1
00:01:36,653 --> 00:01:51,288
<font color="#000000">Subtitled edit by : emaliraqi</font>

2
00:02:47,486 --> 00:02:48,982
هل وجدت ما تبحث عنه؟

3
00:02:49,004 --> 00:02:50,440
ليس تماما

4
00:02:50,837 --> 00:02:52,297
كل الآخرين أيضا لم يجدوا شيئا

5
00:02:53,657 --> 00:02:58,520
"كثيرون يعرفون قصة وادي "هيلا
وكلهم يأتون بحثا عن الذهب

6
00:02:59,946 --> 00:03:01,725
أنا لا أبحث عن الذهب

7
00:03:02,321 --> 00:03:03,177
ما هذا؟

8
00:03:04,512 --> 00:03:06,950
مقبرة . قديمة

9
00:03:07,269 --> 00:03:10,587
قد حفره الجنود عند وصولهم
لكنهم وصلوا بعد فوات الأوان

10
00:03:10,733 --> 00:03:12,445
فدفنوا فيها ما تبقى من الضحايا

11
00:03:13,392 --> 00:03:15,231
وأنت ... -
نعم ... حفرت وأخرجتهم -

12
00:03:16,482 --> 00:03:18,455
لم يمانعوا. بل اظن انهم سعداء بقدومي

13
00:03:20,772 --> 00:03:22,114
أتريدين بعض القهوة ؟

14
00:03:24,633 --> 00:03:25,602
إذا كانت ساخنة

15
00:03:26,703 --> 00:03:28,025
إنها ساخنة

16
00:03:31,073 --> 00:03:32,328
اسمك؟

17
00:03:32,710 --> 00:03:33,879
كاريل

18
00:03:34,145 --> 00:03:35,539
هل هذا اسمك الأول أو الأخير ؟

19
00:03:35,945 --> 00:03:37,300
كاريل أورتن

20
00:03:40,271 --> 00:03:43,078
اسمى سليتر ... جيم

21
00:03:47,111 --> 00:03:50,168
معك سجائر ؟ -
لا أدخن -

22
00:03:50,882 --> 00:03:53,834
سجائري في حقيبة السرج
هل لديك مانع ... ؟

23
00:03:55,626 --> 00:03:57,421
لا ... لا امانع

24
00:04:20,816 --> 00:04:24,180
كنت تريدين سجائرك
 من حقيبة السرج ... أحضريهم

25
00:04:26,278 --> 00:04:27,577
احضريهم

26
00:04:49,265 --> 00:04:51,250
لا تجيدين الكذب

27
00:04:53,470 --> 00:04:55,616
من هو ؟ -
لا أعلم -

28
00:04:55,806 --> 00:04:57,821
تحالفتما ضدي ... من هو ؟

29
00:04:58,371 --> 00:04:59,713
لا أعلم

30
00:08:39,452 --> 00:08:41,743
" نائب مأمور " سيلفر سيتي

31
00:08:57,708 --> 00:09:00,248
حسنا . والآن ... من هو ؟

32
00:09:00,862 --> 00:09:03,496
قلت لك ... لا أعرف -
لا تعرفين ؟ -

33
00:09:05,103 --> 00:09:08,132
سأقول لك شيئا أراهن إنك تعرفيه -
ما هو ؟ -

34
00:09:09,020 --> 00:09:10,780
!أنت جميلة

35
00:09:16,246 --> 00:09:17,423
ماذا ستفعل ؟

36
00:09:17,912 --> 00:09:20,473
"سآخذه إلى " سيلفر سيتي  -
لماذا؟ -

37
00:09:21,834 --> 00:09:25,456
لأنها مدينته ... مكتوب على الشارة

38
00:09:25,946 --> 00:09:27,725
أحضري الحصان من فضلك

39
00:09:42,823 --> 00:09:44,155
...أيها المأمور

40
00:09:52,749 --> 00:09:53,871
ما حدث؟

41
00:09:54,645 --> 00:09:55,982
 قتلته

42
00:09:56,149 --> 00:09:58,382
إنه نائبي. ألا يعنى ذلك شيئا لك ؟

43
00:09:58,827 --> 00:10:02,240
نعم. يعني أنك يجب أن تدقق في اختياراتك

44
00:10:03,403 --> 00:10:05,021
لا نقبل أن يُغتال نائب المأمور

45
00:10:05,474 --> 00:10:06,452
كان قتلا ... لا اغتيال

46
00:10:06,664 --> 00:10:08,233
أنا أختار كلماتي

47
00:10:08,712 --> 00:10:09,690
أهتم بتوم

48
00:10:10,265 --> 00:10:11,476
أدخلا

49
00:10:20,895 --> 00:10:22,276
اجلسي

50
00:10:24,661 --> 00:10:26,682
أترك مسدسك وقل لي ماذا حدث

51
00:10:27,656 --> 00:10:31,605
كنا في وادي "هيلا" عندما أطلق
 نائبك النار علينا

52
00:10:32,639 --> 00:10:34,127
طلبت منك أن تترك مسدسك

53
00:10:35,105 --> 00:10:36,474
لا تتمادى

54
00:10:44,793 --> 00:10:46,772
اسلوبك يذكرني بشخص كنت أعرفه -
فعلا ؟ -

55
00:10:46,891 --> 00:10:50,086
وتحمل مسدسك بنفس طريقته -
إنها الطريقة المثلى لحمله -

56
00:10:51,302 --> 00:10:53,861
ماذا كنت تفعل في وادي " هيلا " ؟ -
كنا نمر من هناك -

57
00:10:54,251 --> 00:10:57,466
وادي "هيلا" ليس مكانا يمر منه أحد
ماذا كنت تفعلون هناك ؟

58
00:10:58,288 --> 00:11:01,655
كنا نحتسي القهوة ونبحث عن سجائري

59
00:11:03,171 --> 00:11:05,197
كانوا في الحقيبة
 على الجانب الآخر من السرج

60
00:11:05,642 --> 00:11:09,077
كنتم تبحثون عن مبلغ 000 60  دولارا ذهبيا
المفترض أنه مدفون هناك؟

61
00:11:09,088 --> 00:11:11,127
لا -
إذن لماذا ذهبتم إلى هناك ؟ -

62
00:11:12,357 --> 00:11:14,524
 ...كنت أبحث عن قبر

63
00:11:17,198 --> 00:11:18,716
قبر والدي

64
00:11:20,009 --> 00:11:21,307
ماتوا بطريقة فظيعة

65
00:11:22,016 --> 00:11:25,338
حاصرهم الأباتشي لأسابيع
حتى ينفذ منهم الطعام

66
00:11:25,657 --> 00:11:26,437
ونجحوا في ذلك

67
00:11:26,973 --> 00:11:29,392
لم يكن المفترض أن يموتوا
لأن واحدا منهم كان قد هرب

68
00:11:29,419 --> 00:11:32,779
ماذا تقصد بذلك ؟ -
واحد منهم هرب ، وترك الآخرين للموت -

69
00:11:32,971 --> 00:11:35,546
لا ... طبقا للسجلات
"كانوا خمسة رجال في وادي "هيلا

70
00:11:35,894 --> 00:11:37,942
جميعهم دفنوا هناك -
كان هناك رجلا سادسا -

71
00:11:38,075 --> 00:11:41,176
كان بإمكانه ان يطلب من الفرسان إنقاذهم

72
00:11:41,585 --> 00:11:46,960
ولكنه كان يهتم بالذهب فقط
فتركهم يلقوا حتفهم

73
00:11:47,032 --> 00:11:49,130
وأنت تبحث عن الرجل السادس؟ -
هذا صحيح -

74
00:11:52,527 --> 00:11:56,470
نائبي الذي قتلته اسمه توم ويلكر
ألا يعني ذلك شيئا لك ؟

75
00:11:57,159 --> 00:12:02,243
نعم . رجل يدعى ويلكر
مدفون مع والدي في وادي هيلا

76
00:12:02,876 --> 00:12:05,629
كان شقيق توم ... ولديه شقيقين آخرين

77
00:12:06,186 --> 00:12:08,529
إنها عائلة كبيرة -
ليس هذا مضحكا -

78
00:12:08,987 --> 00:12:10,328
لأنهم يجيدون استخدام الأسلحة

79
00:12:10,519 --> 00:12:12,775
عندما يعرفون ما حدث ... سيبحثون عنك

80
00:12:12,863 --> 00:12:14,283
هذا أمر منطقي

81
00:12:14,719 --> 00:12:17,616
إذا كنت تنوى مقاتلتهم فسوف تخسر -
ممكن -

82
00:12:17,971 --> 00:12:20,314
وحتى لو انتصرت عليهم ستكون خاسرا

83
00:12:20,973 --> 00:12:22,701
لأنني سأشنق المنتصر

84
00:12:24,295 --> 00:12:26,392
لا نحب القتال بالمسدسات
هنا في سيلفر سيتي

85
00:12:27,243 --> 00:12:28,975
لا أريدك هنا عندما يصلا

86
00:12:29,804 --> 00:12:32,281
وضعت البريد على الحافلة
هل سترسل شيء آخر الى توسون؟

87
00:12:32,669 --> 00:12:34,103
 نعم. اثنين من المسافرين

88
00:12:34,823 --> 00:12:36,353
انه لا يزال يحمل سلاحه

89
00:12:37,026 --> 00:12:38,891
أتريد أن تحاول أخذه منه

90
00:12:45,372 --> 00:12:48,099
الرحلة شاقة حتى توسون
لكنكما ستكونان أفضل حالا هناك

91
00:12:49,208 --> 00:12:51,178
أنا سعيد هنا في سيلفر سيتي

92
00:12:55,347 --> 00:12:56,918
أمتعتك ... موجودة في الفندق؟ -
نعم -

93
00:12:57,771 --> 00:12:59,502
اصعدي على الحافلة وسنرسلها لك لاحقا

94
00:13:02,671 --> 00:13:04,363
...انتظري لحظة

95
00:13:05,017 --> 00:13:09,077
سأعطيك 50 دولار مقابل حصانك إذا تركتيه

96
00:13:09,328 --> 00:13:12,450
حصاني ؟ -
ويلكر قتل حصانك ... فأصبح حصانه من حقك -

97
00:13:14,659 --> 00:13:16,374
أحتفظ به ... هدية لك

98
00:13:16,515 --> 00:13:17,948
ضعها على متن الحافلة -
حاضر ، سيدي -

99
00:13:17,996 --> 00:13:18,852
شكرا لك

100
00:13:32,072 --> 00:13:34,031
لا أريد أن يخبر أحدكم
 الأخوين ويلكر بما حدث

101
00:13:34,219 --> 00:13:36,494
بعد فوات الأوان
جو هاريس غادر لتوه

102
00:13:41,934 --> 00:13:45,813
لا زلت لا أريد قتالا في سيلفر سيتي
 لماذا لا ترحل ؟

103
00:13:48,870 --> 00:13:50,118
لا أستطيع

104
00:13:50,239 --> 00:13:51,501
ماذا يدور بخلدك ؟

105
00:13:53,195 --> 00:13:55,046
أتيت هنا بحثا عن معلومات

106
00:13:55,725 --> 00:13:57,025
وإذا حصلت عليها... ؟

107
00:13:57,502 --> 00:13:58,589
سأرحل

108
00:14:00,786 --> 00:14:03,591
اذهب إلى توسون وتحدث مع جورج ليك

109
00:14:03,807 --> 00:14:07,326
هو الرقيب المسئول عن  الوحدة
 التي وجدت الجثث ودفنتهم

110
00:14:08,137 --> 00:14:09,672
ربما تسمع منه شيئا يفيدك

111
00:14:10,408 --> 00:14:11,184
... حسنا

112
00:14:11,222 --> 00:14:14,231
لولا عنادك ... لكنت في طريقك الآن
 إلى توسون في الحافلة

113
00:14:14,307 --> 00:14:16,572
نعم ... ولكني لم أكن عرفت
 بخصوص الرقيب ليك

114
00:14:17,161 --> 00:14:18,894
...على فكرة ، اسمى -
لا يهمني اسمك -

115
00:14:19,402 --> 00:14:22,709
أريدك أن ترحل
ولهذا قلت لك بخصوص الرقيب ليك

116
00:14:24,483 --> 00:14:27,532
في الطريق، انظر خلفك مرارا

117
00:14:28,377 --> 00:14:30,310
لأن الأخوين (جيف وتونى ويلكر) أشرار

118
00:14:30,777 --> 00:14:31,943
شكرا

119
00:14:54,069 --> 00:14:55,910
هل هذا هو المكتب ، أيها العريف ؟ -
نعم يا سيدى -

120
00:14:56,006 --> 00:14:56,967
شكرا

121
00:15:02,813 --> 00:15:05,483
مرحبا أيها العقيد . اسمى سليتر

122
00:15:05,807 --> 00:15:09,568
أطلب الأذن بالتحدث إلى الرقيب جورج ليك
في مسألة شخصية

123
00:15:09,951 --> 00:15:13,024
عجيب. هذه هي المرة الثانية التي يطلب
مني هذا الطلب اليوم

124
00:15:13,264 --> 00:15:15,641
ولكن المرة الأولى لم تكن بهذا الأدب

125
00:15:15,937 --> 00:15:18,327
هل تم رفض الطلب لهذا السبب ؟

126
00:15:18,661 --> 00:15:22,028
لا. قلت للآنسة أورتن
 أنها ستجده في نقطة (بنتون) التجارية

127
00:15:22,028 --> 00:15:25,147
هو المسئول عن مركز الإمداد هناك
بناء على طلب وكيل الشؤون الهندية

128
00:15:26,135 --> 00:15:28,087
هناك مشاكل مع هنود الأباتشي ؟ -
نعم -

129
00:15:29,039 --> 00:15:31,234
هل ... أخبرتها عن هذا ؟

130
00:15:31,912 --> 00:15:36,487
نصحتها بالابتعاد عن نقطة (بنتون) التجارية
وأعطيك نفس النصيحة

131
00:15:37,022 --> 00:15:40,994
ماذا ستفيدك  $ 60000 من الذهب
 إذا كان سينزع الأباتشي فروة رأسك ؟

132
00:15:41,032 --> 00:15:44,097
لست أبحث عن الذهب -
لا ... أنت تبحث عنه -

133
00:15:44,833 --> 00:15:47,868
يا سيد سليتر. أنت رجل مدني
 ولا أستطيع منعك من الذهاب

134
00:15:48,172 --> 00:15:51,109
إذا وافق الرقيب ليك على لقائك
فلا مانع عندي

135
00:15:51,557 --> 00:15:52,881
شكرا لك ، سيدى

136
00:16:23,011 --> 00:16:25,089
 ... إذا كان هذا سطو مسلح
فأنت ميت لا محالة

137
00:16:25,438 --> 00:16:27,604
لو كان السطو بهذه الطريقة
فإنا أستحق الموت

138
00:16:27,796 --> 00:16:29,059
لماذا أوقفتنا ؟

139
00:16:29,588 --> 00:16:32,649
الأباتشي يتحدثون ... ربما تريد الاستماع

140
00:16:34,067 --> 00:16:35,615
الرجل على حق . أنها اشارات دخان الأباتشي

141
00:16:35,626 --> 00:16:38,662
ليس تماما . لا نفهم هذه الإشارات

142
00:16:38,955 --> 00:16:40,089
حقا ؟

143
00:16:42,953 --> 00:16:45,299
يبدو أنها النقطة التجارية -
هو كذلك -

144
00:16:45,765 --> 00:16:48,487
كيف يمكنك أن تعرف ؟ -
لأنني ذهبت ورأيته عن قرب -

145
00:16:49,185 --> 00:16:50,766
وعدت على الفور

146
00:16:50,964 --> 00:16:53,629
لا نريد أن نرى شيئا -
لو كنت مكانك كنت سألقي نظرة -

147
00:17:01,799 --> 00:17:04,313
نحن محاصرون -
 ولا يوجد مكان نتحصن به -

148
00:17:04,564 --> 00:17:08,055
هناك وحدة من الفرسان في النقطة التجارية
لماذا لا نسرع إليها ؟

149
00:17:08,423 --> 00:17:10,014
لماذا لم تسرع اليها أنت ؟

150
00:17:10,177 --> 00:17:11,472
! كنت وحيدا

151
00:17:53,183 --> 00:17:56,174
! لا تهدر الطلقات علي ... وفرها للأباتشي

152
00:17:56,710 --> 00:17:58,407
إذن أبتعد عن مجالي

153
00:18:38,983 --> 00:18:40,160
وصلت الحافلة

154
00:18:48,427 --> 00:18:49,801
ادخلا

155
00:18:50,084 --> 00:18:51,340
خذ الحافلة للخلف

156
00:19:10,727 --> 00:19:12,208
أخفى الحافلة وتعال بالداخل

157
00:19:12,304 --> 00:19:13,880
ضع الجياد في مكان آمن

158
00:19:14,908 --> 00:19:17,237
لدينا ما يكفي من المتاعب
ولا ينقصنا المزيد منها

159
00:19:17,747 --> 00:19:19,401
لا اقول أنها تسبب المتاعب

160
00:19:20,264 --> 00:19:22,050
لكن ... بعد التفكير
من الممكن أن تسبب متاعب

161
00:19:22,620 --> 00:19:24,334
متاعب أم لا ... هي ضيفتك

162
00:19:24,524 --> 00:19:26,671
ضيفتي ؟ ماذا تريدين مني ؟

163
00:19:29,434 --> 00:19:31,459
يمكن لهذا الأمر أن ينتظر أيها الرقيب -
بالطبع -

164
00:19:51,738 --> 00:19:52,704
انهم قادمون

165
00:19:52,857 --> 00:19:54,109
أعطني بندقية

166
00:20:10,194 --> 00:20:11,604
حسنا ... فقدنا الجياد

167
00:20:11,700 --> 00:20:14,570
لكن يجب أن أعترف
 أنك تجيد استخدام البندقية

168
00:20:14,907 --> 00:20:16,590
وأنت أيضا لست سيئا في استخدامها

169
00:20:16,593 --> 00:20:17,880
لأن هذه وظيفتي

170
00:20:18,080 --> 00:20:20,315
وبعض الأيام أتمنى ألا أستخدمها

171
00:20:20,619 --> 00:20:21,747
مثل اليوم

172
00:20:21,748 --> 00:20:22,923
لا ألومك

173
00:20:23,507 --> 00:20:25,367
أنت الرقيب ليك ، أليس كذلك ؟ -
هو أنا -

174
00:20:26,139 --> 00:20:29,634
حسنا ... هناك يوم سيء آخر
 أريد الاستعلام عنه

175
00:20:30,349 --> 00:20:31,938
حدث ذلك في وادى هيلا

176
00:20:33,970 --> 00:20:35,734
ماذا تعرف عما حدث في وادي هيلا ؟

177
00:20:36,198 --> 00:20:37,989
والدي مدفون هناك

178
00:20:40,413 --> 00:20:41,768
ما هو اسمك ؟

179
00:20:41,971 --> 00:20:43,551
جيم سليتر

180
00:20:45,315 --> 00:20:46,665
...لحظة أيها الرقيب ، جئت هنا خصيصا

181
00:20:46,665 --> 00:20:50,016
لم أشاهد القتال
أرسلوني فقط لأدفن ما تبقى منهم

182
00:20:51,426 --> 00:20:54,194
آمل أن يرسلوا من يدفننا صباح الغد

183
00:20:54,213 --> 00:20:57,392
لماذا تقول ذلك ؟
عندنا أسلحة ، مواد غذائية وذخيرة

184
00:20:57,578 --> 00:20:59,037
يمكننا الصمود لمدة أسبوع

185
00:20:59,114 --> 00:21:02,188
حينها ... حتى البلهاء
في الحصن سيدركون أن هناك مشكلة

186
00:21:02,338 --> 00:21:07,329
يا سيد بنتون ، يؤسفني أن طلقات البنادق
التي تبيعها للأباتشي لم تنحرف قليلا

187
00:21:07,666 --> 00:21:09,296
هل تعطيني بعض القهوة يا سيدتي ؟

188
00:21:09,893 --> 00:21:12,000
سيجمعون مقاتليهم خلف التلال الليلة

189
00:21:12,541 --> 00:21:15,340
صباح الغد ، سترى المئات منهم بالخارج

190
00:21:16,165 --> 00:21:19,228
وبعدها بساعة ، سيدخلون من هذا الباب

191
00:21:20,231 --> 00:21:21,498
هل لديك أي أفكار ؟

192
00:21:22,025 --> 00:21:23,446
أقول : هيا نهرب من هنا

193
00:21:23,546 --> 00:21:25,050
لدينا الحافلة ... فلنستخدمها

194
00:21:25,058 --> 00:21:27,571
كلنا في حافلة واحدة ؟
سيلحقون بنا بسهولة

195
00:21:27,754 --> 00:21:29,180
على الأقل سيتمكن بعضنا من الفرار

196
00:21:29,719 --> 00:21:32,310
نعم ! بعضنا ... خاصة أنت

197
00:21:33,730 --> 00:21:35,752
ولكن ... يمكننا أن نعقد صفقة

198
00:21:36,198 --> 00:21:38,277
هم غاضبون جدا
 من رجل واحد فقط في مجموعتنا

199
00:21:38,371 --> 00:21:40,972
...وإذا سلمناهم ذلك الرجل ، من الممكن أن

200
00:21:46,971 --> 00:21:47,721
! لن تفعلها

201
00:21:47,786 --> 00:21:49,364
! لذلك ، اسكت تماما

202
00:21:51,306 --> 00:21:53,337
سأفكر في شيء أثناء الليل

203
00:21:54,087 --> 00:21:55,682
هل هناك قهوة أخرى أيها الرقيب؟

204
00:21:55,862 --> 00:21:58,076
تفضلي ... لدينا كمية كبيرة -
سأحضرها لها -

205
00:22:04,974 --> 00:22:08,364
!  هذا ليس مملوكا للدولة
كل ما يؤكل يجب أن تدفعوا ثمنه

206
00:22:08,460 --> 00:22:11,083
اتفقنا. خذ النقود من الأباتشي

207
00:22:12,312 --> 00:22:13,899
سأجلب الماء يا سيدتي

208
00:22:33,461 --> 00:22:36,906
ايها الرقيب .... لقد قرأت تقريرك
"بخصوص "وادي هيلا

209
00:22:37,614 --> 00:22:39,008
وهذا سبب وجودي هنا

210
00:22:39,181 --> 00:22:41,538
أريد معرفة المزيد

211
00:22:41,544 --> 00:22:42,855
لا يوجد المزيد

212
00:22:42,876 --> 00:22:44,723
. وجدت هناك 5 رجال ... ودفنتهم

213
00:22:45,024 --> 00:22:47,954
تمكنت من تحديد شخصية ثلاثة منهم
من أوراقهم

214
00:22:48,445 --> 00:22:51,314
ترنبلوم ... جبسون .... و ويلكر

215
00:22:52,106 --> 00:22:54,389
كنت أعرف ويلكر
كان شخصا سيئا

216
00:22:55,133 --> 00:22:57,435
هل أنت متأكد أنك لم تتعرف
 على الاثنين الآخرين؟

217
00:22:58,049 --> 00:23:00,901
لا ... كان ذلك مستحيلا

218
00:23:01,344 --> 00:23:02,791
وماذا عن الرجل السادس؟

219
00:23:06,630 --> 00:23:07,956
لماذا لا تترك هذا الأمر يا بنى ؟

220
00:23:08,262 --> 00:23:10,998
أود ذلك .
ولكن يجب أن أطرح أولا بعض الأسئلة

221
00:23:12,068 --> 00:23:15,738
... في وادى هيلا
الأباتشي أجابوا عن كل الأسئلة

222
00:23:16,621 --> 00:23:18,339
وقد يفعلوا نفس الشيء هنا

223
00:23:23,241 --> 00:23:24,328
أتحتاجين مساعدة؟

224
00:23:25,751 --> 00:23:28,580
...لصنع القهوة
أو  للبحث عن الذهب في "وادى هيلا"؟

225
00:23:28,867 --> 00:23:31,841
قلت لك أنى غير مهتم بالذهب

226
00:23:31,950 --> 00:23:34,530
أنا مهتمة به
جزء منه من حقي الحصول عليه

227
00:23:35,917 --> 00:23:37,122
كيف تفسرين ذلك ؟

228
00:23:38,899 --> 00:23:41,742
واحد من بين القتلى ... كان زوجي

229
00:23:43,333 --> 00:23:45,152
توقعت ذلك

230
00:23:59,739 --> 00:24:01,093
هل لديك أي أفكار؟

231
00:24:02,040 --> 00:24:06,633
نعم، ولكن سأستمع أولا إلى مقترحاتك

232
00:24:07,218 --> 00:24:10,447
حسب توقعي ... معظم خيولهم
متجمعة وراء الصخور

233
00:24:11,124 --> 00:24:14,003
إذا استطاع رجلان التسلل إلى هناك
وطرد الخيول

234
00:24:14,448 --> 00:24:16,366
سيضطر الأباتشي للسير على الأقدام

235
00:24:17,538 --> 00:24:21,682
سيحاولون الفرار في العربة -
نعم . هل تعجبك الفكرة ؟ -

236
00:24:22,320 --> 00:24:24,229
لا  أستطيع تخيل شيء أفضل من هذا

237
00:24:24,907 --> 00:24:27,617
حسنا ... أريد رجلا جيدا
للذهاب معي

238
00:24:28,649 --> 00:24:33,210
 فوجل أهوج ... ماركوس تنقصه الخبرة -
لماذا لا تختارني؟ -

239
00:24:34,133 --> 00:24:35,360
أتبحث عن وسام ؟

240
00:24:36,968 --> 00:24:38,286
لا، حصلت على واحد

241
00:24:38,446 --> 00:24:40,724
أظن أنك اضطررت لبيعه
مقابل الطعام ، بعد هزيمة الجنوب

242
00:24:41,830 --> 00:24:42,500
كيف عرفت ؟

243
00:24:42,725 --> 00:24:44,457
لقد قاتلت ضدكم يا متمردي الجنوب

244
00:24:44,914 --> 00:24:46,669
منتهى الشجاعة لكن بدون عقل

245
00:24:47,325 --> 00:24:49,821
أيها الرقيب ... أيمكننا إضاءة المصباح؟

246
00:24:52,587 --> 00:24:54,862
ولم لا ؟ يعرفون أننا هنا

247
00:24:57,886 --> 00:24:58,932
... سنذهب لرحلة صغيرة

248
00:24:59,263 --> 00:25:02,602
سنحاول طرد خيول الهنود
لنعطيكم فرصة للهروب

249
00:25:03,006 --> 00:25:06,042
يجب أن تكون العربة محملة
ومستعدة للتحرك عند عودتنا

250
00:25:06,921 --> 00:25:08,639
وإن لم تتمكنا من العودة ؟

251
00:25:09,119 --> 00:25:10,791
! يا لها من فكرة مفرحة

252
00:25:22,356 --> 00:25:23,607
ستذهب مع "ليك"؟

253
00:25:26,214 --> 00:25:28,241
من المؤسف أنك لن تستطيعين
 إبلاغ الأباتشي، هاه؟

254
00:25:29,177 --> 00:25:31,580
قد ينجحوا فيما فشل فيه صديقك  ويلكر

255
00:25:36,817 --> 00:25:37,929
... هل تعرفي

256
00:25:38,921 --> 00:25:44,211
... منذ رأيتك لأول مرة
هناك شيئا أريد أن أفعله

257
00:25:45,077 --> 00:25:46,130
وما هو؟

258
00:25:46,535 --> 00:25:47,828
ان أقول لك الوداع

259
00:25:54,231 --> 00:25:56,057
حسنا. إذن ... الوداع

260
00:26:03,836 --> 00:26:07,977
حسنا -
لا أعلم كيف سنصل للخيول. ألديك فكرة؟ -

261
00:26:08,566 --> 00:26:11,325
واحدة فقط : هيا نتحرك

262
00:27:00,909 --> 00:27:02,392
ها هم

263
00:27:04,537 --> 00:27:07,300
يجب أن يكون هناك حارس
أين هو ؟

264
00:27:15,750 --> 00:27:16,899
هذه حيلة جيدة

265
00:27:17,122 --> 00:27:18,968
تعلمتها من أحد متمردي الجنوب

266
00:27:20,151 --> 00:27:22,165
عليك به

267
00:28:47,211 --> 00:28:48,723
وهذه أيضا حيلة جيدة

268
00:28:49,671 --> 00:28:51,658
تعلمتها من أحد جنود الشمال

269
00:29:27,587 --> 00:29:29,179
أصعد للأعلى يا بنتون

270
00:30:17,358 --> 00:30:19,965
... حان وقت الرحيل يا بنى -
بسرعة ... لنهرب من هنا -

271
00:31:14,071 --> 00:31:17,398
استمر في طريقك ... سأظل هنا فترة لتعطيلهم

272
00:31:18,211 --> 00:31:19,886
يمكنك الوصول بسهولة إلى توسون

273
00:31:21,150 --> 00:31:23,032
هيا ... أهرب

274
00:31:24,195 --> 00:31:26,467
لم يتبقى لي إلا بضعة دقائق
تعلم ذلك

275
00:31:45,333 --> 00:31:47,324
هل تريد أن تموت بطريقة نبيلة؟

276
00:31:47,732 --> 00:31:48,862
لا ... ليس تماما

277
00:31:49,383 --> 00:31:52,254
إذن انطلق ... طالما لديك الوقت -
لدى الوقت -

278
00:31:57,713 --> 00:31:59,720
حسبتك جنديا بارعا

279
00:32:00,295 --> 00:32:04,476
لكنى كنت مخطئا
الجنود البارعون لا يتطوعوا أبدا

280
00:32:05,076 --> 00:32:07,197
ربما أريدك أن تبقى على قيد الحياة؟

281
00:32:08,277 --> 00:32:10,131
هذه مهمة مستحيلة

282
00:32:11,059 --> 00:32:15,218
... ايها الرقيب
...لا أريد أن أضغط عليك، لكن

283
00:32:17,176 --> 00:32:18,498
ماذا تريد أن تعرف؟

284
00:32:18,877 --> 00:32:21,398
أنت دفنت خمسة رجال
في وادي هيلا

285
00:32:21,702 --> 00:32:22,754
دفنت ما تبقى منهم

286
00:32:22,764 --> 00:32:25,741
تعرفت على ثلاثة منهم :
ترنبلوم ... جيبسون ... وويلكر

287
00:32:25,789 --> 00:32:26,652
نعم

288
00:32:26,911 --> 00:32:28,952
وماذا عن الاثنين الآخرين؟

289
00:32:29,085 --> 00:32:31,122
لم يتبقى منهما الكثير

290
00:32:31,892 --> 00:32:36,890
 احدهما كانت يده اليسرى مبتورة
من قبل وصول الأباتشي

291
00:32:37,882 --> 00:32:39,190
لا أعرف من هو

292
00:32:39,633 --> 00:32:42,330
والثاني ممزق ... لا يمكن التعرف عليه

293
00:32:42,516 --> 00:32:44,075
والرجل الذى هرب؟

294
00:32:44,573 --> 00:32:46,337
دعه في حاله يا بنى -
من هو؟ -

295
00:32:46,383 --> 00:32:47,498
لا أعرف ... لا أعرف

296
00:32:47,759 --> 00:32:49,176
أيها الرقيب، يجب أن أعرف. من هو؟

297
00:32:49,360 --> 00:32:50,476
اترك الأمر كله يا بنى

298
00:32:50,676 --> 00:32:52,478
من هو ؟ أين يمكنني العثور عليه؟

299
00:32:53,074 --> 00:32:56,493
وجدنا حصان
يحمل وشما من تكساس

300
00:32:57,435 --> 00:33:02,980
دايموند - سي) ... مزرعة كارسون)
بجوار سييرا بلانكا

301
00:33:05,257 --> 00:33:07,093
أترك الأمر يا بني

302
00:33:18,028 --> 00:33:21,719
هذا خطأك ... وليس خطأي . قلت لكم
أن الأباتشي لديهم أسلحة ويريدون المزيد

303
00:33:22,088 --> 00:33:23,824
ولكن هذه المرة رفضوا ان يدفعوا لك ثمنها

304
00:33:23,843 --> 00:33:26,305
اكتب شكواك. ستأخذ مسارها الرسمي

305
00:33:26,333 --> 00:33:27,982
أيها الرقيب ... أعطه استمارة -
نعم سيدى -

306
00:33:28,173 --> 00:33:30,720
أيها العقيد، رجلان يطلبان مقابلتك -
توني وجيف ويلكر

307
00:33:30,930 --> 00:33:36,054
نبحث عن جيم سليتر
يقال إنه هنا في توسون

308
00:33:36,132 --> 00:33:37,267
أخشى أنك جئت متأخرا

309
00:33:37,635 --> 00:33:39,578
ولماذا تأخرنا ؟ -
لأنه مات -

310
00:33:41,160 --> 00:33:42,912
من قتله ؟ -
 الأباتشي -

311
00:33:43,118 --> 00:33:45,375
بنتون كان هناك
سيعطيكما التفاصيل

312
00:33:48,867 --> 00:33:50,703
هل رأيت سليتر يموت؟

313
00:33:51,407 --> 00:33:52,601
لا تزعجني

314
00:33:54,231 --> 00:33:56,027
هل رأيت سليتر يموت؟

315
00:33:58,855 --> 00:34:00,808
نعم ... رأيته يموت

316
00:34:01,123 --> 00:34:02,937
هل مات ببطء ؟

317
00:34:04,823 --> 00:34:06,287
نعم

318
00:34:35,147 --> 00:34:37,370
مفتاح غرفتي من فضلك -
نعم، سيدتي -

319
00:34:38,930 --> 00:34:40,878
هل يمكنني القول أنك أنيقة جدا يا سيدتي؟

320
00:34:41,194 --> 00:34:43,382
يمكنك ذلك ... وشكرا -
أنسة أورتون -

321
00:34:44,223 --> 00:34:46,242
لا أخبار عن سليتر وليك ؟

322
00:34:46,554 --> 00:34:50,790
لا شيء... طلبت من العقيد
أن يخطرني إذا عرف عنهما شيئا

323
00:34:50,860 --> 00:34:52,943
من الأفضل أن تنسيهما. لقد قُتلا

324
00:34:53,175 --> 00:34:55,093
...آنسة أورتون -
نعم ؟ -

325
00:34:58,165 --> 00:34:59,673
ستشربين كأسا معي

326
00:35:00,258 --> 00:35:01,365
شكرا ... لا أشرب

327
00:35:01,457 --> 00:35:02,848
ستشربين معي على أي حال

328
00:35:02,944 --> 00:35:05,825
أنت لا تعرف السيدة ... ليس لديك الحق -
اجلس -

329
00:35:13,021 --> 00:35:14,765
لماذا تنظر لي هكذا ؟

330
00:35:17,468 --> 00:35:18,998
أرجعوه على الكرسي

331
00:35:25,025 --> 00:35:27,597
أشربوا ... هناك

332
00:35:32,450 --> 00:35:34,041
كأس لي ... وكأسين لهم

333
00:35:34,228 --> 00:35:35,971
منذ متى تعرفين جيم سليتر ؟

334
00:35:36,949 --> 00:35:39,075
تعارفنا أمس في مكتب البريد

335
00:35:39,268 --> 00:35:41,607
كنت على الحافلة -
 أين كنت ذاهبة ؟ -

336
00:35:41,862 --> 00:35:43,661
 الباسو -
قادمة من أين ؟ -

337
00:35:43,951 --> 00:35:44,821
من هنا، توسون

338
00:35:44,950 --> 00:35:47,436
أنها فتاة جميلة -
نعم ... توم  كان يحب الجميلات -

339
00:35:47,533 --> 00:35:49,057
لقد كنت في سيلفر سيتي ؟

340
00:35:49,573 --> 00:35:50,471
هل كنت هناك ؟

341
00:35:50,486 --> 00:35:53,284
كانت في سيلفر سيتي
 أنها الفتاة التي كتب عنها توم

342
00:35:53,926 --> 00:35:55,844
هل أنت الفتاة التي كتب عنها توم ؟ -
لا -

343
00:35:56,064 --> 00:35:58,049
ربما قال لها معلومات أكثر مما قال لنا

344
00:35:58,394 --> 00:36:00,664
ربما قال لها أين يوجد الذهب

345
00:36:02,562 --> 00:36:03,393
 ! زجاجة

346
00:36:04,656 --> 00:36:06,607
هل أنت خائفة ؟ -
لا -

347
00:36:06,804 --> 00:36:10,490
توم اكتشف شيئا في وادى هيلا
قال انه على وشك معرفة شيء رائع

348
00:36:11,129 --> 00:36:12,489
بالطبع ربما كان يتكلم عنك

349
00:36:12,673 --> 00:36:15,501
أو ربما كان يتكلم عن الذهب؟-
فلنعرف -

350
00:36:16,101 --> 00:36:18,019
ستتكلمين ... وسأنصت لك

351
00:36:19,718 --> 00:36:21,236
كلارك ؟ -
أتريدين شيئا، سيدتي ؟ -

352
00:36:22,019 --> 00:36:23,213
 ... نعم -
 زجاجة من الماء -

353
00:36:37,152 --> 00:36:41,145
حسنا ... حسنا ... أنت في كل مكان

354
00:36:41,279 --> 00:36:44,153
هل هذا يضايقك ؟ -
لا... لا ... مطلقا -

355
00:36:45,301 --> 00:36:47,040
وقت طيب ... يا آنسة أورتون

356
00:36:48,464 --> 00:36:50,860
شكرا ، يا سيد سليتر -
سليتر ؟ -

357
00:37:04,315 --> 00:37:05,308
من هو ؟

358
00:37:06,420 --> 00:37:07,792
جيف ويلكر

359
00:37:16,393 --> 00:37:17,846
! وأنت نصبتي لي فخا

360
00:38:08,440 --> 00:38:10,351
أظنني لم أضربك كما ينبغي

361
00:38:10,368 --> 00:38:12,107
نعم ... فعلت -
ماذا تريدين ؟ -

362
00:38:12,162 --> 00:38:13,227
أن اراك

363
00:38:14,990 --> 00:38:17,634
لم أعتقد انه يمكنك الابتعاد عن أصدقائك

364
00:38:18,006 --> 00:38:18,961
كان ذلك سهلا

365
00:38:20,398 --> 00:38:22,741
لو كنت ذكيا ... لطردتك من هنا

366
00:38:23,231 --> 00:38:24,281
لماذا لا تفعل ؟

367
00:38:24,310 --> 00:38:28,447
لست ذكيا ... وانت جميلة جدا

368
00:38:28,927 --> 00:38:30,924
هل هذا يمثل أهمية لك

369
00:38:31,920 --> 00:38:33,592
نعم، في بعض الأحيان

370
00:38:40,431 --> 00:38:43,296
ليس الليلة ... بهذه الإصابة في كتفك

371
00:38:43,647 --> 00:38:44,625
لماذا لا ؟

372
00:38:48,591 --> 00:38:49,747
تفضلي

373
00:38:50,004 --> 00:38:51,558
انها فكرة جميلة

374
00:38:52,821 --> 00:38:55,262
على الأقل ستنجحين
فيما فشل فيه الإخوان ويلكر

375
00:38:55,454 --> 00:38:58,226
لم يكن عملك متقنا
توني ويلكر لا يزال حيا

376
00:38:58,942 --> 00:39:02,688
عندما يتعافى ... سيأتي ورائك -
وستكونين هنا لتسلميني له -

377
00:39:03,936 --> 00:39:05,483
هل هذا الكلام يفرحك ؟

378
00:39:05,691 --> 00:39:08,862
لا أمانع في اللعب
طالما يأخذ الفائز كل شيء

379
00:39:09,900 --> 00:39:10,926
عض على ذلك

380
00:39:12,210 --> 00:39:13,183
شكرا

381
00:39:19,242 --> 00:39:20,243
ستحتاج لذلك

382
00:39:20,432 --> 00:39:22,651
أرجو أن تتمتعي  بذلك -
شكرا -

383
00:39:26,069 --> 00:39:28,834
لو ظننت ثانية
أنى سأقيم علاقة مع أي رجل

384
00:39:29,988 --> 00:39:31,354
أو معك

385
00:39:34,000 --> 00:39:36,777
لن أسلمك لأي شخص ... سأقتلك بنفسي

386
00:39:54,540 --> 00:39:58,094
تعلمين ؟ أنت على حق ... بخصوص هذه الليلة

387
00:40:17,031 --> 00:40:19,293
جرب ذلك ... قد يساعدك

388
00:40:26,596 --> 00:40:28,458
زرنيخ ؟ -
ممكن -

389
00:40:34,706 --> 00:40:36,458
لماذا أتيت إلى هنا ؟

390
00:40:38,944 --> 00:40:40,701
لأعقد صفقة

391
00:40:40,936 --> 00:40:44,573
أريد هذا الذهب. وأنت عرفت أشياء لا أعرفها

392
00:40:44,705 --> 00:40:46,942
وتريدين معرفتها -
بالطبع -

393
00:40:47,855 --> 00:40:53,024
حسنا ، وماذا تعرضين مقابل ذلك ؟

394
00:40:53,584 --> 00:40:55,207
ماذا تريد؟

395
00:41:03,473 --> 00:41:04,796
ماذا بك ؟

396
00:41:04,935 --> 00:41:06,249
لا شيء

397
00:41:08,288 --> 00:41:10,284
هل أنت بخير ؟ -
نعم -

398
00:41:12,917 --> 00:41:14,572
هل أنت متعب ؟ -
لا -

399
00:41:15,652 --> 00:41:17,423
هل تشعر بالنعاس ؟ -
لا -

400
00:41:24,880 --> 00:41:27,780
المرأة الكسولة
 هي التي لا تقوم بتغطية نفسها

401
00:41:28,119 --> 00:41:29,219
شكرا

402
00:41:30,688 --> 00:41:32,884
ما هذا الدواء الذى أعطيتني اياه ؟

403
00:41:33,462 --> 00:41:37,289
مجرد مسكن للألم... نستخدمه في اتلانتا

404
00:41:37,597 --> 00:41:38,981
أتلانتا ؟

405
00:41:40,381 --> 00:41:41,702
نعم ... لقد ولدت هناك

406
00:41:43,008 --> 00:41:44,268
وتزوجت هناك أيضا

407
00:41:53,123 --> 00:41:55,179
أحكى لي عن زوجك

408
00:41:55,528 --> 00:41:57,208
ماذا ؟ -
هل شارك في الحرب ؟ -

409
00:41:57,227 --> 00:41:58,075
نعم

410
00:41:58,696 --> 00:42:00,572
هل تم بتر يده اليسرى ؟

411
00:42:01,629 --> 00:42:05,763
لا أعرف ...  لم يرجع (بول) بعد الهزيمة -
ولماذا ؟ -

412
00:42:07,708 --> 00:42:10,079
ستفهم السبب ... لو كنت من الجنوب

413
00:42:10,255 --> 00:42:13,499
أنا من تكساس ... ولا أفهم
لماذا لم يعد للمنزل ؟

414
00:42:15,292 --> 00:42:17,057
كان (بول) معتزا بكرامته

415
00:42:18,873 --> 00:42:20,431
... وقد قال له أصدقائه عن

416
00:42:20,681 --> 00:42:25,006
عنى ...  وعما اضطررت أن أفعله لكى أعيش

417
00:42:25,657 --> 00:42:27,620
تصادقين الأعداء ؟

418
00:42:28,891 --> 00:42:32,233
أحاول أن أكون لطيفة معك . حاول أنت أيضا -
هذا مستحيل -

419
00:42:32,875 --> 00:42:36,036
ثم ذهب إلى ولاية أريزونا، ووجد الذهب

420
00:42:37,206 --> 00:42:41,874
ولأنه رجل نبيل ... عرض عليك حصة من الذهب
 يا لها من حركة  نبيلة

421
00:42:41,884 --> 00:42:44,675
يمكنك أن تتخيل أفضل من ذلك -
أنا لا احب النبلاء -

422
00:42:45,019 --> 00:42:46,260
ليس هذا النوع من الرجال

423
00:42:48,044 --> 00:42:50,834
الرجال الذين لا يسامحون امرأة إذا أخطأت ؟

424
00:42:51,792 --> 00:42:53,467
هل كان هذا خطأ ؟

425
00:43:07,376 --> 00:43:09,024
... أتعلمين ؟ شيء عجيب

426
00:43:10,418 --> 00:43:12,824
كتفي أفضل بكثير

427
00:43:19,216 --> 00:43:21,319
أفضل بكثير

428
00:43:31,953 --> 00:43:37,165
! مسكن للألم من الجنوب
تجيدين اختيار التوقيت

429
00:43:37,883 --> 00:43:39,680
وأجيد اختيار الرجال

430
00:43:46,964 --> 00:43:49,764
لماذا سألتني إذا كان (بول) قد فقد يده ؟

431
00:43:51,126 --> 00:43:54,835
أحد قتلى وادى هيلا
كان مبتور اليد اليسرى

432
00:43:55,227 --> 00:43:58,723
هل قال الرقيب (ليك) ذلك ؟ -
نعم ... قبل وفاته -

433
00:43:59,291 --> 00:44:02,909
وماذا قال لك أيضا ؟ -
لا شيء... ما قاله لك -

434
00:44:04,393 --> 00:44:07,946
استطاع ... تحديد هوية ثلاثة رجال

435
00:44:09,976 --> 00:44:13,418
يتبقى جثة مجهولة ورجل بدون اليد اليسرى

436
00:44:14,859 --> 00:44:16,956
والرجل السادس

437
00:44:17,244 --> 00:44:18,754
وهل قال لك اسمه ؟

438
00:44:21,192 --> 00:44:22,682
... لا، ولكن كان هناك

439
00:44:23,828 --> 00:44:27,706
حصان عليه علامة مزرعة من تكساس

440
00:44:29,107 --> 00:44:34,354
 مزرعة كارسون ، بجوار سييرا بلانكا

441
00:44:35,447 --> 00:44:37,010
ونحن سنذهب إلى هناك

442
00:44:40,252 --> 00:44:42,574
نحن ؟ -
! نحن -

443
00:44:51,107 --> 00:44:54,746
بهذه البساطة ؟ -
! بهذه البساطة -

444
00:45:18,655 --> 00:45:24,557
 يسلم إلى (جيم سليتر) :  حصن وورث ، تكساس"
"(لوفاة المرسل اليها (مارثا سليتر

445
00:45:29,963 --> 00:45:35,447
 عزيزتي مارثا ، بالطبع ستكون مفاجأة لك"
"أن تتلقى رسالة من زوجك المتغيب منذ سنوات

446
00:45:36,045 --> 00:45:39,960
"... (ولكن أريد  معرفة أخبار ولدنا (جيم"

447
00:45:40,376 --> 00:45:43,947
 ... لم اره منذ غادرت "
"... وكان لا يزال طفلا صغيرا

448
00:45:44,629 --> 00:45:47,934
" ... وبالطبع يتملكني الفضول بخصوصه"

449
00:45:48,752 --> 00:45:53,215
لقد وجدت مع شركائي الخمسة "
"... منجما للذهب في وادي هيلا في أريزونا

450
00:45:53,275 --> 00:45:56,455
" قولي له أن يأتي ليراني"

451
00:46:22,471 --> 00:46:23,956
تفضلي -
شكرا -

452
00:46:24,280 --> 00:46:25,397
كيف حال كتفك ؟

453
00:46:25,873 --> 00:46:27,004
 بخير

454
00:46:33,470 --> 00:46:34,688
لماذا تفعل ذلك ؟

455
00:46:35,089 --> 00:46:36,247
البندقية جديدة

456
00:46:36,481 --> 00:46:39,104
ليكون السلاح مفيدا يجب أن تعتاد اليد عليه

457
00:46:40,210 --> 00:46:43,192
أين تعلمت كل هذا عن الأسلحة ؟ -
رأيت ... فتعلمت -

458
00:46:43,892 --> 00:46:45,096
من والدك ؟

459
00:46:45,456 --> 00:46:50,007
 لا ... لم أعرف والدى
 غادر عندما كنت صغيرا

460
00:46:50,585 --> 00:46:52,148
ألا تتذكره ؟

461
00:46:54,611 --> 00:46:56,739
أتعلمين ... الشيء الغريب بخصوص الأب

462
00:46:57,918 --> 00:46:59,700
يتساءل المرء عنه

463
00:47:00,741 --> 00:47:03,560
ماذا كان شكله ... كيف كان يتصرف

464
00:47:03,974 --> 00:47:05,254
أنا أتفهم ذلك

465
00:47:05,572 --> 00:47:07,065
تشرب ؟ -
نعم ... شكرا -

466
00:47:10,367 --> 00:47:12,193
جميلة هذه المنطقة ، أليس كذلك ؟

467
00:47:14,922 --> 00:47:16,777
جميلة جدا

468
00:47:18,559 --> 00:47:20,204
انها تروق لي فعلا

469
00:47:21,098 --> 00:47:23,631
أنا سعيد لأنني جئت إلى هنا -
أنت سعيد ؟ -

470
00:47:25,327 --> 00:47:27,886
هناك قطعة ارض بالقرب من وادى هيلا

471
00:47:28,494 --> 00:47:32,042
 فيها مراعي جيدة ، ويوجد بها ماء

472
00:47:33,028 --> 00:47:35,603
المرء يستطيع تربية الماشية هناك

473
00:47:36,485 --> 00:47:40,286
وإذا كان ماهرا في أعمال النجارة
يمكنه بناء منزل

474
00:47:42,899 --> 00:47:46,612
المشكلة أنى لست  ماهرا في النجارة

475
00:47:46,874 --> 00:47:49,018
بمقدورك ان تتعلم -
... نعم -

476
00:47:50,070 --> 00:47:52,519
سأفعل ... يوما ما -
لا ... لن تفعل -

477
00:47:52,826 --> 00:47:53,851
ولم لا ؟

478
00:47:53,935 --> 00:47:56,384
أنت تعلمت الصيد ... وهو أكثر إثارة

479
00:47:56,707 --> 00:47:59,974
اتظنين ذلك ؟ -
 نعم ... عندما تصطاد رجلا -

480
00:48:02,072 --> 00:48:03,955
لماذا لا تتوقف عن البحث عن المتاعب ؟

481
00:48:04,716 --> 00:48:06,144
وتقوم ببناء منزلك

482
00:48:06,655 --> 00:48:08,805
قد تجد هناك بعض السعادة

483
00:48:10,045 --> 00:48:13,879
... لم ابحث عن المتاعب يا كاريل
لكن والدي قُتل في وادي هيلا

484
00:48:14,314 --> 00:48:16,538
وسأجد الرجل الذي قتله

485
00:48:36,153 --> 00:48:38,077
اقتربنا من أرض كارسون

486
00:48:38,314 --> 00:48:40,570
نحن عليها الآن -
كيف عرفت ؟ -

487
00:48:41,015 --> 00:48:43,084
سألت الثور

488
00:48:47,569 --> 00:48:48,763
اثبتوا مكانكم

489
00:48:49,315 --> 00:48:51,033
لا... ليس ثانية

490
00:48:51,931 --> 00:48:55,601
المرء يتعب من كثرة تلقي الرصاص . من هم ؟

491
00:48:56,572 --> 00:48:58,171
عليك بالإجابة

492
00:49:05,075 --> 00:49:08,148
لن تقترب اكثر من ذلك
 أنت على أرض الرائد كارسون

493
00:49:08,519 --> 00:49:10,330
  أعرف ذلك -
 من قال لك؟ -

494
00:49:10,435 --> 00:49:11,657
لقد سأل الثور

495
00:49:13,711 --> 00:49:18,017
... أنت فتاة مرحة ! أحب الفتيات المرحات
لكنك لا تروق لي

496
00:49:18,776 --> 00:49:21,111
لماذا لا تعلم هذا الفتى الأدب ؟

497
00:49:22,403 --> 00:49:23,882
أبعد يدك عن المسدس يا جوني

498
00:49:23,948 --> 00:49:25,758
أكره أن يوقفني أحد  عندما أشهر المسدس

499
00:49:25,942 --> 00:49:27,697
ولا أحب أن أتلقى أوامر من احد

500
00:49:27,763 --> 00:49:30,838
طالما تعمل في مزرعة (دايموند - سي) ستفعل
ما أقوله لك

501
00:49:39,041 --> 00:49:42,210
يمكنك الذهاب ... وأنت أيضا سيدتي
 من هناك

502
00:49:42,753 --> 00:49:45,087
إن كنت لا تمانع
نريد مقابلة الرائد  كارسون

503
00:49:45,672 --> 00:49:47,388
تريد ذلك ؟ -
نعم -

504
00:49:49,155 --> 00:49:50,810
حسنا ... يمكنك مقابلته

505
00:49:51,443 --> 00:49:52,402
توجه للأمام مباشرة

506
00:49:52,461 --> 00:49:55,970
هل ستسمح لهذا المتهور
أن يطلق على النار من الخلف ؟

507
00:49:56,384 --> 00:49:57,784
ظل بجانبه يا جوني

508
00:49:57,987 --> 00:49:59,033
تعالى معي يا سيدتي

509
00:50:04,835 --> 00:50:06,481
قال : بجانبي

510
00:50:12,986 --> 00:50:14,840
هيا بنا يا آنسة

511
00:50:17,692 --> 00:50:21,169
أراك تحمل مسدسك منخفضا
مما يعنى أنك سريع

512
00:50:22,689 --> 00:50:25,397
(كل الرجال غرب نهر (بيكوس
يظنون أنهم يطلقون النا بسرعة

513
00:50:27,161 --> 00:50:29,141
ما قلته هناك ... لا يزال قائما

514
00:50:29,434 --> 00:50:32,368
أنت لا تعجبني -
هذا يجعلني تعيسا جدا -

515
00:50:32,666 --> 00:50:35,784
تعجبني امرأتك ... أيجعلك هذا تعيسا

516
00:50:36,460 --> 00:50:38,769
كم تبعد المزرعة ؟ -
لماذا ؟ -

517
00:50:38,769 --> 00:50:42,331
أستمر في حديثك ، وقد لا يصل أحدنا هناك -
إذن ... اشهر مسدسك -

518
00:50:42,515 --> 00:50:43,769
 قد تكون على حق

519
00:51:08,288 --> 00:51:10,905
من الأفضل أن تنزع حزام المسدس
  وتضعه على السرج

520
00:51:12,402 --> 00:51:13,595
شكرا ... لكني سأحتفظ به

521
00:51:13,944 --> 00:51:15,300
سمعت ما قال لك الرجل ؟

522
00:51:16,334 --> 00:51:19,142
... ستنزع حزامك وإلا -
هذا يكفي يا جوني -

523
00:51:20,075 --> 00:51:24,574
ليس هذا وقت الشجار أو القتال
يكفى ما سيحدث صباح الغد

524
00:51:24,783 --> 00:51:25,703
ما هذا ؟

525
00:51:25,804 --> 00:51:27,030
في الصباح ؟

526
00:51:28,536 --> 00:51:29,858
أستطيع الانتظار

527
00:51:30,234 --> 00:51:31,495
أنا الرائد كارسون

528
00:51:31,813 --> 00:51:35,446
مرحبا. اسمي جيم سليتر وهذه الآنسة أورتون

529
00:51:36,633 --> 00:51:38,442
آنسة أورتون -
كيف حالك ؟ -

530
00:51:38,451 --> 00:51:40,106
هل تسمحي لي ؟ -
شكرا -

531
00:51:40,873 --> 00:51:42,728
توم ... رافق الآنسة أورتون للداخل

532
00:51:43,334 --> 00:51:44,733
بيدرو ... أهتم بالخيول

533
00:51:47,593 --> 00:51:50,238
أتبحث عن عمل يا سيد سليتر ؟
أنا أحتاج رجلا قويا

534
00:51:52,328 --> 00:51:53,301
في الحقيقة ... لا

535
00:51:53,936 --> 00:51:56,748
يبدو أن لديك حاليا ما يكفيك

536
00:51:57,092 --> 00:51:58,520
يجب أن يكون معي المزيد

537
00:51:59,224 --> 00:52:03,857
أهناك سبب معين ؟ -
سبب وجيه جدا ... البقاء على قيد الحياة -

538
00:52:10,985 --> 00:52:13,339
مكان جميل -
شكرا -

539
00:52:13,746 --> 00:52:16,146
هل هذه صورة ابنك أيها الرائد ؟ -
أبن اخي -

540
00:52:17,206 --> 00:52:19,846
هذه الصورة عند خروجه
 من المستشفى في ريتشموند

541
00:52:21,581 --> 00:52:23,871
شراب ؟ -
نعم -

542
00:52:25,171 --> 00:52:27,270
كنت أتمنى ان ينضم لي في تكساس

543
00:52:28,117 --> 00:52:30,528
... ولكنه كان شابا
وكان هناك الذهب في ولاية اريزونا

544
00:52:31,904 --> 00:52:33,323
كنت أحتاجه بشدة

545
00:52:34,183 --> 00:52:34,883
شكرا

546
00:52:36,856 --> 00:52:38,818
لا زلت اريد استخدام
رجلا جيدا مثلك يا سيد سليتر

547
00:52:39,795 --> 00:52:41,319
الأجر مرتفع

548
00:52:41,697 --> 00:52:42,849
لا ... متأسف

549
00:52:43,233 --> 00:52:44,415
... للأسف

550
00:52:45,008 --> 00:52:47,841
يمكنك أن تساعدني جيدا
( لقتال (جيم بوني ويل

551
00:52:48,807 --> 00:52:49,959
لماذا تقول ذلك ؟

552
00:52:50,048 --> 00:52:51,550
أنت مقاتل، أليس كذلك ؟

553
00:52:52,717 --> 00:52:55,367
هذه الصفة تعتبر مجاملة هنا

554
00:52:56,996 --> 00:52:59,467
(لست مهتما بالسيد  (بوني ويل

555
00:52:59,682 --> 00:53:01,551
 ستهتم به حتما
 إذا قررت البقاء هنا في تكساس

556
00:53:02,430 --> 00:53:05,456
لمدة سنوات ، كانت هذه التلال
ملاذا آمنا للخارجين عن القانون

557
00:53:06,067 --> 00:53:10,117
لم يعجبنا ذلك ، ولكن لم يقلقنا الأمر
 لأنه لم يتعد فقدان رأس ماشية من حين لآخر

558
00:53:10,506 --> 00:53:12,569
لأنهم كانوا يبتعدون عن المزارع الضخمة

559
00:53:13,614 --> 00:53:15,249
(ثم جاء (جيم بوني ويل

560
00:53:16,537 --> 00:53:18,194
وأصبح زعيمهم ؟

561
00:53:18,423 --> 00:53:19,709
أصبحوا يعملون عنده

562
00:53:20,730 --> 00:53:23,321
السيد بوني ويل صاحب مزرعة محترم

563
00:53:23,990 --> 00:53:26,754
وصل إلى تكساس ومعه 60.000 دولار

564
00:53:26,875 --> 00:53:29,376
استثمرها كلها في الأراضي والمعدات

565
00:53:30,105 --> 00:53:32,473
ولكنه لم يهتم بشراء
 رأس واحدة من الماشية

566
00:53:33,449 --> 00:53:37,337
اليوم ، 5.000 رأس ماشية تحمل علامته

567
00:53:38,241 --> 00:53:39,722
متى وصل إلى هنا ؟

568
00:53:40,020 --> 00:53:41,564
بعد فترة وجيزة من الهزيمة

569
00:53:41,958 --> 00:53:44,874
 بوني ويل هو الذي أخبرني بوفاة ابن أخي

570
00:53:47,680 --> 00:53:51,452
كان في سيلفر سيتي
عندما بدأ الأباتشي القتال

571
00:53:52,437 --> 00:53:56,541
قابل (نورمان) ابن أخي .... الذي أخبره
... أنهم وجدوا الذهب في مكان أسمه

572
00:53:57,032 --> 00:53:59,301
وادي هيلا ؟ -
نعم ... هو كذلك -

573
00:54:00,269 --> 00:54:02,117
لو لم يخبرني ، لم أكن لأعرف مصيره

574
00:54:02,505 --> 00:54:04,904
لقد وصل المأمور

575
00:54:05,214 --> 00:54:06,775
هل وافق أن يذهب معنا ؟

576
00:54:07,539 --> 00:54:09,415
من الأفضل أن تتحدث معه على انفراد

577
00:54:10,313 --> 00:54:12,119
بعد إذنكم -
تفضل -

578
00:54:23,407 --> 00:54:27,693
ترنبلوم ... ويلكر ... جيبسون
 والآن كارسون

579
00:54:30,305 --> 00:54:33,596
دفنوا خمسة  قتلى
عرفنا هوية أربعة حتى الآن

580
00:54:33,761 --> 00:54:34,878
 الآن نعرف

581
00:54:35,260 --> 00:54:37,083
ماذا ؟ -
الرجل السادس -

582
00:54:37,179 --> 00:54:38,047
"بوني ويل"

583
00:54:38,774 --> 00:54:40,952
هذا  هو الاسم الذي يحمله حاليا

584
00:54:41,117 --> 00:54:42,755
وما هو اسمه الأصلي ؟

585
00:54:44,734 --> 00:54:46,005
المفروض أنك تعرفيه

586
00:54:46,345 --> 00:54:49,317
جيم ... فلنذهب من هنا
 أنسى بخصوص بوني ويل . خذني معك

587
00:54:49,758 --> 00:54:52,435
سأكون مخلصة لك . لن أفعل أي شيء خاطئ -
ما هذا التغير السريع ؟ -

588
00:54:52,630 --> 00:54:55,137
 وماذا عن نصيبك من الذهب ؟ -
 لا أريده -

589
00:54:55,328 --> 00:54:58,398
كل هذا ... كي لا أقتل الرجل الذي هجرك

590
00:54:59,297 --> 00:55:01,754
لو كان لدي زوجة تحبني بهذا القدر
ما كنت أتركها ابدا

591
00:55:02,270 --> 00:55:06,254
وعندما سأجد زوجك ، وأنا أتعامل
معه ... سأقول له أنه غبي

592
00:55:06,354 --> 00:55:09,295
زوجي؟ -
 الرجل الذى يقول أنه جيم بوني ويل -

593
00:55:09,469 --> 00:55:10,399
... جيم

594
00:55:12,711 --> 00:55:16,251
هل خطر ببالك أن بوني ويل
 قد يكون ... والدك ؟

595
00:55:19,308 --> 00:55:22,949
لا ... لا تقولي ذلك -
ولم لا ؟ -

596
00:55:24,914 --> 00:55:27,527
أنت تفكر بهذا الأمر منذ قرأت هذا الخطاب

597
00:55:28,163 --> 00:55:32,241
خطاب لطيف ، من رجل
هجر هو الآخر زوجته

598
00:55:32,549 --> 00:55:34,573
من رجل آخر ... أصبح غنيا فجأة

599
00:55:36,026 --> 00:55:38,453
وما زلت تقول أنك غير مهتم بالذهب ؟ -
لست مهتما به -

600
00:55:38,895 --> 00:55:44,334
  كل هذا لتجد القاتل ، وتضعه تحت رحمتك؟ -
كاريل ... يجب أن أذهب -

601
00:55:44,638 --> 00:55:49,995
جيم ... من الممكن أن يكون والدك
وإن كان هو ... هل ستقتله ؟

602
00:55:51,995 --> 00:55:54,084
جيم ... أرجوك -
كاريل ... لن يجدي نفعا -

603
00:55:54,485 --> 00:55:58,743
هناك أشياء يجب  على المرء
 أن يعرفها أو يفعلها ... وبمفرده

604
00:56:00,884 --> 00:56:04,608
كل الرجال يفضلون أن يتم تعيينهم
(كمساعدين لكم أنت و (دوبز

605
00:56:05,968 --> 00:56:07,196
يا سيد سليتر

606
00:56:13,043 --> 00:56:13,817
من هو ؟

607
00:56:15,455 --> 00:56:17,735
رجل رفض أن يقاتل من أجلى

608
00:56:18,496 --> 00:56:19,893
هل انا على حق ، يا آنسة اورتون ؟

609
00:56:20,555 --> 00:56:22,133
كلامك صحيح للأسف

610
00:56:22,308 --> 00:56:24,641
رجل واحد لا يمثل فارقا كبيرا

611
00:56:25,055 --> 00:56:27,795
لا ينطبق ذلك عليك
ما زلنا نريدك معنا ايها المأمور

612
00:56:28,233 --> 00:56:30,519
رسميا، لا أستطيع أن أشارك في هذا القتال

613
00:56:30,663 --> 00:56:33,630
لو كان بوني ويل لصا ... كما أعتقد
رجال القانون الفيدراليون سيقبضون عليه

614
00:56:33,650 --> 00:56:35,125
لا نستطيع الانتظار كل هذا الوقت

615
00:56:35,715 --> 00:56:37,756
أمامك الليل لتفكر في الأمر
أيها المأمور

616
00:56:37,892 --> 00:56:40,485
غدا صباحا نعبر المدينة
في طريقنا لمزرعة بوني ويل

617
00:56:40,677 --> 00:56:43,052
هذه هي الخطة ... أليس كذلك ؟ -
هذا ما اتفقت عليه مع الرجال -

618
00:56:43,360 --> 00:56:46,043
سوف نتوقف عند مكتبك
  إذا غيرت رأيك ... حسنا

619
00:56:46,893 --> 00:56:49,503
والآن ، تعال أنت ودوبز
 لتناول كأس قبل الرحيل

620
00:56:49,886 --> 00:56:53,147
سأحتاج هذا الكأس عندما أصل
للجانب الآخر من الطريق

621
00:56:53,147 --> 00:56:54,250
هيا بنا يا دوبز

622
00:57:16,216 --> 00:57:17,649
 كارسون سيتحرك غدا صباحا يا جيم

623
00:57:17,937 --> 00:57:20,822
سيعبر المدينة ، يصطحب المأمور
ثم يهجم عليك بكل رجاله

624
00:57:21,216 --> 00:57:22,405
ما هو اسمي ؟

625
00:57:23,098 --> 00:57:25,076
سيتحرك ، يا سيد بوني ويل

626
00:57:25,727 --> 00:57:28,295
سيصطحب المأمور ، من هنا ؟ -
هذا صحيح -

627
00:57:28,473 --> 00:57:30,167
قطعت الطريق بسرعة لأخبرك بهذا

628
00:57:30,536 --> 00:57:31,905
حسنا ، لقد أخبرتني

629
00:57:32,273 --> 00:57:34,151
كارسون والمأمور لن يأتيا بمفردهما

630
00:57:34,408 --> 00:57:36,860
سيأخذون معهما خمسين أو ستين
أو ربما مائة رجل معهما

631
00:57:36,906 --> 00:57:37,956
... (لا يا (بوتوك

632
00:57:37,956 --> 00:57:42,373
لو كان معه رجال المزارع الثلاثة الكبيرة
 بالإضافة للمأمور

633
00:57:42,428 --> 00:57:45,152
 سيكونون 107 رجلا
عندما يتحركون من سييرا بلانكا

634
00:57:45,248 --> 00:57:47,193
يفوقونا عددا ! ماذا ستفعل ؟

635
00:57:47,260 --> 00:57:48,303
سأراهن بعشرة دولارات

636
00:57:48,999 --> 00:57:50,146
سأعود  لمنزلي

637
00:57:50,699 --> 00:57:55,451
لا تملك منزلا. لا أحد منكم لديه منزل
فلا تفكروا في الرحيل المتسرع

638
00:57:56,111 --> 00:57:57,009
سأشارك

639
00:57:57,496 --> 00:57:59,128
هذا قرار حكيم

640
00:57:59,575 --> 00:58:01,416
 كل الأوراق زرقاء ... ومعها الشايب

641
00:58:01,999 --> 00:58:03,748
لا وقت لدينا  للعبة آخري

642
00:58:05,475 --> 00:58:08,680
 فريسنو) و (بوتوك) توجها لمخيم الأسد)
عليكما بحشد كل ما تجدونه من رجال

643
00:58:09,754 --> 00:58:11,381
سليبي) و(جوني) ... توجها إلى النهر)

644
00:58:11,990 --> 00:58:15,628
أورتيجا ورجاله يعبرون النهر بالقطيع
أطلب منه ترك القطيع والانضمام إلينا

645
00:58:25,702 --> 00:58:26,572
ويسكي

646
00:58:31,841 --> 00:58:33,259
ستقدم لي كأسا

647
00:58:33,979 --> 00:58:38,353
! أوه ... المتسرع
أعطي الصبي كوبا من الحليب

648
00:58:41,821 --> 00:58:43,591
أنا فعلت ذلك عن قصد

649
00:58:46,433 --> 00:58:47,997
لن يكون هناك شجارا الليلة

650
00:58:48,360 --> 00:58:51,424
أبتعد عن طريقي
هل رأيت ما فعل ... لقد ضربني

651
00:58:52,359 --> 00:58:54,566
وأنا أيضا ضربتك . وسلاحي مشهر

652
00:58:54,968 --> 00:58:58,523
نفذّ الأوامر
 أذهب مع (سليبي) واحضر الرجال

653
00:59:05,502 --> 00:59:08,683
نصيحة مني : أحترس
فهو أسرع من الأفعى ذات الأجراس

654
00:59:12,568 --> 00:59:14,126
وهو أخطر منها

655
00:59:15,040 --> 00:59:15,984
شكرا

656
00:59:18,195 --> 00:59:19,172
... قل لي

657
00:59:20,139 --> 00:59:23,133
أين يمكن أن أجد ... جيم بوني ويل ؟

658
00:59:25,387 --> 00:59:26,450
صديق لك ؟

659
00:59:28,077 --> 00:59:29,119
ربما

660
00:59:29,460 --> 00:59:30,948
منذ متى لم تراه ؟

661
00:59:32,825 --> 00:59:35,704
هل لهذا أهمية ؟ -
لا ... ليس بالنسبة لي -

662
00:59:37,997 --> 00:59:39,545
أتفكر في العمل لديه ؟

663
00:59:39,593 --> 00:59:42,673
أعطينا زجاجة
 نحن في حاجة ماسة للشرب

664
00:59:42,880 --> 00:59:46,028
لحظة ... أريد أن أجد بوني ويل

665
00:59:46,950 --> 00:59:49,857
أتجه إلى الشمال في طريق الحافلة
 عند التلال ، انعطف غربا

666
00:59:51,337 --> 00:59:52,368
شكرا

667
00:59:52,721 --> 00:59:55,835
هل رأيتك في منزل الرائد كارسون ؟  -
نعم ... أنه هو -

668
00:59:56,090 --> 00:59:58,202
كارسون عرض عليه القتال معه لكنه رفض

669
00:59:58,711 --> 01:00:01,822
والآن تريد أن تعمل مع بوني ويل
 وأن تبيع له المعلومات

670
01:00:01,999 --> 01:00:03,367
ولكنك لن تفعلها

671
01:00:04,071 --> 01:00:05,613
ومن سيمنعني ؟

672
01:00:16,502 --> 01:00:17,476
أحبسه

673
01:00:17,563 --> 01:00:19,375
وماذا عن مشروبي ؟ -
سأحضره -

674
01:00:24,470 --> 01:00:26,425
وممكن أن أعطيك شرابا أيضا
إذا تصرفت بعقلانية

675
01:00:33,582 --> 01:00:34,448
... أيها الرائد

676
01:00:35,355 --> 01:00:37,707
يبدو أن لديك عملا تريد إنجازه ؟

677
01:00:37,900 --> 01:00:39,169
(نحن سعداء بوجودك معنا يا (ديك

678
01:00:39,729 --> 01:00:44,357
ننتظر رجال المزرعتين الكبيرتين -
سيصلون في غضون ساعة -

679
01:00:44,612 --> 01:00:45,513
أنا سعيد لسماع ذلك

680
01:00:45,736 --> 01:00:47,689
وبوني ويل أيضا سيكون سعيدا
 متى ستهجمون عليه ؟

681
01:00:48,034 --> 01:00:49,655
بمجرد أن يكفي الضوء لأطلاق النار بدقة

682
01:01:20,953 --> 01:01:22,545
أين يمكنني أن أجد جيم بوني ويل ؟

683
01:01:23,085 --> 01:01:24,947
في هذا الوقت المبكر ؟ -
أين يمكنني ان اجده ؟  -

684
01:01:25,376 --> 01:01:27,529
هنا ليس مكتب البريد ... إنها خمارة

685
01:01:27,876 --> 01:01:29,913
في هذه الحالة ... أعطها كأس ويسكي

686
01:01:30,119 --> 01:01:31,171
لا نقدم الخمر للسيدات

687
01:01:31,430 --> 01:01:33,918
ستقدمه لهذه السيدة ... ويسكي

688
01:01:39,980 --> 01:01:43,356
ستشربين معي الكأس
 الذي رفضتي تناوله مع أخي

689
01:01:45,396 --> 01:01:46,420
هل تتذكريه ؟

690
01:01:48,284 --> 01:01:50,971
كان اسمه جيف. وأنت السبب في مقتله

691
01:01:51,311 --> 01:01:53,096
بواسطة جيم سليتر

692
01:01:55,732 --> 01:01:58,060
أين هو؟ -
لا أعرف -

693
01:01:58,263 --> 01:02:02,018
أنت فتاة ذكية تعرف كل شيء
تعرفين مكانه

694
01:02:03,385 --> 01:02:05,254
قلت لك الحقيقة . لا أعرف مكانه

695
01:02:05,703 --> 01:02:07,077
ربما تكوني قد نسيتي

696
01:02:09,166 --> 01:02:11,400
تناولي كأسا... أشربي الكثير

697
01:02:11,619 --> 01:02:14,084
ربما تتذكرين بعد عدة كؤوس

698
01:02:14,934 --> 01:02:15,932
أين سليتر؟

699
01:02:16,070 --> 01:02:19,196
 السيد بوني ويل لن يعجبه ذلك
المفروض أن تجمع الرجال

700
01:02:19,220 --> 01:02:21,631
جمعت الرجال . الآن أريد جيم سليتر

701
01:02:21,815 --> 01:02:23,069
لماذا تريده ؟

702
01:02:27,728 --> 01:02:31,952
أتذكرك جيدا ... أنت الفتاة المرحة -
حقا ؟ -

703
01:02:33,923 --> 01:02:37,220
أحب الفتيات المرحة . وأنت تروقين لي

704
01:02:37,407 --> 01:02:40,903
مهلا يا جوني
أنها تبحث عن السيد بوني ويل

705
01:02:41,545 --> 01:02:43,715
جميل جدا ... سنذهب لرؤيته

706
01:02:43,915 --> 01:02:45,389
لماذا تبحث عن سليتر ؟

707
01:02:47,786 --> 01:02:48,843
سأقتله

708
01:02:50,594 --> 01:02:52,547
لن تقتل أحدا

709
01:02:58,017 --> 01:02:59,437
ومن يقول ذلك ؟

710
01:03:09,661 --> 01:03:11,696
أنا اقول ذلك . توني ويلكر

711
01:03:13,170 --> 01:03:14,185
اشهر مسدسك

712
01:03:16,674 --> 01:03:18,808
المأمور أولسون سيسمع الطلقات
 اخرج من هنا... بسرعة

713
01:03:18,996 --> 01:03:21,461
من يهتم بالمأمور أولسون ؟
هيا، سنرى بوني ويل

714
01:03:26,657 --> 01:03:27,791
لا تتحرك يا جوني

715
01:03:27,802 --> 01:03:28,962
ماذا تريد أيها المأمور ؟

716
01:03:29,168 --> 01:03:31,750
كان هناك أطلاق نار -
لا شيء.  مجرد رجل قتلته -

717
01:03:32,248 --> 01:03:34,103
أستطيع تكرار ذلك معك إن أردت

718
01:03:38,253 --> 01:03:39,971
كنت أمزح مع المأمور

719
01:03:40,245 --> 01:03:42,215
ولكن عندما أرى رجلك ... لن أمزح

720
01:03:42,602 --> 01:03:43,638
سأقتله

721
01:03:48,188 --> 01:03:52,730
أنت محظوظة . لن نذهب للقاء جيم
ها هو قادم الينا

722
01:03:53,316 --> 01:03:55,489
أيها المأمور ! لديك زيارة

723
01:03:55,627 --> 01:03:57,091
هذا هو جيم بوني ويل قادم ؟

724
01:04:07,909 --> 01:04:09,116
أيهم بوني ويل ؟

725
01:04:09,433 --> 01:04:12,872
لا تهتمي بجيم ... سأكون أنا رجلك

726
01:04:22,955 --> 01:04:25,918
ماذا يفعل بوني ويل هنا ؟
ظننت أنه سينتظر هجوم كارسون على مزرعته

727
01:04:26,427 --> 01:04:27,797
وكارسون يظن ذلك أيضا

728
01:04:28,615 --> 01:04:30,255
لا بد أن (جوني كول) أخبره بالخطة

729
01:04:31,901 --> 01:04:34,169
 هل هذا صحيح ؟ -
 كيف لي أن أعرف ؟ -

730
01:04:34,360 --> 01:04:36,048
ولم لا ؟ ألست من رجال بوني ويل ؟

731
01:04:36,383 --> 01:04:38,204
 ... طالما سيكون هناك قتال -
الهدوء يا دوبز -

732
01:04:38,789 --> 01:04:40,194
أعد البندقية إلي الخزانة

733
01:04:44,606 --> 01:04:45,674
سأذهب لأرى

734
01:05:12,962 --> 01:05:13,927
... أورتيجا

735
01:05:14,587 --> 01:05:16,431
جوني ... أذهب مع أورتيجا

736
01:05:16,794 --> 01:05:18,174
حسنا يا سيد بوني ويل

737
01:05:32,625 --> 01:05:34,650
لماذا أحضرت رجالك إلي المدينة ؟

738
01:05:34,773 --> 01:05:37,459
أعلم أنك تحدثت إلى جيراني أيها المأمور

739
01:05:37,953 --> 01:05:39,925
تحدثت مع الرائد كارسون
ورجال مزرعة دايموند - سي

740
01:05:40,099 --> 01:05:40,960
أعلم ذلك

741
01:05:41,641 --> 01:05:44,597
وهل اتفقت معه
على مهاجمة  مزرعتي في الصباح ؟

742
01:05:44,883 --> 01:05:47,713
لا. قلت له أنني رسميا
 لا أستطيع أن أنحاز لأحد ضد الآخر

743
01:05:47,722 --> 01:05:49,650
ولكن هل تحدثت معه ؟ -
هذا صحيح -

744
01:05:49,979 --> 01:05:51,828
ولكنك لم تتحدث معي -
لا -

745
01:05:52,327 --> 01:05:53,407
لأنك كنت ستهجم عليه

746
01:05:53,607 --> 01:05:54,492
... أرى ذلك

747
01:05:55,182 --> 01:05:58,326
أتقاضى راتبي لإحلال السلام
مهمتي أن أوقف القتال

748
01:05:58,515 --> 01:06:00,118
حسنا ، أنا سأهجم عليه

749
01:06:00,765 --> 01:06:03,070
هل ستمنعني؟ -
سأحاول ، يا سيد بوني ويل -

750
01:06:04,018 --> 01:06:06,818
لا تتصرف بحماقة أيها المأمور -
لا بد أن أحاول -

751
01:06:12,150 --> 01:06:13,121
تخلص منه

752
01:06:13,822 --> 01:06:15,714
اخفي الخيول وضع رجالك في اماكنهم

753
01:06:33,858 --> 01:06:36,325
الهدوء يا دوبز
 لن أتخلص منك في الوقت الحالي

754
01:06:38,254 --> 01:06:39,281
أحبسه

755
01:06:47,508 --> 01:06:48,706
ماذا يفعل هنا ؟

756
01:06:49,045 --> 01:06:50,803
كان المأمور أولسون يظنه أحد رجالك

757
01:06:52,215 --> 01:06:54,637
اسمك ؟ -
جيم سليتر -

758
01:06:57,301 --> 01:06:58,488
أطلق سراحه

759
01:07:04,612 --> 01:07:05,734
أخرج إلى هنا

760
01:07:13,776 --> 01:07:15,519
جيم سليتر ... هاه ؟ -
نعم -

761
01:07:15,590 --> 01:07:17,114
من أين أنت ؟ -
 من ولاية تكساس -

762
01:07:19,081 --> 01:07:22,807
 تكساس ولاية كبيرة . من أين في تكساس ؟ -
 ناكادوتشس -

763
01:07:23,380 --> 01:07:24,912
مولود هناك ؟ -
نعم -

764
01:07:26,116 --> 01:07:30,376
ماذا تفعل هنا في سييرا بلانكا ؟  -
أبحث عنك -

765
01:07:36,776 --> 01:07:39,829
كنت اعرف أن هناك سبب ما
جعلني أتركك على قيد الحياة

766
01:07:42,254 --> 01:07:45,616
في العادة ، عندما يشهر (جوني كول) مسدسه
أنا لا أتدخل

767
01:07:48,660 --> 01:07:50,626
ولكن الليلة الماضية ... شيء ما قال لي

768
01:07:50,851 --> 01:07:52,652
لا تدع هذا الرجل يموت

769
01:07:53,659 --> 01:07:55,637
وكنت أتحدث عن ابني

770
01:07:56,960 --> 01:07:58,133
ما يدور بخلدك ؟

771
01:07:58,765 --> 01:08:01,245
أمضيت 6 أشهر أبحث عن قاتل

772
01:08:01,926 --> 01:08:04,167
ماذا أفعل بعدما أتضح أنه والدي

773
01:08:04,359 --> 01:08:06,888
قاتل ؟ ألا ترى أن كلامك متهور قليلا
يا ابني ؟

774
01:08:07,119 --> 01:08:10,884
نعم . قتلت رجالا . لكن لم يسبق لي أبدا
أن قتلت رجلا  لم يكن يحاول قتلي

775
01:08:11,086 --> 01:08:13,892
وهذا ينطبق ايضا على المأمور
رغم الشارة التي كان يحملها

776
01:08:15,227 --> 01:08:17,558
لديك شكوك بشأني ؟ تعال وانظر

777
01:08:23,005 --> 01:08:27,639
قريبا ، سترى 97 رجلا قادمين
للمدينة ...  ليقتلوني

778
01:08:28,208 --> 01:08:29,698
كان المأمور أولسون في صفهم

779
01:08:30,981 --> 01:08:33,343
أنها نفس القصة القديمة
عمن يأكل الآخر أولا

780
01:08:33,456 --> 01:08:35,693
لدي شيء يرغبون فيه
ويريدون أخذه مني

781
01:08:36,327 --> 01:08:37,616
لن أتركهم يأخذوه

782
01:08:37,723 --> 01:08:39,170
هل  يجعلني هذا  قاتلا ؟

783
01:08:40,156 --> 01:08:43,374
أقسم لك يا ابني
لم أقتل من لم يحاول قتلتي

784
01:08:43,462 --> 01:08:45,375
وماذا عن الرجال في وادي هيلا ؟

785
01:08:47,354 --> 01:08:49,397
ما اسمك ؟  -
كاريل أورتن -

786
01:08:50,042 --> 01:08:52,108
 كنت أعرف بول أورتن -
 زوجي -

787
01:08:54,615 --> 01:08:55,880
لم يكن لديه الرجولة الكافية

788
01:08:56,291 --> 01:08:59,865
كان لديه الرجولة الكافية لاستخراج ذهب
 قيمته 60.000 دولار من التلال

789
01:09:01,259 --> 01:09:04,480
لا يؤخذ كل هذا الكم من الذهب من التلال
لكنه يؤخذ من البنوك

790
01:09:05,778 --> 01:09:07,020
عم تتحدث ؟

791
01:09:07,146 --> 01:09:10,811
حسنا . بعد الهزيمة ، كانت الحياة صعبة
 للجنوبيين أصحاب الزي الرمادي

792
01:09:11,129 --> 01:09:13,811
ولكن زوجك ... كان جشعا جدا

793
01:09:13,963 --> 01:09:16,423
إذن تفاوضت مع الأباتشي ؟

794
01:09:16,732 --> 01:09:18,725
من بحق الجحيم  يتفاوض مع الأباتشي ؟

795
01:09:19,013 --> 01:09:22,108
استولى زوجك ورفاقه على سلاحي
وطردني خارج المخيم

796
01:09:22,514 --> 01:09:24,623
عندها لمحت مجموعة المقاتلين الأباتشي
متجهين للمخيم

797
01:09:25,029 --> 01:09:27,677
 صخور كثيرة تحيط بوادي هيلا
 اختبأت  فيها

798
01:09:28,035 --> 01:09:29,948
لمشاهدة شركائك يموتون ؟

799
01:09:30,284 --> 01:09:32,398
لم يكن لدي أي سبب يدفعني للموت معهم

800
01:09:32,483 --> 01:09:35,132
ولكن كان هناك 60.000 سببا يمنعك

801
01:09:35,420 --> 01:09:36,969
مرحبا يا سليتر

802
01:09:38,760 --> 01:09:40,776
عد لمكانك يا جوني

803
01:09:41,488 --> 01:09:43,370
ابتعدي من هنا أيها الفتاة المرحة

804
01:09:51,231 --> 01:09:55,566
سأقتلك يا سليتر -
 لن يكون ذلك صعبا ، فهو لا يحمل سلاحا -

805
01:09:56,591 --> 01:09:57,985
اعطه مسدسك

806
01:09:59,709 --> 01:10:01,949
كن حذرا يا سيد بوني ويل

807
01:10:02,069 --> 01:10:04,244
هذه المرة ... مسدسي جاهز

808
01:10:09,305 --> 01:10:10,863
ضعه في الجراب

809
01:10:25,579 --> 01:10:27,248
اعطنا الإشارة يا سيد بوني ويل

810
01:10:28,823 --> 01:10:29,754
... هيا

811
01:10:41,884 --> 01:10:44,239
هذا ليس شيئا سهلا
 أليس كذلك يا بني ؟

812
01:10:45,404 --> 01:10:49,142
كنت أعتقد أنه لا يوجد من يستطيع
أن يهزم جوني كول ... إلا أنا

813
01:10:49,479 --> 01:10:51,190
أنت سليتر حقيقي يا جيم -
أسكت -

814
01:10:51,286 --> 01:10:53,055
كل جزء منك سليتر -
أسكت -

815
01:11:00,872 --> 01:11:03,081
لماذا لا تتركه وشأنه
 وتدعه يبتعد عن هنا ؟

816
01:11:03,307 --> 01:11:04,890
لماذا يريد أن يغادر ؟

817
01:11:04,908 --> 01:11:08,788
لا زالت لديه فرصة ليحيا حياة شريفة
أنه رجل صالح ، ألا تفهم ذلك ؟

818
01:11:09,713 --> 01:11:11,452
من الممكن أن تكوني مخطئة بشأنه

819
01:11:11,772 --> 01:11:13,655
فعلا أنا لم أره منذ ولادته

820
01:11:13,789 --> 01:11:17,434
ولكن ما يتدفق في عروقه
هي دمائي ... وليس الماء

821
01:11:21,596 --> 01:11:23,393
وإذا كان يريد أن يغادر معي ؟

822
01:11:24,481 --> 01:11:26,862
لن أمنعه لأي سبب في العالم

823
01:11:31,281 --> 01:11:33,033
كلنا تمركزنا في أماكننا
يا سيد بوني ويل

824
01:11:34,774 --> 01:11:37,269
فريسنو، أنت في الفندق ؟ -
نعم يا سيدي -

825
01:11:38,099 --> 01:11:41,171
جنكينز ، أين أنت ؟ -
في الأعلى هنا يا سيد بوني ويل -

826
01:11:55,744 --> 01:11:58,835
جيم ، سنرحل ... سنبتعد -
لا يا كاريل -

827
01:12:00,431 --> 01:12:01,639
... كان معي

828
01:12:02,387 --> 01:12:04,806
كان معي سلاحا في يدي
ولم أستطع أن أقتله

829
01:12:04,925 --> 01:12:07,082
بالتأكيد لم تستطع ... فهو والدك

830
01:12:07,638 --> 01:12:08,956
نعم ... هذا حقيقي

831
01:12:09,857 --> 01:12:12,902
 أنا ... أنا من عائلة سليتر

832
01:12:14,182 --> 01:12:16,099
وهذا يفسر كثير من الأمور

833
01:12:17,488 --> 01:12:19,199
جيم ، أنت لا تنوي البقاء هنا ؟

834
01:12:21,189 --> 01:12:22,498
... جيم ، يجب ألا تبقى

835
01:12:22,713 --> 01:12:24,691
لا تدعه يحولك إلى قاتل

836
01:12:26,116 --> 01:12:29,496
... ربما ورثت عنه يداه
ربما أعطاك أشياء كثيرة

837
01:12:30,006 --> 01:12:32,911
ولكنك لم ترث منه ما بداخلك -
لا أعرف ماذا ورثت عنه -

838
01:12:33,102 --> 01:12:35,680
جيم ، يجب أن نرحل من هنا
قال أنه لن يعترض

839
01:12:36,592 --> 01:12:39,544
قال انه سيدعك ترحل  -
قال ذلك ؟ وماذا عن كارسون ورجاله ؟ -

840
01:12:39,704 --> 01:12:40,899
لا يهمني امر  كارسون

841
01:12:40,976 --> 01:12:45,276
لا يهمك ؟ ستشهدين مقتل 100 رجل غدرا

842
01:12:46,261 --> 01:12:50,059
جيم يجب أن ترحل من هنا -
لا ... لا أستطيع . تورطت في هذا الأمر -

843
01:12:50,715 --> 01:12:53,080
يجب أن انهي الأمر بأي طريقة

844
01:12:55,189 --> 01:12:57,019
ماذا ستفعل ؟ -
لا أعرف -

845
01:12:59,952 --> 01:13:01,519
... لا أعرف ما سأفعل ، لكن

846
01:13:01,748 --> 01:13:03,720
ولكن لن أتركه يقتل 100 رجل

847
01:13:03,720 --> 01:13:05,633
لا يمكنني أن أرحل هكذا
وأترك هذه المذبحة تحدث

848
01:13:06,106 --> 01:13:07,808
كنت أعرف أنك لن تفعل يا بني

849
01:13:07,881 --> 01:13:10,866
حاولت أن أفهمك أنك لن تستطيع الرحيل
 وتتركني لأواجه أعدائي بمفردي

850
01:13:13,840 --> 01:13:15,350
حسنا ... تقريبا وحدى

851
01:13:16,118 --> 01:13:18,207
انتظرت طويلا لأشهد هذا اليوم

852
01:13:18,668 --> 01:13:23,688
لمدة 20 عاما ، انتظرت قدوم رجل
 يقف بجانبي . رجل واحد يمكنني أن أثق به

853
01:13:24,384 --> 01:13:25,651
والآن وجدته

854
01:13:25,840 --> 01:13:27,571
من جسدي ودمي

855
01:13:29,010 --> 01:13:31,840
سيد بوني ويل ... إنهم قادمون -
حسنا ... خذوا أماكنكم -

856
01:13:32,768 --> 01:13:35,818
المرء يحب أن يكون معه سلاحه
في الأوقات الصعبة

857
01:13:36,113 --> 01:13:37,850
وجدت مسدسك في مكتب المأمور

858
01:13:38,882 --> 01:13:40,105
كيف عرفت أنه مسدسي؟

859
01:13:40,682 --> 01:13:44,686
لأنه كان يلائم يدي جيدا ... كما يلائم يدك

860
01:13:49,676 --> 01:13:51,662
. لدينا بعض الوقت يا بني
... ريبل

861
01:13:52,438 --> 01:13:55,181
ستشرب كأسا معي ... لنحتفل بهذه المناسبة

862
01:13:55,901 --> 01:13:57,068
احضر لنا زجاجة

863
01:13:59,163 --> 01:14:00,229
اجلسي يا كاريل

864
01:14:06,740 --> 01:14:10,271
حسنا . قل للرجال أنني أريد الصمت التام -
حسنا يا سيدي -

865
01:14:12,127 --> 01:14:13,502
تعلم ... كي لا نفشل

866
01:14:14,326 --> 01:14:16,838
داخل كل مجموعة رجال
 متربصين بالسلاح مثل هؤلاء

867
01:14:17,767 --> 01:14:19,979
تجد دائما رجل يتعجل في استعمال سلاحه

868
01:14:20,959 --> 01:14:22,496
عادة لا أهتم بهذا

869
01:14:22,592 --> 01:14:24,613
المفروض انها بلدة هادئة

870
01:14:24,805 --> 01:14:26,718
إذا سمع كارسون طلقة واحدة

871
01:14:26,910 --> 01:14:29,504
سيوقف رجاله
ويرسل (ماكلاود) ليرى ما  الذي يحدث

872
01:14:29,631 --> 01:14:31,317
وهذا سيفسد كل شيء

873
01:14:31,522 --> 01:14:32,629
بالتأكيد

874
01:14:32,645 --> 01:14:34,329
اقتربوا جدا يا سيد بوني ويل

875
01:14:35,048 --> 01:14:37,673
أخرج للشارع لترى مدى اقترابهم يا بني

876
01:14:46,156 --> 01:14:48,032
أنا سعيد لأنك لا تحاولين
 أن تجعليه يعاديني

877
01:14:48,049 --> 01:14:50,575
وإذا فعلت ؟ -
ستكونين السبب في مقتله -

878
01:14:52,825 --> 01:14:55,070
أحيانا لا تكون للحياة أهمية كبيرة

879
01:14:56,324 --> 01:14:58,915
سآخذك معي عند الموت
وأنت تعلم ذلك جيدا

880
01:15:00,021 --> 01:15:02,085
ولكن كارسون سيفعل ما لا استطيع أن افعله

881
01:15:02,432 --> 01:15:03,580
جيم ... لا

882
01:15:09,007 --> 01:15:10,103
لا تطلقوا النار

883
01:15:11,735 --> 01:15:13,660
هذا بالضبط ما يريدنا ان نفعل

884
01:15:14,519 --> 01:15:16,965
رجل واحد يضغط على الزناد
يتسبب في قتلنا جميعا

885
01:15:21,515 --> 01:15:22,466
... جيم

886
01:15:52,912 --> 01:15:54,117
استعمل مسدسك

887
01:17:24,308 --> 01:17:25,917
من الممكن أن يكون هذا كمين

888
01:17:26,150 --> 01:17:27,806
سنحاصر المدينة

889
01:17:35,070 --> 01:17:37,697
يا سيد بوني ويل
انهم يحيطون بنا . ماذا نفعل ؟

890
01:17:47,627 --> 01:17:48,839
سأكسر هذا الحصار

891
01:17:50,089 --> 01:17:51,426
فلنتجه إلى الحدود

892
01:18:09,568 --> 01:18:12,221
نعم ... أهربوا أيها الجبناء

893
01:18:15,654 --> 01:18:16,640
أنهم يفرون

894
01:18:20,404 --> 01:18:22,258
هذا يمكن أن يستمر طويلا يا بني

895
01:18:22,895 --> 01:18:24,416
فلنعقد صفقة

896
01:18:24,770 --> 01:18:26,103
ما هو نوع الصفقة ؟

897
01:18:28,600 --> 01:18:33,546
فلنغمد أسلحتنا . وعندما أعطي الإشارة
نخرج في نفس الوقت

898
01:18:33,756 --> 01:18:36,180
سنرى هل أنت سريع مثل والدك

899
01:18:39,146 --> 01:18:40,592
هل قررت يا بني ؟

900
01:18:40,900 --> 01:18:43,799
نعم ...  قررت

901
01:18:47,323 --> 01:18:49,159
مسدسي في جرابه . ومسدسك ؟

902
01:18:49,519 --> 01:18:50,973
مسدسي أيضا في جرابه

903
01:18:54,974 --> 01:18:56,470
... عندما تكون مستعدا

904
01:18:58,460 --> 01:18:59,586
أخرج

905
01:20:09,418 --> 01:20:27,372
Subtitled edit by : emaliraqi

