1
00:00:40,704 --> 00:00:45,263
فيلم من إنتاج شركة "هامر"

2
00:00:47,300 --> 00:00:50,015
في عام 2000 قبل الميلاد

3
00:00:50,041 --> 00:00:54,124
ولد للفرعون حاكم مصر ولدا.

4
00:00:55,250 --> 00:00:59,249
كان الفرعون (من تا) منذ
سنوات عديدة يصلي للآلهة

5
00:00:59,375 --> 00:01:04,957
لهذه النعمة التي جاءته بعد تأخر طويل
أخيرا أصبح لديه وريث.

6
00:01:05,083 --> 00:01:08,915
وبينما يقدم الطفل لشعبه المبتهج

7
00:01:09,041 --> 00:01:12,707
تملكه شعور بالقوة، والفخر والآمان.

8
00:01:13,875 --> 00:01:18,499
أصبح (من تا) يواجه المستقبل
بكل فخر واطمئنان...

9
00:01:19,500 --> 00:01:25,082
ضد الاشرار الذين أقسموا بالولاء
لشقيق (من تا) الأصغر، (آلمن تا)

10
00:01:25,208 --> 00:01:30,624
الذي رأى في الطفل (كاتو بيه)
نهاية لكل آماله في إعتلاء العرش.

11
00:01:35,500 --> 00:01:40,165
كان (من تا) مشغولا جدا في ولده
وكل ما يبشر به للمستقبل

12
00:01:40,291 --> 00:01:43,915
بحيث لم ينتبه للسحب الداكنة
التي تجمعت بالفعل

13
00:01:44,041 --> 00:01:47,874
وبينما كان يصلى صلاة الشكر
للآلهة

14
00:01:48,000 --> 00:01:53,749
لإستدعاء بركاتهم في السنوات القادمة،
بدأت المأساة في الحدوث.

15
00:01:53,875 --> 00:01:57,874
بينما كان يسمع
هتافات الحشود المبتهجة خارج قصره

16
00:01:58,000 --> 00:02:02,624
كانت إصبع الموت الباردة
تلمس بعجلٍ، قلب زوجته المحبوبة.

17
00:02:04,166 --> 00:02:06,790
في وجود الملكة المتوفاة

18
00:02:06,916 --> 00:02:12,749
سمى (من تا) ابنه بأسم (كاتو بيه)
الفرعون القادم.

19
00:02:12,875 --> 00:02:18,582
راقب بصمت، وبحضور الأطباء
من أعطت الحياة لأبنه...

20
00:02:18,708 --> 00:02:22,807
ترفرف في غياهب النسيان.

21
00:02:28,541 --> 00:02:33,132
وأحنى كبير العبيد (بريم) رأسه في ألم

22
00:02:33,183 --> 00:02:35,832
يشارك الفرعون حزنه.

23
00:02:35,958 --> 00:02:39,582
حققت الملكة الشابة
للفرعون أعز أمنياته

24
00:02:39,708 --> 00:02:42,332
وريثاً لعرش مصر.

25
00:02:42,458 --> 00:02:50,707
الناس تغني وترقص في الشوارع فرحين
يظنون أن الآلهة تبتسم لهم جميعا.

26
00:02:50,833 --> 00:02:55,457
سنة بعد سنة، يشاهد الفرعون
أبنه (كاتو بيه) يكبر.

27
00:02:55,583 --> 00:02:59,999
يكرس جل وقته للطفل
الذي كان مقدرا لخلافته.

28
00:03:00,125 --> 00:03:02,957
عاش فقط لابنه.

29
00:03:04,208 --> 00:03:06,415
كان منشغلا بالمستقبل

30
00:03:06,541 --> 00:03:10,540
وأخرج الماضي والحاضر
من أي حساب.

31
00:03:10,666 --> 00:03:13,874
أصم إذنيه عن أصوات تحذير مستشاريه.

32
00:03:14,000 --> 00:03:15,999
وبينما كان (من تا) يحلم،

33
00:03:16,125 --> 00:03:19,874
استمر (آلمن تا) في التآمر
ضد العرش.

34
00:03:20,000 --> 00:03:24,082
عاجلا سوف يأمر أتباعه بالتمرد.

35
00:03:24,208 --> 00:03:28,582
بنى جيشه السري وأخيرا قام بضربته

36
00:03:47,500 --> 00:03:51,332
تفوقوا عددا علي (من تا) وحراسه

37
00:03:51,458 --> 00:03:56,082
دافع العبد (بريم) ببسالة
عن سيده المحبوب، ولكن من دون جدوى

38
00:03:56,208 --> 00:04:00,749
"لا تتركوا واحدا من
الأسرة المالكة على قيد الحياة"

39
00:04:00,875 --> 00:04:03,457
كانت هذه تعليمات (آلمن تا).

40
00:04:03,583 --> 00:04:08,332
ولكن قبل أن يحصد الهجوم القاتل
حصيلته النهائية

41
00:04:08,458 --> 00:04:12,665
أمر (من تا) عبده (بريم) بالهروب
إلى الصحراء بالأمير الشاب.

42
00:04:12,791 --> 00:04:15,749
(بريم)! خـذ (كاتو بيه)!
خذه! خذه!

43
00:04:35,500 --> 00:04:39,707
كان هؤلاء الرجال هم كل الباقين
على قيد الحياة من المحرقة.

44
00:04:40,708 --> 00:04:45,332
مثل (بريم)، قرر هؤلاء العبيد
التضحية بأرواحهم من أجل أميرهم.

45
00:04:47,166 --> 00:04:50,790
خلال الأميال القليلة الأولى التي
قطعوها خلال رمال الصحراء الحارقة

46
00:04:50,916 --> 00:04:56,874
كانوا لا يزالون يؤمنون بأن غدر
(آلمن تا) لابد أن يرتد لنحره.

47
00:04:57,000 --> 00:05:00,999
ويوم ما يعود (كاتو بيه)
إلى مكانه الصحيح

48
00:05:01,125 --> 00:05:03,124
على عرش مصر.

49
00:05:03,250 --> 00:05:07,249
وبينما كانوا يسيرون
كان العبد (بريم) يصلي لألهته

50
00:05:07,375 --> 00:05:09,999
طالبا الأنتقام

51
00:05:10,125 --> 00:05:12,540
ولكن الآلهة كانت قد وضعت خططتها.

52
00:05:12,666 --> 00:05:17,207
سيحكم (آلمن تا) لسنوات عديدة
قبل أن يصله عقاب الخائن

53
00:05:17,333 --> 00:05:22,415
و(كاتو بيه) لن يعيش
حتى يرى هذا.

54
00:05:23,916 --> 00:05:27,749
لم يضعف إيمان "العبيد"
في قائدهم (بريم) ابدا.

55
00:05:27,875 --> 00:05:31,499
سوف يرشدهم (بريم) لطريق الخروج
من البرية الصحراوية.

56
00:05:31,625 --> 00:05:36,415
انهم لا يشكون فيه أبدا.
وسيتبعونه إلى النهاية.

57
00:05:36,541 --> 00:05:39,040
لكن المؤن شحيحة

58
00:05:39,166 --> 00:05:41,790
ولديهم القليل من الماء

59
00:05:41,916 --> 00:05:44,332
وفعليا لا يوجد أي طعام.

60
00:05:46,708 --> 00:05:49,665
تدريجيا، أطبقت الصحراء عليهم.

61
00:05:50,666 --> 00:05:54,832
و واحدا تلو الآخر،
تساقطوا منهكين.

62
00:05:54,958 --> 00:05:56,790
وفوقهم،

63
00:05:56,916 --> 00:05:58,832
حام الموت.

64
00:05:58,958 --> 00:06:00,832
ينتظر.

65
00:06:13,500 --> 00:06:18,499
بدت الآلهة مصممة على تأجيل
حساب الغاصب، (آلمن تا).

66
00:06:18,625 --> 00:06:21,249
بدأت كل الأمال تتلاشى

67
00:06:21,375 --> 00:06:25,790
حتى قوة (بريم) الهائلة
وعزمه علي انقاذ أميره الشاب

68
00:06:25,916 --> 00:06:27,915
بدأ يتزعزع

69
00:06:32,708 --> 00:06:35,124
وخلال العواصف الصحراوية الشديدة

70
00:06:35,250 --> 00:06:39,874
حمل عدد قليل من الناجين
(كاتو بيه) نحو مثواه الأخير

71
00:06:56,125 --> 00:06:58,124
بينما كان يحتضر

72
00:06:58,250 --> 00:07:00,665
قدم (كاتو بيه) لـ (بريم)

73
00:07:00,791 --> 00:07:03,874
الختم الملكي للفرعون.

74
00:07:24,500 --> 00:07:28,499
بالوقار اللازم،
غطى (بريم) جسد سيده الشاب

75
00:07:28,625 --> 00:07:31,124
بالكفن المقدس.

76
00:07:53,916 --> 00:07:56,332
باللغة الفرعونية

77
00:07:56,458 --> 00:08:00,457
سجل (بريم) الوقت والمكان.

78
00:08:23,759 --> 00:08:30,405
"كفن المومياء"
إنتاج إنجليزي ـ 1967 م

79
00:08:33,017 --> 00:08:42,983
ترجمة:
"م. أحمد أنور ـ مارس 2016 م"

80
00:09:26,500 --> 00:09:28,707
في عام 1920.

81
00:09:28,833 --> 00:09:33,790
رحلة استكشافية يمولها رجل
الصناعة الثري، (ستانلي بريستون)

82
00:09:33,916 --> 00:09:38,332
ويقودها عالم الآثار الكبير
السير (بازيل والدن)

83
00:09:38,458 --> 00:09:41,207
تحاول العثور على مقبرة (كاتو بيه).

84
00:09:42,500 --> 00:09:47,457
كان موعد عودتهم إلى قاعدتهم
في "بني مزار" تأخر لأكثر من شهر.

85
00:09:47,458 --> 00:09:52,332
التكهنات عن مصيرهم
أصبحت عناوين الأخبار.

86
00:10:02,041 --> 00:10:06,499
ـ سيد (لونجبارو)...
ـ رجاء، أيها السادة، ليس الآن.

87
00:10:07,500 --> 00:10:11,332
ـ سيد (بريستون)!
ـ أنت (لونجبارو)؟

88
00:10:11,458 --> 00:10:15,165
نعم، رأيتك تأتي.
يجب أن أعتذر...

89
00:10:15,291 --> 00:10:19,124
يا ولد، أحضر الأمتعة.
كم عدد الأجنحة المخصصة لي؟

90
00:10:19,250 --> 00:10:23,457
لقد رتبت كل هذا، كان هناك فقط
جناح واحد متاح، سيد (بريستون).

91
00:10:23,583 --> 00:10:27,582
ـ ولكني أمنته لك وللسيدة (بريستون)
ـ كيف حالك، سيد (لونجبارو)؟

92
00:10:27,708 --> 00:10:31,874
ـ لماذا لم تنتظرنا عند المركب؟
ـ لم تصلني برقيتك إلا قبل نصف ساعة.

93
00:10:32,000 --> 00:10:34,999
ـ وحسب رغبتك...
ـ سيد (بريستون)؟

94
00:10:35,125 --> 00:10:39,165
ـ نعم؟
ـ هل لديك أي أخبار عن البعثة؟

95
00:10:39,291 --> 00:10:43,915
ـ لقد وصلت للتو من انجلترا.
ـ قراءنا يودون أن يعرفوا وجهة نظرك يا سيدي.

96
00:10:44,041 --> 00:10:48,374
ـ قراءكم؟
ـ أنا أمثل جريدة "شمس القاهرة المسائية".

97
00:10:48,500 --> 00:10:50,499
حسنا، أيها السادة،

98
00:10:50,625 --> 00:10:54,624
يمكنكم أن تخبروا القراء أننا
أكثر قلقا على الحملة.

99
00:10:54,750 --> 00:10:58,374
ابني (بول)، ربما تعلمون
هو عضو في مجموعة السير (بازيل).

100
00:10:58,500 --> 00:11:01,040
أنا جئت إلى هنا للتأكد
مما يجري للعثور عليهم.

101
00:11:01,166 --> 00:11:02,957
أليس هذا صحيحاً، (باربرا)؟

102
00:11:03,083 --> 00:11:06,874
ـ نعم، (ستانلي).
ـ هل ابنك عالم آثار، أيضا، يا سيدي؟

103
00:11:07,000 --> 00:11:10,749
هو في الواقع، شاب حاذق جدا.
أوه، هذه هي زوجتي.

104
00:11:10,875 --> 00:11:12,832
كيف حالكم؟

105
00:11:12,958 --> 00:11:17,790
لا أعرف ما إذا كنتم على علم، ولكنني
سوف أعقد مؤتمر صحفي غدا.

106
00:11:17,916 --> 00:11:20,749
ـ هل رتبت هذا؟
ـ في الساعة العاشرة بالضبط.

107
00:11:20,875 --> 00:11:25,790
ـ بالضبط؟
ـ أنا لا أريدك أن تبقى في الانتظار.

108
00:11:25,916 --> 00:11:30,082
ـ وصلنا للتو، أين سيعقد؟
ـ في بيت الترميم.

109
00:11:30,208 --> 00:11:33,832
ـ ماذا؟
ـ إنه مكان إقامة السير (بازيل).

110
00:11:33,958 --> 00:11:37,999
حيث يتم جلب جميع التحف
والأشياء التي يعثر عليها...

111
00:11:38,125 --> 00:11:40,624
ـ نعم.
ـ لترسل إلى المتحف.

112
00:11:40,750 --> 00:11:44,582
سيد (بريستون)، سيدي،
صورة واحدة فقط، من فضلك؟

113
00:11:44,708 --> 00:11:47,207
حسنا، عزيزتي؟

114
00:11:52,333 --> 00:11:55,165
ـ شكرا لك يا سيدي.
ـ عفوا.

115
00:11:55,291 --> 00:11:58,874
أراكم غدا، أيها السادة.
أين جناحنا؟

116
00:11:59,000 --> 00:12:02,624
لو أذنت لي.
بعدك، سيدة (بريستون).

117
00:12:02,750 --> 00:12:06,374
ـ أود أن أوضح نقطة واحدة.
ـ نعم، سيد (بريستون)، سيدي.

118
00:12:06,500 --> 00:12:10,915
ـ أنا لا أحب أن يجري تجاهلي.
ـ أستطيع أن أفهم ذلك تماما.

119
00:12:11,041 --> 00:12:15,457
انطباعي العام هو أن الصحافة
أكثر اهتماما بالسير (بازيل والدن) مني.

120
00:12:15,583 --> 00:12:19,999
ـ يمكننا تصحيح ذلك قريبا جدا، يا سيدي.
ـ طالما أنت ممثلي أمام الصحافة...

121
00:12:20,125 --> 00:12:24,332
يجب أن تعمل علي تصحيح هذه الخزعبلات
التي كنت أقرأها في إنجلترا.

122
00:12:24,458 --> 00:12:26,874
بدوني، لن تكون هناك بعثة.

123
00:12:27,000 --> 00:12:30,999
ـ يوجد سوء تفاهم...
ـ أنا أفهم فقط النتائج.

124
00:12:35,666 --> 00:12:37,707
شكرا جزيلا لك.

125
00:12:37,833 --> 00:12:42,249
ـ ليست سيئة كما كنت أتوقع.
ـ أنا سعيد أنها تلتقي قبولك.

126
00:12:42,375 --> 00:12:45,249
لطيفة للغاية، سيد (لونجبارو).
هل من مزيد من الضوء؟

127
00:12:45,375 --> 00:12:47,999
بالتأكيد، سيدة (بريستون)، نعم.

128
00:12:48,125 --> 00:12:53,040
يوجد منظر جيد من هنا.
يمكنكم أن تروا الصحراء بوضوح.

129
00:12:53,166 --> 00:12:55,582
ماذا عن الحمام؟

130
00:12:55,708 --> 00:13:00,540
أخشى أنه ليس حمام بالمعنى نفسه.
لكني متأكد من أن به حوض غسيل.

131
00:13:00,666 --> 00:13:04,290
يمكنني أن أتأكد؟

132
00:13:06,500 --> 00:13:11,124
نعم، يوجد حوض غسيل فقط،
سيد (بريستون)

133
00:13:11,250 --> 00:13:13,457
آسف لذلك، سيد (بريستون).

134
00:13:16,125 --> 00:13:19,749
هل كانت الرحلة ميسرة، سيدة (بريستون)؟

135
00:13:19,875 --> 00:13:22,082
جدا، سيد (لونجبارو).

136
00:13:22,208 --> 00:13:25,832
بطبيعة الحال، قلوبنا مع أولئك
الرجال المساكين الذين في الصحراء

137
00:13:25,958 --> 00:13:31,290
ابننا (بول)، السير (بازيل)
الشاب اللطيف (هاري نيوتن)

138
00:13:31,416 --> 00:13:35,249
ـ نعم، في الواقع.
ـ أتمنى وأصلي أن يكونوا بخير.

139
00:13:35,375 --> 00:13:39,790
أنا لدي 12 ألف جنيه مرتبطة
بهؤلاء الذين تتمني سلامتهم

140
00:13:39,916 --> 00:13:43,749
وهذه الفتاة الشابة، مساعدة
السير (بازيل)، ما أسمها؟

141
00:13:43,875 --> 00:13:48,290
(كلير دي سانجر)، سيدة (بريستون)
تذهب معه في كل رحلاته.

142
00:13:48,416 --> 00:13:52,624
ـ يقولون انها لغوية رائعة.
ـ كم عدد الفرق التي تبحث عنهم؟

143
00:13:52,750 --> 00:13:55,749
ـ ثلاثة، يا سيدي.
ـ ضاعف ذلك، حالا.

144
00:13:55,875 --> 00:14:00,707
ـ جيد جدا، هذا وقت القيلولة...
ـ لا تعطيني أي أعذار.

145
00:14:00,833 --> 00:14:05,040
فقط أذهب وإيقظهم.
أريدأن تتحرك الأشياء بسرعة.

146
00:14:05,166 --> 00:14:08,582
ـ هيا بسرعة.
ـ جيد جدا، سيدي.

147
00:14:08,708 --> 00:14:11,040
هل من شيء يمكنني أن أحضره لك،
سيدة (بريستون)؟

148
00:14:11,166 --> 00:14:15,582
نعم، يمكنك أن تطلب بعض البيرة.
وتأكد من أنها باردة.

149
00:14:15,708 --> 00:14:17,707
جيد جدا، يا سيدي.

150
00:14:20,333 --> 00:14:23,957
ـ هل تريدين شي؟
ـ لا شيء، (ستانلي).

151
00:14:26,500 --> 00:14:29,082
نعم، يمكنك أن ترى الصحراء من هنا.

152
00:14:29,208 --> 00:14:32,582
ماذا بحق الشيطان
جعل هذا الأحمق (والدن) يضل الطريق؟

153
00:14:51,166 --> 00:14:55,499
لا فرصة لوجود ماء هناك، يا سيدي.
الرمال تغطي كل شيء.

154
00:15:05,500 --> 00:15:07,915
الى متى ستستمر العاصفة، سيدي؟

155
00:15:08,041 --> 00:15:12,040
هذه؟ يمكن أن تنتهي في الصباح

156
00:15:12,166 --> 00:15:14,415
لكن لا شيء مؤكد في الصحراء.

157
00:15:16,125 --> 00:15:18,790
لقد ورطكم في هذه الرحلة الخطرة.

158
00:15:18,916 --> 00:15:22,082
لا تلوم نفسك.
صادفنا سوء حظ.

159
00:15:22,208 --> 00:15:25,874
هه، لا يمكنك اسناد كل هذا
لسوء الحظ.

160
00:15:26,000 --> 00:15:30,832
بدأنا في اليوم الخطأ، كما قالت
(كلير) يوم الجمعة 13، أليس كذلك؟

161
00:15:30,958 --> 00:15:34,582
أتذكر أن (كلير) أشارت إلي ذلك وقتها.

162
00:15:34,708 --> 00:15:37,749
ـ عذرا.
ـ لا، كان يجب أن أستمع لك.

163
00:15:37,875 --> 00:15:42,290
ولكن هذا كان في الماضي.
ماذا عن المستقبل، (كلير)؟

164
00:15:42,416 --> 00:15:45,832
ـ هل لا يزال لدينا فرصة؟
ـ بالتأكيد لدينا!

165
00:15:45,958 --> 00:15:50,874
ـ حسنا، (كلير)؟
ـ سنجد المقبرة، انها ليست بعيدة.

166
00:15:51,000 --> 00:15:53,832
وما الذي يجعلك على يقين من ذلك؟

167
00:15:53,958 --> 00:15:58,915
انه نفس الشعور الذي كان لدي
عندما قلت لكم أن الحمالين سيتركونا

168
00:15:59,041 --> 00:16:01,999
والتجار، في طريقنا من "بني مزار".

169
00:16:02,125 --> 00:16:05,207
نعم، قلت أنهم سيختفون.
كنت على حق.

170
00:16:05,333 --> 00:16:09,499
أمل أن تكون مراهنات الخيول تعمل
عندما نعود! وأخذ (كلير) معي.

171
00:16:09,625 --> 00:16:12,457
قد أكون مخطئة، (هاري).

172
00:16:12,583 --> 00:16:17,624
إذا لم تكن حسابتي خاطئة، نحن
على جانب المقبرة الآن.

173
00:16:17,750 --> 00:16:23,040
وإذا أخذنا في الأعتبار
خطأ في البوصلة أو العاصفة أو كليهما،

174
00:16:23,166 --> 00:16:26,165
فنحن نبتعد
عدة أميال قليلة عنها

175
00:16:26,291 --> 00:16:28,707
والسؤال هو هل نستمر؟

176
00:16:28,833 --> 00:16:33,457
أم يجب أن نعود إلي الواحة التي
غادرناها قبل ثلاثة أيام؟

177
00:16:33,583 --> 00:16:36,374
لدينا الآن بالكاد ما يكفي من الماء للعودة.

178
00:16:36,500 --> 00:16:38,999
انه قرارك يا سيدي.

179
00:16:39,125 --> 00:16:42,665
لا، يا (بول)، من
الأمانة أن أترك ذلك لكم.

180
00:16:43,666 --> 00:16:47,790
إذا أستمرينا،
سنبتعد أكثر عن الماء.

181
00:16:50,375 --> 00:16:52,874
حسنا، أعتقد أننا يجب أن نأخذ فرصة.

182
00:16:54,000 --> 00:16:56,207
(هاري)؟

183
00:16:56,333 --> 00:16:58,332
أنا أراهن على (كلير).

184
00:16:58,458 --> 00:17:03,790
بعد أن توقعنا الكوارث، سيكون من المؤسف
أن نترك شعاع الأمل الوحيد الذي قالت به!

185
00:17:04,833 --> 00:17:08,399
نحن متفقون جميعا، إذاً؟

186
00:17:08,500 --> 00:17:12,832
أنا أعرف أننا سوف نجد المقبرة،
وسنهزم الصحراء.

187
00:17:12,958 --> 00:17:17,790
حسنا، هذا يدعو للاحتفال.
فم واحد من الماء لكل منا، يا رفاق!

188
00:17:23,500 --> 00:17:28,124
ولكن عندما تكون الصحراء خلفنا
يبدأ الخطر الحقيقي.

189
00:17:29,125 --> 00:17:33,882
وبعض منا لن يبقى على قيد الحياة.

190
00:17:42,333 --> 00:17:46,165
وكما تعلمون، أيها السادة،
الهدف الأساسي من هذه الحملة

191
00:17:46,291 --> 00:17:51,499
هو إثبات نظريتي بأن
المومياء التي ترتدي ختم فرعون

192
00:17:51,625 --> 00:17:55,457
ليست لـ (كاتو بيه)، ولكنها لـ (بريم)

193
00:17:55,583 --> 00:17:59,582
العبد الذي حصل على
ختم الأمير الشاب عندما كان يحتضر.

194
00:17:59,708 --> 00:18:04,665
إذا وجدنا قبره، سوف نثبتت
النقطة التي نتجادل فيها منذ 20 عاما

195
00:18:04,791 --> 00:18:08,790
نحن نعتقد أن هذه ليست
مومياء (كاتو بيه)، ولكن لـ (بريم)

196
00:18:08,916 --> 00:18:13,457
العبد الذي دفنه والذي هو نفسه
دُفن كفرعون يرتدي ختمه.

197
00:18:13,583 --> 00:18:18,082
السجلات التي جاءتنا في الآونة الأخيرة
تشير إلي مكان يسمى "صخرة الموت".

198
00:18:18,208 --> 00:18:22,790
الذي نعتقد أن بالقرب منه
يوجد تابوت الفرعون الحقيقي

199
00:18:22,916 --> 00:18:27,457
حسنا، أيها السادة، أرجو أن أكون قد تمكنت من
إفادتكم بكل المعلومات التي تحتاجون إليها.

200
00:18:27,458 --> 00:18:31,290
ـ شكرا لك يا سيدي، أكبر قدر من المعلومات.
ـ أي أسئلة؟

201
00:18:31,416 --> 00:18:34,832
كم عدد الفرق التي تبحث عن
السيد (بازيل)، يا سيدي؟

202
00:18:34,958 --> 00:18:38,957
ثلاثة في الوقت الراهن، ثلاثة اخرين اليوم.
أنا لا أدخر جهدا للعثور عليه.

203
00:18:39,083 --> 00:18:42,832
ـ وهل لن تدخر نفسك إيضا؟
ـ ماذا تعني؟

204
00:18:42,958 --> 00:18:48,124
ـ سوف تنضم لأحد فرق البحث، بالتأكيد؟
ـ نعم، (ستانلي)، بالتأكيد.

205
00:18:49,500 --> 00:18:51,499
بالتأكيد.

206
00:18:51,625 --> 00:18:54,582
حسنا، أيها السادة، إذا كان
هذا هو كل شيء، فيوما جيدا لكم.

207
00:18:54,708 --> 00:18:58,915
شكرا لك يا سيدي، وأتمنى لك رحلة آمنة.
كلنا نتمنى لك ذلك.

208
00:18:59,041 --> 00:19:03,807
ـ شكرا لك.... يا (لونجبارو)!
ـ نعم، سيد (بريستون)، تحت أمرك يا سيدي.

209
00:19:03,833 --> 00:19:06,249
أنا سأنضم إلي واحدة من البعثات.

210
00:19:06,375 --> 00:19:10,207
ـ هكذا فهمت يا سيدي.
ـ انظر أيها الأفضل تجهيزا.

211
00:19:10,333 --> 00:19:15,132
ـ مع أفضل أدلة.
ـ بطبيعة الحال، سيد (بريستون)، بالتاكيد.

212
00:19:36,750 --> 00:19:38,957
أعتقد إن العاصفة توقفت!

213
00:19:43,708 --> 00:19:45,058
(كلير)!

214
00:19:59,916 --> 00:20:03,540
كنت على حق، (كلير).
لم نكن بعيدين.

215
00:20:07,916 --> 00:20:12,249
"في هذا المكان مات الأمير
المحبوب (كاتو بيه)"

216
00:20:14,625 --> 00:20:19,124
ـ هل يمكن أن تكملي، (كلير)؟
ـ مكتوب التاريخ.

217
00:20:19,250 --> 00:20:22,949
ولكني لا أستطيع قراءة البقية.

218
00:20:23,500 --> 00:20:25,540
حسنا، هذا هو المكان!

219
00:20:25,666 --> 00:20:28,290
هل نترك كل شيء؟

220
00:20:28,416 --> 00:20:32,082
نعم، نعم.
فقط أحضر البنادق والماء.

221
00:20:38,333 --> 00:20:42,749
من الأفضل أن نأخذ الفوانيس.
أحضريهم معك، (كلير)؟

222
00:21:17,916 --> 00:21:20,332
الفوانيس، (بول).

223
00:22:56,625 --> 00:22:58,624
حسنا، (بول).

224
00:23:00,000 --> 00:23:02,415
ماذا كان يقول؟

225
00:23:03,416 --> 00:23:08,207
يقول ان الموت ينتظر كل الذين
يزعجون (كاتو بيه) في بيت راحته الأبدية

226
00:23:08,333 --> 00:23:12,624
إذاً المقبرة قريبة جدا.
أسأله أين هي؟

227
00:23:32,125 --> 00:23:36,332
يقول إنه حارس المقبرة.
اسمه (حشمت علي).

228
00:23:36,458 --> 00:23:40,457
ويقول لماذا عليه أن يكشف
مكان المقبرة لنا

229
00:23:40,583 --> 00:23:45,790
وإنه وعائلته يحافظون
علي سرها منذ قرون؟ هيا...

230
00:24:17,958 --> 00:24:20,457
هل يمكنك قراءة هذا، (كلير)؟

231
00:24:23,333 --> 00:24:25,457
"ارقد في سلام...

232
00:24:27,000 --> 00:24:29,290
" ..كاتو بيه...

233
00:24:29,416 --> 00:24:31,957
"أميري الحبيب".

234
00:24:47,500 --> 00:24:50,040
سكينتك، (هاري)! بسرعة، سكينتك!

235
00:24:56,958 --> 00:25:00,582
ـ أخرجوني في الهواء.
ـ نعم سيدي، تماسك.

236
00:25:42,916 --> 00:25:44,749
(هاري)؟

237
00:25:47,333 --> 00:25:51,082
ـ ما هذا؟
ـ لا أعرف.

238
00:25:56,000 --> 00:25:59,999
هل تعتقد أن الرجل
جلب بعض من رفاقه؟

239
00:26:00,125 --> 00:26:02,415
يبدو كذلك.

240
00:26:16,166 --> 00:26:19,915
ـ انتظروا!
ـ دعونا نذهب من هذا الطريق!

241
00:26:20,916 --> 00:26:23,332
انه والدك!

242
00:26:29,500 --> 00:26:33,124
ـ مرحبا يا أبي!
ـ (بول)، بني! الحمد لله أني وجدتك!

243
00:26:33,250 --> 00:26:37,665
كنت قد بدأت أيأس، إنها لحظة
عظيمة، رائع أن أراك، (هاري).

244
00:26:37,791 --> 00:26:40,874
ـ كيف حالك؟
ـ بخير، شكرا، سيدي.

245
00:26:41,000 --> 00:26:43,582
المؤسف أنها مظلمة للغاية للتصوير!
.....

246
00:26:43,708 --> 00:26:46,582
وصلنا متأخرين بعض الشيء.
ماذا حدث لكم؟

247
00:26:46,708 --> 00:26:48,058
أحضر بعض الطعام والشراب.

248
00:26:48,125 --> 00:26:52,124
ـ حاضر، سيد (بريستون).
ـ هيا تحرك، يا رجل!

249
00:26:52,250 --> 00:26:56,457
ـ كيف وجدت مكاننا، أبي؟
ـ التقيت الحمالين، لقد تخلوا عنكم، أليس كذلك؟

250
00:26:56,583 --> 00:27:00,415
ـ نعم.
ـ هذا من حظكم! نحن أمسكنا بأثنين منهم

251
00:27:00,541 --> 00:27:05,165
ليدلونا علي مكان توجهكم.
حتى عثرنا على خيمتكم، وها نحن هنا.

252
00:27:05,291 --> 00:27:09,332
لا أعتقد أن قابلتها من قبل.
(كلير دي سانجر)، مساعدة السير (بازيل).

253
00:27:09,458 --> 00:27:12,290
ـ كيف حالك؟... أين (والدن)؟
ـ هناك.

254
00:27:17,333 --> 00:27:19,624
صادفنا بعض الحظ السيئ.

255
00:27:19,750 --> 00:27:24,582
ـ لدغ السير (بازيل) ثعبان لدغة خطيرة.
ـ حقا؟ هل هذا هو موقع المقبرة؟

256
00:27:24,708 --> 00:27:29,290
ـ لسنا متأكدين تماما، ولكننا نعتقد أنه هو.
ـ حسنا، هل هو الموقع أم لا؟

257
00:27:29,416 --> 00:27:33,415
ـ (والدن)، كيف حالك؟
ـ ليس سيئا للغاية، شكرا لك.

258
00:27:33,541 --> 00:27:38,040
لدغك ثعبان، سمعت.
ما كل هذا الغموض حول المقبرة؟

259
00:27:38,166 --> 00:27:43,374
انها ليست لغزا، نعتقد انها هنا.
لا يمكننا أن نكون متأكدين حتى نحفر.

260
00:27:43,500 --> 00:27:47,915
أنا سأريك ما يقصده السير (بازيل)
لكن أحذر فقط الثعابين!

261
00:27:48,041 --> 00:27:52,915
حسنا، يمكنك أن تشرح لي.
نحن لا نريد أن نترك السير (بازيل).

262
00:27:53,041 --> 00:27:57,040
ـ كم يستغرق من الوقت؟
ـ لا أستطيع أن أقول دون عمل مسح جيد.

263
00:27:57,166 --> 00:28:01,790
أتصور أن الصخور سميكة جدا.
وقد نحتاج لكمية صغيرة من الديناميت.

264
00:28:01,916 --> 00:28:06,874
ـ وهذا يعني العودة مرة أخرى إلى "بني مزار".
ـ سندبرها بدون الديناميت.

265
00:28:07,000 --> 00:28:09,290
أبدأ عمل المساحة مع شروق الشمس

266
00:28:09,416 --> 00:28:13,499
لقد جهزت الحمالين بعدة تخترق
أي سمك من الصخور تريدها.

267
00:28:13,625 --> 00:28:18,582
ـ سيأتون بالطعام والشراب.
ـ أبقى معهم، يا رجل! شد عليهم!

268
00:28:18,708 --> 00:28:22,915
ماذا يفعل هؤلاء الرجال هناك؟
قول لهم يخرجوا المعدات!

269
00:28:23,041 --> 00:28:25,040
هيا، يا من هناك!

270
00:28:57,125 --> 00:28:59,207
"بدأت الحفر

271
00:28:59,333 --> 00:29:03,207
في 10 يوليو 1920.

272
00:29:03,333 --> 00:29:08,749
منذ البداية، أدركنا أن
العمل سيكون شاقا وخطرا".

273
00:29:08,875 --> 00:29:11,832
كانت الحرارة شديدة

274
00:29:11,958 --> 00:29:17,790
"كنا نعمل في الظلام، والأماكن الضيقة

275
00:29:17,916 --> 00:29:22,832
ونعاني من الحرارة الحارقة طوال اليوم"

276
00:29:22,958 --> 00:29:24,790
"..طوال...

277
00:29:24,916 --> 00:29:27,124
اليوم".

278
00:29:29,125 --> 00:29:31,332
"كان هناك دائما خطر

279
00:29:32,333 --> 00:29:35,540
تمرد الحمالين

280
00:29:36,791 --> 00:29:41,374
مرتين أضطررت لتهديدهم بالسلاح"

281
00:29:44,916 --> 00:29:46,540
" ..بـ...

282
00:29:46,666 --> 00:29:49,082
"بالســلاح."

283
00:30:29,333 --> 00:30:31,540
حسنا، أين الجثمان؟

284
00:30:31,666 --> 00:30:35,499
أريد منكم جميعا أن تفهموا
ما حدث.

285
00:30:35,625 --> 00:30:40,582
عادة، كما تعلمون، يحمل
تابوت فرعون ختم الجبانة.

286
00:30:40,708 --> 00:30:44,707
والمقبرة نفسها تكون
أكبر بكثير جدا من هذه.

287
00:30:44,833 --> 00:30:47,249
لكن الوضع هنا يختلف.

288
00:30:47,375 --> 00:30:51,207
قام العبد (بريم) بدفن سيده
وأحاط المقبرة بالصخور.

289
00:30:51,333 --> 00:30:55,957
ـ كان هذا هو أفضل ما يمكن أن يفعله.
ـ هل يوجد جثمان أم لا؟

290
00:30:56,083 --> 00:31:00,082
صبرا سيد (بريستون)، حتى انتهى

291
00:31:00,208 --> 00:31:05,207
في هذه الكانوبية،
سنجد بلا شك الجرار

292
00:31:05,333 --> 00:31:07,749
التي تحتوي على أحشاء الفرعون

293
00:31:07,875 --> 00:31:11,290
ـ أحشاء؟
ـ القلب والأمعاء.

294
00:31:11,416 --> 00:31:14,040
ـ (هاري)، هل الكاميرا جاهزة؟
ـ تقريبا، يا سيدي.

295
00:31:14,166 --> 00:31:19,582
أعتقد أننا سنجد واحدة من
طرق التحنيط القديمة.

296
00:31:24,541 --> 00:31:29,749
عندما دفن الفرعون،
تم تعيين حارس لحراسة المكان.

297
00:31:29,875 --> 00:31:34,832
هذه الوظيفة كانت تسلم
من جيل إلى جيل.

298
00:31:34,958 --> 00:31:39,624
إذاً ربما يكون هذا الحارس هو
ذلك المجنون الذي قابلنا في الكهف

299
00:31:39,750 --> 00:31:41,665
ربما.

300
00:31:41,791 --> 00:31:45,874
بعض هؤلاء الحراس كانوا رجالا مخلصين،

301
00:31:46,000 --> 00:31:50,915
لكن أيضا كثيرا منهم كانوا اوغاد
سرقوا المقابر

302
00:31:51,041 --> 00:31:53,665
التي كان من المفترض أن يحرسوها.

303
00:31:53,791 --> 00:31:58,207
ربما أكتشف (حشمت) المقبرة بنفسه

304
00:31:58,333 --> 00:32:02,957
أو أن سرها أنتقل إليه من أسلافه

305
00:32:03,958 --> 00:32:06,582
مهما كان يعتقد،

306
00:32:06,708 --> 00:32:11,082
فمن المؤكد أنه يعتبر نفسه
حارس المقبرة.

307
00:32:38,541 --> 00:32:41,165
محفوظة في الرمال منذ 4 آلاف سنة.

308
00:32:41,291 --> 00:32:43,582
رائع!

309
00:32:43,708 --> 00:32:47,040
كما قلت، سيد (بريستون)... رائع!

310
00:32:50,500 --> 00:32:52,915
كفن (كاتو بيه).

311
00:32:58,083 --> 00:33:04,190
ربما تتشوقون الآن... لمعرفة معنى
هذه الكتابة الهيروغليفية القديمة!

312
00:33:04,500 --> 00:33:08,124
(كلير)، أنت أقدر مني في هذا،
هل تقرأيها؟

313
00:33:10,875 --> 00:33:15,599
ـ أنا آسفة! لا أستطيع قراءة هذه الكلمات.
ـ ماذا تقصدين، لا يمكنك؟

314
00:33:15,625 --> 00:33:20,557
ـ أنت خبيرة في اللغة، ألست كذلك؟
ـ سيكون قراءتها سيئاً، سيد (بريستون).

315
00:33:20,583 --> 00:33:25,040
ـ سيئاً وخطراً.
ـ هل تؤمنين بهذا النوع من الخرافات؟

316
00:33:25,166 --> 00:33:29,374
(كلير)، أنا لا أفهم، ما سبب اعتراضك؟

317
00:33:30,500 --> 00:33:35,415
الكلمات تشير إلى روح الميت
والكلمات المقدسة عن الحياة والموت.

318
00:33:35,541 --> 00:33:39,874
ـ روح الميت؟... هل الكاميرا جاهزة؟
ـ دائما يا سيدي.

319
00:33:40,000 --> 00:33:42,207
أريد صورة.

320
00:33:42,333 --> 00:33:45,249
أولا مع الكفن، ثم مع الجثمان.

321
00:33:45,375 --> 00:33:48,457
حسنا، لا تهتز يا سيدي.

322
00:33:48,583 --> 00:33:53,190
(والدن)، أريد نقل هذا
إلى "بني مزار" في أقرب وقت ممكن.

323
00:33:54,375 --> 00:33:59,207
(بريم)، العبد المخلص
الذي دفن سيده، (كاتو بيه).

324
00:33:59,333 --> 00:34:04,040
من اللائق أن يكونوا معا
بعد كل هذه القرون.

325
00:34:04,166 --> 00:34:08,707
قد وجدوا بعضهم البعض

326
00:34:08,833 --> 00:34:13,124
ومن مكانهم السماوي
يراقبون جهدنا المتواضع

327
00:34:13,250 --> 00:34:16,749
لمنحهم مكانتهم في التاريخ.

328
00:34:16,875 --> 00:34:21,749
مكانتهم في التاريخ.

329
00:34:23,333 --> 00:34:27,749
من الجيد أن نراك محافظا علي ما تتحلى
به من روح الدعابة، سيد (بريستون)

330
00:34:30,916 --> 00:34:33,332
أي أسئلة، أيها السادة؟

331
00:34:33,458 --> 00:34:37,665
أعرف أن السير (بازيل والدن) مريض
هل لك أن تخبرنا عن مرضه؟

332
00:34:37,791 --> 00:34:42,540
تعرض السير (بازيل)
للعض من ثعبان في رحلته إلى المقبرة

333
00:34:42,666 --> 00:34:45,290
لكن يبدو أنه في طريقه للشفاء

334
00:34:45,416 --> 00:34:49,415
ولكنني أعرف أنه كان يعانى
من متاعب صحية منذ عدة السنوات.

335
00:34:49,541 --> 00:34:51,999
أنا رتبت له الذهاب إلى المستشفى.

336
00:34:52,125 --> 00:34:54,624
نحن نفعل كل ما نستطيع من أجله.

337
00:34:54,750 --> 00:34:59,374
سيد (بريستون)، يبدو من ما قلت
لنا أن القدر الأكبر من الفضل

338
00:34:59,500 --> 00:35:02,915
في العودة الآمنة للبعثة يرجع لك.

339
00:35:03,041 --> 00:35:05,457
لن يكون عادلا بالنسبة
للسير (بازيل)، على ما أظن!

340
00:35:05,583 --> 00:35:09,999
صحيح أني كنت محظوظا بما فيه
الكفاية لعثوري عليهم، كما يمكنك أن تقول

341
00:35:10,125 --> 00:35:14,540
ـ عندما كانوا في ورطة.
ـ آسف لذلك، سيد (بريستون).

342
00:35:14,666 --> 00:35:18,915
بمساعدة ابني، رتبت
لعودة هذا الشيء المقدس،

343
00:35:19,041 --> 00:35:23,457
هذا الأثر من مصر القديمة.
معا، نقلناه إلى "بني مزار".

344
00:35:23,583 --> 00:35:28,415
لكي يتبوء (كاتو بيه) مكانته
في تاريخ هذا البلد العظيم.

345
00:35:28,541 --> 00:35:32,957
سيد (بريستون)، هل صحيح أن لعنة
قد تقع على أعضاء البعثة؟

346
00:35:33,083 --> 00:35:35,207
ألم تجدوا هناك تحذيراً؟

347
00:35:35,333 --> 00:35:39,457
نحن لسنا قلقين، أيها السادة.
نحن لا نؤمن بالخرافات.

348
00:35:39,583 --> 00:35:41,749
ولكن كان هناك تحذيراً.
اشرح لنا ذلك.

349
00:35:41,875 --> 00:35:43,874
أشرح ذلك؟

350
00:35:44,000 --> 00:35:48,207
كان لدينا عمل علينا القيام به وأظن أن
السير (بازيل) نفسه، عندما يتعافى

351
00:35:48,333 --> 00:35:52,582
سيكون أول من يقـر
بأننا لا نبرىء أنفسنا تماما

352
00:35:52,708 --> 00:35:55,124
لا، في الواقع لم يكن
كذلك، سيد (بريستون)

353
00:36:00,750 --> 00:36:03,082
هل تسمحوا لي، أيها السادة؟

354
00:36:04,500 --> 00:36:08,707
السير (بازيل) ترك
المستشفى منذ ساعة.

355
00:36:08,833 --> 00:36:11,832
ـ كيف عرفت ذلك؟
ـ أنا عائدة من هناك.

356
00:36:11,958 --> 00:36:13,832
وكان غير موجوداً.

357
00:36:13,958 --> 00:36:16,374
ولا أحد يريد أن يقول لي
أين نقل؟

358
00:36:16,500 --> 00:36:21,749
هذا كبير المفتشين (براني)، يقول
أن السير (بازيل) نقل إلي مصحة.

359
00:36:21,875 --> 00:36:24,707
مصحة "بني مزار" للأمراض العقلية.

360
00:36:30,333 --> 00:36:32,290
أقترح أن نسافر هذا الأسبوع.

361
00:36:32,416 --> 00:36:35,165
أطلب من (بول) المساعدة
في حزم المومياء والكفن

362
00:36:35,291 --> 00:36:39,499
ـ يمكننا ان نشحنهم معا في نفس الوقت.
ـ نحن بحاجة إلى موافقة الشرطة، يا سيدي.

363
00:36:39,625 --> 00:36:42,624
رتب ذلك، لن يكون صعبا.

364
00:36:42,750 --> 00:36:44,749
أدخل.

365
00:36:44,875 --> 00:36:48,874
(بول)، تعال، يا بني، تناول مشروب.
(لونجبارو)، قدم له شرابا.

366
00:36:49,000 --> 00:36:53,624
ـ لا، شكرا لك، أريد كلمة معك أبي.
ـ في أي وقت، يا بنى، في أي وقت.

367
00:36:53,750 --> 00:36:57,749
ـ وحدك، إذا كنت لا تمانع.
ـ لديك عمل مطلوب، أذهب له.

368
00:36:57,875 --> 00:36:59,874
نعم، عفوا.

369
00:37:00,000 --> 00:37:03,624
ـ هل تريد مني أن أذهب أيضاً، (بول)؟
ـ لا، لا عليك، أمي.

370
00:37:03,750 --> 00:37:07,749
ـ هل أكيد أنك لا تريد أن تشاركني؟
ـ نعم، بالتأكيد، شكرا لك.

371
00:37:07,875 --> 00:37:10,499
هل كان المؤتمر الصحفي موفقاً؟

372
00:37:10,625 --> 00:37:13,415
ـ موفقا جدا، نعم.
ـ ما الأمر، (بول)؟

373
00:37:14,875 --> 00:37:18,707
متى عرفت لأول مرة أنه قد
تم ارسال السير (بازيل) إلى المصحة؟

374
00:37:18,833 --> 00:37:21,332
متى؟ عندما أخبرتنا أمك.

375
00:37:21,458 --> 00:37:25,457
ـ بصراحة، أنا لست مندهشاً.
ـ لست مندهشاً؟

376
00:37:25,583 --> 00:37:29,582
لا بد لي من القول، انه كان
يتصرف بغرابة جدا في رحلة العودة.

377
00:37:29,708 --> 00:37:31,915
بطبيعة الحال،
كان في حالة بدنية سيئة للغاية.

378
00:37:32,041 --> 00:37:34,707
قد تكون سببت هذا التشوش العقلي

379
00:37:34,833 --> 00:37:40,457
والامر متروك للمختصين لكي يقرروا
العلاج الصحيح، ليس لنا.

380
00:37:40,583 --> 00:37:42,665
من الذي أرسله لهناك، أبي؟

381
00:37:42,791 --> 00:37:45,624
لماذا؟... مسئولي المستشفى،
علي ما أعتقد، كيف أعرف؟

382
00:37:45,750 --> 00:37:48,457
ـ هل أرسلته؟
ـ استمع...

383
00:37:48,583 --> 00:37:53,207
السير (بازيل) عاقل مثلي ومثلك!
شخص ما رشى المسئولين، هل هو أنت؟

384
00:37:53,333 --> 00:37:55,832
(بول)، نحن دائما قريبين من بعض

385
00:37:55,958 --> 00:37:59,582
ولكن هذا لا يعني أنه
يمكنك أن تصل لهذا المستوى من الاتهامات.

386
00:37:59,708 --> 00:38:04,707
ـ أليس هناك حقيقة في ما أقوله؟
ـ أنت تتحدث مع والدك.

387
00:38:04,833 --> 00:38:09,457
إذا كنت ستخضعني لإستجواب،
فمن الأفضل أن تذهب.

388
00:38:09,583 --> 00:38:13,999
أنت تريد أن تزيحه عن طريقك، أنت تكره
فكرة أن يسرق أحد شهرتك.

389
00:38:14,125 --> 00:38:17,332
لقد شاهدتك تأخذ
كل إنجازاته أثناء مرضه،

390
00:38:17,458 --> 00:38:19,207
تسرق كل أعماله

391
00:38:19,333 --> 00:38:24,957
تكذب على الصحافة وتتغنى بأفضالك
لقد سئمنا من كل هذا!

392
00:38:25,083 --> 00:38:29,249
ـ كيف تجرؤ!
ـ انه اضطهاد كبير لرجل مريض...

393
00:38:29,375 --> 00:38:33,374
ـ ورجل عظيم.
ـ أنا أعرف أنك تعتبره قدوتك.

394
00:38:33,500 --> 00:38:35,499
بالتأكيد هو!

395
00:38:35,625 --> 00:38:39,249
والآن إنزاح من طريقك،
ويمكن أن يصبح نجمك أكثر بريقا

396
00:38:39,375 --> 00:38:43,999
العجوز الطيب (بريستون)، الذي أنقذ البعثة
ووجد مومياء (كاتو بيه).

397
00:38:44,125 --> 00:38:47,415
ـ هيا أهتفوا له! وامنحوه الأوسمة!
ـ اخرج!

398
00:38:47,541 --> 00:38:51,374
لا يمتلك ملايينك،
لكن قيمته تساوي عشرة مثلك.

399
00:38:51,500 --> 00:38:53,499
(بول)، رجاءا أذهب.

400
00:38:53,625 --> 00:38:58,249
نعم، سأذهب إلى المصحة
سأذهب لأجد طريقة لإخراجه من هناك.

401
00:39:02,125 --> 00:39:04,749
لن يكون هذا ضروريا، سيد (بريستون).

402
00:39:04,875 --> 00:39:09,499
أخبروني أن السير (بازيل والدن)
هرب من المصحة منذ نصف ساعة.

403
00:39:10,500 --> 00:39:14,707
إذا عاد إلى الفندق،
أنتظر منك أن تبلغني.

404
00:39:14,833 --> 00:39:16,832
ليلة سعيدة أيها السادة.

405
00:39:26,500 --> 00:39:30,124
حضرة المفتش!
هناك خطأ فادحا.

406
00:39:30,250 --> 00:39:34,874
ـ لا ينبغي أن يحدث هذا أبدا.
ـ ما يقلقك، سيد (بريستون)؟

407
00:39:35,000 --> 00:39:37,999
ـ هل رجالك تبحث عنه الآن؟
ـ بالفعل.

408
00:39:38,125 --> 00:39:43,332
ـ وإذا وجدوه؟
ـ الهاربون يعاملون كمجرمين

409
00:39:43,458 --> 00:39:47,457
هذا ضروري، لأمن وسلامة المجتمع

410
00:39:47,583 --> 00:39:51,415
ـ ماذا سيحدث له؟
ـ هذا يتوقف على سلوكه.

411
00:39:51,541 --> 00:39:56,457
ـ إذا أستخدم العنف، قد يطلق النار عليه.
ـ انه لن يكون عنيفا! إنه رجل مريض!

412
00:39:56,583 --> 00:39:59,457
في هذه الحالة، لن يكون لديه ما يخشاه.

413
00:39:59,583 --> 00:40:04,165
ـ سوف نتصل بك عندما يتم القبض عليه.
ـ هل يمكنني مساعدتك في البحث عنه الآن؟

414
00:40:04,291 --> 00:40:08,915
لا، يا سيد (بريستون)، هذا أمر خاص
بالشرطة، أنصحك بالبقاء هنا.

415
00:40:15,458 --> 00:40:19,082
سأكون في غرفتي.
أي رسائل، اتصل بي على الفور.

416
00:40:19,208 --> 00:40:22,415
لا يهمك مهما كان
الوقت متأخر، علي الفور.

417
00:40:30,125 --> 00:40:33,332
ـ هل سمعتِ كل هذا؟
ـ نعم، كل شيء.

418
00:40:33,458 --> 00:40:36,082
أوه، (بول)، كيف يمكننا مساعدته؟

419
00:42:47,500 --> 00:42:50,624
تعال من هنا، بسرعة، انا سأساعدك.

420
00:42:54,750 --> 00:42:57,124
سأساعدك، هيا بسرعة.

421
00:43:11,041 --> 00:43:13,082
تعال، أدخل.

422
00:43:13,208 --> 00:43:15,415
أدخل، آه ها.

423
00:43:17,125 --> 00:43:19,540
تعال .. تعال، هيا.

424
00:43:20,541 --> 00:43:22,499
اجلس.

425
00:43:22,625 --> 00:43:24,624
ها ها، أجلس.

426
00:43:26,875 --> 00:43:31,874
أنت السيد (بازيل والدن).
أنا (هايتي)، سأنبأك بمستقبلك.

427
00:43:32,000 --> 00:43:35,999
أنا (هايتي) أعظم عرافة في مصر كلها

428
00:43:36,125 --> 00:43:39,415
أنظر في البلورة لأرى...

429
00:43:41,125 --> 00:43:43,124
أرى الموت.

430
00:43:43,250 --> 00:43:46,207
أنت ستموت قريبا جدا.

431
00:43:46,333 --> 00:43:48,749
ولكن ليس بالطريقة التي تفكر بها.

432
00:43:50,125 --> 00:43:53,165
دعيني أستريح، من فضلك...

433
00:43:54,291 --> 00:43:58,332
ـ أعطني مكان لأستريح فيه.
ـ سوف تموت في وقت قريب.

434
00:43:58,458 --> 00:44:01,082
عندها يمكنك أن تستريح.

435
00:44:01,208 --> 00:44:03,207
الموت يمكن أن يكون حلوا.

436
00:44:03,333 --> 00:44:08,082
الموت حلو، أنا أصلي من أجل ذلك
لأنني عجوز ومتعبة.

437
00:44:08,208 --> 00:44:10,499
أنت تصلي لأنك مريض.

438
00:44:10,625 --> 00:44:15,040
لم يتبق شيء لك
سوى الموت.

439
00:44:17,708 --> 00:44:20,124
ابني، (حشمت).

440
00:44:24,500 --> 00:44:26,499
ابنك...

441
00:44:26,625 --> 00:44:28,832
سوف يرافقك.

442
00:44:28,958 --> 00:44:34,165
روح المقبرة
ستنتقل من الموت إلى الحياة.

443
00:44:34,291 --> 00:44:38,499
وسوف تعاقبكم لما فعلتم له

444
00:44:38,625 --> 00:44:41,707
واحدا تلو الآخر
كل الآخرين سوف يجيء دورهم.

445
00:44:41,833 --> 00:44:45,124
إنه مكتوب بالبلورة!

446
00:44:45,250 --> 00:44:47,207
ساعدني، من فضلك...

447
00:44:56,125 --> 00:44:58,749
إنه مكتوب بالبلورة!

448
00:44:59,750 --> 00:45:03,749
قريبا سوف تتحرك الروح.
أراه الآن.

449
00:45:03,875 --> 00:45:05,915
انه ميت،

450
00:45:06,041 --> 00:45:09,332
ولكن لديه القدرة على التحرك.

451
00:45:09,458 --> 00:45:12,015
والقتل.

452
00:46:42,458 --> 00:46:45,207
الموت قادم.

453
00:46:45,333 --> 00:46:48,332
كن مستعدا للموت.

454
00:50:26,958 --> 00:50:30,540
هذا خبر فظيع، حضرة المفتش.
فظيع.

455
00:50:30,666 --> 00:50:34,624
نعم، سيد (بريستون).
أتخيل كم أنت مستاءاً.

456
00:50:34,750 --> 00:50:38,790
ـ هل لديك أي فكرة عن من يمكن أن يفعل ذلك؟
ـ لا، ليس لدي أي فكرة، سيد (بريستون).

457
00:50:38,916 --> 00:50:42,665
كأجراء شكلي، يجب أن أطلب منك
التعرف على الجثة.

458
00:50:43,916 --> 00:50:46,249
أخشى أنه ليس مشهدا لطيفا.

459
00:50:51,291 --> 00:50:54,040
حسنا، سيد (بريستون)؟

460
00:50:54,166 --> 00:50:57,374
إنه السير (بازيل)، نعم.
من الذي يمكن أن يكون فعل هذا؟

461
00:50:57,500 --> 00:51:02,249
لا أشك في أحدا في الوقت الراهن، كنت
أمل أن تستطيع مساعدتي في ذلك.

462
00:51:02,375 --> 00:51:04,290
أنا؟ ليس لدي أي فكرة.

463
00:51:04,416 --> 00:51:07,040
ـ ابنك ربما؟
ـ لا، حضرة المفتش.

464
00:51:07,166 --> 00:51:10,249
هل تعرف أي أعداء للسير (بازيل)؟

465
00:51:10,375 --> 00:51:13,582
ـ شخص يحمل له ضغينة ربما؟
ـ لا أحد، لا.

466
00:51:13,708 --> 00:51:19,249
الغريب، ان القتل يتزامن مع فقدان
الكفن الذي يغطي جثمان (كاتو بيه).

467
00:51:19,375 --> 00:51:22,832
ـ الكفن المقدس؟ هل سرق؟
ـ ليس موجوداً.

468
00:51:22,958 --> 00:51:26,040
سألنا الحارس والكانس

469
00:51:26,166 --> 00:51:28,665
لم يلاحظ أي منهما حتى غيابه

470
00:51:28,791 --> 00:51:32,290
هل هناك أي علاقة بين
قتل السير (بازيل) وهذا؟

471
00:51:32,416 --> 00:51:36,540
لا أحد يعرف بعد؟ هل ستعودون
إلى فندقكم، أيها السادة؟

472
00:51:36,666 --> 00:51:38,790
ـ نعم.
ـ شكرا.

473
00:51:38,916 --> 00:51:41,207
لأستطيع أن أجدكم، لو أردت ذلك

474
00:51:41,333 --> 00:51:43,832
ـ طاب يومكم، أيها السادة.
ـ طاب يومك.

475
00:51:43,958 --> 00:51:46,207
شيء رهيب، رهيب جدا...

476
00:51:46,333 --> 00:51:48,874
هل اتخذت ترتيبات
شحن المومياء؟

477
00:51:49,000 --> 00:51:53,165
نعم، سيد (بريستون)، اتصلت بمتعهد
من هنا، وهو رجل ممتاز جدا، انه...

478
00:51:53,291 --> 00:51:56,207
جيد، نحن قد نسافر في وقت أقرب
مما كنت اعتقد.

479
00:51:56,333 --> 00:51:58,832
أعتقد أن هناك سفينة تغادر
مساء الغد.

480
00:51:58,958 --> 00:52:02,665
ـ تعرّف على الأماكن المتاحة.
ـ جيد جدا، سيد (بريستون).

481
00:52:41,500 --> 00:52:43,790
أعتقد أنك أوصلت الأخبار إلى (كلير)؟

482
00:52:43,916 --> 00:52:47,707
نعم، بالفعل لكي أجنبها
مشقة أن تأتي معنا.

483
00:52:47,833 --> 00:52:50,249
وأنت تلقي اللوم علي، أليس كذلك؟

484
00:52:50,375 --> 00:52:52,249
نعم، أظن ذلك.

485
00:52:52,375 --> 00:52:55,665
لماذا لا تتهمني بقتله أيضا؟

486
00:52:55,791 --> 00:52:58,582
ـ أنا لا أتهمك بأي شيء.
ـ شكرا.

487
00:52:58,708 --> 00:53:01,790
لكنني لا أعرف لماذا أنت حريصا جدا
علي مغادرة "بني مزار" بهذه السرعة؟

488
00:53:01,916 --> 00:53:05,624
السير (بازيل) كان موظفا لديك وتم اغتياله

489
00:53:05,750 --> 00:53:09,690
ـ ويجب عليك البقاء ومساعدة الشرطة.
ـ لا أحتاج نصيحتك!

490
00:53:18,000 --> 00:53:20,249
ـ هل رأيته؟
ـ نعم.

491
00:53:21,416 --> 00:53:25,165
(باربرا)، أنا أريدك أن تحزمي أغراضك
نحن سنسافر.

492
00:53:26,583 --> 00:53:29,082
ليس هناك فائدة في البقاء هنا
لأي وقت أطول.

493
00:53:29,208 --> 00:53:32,665
أرى ذلك، هل تشعر بهاجس ما؟

494
00:53:32,791 --> 00:53:35,915
ـ ماذا تقصدين؟
ـ هل تشعر بهذا؟

495
00:53:36,041 --> 00:53:38,415
ـ منذ متى ونحن متزوجين؟
ـ 26 عاما.

496
00:53:38,541 --> 00:53:42,999
هل شعرتي مرة واحدة أني أخضع لهواجس؟

497
00:53:43,125 --> 00:53:46,957
لا، أنا لا أظن أنك في أي وقت
مضى أقحمت نفسك بهذه الطريقة

498
00:53:48,083 --> 00:53:53,249
كنت أفكر في ذلك الرجل الغريب
الذي وجدوه في المقبرة قبل وصولك

499
00:53:53,375 --> 00:53:57,040
وتحذيره من كارثة
لمن ينتهك المقبرة.

500
00:53:57,166 --> 00:53:59,165
نعم؟

501
00:54:01,250 --> 00:54:06,457
أرجو أن تسامحوني لإقتحامي هذا،
سيد (بريستون)... سيدة (بريستون)

502
00:54:06,583 --> 00:54:08,582
ما الأمر، حضرة المفتش؟

503
00:54:08,708 --> 00:54:13,290
حتى انتهى من تحقيقاتي،
أرجو منكم أن تبقوا في "بني مزار".

504
00:54:13,416 --> 00:54:14,766
لماذا؟

505
00:54:14,875 --> 00:54:17,665
ربما قد أحتاج أن أطلبكم
للمزيد من المعلومات.

506
00:54:17,791 --> 00:54:21,999
لقد قلت لك كل ما أعرفه، على
حد علمي أن السير (بازيل) ليس له أعداء.

507
00:54:22,125 --> 00:54:25,124
في رأيي،
هذا فعل بعض المتطرفين المحليين.

508
00:54:25,250 --> 00:54:27,957
المتطرفين؟ لماذا تقول هذا،
سيد (بريستون)؟

509
00:54:28,083 --> 00:54:31,832
أنا استخدام مصطلح عام.
"متطرف" أي دون دافع أو سبب شخصي.

510
00:54:31,958 --> 00:54:35,332
وعلى أية حال، أنا أؤكد
على حقوقي كمواطن بريطاني.

511
00:54:35,458 --> 00:54:38,665
أنا أنوي السفر في أقرب وقت
أستطيع فيه توفير وسيلة سفر مناسبة.

512
00:54:38,791 --> 00:54:43,415
في هذه الحالة، أخشى أنكم سوف تصبحون
ضيوفاً في قسم الشرطة.

513
00:54:43,541 --> 00:54:45,749
وفي هذه الحالة، أود أن أحذركم

514
00:54:45,875 --> 00:54:50,165
أن سجوننا ليست المكان المناسب
لقضاء عطلة.

515
00:54:50,291 --> 00:54:53,707
ربما يكون من العقل
أن تعيد النظر في موقفك.

516
00:54:53,833 --> 00:54:55,790
شكرا لك، سيد (بريستون).

517
00:54:57,791 --> 00:54:59,582
طلب يومكم.

518
00:55:01,458 --> 00:55:03,457
انه لا يطاق!

519
00:55:04,375 --> 00:55:07,790
ـ ما الذي أنت خائف منه؟
ـ انا لست خائفا.

520
00:55:07,916 --> 00:55:11,749
أنا فقط أشعر بالقلق علي راحة
الناس الذين أنا مسئول عنهم

521
00:55:11,875 --> 00:55:14,974
ـ وهذا يشملك أنت.
ـ هذا لطيف جدا منك، (ستانلي).

522
00:55:15,000 --> 00:55:18,499
لكنني لا أعتقد أنك تحتاج حقا
أن تقلق علي.

523
00:55:18,625 --> 00:55:22,224
كما تعلم، أنا لم أدخل المقبرة.

524
00:55:37,208 --> 00:55:41,082
(هاري)، ألم تأخذ
صورة للكفن عندما تم اكتشاف المقبرة؟

525
00:55:41,208 --> 00:55:43,040
ـ نعم.
ـ هل حمضتها؟

526
00:55:43,166 --> 00:55:46,499
ـ نعم، لكني لم أطبعها.
ـ هل يمكن أن أرى الصورة السلبية؟

527
00:55:46,625 --> 00:55:50,499
حسنا، بالتأكيد، انها في غرفتي في الفندق.
هل تريدِ ان تشاهديها الان؟

528
00:55:50,625 --> 00:55:52,707
ـ نعم، من فضلك.
ـ حسنا.

529
00:55:55,415 --> 00:55:58,118
أمشي، هيا

530
00:55:59,412 --> 00:56:04,069
(هايتي كلرفوينت)
أشهر عرافة في مصر، لطلب موعد:
"رقم 8 درب بيت المختار"

531
00:56:26,750 --> 00:56:28,849
هناك.

532
00:56:31,833 --> 00:56:34,599
ـ هل يمكن أن تطبعها، (هاري)؟
ـ نعم بالتأكيد.

533
00:56:34,625 --> 00:56:37,857
أريد أن أقرأ الكتابة الهيروغليفية بدقة.

534
00:56:38,416 --> 00:56:43,099
لدي شعور أن الكفن، ربما يحمل
مفتاح سر قتل السير (بازيل)

535
00:56:44,333 --> 00:56:48,707
عندما رأينا الكفن لأول مرة، طلب منك
السير (بازيل)، قراءة الكتابة الهيروغليفية.

536
00:56:48,833 --> 00:56:49,957
نعم.

537
00:56:49,958 --> 00:56:52,749
قلتِ أنها تشير لروح المقبرة

538
00:56:52,875 --> 00:56:57,499
والكلمات المقدسة عن الحياة والموت،
وأن تكرارها قد يكون خطيراً.

539
00:56:57,625 --> 00:56:59,682
هل لا زلت تظنين ذلك؟

540
00:56:59,708 --> 00:57:04,207
نعم، يبدو أنها تعطي لكل من تلفظ
بها نوع من القوة الغريبة والغامضة.

541
00:57:04,333 --> 00:57:07,015
كان لدي شعور
أنه إذا نطقت بهذه الكلمات...

542
00:57:07,041 --> 00:57:12,099
سأحرك بعض الأشياء الفظيعة التي
قد لا يمكن السيطرة عليها.

543
00:57:13,041 --> 00:57:17,199
ـ ستعيد شيئاً إلي الحياة؟
ـ نعم، وأيضا للتدمير.

544
00:57:18,650 --> 00:57:22,682
أعتقد أننا يجب أن نذكر أنفسنا
أننا نعيش في القرن العشرين.

545
00:57:22,708 --> 00:57:24,932
من ناحية أخرى...

546
00:57:24,958 --> 00:57:26,557
نعم؟

547
00:57:26,583 --> 00:57:30,082
الليلة الماضية، بينما كنت هنا،
نظرت من خلال النافذة.

548
00:57:31,208 --> 00:57:35,349
تصورت انه كان تخيل مني
وعلي الفور أهملت الأمر.

549
00:57:35,875 --> 00:57:38,082
ولكن الآن أنا أتساءل...

550
00:57:38,208 --> 00:57:40,457
أكمل!

551
00:57:40,583 --> 00:57:44,749
تخيلت أنني رأيت
ظل شخص ضخم يمشي في الممر.

552
00:57:47,041 --> 00:57:50,640
إذا مخيلتي لم تكن تخدعني!

553
01:01:35,061 --> 01:01:37,859
"لعنـة التابوت تجــد
ضـحية ثانيـة"

554
01:01:37,916 --> 01:01:41,374
ـ ما هي آخر أخبار الجريمة؟
ـ عذرا، ليس لدي ما أقوله.

555
01:01:41,500 --> 01:01:43,957
هل كان السيد (نيوتن) حاضراً
لفتح المقبرة؟

556
01:01:44,083 --> 01:01:45,915
لا أستطيع الإجابة على أي أسئلة.

557
01:01:46,041 --> 01:01:48,749
ـ هل سمع السيد (بريستون) هذه الأخبار؟
ـ أنا على وشك أن أقول له.

558
01:01:48,875 --> 01:01:51,165
هل هناك علاقة بين هذه الجرائم؟

559
01:01:51,291 --> 01:01:53,374
رجاءا، لقد كنت متعاون كثيراً.

560
01:01:53,500 --> 01:01:56,165
ولكنني لا أستطيع أن أتكلم
نيابة عن السيد (بريستون)، عفوا.

561
01:01:56,416 --> 01:01:58,552
"لعنـة التابوت تجــد
ضـحية ثانيـة"

562
01:01:58,583 --> 01:02:01,290
انه شيء رهيب، سيد (بريستون).
رهيب حقا يا سيدي.

563
01:02:01,416 --> 01:02:03,415
ما الأمر؟

564
01:02:06,166 --> 01:02:08,749
ـ الولد المسكين، كم هو فضيع!
ـ نحن سنسافر.

565
01:02:08,875 --> 01:02:10,957
ـ ولكن...
ـ لا تجادليني، نحن سنسافر.

566
01:02:11,083 --> 01:02:13,790
ـ على الرغم من التعليمات؟
ـ علي الرغم من كل شيء.

567
01:02:13,916 --> 01:02:17,499
هل تعتقدي انني سوف انتظر حتى يصل إليّ
بعض القتلة الخنازير؟ أبدأي حزم الشنط.

568
01:02:17,625 --> 01:02:20,915
(لونجبارو)، إذهب إلى مكتب
حجز التذاكر وأحجز لنا

569
01:02:21,041 --> 01:02:23,040
ـ نعم يا سيدي.
ـ وماذا عن (بول) و(كلير)؟

570
01:02:23,166 --> 01:02:26,165
ـ (لونجبارو) يحجز لهم، أيضا.
ـ حالا.

571
01:02:28,625 --> 01:02:30,790
ـ سيد (بريستون)؟
ـ نعم؟

572
01:02:30,916 --> 01:02:33,374
ـ وماذا عني، يا سيدي؟
ـ ماذا عنك؟

573
01:02:33,500 --> 01:02:36,457
هل سوف تأخذني معك يا سيدي؟

574
01:02:38,041 --> 01:02:40,874
حسنا، يمكنك حجز تذكرة
لنفسك أيضا.

575
01:02:41,000 --> 01:02:45,624
شكرا لك، سيد (بريستون)، سأكون سعيدا
جدا بالسفر في ظل هذه الظروف.

576
01:02:45,750 --> 01:02:50,415
أيضا، سيكون من الجميل أن أرى
الشوارع المضببة، البلد القديم مرة أخرى.

577
01:02:51,708 --> 01:02:54,124
لقد مر زمناً طويلا جدا علي،
سيد (بريستون).

578
01:02:54,250 --> 01:02:57,874
أنا... يجب أن أشكرك
للطفك في أخذي معك.

579
01:02:58,000 --> 01:03:00,165
ـ بحق السماء، أذهب!
ـ حاضر يا سيدي.

580
01:03:01,208 --> 01:03:03,499
(لونجبارو)
ليس هناك حاجة لأن تعود هنا.

581
01:03:03,625 --> 01:03:05,457
سألتقي بك هناك علي الرصيف.

582
01:03:05,583 --> 01:03:07,957
إذا كنا محظوظين،
يمكننا ان نركب السفينة على الفور.

583
01:03:08,083 --> 01:03:11,749
(باربرا)، أخبري (بول) والفتاة أنه يجب
علينا جميعا أن نغادر هذا المكان على حدة.

584
01:03:11,875 --> 01:03:14,082
ماذا عن أمتعتي القليلة، يا سيدي؟

585
01:03:14,208 --> 01:03:17,540
ـ أنا سوف أرسل أمتعتك لك.
ـ شكرا لك، سيد (بريستون).

586
01:03:18,875 --> 01:03:20,874
قلت لك أبدأي التعبئة.

587
01:03:21,000 --> 01:03:25,124
أنا لن أذهب، حتى أعرف أن
(بول) و(كلير) سيأتوا معنا.

588
01:03:25,250 --> 01:03:27,874
كما ترغبون!

589
01:03:41,625 --> 01:03:43,624
سيد (لونجبارو)!

590
01:03:43,750 --> 01:03:47,165
عفوا، سيد (بول)
أنا في مهمة عاجلة لوالدك.

591
01:03:47,291 --> 01:03:50,249
ـ ما هي؟
ـ سرا بيننا، يا سيدي...

592
01:03:50,375 --> 01:03:51,832
نعم؟

593
01:03:51,958 --> 01:03:54,332
سنعود إلى "إنجلترا"، كلنا.

594
01:03:54,458 --> 01:03:57,457
أنا مسرورا جدا،
أنا... أنا لا أستطيع التوقف عن الرجـفة.

595
01:03:57,583 --> 01:04:00,999
ولكن يجب أن يكون ذلك سرياً.
أنا ذاهب لمكتب التذاكر الآن.

596
01:04:01,125 --> 01:04:03,124
ـ لا، أنا لا.
ـ لا؟ يا سيدي؟

597
01:04:03,250 --> 01:04:06,165
ـ لا تقطع تذاكر لي.
ـ لماذا لا، يا سيدي؟

598
01:04:06,291 --> 01:04:08,749
ولا لـ (كلير)، هل تفهم؟

599
01:04:09,625 --> 01:04:11,499
نعم، يا سيدي.

600
01:04:15,666 --> 01:04:18,082
كنت أعرف أنه سيفعل هذا.

601
01:04:20,750 --> 01:04:24,499
ـ أنا ذاهب لأتحدث معه.
ـ سأعود بعد قليل.

602
01:04:34,333 --> 01:04:37,707
ـ أبي، لقد قابلت (لونجبارو) للتو.
ـ ماذا فعل (لونجبارو)؟

603
01:04:37,833 --> 01:04:40,790
لقد قلت له أن لا يقطع
تذاكر لي ولا لـ (كلير).

604
01:04:40,916 --> 01:04:44,915
هذا شأنك، أمك ستبقى
أيضا، ستجد صحبة جيدة.

605
01:04:45,041 --> 01:04:47,832
نحن لا نفعل أي خير لأنفسنا
بالهروب.

606
01:04:47,958 --> 01:04:49,957
ماذا تقصد؟

607
01:04:51,541 --> 01:04:55,499
شخص ما أو... أو شيء ما
يحاول تدميرنا.

608
01:04:56,666 --> 01:04:58,832
وأعتقد أنه سوف يصل لنا أينما ذهبنا.

609
01:04:58,958 --> 01:05:02,390
ماذا تقصد ب "شيء ما"؟
نحن نتعامل مع مجرم مجنون.

610
01:05:02,416 --> 01:05:04,749
إذا خرجنا من هذا البلد
سنكون أحرارا.

611
01:05:04,875 --> 01:05:07,124
هل بصدق تعتقد ذلك؟

612
01:05:07,250 --> 01:05:11,457
هل تلمح بأن هذه الجرائم
لها علاقة بالمقبرة؟

613
01:05:11,583 --> 01:05:14,582
أنا لا أعرف.
حتى الشرطة في حيرة.

614
01:05:14,608 --> 01:05:18,074
ولكن هذه الغرائب كما قد تبدو،
هي كل ما لدينا كي نستدل بها.

615
01:05:18,100 --> 01:05:21,374
لابد أنك فقدت عقلك.
أنت وأمك.

616
01:05:21,500 --> 01:05:24,165
يجب أن أقول، أنكما متناغمين تماما!

617
01:05:24,291 --> 01:05:28,040
حسنا، (بول)، أفعل ما يحلو لك.

618
01:06:04,750 --> 01:06:06,582
مفاتيحي، من فضلك.

619
01:06:10,625 --> 01:06:13,124
نعم، سيد (بريستون)
حسنا، سيد (بريستون)

620
01:06:13,250 --> 01:06:15,665
ليس جيدا.
انه لا يزال مصمما على الرحيل.

621
01:06:15,791 --> 01:06:20,457
فات الاوان، رأيت للتو المفتش
براني يتحدث مع (لونجبارو) وأعتقد أنه...

622
01:06:20,583 --> 01:06:25,374
السيد (لونجبارو) قد أبلغني علي مضض،
أن مجموعتكم تنوي الرحيل.

623
01:06:25,500 --> 01:06:29,165
ـ هل يشملكم هذا؟
ـ لا، حضرة المفتش.

624
01:06:30,666 --> 01:06:32,765
والدك ربما؟

625
01:06:35,208 --> 01:06:37,832
ـ حضرة المفتش...
ـ لحظة واحدة، من فضلك، سيد (بريستون).

626
01:06:37,958 --> 01:06:40,457
أنا آسف، الشرطة سألتني...

627
01:06:40,583 --> 01:06:43,665
ـ هل تتذكر تعليماتي؟
ـ نعم أتذكر.

628
01:06:45,708 --> 01:06:48,457
ـ هل لي بكلمة معك، مفتش؟
ـ بالتأكيد.

629
01:06:48,583 --> 01:06:50,582
وحدنا، من فضلك.

630
01:06:52,916 --> 01:06:56,040
أنظر، حضرة المفتش
مع فائق الاحترام،

631
01:06:56,166 --> 01:07:00,707
ألا تظن أن إصرارك على بقاءنا
هنا يمكن أن يهدد حياتنا؟

632
01:07:00,833 --> 01:07:04,374
أنا لم أصل بعد
إلى هذا الاستنتاج، سيد (بريستون).

633
01:07:04,500 --> 01:07:06,790
لقد قتل اثنين من مجموعتكم.

634
01:07:06,916 --> 01:07:09,890
أنا لا أرى أي سبب لإفتراض
أنه سيكون هناك ثالث.

635
01:07:09,916 --> 01:07:14,457
ـ إذاً ما الفائدة من إبقائنا؟
ـ قلت لك الفائدة أمس.

636
01:07:14,583 --> 01:07:19,465
إذا لم أكن قد وضحتها ذلك الحين،
لا أرى أي سبب في تكرارها مرة أخرى الآن.

637
01:07:19,791 --> 01:07:21,790
مفتش، قبل أن أسافر من هنا،

638
01:07:21,916 --> 01:07:26,915
فأن عندي النية للكتابة
شيك بـ... لنقل... بعشرة ألاف جنيه؟

639
01:07:27,041 --> 01:07:31,249
إذا منحتني شرف قبولك له
فأنا سوف أسلمه لك شخصيا

640
01:07:31,375 --> 01:07:35,915
ويكون لك حرية التصرف فيه
بالطبع، للأغراض العامة.

641
01:07:36,041 --> 01:07:39,374
أنت شديد الإصرار،
أليس كذلك، سيد (بريستون)؟

642
01:07:39,500 --> 01:07:43,290
ـ لا تفكر للحظة في أن هذه رشوة.
ـ أحاول بكل صعوبة أن لا أفعل.

643
01:07:43,416 --> 01:07:48,707
فكر في انها مجرد بادرة لحسن النية
الآن، ماذا تقول، حضرة المفتش؟

644
01:07:48,833 --> 01:07:53,040
سيد (بريستون)، أعتقد أنك يجب
أن تفهمني.

645
01:07:53,166 --> 01:07:55,499
أنا لست مديراً لمستشفى.

646
01:07:56,583 --> 01:07:58,415
أنا أصر على أخذ الوعد منك

647
01:07:58,541 --> 01:08:02,374
أن لا أحد منكم سيترك
هنا حتى أعطي لكم الإذن

648
01:08:02,500 --> 01:08:04,499
هل تعطيني الوعد؟

649
01:08:04,625 --> 01:08:06,957
ـ جيد جدا.
ـ سأقبل منك هذا.

650
01:08:07,083 --> 01:08:10,832
وأريد أيضا أن أجتمع معك في
وقت لاحق اليوم.

651
01:08:10,958 --> 01:08:14,540
رجاءا تكرم بالبقاء
في الفندق حتى أبعث لك.

652
01:08:24,416 --> 01:08:26,415
ـ (لونجبارو)!
ـ نعم، سيد (بريستون).

653
01:08:30,333 --> 01:08:32,457
ـ اللعنة، اللعنة، اللعنة.
ـ ماذا حدث؟

654
01:08:32,583 --> 01:08:35,415
منعت من المغادرة
من قبل هذا الشرطي المزعج!

655
01:08:35,541 --> 01:08:38,540
ـ أنا آسفة.
ـ لماذا تقولين ذلك؟

656
01:08:38,666 --> 01:08:41,290
أقصد فقط أنا آسفة
لأنك لم تحصل على ما تريد.

657
01:08:41,416 --> 01:08:43,874
أنا أعرف كم أنت تعاني
عندما يحدث هذا لك.

658
01:08:44,000 --> 01:08:48,249
لابد أنك تفكر أني خذلتك
ولكنهم استمروا في إطلاق الأسئلة في وجهي.

659
01:08:48,375 --> 01:08:51,874
ففقدت عقلي، أنا لست جيدا
في الحيلة، سيد (بريستون).

660
01:08:52,000 --> 01:08:53,957
أنا أتساءل ما الذي أنت جيد فيه؟

661
01:08:54,083 --> 01:08:57,707
سأعطيك فرصة أخيرة لإثبات
أنك لست بهذا الغباء.

662
01:08:57,833 --> 01:09:01,474
اذهب الى مكتب التذاكر
وأحجز لي تذكرة، في أقرب سفينة مسافرة.

663
01:09:01,500 --> 01:09:04,915
ـ لقد أكدوا علينا بشدة...
ـ أنا أعلم ماذا قيل لنا!

664
01:09:05,041 --> 01:09:08,457
فقط أفعل ما أقول، إذا عدت
دون حجز، فأنت مرفود.

665
01:09:08,583 --> 01:09:10,582
ـ هل تريد مني أن أذهب الآن يا سيدي؟
ـ لا

666
01:09:10,708 --> 01:09:13,082
إلي متى يظل مكتب الحجز مفتوحا؟

667
01:09:13,208 --> 01:09:17,140
ـ حتى الثامنة مساءا.
ـ أذهب الـ7 والنصف، سيكون الظلام قد حل.

668
01:09:17,166 --> 01:09:20,790
إذا كانت الشرطة تراقب الفندق،
تسلل من المدخل الخلفي.

669
01:09:20,916 --> 01:09:23,874
نعم، سيكون الظلام قد حل، وسوف...

670
01:09:25,583 --> 01:09:27,249
نعم؟

671
01:09:27,375 --> 01:09:30,540
لا، سيد (بريستون)، سأتحدث
معكم في وقت لاحق عندما أعود.

672
01:09:31,916 --> 01:09:34,832
ألن تأخذني معك يا سيدي؟

673
01:09:35,625 --> 01:09:36,975
لا.

674
01:09:38,416 --> 01:09:39,766
أوه.

675
01:09:42,291 --> 01:09:43,641
حسنا، أنا...

676
01:09:45,208 --> 01:09:50,274
لا أستطيع أن أخفي خيبة أملي،
ولكن أنا متأكد من أنك تعرف أفضل.

677
01:09:52,208 --> 01:09:55,015
إذا كانت هناك سفينة في الصباح الباكر

678
01:09:55,041 --> 01:09:58,207
فإنهم يطلبون من الركاب أن يكون
متواجدين عند منتصف الليل، يا سيدي.

679
01:09:58,333 --> 01:10:02,540
جيد جدا، هاتفني
فور أن تقطع التذاكر

680
01:10:02,666 --> 01:10:04,499
نعم، يا سيدي.

681
01:10:10,875 --> 01:10:13,082
لماذا تنظرين لي بهذه الطريقة؟

682
01:10:13,208 --> 01:10:17,374
ـ أنا آسفة، كيف كنت أنظر لك؟
ـ بأصابع الاتهام.

683
01:10:18,375 --> 01:10:22,040
وهل هناك شيء لأتهمك به؟
أم هو ضميرك؟

684
01:10:23,166 --> 01:10:26,099
لا، أنا لم أنظر إليك
بأي طريقة.

685
01:10:26,125 --> 01:10:30,665
أنا أتساءل فقط ما يمكن أن تشعر به
عندما تستطيع أن تشتري كل شيء

686
01:10:30,791 --> 01:10:34,124
باستثناء
حرية أن تأتي وتذهب كما يحلو لك.

687
01:10:34,250 --> 01:10:36,249
والقدرة على قهر الخوف.

688
01:10:37,375 --> 01:10:39,624
هل تحاولي تخويفي؟

689
01:10:39,750 --> 01:10:43,165
لا أحتاج ذلك، و أنا آسفة.

690
01:10:43,291 --> 01:10:45,290
أنا آسفة حقا.

691
01:10:52,625 --> 01:10:55,249
هل سوف تعودوا إلى الفندق
سيد (بريستون)؟

692
01:10:55,375 --> 01:10:56,957
نعم، حضرة المفتش.

693
01:10:57,083 --> 01:10:59,332
أعتقد أنك ترغب في تحمل مسؤولية

694
01:10:59,458 --> 01:11:02,999
أغراض السيد (نيوتن) الشخصية
ما تبقى منها؟

695
01:11:03,125 --> 01:11:05,332
ـ نعم، من فضلك.
ـ سأردهم لك

696
01:11:05,458 --> 01:11:08,999
بمجرد أنتهي من فحصها

697
01:11:09,125 --> 01:11:11,082
مفتش، هل لديك أي...؟

698
01:11:11,208 --> 01:11:14,307
ليس لدي أي معرفة أكثر مما لديك،
سيد (بريستون).

699
01:11:14,333 --> 01:11:18,257
لا أكثر وربما ليس أقل.

700
01:11:40,416 --> 01:11:42,957
أين... أين نظارتي؟

701
01:11:46,875 --> 01:11:48,874
أين هي؟

702
01:11:51,000 --> 01:11:52,874
ربي!

703
01:11:58,958 --> 01:12:02,249
ماذا أفعل!

704
01:12:04,083 --> 01:12:05,999
يا ربي!

705
01:12:06,833 --> 01:12:08,624
أنا...!

706
01:12:08,750 --> 01:12:11,040
أوه... أوه، ربي.

707
01:12:12,625 --> 01:12:14,624
يا ربي... يا...

708
01:12:20,333 --> 01:12:22,499
سأحضر تلك التذاكر اللعينة!

709
01:12:25,458 --> 01:12:27,415
لا يجب أن أنساهم.

710
01:12:29,916 --> 01:12:31,915
بالتأكيد لا.

711
01:12:33,791 --> 01:12:36,332
معذرة، أنا...

712
01:12:55,208 --> 01:12:57,957
النجدة! ساعدوني، هل من أحد!

713
01:12:58,083 --> 01:12:59,999
النجـدة!

714
01:13:16,458 --> 01:13:18,457
متى سيتصل؟

715
01:13:20,250 --> 01:13:22,957
ـ متأكدة أنك لن تغيري رأيك؟
ـ كل التأكد.

716
01:13:23,083 --> 01:13:25,874
لا تقلق علي، سوف أكون بخير.

717
01:13:26,000 --> 01:13:30,457
آمل فقط أنك تصل
إلى السفينة وتحصل علي رحلة آمنة.

718
01:13:30,583 --> 01:13:33,582
لا تنسى أن عليك أن تكون
هناك قبل منتصف الليل.

719
01:14:44,875 --> 01:14:48,665
ـ يجب أن أذهب، إذا انتظرت أكثر من ذلك...
ـ أنا أفهم.

720
01:14:52,125 --> 01:14:55,540
بمجرد أن أصل،
سوف أرى إذا كنت تريدين السفر من هنا.

721
01:14:55,666 --> 01:14:57,207
نعم.

722
01:14:58,958 --> 01:15:00,915
ـ حسنا، (باربرا)...
ـ وداعا.

723
01:15:06,958 --> 01:15:09,665
ـ لديك ما يكفي من المال، على ما أعتقد.
ـ نعم.

724
01:15:20,041 --> 01:15:22,124
ـ (باربرا)، أنا...
ـ نعم؟

725
01:15:23,416 --> 01:15:25,332
لا شيء.

726
01:16:45,250 --> 01:16:48,665
ـ هل تريد عربة، يا أفندي؟
ـ لا يبدو أن هناك أي شيء.

727
01:16:48,791 --> 01:16:51,332
ـ هل يمكنك أن تأتي لي بواحدة؟
ـ نعم، أخي يملك عربة.

728
01:16:51,458 --> 01:16:55,415
يسكن علي بعد دقيقتين فقط من هنا.
سأحضر لك، يا أفندي، انتظر هنا.

729
01:16:55,541 --> 01:16:59,040
أري الوصول إلي المرسى.
سوف أعطيه عشرة جنيهات إذا أسرع.

730
01:16:59,166 --> 01:17:03,290
لا أعتقد أن أخي سيقبل بعشرة
انه يريد عشرين جنيه، أفندي

731
01:17:03,416 --> 01:17:05,624
عشرون جنيه؟ هذه سرقة في وضح النهار!

732
01:17:05,750 --> 01:17:08,832
الوقت ليلا.
وأخي لا يحب العمل ليلا.

733
01:17:08,958 --> 01:17:12,999
لديه ثلاث زوجات يجعلونه
مشغول جدا، هل قلت 20 جنيه، أفندي؟

734
01:17:13,125 --> 01:17:16,124
في مسافة لا تزيد عن
ميلين من هنا للمرسى

735
01:17:17,000 --> 01:17:21,124
حسنا، 5 جنيه الآن
البقية عندما يوصلني إلى السفينة.

736
01:17:21,250 --> 01:17:23,874
قل له عجل.
يجب أن أكون هناك بحلول منتصف الليل.

737
01:17:24,000 --> 01:17:25,999
جيد جدا، أفندي.

738
01:19:38,333 --> 01:19:40,415
لا عربة، أفندي.

739
01:19:49,250 --> 01:19:52,249
كضابط شرطة،
أستطيع الإجابة فقط بالمنطق.

740
01:19:54,375 --> 01:19:59,499
ولكن كرجل، أعترف أن هناك العديد
من الأشياء خارجة عن قدرتي على الفهم.

741
01:19:59,500 --> 01:20:02,249
هل تعني أشياء خارقة للطبيعة؟

742
01:20:02,375 --> 01:20:04,374
ربما، من يستطيع أن يقول غير ذلك؟

743
01:20:05,583 --> 01:20:08,040
شاهد بعض الناس أشباحا،
كما يقولون.

744
01:20:08,833 --> 01:20:11,457
لم يثبت بالدليل القاطع
أن هناك أشياء من هذا القبيل،

745
01:20:11,583 --> 01:20:14,415
لكن من يستطيع أن ينكر إيجابيا وجودها؟

746
01:20:15,958 --> 01:20:21,640
يعتقد بعض الناس في دعوة
من كاهن أو لعنة من ساحر.

747
01:20:21,916 --> 01:20:24,124
وأنت؟

748
01:20:24,250 --> 01:20:25,832
نعم.

749
01:20:25,958 --> 01:20:28,249
نحن في مصر قد عرفنا
الكثير من المآسي

750
01:20:28,375 --> 01:20:33,499
التي لم يوجد لها سبب
منطقي، نسبت للعنة الفراعنة.

751
01:20:33,625 --> 01:20:37,332
ومن الصعب بالنسبة لي
أن لا أصدق في هذه الأمور

752
01:20:37,458 --> 01:20:41,290
هناك الآن أربعة قتلى
بدأت تحز في ضميري

753
01:20:41,416 --> 01:20:44,415
كل واحد منهم دخل
مقبرة (كاتو بيه).

754
01:20:44,541 --> 01:20:47,415
أنت الثلاثة من بقى على قيد الحياة

755
01:20:47,541 --> 01:20:50,207
واثنين منكم دخلت المقبرة
مثل الآخرين.

756
01:20:50,333 --> 01:20:55,182
ليس لدي الرغبة في المخاطرة بحياتكم.
لكم الحرية في مغادرة "بني مزار".

757
01:20:56,416 --> 01:20:58,415
سأقول وداعا.

758
01:20:58,541 --> 01:21:01,407
والله يحفظكم.

759
01:21:05,208 --> 01:21:09,707
أنصحكم كصديق أن تبدأوا
في أقرب وقت ممكن.

760
01:21:13,041 --> 01:21:15,040
حسنا، (بول)؟

761
01:21:16,958 --> 01:21:19,415
الهروب ليس هو الحل.

762
01:21:19,541 --> 01:21:21,499
ما زلت أعتقد ذلك.

763
01:21:27,416 --> 01:21:29,707
الكلمات المقدسة عن الحياة والموت.

764
01:21:32,375 --> 01:21:38,332
في مكان ما يجب أن يكون هناك علاقة
بين هذه الكلمات وروح صاحب المقبرة

765
01:21:38,458 --> 01:21:42,290
وهناك أيضا حارس المقبرة
هذا المجنون، ماذا كان يسمى؟

766
01:21:42,416 --> 01:21:44,290
(حشمت علي).

767
01:21:44,416 --> 01:21:46,790
نعم، لقد هددنا.

768
01:21:46,916 --> 01:21:51,915
وحذرنا مما يمكن أن يحدث، إذا
نحن أقتحمنا مكان راحة الأمير.

769
01:21:52,041 --> 01:21:55,957
وفقا لعلم المصريات القديمة،
حارس المقبرة لديه القدرة

770
01:21:56,083 --> 01:21:58,790
على إستحضار
الروح العظيمة لكي تقوم بالانتقام.

771
01:21:58,916 --> 01:22:00,915
من هي الروح العظيمة؟

772
01:22:03,916 --> 01:22:06,999
أعتقد أنني أعرف، (كلير)!

773
01:22:08,041 --> 01:22:09,832
(كلير)!

774
01:22:12,000 --> 01:22:15,624
عندما تعود، أبقيها هنا.
ولا تدعيها تغيب من بصرك.

775
01:22:28,583 --> 01:22:30,582
أوه، تعالِ، أدخلي.

776
01:22:30,708 --> 01:22:33,999
لا تخافي، تعالِ.

777
01:22:34,125 --> 01:22:35,624
تعالِ.

778
01:22:40,541 --> 01:22:42,540
اجلسي من فضلك.

779
01:22:49,375 --> 01:22:52,832
بعض الأشياء الفظيعة
حدثت لأصدقاء لي.

780
01:22:52,958 --> 01:22:59,032
أريد أن أعرف لماذا حدثت
ومن المسؤول، هل بإمكانك مساعدتي؟

781
01:23:03,791 --> 01:23:07,415
أربعة من أصدقائك... لقوا حتفهم.

782
01:23:08,291 --> 01:23:11,374
ـ نعم.
ـ أنت تريدين أن تعرفي لماذا؟

783
01:23:11,500 --> 01:23:12,999
نعم.

784
01:23:15,375 --> 01:23:17,457
البلورة تقول لي

785
01:23:17,583 --> 01:23:21,540
لأنهم دنسوا قبر (كاتو بيه).

786
01:23:22,625 --> 01:23:24,624
ـ هل ترغبي في معرفة المزيد؟
ـ نعم.

787
01:23:27,500 --> 01:23:29,832
هناك شخصين آخرين.

788
01:23:31,208 --> 01:23:33,749
أنت واحدة منهم.

789
01:23:34,916 --> 01:23:37,499
دخلت المقبرة.

790
01:23:37,625 --> 01:23:41,040
أرى في البلورة...

791
01:23:42,791 --> 01:23:45,290
نعم، أخبريني.

792
01:23:46,333 --> 01:23:48,290
إنه لأمر مخيف جدا.

793
01:23:48,416 --> 01:23:51,249
هل يعني هذا أنني سوف أموت؟

794
01:23:52,375 --> 01:23:55,749
بعد بضع دقائق من الآن!

795
01:23:59,875 --> 01:24:04,749
إذا أستمعتِ لي،
قد أستطيع إنقاذك.

796
01:24:06,500 --> 01:24:09,207
لكن أجلسي أولا.

797
01:25:08,833 --> 01:25:11,999
هذه هي الكلمات المقدسة عن الموت.

798
01:25:13,000 --> 01:25:15,124
والتي كانت تخشين أن تنطقيها.

799
01:25:16,083 --> 01:25:20,165
كيف لهذه الكلمات كل هذا التأثير
على روح المقبرة؟

800
01:25:20,291 --> 01:25:25,290
أذهبي إلى
بيت الترميم وسوف تجدي الجواب

801
01:25:26,166 --> 01:25:31,665
ولكن أولا قفي في مواجهة
مومياء العبد (بريم).

802
01:25:32,916 --> 01:25:37,374
وأطلبي منه العفـو
عما قمتم به.

803
01:25:37,500 --> 01:25:40,082
قولي له:

804
01:25:41,000 --> 01:25:46,207
أيها النبيل (بريم)
الروح المقدسة للمقبرة،

805
01:25:47,125 --> 01:25:50,040
أدعو غفرانك

806
01:25:50,166 --> 01:25:54,915
لذنوبي ضد (كاتو بيه)

807
01:25:55,041 --> 01:25:58,790
وتدنيس منزل راحته

808
01:25:58,916 --> 01:26:04,415
أنا مذنبة تماماً

809
01:26:08,375 --> 01:26:12,749
الآن، قوليهم بلغة الفراعنة.

810
01:27:00,333 --> 01:27:03,749
أقتلها! أقتلها! أقتلها!

811
01:28:01,625 --> 01:28:05,124
(كلير)! كلمات الموت، أقرأيهم!

812
01:28:05,250 --> 01:28:09,057
أنطقيهم!
بالله عليك، قوليهم!

813
01:28:13,916 --> 01:28:18,257
فقط من يحمل الكفن
له القدرة على التدمير.

814
01:28:26,541 --> 01:28:28,665
أسرعي! خذيه!

815
01:28:30,458 --> 01:28:33,082
الآن، أقرأي الكلمات!

