1
00:00:17,702 --> 00:00:20,420
في عام 2000 قبل الميلاد

2
00:00:20,446 --> 00:00:24,533
ولد للفرعون حاكم مصر ولدا.

3
00:00:25,660 --> 00:00:29,663
كان الفرعون (من تا) منذ
سنوات عديدة يصلي للآلهة

4
00:00:29,789 --> 00:00:35,376
لهذه النعمة التي جاءته بعد تأخر طويل
أخيرا أصبح لديه وريث.

5
00:00:35,502 --> 00:00:39,338
وبينما يقدم الطفل لشعبه المبتهج

6
00:00:39,464 --> 00:00:43,133
تملكه شعور بالقوة، والفخر والآمان.

7
00:00:44,303 --> 00:00:48,931
أصبح (من تا) يواجه المستقبل
بكل فخر واطمئنان...

8
00:00:49,934 --> 00:00:55,521
ضد الاشرار الذين أقسموا بالولاء
لشقيق (من تا) الأصغر، (آلمن تا)

9
00:00:55,647 --> 00:01:01,068
الذي رأى في الطفل (كاتو بيه)
نهاية لكل آماله في إعتلاء العرش.

10
00:01:05,949 --> 00:01:10,618
كان (من تا) مشغولا جدا في ولده
وكل ما يبشر به للمستقبل

11
00:01:10,745 --> 00:01:14,372
بحيث لم ينتبه للسحب الداكنة
التي تجمعت بالفعل

12
00:01:14,498 --> 00:01:18,335
وبينما كان يصلى صلاة الشكر
للآلهة

13
00:01:18,461 --> 00:01:24,215
لإستدعاء بركاتهم في السنوات القادمة،
بدأت المأساة في الحدوث.

14
00:01:24,341 --> 00:01:28,344
بينما كان يسمع
هتافات الحشود المبتهجة خارج قصره

15
00:01:28,470 --> 00:01:33,099
كانت إصبع الموت الباردة
تلمس بعجلٍ، قلب زوجته المحبوبة.

16
00:01:34,642 --> 00:01:37,269
في وجود الملكة المتوفاة

17
00:01:37,395 --> 00:01:43,233
سمى (من تا) ابنه بأسم (كاتو بيه)
الفرعون القادم.

18
00:01:43,360 --> 00:01:49,072
راقب بصمت، وبحضور الأطباء
من أعطت الحياة لأبنه...

19
00:01:49,198 --> 00:01:53,302
ترفرف في غياهب النسيان.

20
00:01:59,041 --> 00:02:03,637
وأحنى كبير العبيد (بريم) رأسه في ألم

21
00:02:03,688 --> 00:02:06,339
يشارك الفرعون حزنه.

22
00:02:06,465 --> 00:02:10,093
حققت الملكة الشابة
للفرعون أعز أمنياته

23
00:02:10,219 --> 00:02:12,846
وريثاً لعرش مصر.

24
00:02:12,972 --> 00:02:21,228
الناس تغني وترقص في الشوارع فرحين
يظنون أن الآلهة تبتسم لهم جميعا.

25
00:02:21,355 --> 00:02:25,983
سنة بعد سنة، يشاهد الفرعون
أبنه (كاتو بيه) يكبر.

26
00:02:26,109 --> 00:02:30,529
يكرس جل وقته للطفل
الذي كان مقدرا لخلافته.

27
00:02:30,655 --> 00:02:33,490
عاش فقط لابنه.

28
00:02:34,742 --> 00:02:36,951
كان منشغلا بالمستقبل

29
00:02:37,078 --> 00:02:41,080
وأخرج الماضي والحاضر
من أي حساب.

30
00:02:41,206 --> 00:02:44,417
أصم إذنيه عن أصوات تحذير مستشاريه.

31
00:02:44,544 --> 00:02:46,545
وبينما كان (من تا) يحلم،

32
00:02:46,671 --> 00:02:50,423
استمر (آلمن تا) في التآمر
ضد العرش.

33
00:02:50,549 --> 00:02:54,636
عاجلا سوف يأمر أتباعه بالتمرد.

34
00:02:54,762 --> 00:02:59,140
بنى جيشه السري وأخيرا قام بضربته

35
00:03:18,076 --> 00:03:21,912
تفوقوا عددا علي (من تا) وحراسه

36
00:03:22,038 --> 00:03:26,667
دافع العبد (بريم) ببسالة
عن سيده المحبوب، ولكن من دون جدوى

37
00:03:26,793 --> 00:03:31,338
"لا تتركوا واحدا من
الأسرة المالكة على قيد الحياة"

38
00:03:31,464 --> 00:03:34,049
كانت هذه تعليمات (آلمن تا).

39
00:03:34,175 --> 00:03:38,928
ولكن قبل أن يحصد الهجوم القاتل
حصيلته النهائية

40
00:03:39,054 --> 00:03:43,265
أمر (من تا) عبده (بريم) بالهروب
إلى الصحراء بالأمير الشاب.

41
00:03:43,391 --> 00:03:46,352
(بريم)! خـذ (كاتو بيه)!
خذه! خذه!

42
00:04:06,123 --> 00:04:10,334
كان هؤلاء الرجال هم كل الباقين
على قيد الحياة من المحرقة.

43
00:04:11,336 --> 00:04:15,964
مثل (بريم)، قرر هؤلاء العبيد
التضحية بأرواحهم من أجل أميرهم.

44
00:04:17,800 --> 00:04:21,428
خلال الأميال القليلة الأولى التي
قطعوها خلال رمال الصحراء الحارقة

45
00:04:21,554 --> 00:04:27,517
كانوا لا يزالون يؤمنون بأن غدر
(آلمن تا) لابد أن يرتد لنحره.

46
00:04:27,643 --> 00:04:31,646
ويوم ما يعود (كاتو بيه)
إلى مكانه الصحيح

47
00:04:31,772 --> 00:04:33,773
على عرش مصر.

48
00:04:33,899 --> 00:04:37,902
وبينما كانوا يسيرون
كان العبد (بريم) يصلي لألهته

49
00:04:38,028 --> 00:04:40,655
طالبا الأنتقام

50
00:04:40,781 --> 00:04:43,198
ولكن الآلهة كانت قد وضعت خططتها.

51
00:04:43,324 --> 00:04:47,870
سيحكم (آلمن تا) لسنوات عديدة
قبل أن يصله عقاب الخائن

52
00:04:47,996 --> 00:04:53,083
و(كاتو بيه) لن يعيش
حتى يرى هذا.

53
00:04:54,585 --> 00:04:58,422
لم يضعف إيمان "العبيد"
في قائدهم (بريم) ابدا.

54
00:04:58,548 --> 00:05:02,176
سوف يرشدهم (بريم) لطريق الخروج
من البرية الصحراوية.

55
00:05:02,302 --> 00:05:07,097
انهم لا يشكون فيه أبدا.
وسيتبعونه إلى النهاية.

56
00:05:07,223 --> 00:05:09,724
لكن المؤن شحيحة

57
00:05:09,850 --> 00:05:12,477
ولديهم القليل من الماء

58
00:05:12,603 --> 00:05:15,021
وفعليا لا يوجد أي طعام.

59
00:05:17,400 --> 00:05:20,359
تدريجيا، أطبقت الصحراء عليهم.

60
00:05:21,361 --> 00:05:25,531
و واحدا تلو الآخر،
تساقطوا منهكين.

61
00:05:25,657 --> 00:05:27,491
وفوقهم،

62
00:05:27,617 --> 00:05:29,535
حام الموت.

63
00:05:29,661 --> 00:05:31,537
ينتظر.

64
00:05:44,217 --> 00:05:49,221
بدت الآلهة مصممة على تأجيل
حساب الغاصب، (آلمن تا).

65
00:05:49,347 --> 00:05:51,973
بدأت كل الأمال تتلاشى

66
00:05:52,100 --> 00:05:56,519
حتى قوة (بريم) الهائلة
وعزمه علي انقاذ أميره الشاب

67
00:05:56,645 --> 00:05:58,646
بدأ يتزعزع

68
00:06:03,444 --> 00:06:05,863
وخلال العواصف الصحراوية الشديدة

69
00:06:05,989 --> 00:06:10,617
حمل عدد قليل من الناجين
(كاتو بيه) نحو مثواه الأخير

70
00:06:26,884 --> 00:06:28,884
بينما كان يحتضر

71
00:06:29,011 --> 00:06:31,428
قدم (كاتو بيه) لـ (بريم)

72
00:06:31,554 --> 00:06:34,640
الختم الملكي للفرعون.

73
00:06:55,286 --> 00:06:59,288
بالوقار اللازم،
غطى (بريم) جسد سيده الشاب

74
00:06:59,414 --> 00:07:01,916
بالكفن المقدس.

75
00:07:24,730 --> 00:07:27,149
باللغة الفرعونية

76
00:07:27,275 --> 00:07:31,278
سجل (بريم) الوقت والمكان.

77
00:07:54,602 --> 00:08:01,254
"كفن المومياء"
إنتاج إنجليزي ـ 1967 م

78
00:08:03,869 --> 00:08:13,845
ترجمة:
"م. أحمد أنور ـ مارس 2016 م"

79
00:08:57,403 --> 00:08:59,613
في عام 1920.

80
00:08:59,739 --> 00:09:04,700
رحلة استكشافية يمولها رجل
الصناعة الثري، (ستانلي بريستون)

81
00:09:04,826 --> 00:09:09,247
ويقودها عالم الآثار الكبير
السير (بازيل والدن)

82
00:09:09,373 --> 00:09:12,125
تحاول العثور على مقبرة (كاتو بيه).

83
00:09:13,420 --> 00:09:18,381
كان موعد عودتهم إلى قاعدتهم
في "بني مزار" تأخر لأكثر من شهر.

84
00:09:18,382 --> 00:09:23,261
التكهنات عن مصيرهم
أصبحت عناوين الأخبار.

85
00:09:32,979 --> 00:09:37,441
ـ سيد (لونجبارو)...
ـ رجاء، أيها السادة، ليس الآن.

86
00:09:38,443 --> 00:09:42,279
ـ سيد (بريستون)!
ـ أنت (لونجبارو)؟

87
00:09:42,405 --> 00:09:46,116
نعم، رأيتك تأتي.
يجب أن أعتذر...

88
00:09:46,242 --> 00:09:50,078
يا ولد، أحضر الأمتعة.
كم عدد الأجنحة المخصصة لي؟

89
00:09:50,205 --> 00:09:54,416
لقد رتبت كل هذا، كان هناك فقط
جناح واحد متاح، سيد (بريستون).

90
00:09:54,542 --> 00:09:58,544
ـ ولكني أمنته لك وللسيدة (بريستون)
ـ كيف حالك، سيد (لونجبارو)؟

91
00:09:58,671 --> 00:10:02,840
ـ لماذا لم تنتظرنا عند المركب؟
ـ لم تصلني برقيتك إلا قبل نصف ساعة.

92
00:10:02,967 --> 00:10:05,968
ـ وحسب رغبتك...
ـ سيد (بريستون)؟

93
00:10:06,095 --> 00:10:10,138
ـ نعم؟
ـ هل لديك أي أخبار عن البعثة؟

94
00:10:10,265 --> 00:10:14,894
ـ لقد وصلت للتو من انجلترا.
ـ قراءنا يودون أن يعرفوا وجهة نظرك يا سيدي.

95
00:10:15,020 --> 00:10:19,357
ـ قراءكم؟
ـ أنا أمثل جريدة "شمس القاهرة المسائية".

96
00:10:19,483 --> 00:10:21,484
حسنا، أيها السادة،

97
00:10:21,610 --> 00:10:25,613
يمكنكم أن تخبروا القراء أننا
أكثر قلقا على الحملة.

98
00:10:25,739 --> 00:10:29,367
ابني (بول)، ربما تعلمون
هو عضو في مجموعة السير (بازيل).

99
00:10:29,493 --> 00:10:32,035
أنا جئت إلى هنا للتأكد
مما يجري للعثور عليهم.

100
00:10:32,161 --> 00:10:33,954
أليس هذا صحيحاً، (باربرا)؟

101
00:10:34,080 --> 00:10:37,875
ـ نعم، (ستانلي).
ـ هل ابنك عالم آثار، أيضا، يا سيدي؟

102
00:10:38,001 --> 00:10:41,753
هو في الواقع، شاب حاذق جدا.
أوه، هذه هي زوجتي.

103
00:10:41,880 --> 00:10:43,838
كيف حالكم؟

104
00:10:43,965 --> 00:10:48,801
لا أعرف ما إذا كنتم على علم، ولكنني
سوف أعقد مؤتمر صحفي غدا.

105
00:10:48,927 --> 00:10:51,763
ـ هل رتبت هذا؟
ـ في الساعة العاشرة بالضبط.

106
00:10:51,889 --> 00:10:56,809
ـ بالضبط؟
ـ أنا لا أريدك أن تبقى في الانتظار.

107
00:10:56,935 --> 00:11:01,105
ـ وصلنا للتو، أين سيعقد؟
ـ في بيت الترميم.

108
00:11:01,231 --> 00:11:04,858
ـ ماذا؟
ـ إنه مكان إقامة السير (بازيل).

109
00:11:04,984 --> 00:11:09,029
حيث يتم جلب جميع التحف
والأشياء التي يعثر عليها...

110
00:11:09,155 --> 00:11:11,657
ـ نعم.
ـ لترسل إلى المتحف.

111
00:11:11,783 --> 00:11:15,619
سيد (بريستون)، سيدي،
صورة واحدة فقط، من فضلك؟

112
00:11:15,745 --> 00:11:18,247
حسنا، عزيزتي؟

113
00:11:23,378 --> 00:11:26,213
ـ شكرا لك يا سيدي.
ـ عفوا.

114
00:11:26,339 --> 00:11:29,925
أراكم غدا، أيها السادة.
أين جناحنا؟

115
00:11:30,051 --> 00:11:33,679
لو أذنت لي.
بعدك، سيدة (بريستون).

116
00:11:33,805 --> 00:11:37,432
ـ أود أن أوضح نقطة واحدة.
ـ نعم، سيد (بريستون)، سيدي.

117
00:11:37,558 --> 00:11:41,978
ـ أنا لا أحب أن يجري تجاهلي.
ـ أستطيع أن أفهم ذلك تماما.

118
00:11:42,104 --> 00:11:46,524
انطباعي العام هو أن الصحافة
أكثر اهتماما بالسير (بازيل والدن) مني.

119
00:11:46,650 --> 00:11:51,070
ـ يمكننا تصحيح ذلك قريبا جدا، يا سيدي.
ـ طالما أنت ممثلي أمام الصحافة...

120
00:11:51,196 --> 00:11:55,407
يجب أن تعمل علي تصحيح هذه الخزعبلات
التي كنت أقرأها في إنجلترا.

121
00:11:55,533 --> 00:11:57,952
بدوني، لن تكون هناك بعثة.

122
00:11:58,078 --> 00:12:02,081
ـ يوجد سوء تفاهم...
ـ أنا أفهم فقط النتائج.

123
00:12:06,752 --> 00:12:08,795
شكرا جزيلا لك.

124
00:12:08,921 --> 00:12:13,341
ـ ليست سيئة كما كنت أتوقع.
ـ أنا سعيد أنها تلتقي قبولك.

125
00:12:13,467 --> 00:12:16,344
لطيفة للغاية، سيد (لونجبارو).
هل من مزيد من الضوء؟

126
00:12:16,470 --> 00:12:19,098
بالتأكيد، سيدة (بريستون)، نعم.

127
00:12:19,224 --> 00:12:24,144
يوجد منظر جيد من هنا.
يمكنكم أن تروا الصحراء بوضوح.

128
00:12:24,270 --> 00:12:26,688
ماذا عن الحمام؟

129
00:12:26,814 --> 00:12:31,651
أخشى أنه ليس حمام بالمعنى نفسه.
لكني متأكد من أن به حوض غسيل.

130
00:12:31,777 --> 00:12:35,404
يمكنني أن أتأكد؟

131
00:12:37,616 --> 00:12:42,245
نعم، يوجد حوض غسيل فقط،
سيد (بريستون)

132
00:12:42,371 --> 00:12:44,580
آسف لذلك، سيد (بريستون).

133
00:12:47,251 --> 00:12:50,878
هل كانت الرحلة ميسرة، سيدة (بريستون)؟

134
00:12:51,004 --> 00:12:53,213
جدا، سيد (لونجبارو).

135
00:12:53,339 --> 00:12:56,967
بطبيعة الحال، قلوبنا مع أولئك
الرجال المساكين الذين في الصحراء

136
00:12:57,093 --> 00:13:02,430
ابننا (بول)، السير (بازيل)
الشاب اللطيف (هاري نيوتن)

137
00:13:02,556 --> 00:13:06,393
ـ نعم، في الواقع.
ـ أتمنى وأصلي أن يكونوا بخير.

138
00:13:06,519 --> 00:13:10,938
أنا لدي 12 ألف جنيه مرتبطة
بهؤلاء الذين تتمني سلامتهم

139
00:13:11,064 --> 00:13:14,901
وهذه الفتاة الشابة، مساعدة
السير (بازيل)، ما أسمها؟

140
00:13:15,027 --> 00:13:19,446
(كلير دي سانجر)، سيدة (بريستون)
تذهب معه في كل رحلاته.

141
00:13:19,572 --> 00:13:23,785
ـ يقولون انها لغوية رائعة.
ـ كم عدد الفرق التي تبحث عنهم؟

142
00:13:23,911 --> 00:13:26,913
ـ ثلاثة، يا سيدي.
ـ ضاعف ذلك، حالا.

143
00:13:27,039 --> 00:13:31,876
ـ جيد جدا، هذا وقت القيلولة...
ـ لا تعطيني أي أعذار.

144
00:13:32,002 --> 00:13:36,213
فقط أذهب وإيقظهم.
أريدأن تتحرك الأشياء بسرعة.

145
00:13:36,339 --> 00:13:39,758
ـ هيا بسرعة.
ـ جيد جدا، سيدي.

146
00:13:39,884 --> 00:13:42,219
هل من شيء يمكنني أن أحضره لك،
سيدة (بريستون)؟

147
00:13:42,345 --> 00:13:46,765
نعم، يمكنك أن تطلب بعض البيرة.
وتأكد من أنها باردة.

148
00:13:46,891 --> 00:13:48,892
جيد جدا، يا سيدي.

149
00:13:51,520 --> 00:13:55,148
ـ هل تريدين شي؟
ـ لا شيء، (ستانلي).

150
00:13:57,693 --> 00:14:00,278
نعم، يمكنك أن ترى الصحراء من هنا.

151
00:14:00,404 --> 00:14:03,781
ماذا بحق الشيطان
جعل هذا الأحمق (والدن) يضل الطريق؟

152
00:14:22,383 --> 00:14:26,721
لا فرصة لوجود ماء هناك، يا سيدي.
الرمال تغطي كل شيء.

153
00:14:36,731 --> 00:14:39,149
الى متى ستستمر العاصفة، سيدي؟

154
00:14:39,275 --> 00:14:43,278
هذه؟ يمكن أن تنتهي في الصباح

155
00:14:43,404 --> 00:14:45,655
لكن لا شيء مؤكد في الصحراء.

156
00:14:47,366 --> 00:14:50,034
لقد ورطكم في هذه الرحلة الخطرة.

157
00:14:50,160 --> 00:14:53,329
لا تلوم نفسك.
صادفنا سوء حظ.

158
00:14:53,455 --> 00:14:57,125
هه، لا يمكنك اسناد كل هذا
لسوء الحظ.

159
00:14:57,251 --> 00:15:02,087
بدأنا في اليوم الخطأ، كما قالت
(كلير) يوم الجمعة 13، أليس كذلك؟

160
00:15:02,214 --> 00:15:05,841
أتذكر أن (كلير) أشارت إلي ذلك وقتها.

161
00:15:05,967 --> 00:15:09,011
ـ عذرا.
ـ لا، كان يجب أن أستمع لك.

162
00:15:09,137 --> 00:15:13,556
ولكن هذا كان في الماضي.
ماذا عن المستقبل، (كلير)؟

163
00:15:13,682 --> 00:15:17,102
ـ هل لا يزال لدينا فرصة؟
ـ بالتأكيد لدينا!

164
00:15:17,228 --> 00:15:22,148
ـ حسنا، (كلير)؟
ـ سنجد المقبرة، انها ليست بعيدة.

165
00:15:22,275 --> 00:15:25,109
وما الذي يجعلك على يقين من ذلك؟

166
00:15:25,235 --> 00:15:30,198
انه نفس الشعور الذي كان لدي
عندما قلت لكم أن الحمالين سيتركونا

167
00:15:30,324 --> 00:15:33,285
والتجار، في طريقنا من "بني مزار".

168
00:15:33,411 --> 00:15:36,496
نعم، قلت أنهم سيختفون.
كنت على حق.

169
00:15:36,622 --> 00:15:40,792
أمل أن تكون مراهنات الخيول تعمل
عندما نعود! وأخذ (كلير) معي.

170
00:15:40,918 --> 00:15:43,753
قد أكون مخطئة، (هاري).

171
00:15:43,879 --> 00:15:48,925
إذا لم تكن حسابتي خاطئة، نحن
على جانب المقبرة الآن.

172
00:15:49,051 --> 00:15:54,346
وإذا أخذنا في الأعتبار
خطأ في البوصلة أو العاصفة أو كليهما،

173
00:15:54,472 --> 00:15:57,474
فنحن نبتعد
عدة أميال قليلة عنها

174
00:15:57,600 --> 00:16:00,018
والسؤال هو هل نستمر؟

175
00:16:00,145 --> 00:16:04,773
أم يجب أن نعود إلي الواحة التي
غادرناها قبل ثلاثة أيام؟

176
00:16:04,899 --> 00:16:07,693
لدينا الآن بالكاد ما يكفي من الماء للعودة.

177
00:16:07,819 --> 00:16:10,320
انه قرارك يا سيدي.

178
00:16:10,446 --> 00:16:13,990
لا، يا (بول)، من
الأمانة أن أترك ذلك لكم.

179
00:16:14,992 --> 00:16:19,120
إذا أستمرينا،
سنبتعد أكثر عن الماء.

180
00:16:21,707 --> 00:16:24,208
حسنا، أعتقد أننا يجب أن نأخذ فرصة.

181
00:16:25,335 --> 00:16:27,545
(هاري)؟

182
00:16:27,671 --> 00:16:29,672
أنا أراهن على (كلير).

183
00:16:29,798 --> 00:16:35,136
بعد أن توقعنا الكوارث، سيكون من المؤسف
أن نترك شعاع الأمل الوحيد الذي قالت به!

184
00:16:36,180 --> 00:16:39,749
نحن متفقون جميعا، إذاً؟

185
00:16:39,850 --> 00:16:44,186
أنا أعرف أننا سوف نجد المقبرة،
وسنهزم الصحراء.

186
00:16:44,312 --> 00:16:49,149
حسنا، هذا يدعو للاحتفال.
فم واحد من الماء لكل منا، يا رفاق!

187
00:16:54,864 --> 00:16:59,493
ولكن عندما تكون الصحراء خلفنا
يبدأ الخطر الحقيقي.

188
00:17:00,495 --> 00:17:05,256
وبعض منا لن يبقى على قيد الحياة.

189
00:17:13,715 --> 00:17:17,551
وكما تعلمون، أيها السادة،
الهدف الأساسي من هذه الحملة

190
00:17:17,677 --> 00:17:22,890
هو إثبات نظريتي بأن
المومياء التي ترتدي ختم فرعون

191
00:17:23,016 --> 00:17:26,852
ليست لـ (كاتو بيه)، ولكنها لـ (بريم)

192
00:17:26,978 --> 00:17:30,981
العبد الذي حصل على
ختم الأمير الشاب عندما كان يحتضر.

193
00:17:31,107 --> 00:17:36,070
إذا وجدنا قبره، سوف نثبتت
النقطة التي نتجادل فيها منذ 20 عاما

194
00:17:36,196 --> 00:17:40,198
نحن نعتقد أن هذه ليست
مومياء (كاتو بيه)، ولكن لـ (بريم)

195
00:17:40,325 --> 00:17:44,870
العبد الذي دفنه والذي هو نفسه
دُفن كفرعون يرتدي ختمه.

196
00:17:44,996 --> 00:17:49,499
السجلات التي جاءتنا في الآونة الأخيرة
تشير إلي مكان يسمى "صخرة الموت".

197
00:17:49,625 --> 00:17:54,212
الذي نعتقد أن بالقرب منه
يوجد تابوت الفرعون الحقيقي

198
00:17:54,338 --> 00:17:58,883
حسنا، أيها السادة، أرجو أن أكون قد تمكنت من
إفادتكم بكل المعلومات التي تحتاجون إليها.

199
00:17:58,884 --> 00:18:02,720
ـ شكرا لك يا سيدي، أكبر قدر من المعلومات.
ـ أي أسئلة؟

200
00:18:02,846 --> 00:18:06,265
كم عدد الفرق التي تبحث عن
السيد (بازيل)، يا سيدي؟

201
00:18:06,391 --> 00:18:10,394
ثلاثة في الوقت الراهن، ثلاثة اخرين اليوم.
أنا لا أدخر جهدا للعثور عليه.

202
00:18:10,520 --> 00:18:14,273
ـ وهل لن تدخر نفسك إيضا؟
ـ ماذا تعني؟

203
00:18:14,399 --> 00:18:19,570
ـ سوف تنضم لأحد فرق البحث، بالتأكيد؟
ـ نعم، (ستانلي)، بالتأكيد.

204
00:18:20,947 --> 00:18:22,948
بالتأكيد.

205
00:18:23,074 --> 00:18:26,034
حسنا، أيها السادة، إذا كان
هذا هو كل شيء، فيوما جيدا لكم.

206
00:18:26,160 --> 00:18:30,371
شكرا لك يا سيدي، وأتمنى لك رحلة آمنة.
كلنا نتمنى لك ذلك.

207
00:18:30,497 --> 00:18:35,269
ـ شكرا لك.... يا (لونجبارو)!
ـ نعم، سيد (بريستون)، تحت أمرك يا سيدي.

208
00:18:35,295 --> 00:18:37,713
أنا سأنضم إلي واحدة من البعثات.

209
00:18:37,839 --> 00:18:41,675
ـ هكذا فهمت يا سيدي.
ـ انظر أيها الأفضل تجهيزا.

210
00:18:41,801 --> 00:18:46,604
ـ مع أفضل أدلة.
ـ بطبيعة الحال، سيد (بريستون)، بالتاكيد.

211
00:19:08,243 --> 00:19:10,452
أعتقد إن العاصفة توقفت!

212
00:19:15,208 --> 00:19:16,559
(كلير)!

213
00:19:31,431 --> 00:19:35,058
كنت على حق، (كلير).
لم نكن بعيدين.

214
00:19:39,440 --> 00:19:43,777
"في هذا المكان مات الأمير
المحبوب (كاتو بيه)"

215
00:19:46,155 --> 00:19:50,658
ـ هل يمكن أن تكملي، (كلير)؟
ـ مكتوب التاريخ.

216
00:19:50,784 --> 00:19:54,487
ولكني لا أستطيع قراءة البقية.

217
00:19:55,038 --> 00:19:57,080
حسنا، هذا هو المكان!

218
00:19:57,206 --> 00:19:59,833
هل نترك كل شيء؟

219
00:19:59,959 --> 00:20:03,629
نعم، نعم.
فقط أحضر البنادق والماء.

220
00:20:09,886 --> 00:20:14,306
من الأفضل أن نأخذ الفوانيس.
أحضريهم معك، (كلير)؟

221
00:20:49,507 --> 00:20:51,925
الفوانيس، (بول).

222
00:22:28,311 --> 00:22:30,312
حسنا، (بول).

223
00:22:31,689 --> 00:22:34,106
ماذا كان يقول؟

224
00:22:35,108 --> 00:22:39,904
يقول ان الموت ينتظر كل الذين
يزعجون (كاتو بيه) في بيت راحته الأبدية

225
00:22:40,030 --> 00:22:44,325
إذاً المقبرة قريبة جدا.
أسأله أين هي؟

226
00:23:03,846 --> 00:23:08,057
يقول إنه حارس المقبرة.
اسمه (حشمت علي).

227
00:23:08,183 --> 00:23:12,186
ويقول لماذا عليه أن يكشف
مكان المقبرة لنا

228
00:23:12,312 --> 00:23:17,524
وإنه وعائلته يحافظون
علي سرها منذ قرون؟ هيا...

229
00:23:49,723 --> 00:23:52,224
هل يمكنك قراءة هذا، (كلير)؟

230
00:23:55,103 --> 00:23:57,229
"ارقد في سلام...

231
00:23:58,774 --> 00:24:01,066
" ..كاتو بيه...

232
00:24:01,192 --> 00:24:03,735
"أميري الحبيب".

233
00:24:19,293 --> 00:24:21,836
سكينتك، (هاري)! بسرعة، سكينتك!

234
00:24:28,760 --> 00:24:32,388
ـ أخرجوني في الهواء.
ـ نعم سيدي، تماسك.

235
00:25:14,763 --> 00:25:16,598
(هاري)؟

236
00:25:19,184 --> 00:25:22,937
ـ ما هذا؟
ـ لا أعرف.

237
00:25:27,859 --> 00:25:31,862
هل تعتقد أن الرجل
جلب بعض من رفاقه؟

238
00:25:31,988 --> 00:25:34,280
يبدو كذلك.

239
00:25:48,044 --> 00:25:51,797
ـ انتظروا!
ـ دعونا نذهب من هذا الطريق!

240
00:25:52,799 --> 00:25:55,218
انه والدك!

241
00:26:01,392 --> 00:26:05,020
ـ مرحبا يا أبي!
ـ (بول)، بني! الحمد لله أني وجدتك!

242
00:26:05,146 --> 00:26:09,565
كنت قد بدأت أيأس، إنها لحظة
عظيمة، رائع أن أراك، (هاري).

243
00:26:09,691 --> 00:26:12,777
ـ كيف حالك؟
ـ بخير، شكرا، سيدي.

244
00:26:12,903 --> 00:26:15,487
المؤسف أنها مظلمة للغاية للتصوير!
.....

245
00:26:15,614 --> 00:26:18,490
وصلنا متأخرين بعض الشيء.
ماذا حدث لكم؟

246
00:26:18,616 --> 00:26:19,968
أحضر بعض الطعام والشراب.

247
00:26:20,035 --> 00:26:24,038
ـ حاضر، سيد (بريستون).
ـ هيا تحرك، يا رجل!

248
00:26:24,164 --> 00:26:28,375
ـ كيف وجدت مكاننا، أبي؟
ـ التقيت الحمالين، لقد تخلوا عنكم، أليس كذلك؟

249
00:26:28,501 --> 00:26:32,336
ـ نعم.
ـ هذا من حظكم! نحن أمسكنا بأثنين منهم

250
00:26:32,463 --> 00:26:37,091
ليدلونا علي مكان توجهكم.
حتى عثرنا على خيمتكم، وها نحن هنا.

251
00:26:37,217 --> 00:26:41,262
لا أعتقد أن قابلتها من قبل.
(كلير دي سانجر)، مساعدة السير (بازيل).

252
00:26:41,388 --> 00:26:44,223
ـ كيف حالك؟... أين (والدن)؟
ـ هناك.

253
00:26:49,270 --> 00:26:51,564
صادفنا بعض الحظ السيئ.

254
00:26:51,690 --> 00:26:56,526
ـ لدغ السير (بازيل) ثعبان لدغة خطيرة.
ـ حقا؟ هل هذا هو موقع المقبرة؟

255
00:26:56,652 --> 00:27:01,240
ـ لسنا متأكدين تماما، ولكننا نعتقد أنه هو.
ـ حسنا، هل هو الموقع أم لا؟

256
00:27:01,366 --> 00:27:05,369
ـ (والدن)، كيف حالك؟
ـ ليس سيئا للغاية، شكرا لك.

257
00:27:05,495 --> 00:27:09,998
لدغك ثعبان، سمعت.
ما كل هذا الغموض حول المقبرة؟

258
00:27:10,124 --> 00:27:15,337
انها ليست لغزا، نعتقد انها هنا.
لا يمكننا أن نكون متأكدين حتى نحفر.

259
00:27:15,463 --> 00:27:19,883
أنا سأريك ما يقصده السير (بازيل)
لكن أحذر فقط الثعابين!

260
00:27:20,009 --> 00:27:24,887
حسنا، يمكنك أن تشرح لي.
نحن لا نريد أن نترك السير (بازيل).

261
00:27:25,013 --> 00:27:29,016
ـ كم يستغرق من الوقت؟
ـ لا أستطيع أن أقول دون عمل مسح جيد.

262
00:27:29,142 --> 00:27:33,771
أتصور أن الصخور سميكة جدا.
وقد نحتاج لكمية صغيرة من الديناميت.

263
00:27:33,897 --> 00:27:38,860
ـ وهذا يعني العودة مرة أخرى إلى "بني مزار".
ـ سندبرها بدون الديناميت.

264
00:27:38,986 --> 00:27:41,278
أبدأ عمل المساحة مع شروق الشمس

265
00:27:41,404 --> 00:27:45,491
لقد جهزت الحمالين بعدة تخترق
أي سمك من الصخور تريدها.

266
00:27:45,617 --> 00:27:50,579
ـ سيأتون بالطعام والشراب.
ـ أبقى معهم، يا رجل! شد عليهم!

267
00:27:50,705 --> 00:27:54,916
ماذا يفعل هؤلاء الرجال هناك؟
قول لهم يخرجوا المعدات!

268
00:27:55,042 --> 00:27:57,043
هيا، يا من هناك!

269
00:28:29,159 --> 00:28:31,243
"بدأت الحفر

270
00:28:31,369 --> 00:28:35,247
في 10 يوليو 1920.

271
00:28:35,373 --> 00:28:40,794
منذ البداية، أدركنا أن
العمل سيكون شاقا وخطرا".

272
00:28:40,920 --> 00:28:43,880
كانت الحرارة شديدة

273
00:28:44,006 --> 00:28:49,844
"كنا نعمل في الظلام، والأماكن الضيقة

274
00:28:49,970 --> 00:28:54,891
ونعاني من الحرارة الحارقة طوال اليوم"

275
00:28:55,017 --> 00:28:56,851
"..طوال...

276
00:28:56,977 --> 00:28:59,187
اليوم".

277
00:29:01,190 --> 00:29:03,400
"كان هناك دائما خطر

278
00:29:04,402 --> 00:29:07,612
تمرد الحمالين

279
00:29:08,864 --> 00:29:13,451
مرتين أضطررت لتهديدهم بالسلاح"

280
00:29:16,997 --> 00:29:18,622
" ..بـ...

281
00:29:18,748 --> 00:29:21,167
"بالســلاح."

282
00:30:01,456 --> 00:30:03,665
حسنا، أين الجثمان؟

283
00:30:03,791 --> 00:30:07,629
أريد منكم جميعا أن تفهموا
ما حدث.

284
00:30:07,755 --> 00:30:12,717
عادة، كما تعلمون، يحمل
تابوت فرعون ختم الجبانة.

285
00:30:12,843 --> 00:30:16,845
والمقبرة نفسها تكون
أكبر بكثير جدا من هذه.

286
00:30:16,972 --> 00:30:19,390
لكن الوضع هنا يختلف.

287
00:30:19,516 --> 00:30:23,352
قام العبد (بريم) بدفن سيده
وأحاط المقبرة بالصخور.

288
00:30:23,478 --> 00:30:28,106
ـ كان هذا هو أفضل ما يمكن أن يفعله.
ـ هل يوجد جثمان أم لا؟

289
00:30:28,232 --> 00:30:32,235
صبرا سيد (بريستون)، حتى انتهى

290
00:30:32,361 --> 00:30:37,365
في هذه الكانوبية،
سنجد بلا شك الجرار

291
00:30:37,491 --> 00:30:39,909
التي تحتوي على أحشاء الفرعون

292
00:30:40,035 --> 00:30:43,454
ـ أحشاء؟
ـ القلب والأمعاء.

293
00:30:43,580 --> 00:30:46,206
ـ (هاري)، هل الكاميرا جاهزة؟
ـ تقريبا، يا سيدي.

294
00:30:46,332 --> 00:30:51,754
أعتقد أننا سنجد واحدة من
طرق التحنيط القديمة.

295
00:30:56,717 --> 00:31:01,930
عندما دفن الفرعون،
تم تعيين حارس لحراسة المكان.

296
00:31:02,056 --> 00:31:07,018
هذه الوظيفة كانت تسلم
من جيل إلى جيل.

297
00:31:07,144 --> 00:31:11,816
إذاً ربما يكون هذا الحارس هو
ذلك المجنون الذي قابلنا في الكهف

298
00:31:11,942 --> 00:31:13,859
ربما.

299
00:31:13,985 --> 00:31:18,072
بعض هؤلاء الحراس كانوا رجالا مخلصين،

300
00:31:18,198 --> 00:31:23,117
لكن أيضا كثيرا منهم كانوا اوغاد
سرقوا المقابر

301
00:31:23,243 --> 00:31:25,870
التي كان من المفترض أن يحرسوها.

302
00:31:25,996 --> 00:31:30,416
ربما أكتشف (حشمت) المقبرة بنفسه

303
00:31:30,542 --> 00:31:35,171
أو أن سرها أنتقل إليه من أسلافه

304
00:31:36,173 --> 00:31:38,799
مهما كان يعتقد،

305
00:31:38,925 --> 00:31:43,303
فمن المؤكد أنه يعتبر نفسه
حارس المقبرة.

306
00:32:10,790 --> 00:32:13,416
محفوظة في الرمال منذ 4 آلاف سنة.

307
00:32:13,542 --> 00:32:15,835
رائع!

308
00:32:15,961 --> 00:32:19,297
كما قلت، سيد (بريستون)... رائع!

309
00:32:22,760 --> 00:32:25,177
كفن (كاتو بيه).

310
00:32:30,350 --> 00:32:36,463
ربما تتشوقون الآن... لمعرفة معنى
هذه الكتابة الهيروغليفية القديمة!

311
00:32:36,773 --> 00:32:40,401
(كلير)، أنت أقدر مني في هذا،
هل تقرأيها؟

312
00:32:43,154 --> 00:32:47,883
ـ أنا آسفة! لا أستطيع قراءة هذه الكلمات.
ـ ماذا تقصدين، لا يمكنك؟

313
00:32:47,909 --> 00:32:52,845
ـ أنت خبيرة في اللغة، ألست كذلك؟
ـ سيكون قراءتها سيئاً، سيد (بريستون).

314
00:32:52,872 --> 00:32:57,333
ـ سيئاً وخطراً.
ـ هل تؤمنين بهذا النوع من الخرافات؟

315
00:32:57,459 --> 00:33:01,671
(كلير)، أنا لا أفهم، ما سبب اعتراضك؟

316
00:33:02,798 --> 00:33:07,718
الكلمات تشير إلى روح الميت
والكلمات المقدسة عن الحياة والموت.

317
00:33:07,844 --> 00:33:12,181
ـ روح الميت؟... هل الكاميرا جاهزة؟
ـ دائما يا سيدي.

318
00:33:12,307 --> 00:33:14,517
أريد صورة.

319
00:33:14,643 --> 00:33:17,562
أولا مع الكفن، ثم مع الجثمان.

320
00:33:17,688 --> 00:33:20,773
حسنا، لا تهتز يا سيدي.

321
00:33:20,899 --> 00:33:25,510
(والدن)، أريد نقل هذا
إلى "بني مزار" في أقرب وقت ممكن.

322
00:33:26,697 --> 00:33:31,533
(بريم)، العبد المخلص
الذي دفن سيده، (كاتو بيه).

323
00:33:31,659 --> 00:33:36,371
من اللائق أن يكونوا معا
بعد كل هذه القرون.

324
00:33:36,497 --> 00:33:41,042
قد وجدوا بعضهم البعض

325
00:33:41,168 --> 00:33:45,463
ومن مكانهم السماوي
يراقبون جهدنا المتواضع

326
00:33:45,590 --> 00:33:49,092
لمنحهم مكانتهم في التاريخ.

327
00:33:49,218 --> 00:33:54,097
مكانتهم في التاريخ.

328
00:33:55,682 --> 00:34:00,102
من الجيد أن نراك محافظا علي ما تتحلى
به من روح الدعابة، سيد (بريستون)

329
00:34:03,272 --> 00:34:05,691
أي أسئلة، أيها السادة؟

330
00:34:05,817 --> 00:34:10,028
أعرف أن السير (بازيل والدن) مريض
هل لك أن تخبرنا عن مرضه؟

331
00:34:10,154 --> 00:34:14,907
تعرض السير (بازيل)
للعض من ثعبان في رحلته إلى المقبرة

332
00:34:15,033 --> 00:34:17,661
لكن يبدو أنه في طريقه للشفاء

333
00:34:17,787 --> 00:34:21,790
ولكنني أعرف أنه كان يعانى
من متاعب صحية منذ عدة السنوات.

334
00:34:21,916 --> 00:34:24,376
أنا رتبت له الذهاب إلى المستشفى.

335
00:34:24,502 --> 00:34:27,004
نحن نفعل كل ما نستطيع من أجله.

336
00:34:27,130 --> 00:34:31,758
سيد (بريستون)، يبدو من ما قلت
لنا أن القدر الأكبر من الفضل

337
00:34:31,884 --> 00:34:35,303
في العودة الآمنة للبعثة يرجع لك.

338
00:34:35,429 --> 00:34:37,847
لن يكون عادلا بالنسبة
للسير (بازيل)، على ما أظن!

339
00:34:37,973 --> 00:34:42,393
صحيح أني كنت محظوظا بما فيه
الكفاية لعثوري عليهم، كما يمكنك أن تقول

340
00:34:42,520 --> 00:34:46,939
ـ عندما كانوا في ورطة.
ـ آسف لذلك، سيد (بريستون).

341
00:34:47,065 --> 00:34:51,318
بمساعدة ابني، رتبت
لعودة هذا الشيء المقدس،

342
00:34:51,444 --> 00:34:55,864
هذا الأثر من مصر القديمة.
معا، نقلناه إلى "بني مزار".

343
00:34:55,990 --> 00:35:00,827
لكي يتبوء (كاتو بيه) مكانته
في تاريخ هذا البلد العظيم.

344
00:35:00,953 --> 00:35:05,373
سيد (بريستون)، هل صحيح أن لعنة
قد تقع على أعضاء البعثة؟

345
00:35:05,499 --> 00:35:07,625
ألم تجدوا هناك تحذيراً؟

346
00:35:07,751 --> 00:35:11,879
نحن لسنا قلقين، أيها السادة.
نحن لا نؤمن بالخرافات.

347
00:35:12,006 --> 00:35:14,174
ولكن كان هناك تحذيراً.
اشرح لنا ذلك.

348
00:35:14,300 --> 00:35:16,301
أشرح ذلك؟

349
00:35:16,427 --> 00:35:20,639
كان لدينا عمل علينا القيام به وأظن أن
السير (بازيل) نفسه، عندما يتعافى

350
00:35:20,765 --> 00:35:25,018
سيكون أول من يقـر
بأننا لا نبرىء أنفسنا تماما

351
00:35:25,144 --> 00:35:27,562
لا، في الواقع لم يكن
كذلك، سيد (بريستون)

352
00:35:33,194 --> 00:35:35,528
هل تسمحوا لي، أيها السادة؟

353
00:35:36,947 --> 00:35:41,158
السير (بازيل) ترك
المستشفى منذ ساعة.

354
00:35:41,284 --> 00:35:44,286
ـ كيف عرفت ذلك؟
ـ أنا عائدة من هناك.

355
00:35:44,412 --> 00:35:46,288
وكان غير موجوداً.

356
00:35:46,414 --> 00:35:48,832
ولا أحد يريد أن يقول لي
أين نقل؟

357
00:35:48,959 --> 00:35:54,213
هذا كبير المفتشين (براني)، يقول
أن السير (بازيل) نقل إلي مصحة.

358
00:35:54,339 --> 00:35:57,173
مصحة "بني مزار" للأمراض العقلية.

359
00:36:02,805 --> 00:36:04,764
أقترح أن نسافر هذا الأسبوع.

360
00:36:04,890 --> 00:36:07,641
أطلب من (بول) المساعدة
في حزم المومياء والكفن

361
00:36:07,767 --> 00:36:11,979
ـ يمكننا ان نشحنهم معا في نفس الوقت.
ـ نحن بحاجة إلى موافقة الشرطة، يا سيدي.

362
00:36:12,106 --> 00:36:15,107
رتب ذلك، لن يكون صعبا.

363
00:36:15,234 --> 00:36:17,234
أدخل.

364
00:36:17,361 --> 00:36:21,363
(بول)، تعال، يا بني، تناول مشروب.
(لونجبارو)، قدم له شرابا.

365
00:36:21,490 --> 00:36:26,119
ـ لا، شكرا لك، أريد كلمة معك أبي.
ـ في أي وقت، يا بنى، في أي وقت.

366
00:36:26,245 --> 00:36:30,248
ـ وحدك، إذا كنت لا تمانع.
ـ لديك عمل مطلوب، أذهب له.

367
00:36:30,374 --> 00:36:32,375
نعم، عفوا.

368
00:36:32,501 --> 00:36:36,128
ـ هل تريد مني أن أذهب أيضاً، (بول)؟
ـ لا، لا عليك، أمي.

369
00:36:36,254 --> 00:36:40,257
ـ هل أكيد أنك لا تريد أن تشاركني؟
ـ نعم، بالتأكيد، شكرا لك.

370
00:36:40,383 --> 00:36:43,010
هل كان المؤتمر الصحفي موفقاً؟

371
00:36:43,136 --> 00:36:45,929
ـ موفقا جدا، نعم.
ـ ما الأمر، (بول)؟

372
00:36:47,390 --> 00:36:51,226
متى عرفت لأول مرة أنه قد
تم ارسال السير (بازيل) إلى المصحة؟

373
00:36:51,352 --> 00:36:53,853
متى؟ عندما أخبرتنا أمك.

374
00:36:53,979 --> 00:36:57,982
ـ بصراحة، أنا لست مندهشاً.
ـ لست مندهشاً؟

375
00:36:58,108 --> 00:37:02,111
لا بد لي من القول، انه كان
يتصرف بغرابة جدا في رحلة العودة.

376
00:37:02,237 --> 00:37:04,446
بطبيعة الحال،
كان في حالة بدنية سيئة للغاية.

377
00:37:04,572 --> 00:37:07,241
قد تكون سببت هذا التشوش العقلي

378
00:37:07,367 --> 00:37:12,996
والامر متروك للمختصين لكي يقرروا
العلاج الصحيح، ليس لنا.

379
00:37:13,122 --> 00:37:15,206
من الذي أرسله لهناك، أبي؟

380
00:37:15,333 --> 00:37:18,168
لماذا؟... مسئولي المستشفى،
علي ما أعتقد، كيف أعرف؟

381
00:37:18,294 --> 00:37:21,004
ـ هل أرسلته؟
ـ استمع...

382
00:37:21,130 --> 00:37:25,759
السير (بازيل) عاقل مثلي ومثلك!
شخص ما رشى المسئولين، هل هو أنت؟

383
00:37:25,886 --> 00:37:28,387
(بول)، نحن دائما قريبين من بعض

384
00:37:28,513 --> 00:37:32,141
ولكن هذا لا يعني أنه
يمكنك أن تصل لهذا المستوى من الاتهامات.

385
00:37:32,267 --> 00:37:37,270
ـ أليس هناك حقيقة في ما أقوله؟
ـ أنت تتحدث مع والدك.

386
00:37:37,396 --> 00:37:42,025
إذا كنت ستخضعني لإستجواب،
فمن الأفضل أن تذهب.

387
00:37:42,151 --> 00:37:46,571
أنت تريد أن تزيحه عن طريقك، أنت تكره
فكرة أن يسرق أحد شهرتك.

388
00:37:46,697 --> 00:37:49,907
لقد شاهدتك تأخذ
كل إنجازاته أثناء مرضه،

389
00:37:50,033 --> 00:37:51,784
تسرق كل أعماله

390
00:37:51,910 --> 00:37:57,540
تكذب على الصحافة وتتغنى بأفضالك
لقد سئمنا من كل هذا!

391
00:37:57,666 --> 00:38:01,836
ـ كيف تجرؤ!
ـ انه اضطهاد كبير لرجل مريض...

392
00:38:01,962 --> 00:38:05,965
ـ ورجل عظيم.
ـ أنا أعرف أنك تعتبره قدوتك.

393
00:38:06,091 --> 00:38:08,092
بالتأكيد هو!

394
00:38:08,218 --> 00:38:11,845
والآن إنزاح من طريقك،
ويمكن أن يصبح نجمك أكثر بريقا

395
00:38:11,971 --> 00:38:16,600
العجوز الطيب (بريستون)، الذي أنقذ البعثة
ووجد مومياء (كاتو بيه).

396
00:38:16,726 --> 00:38:20,019
ـ هيا أهتفوا له! وامنحوه الأوسمة!
ـ اخرج!

397
00:38:20,145 --> 00:38:23,982
لا يمتلك ملايينك،
لكن قيمته تساوي عشرة مثلك.

398
00:38:24,108 --> 00:38:26,109
(بول)، رجاءا أذهب.

399
00:38:26,235 --> 00:38:30,864
نعم، سأذهب إلى المصحة
سأذهب لأجد طريقة لإخراجه من هناك.

400
00:38:34,744 --> 00:38:37,370
لن يكون هذا ضروريا، سيد (بريستون).

401
00:38:37,497 --> 00:38:42,125
أخبروني أن السير (بازيل والدن)
هرب من المصحة منذ نصف ساعة.

402
00:38:43,127 --> 00:38:47,338
إذا عاد إلى الفندق،
أنتظر منك أن تبلغني.

403
00:38:47,464 --> 00:38:49,465
ليلة سعيدة أيها السادة.

404
00:38:59,142 --> 00:39:02,770
حضرة المفتش!
هناك خطأ فادحا.

405
00:39:02,896 --> 00:39:07,524
ـ لا ينبغي أن يحدث هذا أبدا.
ـ ما يقلقك، سيد (بريستون)؟

406
00:39:07,650 --> 00:39:10,652
ـ هل رجالك تبحث عنه الآن؟
ـ بالفعل.

407
00:39:10,778 --> 00:39:15,990
ـ وإذا وجدوه؟
ـ الهاربون يعاملون كمجرمين

408
00:39:16,116 --> 00:39:20,119
هذا ضروري، لأمن وسلامة المجتمع

409
00:39:20,245 --> 00:39:24,081
ـ ماذا سيحدث له؟
ـ هذا يتوقف على سلوكه.

410
00:39:24,207 --> 00:39:29,128
ـ إذا أستخدم العنف، قد يطلق النار عليه.
ـ انه لن يكون عنيفا! إنه رجل مريض!

411
00:39:29,254 --> 00:39:32,131
في هذه الحالة، لن يكون لديه ما يخشاه.

412
00:39:32,257 --> 00:39:36,844
ـ سوف نتصل بك عندما يتم القبض عليه.
ـ هل يمكنني مساعدتك في البحث عنه الآن؟

413
00:39:36,970 --> 00:39:41,598
لا، يا سيد (بريستون)، هذا أمر خاص
بالشرطة، أنصحك بالبقاء هنا.

414
00:39:48,148 --> 00:39:51,775
سأكون في غرفتي.
أي رسائل، اتصل بي على الفور.

415
00:39:51,901 --> 00:39:55,111
لا يهمك مهما كان
الوقت متأخر، علي الفور.

416
00:40:02,828 --> 00:40:06,039
ـ هل سمعتِ كل هذا؟
ـ نعم، كل شيء.

417
00:40:06,165 --> 00:40:08,791
أوه، (بول)، كيف يمكننا مساعدته؟

418
00:42:20,336 --> 00:42:23,463
تعال من هنا، بسرعة، انا سأساعدك.

419
00:42:27,593 --> 00:42:29,969
سأساعدك، هيا بسرعة.

420
00:42:43,900 --> 00:42:45,943
تعال، أدخل.

421
00:42:46,069 --> 00:42:48,278
أدخل، آه ها.

422
00:42:49,990 --> 00:42:52,407
تعال .. تعال، هيا.

423
00:42:53,409 --> 00:42:55,369
اجلس.

424
00:42:55,495 --> 00:42:57,496
ها ها، أجلس.

425
00:42:59,749 --> 00:43:04,753
أنت السيد (بازيل والدن).
أنا (هايتي)، سأنبأك بمستقبلك.

426
00:43:04,879 --> 00:43:08,882
أنا (هايتي) أعظم عرافة في مصر كلها

427
00:43:09,008 --> 00:43:12,301
أنظر في البلورة لأرى...

428
00:43:14,013 --> 00:43:16,014
أرى الموت.

429
00:43:16,140 --> 00:43:19,100
أنت ستموت قريبا جدا.

430
00:43:19,226 --> 00:43:21,644
ولكن ليس بالطريقة التي تفكر بها.

431
00:43:23,021 --> 00:43:26,064
دعيني أستريح، من فضلك...

432
00:43:27,191 --> 00:43:31,236
ـ أعطني مكان لأستريح فيه.
ـ سوف تموت في وقت قريب.

433
00:43:31,362 --> 00:43:33,989
عندها يمكنك أن تستريح.

434
00:43:34,115 --> 00:43:36,116
الموت يمكن أن يكون حلوا.

435
00:43:36,242 --> 00:43:40,997
الموت حلو، أنا أصلي من أجل ذلك
لأنني عجوز ومتعبة.

436
00:43:41,123 --> 00:43:43,416
أنت تصلي لأنك مريض.

437
00:43:43,542 --> 00:43:47,961
لم يتبق شيء لك
سوى الموت.

438
00:43:50,632 --> 00:43:53,050
ابني، (حشمت).

439
00:43:57,430 --> 00:43:59,431
ابنك...

440
00:43:59,557 --> 00:44:01,766
سوف يرافقك.

441
00:44:01,892 --> 00:44:07,104
روح المقبرة
ستنتقل من الموت إلى الحياة.

442
00:44:07,230 --> 00:44:11,442
وسوف تعاقبكم لما فعلتم له

443
00:44:11,569 --> 00:44:14,653
واحدا تلو الآخر
كل الآخرين سوف يجيء دورهم.

444
00:44:14,780 --> 00:44:18,074
إنه مكتوب بالبلورة!

445
00:44:18,200 --> 00:44:20,159
ساعدني، من فضلك...

446
00:44:29,085 --> 00:44:31,712
إنه مكتوب بالبلورة!

447
00:44:32,714 --> 00:44:36,716
قريبا سوف تتحرك الروح.
أراه الآن.

448
00:44:36,843 --> 00:44:38,884
انه ميت،

449
00:44:39,011 --> 00:44:42,305
ولكن لديه القدرة على التحرك.

450
00:44:42,431 --> 00:44:44,991
والقتل.

451
00:46:15,521 --> 00:46:18,273
الموت قادم.

452
00:46:18,399 --> 00:46:21,401
كن مستعدا للموت.

453
00:50:00,238 --> 00:50:03,824
هذا خبر فظيع، حضرة المفتش.
فظيع.

454
00:50:03,950 --> 00:50:07,912
نعم، سيد (بريستون).
أتخيل كم أنت مستاءاً.

455
00:50:08,038 --> 00:50:12,082
ـ هل لديك أي فكرة عن من يمكن أن يفعل ذلك؟
ـ لا، ليس لدي أي فكرة، سيد (بريستون).

456
00:50:12,208 --> 00:50:15,960
كأجراء شكلي، يجب أن أطلب منك
التعرف على الجثة.

457
00:50:17,212 --> 00:50:19,548
أخشى أنه ليس مشهدا لطيفا.

458
00:50:24,594 --> 00:50:27,346
حسنا، سيد (بريستون)؟

459
00:50:27,472 --> 00:50:30,683
إنه السير (بازيل)، نعم.
من الذي يمكن أن يكون فعل هذا؟

460
00:50:30,809 --> 00:50:35,563
لا أشك في أحدا في الوقت الراهن، كنت
أمل أن تستطيع مساعدتي في ذلك.

461
00:50:35,689 --> 00:50:37,606
أنا؟ ليس لدي أي فكرة.

462
00:50:37,732 --> 00:50:40,358
ـ ابنك ربما؟
ـ لا، حضرة المفتش.

463
00:50:40,485 --> 00:50:43,570
هل تعرف أي أعداء للسير (بازيل)؟

464
00:50:43,697 --> 00:50:46,907
ـ شخص يحمل له ضغينة ربما؟
ـ لا أحد، لا.

465
00:50:47,033 --> 00:50:52,579
الغريب، ان القتل يتزامن مع فقدان
الكفن الذي يغطي جثمان (كاتو بيه).

466
00:50:52,705 --> 00:50:56,165
ـ الكفن المقدس؟ هل سرق؟
ـ ليس موجوداً.

467
00:50:56,292 --> 00:50:59,376
سألنا الحارس والكانس

468
00:50:59,504 --> 00:51:02,005
لم يلاحظ أي منهما حتى غيابه

469
00:51:02,131 --> 00:51:05,633
هل هناك أي علاقة بين
قتل السير (بازيل) وهذا؟

470
00:51:05,760 --> 00:51:09,887
لا أحد يعرف بعد؟ هل ستعودون
إلى فندقكم، أيها السادة؟

471
00:51:10,014 --> 00:51:12,140
ـ نعم.
ـ شكرا.

472
00:51:12,266 --> 00:51:14,559
لأستطيع أن أجدكم، لو أردت ذلك

473
00:51:14,685 --> 00:51:17,186
ـ طاب يومكم، أيها السادة.
ـ طاب يومك.

474
00:51:17,313 --> 00:51:19,564
شيء رهيب، رهيب جدا...

475
00:51:19,690 --> 00:51:22,233
هل اتخذت ترتيبات
شحن المومياء؟

476
00:51:22,359 --> 00:51:26,528
نعم، سيد (بريستون)، اتصلت بمتعهد
من هنا، وهو رجل ممتاز جدا، انه...

477
00:51:26,654 --> 00:51:29,573
جيد، نحن قد نسافر في وقت أقرب
مما كنت اعتقد.

478
00:51:29,699 --> 00:51:32,201
أعتقد أن هناك سفينة تغادر
مساء الغد.

479
00:51:32,327 --> 00:51:36,037
ـ تعرّف على الأماكن المتاحة.
ـ جيد جدا، سيد (بريستون).

480
00:52:14,910 --> 00:52:17,202
أعتقد أنك أوصلت الأخبار إلى (كلير)؟

481
00:52:17,328 --> 00:52:21,123
نعم، بالفعل لكي أجنبها
مشقة أن تأتي معنا.

482
00:52:21,249 --> 00:52:23,667
وأنت تلقي اللوم علي، أليس كذلك؟

483
00:52:23,794 --> 00:52:25,669
نعم، أظن ذلك.

484
00:52:25,795 --> 00:52:29,089
لماذا لا تتهمني بقتله أيضا؟

485
00:52:29,215 --> 00:52:32,008
ـ أنا لا أتهمك بأي شيء.
ـ شكرا.

486
00:52:32,135 --> 00:52:35,219
لكنني لا أعرف لماذا أنت حريصا جدا
علي مغادرة "بني مزار" بهذه السرعة؟

487
00:52:35,346 --> 00:52:39,057
السير (بازيل) كان موظفا لديك وتم اغتياله

488
00:52:39,183 --> 00:52:43,127
ـ ويجب عليك البقاء ومساعدة الشرطة.
ـ لا أحتاج نصيحتك!

489
00:52:51,445 --> 00:52:53,696
ـ هل رأيته؟
ـ نعم.

490
00:52:54,864 --> 00:52:58,617
(باربرا)، أنا أريدك أن تحزمي أغراضك
نحن سنسافر.

491
00:53:00,036 --> 00:53:02,537
ليس هناك فائدة في البقاء هنا
لأي وقت أطول.

492
00:53:02,663 --> 00:53:06,125
أرى ذلك، هل تشعر بهاجس ما؟

493
00:53:06,251 --> 00:53:09,378
ـ ماذا تقصدين؟
ـ هل تشعر بهذا؟

494
00:53:09,504 --> 00:53:11,880
ـ منذ متى ونحن متزوجين؟
ـ 26 عاما.

495
00:53:12,006 --> 00:53:16,469
هل شعرتي مرة واحدة أني أخضع لهواجس؟

496
00:53:16,595 --> 00:53:20,430
لا، أنا لا أظن أنك في أي وقت
مضى أقحمت نفسك بهذه الطريقة

497
00:53:21,557 --> 00:53:26,728
كنت أفكر في ذلك الرجل الغريب
الذي وجدوه في المقبرة قبل وصولك

498
00:53:26,854 --> 00:53:30,523
وتحذيره من كارثة
لمن ينتهك المقبرة.

499
00:53:30,649 --> 00:53:32,650
نعم؟

500
00:53:34,737 --> 00:53:39,949
أرجو أن تسامحوني لإقتحامي هذا،
سيد (بريستون)... سيدة (بريستون)

501
00:53:40,075 --> 00:53:42,076
ما الأمر، حضرة المفتش؟

502
00:53:42,202 --> 00:53:46,788
حتى انتهى من تحقيقاتي،
أرجو منكم أن تبقوا في "بني مزار".

503
00:53:46,914 --> 00:53:48,266
لماذا؟

504
00:53:48,375 --> 00:53:51,168
ربما قد أحتاج أن أطلبكم
للمزيد من المعلومات.

505
00:53:51,294 --> 00:53:55,506
لقد قلت لك كل ما أعرفه، على
حد علمي أن السير (بازيل) ليس له أعداء.

506
00:53:55,632 --> 00:53:58,634
في رأيي،
هذا فعل بعض المتطرفين المحليين.

507
00:53:58,760 --> 00:54:01,469
المتطرفين؟ لماذا تقول هذا،
سيد (بريستون)؟

508
00:54:01,595 --> 00:54:05,348
أنا استخدام مصطلح عام.
"متطرف" أي دون دافع أو سبب شخصي.

509
00:54:05,474 --> 00:54:08,852
وعلى أية حال، أنا أؤكد
على حقوقي كمواطن بريطاني.

510
00:54:08,978 --> 00:54:12,188
أنا أنوي السفر في أقرب وقت
أستطيع فيه توفير وسيلة سفر مناسبة.

511
00:54:12,315 --> 00:54:16,943
في هذه الحالة، أخشى أنكم سوف تصبحون
ضيوفاً في قسم الشرطة.

512
00:54:17,069 --> 00:54:19,279
وفي هذه الحالة، أود أن أحذركم

513
00:54:19,405 --> 00:54:23,699
أن سجوننا ليست المكان المناسب
لقضاء عطلة.

514
00:54:23,825 --> 00:54:27,245
ربما يكون من العقل
أن تعيد النظر في موقفك.

515
00:54:27,371 --> 00:54:29,330
شكرا لك، سيد (بريستون).

516
00:54:31,333 --> 00:54:33,125
طلب يومكم.

517
00:54:35,003 --> 00:54:37,004
انه لا يطاق!

518
00:54:37,923 --> 00:54:41,341
ـ ما الذي أنت خائف منه؟
ـ انا لست خائفا.

519
00:54:41,467 --> 00:54:45,304
أنا فقط أشعر بالقلق علي راحة
الناس الذين أنا مسئول عنهم

520
00:54:45,430 --> 00:54:48,532
ـ وهذا يشملك أنت.
ـ هذا لطيف جدا منك، (ستانلي).

521
00:54:48,558 --> 00:54:52,060
لكنني لا أعتقد أنك تحتاج حقا
أن تقلق علي.

522
00:54:52,186 --> 00:54:55,789
كما تعلم، أنا لم أدخل المقبرة.

523
00:55:10,788 --> 00:55:14,666
(هاري)، ألم تأخذ
صورة للكفن عندما تم اكتشاف المقبرة؟

524
00:55:14,792 --> 00:55:16,626
ـ نعم.
ـ هل حمضتها؟

525
00:55:16,752 --> 00:55:20,088
ـ نعم، لكني لم أطبعها.
ـ هل يمكن أن أرى الصورة السلبية؟

526
00:55:20,214 --> 00:55:24,092
حسنا، بالتأكيد، انها في غرفتي في الفندق.
هل تريدِ ان تشاهديها الان؟

527
00:55:24,218 --> 00:55:26,302
ـ نعم، من فضلك.
ـ حسنا.

528
00:55:29,012 --> 00:55:31,718
أمشي، هيا

529
00:55:33,013 --> 00:55:37,675
(هايتي كلرفوينت)
أشهر عرافة في مصر، لطلب موعد:
"رقم 8 درب بيت المختار"

530
00:56:00,377 --> 00:56:02,478
هناك.

531
00:56:05,465 --> 00:56:08,234
ـ هل يمكن أن تطبعها، (هاري)؟
ـ نعم بالتأكيد.

532
00:56:08,260 --> 00:56:11,495
أريد أن أقرأ الكتابة الهيروغليفية بدقة.

533
00:56:12,054 --> 00:56:16,743
لدي شعور أن الكفن، ربما يحمل
مفتاح سر قتل السير (بازيل)

534
00:56:17,978 --> 00:56:22,356
عندما رأينا الكفن لأول مرة، طلب منك
السير (بازيل)، قراءة الكتابة الهيروغليفية.

535
00:56:22,482 --> 00:56:23,607
نعم.

536
00:56:23,608 --> 00:56:26,402
قلتِ أنها تشير لروح المقبرة

537
00:56:26,528 --> 00:56:31,156
والكلمات المقدسة عن الحياة والموت،
وأن تكرارها قد يكون خطيراً.

538
00:56:31,282 --> 00:56:33,341
هل لا زلت تظنين ذلك؟

539
00:56:33,367 --> 00:56:37,871
نعم، يبدو أنها تعطي لكل من تلفظ
بها نوع من القوة الغريبة والغامضة.

540
00:56:37,997 --> 00:56:40,681
كان لدي شعور
أنه إذا نطقت بهذه الكلمات...

541
00:56:40,707 --> 00:56:45,770
سأحرك بعض الأشياء الفظيعة التي
قد لا يمكن السيطرة عليها.

542
00:56:46,713 --> 00:56:50,875
ـ ستعيد شيئاً إلي الحياة؟
ـ نعم، وأيضا للتدمير.

543
00:56:52,327 --> 00:56:56,363
أعتقد أننا يجب أن نذكر أنفسنا
أننا نعيش في القرن العشرين.

544
00:56:56,389 --> 00:56:58,615
من ناحية أخرى...

545
00:56:58,641 --> 00:57:00,242
نعم؟

546
00:57:00,268 --> 00:57:03,770
الليلة الماضية، بينما كنت هنا،
نظرت من خلال النافذة.

547
00:57:04,897 --> 00:57:09,042
تصورت انه كان تخيل مني
وعلي الفور أهملت الأمر.

548
00:57:09,569 --> 00:57:11,778
ولكن الآن أنا أتساءل...

549
00:57:11,904 --> 00:57:14,155
أكمل!

550
00:57:14,281 --> 00:57:18,452
تخيلت أنني رأيت
ظل شخص ضخم يمشي في الممر.

551
00:57:20,746 --> 00:57:24,349
إذا مخيلتي لم تكن تخدعني!

552
01:01:08,986 --> 01:01:11,787
"لعنـة التابوت تجــد
ضـحية ثانيـة"

553
01:01:11,844 --> 01:01:15,305
ـ ما هي آخر أخبار الجريمة؟
ـ عذرا، ليس لدي ما أقوله.

554
01:01:15,431 --> 01:01:17,890
هل كان السيد (نيوتن) حاضراً
لفتح المقبرة؟

555
01:01:18,017 --> 01:01:19,850
لا أستطيع الإجابة على أي أسئلة.

556
01:01:19,976 --> 01:01:22,687
ـ هل سمع السيد (بريستون) هذه الأخبار؟
ـ أنا على وشك أن أقول له.

557
01:01:22,813 --> 01:01:25,105
هل هناك علاقة بين هذه الجرائم؟

558
01:01:25,231 --> 01:01:27,317
رجاءا، لقد كنت متعاون كثيراً.

559
01:01:27,443 --> 01:01:30,111
ولكنني لا أستطيع أن أتكلم
نيابة عن السيد (بريستون)، عفوا.

560
01:01:30,362 --> 01:01:32,500
"لعنـة التابوت تجــد
ضـحية ثانيـة"

561
01:01:32,531 --> 01:01:35,241
انه شيء رهيب، سيد (بريستون).
رهيب حقا يا سيدي.

562
01:01:35,367 --> 01:01:37,368
ما الأمر؟

563
01:01:40,121 --> 01:01:42,707
ـ الولد المسكين، كم هو فضيع!
ـ نحن سنسافر.

564
01:01:42,833 --> 01:01:44,917
ـ ولكن...
ـ لا تجادليني، نحن سنسافر.

565
01:01:45,043 --> 01:01:47,753
ـ على الرغم من التعليمات؟
ـ علي الرغم من كل شيء.

566
01:01:47,879 --> 01:01:51,465
هل تعتقدي انني سوف انتظر حتى يصل إليّ
بعض القتلة الخنازير؟ أبدأي حزم الشنط.

567
01:01:51,591 --> 01:01:54,884
(لونجبارو)، إذهب إلى مكتب
حجز التذاكر وأحجز لنا

568
01:01:55,011 --> 01:01:57,012
ـ نعم يا سيدي.
ـ وماذا عن (بول) و(كلير)؟

569
01:01:57,138 --> 01:02:00,139
ـ (لونجبارو) يحجز لهم، أيضا.
ـ حالا.

570
01:02:02,602 --> 01:02:04,769
ـ سيد (بريستون)؟
ـ نعم؟

571
01:02:04,895 --> 01:02:07,355
ـ وماذا عني، يا سيدي؟
ـ ماذا عنك؟

572
01:02:07,481 --> 01:02:10,441
هل سوف تأخذني معك يا سيدي؟

573
01:02:12,027 --> 01:02:14,862
حسنا، يمكنك حجز تذكرة
لنفسك أيضا.

574
01:02:14,989 --> 01:02:19,617
شكرا لك، سيد (بريستون)، سأكون سعيدا
جدا بالسفر في ظل هذه الظروف.

575
01:02:19,743 --> 01:02:24,413
أيضا، سيكون من الجميل أن أرى
الشوارع المضببة، البلد القديم مرة أخرى.

576
01:02:25,707 --> 01:02:28,125
لقد مر زمناً طويلا جدا علي،
سيد (بريستون).

577
01:02:28,251 --> 01:02:31,880
أنا... يجب أن أشكرك
للطفك في أخذي معك.

578
01:02:32,006 --> 01:02:34,173
ـ بحق السماء، أذهب!
ـ حاضر يا سيدي.

579
01:02:35,217 --> 01:02:37,510
(لونجبارو)
ليس هناك حاجة لأن تعود هنا.

580
01:02:37,636 --> 01:02:39,470
سألتقي بك هناك علي الرصيف.

581
01:02:39,596 --> 01:02:41,972
إذا كنا محظوظين،
يمكننا ان نركب السفينة على الفور.

582
01:02:42,098 --> 01:02:45,768
(باربرا)، أخبري (بول) والفتاة أنه يجب
علينا جميعا أن نغادر هذا المكان على حدة.

583
01:02:45,894 --> 01:02:48,103
ماذا عن أمتعتي القليلة، يا سيدي؟

584
01:02:48,229 --> 01:02:51,564
ـ أنا سوف أرسل أمتعتك لك.
ـ شكرا لك، سيد (بريستون).

585
01:02:52,901 --> 01:02:54,901
قلت لك أبدأي التعبئة.

586
01:02:55,028 --> 01:02:59,155
أنا لن أذهب، حتى أعرف أن
(بول) و(كلير) سيأتوا معنا.

587
01:02:59,282 --> 01:03:01,908
كما ترغبون!

588
01:03:15,672 --> 01:03:17,673
سيد (لونجبارو)!

589
01:03:17,799 --> 01:03:21,217
عفوا، سيد (بول)
أنا في مهمة عاجلة لوالدك.

590
01:03:21,344 --> 01:03:24,304
ـ ما هي؟
ـ سرا بيننا، يا سيدي...

591
01:03:24,430 --> 01:03:25,889
نعم؟

592
01:03:26,015 --> 01:03:28,391
سنعود إلى "إنجلترا"، كلنا.

593
01:03:28,517 --> 01:03:31,519
أنا مسرورا جدا،
أنا... أنا لا أستطيع التوقف عن الرجـفة.

594
01:03:31,645 --> 01:03:35,066
ولكن يجب أن يكون ذلك سرياً.
أنا ذاهب لمكتب التذاكر الآن.

595
01:03:35,192 --> 01:03:37,193
ـ لا، أنا لا.
ـ لا؟ يا سيدي؟

596
01:03:37,319 --> 01:03:40,236
ـ لا تقطع تذاكر لي.
ـ لماذا لا، يا سيدي؟

597
01:03:40,363 --> 01:03:42,823
ولا لـ (كلير)، هل تفهم؟

598
01:03:43,700 --> 01:03:45,576
نعم، يا سيدي.

599
01:03:49,746 --> 01:03:52,165
كنت أعرف أنه سيفعل هذا.

600
01:03:54,835 --> 01:03:58,588
ـ أنا ذاهب لأتحدث معه.
ـ سأعود بعد قليل.

601
01:04:08,431 --> 01:04:11,808
ـ أبي، لقد قابلت (لونجبارو) للتو.
ـ ماذا فعل (لونجبارو)؟

602
01:04:11,935 --> 01:04:14,894
لقد قلت له أن لا يقطع
تذاكر لي ولا لـ (كلير).

603
01:04:15,020 --> 01:04:19,023
هذا شأنك، أمك ستبقى
أيضا، ستجد صحبة جيدة.

604
01:04:19,149 --> 01:04:21,943
نحن لا نفعل أي خير لأنفسنا
بالهروب.

605
01:04:22,069 --> 01:04:24,070
ماذا تقصد؟

606
01:04:25,656 --> 01:04:29,617
شخص ما أو... أو شيء ما
يحاول تدميرنا.

607
01:04:30,785 --> 01:04:32,953
وأعتقد أنه سوف يصل لنا أينما ذهبنا.

608
01:04:33,080 --> 01:04:36,516
ماذا تقصد ب "شيء ما"؟
نحن نتعامل مع مجرم مجنون.

609
01:04:36,542 --> 01:04:38,877
إذا خرجنا من هذا البلد
سنكون أحرارا.

610
01:04:39,003 --> 01:04:41,254
هل بصدق تعتقد ذلك؟

611
01:04:41,380 --> 01:04:45,591
هل تلمح بأن هذه الجرائم
لها علاقة بالمقبرة؟

612
01:04:45,718 --> 01:04:48,719
أنا لا أعرف.
حتى الشرطة في حيرة.

613
01:04:48,745 --> 01:04:52,215
ولكن هذه الغرائب كما قد تبدو،
هي كل ما لدينا كي نستدل بها.

614
01:04:52,241 --> 01:04:55,518
لابد أنك فقدت عقلك.
أنت وأمك.

615
01:04:55,644 --> 01:04:58,312
يجب أن أقول، أنكما متناغمين تماما!

616
01:04:58,438 --> 01:05:02,190
حسنا، (بول)، أفعل ما يحلو لك.

617
01:05:38,936 --> 01:05:40,770
مفاتيحي، من فضلك.

618
01:05:44,817 --> 01:05:47,318
نعم، سيد (بريستون)
حسنا، سيد (بريستون)

619
01:05:47,444 --> 01:05:49,861
ليس جيدا.
انه لا يزال مصمما على الرحيل.

620
01:05:49,988 --> 01:05:54,658
فات الاوان، رأيت للتو المفتش
براني يتحدث مع (لونجبارو) وأعتقد أنه...

621
01:05:54,784 --> 01:05:59,580
السيد (لونجبارو) قد أبلغني علي مضض،
أن مجموعتكم تنوي الرحيل.

622
01:05:59,706 --> 01:06:03,374
ـ هل يشملكم هذا؟
ـ لا، حضرة المفتش.

623
01:06:04,877 --> 01:06:06,978
والدك ربما؟

624
01:06:09,423 --> 01:06:12,050
ـ حضرة المفتش...
ـ لحظة واحدة، من فضلك، سيد (بريستون).

625
01:06:12,176 --> 01:06:14,677
أنا آسف، الشرطة سألتني...

626
01:06:14,803 --> 01:06:17,888
ـ هل تتذكر تعليماتي؟
ـ نعم أتذكر.

627
01:06:19,933 --> 01:06:22,685
ـ هل لي بكلمة معك، مفتش؟
ـ بالتأكيد.

628
01:06:22,811 --> 01:06:24,812
وحدنا، من فضلك.

629
01:06:27,148 --> 01:06:30,275
أنظر، حضرة المفتش
مع فائق الاحترام،

630
01:06:30,401 --> 01:06:34,946
ألا تظن أن إصرارك على بقاءنا
هنا يمكن أن يهدد حياتنا؟

631
01:06:35,072 --> 01:06:38,617
أنا لم أصل بعد
إلى هذا الاستنتاج، سيد (بريستون).

632
01:06:38,743 --> 01:06:41,036
لقد قتل اثنين من مجموعتكم.

633
01:06:41,162 --> 01:06:44,139
أنا لا أرى أي سبب لإفتراض
أنه سيكون هناك ثالث.

634
01:06:44,165 --> 01:06:48,710
ـ إذاً ما الفائدة من إبقائنا؟
ـ قلت لك الفائدة أمس.

635
01:06:48,836 --> 01:06:53,723
إذا لم أكن قد وضحتها ذلك الحين،
لا أرى أي سبب في تكرارها مرة أخرى الآن.

636
01:06:54,049 --> 01:06:56,050
مفتش، قبل أن أسافر من هنا،

637
01:06:56,176 --> 01:07:01,180
فأن عندي النية للكتابة
شيك بـ... لنقل... بعشرة ألاف جنيه؟

638
01:07:01,306 --> 01:07:05,518
إذا منحتني شرف قبولك له
فأنا سوف أسلمه لك شخصيا

639
01:07:05,644 --> 01:07:10,189
ويكون لك حرية التصرف فيه
بالطبع، للأغراض العامة.

640
01:07:10,315 --> 01:07:13,651
أنت شديد الإصرار،
أليس كذلك، سيد (بريستون)؟

641
01:07:13,777 --> 01:07:17,571
ـ لا تفكر للحظة في أن هذه رشوة.
ـ أحاول بكل صعوبة أن لا أفعل.

642
01:07:17,697 --> 01:07:22,993
فكر في انها مجرد بادرة لحسن النية
الآن، ماذا تقول، حضرة المفتش؟

643
01:07:23,119 --> 01:07:27,330
سيد (بريستون)، أعتقد أنك يجب
أن تفهمني.

644
01:07:27,456 --> 01:07:29,791
أنا لست مديراً لمستشفى.

645
01:07:30,876 --> 01:07:32,710
أنا أصر على أخذ الوعد منك

646
01:07:32,836 --> 01:07:36,673
أن لا أحد منكم سيترك
هنا حتى أعطي لكم الإذن

647
01:07:36,799 --> 01:07:38,800
هل تعطيني الوعد؟

648
01:07:38,926 --> 01:07:41,260
ـ جيد جدا.
ـ سأقبل منك هذا.

649
01:07:41,386 --> 01:07:45,140
وأريد أيضا أن أجتمع معك في
وقت لاحق اليوم.

650
01:07:45,266 --> 01:07:48,851
رجاءا تكرم بالبقاء
في الفندق حتى أبعث لك.

651
01:07:58,737 --> 01:08:00,738
ـ (لونجبارو)!
ـ نعم، سيد (بريستون).

652
01:08:04,659 --> 01:08:06,785
ـ اللعنة، اللعنة، اللعنة.
ـ ماذا حدث؟

653
01:08:06,912 --> 01:08:09,746
منعت من المغادرة
من قبل هذا الشرطي المزعج!

654
01:08:09,872 --> 01:08:12,874
ـ أنا آسفة.
ـ لماذا تقولين ذلك؟

655
01:08:13,000 --> 01:08:15,627
أقصد فقط أنا آسفة
لأنك لم تحصل على ما تريد.

656
01:08:15,753 --> 01:08:18,213
أنا أعرف كم أنت تعاني
عندما يحدث هذا لك.

657
01:08:18,339 --> 01:08:22,592
لابد أنك تفكر أني خذلتك
ولكنهم استمروا في إطلاق الأسئلة في وجهي.

658
01:08:22,719 --> 01:08:26,221
ففقدت عقلي، أنا لست جيدا
في الحيلة، سيد (بريستون).

659
01:08:26,347 --> 01:08:28,306
أنا أتساءل ما الذي أنت جيد فيه؟

660
01:08:28,432 --> 01:08:32,059
سأعطيك فرصة أخيرة لإثبات
أنك لست بهذا الغباء.

661
01:08:32,185 --> 01:08:35,830
اذهب الى مكتب التذاكر
وأحجز لي تذكرة، في أقرب سفينة مسافرة.

662
01:08:35,856 --> 01:08:39,274
ـ لقد أكدوا علينا بشدة...
ـ أنا أعلم ماذا قيل لنا!

663
01:08:39,400 --> 01:08:42,820
فقط أفعل ما أقول، إذا عدت
دون حجز، فأنت مرفود.

664
01:08:42,946 --> 01:08:44,947
ـ هل تريد مني أن أذهب الآن يا سيدي؟
ـ لا

665
01:08:45,073 --> 01:08:47,450
إلي متى يظل مكتب الحجز مفتوحا؟

666
01:08:47,576 --> 01:08:51,512
ـ حتى الثامنة مساءا.
ـ أذهب الـ7 والنصف، سيكون الظلام قد حل.

667
01:08:51,538 --> 01:08:55,165
إذا كانت الشرطة تراقب الفندق،
تسلل من المدخل الخلفي.

668
01:08:55,291 --> 01:08:58,252
نعم، سيكون الظلام قد حل، وسوف...

669
01:08:59,963 --> 01:09:01,630
نعم؟

670
01:09:01,757 --> 01:09:04,925
لا، سيد (بريستون)، سأتحدث
معكم في وقت لاحق عندما أعود.

671
01:09:06,302 --> 01:09:09,221
ألن تأخذني معك يا سيدي؟

672
01:09:10,014 --> 01:09:11,366
لا.

673
01:09:12,808 --> 01:09:14,159
أوه.

674
01:09:16,687 --> 01:09:18,038
حسنا، أنا...

675
01:09:19,606 --> 01:09:24,677
لا أستطيع أن أخفي خيبة أملي،
ولكن أنا متأكد من أنك تعرف أفضل.

676
01:09:26,613 --> 01:09:29,423
إذا كانت هناك سفينة في الصباح الباكر

677
01:09:29,449 --> 01:09:32,618
فإنهم يطلبون من الركاب أن يكون
متواجدين عند منتصف الليل، يا سيدي.

678
01:09:32,744 --> 01:09:36,955
جيد جدا، هاتفني
فور أن تقطع التذاكر

679
01:09:37,081 --> 01:09:38,916
نعم، يا سيدي.

680
01:09:45,298 --> 01:09:47,507
لماذا تنظرين لي بهذه الطريقة؟

681
01:09:47,633 --> 01:09:51,804
ـ أنا آسفة، كيف كنت أنظر لك؟
ـ بأصابع الاتهام.

682
01:09:52,806 --> 01:09:56,474
وهل هناك شيء لأتهمك به؟
أم هو ضميرك؟

683
01:09:57,602 --> 01:10:00,537
لا، أنا لم أنظر إليك
بأي طريقة.

684
01:10:00,563 --> 01:10:05,108
أنا أتساءل فقط ما يمكن أن تشعر به
عندما تستطيع أن تشتري كل شيء

685
01:10:05,234 --> 01:10:08,570
باستثناء
حرية أن تأتي وتذهب كما يحلو لك.

686
01:10:08,696 --> 01:10:10,697
والقدرة على قهر الخوف.

687
01:10:11,824 --> 01:10:14,075
هل تحاولي تخويفي؟

688
01:10:14,201 --> 01:10:17,620
لا أحتاج ذلك، و أنا آسفة.

689
01:10:17,746 --> 01:10:19,747
أنا آسفة حقا.

690
01:10:27,089 --> 01:10:29,715
هل سوف تعودوا إلى الفندق
سيد (بريستون)؟

691
01:10:29,841 --> 01:10:31,425
نعم، حضرة المفتش.

692
01:10:31,551 --> 01:10:33,802
أعتقد أنك ترغب في تحمل مسؤولية

693
01:10:33,928 --> 01:10:37,472
أغراض السيد (نيوتن) الشخصية
ما تبقى منها؟

694
01:10:37,598 --> 01:10:39,808
ـ نعم، من فضلك.
ـ سأردهم لك

695
01:10:39,934 --> 01:10:43,478
بمجرد أنتهي من فحصها

696
01:10:43,604 --> 01:10:45,563
مفتش، هل لديك أي...؟

697
01:10:45,689 --> 01:10:48,791
ليس لدي أي معرفة أكثر مما لديك،
سيد (بريستون).

698
01:10:48,817 --> 01:10:52,746
لا أكثر وربما ليس أقل.

699
01:11:14,926 --> 01:11:17,469
أين... أين نظارتي؟

700
01:11:21,391 --> 01:11:23,392
أين هي؟

701
01:11:25,520 --> 01:11:27,396
ربي!

702
01:11:33,486 --> 01:11:36,780
ماذا أفعل!

703
01:11:38,615 --> 01:11:40,533
يا ربي!

704
01:11:41,368 --> 01:11:43,161
أنا...!

705
01:11:43,287 --> 01:11:45,579
أوه... أوه، ربي.

706
01:11:47,166 --> 01:11:49,166
يا ربي... يا...

707
01:11:54,882 --> 01:11:57,050
سأحضر تلك التذاكر اللعينة!

708
01:12:00,012 --> 01:12:01,971
لا يجب أن أنساهم.

709
01:12:04,474 --> 01:12:06,475
بالتأكيد لا.

710
01:12:08,353 --> 01:12:10,896
معذرة، أنا...

711
01:12:29,790 --> 01:12:32,542
النجدة! ساعدوني، هل من أحد!

712
01:12:32,668 --> 01:12:34,586
النجـدة!

713
01:12:51,060 --> 01:12:53,061
متى سيتصل؟

714
01:12:54,856 --> 01:12:57,566
ـ متأكدة أنك لن تغيري رأيك؟
ـ كل التأكد.

715
01:12:57,692 --> 01:13:00,486
لا تقلق علي، سوف أكون بخير.

716
01:13:00,612 --> 01:13:05,073
آمل فقط أنك تصل
إلى السفينة وتحصل علي رحلة آمنة.

717
01:13:05,200 --> 01:13:08,201
لا تنسى أن عليك أن تكون
هناك قبل منتصف الليل.

718
01:14:19,563 --> 01:14:23,357
ـ يجب أن أذهب، إذا انتظرت أكثر من ذلك...
ـ أنا أفهم.

719
01:14:26,820 --> 01:14:30,238
بمجرد أن أصل،
سوف أرى إذا كنت تريدين السفر من هنا.

720
01:14:30,364 --> 01:14:31,907
نعم.

721
01:14:33,659 --> 01:14:35,618
ـ حسنا، (باربرا)...
ـ وداعا.

722
01:14:41,667 --> 01:14:44,377
ـ لديك ما يكفي من المال، على ما أعتقد.
ـ نعم.

723
01:14:54,763 --> 01:14:56,847
ـ (باربرا)، أنا...
ـ نعم؟

724
01:14:58,141 --> 01:15:00,059
لا شيء.

725
01:16:20,054 --> 01:16:23,473
ـ هل تريد عربة، يا أفندي؟
ـ لا يبدو أن هناك أي شيء.

726
01:16:23,599 --> 01:16:26,142
ـ هل يمكنك أن تأتي لي بواحدة؟
ـ نعم، أخي يملك عربة.

727
01:16:26,268 --> 01:16:30,229
يسكن علي بعد دقيقتين فقط من هنا.
سأحضر لك، يا أفندي، انتظر هنا.

728
01:16:30,355 --> 01:16:33,858
أري الوصول إلي المرسى.
سوف أعطيه عشرة جنيهات إذا أسرع.

729
01:16:33,984 --> 01:16:38,112
لا أعتقد أن أخي سيقبل بعشرة
انه يريد عشرين جنيه، أفندي

730
01:16:38,238 --> 01:16:40,448
عشرون جنيه؟ هذه سرقة في وضح النهار!

731
01:16:40,574 --> 01:16:43,659
الوقت ليلا.
وأخي لا يحب العمل ليلا.

732
01:16:43,785 --> 01:16:47,830
لديه ثلاث زوجات يجعلونه
مشغول جدا، هل قلت 20 جنيه، أفندي؟

733
01:16:47,956 --> 01:16:50,958
في مسافة لا تزيد عن
ميلين من هنا للمرسى

734
01:16:51,835 --> 01:16:55,963
حسنا، 5 جنيه الآن
البقية عندما يوصلني إلى السفينة.

735
01:16:56,089 --> 01:16:58,715
قل له عجل.
يجب أن أكون هناك بحلول منتصف الليل.

736
01:16:58,841 --> 01:17:00,842
جيد جدا، أفندي.

737
01:19:13,305 --> 01:19:15,389
لا عربة، أفندي.

738
01:19:24,232 --> 01:19:27,234
كضابط شرطة،
أستطيع الإجابة فقط بالمنطق.

739
01:19:29,362 --> 01:19:34,491
ولكن كرجل، أعترف أن هناك العديد
من الأشياء خارجة عن قدرتي على الفهم.

740
01:19:34,492 --> 01:19:37,244
هل تعني أشياء خارقة للطبيعة؟

741
01:19:37,370 --> 01:19:39,371
ربما، من يستطيع أن يقول غير ذلك؟

742
01:19:40,581 --> 01:19:43,040
شاهد بعض الناس أشباحا،
كما يقولون.

743
01:19:43,834 --> 01:19:46,460
لم يثبت بالدليل القاطع
أن هناك أشياء من هذا القبيل،

744
01:19:46,586 --> 01:19:49,421
لكن من يستطيع أن ينكر إيجابيا وجودها؟

745
01:19:50,966 --> 01:19:56,653
يعتقد بعض الناس في دعوة
من كاهن أو لعنة من ساحر.

746
01:19:56,929 --> 01:19:59,139
وأنت؟

747
01:19:59,265 --> 01:20:00,849
نعم.

748
01:20:00,975 --> 01:20:03,268
نحن في مصر قد عرفنا
الكثير من المآسي

749
01:20:03,394 --> 01:20:08,523
التي لم يوجد لها سبب
منطقي، نسبت للعنة الفراعنة.

750
01:20:08,649 --> 01:20:12,360
ومن الصعب بالنسبة لي
أن لا أصدق في هذه الأمور

751
01:20:12,486 --> 01:20:16,323
هناك الآن أربعة قتلى
بدأت تحز في ضميري

752
01:20:16,449 --> 01:20:19,451
كل واحد منهم دخل
مقبرة (كاتو بيه).

753
01:20:19,577 --> 01:20:22,453
أنت الثلاثة من بقى على قيد الحياة

754
01:20:22,580 --> 01:20:25,248
واثنين منكم دخلت المقبرة
مثل الآخرين.

755
01:20:25,374 --> 01:20:30,228
ليس لدي الرغبة في المخاطرة بحياتكم.
لكم الحرية في مغادرة "بني مزار".

756
01:20:31,463 --> 01:20:33,464
سأقول وداعا.

757
01:20:33,590 --> 01:20:36,459
والله يحفظكم.

758
01:20:40,263 --> 01:20:44,767
أنصحكم كصديق أن تبدأوا
في أقرب وقت ممكن.

759
01:20:48,104 --> 01:20:50,105
حسنا، (بول)؟

760
01:20:52,025 --> 01:20:54,484
الهروب ليس هو الحل.

761
01:20:54,610 --> 01:20:56,570
ما زلت أعتقد ذلك.

762
01:21:02,492 --> 01:21:04,786
الكلمات المقدسة عن الحياة والموت.

763
01:21:07,456 --> 01:21:13,419
في مكان ما يجب أن يكون هناك علاقة
بين هذه الكلمات وروح صاحب المقبرة

764
01:21:13,545 --> 01:21:17,381
وهناك أيضا حارس المقبرة
هذا المجنون، ماذا كان يسمى؟

765
01:21:17,507 --> 01:21:19,383
(حشمت علي).

766
01:21:19,510 --> 01:21:21,886
نعم، لقد هددنا.

767
01:21:22,012 --> 01:21:27,016
وحذرنا مما يمكن أن يحدث، إذا
نحن أقتحمنا مكان راحة الأمير.

768
01:21:27,142 --> 01:21:31,062
وفقا لعلم المصريات القديمة،
حارس المقبرة لديه القدرة

769
01:21:31,188 --> 01:21:33,897
على إستحضار
الروح العظيمة لكي تقوم بالانتقام.

770
01:21:34,023 --> 01:21:36,024
من هي الروح العظيمة؟

771
01:21:39,028 --> 01:21:42,114
أعتقد أنني أعرف، (كلير)!

772
01:21:43,157 --> 01:21:44,950
(كلير)!

773
01:21:47,120 --> 01:21:50,747
عندما تعود، أبقيها هنا.
ولا تدعيها تغيب من بصرك.

774
01:22:03,719 --> 01:22:05,719
أوه، تعالِ، أدخلي.

775
01:22:05,846 --> 01:22:09,140
لا تخافي، تعالِ.

776
01:22:09,266 --> 01:22:10,766
تعالِ.

777
01:22:15,688 --> 01:22:17,689
اجلسي من فضلك.

778
01:22:24,531 --> 01:22:27,992
بعض الأشياء الفظيعة
حدثت لأصدقاء لي.

779
01:22:28,118 --> 01:22:34,197
أريد أن أعرف لماذا حدثت
ومن المسؤول، هل بإمكانك مساعدتي؟

780
01:22:38,961 --> 01:22:42,588
أربعة من أصدقائك... لقوا حتفهم.

781
01:22:43,465 --> 01:22:46,551
ـ نعم.
ـ أنت تريدين أن تعرفي لماذا؟

782
01:22:46,677 --> 01:22:48,178
نعم.

783
01:22:50,556 --> 01:22:52,640
البلورة تقول لي

784
01:22:52,766 --> 01:22:56,727
لأنهم دنسوا قبر (كاتو بيه).

785
01:22:57,813 --> 01:22:59,814
ـ هل ترغبي في معرفة المزيد؟
ـ نعم.

786
01:23:02,693 --> 01:23:05,027
هناك شخصين آخرين.

787
01:23:06,404 --> 01:23:08,947
أنت واحدة منهم.

788
01:23:10,116 --> 01:23:12,701
دخلت المقبرة.

789
01:23:12,827 --> 01:23:16,245
أرى في البلورة...

790
01:23:17,998 --> 01:23:20,499
نعم، أخبريني.

791
01:23:21,543 --> 01:23:23,502
إنه لأمر مخيف جدا.

792
01:23:23,628 --> 01:23:26,465
هل يعني هذا أنني سوف أموت؟

793
01:23:27,592 --> 01:23:30,969
بعد بضع دقائق من الآن!

794
01:23:35,099 --> 01:23:39,978
إذا أستمعتِ لي،
قد أستطيع إنقاذك.

795
01:23:41,731 --> 01:23:44,440
لكن أجلسي أولا.

796
01:24:44,124 --> 01:24:47,293
هذه هي الكلمات المقدسة عن الموت.

797
01:24:48,295 --> 01:24:50,421
والتي كانت تخشين أن تنطقيها.

798
01:24:51,381 --> 01:24:55,467
كيف لهذه الكلمات كل هذا التأثير
على روح المقبرة؟

799
01:24:55,593 --> 01:25:00,596
أذهبي إلى
بيت الترميم وسوف تجدي الجواب

800
01:25:01,473 --> 01:25:06,977
ولكن أولا قفي في مواجهة
مومياء العبد (بريم).

801
01:25:08,230 --> 01:25:12,692
وأطلبي منه العفـو
عما قمتم به.

802
01:25:12,818 --> 01:25:15,402
قولي له:

803
01:25:16,321 --> 01:25:21,533
أيها النبيل (بريم)
الروح المقدسة للمقبرة،

804
01:25:22,452 --> 01:25:25,370
أدعو غفرانك

805
01:25:25,496 --> 01:25:30,251
لذنوبي ضد (كاتو بيه)

806
01:25:30,377 --> 01:25:34,129
وتدنيس منزل راحته

807
01:25:34,255 --> 01:25:39,760
أنا مذنبة تماماً

808
01:25:43,723 --> 01:25:48,101
الآن، قوليهم بلغة الفراعنة.

809
01:26:35,732 --> 01:26:39,151
أقتلها! أقتلها! أقتلها!

810
01:27:37,083 --> 01:27:40,585
(كلير)! كلمات الموت، أقرأيهم!

811
01:27:40,711 --> 01:27:44,522
أنطقيهم!
بالله عليك، قوليهم!

812
01:27:49,386 --> 01:27:53,731
فقط من يحمل الكفن
له القدرة على التدمير.

813
01:28:02,023 --> 01:28:04,149
أسرعي! خذيه!

814
01:28:05,943 --> 01:28:08,570
الآن، أقرأي الكلمات!

