو " الغير قانونية " 231 00:18:51,093 --> 00:18:55,484 و إبنى لن يفعل ذلك ايضاً - لا ، لا ، بالطبع لا ، يا أبى - 232 00:18:55,573 --> 00:18:59,122 أوه ، بالمناسبة ، لقد ذهبت مباشرة من السفينة إلى بيتنا القديم 233 00:18:59,213 --> 00:19:03,968 لقد قابلت السنيور " كانتيرو " و زوجته الفاتنة لقد وجدتهم لطفاء و مقبولين 234 00:19:04,053 --> 00:19:07,807 عقارب لطيفة و ثعابين مقبولة 235 00:19:07,893 --> 00:19:11,602 أوه يا أبت ، لقد تحدث العمدة عنك بإحترام كبير يا أبى 236 00:19:13,013 --> 00:19:16,608 يجب على أن أعترف بأنه لم يسبب لى أو لعائلتى المتاعب إلى حد ما 237 00:19:18,533 --> 00:19:22,845 حسناً ، إذا كانت هذه هى القضية لماذا نحن زائدوا الحماس فى هذا الجو الحار ؟ 238 00:19:22,933 --> 00:19:26,050 أوه ، إننى أعرف أننى سوف أفتقد نسيم أسبانيا المعطر 239 00:19:26,133 --> 00:19:31,253 إذن أنت تعتقد أنه لا يجب علينا الحراك ضد الظلم و الوحشية حتى تمسنا ؟ 240 00:19:31,333 --> 00:19:35,372 و لكن يا أبت العزيز ، هذه الأشياء توجد فى العالم و ستظل موجودة 241 00:19:36,613 --> 00:19:39,969 بالمناسبة ، لقد تعلمت خفة اليد حين كنت فى أسبانيا 242 00:19:40,053 --> 00:19:42,965 إنه كل الغضب الآن ، راقبوا جيداً 243 00:19:54,933 --> 00:19:57,766 إن التفكير فى أن الصبى الذى قد شاركت فى تنشئته 244 00:19:57,853 --> 00:20:03,723 الصبى الذى قد علمته أن يحكم قبضته على كلمة الحق ، قد تحول إلى جرو 245 00:20:03,813 --> 00:20:05,007 باه 246 00:20:08,973 --> 00:20:12,409 كم هو مكدر ، يجب على الذهاب لإزالة غبار السفر 247 00:20:12,493 --> 00:20:15,246 إلى اللقاء أيها السادة سوف أراك لاحقاً يا أبى 248 00:22:18,013 --> 00:22:20,004 إبق حيث أنت 249 00:22:25,213 --> 00:22:26,805 ضع هذه 250 00:22:26,893 --> 00:22:28,770 ضعها ، أسرع 251 00:22:41,373 --> 00:22:43,364 عودوا إلى الثكنات 252 00:22:50,493 --> 00:22:52,484 إحترسوا أيها الأولاد 253 00:23:03,173 --> 00:23:13,970 إلى كل رجال منطقة لوس أنجيلوس ، إن " لويس كينتيرو " لص "و عدو للناس و لن يتمكن من الهرب من إنتقامى ، " زرور 254 00:23:18,173 --> 00:23:21,210 "زورو "- "زورو "- 255 00:23:34,133 --> 00:23:37,045 إننى لا أفهم لماذا تصر على هذه الرحلة الغبية 256 00:23:37,133 --> 00:23:39,124 و بدون حترس 257 00:23:39,213 --> 00:23:41,204 إن لدى أسبابى 258 00:23:41,293 --> 00:23:43,284 لنفترض أنك شاركتنى فيهم 259 00:23:45,813 --> 00:23:47,929 أنظرى ، ذهب 260 00:23:48,013 --> 00:23:50,811 إن وكيل بنك مدريد سوف يلتقى بنا فى فندق هادئ 261 00:23:50,893 --> 00:23:53,532 إن هذا سيذهب إلى أسبانيا لنا يا حبيبتى ، لنا 262 00:23:53,613 --> 00:23:57,162 إننى أرى ، يا لى من غبية إن حارس الجيش سوف 263 00:23:57,253 --> 00:23:59,847 لندع صديقنا " إستبان " يعرف عن هذه الصفقة 264 00:23:59,933 --> 00:24:03,642 بالطبع ، إنه لكان يطالب بنصيبه - إننى خائف جداً - 265 00:24:07,133 --> 00:24:09,124 لا تتحركا إذا كنتما تريدان أن تبقيا على قيد الحياة 266 00:24:17,573 --> 00:24:20,610 قاطع طريق - إن لدى أخبار محزنة لمعاليك - 267 00:24:20,693 --> 00:24:23,446 لقد كنت أشرب مع وكيل بنك مدريد 268 00:24:23,533 --> 00:24:27,890 بينما هو بين كؤوسه ، كان زميلى طائشاً إلى حد ما ، إن الرجل المخمور غير جدير بالثقة 269 00:24:27,973 --> 00:24:30,726 إننى سوف أمثله ، أعطنى إياه 270 00:24:35,373 --> 00:24:38,251 و الآن يا سنيورا ، هذه الحلية - هل ستسرق إمرأة ؟ - 271 00:24:38,333 --> 00:24:40,767 لا يمكننى أن أكون شهماً - إننى أرفض ، أنت لا تجرؤ - 272 00:24:40,853 --> 00:24:44,448 أسرعى يا سنيورا ، كم أكره أن أضع علامة على هذه الوجنة الجميلة 273 00:24:46,413 --> 00:24:50,167 هذه المرة يا صاحب المعالى ، إننى آخذ نقودك فقط ، فى المرة القادمة 274 00:24:54,613 --> 00:24:56,171 إلى اللقاء 275 00:26:26,893 --> 00:26:30,681 "زورو "- يا لها من غرفة مكتب هادئة يا صاحب المعالى - 276 00:26:30,773 --> 00:26:33,128 إننى أحب الغرفة الهادئة هادئة جداً 277 00:26:35,173 --> 00:26:37,403 ماذا تريد ؟ 278 00:26:39,413 --> 00:26:44,089 محادثة قصيرة معك ، هذا كل شئ إذا توصلنا إلى التفاهم 279 00:26:44,173 --> 00:26:47,768 هل تظن أن المناخ فى أسبانيا سوف يلائمك ؟ 280 00:26:47,853 --> 00:26:50,128 لماذا تسأل ؟ 281 00:26:51,133 --> 00:26:55,012 لأنك إما ستذهب إلى هناك أو إلى مكان لن تحبه 282 00:26:55,093 --> 00:26:57,288 أيهما تختار ؟ 283 00:26:58,533 --> 00:27:01,525 أسبانيا - إنه إختيار حكيم - 284 00:27:02,293 --> 00:27:05,763 الآن ، إلى مسألة خليفتك ماذا تظن فى " دون أليخاندرو " ؟ 285 00:27:05,853 --> 00:27:08,083 إن لديه خبرة 286 00:27:08,173 --> 00:27:10,164 و ماذا يهمنى فى ذلك ؟ 287 00:27:10,253 --> 00:27:13,563 لا شئ ، لكن بالنسبة لسكان المنطقة إنها صفقة كبيرة 288 00:27:13,653 --> 00:27:16,372 حين تستقيل ، سوف تقوم بترشيحه كخليفتك 289 00:27:16,733 --> 00:27:18,724 كما تحب 290 00:27:25,213 --> 00:27:29,491 هذه لكى تذكرك أننى قد جئت إلى هنا مرة ، و ربما سأعود مرة أخرى 291 00:27:30,133 --> 00:27:32,806 أغمض عينيك - ما الذى سوف تفعله ؟ - 292 00:27:47,693 --> 00:27:49,524 ما هذا ؟ 293 00:27:49,613 --> 00:27:52,446 هذا سن سيفى على رقبتك 294 00:27:52,533 --> 00:27:54,649 لا تتحرك حتى أنصرف 295 00:27:54,733 --> 00:27:56,849 ماذا إذا أغشى على ؟ 296 00:27:56,933 --> 00:27:59,128 لن يغشى عليك 297 00:28:09,653 --> 00:28:13,362 ما هذا ؟ هل تحاول أن تنتحر ؟ 298 00:28:13,453 --> 00:28:16,968 تكلم ، ماذا دهاك ؟ - "إستبان " ، " إستيان "- 299 00:28:21,973 --> 00:28:24,931 إستبان " ، لقد كان هنا " 300 00:28:25,013 --> 00:28:27,208 من الذى كان هنا ؟ - زو - 301 00:28:29,053 --> 00:28:31,283 "زورو " - هذا سخف - 302 00:28:32,293 --> 00:28:37,128 إن مخاوفك قد أفسدت عقلك - إننى أقول لك أنه كان هنا ، فى هذه الغرفة - 303 00:28:44,293 --> 00:28:46,602 هل مر أحد من هذا الطريق ؟ 304 00:28:46,693 --> 00:28:48,888 لا أحد يا سيدى الكابتن 305 00:28:51,573 --> 00:28:54,610 هل دخل أحد إلى هذه الغرفة ؟ - صاحب المعالى و أنت - 306 00:28:54,693 --> 00:28:56,604 هل هناك أحد آخر ؟ - لا يا سيدى الكابتن - 307 00:28:59,453 --> 00:29:03,765 هل تريد المزيد من الأدلة ؟ يبدو أنك قد غفوت و حلمت به 308 00:29:04,493 --> 00:29:06,688 و هل حلمت بهذا ؟ 309 00:29:12,293 --> 00:29:13,851 أيها الرقيب - كابتن - 310 00:29:13,933 --> 00:29:17,209 أطلق الحرس ، إن "زورو " فى الجوار قم بالبحث عنه 311 00:29:17,293 --> 00:29:18,772 نعم يا سيدى الكابتن 312 00:29:20,053 --> 00:29:22,123 إننى لا زلت لا أصدق أن هذا الرجل كان هنا 313 00:29:22,213 --> 00:29:25,250 إذا كان هناك سيف على رقبتك ربما سوف تصدق ذلك 314 00:29:25,333 --> 00:29:27,449 كيف دخل إلى هنا ؟ - إننى أود أن أعرف ذلك - 315 00:29:27,533 --> 00:29:31,082 إنها مهمتك أن تعرف - ماذا قال لك ؟ - 316 00:29:31,173 --> 00:29:34,006 إنه يريدنى فى أسبانيا و يريد " فيجا " فى مكانى 317 00:29:35,533 --> 00:29:37,205 فيجا " ؟ " 318 00:29:38,213 --> 00:29:42,650 الآن لديما شئ إن " زورو ؟ هذا فارساً 319 00:29:42,733 --> 00:29:45,247 إن قاطع الطريق لا يشغل "نفسه ب " فيجا 320 00:29:45,333 --> 00:29:47,642 إذا ذهبت لأسبانيا فذلك سيخدمك حقاً 321 00:29:47,733 --> 00:29:49,849 و تتخلى عن 50000 بيزو سنوياً ؟ 322 00:29:49,933 --> 00:29:53,289 لن أستطيع من جمعها إذا كنت ميتاً و أنت تأتى بثالث لحمايتى 323 00:29:53,373 --> 00:29:56,570 و لكن أى حماية ؟ إنك لم تستطع إبقاء كلب واحد مسعور بعيداً عن رقبتى 324 00:29:56,653 --> 00:29:58,803 حقاً ؟ سوف أجده ، أعدك بذلك 325 00:29:58,893 --> 00:30:02,203 فى الوقت الحالى ، إننى سأضع حائط منيع من الرجال حول هذا البيت ليلاً و نهاراً 326 00:30:02,293 --> 00:30:06,002 "إننى لن أحتمل أن أفقدك يا عزيزى " لويس - لا ، لا يمكنك ، فإنك سوف تنتهى - 327 00:30:06,093 --> 00:30:10,371 لو حدث شئ لى - هذا ما قصدته بالضبط يا صاحب المعالى - 328 00:30:31,493 --> 00:30:35,771 أيتها الأم المباركة ، قومى بإرسال أحد ليأخذنى من هذا المكان الموحش 329 00:30:36,773 --> 00:30:38,843 أحد يمكننى أن أحبه و أحترمه 330 00:30:40,173 --> 00:30:43,290 فليكن طيب و شجاع 331 00:30:43,373 --> 00:30:47,252 ووسيم ، ارجوك يا أمى 332 00:31:08,093 --> 00:31:11,165 "أيها الراهب " رامون إننى لم أراك حين دخلت إلى هنا 333 00:31:12,173 --> 00:31:16,212 "إننى لست الراهب " رامون إننى الراهب " بابلو " من الإرسالية 334 00:31:16,293 --> 00:31:18,932 لقد كنت أقضى الأمسية مع "الراهب " رامون 335 00:31:19,013 --> 00:31:24,963 أبت ، لقد كنت أسأل الأم تواً أن تنقذنى من الدير 336 00:31:26,093 --> 00:31:29,369 هل هذه خطيئة ؟ - إن الخطيئة أن ترسلى للدير - 337 00:31:30,853 --> 00:31:35,643 إننى لا أفهم - حسناً ، فتاة صغيرة بمثل - 338 00:31:35,733 --> 00:31:37,724 إننى 339 00:31:37,813 --> 00:31:42,489 إننى أفكر فقط أنك ستكونين أكثر إفادة خارج الدير عن داخله 340 00:31:42,573 --> 00:31:47,408 هل تقصد خدمة الرب ؟ - نعم ، بالطبع ، بطريقة ما - 341 00:31:47,493 --> 00:31:49,449 أى طريقة ؟ 342 00:31:51,533 --> 00:31:56,448 حسناً ، يجب أن يكون لدى الكنيسة أبناء و بنات ، إذا كان لها أن تزدهر 343 00:31:57,453 --> 00:32:00,889 هل تفهميننى ؟ - نعم ، أعتقد ذلك - 344 00:32:00,973 --> 00:32:04,443 هل تقصد أننى ربما أتزوج و - نعم ، نعم ، بالضبط - 345 00:32:04,533 --> 00:32:07,889 أبناء أقوياء و بنات جميلات من أجل مجد الرب 346 00:32:08,893 --> 00:32:11,407 لقد كنت أدعو الآن من أجل زوج 347 00:32:12,653 --> 00:32:14,848 حقاً ، هذا حسن 348 00:32:15,933 --> 00:32:19,084 أعنى ، إن هذا شئ طبيعى تماماً بالنسبة لعمرك يا طفلتى 349 00:32:19,173 --> 00:32:24,293 نعم ، و لكن ليس من الطبيعى أن تتوق فتاة فى مثل عمرى لزوج ليقوم بإنقاذها 350 00:32:25,693 --> 00:32:28,207 مماذا ؟ - أبت - 351 00:32:29,053 --> 00:32:32,363 هلا جلست هنا ة تحدثت معى قليلاً ؟ 352 00:32:32,453 --> 00:32:34,967 إننى متوترة جداً 353 00:32:41,733 --> 00:32:45,521 إننى أريد أن أترك هذا المكان المقفر إننى أريد أن أقابل أناساً صغاراً 354 00:32:45,613 --> 00:32:49,288 فتيات فى مثل عمرى لا أحد يأتى إلى هنا 355 00:32:49,373 --> 00:32:52,206 إن الفرسان يتجنبون هذا البيت و كأنه بيت للآفات 356 00:32:52,293 --> 00:32:55,922 لماذا ؟ - "إنهم يكرهون عمى " لويس - 357 00:32:56,933 --> 00:33:00,369 هل تعرف ، إننى أشعر أن هناك شئ يسوءه 358 00:33:00,453 --> 00:33:03,286 سيئ بالتأكيد ، ما رأيك ؟ 359 00:33:03,373 --> 00:33:07,048 حسناً ، إذا كان الناس يكرهونه كما تقولين فإن لديك الإجابة هناك 360 00:33:08,053 --> 00:33:12,922 إذن ، لقد كنت على حق ، ربما يجب أن أكون سعيدة أن العمة " إينيز " سوف ترسلنى إلى الدير 361 00:33:13,013 --> 00:33:15,322 لا ، لا تكونى سعيدة لشئ كهذا 362 00:33:15,413 --> 00:33:20,362 أقصد ، أنه من المحتمل أن عمتك تشعر أن هذا المحيط أفضل لفتاة صغيرة 363 00:33:20,453 --> 00:33:23,126 و لكننى مقتنع - أوه ، " إينيز " ، لا - 364 00:33:23,213 --> 00:33:26,171 لا ، إنها لن ترسلنى لهذا السبب - لا - 365 00:33:26,253 --> 00:33:29,609 لا ، إن " ماريا " تقول أنها تغار 366 00:33:29,893 --> 00:33:34,091 إنها تقول أن السبب أننى جميلة الشكل 367 00:33:34,173 --> 00:33:36,164 إن " ماريا " لها نظرة ممتازة 368 00:33:37,173 --> 00:33:40,324 شكراً يا أبت و لكن هل أنت واثق ؟ 369 00:33:40,413 --> 00:33:43,086 "إن أحداً لم يقل أننى جميلة سوى " ماريا 370 00:33:44,093 --> 00:33:49,963 جميلة ؟ إنك أكثر تألقاً و جمالاً من صباح يوم فى شهر يونية 371 00:33:50,613 --> 00:33:53,173 هل حقاً تعتقد ذلك ؟ 372 00:33:53,253 --> 00:33:58,043 من كل قلبى - أوه ، إننى لم أسمع مثل هذا الكلام من قبل - 373 00:33:58,133 --> 00:34:00,693 إنه يجعلنى أفقد أنفاسى 374 00:34:01,933 --> 00:34:04,925 ينبغى أن تسمعى هذا الكلام كل ساعة فى اليوم 375 00:34:05,733 --> 00:34:08,167 "إنك لست أبداً مثل الراهب " رامون 376 00:34:10,053 --> 00:34:12,044 إنك تتحدث بصورة غريبة 377 00:34:34,093 --> 00:34:38,132 إنك لست قساً ، إنك محتالاً إنك تحمل سيفاً 378 00:34:38,213 --> 00:34:43,082 "لوليتا " ، " لوليتا " ، " لوليتا " لقد كنا نبحث عنك فى كل مكان 379 00:34:43,613 --> 00:34:47,891 إن " زورو ؟ قد قام بإقتحام المنزل و هدد عمك ، إنهم يعتقدون أنه يختبئ قريباً من هنا 380 00:34:47,973 --> 00:34:51,363 هيا ، قم بإغلاق الباب بعد انصرافنا "أيها الراهب " رامون 381 00:34:51,613 --> 00:34:53,763 ربما سيحاول هذا الوحش سرقة المحراب 382 00:34:55,533 --> 00:34:57,524 طابت ليلتك يا أبت 383 00:35:32,973 --> 00:35:35,123 أوه يا أبت ، لقد أسقطت شيئاً 384 00:35:45,933 --> 00:35:47,730 ها هو 385 00:36:14,933 --> 00:36:16,924 هناك ، هناك 386 00:38:07,693 --> 00:38:09,684 "إرنستو روميرو "- نعم يت سنيور - 387 00:38:11,213 --> 00:38:13,773 ثلاثة بيزو - ثلاثة بيزو - 388 00:38:13,853 --> 00:38:15,809 "جوكين فاليز " 389 00:38:16,813 --> 00:38:18,804 ثلاثة بيزو 390 00:38:22,733 --> 00:38:25,088 "مانويل فيلا "- نعم سنيور - 391 00:38:25,653 --> 00:38:28,690 أربعة بيزو - أربعة بيزو ؟ - 392 00:38:29,413 --> 00:38:31,483 نعم سنيور - "سيباستيان مورينو "- 393 00:38:37,373 --> 00:38:41,207 تسعة بيزو - سنيور ، لا يمكننى دفع هذا الكم - 394 00:38:41,293 --> 00:38:43,488 أقسم لك ، إن ذلك سيتركنى بدون قرش واحد 395 00:38:45,453 --> 00:38:48,889 تسعة بيزو - و لكن يا سنيور ، إننا سنجوع - 396 00:38:48,973 --> 00:38:52,727 كيف لى أن أطعم أسرتى ؟ - تسعة بيزو - 397 00:38:52,813 --> 00:38:56,647 سنيور ، ارجوك ، إننى أتوسل إليك إن إبنتى الصغرى 398 00:38:56,733 --> 00:38:58,724 لا ، لا ، لا ، لا 399 00:39:03,773 --> 00:39:05,764 هذا كل شئ 400 00:39:09,773 --> 00:39:12,003 سوف أريحك من ذلك أيها الرقيب 401 00:39:21,693 --> 00:39:23,923 إننى سوف آخذ ذلك 402 00:39:26,893 --> 00:39:28,531 إرجع للوراء 403 00:39:35,413 --> 00:39:37,404 تعقبوه 404 00:41:04,893 --> 00:41:08,329 إستمع لدعائنا - أيها الرب ، إستمع لدعائنا - 405 00:41:08,813 --> 00:41:10,883 و أبعد عنا 406 00:41:10,973 --> 00:41:13,168 و أبعد عنا 407 00:41:13,253 --> 00:41:17,326 كل أفخاخ العدو - كل أفخاخ العدو - 408 00:41:17,413 --> 00:41:19,973 و دع ملائكتك المقدسين يسكنون هنا 409 00:41:20,133 --> 00:41:22,966 و دع ملائكتك المقدسين يسكنون هنا 410 00:41:23,053 --> 00:41:26,011 و أبقنا فى سلام و أبقنا فى سلام 411 00:41:26,093 --> 00:41:29,290 و لتحل بركتك - و لتحل بركتك - 412 00:41:29,373 --> 00:41:32,968 علينا دائماً - علينا دائماً - 413 00:41:33,053 --> 00:41:35,203 آمين - آمين - 414 00:41:36,413 --> 00:41:38,643 أيها القهار 415 00:41:39,213 --> 00:41:41,932 الأب و الإبن و الروح القدس 416 00:41:42,013 --> 00:41:45,164 أطعمنا من خبزك دائماً 417 00:41:45,253 --> 00:41:47,244 آمين 418 00:41:52,133 --> 00:41:56,763 يا " ماريا " الحية 419 00:41:56,933 --> 00:42:01,006 لا تدعينا نموت على معصية 420 00:42:01,093 --> 00:42:11,367 و ليمجد يسوع دائماً 421 00:42:11,453 --> 00:42:21,931 و ليمجد يسوع دائماً 422 00:42:22,013 --> 00:42:24,288 مساء الخير يا أبت 423 00:42:24,373 --> 00:42:28,207 لقد كان المنزل مملاً فتذكرت أنك تلعب لعبة الشطرنج 424 00:42:28,293 --> 00:42:31,603 ثم أعطيت لنفسى حرية المجئ و إعداد الرجال 425 00:42:31,693 --> 00:42:33,684 "دييجو " 426 00:42:34,693 --> 00:42:37,287 ما معنى ذلك ؟ كيف تجرؤ ؟ 427 00:42:37,373 --> 00:42:39,807 "إننا نتعقب " زورو لقد توغل تجاه الإرسالية 428 00:42:39,893 --> 00:42:42,726 مساء الخير أيها الرقيب - مساء الخير سنيور - 429 00:42:43,093 --> 00:42:47,689 إنك تقول " زرور " ؟ ماذا فعل الآن ؟ - لقد فعل ما يكفى لشنفه - 430 00:42:47,773 --> 00:42:51,004 هل رأيتموه ؟ - لقد تركت الكنيسة هذه اللحظة فقط - 431 00:42:52,133 --> 00:42:56,365 منذ متى أنت هنا يا سنيور ؟ - منذ وقت قليل ، و لكنه كأنه ساعات - 432 00:42:56,453 --> 00:42:59,763 لقد كنت أنتظر لكى ألعب الشطرنج مع أبت الطيب 433 00:42:59,853 --> 00:43:03,971 إنها لعبة مملة و لكن ماذا يفعل المرء ؟ - إنك لم ترى أو تسمع شيئاً - 434 00:43:04,053 --> 00:43:07,841 عن " زورو " ؟ لترحمنى السماء إن دمى يرتجف من مجرد الفكرة 435 00:43:07,933 --> 00:43:10,288 أخرجوا من هنا قوموا بتفتيش الأرض 436 00:43:13,453 --> 00:43:17,207 ما الذى يزعجك يا أبت ؟ التفكير فى قاطع الطريق ؟ 437 00:43:17,293 --> 00:43:20,524 أيها الجرو - أوه يا أبت العزيز ، حقاً - 438 00:43:21,533 --> 00:43:25,811 عندما أفكر كيف لرجل واحد ، بمفرده قد أنجز كل هذا ضد هؤلاء الشياطين 439 00:43:25,893 --> 00:43:30,683 "و أراك أنت ، آخر سليل من عائلة " فيجا يرتجف عند مجرد ذكر إسمه 440 00:43:30,773 --> 00:43:34,322 إننى أستطيع ، ألا تتمكن من الإستماع إلى ما أقول ؟ 441 00:43:34,413 --> 00:43:38,292 عادة ، ينبغى لى أن أشرب لكل كلمة تقولها يا أبت ، و لكن الآن فقط 442 00:43:40,973 --> 00:43:42,964 أشكرك يا أمى 443 00:43:43,053 --> 00:43:45,806 أسرع بتخبئة هذه الغنيمة - الغنيمة ؟ - 444 00:43:45,893 --> 00:43:50,011 حسناً ، لا تقف هكذا تحدق فى مثل السمكة ، قم بإخفائها 445 00:43:57,733 --> 00:44:00,725 ما هذا ؟ - إنه بعض ذهب العمدة - 446 00:44:02,053 --> 00:44:06,444 أوه ، و لقد أخذت هذه من زوجته الفاتنة إنه جميل ، ألا تظن ذلك ؟ 447 00:44:07,453 --> 00:44:09,523 أنت أخذتهم ؟ 448 00:44:10,533 --> 00:44:13,206 هل رأيت هذه يا أبت ؟ 449 00:44:16,453 --> 00:44:17,442 "زورو " 450 00:44:18,533 --> 00:44:22,128 إذن فمعلمى العجوز ليس ألطف من الباقين منهم 451 00:44:23,133 --> 00:44:26,205 هل تحاول أن تجعل منى متلق لذهب مسروق ؟ 452 00:44:26,293 --> 00:44:29,171 لا يا أبت ، المانح 453 00:44:29,253 --> 00:44:33,929 إن هذا الذهب قد حُصر من العمال و إن علينا مهمة إعادته إليهم 454 00:44:38,053 --> 00:44:40,362 يا بنى 455 00:44:40,533 --> 00:44:42,364 يا بنى 456 00:44:43,373 --> 00:44:44,931 "دييجو " 457 00:44:46,013 --> 00:44:48,243 أبت 458 00:44:48,333 --> 00:44:51,245 إذن فإنك سوف تقود شعبك ضد هذه العقارب 459 00:44:51,333 --> 00:44:56,327 لا ، إننا لن نتناسب مع حامية من القوات المدربة ، لقد كان أبى على حق بالنسبة لذلك 460 00:44:56,413 --> 00:45:00,406 و لكن يبدو أنك قد وضعت العمدة تحت رحمتك حين قمت بالإستيلاء على هذا الذهب 461 00:45:00,493 --> 00:45:04,042 إننى كنت لأنفخه مثل الشمعة ليغفر لى الرب 462 00:45:04,133 --> 00:45:07,762 ما كنت لأنجز شيئاً ، فسيأتى شخص مثله لكى يأخذ مكانه 463 00:45:07,853 --> 00:45:10,003 إننى أرى ذلك 464 00:45:10,093 --> 00:45:12,209 إننى أرى كل شئ 465 00:45:12,293 --> 00:45:16,332 دييجو " ، لا تخدع أباك أكثر من ذلك " 466 00:45:16,413 --> 00:45:20,201 هذا ليس عدل بالنسبة له - إننى لا أحب أن أفعل ذلك يا أبت ، صدقنى - 467 00:45:21,213 --> 00:45:23,090 و لكن يجب على ذلك 468 00:45:23,173 --> 00:45:27,086 إن أبى ملتصق بالقانون و النظام ربما أنه سوف يتلف كل اللهو 469 00:45:27,173 --> 00:45:30,404 و لكن ما الذى تتمنى تحقيقه بمفردك ؟ أن تأخذ نقوده ؟ 470 00:45:30,493 --> 00:45:37,171 لا ، و لكنى أتمكن من أن أحثه على الإستقالة و أن يرشح إسم أبى ليخلفه 471 00:45:38,413 --> 00:45:41,450 شئ مسلى ، أليس كذلك ؟ - إذا بقيت على قيد الحياة - 472 00:45:57,462 --> 00:46:02,199 "يا شعب لوس أنجيلوس الطيبون ، لا تيأسوا ، إن " لويس كينتيرو سوف يستقيل قريباً و سيرحل إلى أسبانيا أو سوف يقطر دمه من سيفى 473 00:46:06,822 --> 00:46:10,337 دونا إينز " تناشدك أن تكون مستريحاً " إنها سوف تنزل حالاً 474 00:46:10,422 --> 00:46:14,540 شكراً لك - أوه ، ما هذا ؟ ما هذا ؟ - 475 00:46:14,622 --> 00:46:17,614 "دون دييجو فيجا "- "أوه ، نعم ، " دون دييجو - 476 00:46:17,702 --> 00:46:20,660 حسناً ، ماذا أستطيع أن أفعله لك ؟ 477 00:46:20,742 --> 00:46:24,621 إنك قد نسيت أنك قد طلبت منى أن أعتبر هذا البيت كأنه لا يزال بيتى 478 00:46:24,702 --> 00:46:26,374 أوه ، حقاً ؟ 479 00:46:26,462 --> 00:46:30,296 من الجيد أن تتذكر هذا العرض و لكن ألم يكن هناك متاعب للدخول هنا ؟ 480 00:46:30,382 --> 00:46:34,455 لا ، لقد تلقيت رسالة من " دونا إينز " تطلب منى أن أركب معها الخيل هذا الصباح 481 00:46:34,542 --> 00:46:36,772 و لقد أظهرتها للحراس فقط 482 00:46:40,062 --> 00:46:42,496 ممتاز ، ممتاز 483 00:46:42,582 --> 00:46:45,494 تعالى إلى غرفة مكتبى حتى تظهر زوجتى 484 00:46:45,582 --> 00:46:49,370 لقد كان شرفاً ل " إستبان " أن يركب معها الخيل كل صباح 485 00:46:54,782 --> 00:46:57,501 أخبرنى ، لماذا هناك حراسة مشددة على هذا البيت ؟ 486 00:46:57,582 --> 00:46:59,937 أقسم أننى قد رأيت سرية كاملة حوله 487 00:47:00,022 --> 00:47:03,981 إننى أتمنى أن يكون لدى ضعفهم - إن قعقعتهم تربكنى - 488 00:47:04,062 --> 00:47:06,576 إنى أجد أنها تدفع بالإطمئنان 489 00:47:06,662 --> 00:47:09,176 دعنى أريك شيئاً أيها الشاب 490 00:47:11,782 --> 00:47:13,295 أنظر 491 00:47:13,382 --> 00:47:15,691 "ياللعذراء ، علامة " زورو 492 00:47:15,782 --> 00:47:18,137 لقد أتى إلى هنا فى ليلة ما 493 00:47:18,222 --> 00:47:20,656 لقد قام بتهديد حياتى و ترك هذه 494 00:47:23,182 --> 00:47:25,173 يجب أن أتسمر فى مكانى 495 00:47:26,662 --> 00:47:29,017 إنه مجنون بالطبع مجنون تماماً 496 00:47:29,102 --> 00:47:31,457 هل تظن ذلك ؟ - بالطبع - 497 00:47:32,462 --> 00:47:35,215 لقد كانت هناك حالة مشابهة فى مدريد 498 00:47:36,222 --> 00:47:39,931 لقد كانت علامته الصليب لقد كان مجنوناً 499 00:47:40,022 --> 00:47:42,741 مكر يفوق الخيال إنهم كذلك دائماً 500 00:47:42,822 --> 00:47:44,938 لقد قتل 40 شخصاً 501 00:47:45,022 --> 00:47:47,582 لقد قام بشق رقابهم من الأذن إلى الأذن 502 00:47:47,662 --> 00:47:50,017 لقد هددهم أولاً كما تعرف ، ثم 503 00:47:50,102 --> 00:47:51,820 سانتا ماريا 504 00:47:52,822 --> 00:47:56,258 إنه لمن الشفقة أن إحساسك بالواجب يبقيك هنا يا صاحب المعالى 505 00:47:56,342 --> 00:47:58,810 مخاطرة مخيفة - إحساس بالواجب ؟ - 506 00:47:59,822 --> 00:48:02,097 نعم ، نعم ، بالطبع 507 00:48:02,182 --> 00:48:06,494 "إننى آسفة أن جعلتك تنتظر يا " دون دييجو لقد كان " إستبان " متأكداً لركوبنا الخيل 508 00:48:06,582 --> 00:48:08,732 يبدو أننى قد وعدته بالركوب هذا الصباح 509 00:48:08,822 --> 00:48:11,541 سنيورا ، لقد كانت دعوتك مثل إبتسامة السماء 510 00:48:11,622 --> 00:48:16,298 لقد كنت أختنق من الملل - إذن ، دعنا نطير ، إننى أتوق إلى الجرى - 511 00:48:16,382 --> 00:48:18,942 "أوه ، إلى اللقاء يا " لويس لا تجهد نفسك فى العمل 512 00:48:19,022 --> 00:48:21,775 إلى اللقاء يا صاحب المعالى - إلى اللقاء - 513 00:48:31,382 --> 00:48:34,738 إستبان " ، هذا ال " فيجا " الصغير " قد قال شيئاً مخيفاً لتوه 514 00:48:34,822 --> 00:48:37,939 عن رجل مجنون فى مدريد "مثل " زورو 515 00:48:38,022 --> 00:48:41,981 إنه يظن أننى أخاطر كثيراً ببقائى هنا - إنس خوفك ، إن لدى خطة - 516 00:48:42,062 --> 00:48:44,417 نعم ؟ ما هى ؟ 517 00:48:44,502 --> 00:48:47,141 إن " دون أليخاندرو " هو قائد الفرسان 518 00:48:47,222 --> 00:48:52,012 إن " زورو " يريدك أن ترشحه لمكانك ماذا تفهم من ذلك ؟ 519 00:48:52,102 --> 00:48:54,058 حسناً ، إستمر 520 00:48:54,142 --> 00:48:57,612 ألا يبين لك ذلك أن " زورو " هو أداة " أليخاندرو " ؟ 521 00:48:57,702 --> 00:48:59,977 ربما ، و لكن كيف لك أن تثبت ذلك ؟ 522 00:49:00,062 --> 00:49:02,576 يمكننا على الأقل أن نخدم الوضع 523 00:49:02,662 --> 00:49:05,620 كيف ؟ - "بالتحالف مع " دون أليخاندرو - 524 00:49:05,702 --> 00:49:09,012 هذا مستحيل ، أنت تعرف "سلوك " فيجا 525 00:49:09,102 --> 00:49:12,060 تماماً ، و لكن ينبغى أن تحصل لوليتا " على زوج " 526 00:49:13,062 --> 00:49:16,293 ماذا يمكن أن يكون أقوى من تحالف الزوجية؟ 527 00:49:16,382 --> 00:49:19,579 إن العائلات المالكة فى أوروبا تحافظ على السلام فى فراش الزفاف 528 00:49:19,662 --> 00:49:21,812 "دييجو " و " لوليتا " 529 00:49:22,822 --> 00:49:25,017 ليس سيئاً 530 00:49:26,302 --> 00:49:28,293 ليس سيئاً أبداً 531 00:49:32,902 --> 00:49:38,738 أوه يا " دييجو " ، إن الحديث معك مثل شرب الماء البارد فى الصحراء 532 00:49:40,382 --> 00:49:42,816 أوه ، يا للشفقة - ماذا حدث يا " دييجو " ؟ - 533 00:49:43,822 --> 00:49:49,180 لا ، لا ، لا يجب أن أجعلك ساخطة - أوه ، أرجوك ، فيما تفكر ؟ - 534 00:49:49,262 --> 00:49:51,730 لقد كنت أفكر كم أنت منفية هنا 535 00:49:51,822 --> 00:49:55,451 جمالك ، كلامك توازنك التام 536 00:49:55,542 --> 00:50:00,332 إنك قد ولدت من أجل شئ أعلى من ذلك أكثر حضارة من هذه الحياة القروية 537 00:50:00,422 --> 00:50:02,492 إننى أعرف 538 00:50:02,582 --> 00:50:05,096 هل لى أن أخبرك بشئ يا " دييجو " ؟ - أى شئ - 539 00:50:05,182 --> 00:50:09,334 نعم ، بالطبع ، يمكننى لقد شعرت منذ اللحظة التى إلتقينا بها 540 00:50:13,062 --> 00:50:17,738 دييجو " ، إن " إستبان " يحثنى أن أترك " زوجى و أن أذهب معه إلى أسبانيا 541 00:50:18,222 --> 00:50:20,895 أوه ، لكن يا عزيزتى ، لا - و لكنى أموت هنا - 542 00:50:20,982 --> 00:50:23,496 قومى بالذهاب إلى أسبانيا "و لكن ليس مع " إستيبان 543 00:50:24,782 --> 00:50:27,250 مع من إذن يا " دييجو " ؟ 544 00:50:28,262 --> 00:50:31,732 مع زوجك - مع زوجى ؟ - 545 00:50:31,822 --> 00:50:35,781 "أذهب إلى أسبانيا الرومانسية الجميلة مع " لويس - حسناً ، دعينى أفسر - 546 00:50:35,862 --> 00:50:40,652 كزوجة عمدة لوس أنجيلوس فسوف يستقبلك البلاط 547 00:50:40,742 --> 00:50:43,893 و لكن كرفيقة لجندى من الدرجة الثانية 548 00:50:43,982 --> 00:50:46,894 فستكونى منبوذة تماماً - أوه ، إننى أرى ذلك - 549 00:50:46,982 --> 00:50:49,098 و لكن تخيل " لويس " فى البلاط 550 00:50:49,182 --> 00:50:52,891 و لكن ، فى أسبانيا ، إن أزواج السيدات الرائعات يكونون مجرد خلفية 551 00:50:52,982 --> 00:50:56,179 و لكننى قد أضيع ضمن الكثيرات - لست أنت - 552 00:50:56,262 --> 00:50:59,857 إنك سوف تحتاجين إلى صديق واحد لكى يقوم بتقديمك إلى الدوائر اللائقة 553 00:50:59,942 --> 00:51:02,581 و لكن ليس لدى مثل هذا الصديق فى مدريد 554 00:51:03,102 --> 00:51:06,617 و من يعرف ، إننى لا أود أن أبقى فى كاليفورنيا إلى الأبد 555 00:51:07,662 --> 00:51:09,653 "أوه ، " دييجو 556 00:51:16,822 --> 00:51:21,100 إن ما تقترحه مستحيل تماماً - سوف أهدى الفتاة مهراً 20000 بيزو - 557 00:51:21,182 --> 00:51:23,093 لا - 25000 - 558 00:51:23,182 --> 00:51:26,254 هل تشترى إبنى يا سنيور " كونتيرو " ؟ 559 00:51:26,342 --> 00:51:29,937 يجب أن تضع فى إعتبارك الجانب العملى - هذا لا يدخل بذلك - 560 00:51:30,022 --> 00:51:33,776 لقد جئت إلى هنا فى مهمة ودية بنصف سرية قوات ، لماذا ؟ 561 00:51:33,862 --> 00:51:37,172 "ليس لتهديدك يا " دون أليخاندرو "إنهم من أجل " زورو 562 00:51:37,262 --> 00:51:41,972 إن " زورو " ليس سوى عرض من الأعراض هذا الحي كله ينزيف تحت ادارتكم الحقيرة 563 00:51:42,062 --> 00:51:44,576 إننى لا أتغاضى عن ذلك عن طريق الزواج بين عائلاتنا 564 00:51:44,662 --> 00:51:50,020 فى هذه الحالة ، إن موقفى الودى سوف ينتهى - طابت ليلتك يا صاحب المعالى - 565 00:51:50,102 --> 00:51:52,411 ما كل هذا الإضطراب المجهد ؟ 566 00:51:52,502 --> 00:51:56,814 لقد عرض صاحب السعادة الزواج بين "إبنة أخته " لوليتا " و بينك يا " دييجو 567 00:51:56,902 --> 00:51:59,257 إبنة أخته ؟ يا له من إطراء 568 00:51:59,342 --> 00:52:03,460 و لكن لماذا يجب أن يفعل ذلك جدال فى يوم حار كهذا ؟ 569 00:52:03,542 --> 00:52:06,898 والدك يمقت جهودي لجعل الناس هنا أكثر 570 00:52:06,982 --> 00:52:10,452 كدحاً مما كانوا تحت نظامه - إنك تقوم بطحنهم فى الفقر - 571 00:52:10,542 --> 00:52:13,932 حتى تبطن جيبك - أوه ، السياسة ، السياسة - 572 00:52:14,022 --> 00:52:17,492 و ما صلتهم بزواجى ؟ - إن عليك أن تتزوج من هذه العائلة - 573 00:52:17,582 --> 00:52:21,655 كيف لى أن أجيب حتى أراها ؟ ربما تكون فى مثل شكل عمها 574 00:52:21,742 --> 00:52:23,812 صحيح تماماً 575 00:52:23,902 --> 00:52:26,974 أوه ، لا يا " دييجو " ، إنها طائر جميل 576 00:52:27,062 --> 00:52:29,371 إننا سنأسف حين تترك العش 577 00:52:29,462 --> 00:52:34,377 إذا كانت " فينوس " ، فإنها لا تزال إبنة أخيه - نعم ، و لكنى لن أتزوج صاحب المعالى - 578 00:52:36,142 --> 00:52:38,940 أوه - "دييجو "- 579 00:52:39,022 --> 00:52:43,538 ألا تظن أن رغبات والدك في هذا النوع من المسائل ، ينبغي النظر فيها ؟ 580 00:52:43,622 --> 00:52:48,821 و لكنى لم يكن لى رأى فى زواج أبى لماذا يحاول أن يوجهنى فى زواجى ؟ 581 00:52:48,902 --> 00:52:52,258 بالضبط ، هلا أتيت إلى العشاء عندنا هذه الليلة يا " دييجو " ؟ 582 00:52:52,342 --> 00:52:55,254 إننى مفتون - سوف نستقبلك فى الثامنة - 583 00:52:56,462 --> 00:52:58,453 إلى اللقاء يا سنيورا 584 00:52:59,982 --> 00:53:03,019 دييجو " ، " دييجو " ، ماذا فعلت ؟ " 585 00:53:03,102 --> 00:53:08,938 أوه ، سوف يكون كل شئ على ما يرام يا أمى لا يهم ما تظنين به الآن ، أرجوك ألا تقلقى 586 00:53:23,142 --> 00:53:27,374 لقد كان هذا من فعلك ايها الوحش الماكر لقد أعطيت " لويس " فكرة هذا التناسب 587 00:53:27,462 --> 00:53:29,737 إنه تحالف لمصلحة البلد يا عزيزتى 588 00:53:29,822 --> 00:53:32,211 لقد كان هذا شائعاً منذ فجر التاريخ 589 00:53:33,262 --> 00:53:35,457 أوه يا " ماريا " ، إن ركبتاى تهتزان 590 00:53:35,542 --> 00:53:38,340 نعم ، هذا طبيعى 591 00:53:38,422 --> 00:53:44,736 هل يجب على أن أنحنى أم أعطيه يدي ليقبلها ؟ - كلاهما ، أولاً ، اليد ثم الإنحناء - 592 00:53:45,622 --> 00:53:49,376 لقد مرت 20 دقيقة على الوقت المحدد ما الذى يؤخره ؟ 593 00:53:50,382 --> 00:53:52,737 " دون دييجو فيجا " 594 00:53:52,822 --> 00:53:56,497 حسناً ، ها أنت أخيراً - صاحب المعالى - 595 00:53:56,582 --> 00:53:59,858 لقد كنت أخشى أن تكون قد هوجمت من قبل " زورو " فى طريقك 596 00:53:59,942 --> 00:54:02,820 يا للسماء ، يا سنيورا 597 00:54:03,822 --> 00:54:07,497 إننى مبهور - و ها هى طائرنا الصغير - 598 00:54:08,502 --> 00:54:09,491 "لوليتا " 599 00:54:13,342 --> 00:54:15,981 لى الشرف يا سنيور - إنك مفتون ، إننى متأكد - 600 00:54:16,062 --> 00:54:19,020 "إسمح لى أن أقدم لك سنيورا " ماريا دى لوبيز 601 00:54:19,102 --> 00:54:21,093 سنيورا - سنيور - 602 00:54:22,982 --> 00:54:27,294 إغفرى لى الأخرى يا سنيورا لقد قاموا بتسخين ماء حمامى مبكراً جداً 603 00:54:27,382 --> 00:54:33,776 لقد كانت فاترة جداً ، ثم مع الوقت فقد نفذت منها رائحة العطر 604 00:54:33,862 --> 00:54:37,650 يمكن للحياة أن تكون محاولة ، أليس كذلك ؟ - نعم - 605 00:54:37,742 --> 00:54:39,972 أوه ، أرجوك - الشجاعة ، الشجاعة - 606 00:54:40,062 --> 00:54:43,099 حسناً ، هل نتناول العشاء ؟ 607 00:54:43,182 --> 00:54:45,173 "تعالى يا " دييجو 608 00:54:46,462 --> 00:54:48,976 لقد كان حمامه فاتراً 609 00:54:49,062 --> 00:54:52,577 مسكينة " لوليتا " ، أخشى أن حياتها الزوجية ستكون كذلك 610 00:55:01,262 --> 00:55:03,253 أرجوك أن تفعل ذلك مرة أخرى 611 00:55:03,342 --> 00:55:05,731 كما ترغبين ، راقبى بدقة 612 00:55:11,782 --> 00:55:13,977 مدهش - بسيط جداً - 613 00:55:14,742 --> 00:55:16,858 هل رأيت هذه ؟ - لا - 614 00:55:39,222 --> 00:55:41,656 الآن ، راقبى جيداً 615 00:55:44,862 --> 00:55:48,218 مدهش جداً - نعم ، لقد فعلت هذه لصاحب الجلالة - 616 00:55:48,302 --> 00:55:50,452 يجب أن يكون البلاط كالجنة 617 00:55:50,542 --> 00:55:53,500 إنها البقعة الوحيدة المحتملة على الأرض يا عزيزتى 618 00:55:53,582 --> 00:55:57,700 بمناسبة الحديث عن " زورو " ، هلا زودتنى بالحراسة عند الرجوع إلى منزلى ؟ 619 00:55:57,782 --> 00:56:00,979 عند طريقى إلى هنا ، كنت ألمح هذا السفاح كامناً فى كل ظل 620 00:56:01,062 --> 00:56:04,213 لقد كانت أعصابى منهارة - كم أن هذا محزن - 621 00:56:06,142 --> 00:56:08,497 يبدو أنك لا توافقين على طلبى يا سنيوريتا 622 00:56:08,582 --> 00:56:10,857 لقد أطلقت كامة سفاح على بطلها 623 00:56:12,022 --> 00:56:14,855 سانتا ماريا ، هل قابلت هذا الرجل ؟ 624 00:56:14,942 --> 00:56:17,217 إننى حتى لم أرى وجهه 625 00:56:17,302 --> 00:56:19,896 إننى دائماً ما أعجب بالشجاعة 626 00:56:19,982 --> 00:56:22,337 التسكع مع سفاح ليس معتاداً 627 00:56:22,422 --> 00:56:26,131 هذا لم يحدث منذ العصور الوسطى - يبدو أن هذا مؤثراً جداً - 628 00:56:26,222 --> 00:56:29,055 إنه مصل الأسد ضمن مجموعة من الخراف المرتعبة 629 00:56:30,062 --> 00:56:32,781 مجنون ، هذا ما يبدو ، إنه مجنون 630 00:56:32,862 --> 00:56:35,660 بدون شك 631 00:56:37,982 --> 00:56:42,260 كابتن ، يبدو أنك تنظر لهذه الفاكهة المسكينة كعدو لك 632 00:56:43,742 --> 00:56:45,733 منافس 633 00:56:47,582 --> 00:56:50,858 إن عزيزى " إستبان " دائماً ما يطعن فى ذاك و تلك 634 00:56:50,942 --> 00:56:54,059 لقد إعتاد أن يكون مدرب المبارزة فى برشلونة 635 00:56:54,142 --> 00:56:56,497 كم مرهقاً 636 00:56:56,582 --> 00:56:59,380 إننى لم أجد الأمر هكذا - إذن لماذا قد تخليت عنه ؟ - 637 00:56:59,982 --> 00:57:02,450 لقد كان من سوء حظى أن أقتل شخصاً ذا نفوذ 638 00:57:02,542 --> 00:57:05,340 أعتقد أن السبب كان سيدة 639 00:57:05,422 --> 00:57:08,732 زوجة الرجل ، بلا شك 640 00:57:08,822 --> 00:57:11,177 كيف لك أن تعنى ذلك يا سنيور ؟ 641 00:57:12,182 --> 00:57:15,140 كنت أعنى أن أبدو مسلياً هل فشلت ؟ 642 00:57:15,502 --> 00:57:17,891 إلى حد ما ، معى 643 00:57:20,062 --> 00:57:24,931 أوه ، ما هى الخطوات الجديدة فى الرقص ؟ أنت تعرف جميعها على ما أعتقد 644 00:57:25,022 --> 00:57:27,980 إننى أخشى أننى هكذا - إننى أود أن ترينى إياها - 645 00:57:28,062 --> 00:57:30,053 بكل سرور 646 00:57:33,342 --> 00:57:38,097 إن " إينز " قد تستمتع بذلك أكثر منى - هراء يا طفلتى ، قومى بالرقص معه - 647 00:57:43,942 --> 00:57:46,502 "قوموا بعزف " القبعة البيضاء 648 00:57:49,742 --> 00:57:52,893 هل من الممكن يا أبى 649 00:57:52,982 --> 00:57:56,418 أنك قد جئت للمعاناة 650 00:57:56,502 --> 00:57:59,778 لكى يمر العمل 651 00:57:59,862 --> 00:58:03,298 بسبب إمرأة 652 00:58:03,382 --> 00:58:06,658 إسمح لى أن أضع قبعتى البيضاء 653 00:58:06,742 --> 00:58:09,973 إسمح لى أن أقدم قبعتى الزرقاء 654 00:58:10,062 --> 00:58:13,213 و أن أسمح لطفل أن يغفو بين ذراعى 655 00:58:13,302 --> 00:58:20,617 إسمح لى بغناء آرو آرو 656 00:58:48,382 --> 00:58:52,614 إسمح لى أن أضع قبعتى البيضاء 657 00:58:52,702 --> 00:58:56,092 إسمح لى أن أضع قبعتى الزرقاء 658 00:58:56,182 --> 00:58:59,492 و أن أسمح لطفل أن يغفو بين ذراعى 659 00:58:59,582 --> 00:59:03,291 إسمح لى بغناء آرو آرو 660 00:59:07,422 --> 00:59:10,573 إننى لم أحلم أبداً أن يكون الرقص بهذه الروعة 661 00:59:12,342 --> 00:59:14,572 لقد وجدته متعباً إلى حد ما 662 00:59:15,782 --> 00:59:19,491 إسمح لى يا سنيور ، إننى أريد أن أنام - ياللأسف - 663 00:59:26,422 --> 00:59:29,220 ماذا دهى الفتاة ؟ - من يعلم ؟ - 664 00:59:32,342 --> 00:59:35,095 لقد طار طائرنا الصغير - إننى لا يعجبنى ذلك - 665 00:59:38,862 --> 00:59:41,740 لا يمكن أن تكون جاداً بشأن هذا الزواج 666 00:59:41,822 --> 00:59:45,451 و لكنه مثالى ، يمكن أن نُشاهد أنا و أنت معاً فى أى مكان فى مدريد 667 00:59:45,542 --> 00:59:48,010 بدون أدنى خطورة للنميمة 668 00:59:50,262 --> 00:59:54,460 يا صاحب المعالى ، إن إبنة أخوك فاتنة - طفلة حلوة - 669 00:59:54,542 --> 00:59:58,217 هل تسمح لى فى طلب يدها للزواج ؟ 670 00:59:58,302 --> 01:00:00,611 إن الرفض سوف يسحقنى 671 01:00:01,022 --> 01:00:05,334 "إنها لك يا عزيزى " دييجو و إننى أبارككما 672 01:00:52,302 --> 01:00:54,452 من هناك ؟ 673 01:00:59,222 --> 01:01:01,452 "زورو "- إن لدى إعتراف - 674 01:01:01,542 --> 01:01:03,851 إنصرف ، إنهم سيقبضون عليك - يجب على أن أتحدث إليك - 675 01:01:03,942 --> 01:01:06,820 يا عذراء 676 01:01:08,182 --> 01:01:12,858 إسمعى أيتها الفتاة ، ماذا يعنى هروبك من الشاب الذى قد وعدته تواً بأنه سيتزوج منك ؟ 677 01:01:12,942 --> 01:01:17,857 هل فعلت ذلك بدون أن تسألنى ؟ - بالطبع ، ما الذى تعرفينه عن مثل هذه الأشياء ؟ - 678 01:01:17,942 --> 01:01:20,979 و لقد حان الوقت لكى تفهمى ذلك 679 01:01:21,062 --> 01:01:23,018 من هذا ؟ - لا أحد - 680 01:01:24,982 --> 01:01:28,691 إغفرى لى يا عزيزتى لقد كنت غبياً عجوزاً 681 01:01:31,902 --> 01:01:36,578 يبدو أنك تعرفين كيف تتصرفين فى هذه "الأمور أكثر من عمك " لويس 682 01:01:39,502 --> 01:01:42,460 أنت ؟ لا تدخل إلى هنا 683 01:01:45,742 --> 01:01:48,210 إن لدى شئ هام لأخبرك به ولا أريد أن يقاطعنى أحد 684 01:01:48,742 --> 01:01:52,701 "أنت تتظاهر بأن تكون " زورو إننى لا أهتم بأى شئ سوف تقوله 685 01:01:52,782 --> 01:01:55,171 إذن ، قم بفتح هذا الباب و انصرف 686 01:02:04,142 --> 01:02:07,851 إننى سعيد أنك قد قمت بتنفيذ ما أوصيتك به فى الكنيسة 687 01:02:07,942 --> 01:02:11,730 الكنيسة ؟ - بخصوص ألا تقومين بتخبئة هذا الجمال فى الدير - 688 01:02:13,142 --> 01:02:15,337 ماذا قلت ؟ 689 01:02:16,822 --> 01:02:20,701 أنت أكثر إضاءة و جمالاً من يوم فى شهر يونية 690 01:02:20,782 --> 01:02:23,057 أوه ، لا ، بالتأكيد إننى أحلم 691 01:02:24,902 --> 01:02:28,338 أنت " زورو " ؟ - "نعم يا " لوليتا - 692 01:02:28,422 --> 01:02:33,496 من أجل إنجاز ما يجب على أن أفعله ، قمت بخداع "كل الناس ، بما فيهم أنت يا " لوليتا 693 01:02:33,582 --> 01:02:35,777 نعم ، أفهم ذلك 694 01:02:37,182 --> 01:02:40,492 إننى أفهم ، ليس عليك أن تفسر 695 01:02:40,582 --> 01:02:43,494 لقد جئت لكى تقول أن طلبك الزواج منى كان جزء من اللعبة 696 01:02:43,582 --> 01:02:48,861 لا ، يا صغيرتى ، هذا هو الشئ الحقيقى الوحيد فى هذه المهزلة 697 01:02:50,662 --> 01:02:53,415 أوه ، أسرع بالإنصراف - هل تركبين الخيل معى غداً ؟ - 698 01:02:53,502 --> 01:02:56,016 نعم ، نعم ، و لكن إنصرف 699 01:02:59,622 --> 01:03:01,817 دييجو " ، إحترس " 700 01:03:04,062 --> 01:03:06,257 لوليتا " ، إفتحى الباب " 701 01:03:06,342 --> 01:03:08,537 نعم ، إننى قادمة 702 01:03:13,662 --> 01:03:15,812 يبدو عليك الإنزعاج يا عزيزتى 703 01:03:15,902 --> 01:03:18,018 هل كنت تبكين ؟ 704 01:03:18,102 --> 01:03:21,731 نعم - إننى أرى ذلك - 705 01:03:23,462 --> 01:03:26,659 لقد كان هذا الزواج فكرة عمك هذا الرجل ليس من النوع الذى تفضلينه 706 01:03:26,742 --> 01:03:28,937 إنه متطور جداً 707 01:03:29,022 --> 01:03:32,014 هل حقاً تعتقدين ذلك يا " إينز " ؟ - بدون أدنى سؤال - 708 01:03:33,102 --> 01:03:37,300 لقد رأيت أنه قد قام بالتأثير عليك هذه الليلة إن قلبى يدمى من أجلك يا عزيزتى 709 01:03:37,382 --> 01:03:41,500 حين تخبرين " لويس " أنك ترفضين هذا الزواج ، سوف تجدين منى كل العون 710 01:03:41,582 --> 01:03:44,494 حسناً ، إننى لا اعرف ماذا أقول 711 01:03:44,582 --> 01:03:47,494 لقد فعل لى العم " لويس " الكثير 712 01:03:47,582 --> 01:03:51,416 هراء ، ليس له الحق فى إفساد حياتك 713 01:03:52,422 --> 01:03:56,131 حسناً ، على ما أعتقد أن أى زواج سيكون أفضل من لاشئ 714 01:03:56,222 --> 01:03:58,975 ربما يجب على أن أتعلم "كيف أحتمل " دييجو 715 01:03:59,982 --> 01:04:02,815 إننى أفعل ذلك من أجل "إرضاء العم " لويس 716 01:04:03,942 --> 01:04:06,695 إنه شئ من رد الجميل 717 01:04:06,782 --> 01:04:11,458 لا يمكننا أن نطلب منك أن تقضى حياتك مع رجل ترين أنه منفراً 718 01:04:12,102 --> 01:04:14,616 سوف نتحدث عن ذلك مرة أخرى فى الصباح 719 01:04:15,622 --> 01:04:17,897 طابت ليلتك يا عزيزتى - طابت ليلتك - 720 01:04:36,502 --> 01:04:39,460 بعد منتصف الليل ، انه لم يعد إلى المنزل حتى الآن 721 01:04:40,942 --> 01:04:44,651 كيف يمكنك القراءة ؟ - إنها أحدث خطوط الموضة الأوروبية - 722 01:04:44,742 --> 01:04:48,894 على ما يبدو أن الحمالات ستكون الموضة - حمالات ؟ ما هى الحمالات ؟ - 723 01:04:48,982 --> 01:04:52,133 إنها شئ لكى يبنى يمسك بجسدك من هنا 724 01:04:52,222 --> 01:04:56,010 سانتا ماريا ، إن إبنك الوحيد فى براثن هذه الظربان 725 01:04:56,102 --> 01:05:00,334 و أنت تجلسين هنا لمحاولة تزيين 726 01:05:00,422 --> 01:05:02,811 "أليخاندرو "- حسناً - 727 01:05:02,902 --> 01:05:08,056 ها أنت ، لماذا لم تقم بقضاء الليل مع أصدقائك المبهجين ؟ 728 01:05:08,142 --> 01:05:10,372 ما الذى فعلته بخصوص هذه الفتاة ؟ 729 01:05:10,462 --> 01:05:13,693 حسناً ، كيف خرجت من هذا الأمر ؟ - إنها فاتنة تماماً - 730 01:05:13,782 --> 01:05:17,172 إنها طفلة جميلة و غير مدللة سوف تسعد بها يا أبى 731 01:05:17,262 --> 01:05:20,015 سوف أسعد بها ماذا فعلت ؟ 732 01:05:21,582 --> 01:05:25,336 حسناً ، لقد خطوت أول الخطوات لكى أجعل منك جداً 733 01:05:25,422 --> 01:05:27,697 ماذا ؟ 734 01:05:27,782 --> 01:05:30,250 أنت إبن ممل 735 01:05:34,982 --> 01:05:39,134 التحالف مع هؤلاء الناس البشعين إبنى ، لماذا فعلت ذلك ؟ 736 01:05:39,222 --> 01:05:42,294 من أجل أفضل سبب فى الدنيا يا أمى - ما هو ؟ - 737 01:05:42,382 --> 01:05:44,976 "لوليتا كينتيرو "- هل أعجبتك ؟ - 738 01:05:45,062 --> 01:05:50,614 إن الأمر أكثر من ذلك ، منذ أن رأيتها أول مرة - لقد ظننت أنك لم تقابلها إلا الليلة - 739 01:05:50,702 --> 01:05:54,741 حسناً ، لقد لمحتها مرة من قبل 740 01:05:54,822 --> 01:05:59,134 إنك تخفى شيئاً عنا يا بنى إننى متأكدة من ذلك 741 01:05:59,222 --> 01:06:02,214 لقد حان وقت نومك - حسناً - 742 01:06:02,302 --> 01:06:05,499 "و لكن ، أخبرنى حالما تستطيع يا " دييجو 743 01:06:05,582 --> 01:06:07,777 سأفعل يا أمى 744 01:06:17,462 --> 01:06:21,296 ما معنى ذلك ؟ - لقد كان " جونزاليس " يجمع الضرائب - 745 01:06:21,382 --> 01:06:24,101 و قام قس بمقاومته ، فقام الغبى بجلده عشرة جلدات 746 01:06:24,182 --> 01:06:26,855 "أبعث لى ب " جونزاليس - ليتنى أستطيع - 747 01:06:26,942 --> 01:06:30,571 ما الذى يمنعك ؟ - "إختفاء الرقيب " جونزاليس - 748 01:06:30,662 --> 01:06:33,620 لقد إختفى ؟ اين ؟ - إلى حادس كما أعتقد - 749 01:06:33,702 --> 01:06:36,819 إننى سوف أجمع ضرائب الإرسالية بنفسى من الآن فصاعداً 750 01:06:44,782 --> 01:06:47,171 إن ذلك سوف يعلمه 751 01:06:53,462 --> 01:06:55,453 ما هذا ؟ 752 01:06:56,502 --> 01:06:58,493 أنت 753 01:06:59,142 --> 01:07:01,781 ما هذا ؟ - الرقيب " جونزاليس " يا صاحب المعالى - 754 01:07:01,862 --> 01:07:04,422 أظن أنه ميت - ميت ، هل تقول ميت ؟ - 755 01:07:04,502 --> 01:07:06,333 إنه على قيد الحياة 756 01:07:07,182 --> 01:07:08,581 توجد علامة " زورو " على صدره 757 01:07:10,742 --> 01:07:12,141 "زورو " 758 01:07:20,902 --> 01:07:23,860 أبت - "خوسيه "- 759 01:07:24,862 --> 01:07:27,456 كيف حال الصغيرة ؟ - إنها بخير - 760 01:07:27,542 --> 01:07:31,012 لقد أحضرت هذه لكى أشكر الكنيسة 761 01:07:31,102 --> 01:07:33,218 أشكرها فى قلبك 762 01:07:33,302 --> 01:07:35,293 قم بشراء اللبن للطفلة بهذه 763 01:07:35,382 --> 01:07:38,613 لا ايها البابا ، هذه للكنيسة 764 01:07:38,702 --> 01:07:41,262 شكراً ، شكراً 765 01:07:41,342 --> 01:07:43,333 شكراً 766 01:08:10,582 --> 01:08:14,052 لقد جئت بالتحديد فى اللحظة المناسبة على ما أعتقد 767 01:08:16,302 --> 01:08:19,180 سوف آخذ ذلك - هذه أموال الإرسالية - 768 01:08:19,262 --> 01:08:22,299 إنها ملكية الكنيسة - ليس فيما بعد - 769 01:08:22,382 --> 01:08:24,418 قم بتسليمها 770 01:08:25,422 --> 01:08:28,095 إننى أرفض - فى هذه الحالة ، سوف أقوم بأخذها - 771 01:08:41,022 --> 01:08:44,458 ينبغى أن تكون جندياً عن أن تكون رجل كنيسة 772 01:08:50,142 --> 01:08:51,495 سانتا ماريا 773 01:08:57,582 --> 01:09:00,016 لا عجب أنك قد قمت باختيار الكنيسة 774 01:09:06,502 --> 01:09:08,857 من أين حصلت على هذا ؟ - لن أخبرك بشئ - 775 01:09:08,942 --> 01:09:11,536 أقتلنى و تخلص من الأمر 776 01:09:15,022 --> 01:09:19,573 لا يا أبت العزيز إننا سوف نقوم بشنقك ، هيا 777 01:09:27,222 --> 01:09:30,498 لآخر مرة ، إذا قمت بالزواج من هذه الفتاة فسوف تترك هذا البيت إلى الأبد 778 01:09:30,582 --> 01:09:33,494 "ربما أن العيش مع آل " كينتيرو أكثر تسلية 779 01:09:33,582 --> 01:09:36,255 أوه ، لو أننى قد تركته فى أسبانيا 780 01:09:36,342 --> 01:09:39,539 إنتظر حتى تراها يا أبى إنها مثل هذه الزهرة اليانعة 781 01:09:39,622 --> 01:09:42,534 إننى لن أراها أبداً إننى أعدك بذلك 782 01:09:42,622 --> 01:09:45,090 "سنيوريتا " كونتيرو 783 01:09:46,542 --> 01:09:50,012 إننا لسنا بالمنزل - إننى بالمنزل ، دعها تدخل - 784 01:09:50,102 --> 01:09:54,414 إذن ، أنت تتحديننى أيضاً ؟ - "أنت غير معقول يا " أليخاندرو - 785 01:09:55,262 --> 01:09:58,652 "أبى ، هذه هى " لوليتا - إن لى الشرف يا سينيور - 786 01:09:58,742 --> 01:10:01,017 و هذه أمى يا صغيرتى - سنيورا - 787 01:10:02,422 --> 01:10:07,052 أرجوكم أن تغفروا لى و لكن هل لى أن أتحدث إليك على إنفراد للحظة ؟ 788 01:10:07,142 --> 01:10:10,452 سنيوريتا ، هل لك أن تجيبى على سؤال واحد ؟ 789 01:10:10,542 --> 01:10:13,978 بالتأكيد يا سنيور - هل تريدين الزواج من إبنى ؟ - 790 01:10:14,062 --> 01:10:16,098 نعم 791 01:10:16,182 --> 01:10:21,654 لماذا ؟ - إننى أحبه يا سنيور - 792 01:10:26,342 --> 01:10:30,051 أنت محق يا بنى إنها مثل الزهرة 793 01:10:33,462 --> 01:10:35,054 "دييجو " 794 01:10:36,062 --> 01:10:39,611 شئ مريع قد حدث "لقد قبضوا على الراهب " فيليب 795 01:10:39,702 --> 01:10:42,694 إنهم يقولون أنه " زورو " و سوف يقومون بشنقه 796 01:10:43,702 --> 01:10:46,375 أين هو الآن ؟ - فى بيت الحراسة ، فى الثكنات - 797 01:10:46,462 --> 01:10:48,532 أوه يا " دييجو " ما الذى يمكننا عمله ؟ 798 01:10:49,542 --> 01:10:51,772 لا أعرف بعد 799 01:10:53,782 --> 01:10:57,138 أنظرى ، لقد قمت بترويع عمك فقط حتى الآن 800 01:10:58,142 --> 01:11:02,613 هذا يعنى أنه على عمل أكثر من ذلك هل تفهمين ؟ 801 01:11:03,502 --> 01:11:07,654 و لكن إذا كان هذا ضرورياً هل سيصنع ذلك أى فرق بيننا ؟ 802 01:11:25,822 --> 01:11:29,781 أيها الحراس ، هناك شخص يجلس على هذا المقعد ، أقبضوا عليه 803 01:11:32,862 --> 01:11:35,217 دييجو " ، ماذا تفعل هنا ؟ " 804 01:11:35,302 --> 01:11:38,499 لقد أخفتنى كثيراً - أوه ، هذا كثير جداً - 805 01:11:38,582 --> 01:11:42,097 إنه من المقلق أن أدعو خطيبتى ولا أجدها بالبيت 806 01:11:42,182 --> 01:11:46,494 و الآن ، فإننى ممسك بخشونة من قبل هذان الشريران - أتركونا ، أتركونا - 807 01:11:50,382 --> 01:11:52,577 أين " لوليتا " ؟ لا يبدو أن أحداً يعرف 808 01:11:52,662 --> 01:11:56,735 إنها تركب الخيل ، تمشى ماذا يمكن لفتاة صغيرة أن تفعل ؟ 809 01:11:56,822 --> 01:12:00,815 كل ما قهمته أنه مسموح لخطيبتى أن تتجول حول الريف 810 01:12:00,902 --> 01:12:02,620 بدون حراسة ؟ 811 01:12:02,702 --> 01:12:05,899 إننى أحتج يا صاحب المعالى إننى أحتج بشدة 812 01:12:05,982 --> 01:12:08,052 لا يمكننى مناقشة ذلك الآن 813 01:12:09,062 --> 01:12:12,020 هل تعرف أن " زورو " لديه معاون ؟ إنه قس 814 01:12:12,102 --> 01:12:16,254 لقد قبضنا عليه اليوم ، و هناك شئ مريع قد حدث لى هذا الصباح 815 01:12:16,342 --> 01:12:19,061 لقد ضُرب " جونزاليس " ضرباً "مميتاً بواسطة " زورو 816 01:12:19,142 --> 01:12:21,861 لقد ألقى به من فوق الجدار أمام عيناى 817 01:12:21,942 --> 01:12:24,376 يا له من شئ مخيف 818 01:12:26,822 --> 01:12:29,620 و فوق كل شئ ، لقد كان "الأمر شاقاً على " جونزاليس 819 01:12:29,702 --> 01:12:31,772 من فضلك ، هذا ليس وقتاً للتهريج 820 01:12:31,862 --> 01:12:35,377 ربما هذا المجنون يتجول فى الجوار الآن 821 01:12:42,542 --> 01:12:44,737 ماذا سأفعل ؟ ماذا سأفعل ؟ 822 01:12:44,822 --> 01:12:47,177 لقد وهبت المكافآت و لم يحدث شيئاً 823 01:12:47,262 --> 01:12:49,822 حسناً ، ربما يغير تفكيره تجاهك 824 01:12:49,902 --> 01:12:52,462 هذه المخلوقات كثيراً ما تفعل ذلك كما أعتقد 825 01:12:52,542 --> 01:12:55,056 ربما أنه يقرر أن يقوم بقطع رقبة أحد آخر 826 01:12:55,142 --> 01:13:00,170 هل لا بد لك دائماً أن تتحدث عن قطع الرقبة ؟ - أوه ، هذا يحدث بدون تفكير منى - 827 01:13:00,262 --> 01:13:04,938 إن ما تحتاجه هو بعض البراندى - براندى ، نعم ، براندى - 828 01:13:05,022 --> 01:13:07,934 لقد إختفى ، يبدو اننى محاط بأغبياء 829 01:13:08,022 --> 01:13:11,776 خدم بلهاء و جنود بلهاء 830 01:13:12,942 --> 01:13:17,379 هل تعرف ؟ إننى معجب بك جداً إن لديك شجاعة و ثبات 831 01:13:17,462 --> 01:13:22,377 إن الرجل الأضعف ينسى واجبه المدنى و يقوم بالإبتعاد عن كل ذلك 832 01:13:22,462 --> 01:13:24,851 هل قمت برن الجرس يا صاحب المعالى ؟ - نعم ، براندى - 833 01:13:24,942 --> 01:13:28,981 على المكتب يا صاحب المعالى - إنه ليس على المكتب ، أحضر بعضاَ منه - 834 01:13:31,142 --> 01:13:34,896 إن وضع كهذا يمكنه أن يدمر مزاجى فى غضون أسبوع 835 01:13:34,982 --> 01:13:37,940 و لكن ليس لى أعصاب حديدية مثلك يا صاحب المعالى 836 01:13:38,582 --> 01:13:43,019 يا صاحب المعالى ، تعالى بسرعة لقد حدث شئ فى القبو 837 01:13:45,222 --> 01:13:47,816 أيها الحراس ، أنتم ، إتبعونى 838 01:13:54,262 --> 01:13:56,492 أنظر 839 01:13:56,582 --> 01:13:59,096 أنظر يا صاحب السعادة 840 01:14:05,502 --> 01:14:07,060 "زورو " 841 01:14:08,062 --> 01:14:11,054 هنا فى القبو ، تحت غرفة مكتبى مباشرة ؟ 842 01:14:11,142 --> 01:14:13,610 أنظر ، هذه هى آثاره 843 01:14:18,422 --> 01:14:20,697 إنها تتجه إلى هنا 844 01:14:24,702 --> 01:14:26,897 لقد إنتهت هنا 845 01:14:30,902 --> 01:14:33,621 لا يمكنه أن يكون قد إخترق الحائط 846 01:14:33,702 --> 01:14:38,218 إنه ليس بشرياً ، إنه أنر الطريق لأخرج من هنا ، أسرع 847 01:14:47,782 --> 01:14:51,331 "دييجو " ، " دييجو " ، " دييجو " 848 01:14:51,422 --> 01:14:56,416 لقد كنت على حق ، لقد كنت على حق إننى سوف أترك هذا المكان الملعون ، سوف أفعل ما يطلبه 849 01:14:56,502 --> 01:14:58,970 ورق و قلم - هنا يا صاحب المعالى - 850 01:15:04,422 --> 01:15:06,652 يجب على الرجل أن يضع زوجته فى إعتباره 851 01:15:07,662 --> 01:15:13,020 إن " إينيز " قد جُنت بفكرة مدريد 852 01:15:13,102 --> 01:15:16,333 إنها تلح على ليلاً و نهاراً لكى أصطحبها إلى هناك 853 01:15:18,542 --> 01:15:21,454 إن هذا سوف يفى بالأمر 854 01:15:21,542 --> 01:15:24,420 إن هذا سيناسب هذا المجنون 855 01:15:25,662 --> 01:15:28,256 هنا ، أنظر 856 01:15:31,942 --> 01:15:36,094 هذا مباشر تماماً و لكنك قد نسيت أن توقع 857 01:15:36,182 --> 01:15:38,696 توقع على ماذا ؟ - "إستقالتى يا " إستبان - 858 01:15:38,782 --> 01:15:40,977 إن " زورو " سوف يقتلنى إذا بقيت 859 01:15:42,422 --> 01:15:46,461 يمكنك أن تهرب منه و لكنى بالتأكيد سوف أقتلك إذا كتبت المزيد من هذا 860 01:15:46,542 --> 01:15:50,660 و لكنى يا " إستبان " فى خطر ، خطر مميت إن " دييجو " سوف يساعدنى على الهروب 861 01:15:50,742 --> 01:15:55,338 إنك فى خطر أكبر مما يظن إذن ، لقد حاولت أن تهرب ذهباً من البلد أليس كذلك ؟ 862 01:15:55,422 --> 01:16:00,860 إذا أخذت بيزو واحد من نقودى فسوف أقوم بقطع رقبتك من الأذن إلى الأذن 863 01:16:00,942 --> 01:16:04,901 يجب أن أطلب منك أن تغير الموضوع إن معاليه يعترض على الحديث عن قطع الرقبة 864 01:16:04,982 --> 01:16:08,691 إهدأ ايها الحقير ، ليس لدى سبب أن أتركك لكى تعيش أيضاً 865 01:16:08,782 --> 01:16:10,818 يالها من مصادفة سعيدة 866 01:16:10,902 --> 01:16:13,541 إننى أشعر بنفس الشئ تجاهك يا كابتن 867 01:16:14,142 --> 01:16:17,896 أنت لا تهتم فى ترجمة هذا الشعور إلى فعل ، أليس كذلك ؟ 868 01:16:17,982 --> 01:16:21,054 أنت تقوم بإغرائى ، إذا كان معى سلاح 869 01:16:21,862 --> 01:16:23,978 أتفعل ذلك ؟ 870 01:16:24,062 --> 01:16:26,940 الآن ، أرجوكما أيها السيدان 871 01:16:27,022 --> 01:16:29,217 إن الأمر يذهب بعيداً جداً 872 01:16:29,302 --> 01:16:32,977 إن هذا لخدمتك فقط يا صاحب المعالى - "إن لديك بطل يا " لويس - 873 01:16:33,062 --> 01:16:35,098 و أى بطل 874 01:16:35,182 --> 01:16:37,980 "الآن أيها السادة ، " دييجو 875 01:16:39,182 --> 01:16:41,616 إستبان " ، لماذا " 876 01:16:44,222 --> 01:16:46,213 "إستبان " 877 01:16:51,062 --> 01:16:53,735 سوف أقصر الأمر و أوفر تعبك 878 01:17:06,942 --> 01:17:09,137 إستبان " ، أيها الحراس " 879 01:17:09,222 --> 01:17:14,171 لا تتدخل يا صاحب المعالى أرجوك - إن لدينا بطل معنا هنا - 880 01:17:28,822 --> 01:17:31,894 هل أنت بخير يا " دييجو " ؟ - قم بسؤال الكابتن - 881 01:17:33,342 --> 01:17:35,492 أخرجوا من هنا ، أخرجوا من هنا 882 01:18:02,662 --> 01:18:05,096 لقد لقى سيد المبارزة من يساويه 883 01:18:07,062 --> 01:18:08,654 إحترس 884 01:18:09,062 --> 01:18:13,101 هل أنت متعب يا " دييجو " ؟ - لا يا صاحب السعادة ، سوف آخذك بعد لحظة - 885 01:18:22,862 --> 01:18:27,333 مجهود جيد يا كابتن - إن القادم سيكون أفضل أيها المهرج - 886 01:18:51,902 --> 01:18:56,418 إن سيف الكابتن ليس راسخاً - إنه راسخ بما يكفى لكى يخترقك - 887 01:19:07,542 --> 01:19:10,010 إننى بحاجة إلى هذا الخدش لكى يوقظنى 888 01:19:30,382 --> 01:19:34,136 لقد مات ، إنه كان يثير المتاعب مؤخراً 889 01:19:35,982 --> 01:19:38,701 "و لقد قتلته يا " دييجو 890 01:19:38,782 --> 01:19:42,695 يا صاحب المعالى ، هناك درج سرى فى القبو لقد قمنا بإكتشافه تواً 891 01:19:42,782 --> 01:19:44,852 درج سرى ؟ يؤدى إلى هنا ؟ 892 01:19:44,942 --> 01:19:47,012 نعم يا صاحب المعالى 893 01:19:50,582 --> 01:19:53,779 جيد ، جيد جداً 894 01:19:53,862 --> 01:19:56,934 ممتاز ، إنك سوف تكافأ 895 01:19:57,022 --> 01:19:59,013 أيها الحراس ، أيها الحراس 896 01:20:01,622 --> 01:20:03,817 إبقوا على هذا الرجل مغطى 897 01:20:05,022 --> 01:20:07,616 قوموا بأخذه إلى بيت الحرس و أوصدوا عليه غرفة 898 01:20:08,022 --> 01:20:10,616 أقوى غرفة ممكنة 899 01:20:10,702 --> 01:20:12,693 لماذا تقبض على يا صاحب المعالى ؟ 900 01:20:14,222 --> 01:20:18,454 لثلاث أسباب ، أولاً ، إن طين القبو موجود على حذائك 901 01:20:18,542 --> 01:20:22,057 ثانياً ، هذا الدرج السرى موجود فى بيتك القديم 902 01:20:22,142 --> 01:20:26,181 و ثالثاً ، أنت تتعامل مع السيف كشيطان من الجحيم 903 01:20:26,262 --> 01:20:30,016 و هذا بالتحديد ما ستذهب إليه "يا سنيور " زورو 904 01:20:33,782 --> 01:20:37,331 هذه طريقة لطيفة لكى تعامل بها إبن أخيك "المستقبلى يا عمى " لويس 905 01:20:37,782 --> 01:20:39,818 لا مزيد من هذا التهريج خذوه من هنا 906 01:20:44,742 --> 01:20:46,380 "أنت يا " موراليس 907 01:20:47,382 --> 01:20:53,014 أرسل ضابط اليوم لى ، إننى أريد استدعاء جميع الفرسان و العمال هنا 908 01:20:53,102 --> 01:20:55,093 نعم يا صاحب المعالى 909 01:20:57,582 --> 01:21:01,939 إن جميع الفرسان مطلوبون أمام العمدة فوراً 910 01:21:02,022 --> 01:21:05,651 فى هذا الوقت ؟ إنه سخف - إنها أوامر العمدة يا سنيور - 911 01:21:06,502 --> 01:21:09,699 أيها الرقيب ، قم بجمع رجالك من فرقة الرمى بالرصاص 912 01:21:11,462 --> 01:21:14,420 و لكن لماذا قاموا بالقبض على " دييجو " ؟ - لا أعرف - 913 01:21:14,502 --> 01:21:17,494 إن " لويس " لم يخبرنى يجب أن يكون قد فقد عقله 914 01:21:17,582 --> 01:21:19,538 أدخل 915 01:21:22,342 --> 01:21:25,971 إن صاحب المعالى يطلب منكن أيتها السيدات أن تبقين فى غرفكن هذه الليلة 916 01:21:26,102 --> 01:21:29,333 لماذا ؟ - لا أعرف ، لقد أمرت أن أبلغكن بذلك - 917 01:21:32,182 --> 01:21:33,615 "أوه ، " إينيز 918 01:21:33,702 --> 01:21:36,375 فرقة الرمى بالرصاص ، إلى الأمام 919 01:21:45,222 --> 01:21:47,417 مساء الخير - لماذا نجتمع هنا ؟ - 920 01:21:47,502 --> 01:21:52,098 ما الذى تعرفه عن هذا يا " أليخاندرو " ؟ - لاشئ ، لقد أجبرت على المجئ هنا ، مثلك - 921 01:21:52,182 --> 01:21:54,616 لا بد أنهم سيفعلون شيئاً 922 01:21:58,662 --> 01:22:02,052 مساء الخير أيها السادة إنها سعادة لى أن أراكم هنا 923 01:22:02,142 --> 01:22:05,418 تحدث فى الموضوع ، لماذا قمت بجرنا من بيوتنا فى هذا الوقت ؟ 924 01:22:05,502 --> 01:22:10,656 "لكى تشهدوا على مشهد مبهج يا " فيجا و سوف تجد ذلك مثيراً للإهتمام بشكل خاص 925 01:22:10,742 --> 01:22:12,972 إننى سوف أقوم بإعدام فارس فى منتصف الليل 926 01:22:13,742 --> 01:22:15,698 أى فارس ؟ - من هو ؟ - 927 01:22:15,782 --> 01:22:20,537 إنه الرجل الذى قد إخترته من بينكم لكى يتحدانى ، لكى بفترسنى و يهدد حياتى 928 01:22:20,622 --> 01:22:24,900 لقد أتيت بكم هنا لكى تشاهدوه يموت و ليكن هذا درساً للكثير منكم 929 01:22:26,262 --> 01:22:29,174 إننى لا أعرف ما الذى تتحدث عنه - و أنا أيضاً - 930 01:22:31,422 --> 01:22:33,538 إنكم تقومون تقريباً بإقناعى 931 01:22:33,622 --> 01:22:36,375 إنه لمن السئ جداً أن تفقدوا أفضل ممثل بينكم 932 01:22:36,462 --> 01:22:39,738 و لكن فى خلال لحظات ، سوف تشاهدون زورو " الثمين يُقتل " 933 01:22:42,342 --> 01:22:44,856 هنا ، أوه ، أبت 934 01:22:44,942 --> 01:22:48,173 الآن راقب جيداً راقب الشمعة 935 01:22:50,702 --> 01:22:52,294 أنفخ 936 01:22:55,742 --> 01:23:00,691 يجب عليك أن ترى شيئاً مجدياً مثل تغيير عملة نحاسية إلى ذهب خالص 937 01:23:00,782 --> 01:23:03,535 هل يمكنك أن تفعل ذلك ؟ - إن أبت الطيب قد رآنى أفعل ذلك - 938 01:23:03,622 --> 01:23:06,659 مرات عديدة - "لقد كان سراً تم إكتشافه بواسطة " ميرلين - 939 01:23:06,742 --> 01:23:10,701 فى القرن الحادى عشر ، لقد تم تسليمه من خلال سلسلة طويلة من السحرة 940 01:23:10,782 --> 01:23:12,852 إلى شخص يعيش بيننا اليوم 941 01:23:14,062 --> 01:23:17,134 هل يمكنك تحويل هذا القرش إلى ذهب ؟ 942 01:23:17,222 --> 01:23:20,498 بسهولة - أرجوك يا سنيور أن تفعل ذلك لى - 943 01:23:21,102 --> 01:23:23,821 أوه ، إننى متعب جداً يجب على أن أستريح 944 01:23:23,902 --> 01:23:27,531 أوه يا سنيور ، إن لدى زوجة و سبعة أطفال 945 01:23:27,622 --> 01:23:29,772 و ما أكسبه قليل جداً ولا يكفيهم 946 01:23:29,862 --> 01:23:33,013 أرجوك أن تصنع الذهب لهم و إننى سأدعو لك ، أرجوك 947 01:23:35,022 --> 01:23:37,536 حسناً ، إذا كان واجبا على ، سوف أفعل 948 01:23:38,262 --> 01:23:42,699 الآن ، أمسك القرش فى قبضتك المغلقة - نعم يا سيدى ، أشكرك - 949 01:23:42,782 --> 01:23:45,421 أقبض جيداً ، الآن ضع قبضتك خلال القضبان 950 01:23:45,502 --> 01:23:47,857 نعم - إن الحديد البارد سوف يفسد كل شئ - 951 01:23:47,942 --> 01:23:50,410 الآن ، أعد قبضتك بلطف ، هكذا 952 01:23:50,502 --> 01:23:54,290 أوه يا سنيور - الآن ، قم بفتح الباب ، سريعاً 953 01:23:55,262 --> 01:23:57,492 تعالى هنا الآن - نعم يا سيدى - 954 01:23:59,142 --> 01:24:04,262 الآن أدخل ، و إجلس بأسفل بجانب الحائط و بدون أى صوت ، تذكر 955 01:24:11,262 --> 01:24:13,457 أغلق الباب يا أبت 956 01:24:14,462 --> 01:24:16,851 قم بإخفاء هذا فى عباءتك 957 01:24:16,942 --> 01:24:19,172 إجلس 958 01:24:20,702 --> 01:24:25,014 و الآن ايها السادة ، سوف تجدون نتيجة خططكم المتمردة 959 01:24:25,102 --> 01:24:27,093 أدخلوا 960 01:24:34,262 --> 01:24:38,050 هذا هو " زورو " الثعلب محاصر بأمان 961 01:24:38,142 --> 01:24:40,178 دييجو " ، ما هذا ؟ " 962 01:24:40,662 --> 01:24:44,132 مرحباً أيها السادة - ما هذه المزحة البلهاء ؟ - 963 01:24:44,222 --> 01:24:47,498 كما لو كنت لا تعلم - لويس كونتيرو " ، أنت غبى "- 964 01:24:47,582 --> 01:24:51,131 إن " زورو " رجل ، هذا هو إبنى ، صاحب الخدع الذى لا قيمة له 965 01:24:52,542 --> 01:24:55,261 هل رأيت هذه يا أبى ؟ 966 01:24:59,702 --> 01:25:02,500 النجدة ، إن " زورو " غير موثق 967 01:25:02,582 --> 01:25:04,220 إتبعونى 968 01:25:13,662 --> 01:25:16,654 أيها السادة ، هل أنتم معى ؟ - "إننى معك يا " دييجو - 969 01:26:27,622 --> 01:26:29,817 ليغفر لى الرب 970 01:26:31,062 --> 01:26:33,098 ليغفر لى الرب 971 01:26:50,102 --> 01:26:51,501 ليغفر لى الرب 972 01:27:25,502 --> 01:27:30,257 حسناً ، ياله من جمهور رائع عمال و فرسان و كل شئ 973 01:27:30,342 --> 01:27:33,379 لقد كان تفكيراً جيداً منك أن تحضرهم إلى هنا - ماذا حدث ؟ - 974 01:27:33,462 --> 01:27:36,772 مساء الخير أيتها السيدات ، لقد جئتن فى الوقت المناسب إن معاليه كان سيلقى بياناً تواً 975 01:27:36,862 --> 01:27:39,695 بياناً ؟ حسناً ، ماذا سأقول ؟ 976 01:27:39,782 --> 01:27:43,491 أنت تعرف ، مسألة إستقالتك البسيطة 977 01:27:43,582 --> 01:27:47,575 الهدوء ، من أجل معاليه 978 01:27:49,662 --> 01:27:52,176 إننا ننتظر يا صاحب المعالى ، إبدأ 979 01:27:53,982 --> 01:27:56,018 آه ، آه 980 01:27:57,022 --> 01:27:59,138 يا شعب لوس أنجيلوس الطيب 981 01:27:59,222 --> 01:28:04,660 نظراً لجهودى المتواصلة لتحسين الأوضاع فى المنطقة 982 01:28:06,902 --> 01:28:09,177 فإن صحتى فى خطر 983 01:28:11,302 --> 01:28:16,501 لذا ، لقد قررت أن أتخلى عن مكتبى و أن أذهب إلى أسبانيا 984 01:28:18,422 --> 01:28:25,100 و لكى أواصل نجاحى كعمدة فى هذه المنطقة فإننى سأقوم بترشيح خليفتى 985 01:28:25,182 --> 01:28:27,377 " دون أليخاندرو فيجا " 986 01:28:37,022 --> 01:28:42,972 و الآن ، يا صاحب المعالى ، سوف أقوم شخصياً بمرافقتك إلى رصيف ميناء سان بيدرو 987 01:28:43,062 --> 01:28:49,251 إننى أرغب فى مباركة رحلتك و أسأل الرب أن يؤجرك وفقاً لمزاياك 988 01:28:51,462 --> 01:28:53,657 أسبانيا ، أسبانيا 989 01:28:53,742 --> 01:28:58,213 أوه يا " دييجو " ، متى نتوقع منك المجئ إلى مدريد من أجل " لوليتا " ؟ 990 01:28:58,302 --> 01:29:01,931 ليس قريباً ، سوف نقوم بتطبيق عادات أهل كاليفورنيا 991 01:29:02,022 --> 01:29:04,013 ماذا تقصد ؟ - إننا سوف نتزوج - 992 01:29:04,102 --> 01:29:06,775 و نقوم بتنشئة أطفال بدناء و نراقب حقول الكروم تنمو 993 01:29:52,822 --> 01:29:55,939 Subtitled by: EMAD KAMIL