﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
---ملاحظات المُترجم---

2
00:00:16,000 --> 00:00:19,300
{\fad(300,300)\b1}تمت ترجمة الفلم من قِبل
Omar Hidan 
&
Kurai Mangetsu</b>


3
00:00:16,000 --> 00:00:19,300


4
00:00:19,324 --> 00:00:21,324


5
00:00:30,760 --> 00:00:32,940
{\be1}...هناك ذلك الرجل المسن غريب الأطوار

6
00:00:44,940 --> 00:00:46,880
{\be1}.بودهيدهارما: راهبٌ بوذي، هو من بدأ التدريبات الجسديّة لِرُهبان الشاولين
المعروفة بالشاولين كوان. وهو من نقل تعاليم تشان البوذية للصين

7
00:00:44,940 --> 00:00:46,880
{\be1}.رسم ذات مرّة لوحة كَبيرة لِبودهيدهارما

8
00:00:47,700 --> 00:00:49,480
{\be1}.على ورقة قياسها 120 تاتامي

9
00:00:47,700 --> 00:00:49,480
{\be1}التاتامي هو الحصير الياباني. وهو كذلك وحدة قياس، ال120 تاتامي تُعادل 198 مترًا مُربعًا

10
00:00:50,820 --> 00:00:52,140
{\be1}...وباليد الأخرى

11
00:00:52,780 --> 00:00:55,540
{\be1}.رسم عصفورَين على حبّة أرزٍ صغيرة

12
00:01:01,560 --> 00:01:03,240
{\be1}،اسمه تيتسوزو ولكن

13
00:01:03,240 --> 00:01:03,300
https://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai

14
00:01:03,300 --> 00:01:06,800
{\be1}.ربما تعرفونه باسم الرسام هوكساي
تتساءلون كيفَ أعرف كلَ هذا؟

15
00:01:03,300 --> 00:01:06,800
{\be1}هوكساي هو اسم مُستعار لِتيتسوزو، فنان اشتهر بِالرسم على الخشب
معروف بِرسمه لِموجة كاناغاوا العظيمة والمشاهد السِت لِجبل فوجي

16
00:01:08,650 --> 00:01:11,940
{\be1}لأنَ ذلك الرجل المسنَ الغريب هو والدي

17
00:01:52,470 --> 00:01:54,260
{\be1}.لقد دِست على بِراز كلب

18
00:02:12,150 --> 00:02:16,740
{\be1}عهد بونكا استمر 14 سنة من 1804 -1818

19
00:02:12,150 --> 00:02:16,900
{\\\pos(364,250)}{\fad(900,0)}{\blur4}العام الحادي عشر مِن عهد بونكا 1814

\h\h\h\hصيف - إيدو

20
00:02:25,680 --> 00:02:26,510
{\be1}من هُناك؟

21
00:02:26,620 --> 00:02:27,620
{\be1}.إنَّها أنا

22
00:02:27,840 --> 00:02:28,860
{\be1}.هذا أنتِ يا أوي

23
00:02:30,680 --> 00:02:32,100
{\be1}."اشترَيت بعض الـ"بينتو

24
00:02:30,680 --> 00:02:32,100
{\be1}بينتو: عُلب الطعام تحتوي على الأرز وقطعة لحم وبعض المخلل

25
00:02:32,800 --> 00:02:33,890
{\be1}.شُكرً لك

26
00:02:44,060 --> 00:02:46,780
{\be1}.سَمعت أن عمل والدك قَد قلْ مؤخرًا

27
00:02:49,510 --> 00:02:50,520
{\be1}من أخبرك بِهذا؟

28
00:02:51,580 --> 00:02:52,900
{\be1}.كلامٌ هُنا وهُناك

29
00:02:53,620 --> 00:02:55,960
{\be1}.آمل فقط أن تَتَمكّنا مِن الأكل جيّدًا

30
00:02:56,720 --> 00:02:57,980
{\be1}.بالطبع نَحن نَأكُل جيّدًا

31
00:02:58,780 --> 00:03:01,980
{\be1}،نَحن أب وابنته مع فُرشاتي رسم وزوج من عيدان الطَعام

32
00:03:02,190 --> 00:03:04,100
{\be1}.سَنَتَمكّن من الحصول على الطعام دائمًا

33
00:03:09,880 --> 00:03:12,460
{\be1}صحيح، سمعتُ بأنّكِ قد ذهبت لِرؤيّة أوناو مؤخرًا

34
00:03:13,500 --> 00:03:18,500
{\be1}يوكاتا: كيمونو صَيفي

35
00:03:13,500 --> 00:03:18,830
{\be1}قالتْ بأنكِ أتيتِ لزيارتها وأهديتِها 
ثوبَ "يوكاتا" جديدًا

36
00:03:18,830 --> 00:03:21,680
{\be1}.وإنَّها تُريدك أن تَشتَري لها سمكة ذهبية

37
00:03:23,260 --> 00:03:24,360
{\be1}.أجل

38
00:03:24,940 --> 00:03:28,190
{\be1}.سمكة ذهبية يُمكنها أن تَنظر لها كُل يوم

39
00:03:31,230 --> 00:03:35,010
{\be1}ستُراقبُها رُغمَ عدم مقدرتها على الرؤية

40
00:03:38,760 --> 00:03:39,500
{\be1}.يُمكنها

41
00:03:54,860 --> 00:03:57,820
{\be1}هل يُمكنني العيش معكِ يا أُمّي؟

42
00:03:59,210 --> 00:04:00,500
{\be1}.سَيَجعلني ذلك سعيدة

43
00:04:01,160 --> 00:04:02,780
{\be1}ولكن، ماذا عن والدكِ؟

44
00:04:04,100 --> 00:04:07,340
{\be1}.حتّى لو كان تيتسوزو وحيدًا أو انقسم لِنصفَين، يُمكنه الإعتناء بِنفسه

45
00:04:08,670 --> 00:04:11,460
{\be1}.لا تَتَحدّثي عن والدكِ وكأنَّه سحليّة

46
00:04:15,840 --> 00:04:17,480
{\be1}.بدأ الزنبق يَتَفتّح أخيرًا

47
00:04:18,420 --> 00:04:22,020
{\be1}.تُزهر بِشكلٍ كَبير ومع ذلك تَذبُل بسرعة

48
00:04:23,460 --> 00:04:25,600
{\be1}المهرجان طويل الأمد قد بدأ للتو

49
00:04:28,400 --> 00:04:35,850
{\fad(1300,000)\p1\fscx1470\fscy1250\pos(716,668)\c&HFFFFFF&}m 0 0 b 0 -4 0 -8 0 -12 b -8 -12 -16 -12 -24 -12 b -24 -8 -24 -4 -24 0

50
00:04:28,400 --> 00:04:35,850
{\fad(1300,000)\p1\bord1.2\shad0\fscx1360\fscy1080\pos(690,638)}m 0 0 b 0 -4 0 -8 0 -12 b -8 -12 -16 -12 -24 -12 b -24 -8 -24 -4 -24 0

51
00:04:28,400 --> 00:04:35,850
{\fad(1300,000)\pos(418,434)}الآنسة

52
00:04:28,400 --> 00:04:35,850
{\fad(1300,000)\pos(370,486)}هوكـسـاي

53
00:04:28,400 --> 00:04:35,850
{\fad(1300,000)\pos(370,486)\c&H6703E7&\clip(m 186 414 l 406 414 430 436 482 434 506 440 516 424 522 410 448 308 210 302 82 384 94 446 112 498 190 500 210 466 228 486 262 484 284 474 292 516 232 586 198 612 132 632 62 632 28 606 6 578)}هوكـسـاي

54
00:04:28,400 --> 00:04:35,850
{\fad(1300,000)\bord0\fs50\\c&H000000&\pos(306,428)\u1}Anime Land Team</u>

55
00:04:28,400 --> 00:04:35,850
{\fad(1300,000)\bord0\fs50\\c&H6703E7&\pos(306,428)\u1\clip(m 358 352 l 343 401 356 429 410 441 425 414 429 380)}Anime Land Team</u>

56
00:04:28,400 --> 00:04:35,850
{\fad(1300,000)\bord4\blur3\fs50\\c&H000000&\u0\3c&HFFFFFF&\pos(1041.818,687.273)}تفضلوا بزيارة منتديات أرض الأنمي 
http://www.an-land.net/vb/<u></u>

57
00:04:58,320 --> 00:05:01,420
{\be1}.هذا هو المكان الذي نَعيش فيه أنا وتيتسوزو

58
00:05:02,660 --> 00:05:05,670
{\be1}.لا شَيء نَظيف ولا شَيء مُرتّب

59
00:05:06,050 --> 00:05:07,900
{\be1}.عندما يَكون هُناك الكثير من الأوساخ نُزيحها فقط

60
00:05:08,820 --> 00:05:11,890
{\be1}.لا يَهتم تيتسوزو بأيِ شيءٍ آخر عدا الرسم

61
00:05:12,050 --> 00:05:13,600
{\be1}.كما أنّه لا يَشرب ولا يُدخّن

62
00:05:14,790 --> 00:05:19,020
{\be1}.لكن بِحُكم رسمه للّوحات المُثيرة للشهوة، فهو يُحب النساء بالتأكيد

63
00:05:50,140 --> 00:05:52,360
{\be1}رسمها ثُم أتلفها؟

64
00:05:53,290 --> 00:05:54,460
{\be1}.لا أفهم

65
00:05:54,950 --> 00:05:56,280
{\be1}.دَعيني أُقابل المُعلّم

66
00:05:57,760 --> 00:05:59,590
{\be1}.لا أعرف مكانه

67
00:05:59,710 --> 00:06:00,940
{\be1}.لا تَعبثي معي

68
00:06:02,460 --> 00:06:03,520
{\be1}...هو لَيس هُنا

69
00:06:06,710 --> 00:06:08,060
{\be1}.هذا صَحيح

70
00:06:08,140 --> 00:06:10,000
{\be1}أَين هو رسم التِنِّين أيُّها المُعلّم؟

71
00:06:10,510 --> 00:06:13,560
{\be1}.ما إن أنهَيت رسمه طار بعيدًا

72
00:06:14,880 --> 00:06:17,910
{\be1}لِماذا أنت قلق؟ لقد اتفقنا على نهاية الشهر كَموعد للتسليم، صحيح؟

73
00:06:18,170 --> 00:06:20,340
{\be1}.مازال لدَينا يومٌ كامل

74
00:06:21,130 --> 00:06:22,360
{\be1}.عُدْ إلى هنا غدًا

75
00:06:22,860 --> 00:06:24,700
{\be1}.قد يَعود طائرًا من السماء بِحلول الغد

76
00:06:26,420 --> 00:06:27,760
{\be1}وماذا لو لم يَعُدْ؟

77
00:06:28,860 --> 00:06:30,100
{\be1}.افعل ما يَحلو لك

78
00:06:34,670 --> 00:06:38,500
{\be1}.لَن يَكون سيّدي راضيًا حتّى لو قطعت كِلا رأسَيكُما

79
00:06:39,350 --> 00:06:40,480
{\be1}.لا خيار لديَّ

80
00:06:42,050 --> 00:06:43,520
{\be1}هل سَيؤلم قطع بطنك؟

81
00:06:46,200 --> 00:06:47,360
{\be1}.سَيَكون الأمر مؤذيًا جدًّا

82
00:06:57,980 --> 00:07:00,120
{\be1}.حتّى لو أتى الغد فلن أقوم بِرسمها

83
00:07:00,570 --> 00:07:01,560
{\be1}.أعلم

84
00:07:05,090 --> 00:07:07,380
{\be1}...إنَّها فكرة سيئة يا أخي الأكبر

85
00:07:09,040 --> 00:07:10,890
{\be1}ما الذي تَتَحدّث عنه؟

86
00:07:10,990 --> 00:07:14,380
{\be1}ألم تَقُلْ لي أنَّكَ تُريد أن تَرى المُعلّم هوكساي؟

87
00:07:14,890 --> 00:07:16,760
{\be1}.ذلك الثمل يُدعى زينجيرو

88
00:07:17,020 --> 00:07:20,000
{\be1}.قرر ذلك الطُفيلي أن يَعيش معنا وهو زير نساء وقح

89
00:07:20,700 --> 00:07:22,170
{\be1}،كان من الساموراي فيما مضى ولكنّه

90
00:07:22,240 --> 00:07:25,220
{\be1}.ترك سَيفه وحَمل بدله الفُرشاة لِسببٍ ما

91
00:07:31,210 --> 00:07:34,270
{\be1}.قابلت هذا الرجل في متجر الطباعة

92
00:07:35,170 --> 00:07:36,180
{\be1}،أنت أيها المعتوه

93
00:07:36,450 --> 00:07:39,860
{\be1}.من الأفضل لك ألّا تنسَ شُكري لو أصبحت فنّانًا في يومٍ ما

94
00:07:40,240 --> 00:07:43,630
{\be1}.ذلك الشخص المُسن الذي تراه هُناك هو المعلّم هوكساي الشهير

95
00:07:43,770 --> 00:07:45,460
{\be1}.إنَّهُ لَشرفٍ كبيرٍ لي

96
00:07:45,460 --> 00:07:45,460
https://en.wikipedia.org/wiki/Utagawa_Toyokuni

97
00:07:45,460 --> 00:07:45,930
https://en.wikipedia.org/wiki/Ukiyo-e

98
00:07:45,930 --> 00:07:49,860
{\be1}.اسمي هو أوتاغاوا كونيناو وأنا  تَحت وصاية أوتاغاوا توكيوني

99
00:07:45,930 --> 00:07:49,860
{\be1}(أوتاغاوا كونيناو: مُعلّم لِفنْ أوكيو-إي (صور من العالم العائم

100
00:07:50,480 --> 00:07:54,240
{\be1}.رُغم أنَّني طالب في مدرسة أوتاغاوا، إلّا أنَّني مُعجب بِعملك أيها المُعلّم هوكساي

101
00:07:54,600 --> 00:07:56,940
{\be1}.أرجوا أن تسمحَ لي بالبقاء هنا هذه الليلة

102
00:08:00,820 --> 00:08:02,060
{\be1}كونيناو؟

103
00:08:02,920 --> 00:08:04,380
{\be1}لِمَ لم تَقُلْ هذا سابقًا؟

104
00:08:04,790 --> 00:08:06,340
{\be1}.لم تَسألني بهذا الشأن

105
00:08:07,280 --> 00:08:09,360
{\be1}....أنت كونيناو حقًّا

106
00:08:10,640 --> 00:08:12,160
{\be1}.أنت محبوبٌ جدًّا

107
00:08:12,250 --> 00:08:13,840
{\be1}.لا، لا تُجاملني

108
00:08:15,250 --> 00:08:15,960
{\be1}.اجلس

109
00:08:16,310 --> 00:08:16,780
{\be1}حسنٌ

110
00:08:19,500 --> 00:08:21,040
{\be1}أنتَ في التاسعة عشر من عُمرك، صَحيح؟

111
00:08:21,140 --> 00:08:21,660
{\be1}.أجل

112
00:08:22,530 --> 00:08:24,720
{\be1}.أنت أصغر منّي بِأربعة أعوام

113
00:08:27,090 --> 00:08:27,740
{\be1}.كُلْ

114
00:08:28,180 --> 00:08:28,660
{\be1}.لا

115
00:08:28,980 --> 00:08:32,000
{\be1}.لا تَكبح نفسك. ما زِلتَ في طور النُضج

116
00:08:34,810 --> 00:08:36,560
{\be1}...كُفْ عن هذا يا أخي الأكبر

117
00:08:38,200 --> 00:08:39,780
{\be1}.عُذرًا على الإزعاج

118
00:08:42,290 --> 00:08:44,160
{\be1}.بِراز الكلب

119
00:08:48,500 --> 00:08:50,120
{\be1}هل تَعرفها؟

120
00:08:50,520 --> 00:08:52,500
{\be1}.إنَّها ابنة المُعلّم واسمها أوي-سان

121
00:08:53,010 --> 00:08:54,900
{\be1}أنتِ أوي-سان؟

122
00:08:55,380 --> 00:08:59,470
{\be1}.يا لها مِن مُصادفة. غالبًا ما أراكِ على الجِسر

123
00:09:07,860 --> 00:09:09,180
{\be1}تِنّين؟

124
00:09:10,460 --> 00:09:12,060
{\be1}.لِلتِنّين سر

125
00:09:13,280 --> 00:09:15,750
{\be1}.يَجب أن تَرسُميه بِطرف الفُرشاة

126
00:09:15,950 --> 00:09:18,190
{\be1}.تَخَيَّلي الأمر في رأسك

127
00:09:18,350 --> 00:09:20,480
{\be1}،ثُم تَحبسين أنفاسك وتَنتظرين حتّى يَنزل

128
00:09:20,630 --> 00:09:22,420
{\be1}.كما لو كان قد نَبُضَ بالحياة

129
00:09:24,400 --> 00:09:25,750
{\be1}،وبعد أن يَأتي لِهذا العالم

130
00:09:25,800 --> 00:09:27,680
{\be1}.تَرسُمينه بِضربات مُتَتالية بالفرشاة

131
00:09:28,490 --> 00:09:30,500
{\be1}.هذا الكائن مُختلف عن كُل شيءٍ آخر

132
00:09:31,050 --> 00:09:32,620
{\be1}.وكذلك هيَ قواعد الإمساك به

133
00:09:33,560 --> 00:09:36,500
{\be1}.ماذا؟ لَستُ من يَقول هذا

134
00:09:37,090 --> 00:09:38,720
{\be1}.إنَّها قِصّة قديمة

135
00:09:42,050 --> 00:09:43,140
{\be1}.هذا فظيع

136
00:09:43,700 --> 00:09:46,710
{\be1}هل تُحاول مُغازلة ابنة المُعلّم أمام ناظريْه؟

137
00:09:46,810 --> 00:09:48,100
{\be1}كَيف تجرؤ؟

138
00:09:48,720 --> 00:09:50,430
{\be1}...لا تَفهم الأمر بشكلٍ خاطئ

139
00:09:50,500 --> 00:09:52,090
{\be1}...لم أَكُنْ أُحاول الإسائة لِأوي

140
00:09:52,150 --> 00:09:53,900
{\be1}.لابُد أن النساء يعشقنكَ

141
00:09:53,970 --> 00:09:55,890
{\be1}...تقنيّة الأغواء لدَيك غير عاديّة

142
00:09:57,640 --> 00:09:58,410
{\be1}.أيُّها الجاهل

143
00:10:00,030 --> 00:10:01,280
{\be1}.لا تَتَبجّح

144
00:10:10,140 --> 00:10:11,240
{\be1}.اخرُجوا

145
00:10:17,810 --> 00:10:20,360
{\be1}.ما هذا؟ لقد طَردت والدها المُسنَ حتّى

146
00:10:22,190 --> 00:10:24,420
{\be1}.لِنَذهب لِلشُرب أيُّها المُعلّم

147
00:10:24,860 --> 00:10:27,160
{\be1}.حسنٌ، بِضع أكواب فقط

148
00:10:47,210 --> 00:10:50,700
{\be1}.انظروا هُناك، إنَّها تَدعونا لنَدخُل

149
00:10:51,530 --> 00:10:53,440
{\be1}!إنَّها تُثيرنا

150
00:10:54,850 --> 00:10:56,960
{\be1}.لا توجد التناين في هذا العالم حقًّا

151
00:10:58,640 --> 00:11:01,390
{\be1}.لقد رَأيت واحدًا في "شينشو" عندما كُنتُ طفلاً

152
00:11:01,480 --> 00:11:03,120
{\be1}.لابُد مِن أنَّكَ رَأيت زوبعة

153
00:11:03,470 --> 00:11:08,340
{\be1}.هذا ما يَحدث عندما تَخطُف الرياح جبلاً أو واد

154
00:11:08,500 --> 00:11:09,570
{\be1}.لقد رأيت واحدًا أيضًا

155
00:11:11,390 --> 00:11:14,520
{\be1}.لقد رَأيت مخالب وأنيابًا بِوضوح في الغيوم السوداء

156
00:11:15,260 --> 00:11:16,940
{\be1}.أنت تَتَخيّل الأمور ليس إلا

157
00:11:17,670 --> 00:11:20,920
{\be1}.هذا لِأن عقلك فارغ فلا يُمكنك رَسم صورة جيّدة

158
00:11:22,490 --> 00:11:25,090
{\be1}.الذين تَرسِمهُم يَبدون مُزَيَّفين

159
00:11:25,600 --> 00:11:30,260
{\be1}.ما أن يُحاولوا أن يَخطوا خطوة، يَتَحوّلون إلى طين

160
00:11:37,130 --> 00:11:40,040
{\be1}.لكن ما يُثير الاهتمام هو رائحة ما ترسمه

161
00:11:40,700 --> 00:11:43,900
{\be1}.وبعد أن تَتَراكم، تُصبح الغُرفة مُكتظّة برائحتهم

162
00:11:46,500 --> 00:11:49,020
{\be1}.لدَيك مَوهبة، لِذا إحذر الكارهين

163
00:11:50,150 --> 00:11:51,900
{\be1}الكارهين؟

164
00:11:52,320 --> 00:11:54,220
{\be1}.أجل، قد يَضعك ذلك في خطر

165
00:11:55,660 --> 00:11:58,880
{\be1}احرص على عدم استفزاز الفنانين الأكبر سنًا منك

166
00:11:59,310 --> 00:11:59,800
{\be1}.حسنٌ

167
00:12:00,710 --> 00:12:01,960
{\be1}.هذا مُزعج للغاية

168
00:12:02,020 --> 00:12:04,730
{\be1}.مُنذ أن دَخلتُم وأنا لم أفهم شيئًا مِمّا تَقولون

169
00:12:04,840 --> 00:12:05,740
{\be1}ماذا؟

170
00:12:06,080 --> 00:12:08,110
{\be1}.ابقَي خارج مُحادثَتَنا

171
00:12:08,220 --> 00:12:09,360
{\be1}.أيَّتُها الثعلبة

172
00:12:09,600 --> 00:12:11,860
{\be1}.ويحي، هاقد أصبحتَ غاضبًا

173
00:12:12,180 --> 00:12:14,180
{\be1}يا امرأة، هل تَعرفين من هذا الرجل؟

174
00:12:14,620 --> 00:12:17,110
{\be1}.هذا المسنُ هو المُعلّم هوكساي

175
00:12:22,540 --> 00:12:24,570
{\be1}.يا لها مِن طُرفة

176
00:12:28,640 --> 00:12:29,530
{\be1}.أجل، إنَّها كذبة

177
00:12:31,400 --> 00:12:32,460
{\be1}.يَكفي

178
00:13:37,500 --> 00:13:40,680
{\be1}.صباح الخَير، لقد غادر الآخران قبل طلوع الفجر

179
00:13:44,160 --> 00:13:46,720
{\be1}.يا لي من غبي، لقد استَيقظت مُتأخرًا

180
00:13:52,730 --> 00:13:53,900
{\be1}.هش، هش

181
00:14:41,160 --> 00:14:41,880
{\be1}ماذا؟

182
00:14:57,200 --> 00:15:00,260
{\be1}.لابُد أنَّكَ فضولي لِتَدخُلَ هُنا

183
00:15:01,380 --> 00:15:04,200
{\be1}.نَحن مُتشابهان تمامًا

184
00:15:47,230 --> 00:15:47,940
{\be1}.أوناو

185
00:15:49,880 --> 00:15:50,640
{\be1}.أُختي

186
00:15:52,760 --> 00:15:54,800
{\be1}،أخذتُ الإذن مِن الوالدة ولهذا

187
00:15:55,220 --> 00:15:56,420
{\be1}.سَنَذهب لِنَتَمشّى خارجًا

188
00:15:58,500 --> 00:16:00,880
{\be1\i1}.وُلِدَتْ أوناو عَمياء</i>

189
00:16:02,150 --> 00:16:04,720
{\be1}.أوي-سان، على وجهكِ بعض الحِبر

190
00:16:07,980 --> 00:16:09,180
{\be1}هل مَسَحتيه؟

191
00:16:12,840 --> 00:16:14,010
{\be1}أَين تُريدين أن تَذهبي؟

192
00:16:14,080 --> 00:16:14,800
{\be1}.على الجسر

193
00:16:15,540 --> 00:16:16,680
{\be1}الجسر مُجددًا؟

194
00:16:16,750 --> 00:16:19,010
{\be1}.أنتِ تُحبّين الجِسر حقًّا يا أوناو

195
00:16:24,220 --> 00:16:27,340
{\be1}.فُلفُل حار لِلبَيع

196
00:16:33,300 --> 00:16:36,100
{\be1}.الأرُز مع العسل

197
00:16:51,010 --> 00:16:53,040
{\be1}.إنَّهُ مكانٌ جيّد لِسماع العَديد من الأصوات

198
00:16:53,390 --> 00:16:54,580
{\be1}.والروائح كذلك

199
00:16:54,670 --> 00:16:56,460
{\be1}.أجل، هذا مُثير للإهتمام أيضًا

200
00:16:57,100 --> 00:16:58,840
{\be1}.أُحب هذا الجِسر أيضًا

201
00:17:06,940 --> 00:17:08,100
{\be1}كَعك الأَرُزْ؟

202
00:17:08,220 --> 00:17:09,660
{\be1}إنَّهُ كعك أَرُز مِن إيشيهارا؟

203
00:17:09,770 --> 00:17:12,540
{\be1}.لا. إنَّهُ مِن توزاكي. استَمتِعي بالأكل

204
00:17:22,900 --> 00:17:26,200
{\be1}.لا يَملك والدي الوقت لِرؤيَتي أبدًا

205
00:17:26,640 --> 00:17:27,640
{\be1}هل تَعلمين لِماذا؟

206
00:17:27,980 --> 00:17:29,930
{\be1}.هذا لِأنَّهُ مشغول بالعمل

207
00:17:30,060 --> 00:17:33,160
{\be1}.في الواقع، إنَّه يُحبك يا أوناو

208
00:17:33,570 --> 00:17:38,320
{\be1}.جَسدي ضَعيف جدًّا، ولا يُمكنني أن أُساعد أبي وأُمّي على الأرجح

209
00:17:39,080 --> 00:17:41,540
{\be1}.سَأذهب إلى الجَحيم مُباشرة إن مُتْ

210
00:17:41,860 --> 00:17:43,380
{\be1}.لا تَكوني سخيفة

211
00:17:48,560 --> 00:17:51,500
{\be1\i1}.تيتسوزو عَديم الفائدة وبكّاء</i>

212
00:17:54,830 --> 00:17:55,620
{\be1}.أوي-سان

213
00:17:59,510 --> 00:18:01,190
{\be1}هل هيَ ابنة المُعلّم الصُغرى؟

214
00:18:01,280 --> 00:18:02,040
{\be1}.إنَّها أوناو

215
00:18:02,390 --> 00:18:05,240
{\be1}تُقيم عِند آنجو-ساما، لِتَعلُّم العَزف على البيوا

216
00:18:02,390 --> 00:18:05,240
{\be1}البيوا: عودٌ قصير العُنق غالبًا ما يُعزف علَيه عِند سرد القصص

217
00:18:05,400 --> 00:18:07,580
{\be1}.أجل. ذَكر المُعلّم ذلك

218
00:18:08,780 --> 00:18:11,960
{\be1}.أوناو-سان، أنا تِلميذ والدك الأحدث واسمي هاتسوغورو

219
00:18:12,570 --> 00:18:15,540
{\be1}.اسمي المُستعار في الرسم هو توتويا هوكّي

220
00:18:16,360 --> 00:18:18,360
{\be1}توتويا؟ كاسم السمكة؟

221
00:18:18,830 --> 00:18:21,280
{\be1}.أجل. كُنت بائعًا لِلسمك

222
00:18:24,560 --> 00:18:25,790
{\be1}ماذا كُنتِ تَفعلين؟

223
00:18:25,880 --> 00:18:29,620
{\be1}.كُنّا نُلقي نظرة على هذا الجِسر، مُستَمتِعتان بالأصوات والروائح

224
00:18:30,540 --> 00:18:33,200
{\be1}.هذا لطيف. الجِسر مكانٌ مُثير للإهتمام

225
00:18:35,190 --> 00:18:36,240
{\be1}...بالمُناسبة

226
00:18:38,670 --> 00:18:41,560
{\be1}!لوحة الامرأة الخاصّة بكِ كانت جميلة حقًّا

227
00:18:42,260 --> 00:18:44,200
{\be1}.إنَّها أفضل من لوحاتي

228
00:18:44,800 --> 00:18:46,820
{\be1}.لَيس هذا صَحيحًا

229
00:18:47,270 --> 00:18:49,480
{لي للعودة له لاحقًا}The next period, beginning in 1834, saw Hokusai working under the name "Gakyō Rōjin Manji" (The Old Man Mad About Art).[10] It was at this time that Hokusai produced One Hundred Views of Mount Fuji, another significant landscape series.[15]

230
00:18:47,270 --> 00:18:49,480
{\be1}.أعتقد أنَّهُ يَقصد (كاغيو روجين مانجي) وهو آخر اسم لِهوكساي 
 معناه: المسنّ المُولع بالفنْ

231
00:18:47,270 --> 00:18:49,480
{\be1}.لا. حتّى مانجي يَعتقد ذلك

232
00:18:59,030 --> 00:19:00,380
{\be1}...سأذهب، أعتقد أنَ علي

233
00:19:00,620 --> 00:19:01,760
{\be1}.الذهاب لِمشغل الرسم

234
00:19:02,450 --> 00:19:03,840
{\be1}.إلى اللقاء يا أوناو-سان

235
00:19:16,300 --> 00:19:18,600
{\be1}.هذا لكِ يا أوي-سان

236
00:19:21,070 --> 00:19:21,840
{\be1}.هنا

237
00:19:23,450 --> 00:19:24,540
{\be1}.بُقعة الحِبر هذه

238
00:19:24,640 --> 00:19:26,380
{\be1}.تُفسد وجهكِ الجَميل

239
00:19:26,460 --> 00:19:27,080
{\be1}.إلى اللقاء

240
00:19:39,560 --> 00:19:41,220
{\be1}.يَبدو لطيفًا

241
00:19:42,300 --> 00:19:44,100
{\be1}.أجل، إنَّهُ لطيفٌ حقًّا

242
00:19:44,300 --> 00:19:46,580
{\be1}.لا تَتَصرّفين كالعادة يا أختي

243
00:19:46,790 --> 00:19:49,000
{\be1}.لا تَكوني سَخيفة

244
00:19:53,980 --> 00:19:55,740
{\be1}.صحيح، ما رأيِك لو ركبنا القارب

245
00:20:03,520 --> 00:20:05,480
{\be1}ما رأيكِ؟
إنَّهُ لطيف حقًّا، صَحيح؟

246
00:20:08,430 --> 00:20:11,180
{\be1}.والآن نَحن نَدخُل تَحت الجِسر

247
00:20:32,840 --> 00:20:33,920
{\be1}هل أنتِ خائفة؟

248
00:20:43,620 --> 00:20:46,400
{\be1}أَين سَنَصِل إن واصلنا؟

249
00:20:46,400 --> 00:20:47,340
{\be1}.إلى البحر

250
00:20:47,800 --> 00:20:49,530
{\be1}.البحر واسع

251
00:20:49,530 --> 00:20:52,820
{\be1}.أكبر مِن هونجو وأساكوسا. أكبر بِكَثير

252
00:20:54,060 --> 00:20:56,150
{\be1}.تيتسوزو غالبًا ما يَرسم البحر

253
00:20:56,150 --> 00:20:58,270
{\be1}.يُمكن للأمواج أن تَكون مُخيفة جدًّا

254
00:20:58,270 --> 00:21:01,370
{\be1}.يُمكن لِموجة كَبيرة أن تُغرق قاربًا بِسهولة

255
00:21:01,370 --> 00:21:02,670
{\be1}أمواج؟

256
00:22:02,040 --> 00:22:04,820
{\be1}إرحمني قليلاً من فضلكَ يا معلّمي

257
00:22:08,100 --> 00:22:11,240
{\be1}يَجب أن تَكون قادرًا على رَسم الأمور البشعة أيضًا

258
00:22:11,240 --> 00:22:14,250
{\be1}.إنّه لأمر فظيع ما تفعله بي

259
00:22:16,470 --> 00:22:18,920
{\be1}.وجهك مُتَّسخ

260
00:22:20,110 --> 00:22:21,380
{\be1}ما هذا؟

261
00:22:22,220 --> 00:22:24,350
{\be1}.إنَّهُ رسم

262
00:22:25,170 --> 00:22:27,260
https://en.wikipedia.org/wiki/Kikukawa_Eizan

263
00:22:25,170 --> 00:22:27,260
{\be1}،نمطُ رسم الرَقبة مِن إيزان

264
00:22:25,170 --> 00:22:27,260
{\be1}كيكوكاوا إيزان: كان مُصممًا لِفَنْ أوكيو-إي

265
00:22:27,260 --> 00:22:31,050
https://en.wikipedia.org/wiki/Utamaro

266
00:22:27,260 --> 00:22:31,050
{\be1}والتركيب مُستعار مِن أتامارو، أليس كذلك؟

267
00:22:27,260 --> 00:22:31,050
{\be1}كيتاغاوا أتامارو: واحد من أفضل فناني فنْ الأوكيو-إي ومرسومات الخشب

268
00:22:31,050 --> 00:22:31,890
{\be1}...حسنٌ

269
00:22:32,790 --> 00:22:34,320
{\be1}...أنت مُحق

270
00:22:35,080 --> 00:22:37,780
{\be1}"لِهذا تَدعوك أوي بـ"زين عديم الكفاءة

271
00:22:40,100 --> 00:22:43,970
{\be1}.فنْ أوي-تشان أفضل بِكَثير

272
00:22:43,970 --> 00:22:45,700
{\be1}.من الصعب مجاراتها

273
00:22:46,890 --> 00:22:49,260
{\be1}افتقارك للطموح هو سبب احتقارها لك

274
00:22:49,260 --> 00:22:50,370
{\be1}ماذا؟

275
00:22:50,370 --> 00:22:52,190
{\be1}،صحيح أنَّها جيّدة في رسم النساء

276
00:22:52,190 --> 00:22:54,680
{\be1}،وفي بعض الأحيان أُفكّر بِأنَّها أفضل منّي حتّى

277
00:22:54,680 --> 00:22:59,690
{\be1}.ولكن، عندما يتعلّقُ الأمر بالرجال، فلا يَسعها سوى تَقليد رسومي

278
00:23:01,020 --> 00:23:01,950
{\be1} معك حق

279
00:23:02,430 --> 00:23:06,500
{\be1}.تِلك الحمقاء تُهين نفسها بمحاولة رسم شيءٍ لا علمَ لها به

280
00:23:07,890 --> 00:23:10,230
{\be1}شيءٌ لا علمَ لأوي-تشان به؟

281
00:23:10,230 --> 00:23:13,360
{\be1}.ما أقوله أنَّهُ مِن المُهم ألّا تَستَخف بالأمور أبدًا

282
00:23:13,360 --> 00:23:17,680
{\be1}.لَئيمٌ منكَ أن تُجبر ابنتك على رسم هذا يا مُعلّمي

283
00:23:17,680 --> 00:23:20,000
{\be1}،تَعتقد أن بإمكانها رَسم أيِ شيء

284
00:23:20,000 --> 00:23:22,390
{\be1}.وتَرفُض الاستسلام حتّى لو لَم تَخرج معها اللّوحة بشكلٍ جيّد

285
00:23:29,950 --> 00:23:31,010
{\be1}.مرحبًا بِعودتك

286
00:23:31,920 --> 00:23:33,480
{\be1}ماذا تريد يا "زين عديم الكفاءة"؟

287
00:23:34,140 --> 00:23:35,170
{\be1}.لا شيء

288
00:23:49,170 --> 00:23:50,490
{\be1}هل سَتُغادرين مُجددًا؟

289
00:23:50,900 --> 00:23:53,950
{\be1}.أجل، سَأذهب لِيوشيوارا لِرسم لوحة بائعة هوًى{مموس أو عاهرة أو أيِ تَكُنْ ههههه}

290
00:23:50,980 --> 00:23:53,780
{\be1}(يوشيوارا: حي إيدو الأحمر، أنشيءَ عام 1617)

291
00:23:54,270 --> 00:23:55,900
{\be1}أذاهبة إلى ناكا؟

292
00:23:56,920 --> 00:24:00,690
{\be1}طلب مانجيدو مني شخصيًا أن أرسُمها

293
00:24:01,150 --> 00:24:04,180
{\be1}أتعرفين اسم بائعة الهوى تلكَ وأين تعمل؟

294
00:24:05,010 --> 00:24:06,390
{\be1}ولِماذا تَسأل؟

295
00:24:06,740 --> 00:24:08,660
{\be1}.لا شَيء

296
00:24:14,100 --> 00:24:15,940
{\be1}.ساياغورومو التي تَعمل عِند كيكيو-يا

297
00:24:15,940 --> 00:24:16,610
{\be1}ماذا؟

298
00:24:17,960 --> 00:24:19,940
{\be1}ماذا؟ هل تَعرفها؟

299
00:24:29,420 --> 00:24:32,320
{\be1}،بِشأن بائعة الهوى التي تُدعى سايوغورومو

300
00:24:32,320 --> 00:24:34,500
{\be1}.هُناك الكثير من الشائعات عنها في ناكا

301
00:24:34,500 --> 00:24:37,060
{\be1}شائعات؟ وما تقول؟

302
00:24:41,410 --> 00:24:43,460
{\be1}[أمرأة واحدة]

303
00:24:44,280 --> 00:24:46,440
{\be1}،يُقال أنه عند اقتراب الفجر من مطلعه

304
00:24:46,440 --> 00:24:49,540
{\be1}.يبدأ رأسها بالتحركِ عن جسدها فجأةً

305
00:24:49,540 --> 00:24:51,450
{\be1}وهل تزدادُ طولاً؟

306
00:24:51,450 --> 00:24:54,510
{\be1}لكنّها مجرّد شائعات تفوَّه بها زبائنها ليس إلا

307
00:24:54,510 --> 00:24:56,880
{\be1}...لأنني بقيت حتى طلوع الشمس ولم أرى شيئًا يتحرّك

308
00:24:57,460 --> 00:24:59,680
{\be1}.رُبما كان زبائنها يحلمون لا أكثر

309
00:24:59,680 --> 00:25:03,380
{\be1}،هذه السايوغورومو غامضة جدًّا لكنَّ الحقيقة هي
 ،أنَّها تخلد للنوم على قذارتها

310
00:25:03,380 --> 00:25:07,580
{\be1}قد يكون رأسها الّذي يُسقطُ الوسادة في الصباح

311
00:25:07,580 --> 00:25:09,380
{\be1}هل رَأيت ذلك حقًّا؟

312
00:25:09,380 --> 00:25:10,980
{\be1}.رَأيت الأمر بأم عَينَي

313
00:25:10,980 --> 00:25:13,120
{\be1}.هذا يَعني أن عُنقها تَمتَد بِطريقةٍ ما

314
00:25:13,120 --> 00:25:14,450
{\be1}ماذا؟

315
00:25:14,450 --> 00:25:19,730
{\be1}!أنّى لشخصٍ ضيّق الأفق مِثلك أن يرى شبحًا حقيقيًا؟

316
00:25:37,820 --> 00:25:40,000
{\be1}.أوي-سان، رسومك جميلة

317
00:25:40,550 --> 00:25:42,860
{\be1}.أبدو في اللَّوحة أفضل مِمّا أبدو في الواقع

318
00:25:44,780 --> 00:25:47,550
{\be1}.أيتها الشابة، أرى أنّكِ تمتلكينَ موهبةً عظيمة

319
00:25:48,410 --> 00:25:51,390
{\be1}.هذه الرسومات دليلي للّوحة الرئيسيّة

320
00:25:52,050 --> 00:25:54,100
{\be1}.وبعدها سَأُحوّلها لِنيشيكي-أي

321
00:25:52,050 --> 00:25:54,100
{\be1}نيشكي-أي هو رسم مُتصّل بالأوكيو-أي ويَعني زركشة اللَّوحة وتَلوينها

322
00:25:55,400 --> 00:25:57,310
{\be1\i1}.كم أتشوق لأراها</i>

323
00:26:00,040 --> 00:26:01,780
{\be1}.عُذرًا على جعلكما  تَنتَظران

324
00:26:01,780 --> 00:26:04,320
{\be1}إذًا، ماذا تريدان؟

325
00:26:11,990 --> 00:26:16,410
{\be1}"إن كنتما تودان رؤية ظاهرةٍ غريبة فاذهبا إلى "هيغاشي ريوغوكو

326
00:26:16,880 --> 00:26:19,730
{\be1}هذه "يوشيوارا"، وليست مسرحَ عروض شاذة

327
00:26:20,530 --> 00:26:21,980
{\be1}.عُذرًا سَيّدَتي

328
00:26:22,480 --> 00:26:23,610
{\be1}.أخرجا من هنا

329
00:26:23,610 --> 00:26:26,510
{\be1}.كل ما في الأمر أنَ هذا المسنَ يُريد أن يُخبركِ قصة

330
00:26:26,510 --> 00:26:28,730
{\be1}.استمعي له على الأقل

331
00:26:30,830 --> 00:26:34,350
{\be1}.لن آخُذ الكثير من وقتك 
 .هيا اجلسي

332
00:26:43,230 --> 00:26:46,690
{\be1}.أنا والدها وأنا رسامٌ أيضًا

333
00:26:47,280 --> 00:26:50,900
{\be1}.لِنرى... هذه القصّة حدثت قبل أن تولد

334
00:26:50,900 --> 00:26:53,140
{\be1}.قبل 25 عام

335
00:26:54,570 --> 00:26:57,070
{\be1}.أُمِرت أن أرسُم لوحة وحوش

336
00:26:57,920 --> 00:26:59,950
{\be1}،وانتهيت من رسمها مع حلول الظلام

337
00:26:59,950 --> 00:27:01,600
{\be1}.ووقتها قررت أن أخذَ غفوة

338
00:27:01,600 --> 00:27:04,750
{\be1}.وفجأة سمعت شَيء يَضرب التاتامي

339
00:27:01,600 --> 00:27:04,750
{\be1}تاتامي: تعني حرفيًا الحصيرة

340
00:27:05,450 --> 00:27:07,680
{\be1}.استدرتُ لأرى ما الخطب

341
00:27:07,680 --> 00:27:10,340
{\be1}وإذا بي أرى يديَّ تتحرّكان لوحدهما

342
00:27:10,340 --> 00:27:13,360
{\be1}،وبعدها غادرت يداي جسدي

343
00:27:13,360 --> 00:27:16,380
{\be1}وخرجتا متسللتين من النافذة

344
00:27:16,380 --> 00:27:17,920
{\be1}،ومع أنَ يداي غادرتا جسدي

345
00:27:17,920 --> 00:27:19,640
{\be1}إلا أنّني لم أرَ إلى أين ذهبتا

346
00:27:19,640 --> 00:27:23,550
{\be1}ولكن، كانت الرياح المارّة من أصابع يدي باردةً جدًا

347
00:27:23,550 --> 00:27:26,360
{\be1}وأدركتُ أنَ يداي طارتا بسرعة فائقة

348
00:27:26,650 --> 00:27:29,370
{\be1}.وكان ذلك يحدث كلّ ليلة

349
00:27:30,980 --> 00:27:32,810
{\be1}.أخافني الأمر في بادئ الأمر

350
00:27:32,810 --> 00:27:34,960
{\be1}.لكنني اعتدت الأمر ووجدتُه مُثيرًا للإهتمام

351
00:27:40,830 --> 00:27:43,170
{\be1}.في بعض الأحيان، تُحلّقان خلال الحشيش الفضّي في الحقول

352
00:27:45,670 --> 00:27:48,490
{\be1}وأحيانًا أخرى تلتَفّان حول بُرج "الباغودا" خُماسيُ الطوابق

353
00:27:45,670 --> 00:27:48,490
{\be1}الباغودا هو المَعبد الذي تُمارس فيه الطقوس البوذيّة

354
00:27:49,260 --> 00:27:51,450
{\be1}.وتحلقان أسفل الجسر في أحيان كثيرة

355
00:27:51,990 --> 00:27:53,300
{\be1}:في أحد الأيام سألتُ نفسي

356
00:27:53,300 --> 00:27:57,280
{\be1}"ماذا لو قُطعتْ أثناءَ تحليقها؟"

357
00:27:57,280 --> 00:27:59,920
{\be1}"فهل سَأتمكّن من استخدام يَدَيَّ الحَقيقيَتَين؟"

358
00:28:00,800 --> 00:28:02,850
{\be1}.آنَ إذٍ، لم أكن بعد قد رسمتُ ما يكفي من اللوحات

359
00:28:02,850 --> 00:28:04,770
{\be1}،عندما أخبرتُ صديقًا كاهنًا بالأمر

360
00:28:04,770 --> 00:28:06,820
{\be1}.أخبرني بأن أفعل شيئًا حيال ذلك

361
00:28:08,170 --> 00:28:12,080
{\be1}تَعني السوترا حرفيًّا "خَيط" باللعادات اليابانيّة السوتراس هي الترانيم

362
00:28:08,170 --> 00:28:12,080
{\be1}.وقتها رسم الكاهن بعض كَلِمات "السوترا" على يَديَّ ولَفَّ علَيهُما تَسبيحاتٍ ورديّة

363
00:28:13,380 --> 00:28:16,350
{\be1}.وبعد تلك الليلة، لم يحدث ذلك مجدّدًا

364
00:28:16,350 --> 00:28:20,410
{\be1}.وقد أصبحت الرّسام العظيم الّذي أنا عليه الآن
.وهنا تنتهي القصة

365
00:28:21,200 --> 00:28:23,410
{\be1}.تهانينا

366
00:28:29,460 --> 00:28:32,740
{\be1}.عندما تَسمع صوت الجرس اللّيلة، فتعال للغرفة المجاورة

367
00:28:34,050 --> 00:28:38,510
{\be1}.وإن لم تَسمع شيئًا حتّى حلول الصباح، فاذهب لِمنزلك مِن فضلك

368
00:28:40,620 --> 00:28:42,050
{\be1}.هذا الأمر سرٌّ بَينَنا

369
00:28:42,050 --> 00:28:43,320
{\be1}هل توافق؟

370
00:29:15,920 --> 00:29:18,640
{\be1}.{\be1}.{\be1}.كُل شيء كَالمُعتاد ولا وجود لتغيير

371
00:29:18,640 --> 00:29:21,840
{\be1}.لم يَكُنْ بقاؤك معنا ضروريًا

372
00:29:21,840 --> 00:29:23,150
{\be1}.افعل ما تُريد

373
00:29:25,180 --> 00:29:28,050
{\be1}.هذا الأمر جيّد في بعض الأحيان أيضًا

374
00:29:41,370 --> 00:29:42,410
{\be1}.أنت كثير الضجّة

375
00:29:43,370 --> 00:29:44,400
{\be1}ماذا؟

376
00:29:44,400 --> 00:29:46,320
{\be1}.لم أَقُلْ شيئًا

377
00:29:47,150 --> 00:29:50,110
{\be1}.أنتَ تَتَنهّد طوال هذا الوقت

378
00:29:53,590 --> 00:29:56,540
{\be1}.{\be1}.{\be1}.هذا بسبب كونها ليلةً طويلة

379
00:29:59,010 --> 00:30:00,500
{\be1}أهذه صراصير الليل؟

380
00:30:52,400 --> 00:30:54,110
{\be1}هل تَرون شيئًا؟

381
00:30:54,550 --> 00:30:55,580
{\be1}ماذا؟

382
00:31:06,240 --> 00:31:06,940
{شوش}

383
00:31:14,620 --> 00:31:16,700
{\be1}.لا يُمكنها الخروج مِن هذه الشبكة

384
00:31:16,700 --> 00:31:18,830
{\be1}.فهي بمثابة الحاجز

385
00:31:38,290 --> 00:31:40,450
{\be1}.من الجيّد أن الشبكة كانت هُنا

386
00:31:41,010 --> 00:31:43,810
{\be1}يمكنني عبورها بسهولة في الواقع

387
00:31:43,810 --> 00:31:45,610
{\be1}.{\be1}.{\be1}.لكن إن فعلتِ هذا

388
00:31:46,640 --> 00:31:50,750
{\be1} هل تقترح أن أَرسُم "السوترا" حول رقبتي وألُّفها بالتَسبيحات؟

389
00:31:51,480 --> 00:31:53,840
{\be1}وإن لم يَعُد رأسك أبدًا، فماذا أنتِ فاعلة؟

390
00:31:54,380 --> 00:31:57,690
{\be1}.سَنرى عندما يَأتي ذلك الوقت

391
00:32:02,430 --> 00:32:07,040
{\be1}.{\be1}.{\be1}.من كان يَعتقد أنَّهُ سَيَخرُج حقًّا

392
00:32:09,550 --> 00:32:13,290
{\be1}.بالمُناسبة يا مُعلّمي، إنَّها المرّة الأولى التي أسمع فيها تِلك القصّة

393
00:32:13,290 --> 00:32:15,070
{\be1}.بِشأن الأيدي الطائرة

394
00:32:15,070 --> 00:32:18,000
{\be1}.لا تَكُنْ غَبيًا{\be1}. فذلك لم يحدث من الأساس

395
00:32:18,000 --> 00:32:18,990
{\be1}!ماذا؟

396
00:32:18,990 --> 00:32:22,790
{\be1}.إنَّها قصّة صينيّة قديمة، كتبها باكين

397
00:32:22,790 --> 00:32:24,560
{\be1}لِمَ فعلت ذلك إذن؟

398
00:32:26,700 --> 00:32:30,920
{\be1}.لو لم أَحكها لما أستَطعنا مُشاهدة ذلك العرض الرائع

399
00:32:30,920 --> 00:32:33,550
{\be1}.في النهاية، لم أفهم الأمر إطلاقًا

400
00:32:33,550 --> 00:32:36,800
{\be1}.أُفضّل مُشاهدة شيء آخر

401
00:32:36,800 --> 00:32:39,950
{\be1}.{\be1}.{\be1}.لهذا رسوماتكَ ضحلةٌ للغاية

402
00:33:23,630 --> 00:33:26,220
{\be1\i1}.لم أستَطيع التغاضي عن ذلك</i>

403
00:33:26,220 --> 00:33:30,120
{\be1\i1}.ما إن سمعت صوت الأجراس، حاولت أن أقترب أكثر في الحال</i>

404
00:33:30,570 --> 00:33:31,850
{\be1}.كفاكم عبثًا وأسرعوا

405
00:33:34,140 --> 00:33:35,850
{\be1}.النيران تَنتَشر

406
00:33:49,550 --> 00:33:52,270
{\be1}.اسحبوا{\be1}. احسبوا {\be1}. احسبوا

407
00:34:04,410 --> 00:34:05,790
{\be1}.أنتم، إذهبوا إلى هناك

408
00:34:05,790 --> 00:34:07,470
{\be1}.أسرعوا

409
00:34:07,930 --> 00:34:10,510
{\be1}.انظروا، لقد سقط

410
00:34:15,000 --> 00:34:16,990
{\be1}.مشاهدة رجال النار يهدمون البيت

411
00:34:16,990 --> 00:34:20,470
{\be1}،وسحبهم له بعيدًا عن النار لإيقاف تقدّمها
...ورؤية ألسنة اللهب تموت مثل "إيكيبانا" ، يجعلني أشعر بشعور

412
00:34:16,990 --> 00:34:19,280
{\be1}إيكيبانا: الزهرة الحيّة{\be1}. هيَ فن ياباني لِتَنسيق الأزهار

413
00:34:20,780 --> 00:34:22,580
{\be1}.لا يمكن وصفه بالكلمات ...

414
00:34:42,450 --> 00:34:43,810
{\be1}حريقٌ آخر؟

415
00:34:46,240 --> 00:34:48,510
{\be1}وما المُثير في ذلك؟

416
00:35:01,740 --> 00:35:06,350
{\be1}.نفس الأمر معك والنساء، وتيتسوزو والحلويات

417
00:35:10,740 --> 00:35:12,140
{\be1}.فهمت

418
00:35:14,080 --> 00:35:15,730
{\be1}.{\be1}.{\be1}.حفنةٌ من الحمقى

419
00:35:57,980 --> 00:36:01,900
{\be1}.الحقل على يَمينك مُغطّى بالثلج تمامًا

420
00:36:01,900 --> 00:36:04,130
{\be1}،أزهار الكرز الّتي على جانب نهر أوكاوا

421
00:36:04,130 --> 00:36:07,150
{\be1}لن تُزهر حتى حلول الربيع

422
00:36:07,150 --> 00:36:11,820
{\be1}.لكن فروعها المكسوّة بالثلج مَظهرها جَميل أيضًا

423
00:36:14,650 --> 00:36:16,000
{\be1}هل تَشعُرين بالبرد؟

424
00:36:26,240 --> 00:36:30,290
{[Sanctuary Mimeguri]} عودة للمزيد من البحث

425
00:36:34,140 --> 00:36:36,650
{\be1}.أمامنا بوابة ضَريح ميميغوري إيناري

426
00:36:36,940 --> 00:36:38,960
{\be1}،بِما أن السَدَ قد بُنيَ هُنا

427
00:36:38,960 --> 00:36:41,950
{\be1}.فَطرف البوابة أمام عَينَيكِ مُباشرةً

428
00:36:41,950 --> 00:36:43,950
اغنية النهاية

429
00:36:42,800 --> 00:36:46,110
{\be1}.{\be1}.{\be1}.البوابات تكون بهذا الشكل
هل تتخيّلينها؟

430
00:36:50,040 --> 00:36:52,120
{\be1}سنذهب الآن لأسفل الدرج

431
00:36:57,950 --> 00:36:59,950


432
00:37:12,580 --> 00:37:14,100
{\be1}انتظري لحظة

433
00:37:14,660 --> 00:37:15,660
{\be1}ما الأمر؟

434
00:37:16,690 --> 00:37:18,000
{\be1}زهرة كاميليا

435
00:37:19,740 --> 00:37:22,250
{\be1}هاته زهرة أختكِ المفضلّة

436
00:37:23,960 --> 00:37:25,310
{\be1}أعطني يدكِ

437
00:37:30,210 --> 00:37:31,450
{\be1}وما هو لونها؟

438
00:37:31,450 --> 00:37:32,670
{\be1}أحمر

439
00:37:32,670 --> 00:37:35,880
{\be1}إنّه لون لطيفٌ ودافئ

440
00:37:39,080 --> 00:37:40,940
{\be1}يمكنكِ أخذها للبيتِ معكِ

441
00:37:40,940 --> 00:37:42,250
{\be1}سأضعها في كُمِّ ثوبكِ

442
00:38:04,620 --> 00:38:06,130
{\be1}لا يوجد صوتٌ على الإطلاق

443
00:38:07,560 --> 00:38:10,010
{\be1}أجل، الصمت يعم المكان

444
00:38:10,010 --> 00:38:12,780
{\be1}الثلج يمتص كل الضجيج

445
00:38:14,170 --> 00:38:15,080
{\be1}أأنتِ خائفة؟

446
00:38:22,540 --> 00:38:23,860
{\be1}الجو باردٌ قليلاً

447
00:38:26,400 --> 00:38:27,980
{\be1}كأسان من الـ"أمازاكي" الساخن من فضلك

448
00:38:26,400 --> 00:38:27,980
{\be1}أمازاكي: شراب دافئٌ مشتقٌ من الأرز المخمّر

449
00:38:30,600 --> 00:38:32,290
{\be1}سأذهب لأجلب شيئًا نشربه

450
00:38:37,030 --> 00:38:38,160
{\be1}.{\be1}.{\be1}.المعذرة

451
00:38:39,490 --> 00:38:41,530
{\be1}"نريد كأسين من الـ"أمازاكي

452
00:38:42,200 --> 00:38:43,320
{\be1}حسنٌ

453
00:40:00,320 --> 00:40:02,990
{\be1}.ارميها جيّدًا
بكل ما أوتيتِ من قوّة

454
00:40:24,730 --> 00:40:26,650
{\be1}من هنا، من هنا

455
00:40:26,650 --> 00:40:28,210
{\be1}أنا هنا، هنا

456
00:40:28,840 --> 00:40:29,820
{\be1}خذي هذه

457
00:40:32,010 --> 00:40:34,330
{\be1}خذي هذه، وهذه

458
00:40:59,920 --> 00:41:01,680
{\be1}من هنا، من هنا

459
00:42:18,160 --> 00:42:19,200
{\be1}!أوناو

460
00:42:26,560 --> 00:42:30,000
{\be1}.أنا آسفة
آسفة يا أختي

461
00:42:30,000 --> 00:42:31,230
{\be1}لا عليكِ

462
00:42:31,230 --> 00:42:32,810
{\be1}أنتِ متعبةٌ قليلاً

463
00:42:32,810 --> 00:42:34,620
{\be1}كانَ عليَ الانتباه عليكِ أكثر

464
00:42:34,620 --> 00:42:37,360
{\be1}ولكنَ هذا اليوم كان ممتعًا جدًا

465
00:42:37,360 --> 00:42:39,550
{\be1}اللّعب بالثلج رائع جدًا

466
00:42:56,750 --> 00:42:59,800
{\be1}أتريدين القدوم لمنزلي؟
نحن قريبون جدًا منه

467
00:43:00,590 --> 00:43:03,020
{\be1}قد يكون أبي هناك أيضًا

468
00:43:06,100 --> 00:43:07,340
{\be1}ماذا قرّرتِ؟

469
00:43:07,930 --> 00:43:09,690
{\be1}،إن ذهبتُ لبيتكِ فجأة

470
00:43:09,690 --> 00:43:11,790
{\be1}فأبي لن يكون سعيدًا

471
00:43:13,050 --> 00:43:16,080
{\be1}سأحزنُ إن جعلتُ أبي غير سعيدٍ

472
00:43:23,040 --> 00:43:24,620
{\be1}هل نعود إذًا؟

473
00:43:24,620 --> 00:43:25,950
{\be1}أجل

474
00:44:16,770 --> 00:44:19,790
{\be1}!سيّدتي
!هل أنتِ بخير؟

475
00:44:26,670 --> 00:44:29,870
{\be1}.{\be1}.{\be1}.تلك اللوحة الّتي في الغرفة الخلفية

476
00:44:29,870 --> 00:44:32,800
{\be1}لقد سمعتُ صرخاتِ الموتى تصدر منها

477
00:44:36,550 --> 00:44:41,130
{\be1}،حاولنا إخبارها بأنّه كان صوتَ طائر "سمنة الصخور" المُغرّد
{\be1}.لكنَّ السيّدة لم تُصدقنا

478
00:44:36,550 --> 00:44:41,130
{\be1}طائر سمنة الصخور: هو طائر مهاجر شتوي ربيعي ينتشر في المناطق شبه الصحرواية والأودية

479
00:44:44,770 --> 00:44:45,970
{\be1}.{\be1}.{\be1}.لوحة الجحيم تلك

480
00:44:45,970 --> 00:44:48,910
{\be1}كان السيّد هو من طلبَ من أوي-سان
 ،أن ترسمها له

481
00:44:48,910 --> 00:44:52,890
{\be1}،حتى يتمكنَ من رؤيتها يوميًا
{\be1}.{\be1}.{\be1}.وذلك لتذكيره بأنّه من أجل

482
00:44:52,890 --> 00:44:56,640
{\be1}،اكتساب السعادة في الحياة الأخرى {\be1}.{\be1}.{\be1}.
{\be1}.فهو بحاجة لتكفير خطايا ماضيه اليوم

483
00:44:59,820 --> 00:45:02,190
{\be1}،لقد أحبَّ السيّد تلك اللوحة كثيرًا

484
00:45:02,190 --> 00:45:05,160
{\be1}{\be1}.أنا أيضًا أعجبتني

485
00:45:12,040 --> 00:45:15,050
{\be1}الأمر تكرّر ثانية ولكن، في وضح النهار هذه المرّة

486
00:45:56,710 --> 00:46:00,600
{\be1}.{\be1}.{\be1}.موسم شجرة "مغنوليا" البيضاء قد وصل لنهايته

487
00:46:10,900 --> 00:46:14,140
{\be1}ألا يبدو... أنّها تعاني خطبًا ما في عقلها؟

488
00:46:14,140 --> 00:46:16,780
{\be1}.{\be1}.{\be1}.قد تكون لوحة الجحيم تلك حقيقيّة، ولكن رغم ذلك

489
00:46:16,780 --> 00:46:18,940
{\be1}.لكنّ هذا ليس كلَّ شيء

490
00:46:18,940 --> 00:46:23,740
{\be1}بعد ذلك، ساءت حال السيّدة كثيرًا وجراء ذلك
.لازمتْ الفراش

491
00:46:23,740 --> 00:46:27,630
{\be1}تأكّدت شكوك السيّد في أنَ
،اللوحة قد تكون هي السبب

492
00:46:27,630 --> 00:46:30,440
{\be1}لكنّه رفض التنازل عنها

493
00:46:30,940 --> 00:46:32,810
{\be1}.{\be1}.{\be1}.وبعد ذلك

494
00:47:32,920 --> 00:47:33,920
{\be1}عزيزتي

495
00:47:43,040 --> 00:47:45,200
{\be1}كانَ حريقًا صغيرا لحسن الحظ

496
00:47:45,200 --> 00:47:48,090
{\be1}لكنَّ مرض السيّدة تفاقم أكثر

497
00:47:48,700 --> 00:47:52,160
{\be1}.لذلكَ طُلبَ منّي معرفة إن كان من الممكن فعل شيءٍ حيال ذلك

498
00:47:53,050 --> 00:47:56,270
{\be1}لقد تفنّنتِ في رسم شيءٍ خطير يا أوي-تشان

499
00:47:58,540 --> 00:48:01,900
{\be1}التفنن في الرسم قد تليه المصائب

500
00:48:02,650 --> 00:48:06,220
{\be1}أظن أنَ ما رسمته يحتاج بذل مزيدٍ من الجهد عليه

501
00:48:06,220 --> 00:48:09,290
{\be1}أرني رسوماتكِ

502
00:48:16,720 --> 00:48:19,290
{\be1}كانَ الأمر كما ظننتُ تمامًا

503
00:48:19,290 --> 00:48:22,500
{\be1}أنتِ دائمًا تُنهينَ الرسم قبل أن تكتمل اللوحة

504
00:48:22,500 --> 00:48:24,890
{\be1}ينبغي عليكِ إكمال عملكِ دائمًا

505
00:48:24,890 --> 00:48:26,300
{\be1}إكماله؟

506
00:48:27,360 --> 00:48:30,410
{\be1}أوي، خذيني إلى ذلك البيت لكي ألقيَ نظرة

507
00:48:30,410 --> 00:48:33,040
{\be1}،كلا، كلا
فقد حلَّ الليل بالفعل

508
00:48:33,040 --> 00:48:37,500
{\be1}اسمع يا مانجيدو، قد لا يكون
حريقًا صغيرًا في المرّة المقبلة

509
00:49:37,320 --> 00:49:38,890
{\be1}ارفعا اللوحة

510
00:49:43,870 --> 00:49:45,130
{\be1}.{\be1}.{\be1}.انظري

511
00:49:54,460 --> 00:49:55,680
{\be1}أتريْن؟

512
00:49:55,680 --> 00:49:58,670
{\be1}هاته هي الطريقة الّتي ننهي بها لوحاتنا

513
00:50:06,050 --> 00:50:09,210
{\be1}.لا داعيَ للقلق يا سيّدي
.فلن تجتاح الأشباح بيتكَ بعد اليوم

514
00:50:09,950 --> 00:50:11,340
{\be1}أنا ممتنٌ لك كثيرًا

515
00:50:17,100 --> 00:50:19,610
{\be1}مازال أمامكِ الكثير لتتعلّميه

516
00:50:30,120 --> 00:50:32,910
{\be1}.{\be1}.{\be1}.مُعلّمي، مُعلّمي

517
00:50:34,910 --> 00:50:36,180
{\be1}!أنظرا

518
00:50:45,020 --> 00:50:49,630
{\be1}<i> ومنذ ذلك الوقت، توقفَّ خوفُ السيّدة من اللوحة</i>

519
00:50:50,420 --> 00:50:51,810
{\be1}<i> ذاك الوغد تيتسوزو</i>

520
00:50:51,810 --> 00:50:54,940
{\be1}<i> الأمر مُحبط، لكنّه مازال مُتقدّمًا عليَّ بخطوة أو خطوتين</i>

521
00:51:06,820 --> 00:51:08,180
{\be1}سأعيد رسمها

522
00:51:08,180 --> 00:51:10,630
{\be1}أخبرني ما هي جوانبها السيّئة

523
00:51:10,630 --> 00:51:12,830
{\be1}لم أقل أنَ تلك اللوحة سيّئة

524
00:51:12,830 --> 00:51:15,790
{\be1}.{\be1}.{\be1}.ولكن، إن كان عليَّ شرح الأمر باختصار

525
00:51:15,790 --> 00:51:20,260
{\be1}.فهو أن لوحاتكِ جادّة للغاية يا أوي-سان
وتلك هي المشكلة

526
00:51:20,260 --> 00:51:23,020
{\be1}كلٌّ لديه نقاط قوّة ونقاط ضعف

527
00:51:23,020 --> 00:51:24,940
{\be1}زين-سان هو خير مثال على ذلك

528
00:51:24,940 --> 00:51:28,360
{\be1}لوحاته المثيرة حققتْ أرباحًا جيّدة جدًا

529
00:51:28,360 --> 00:51:32,020
{\be1}،ولكن، من وجهة نظرٍ تقنيّة 
ما يزال بعيدًا كلَّ البعد عنكِ

530
00:51:32,020 --> 00:51:34,300
{\be1}،كلّ شخصياته لها أيدٍ كبيرة ورؤوس ممدودة

531
00:51:34,300 --> 00:51:36,720
{\be1}.وهي أشكال بشرية بشعة تقريبًا

532
00:51:36,720 --> 00:51:41,140
{\be1}.ولكنَّ هذه الغرابة تُعطيها نوعًا من السحر

533
00:51:41,480 --> 00:51:44,940
{\be1}من الواضح أنّ قوّتها تكمن في ولوجها لقلوب مشاهديها

534
00:51:45,530 --> 00:51:47,480
{\be1}ومعكِ يا أوي-سان، يحدث العكس تمامًا

535
00:51:47,480 --> 00:51:50,450
{\be1}لوحاتُكِ متقنة الرسم ولكنّها تتسمُ بالبرودة

536
00:51:51,360 --> 00:51:54,080
{\be1}.لكنّه ليس خطأكِ

537
00:51:54,080 --> 00:51:59,740
{\be1}لماذا يترك المعلّمُ هوكساي ابنته ترسم هذه اللوحات رغم علمه بأنّكِ لم تتزوجي بعد؟

538
00:52:06,000 --> 00:52:07,340
{\be1}هاتسوغورو-سان؟

539
00:52:07,340 --> 00:52:08,510
{\be1}إلى أين أنتِ ذاهبة؟

540
00:52:08,510 --> 00:52:11,260
{\be1}لقد كنتُ عند مانجيدو، وأنا في طريقي للعودة للبيت الآن

541
00:52:11,870 --> 00:52:14,320
{\be1}.وأنا قد خرجتُ للتو من اجتماع عند سوهارا

542
00:52:14,320 --> 00:52:15,720
{\be1}سآخذكِ لبيتِكِ

543
00:52:15,720 --> 00:52:17,460
{\be1}ألن يُزعجكَ ذلك؟

544
00:52:17,460 --> 00:52:21,340
{\be1}كلا، فأنا أودُّ فعليًا التقربَ والعمل مع المعلّم هوكساي

545
00:52:34,280 --> 00:52:36,890
{\be1}ستتبلّلين هكذا

546
00:52:44,490 --> 00:52:45,740
{\be1}<i> ما هذه الرائحة؟</i>

547
00:52:47,360 --> 00:52:48,560
{\be1}<i> زيتٌ للشعر؟</i>

548
00:52:51,020 --> 00:52:55,200
{\be1}سوهارا أخبرني بأنّه يودُ مقابلة
 زين-سان

549
00:52:55,200 --> 00:52:56,370
{\be1}زينجيرو؟

550
00:52:57,580 --> 00:52:58,850
{\be1}عديم الكفاءة ذاك؟

551
00:52:59,780 --> 00:53:02,520
{\be1}لكنَّ لوحاته الخاصة بالنساء مثيرةٌ جدًا

552
00:53:02,520 --> 00:53:04,160
{\be1}فهي تنبض بأحاسيس معيّنة

553
00:53:05,820 --> 00:53:06,790
{\be1}مثيرة؟

554
00:53:07,290 --> 00:53:08,220
{\be1}.{\be1}.{\be1}.أجل

555
00:53:09,450 --> 00:53:11,790
{\be1}إنّه يرسم نساءً عظيمات حقًا

556
00:53:20,830 --> 00:53:23,920
{\be1}.{\be1}.{\be1}. أنا أمقت تلك اللوحات البذيئة

557
00:53:33,160 --> 00:53:34,990
{\be1}،تذكرتُ أنَ لديَ شيئًا ما لأفعله ولهذا

558
00:53:34,990 --> 00:53:36,100
{\be1}.{\be1}.{\be1}.اعذرني

559
00:53:42,050 --> 00:53:43,430
<i> {\be1}.لقد كانت رائحة بشَرَته</i>

560
00:53:44,440 --> 00:53:46,740
<i> وهي ليست كرائحة تيتسوزو ولا زينجيرو</i>

561
00:53:47,440 --> 00:53:48,500
<i> {\be1}.{\be1}.{\be1}.لقد كانت بشرته</i>

562
00:53:54,830 --> 00:53:56,000
{\be1}مرحبًا بك

563
00:53:56,630 --> 00:53:58,630
{\be1}ألدى الآنسة رجل مفضل عندها؟

564
00:53:59,020 --> 00:54:00,570
{\be1}.{\be1}.{\be1}.كلا، لا أحد

565
00:54:00,870 --> 00:54:01,920
{\be1}صحيح؟ صحيح؟

566
00:54:01,920 --> 00:54:03,060
{\be1}ستعود مجدّدًا، صحيح؟

567
00:54:03,060 --> 00:54:04,730
{\be1}.حسنٌ، حسنٌ

568
00:54:05,620 --> 00:54:07,530
{\be1}.أتركيني أذهب يا امرأة

569
00:54:08,720 --> 00:54:09,740
{\be1}إلى اللقاء

570
00:54:09,740 --> 00:54:11,970
{\be1}.سأنتظرك -
نتطلّع لزيارتكَ لنا مجدّدًا -

571
00:54:13,010 --> 00:54:14,330
{\be1}هل هذه مرّتُكِ الأولى؟

572
00:54:14,330 --> 00:54:16,550
{\be1}أتودين إلقاء نظرة واختيار ما يناسبك؟

573
00:54:22,350 --> 00:54:25,130
{\be1}يال رائحتكَ المقرفة

574
00:54:25,470 --> 00:54:27,100
{\be1}.{\be1}.{\be1}.هذا مؤلم

575
00:54:29,340 --> 00:54:31,130
{\be1}يا آنسة
ما الخطب؟

576
00:54:31,780 --> 00:54:34,040
{\be1}.هذا كان غباء منّي ولهذا سأعود للبيت
فاتركي يدي

577
00:54:34,040 --> 00:54:36,850
{\be1}إن كان مجرّد غباءٍ فلمَ لا نحضَ ببعض المتعة

578
00:54:36,850 --> 00:54:37,550
{\be1}تعاليْ

579
00:54:38,270 --> 00:54:39,470
{\be1}اتركيني أيتها الغبية

580
00:54:39,470 --> 00:54:41,390
{\be1}أجل، أجل، أنا غبية سعيدة

581
00:54:41,800 --> 00:54:44,720
{\be1}،بالمناسبة أيتها المديرة
لن أستقبل أيَ زبائن اليوم

582
00:54:44,720 --> 00:54:45,930
{\be1}.{\be1}.{\be1}.مـ-مـ-مهلاً

583
00:54:50,780 --> 00:54:51,680
{\be1}اخلعي ثيابك

584
00:54:51,680 --> 00:54:52,490
{\be1}!ماذا؟

585
00:54:53,800 --> 00:54:56,140
{\be1}.{\be1}.{\be1}.أنتِ مبللة بالكامل

586
00:54:56,590 --> 00:54:58,110
{\be1}ستُفسدين حصيرتي

587
00:54:58,800 --> 00:55:00,560
{\be1}.خذي، يمكنكِ ارتداء هذه

588
00:55:11,740 --> 00:55:12,760
{\be1}ثوب "فوريسود"؟

589
00:55:11,740 --> 00:55:12,760
{\be1}فوريسود: هو كيمونو طويل الأكمام

590
00:55:13,180 --> 00:55:15,830
{\be1}أنا أدعى كيتشيا، تشرفتُ بمعرفتكِ

591
00:55:19,220 --> 00:55:20,780
{\be1}.حسنٌ، لنبدأ، لنبدأ

592
00:55:42,270 --> 00:55:43,450
{\be1}.{\be1}.{\be1}.يا فتاة

593
00:56:01,690 --> 00:56:03,240
{\be1}"اسم اللوحة هو "ياماغوشي أميدا

594
00:56:03,210 --> 00:56:04,720
{\be1}كانو تانيو: رسام مقاطعة كيوتو
 (4 March 1602 – 4 November 1674)

595
00:56:03,240 --> 00:56:04,740
{\be1}.يقولون أنَ "كانو تانيو" هو من رسمها

596
00:56:04,740 --> 00:56:05,420
{\be1}حمقاء

597
00:56:05,420 --> 00:56:07,770
{\be1}تانيو لا يرسم أبدًا شيئًا فظيعًا كهذا

598
00:56:08,400 --> 00:56:09,290
{\be1}أهي سيّئة؟

599
00:56:09,810 --> 00:56:10,960
{\be1} إنّها مريعة

600
00:56:12,740 --> 00:56:14,240
{\be1}تبدين على دراية بالرسم؟

601
00:56:14,240 --> 00:56:17,810
{\be1}لماذا لوحة بوذية كهذه موجودة هنا؟

602
00:56:18,420 --> 00:56:21,170
{\be1}،بعض الرُهبان المزعجين يأتون إلى هنا في كثير من الأحيان

603
00:56:21,170 --> 00:56:23,240
{\be1}.لهذا ظننتُ أن هذا من شأنه أن يحميني

604
00:56:24,720 --> 00:56:26,480
{\be1}.{\be1}.{\be1}.لكنّ ظنّي خاب

605
00:56:27,080 --> 00:56:30,770
{\be1}،الرهبان الّذين يأتون إلى هنا
لا يخافون الآلهة ولا بوذا بعينه

606
00:56:32,160 --> 00:56:33,220
{\be1}توقعتُ ذلك

607
00:56:35,470 --> 00:56:38,470
{\be1}بالمناسبة، رأيتُ مؤخرًا حلمًا غريبًا

608
00:56:39,440 --> 00:56:40,730
{\be1}شبيهًا بهذه اللوحة

609
00:56:41,120 --> 00:56:43,920
{\be1}من وراء الجبال ظهر بوذا فجأة

610
00:56:44,890 --> 00:56:48,560
{\be1}:وبدأ الجميع بالانحناء له والصراخ قائلين
"شكرًا، شكرًا"

611
00:56:54,250 --> 00:56:57,090
{\be1}ومن ثمَ سحقهم عن بكرة أبيهم رفقة منازلهم

612
00:56:57,090 --> 00:56:59,080
{\be1}وأكمل طريقه دون النظر للخلف

613
00:57:01,410 --> 00:57:04,140
{\be1}فظيع، أليس كذلك؟

614
00:57:12,400 --> 00:57:14,460
{\be1}أتساءلُ إن كانت هناكَ جنّة حقًا؟

615
00:57:18,380 --> 00:57:20,600
{\be1}ماذا ستفعلين؟
تريدين التوقف؟

616
00:57:31,320 --> 00:57:33,200
{\be1}.عظيم، لنفعل ذلك

617
00:58:22,910 --> 00:58:23,870
{\be1}.أنتِ

618
00:58:24,810 --> 00:58:26,230
{\be1}أنا آسفة

619
00:58:26,230 --> 00:58:27,960
{\be1}دعيني أنم قليلاً

620
00:58:27,960 --> 00:58:31,000
{\be1}عُدي حتى المئة وبعدها سأستيقظ

621
00:58:31,390 --> 00:58:32,330
{\be1}أعدكِ

622
00:58:33,280 --> 00:58:35,790
{\be1}.{\be1}.{\be1}.سأعوِضكِ بشكلٍ صحيح

623
00:58:40,290 --> 00:58:41,320
{\an8}ملاحظة: أوي قالت باليابانية "أوموي" والّتي قد تعني ثقل الجسم أو المشاعر

624
00:58:40,290 --> 00:58:41,320
<i> {\be1}.{\be1}.{\be1}.هذا ثقيل</i>

625
00:59:26,470 --> 00:59:28,250
<i> {\be1}هل للـ"جنّة" وجود حقًا؟</i>

626
00:59:29,570 --> 00:59:30,800
<i> {\be1}وماذا بشأن الجحيم؟</i>

627
00:59:56,420 --> 00:59:57,730
{\be1}حسنٌ، هذا كل شيء

628
00:59:57,730 --> 00:59:59,620
{\be1}أجل، أحسنتِ عملاً

629
01:00:01,950 --> 01:00:03,470
{\be1}.{\be1}.{\be1}.صحيح، كدت أنسى

630
01:00:06,440 --> 01:00:09,730
{\be1}.أوي-سان، فرقة دانجورو تُقدّم أداءً مسرحيًا الليلة
ما رأيك؟

631
01:00:09,730 --> 01:00:10,760
{\be1}"سيؤدون مسرحية "سوكيروكو

632
01:00:10,760 --> 01:00:12,710
{\be1}مسرح ناكامورا

633
01:00:13,060 --> 01:00:15,240
{\be1}،كان من المفترض أن أذهب مع مساعدي ولكن

634
01:00:15,240 --> 01:00:17,300
{\be1}حدث أمرٌ يمنعه من ذلك

635
01:00:17,300 --> 01:00:19,060
{\be1}لا أملك سوى لوحة خشبية واحدة

636
01:00:19,060 --> 01:00:20,030
{\be1}.{\be1}.{\be1}.حسنٌ

637
01:00:20,800 --> 01:00:23,150
{\be1}.إذهبي، فلن تندمي على ذلك
ستتعلّمين كثيرًا

638
01:00:23,590 --> 01:00:24,610
{\be1}شكرًا لك

639
01:00:24,930 --> 01:00:25,940
{\be1}.إلى اللقاء

640
01:00:28,180 --> 01:00:30,400
{\be1}سيكون هاتسوغورو-سان هناك أيضًا

641
01:00:30,400 --> 01:00:32,620
{\be1}فقد أعطيته لوحة مماثلة أيضًا

642
01:00:40,420 --> 01:00:41,250
{\be1}.{\be1}.{\be1}.المعذرة

643
01:00:42,090 --> 01:00:43,180
{\be1}!أوي-سان

644
01:00:43,760 --> 01:00:45,340
{\be1}ألستِ أوي-سان؟

645
01:00:45,820 --> 01:00:46,590
{\be1}أجل

646
01:00:49,020 --> 01:00:52,400
{\be1}أهناك خطبٌ ما؟
تبدين غارقة في التفكير

647
01:00:52,870 --> 01:00:54,350
{\be1}.كلا، لا شيءَ في الواقع

648
01:00:54,850 --> 01:00:56,140
{\be1}إلى أينَ أنتِ ذاهبة؟

649
01:00:56,140 --> 01:00:58,320
{\be1}عائدة للمنزل

650
01:00:58,320 --> 01:00:59,840
{\be1}!يالها من مصادفة

651
01:00:59,840 --> 01:01:02,590
{\be1}أنا عائد كذلك للبيت من المطبعة

652
01:01:05,560 --> 01:01:07,700
{\be1}"بالمناسبة، اليوم يُقام مهرجان "الأيام الـ46.000 برَكةً

653
01:01:05,620 --> 01:01:09,980
{\be1}يوم الـ46.000 برَكَةَ: هو مهرجان ديني يقام في معبد بوذا  في مقاطعة "سينسو جي" يومي 9 و 10 من شهر يوليو

654
01:01:07,700 --> 01:01:10,020
{\be1}أتودين الذهاب معي  لتقديم صلواتكِ لـ"كانون-ساما" ؟

655
01:01:26,330 --> 01:01:30,990
{\be1}شخصيًا، أنا لا أحب النساء الفضوليات ولا المتذمرات جدًا

656
01:01:30,990 --> 01:01:33,380
{\be1}،بل أحب الفتيات الصارمات

657
01:01:33,380 --> 01:01:36,360
{\be1}اللواتي يستطعنَ الدفاع عن أنفُسهنَ وإثباتَ ذواتهنَ

658
01:01:41,330 --> 01:01:43,320
{\be1}،عندما رأيتُكِ للمرة الأولى

659
01:01:43,320 --> 01:01:48,250
{\be1}:قُلت في نفسي
"عجبًا! إنّها ليست شخصًا عاديًا"

660
01:01:49,520 --> 01:01:51,820
{\be1}.{\be1}.{\be1}.أعني، بعبارة أخرى

661
01:01:54,540 --> 01:01:56,920
{\be1}.{\be1}.{\be1}.أردتُ إخباركِ كم أنّني

662
01:02:01,360 --> 01:02:02,990
{\be1}اختيار جيّد يا سيّدي

663
01:02:02,990 --> 01:02:03,780
{\be1}أجل

664
01:02:11,440 --> 01:02:13,400
{\be1}ماذا تمنّيتِ؟

665
01:02:13,400 --> 01:02:14,410
{\be1}ولادةً سهلة

666
01:02:14,410 --> 01:02:15,520
{\be1}!ماذا؟

667
01:02:15,520 --> 01:02:16,430
{\be1}أنا أمزح

668
01:02:16,850 --> 01:02:20,190
{\be1}مزاحكِ خطير يا أوي-سان

669
01:02:26,300 --> 01:02:27,560
{\be1}كم الوقت الآن؟

670
01:02:27,560 --> 01:02:30,650
{\be1}ماذا؟
،لقد حلّت الظهيرة قبل قليل ولهذا

671
01:02:30,650 --> 01:02:33,160
{\be1}قد تكون الثانية ظهرًا الآن

672
01:02:34,810 --> 01:02:36,220
{\be1}ألديكِ عملٌ ما أو ما شابه؟

673
01:02:36,730 --> 01:02:38,660
{\be1}.كلا، لا شيءَ

674
01:02:40,520 --> 01:02:42,580
{\be1}ما رأيكِ ببعض من "توكوروتين"؟

675
01:02:40,520 --> 01:02:42,580
{\be1}توكوروتين: طبق ياباني يتكون من المعكرونة وهلام الأعشاب البحرية

676
01:02:42,580 --> 01:02:43,550
{\be1}لا بأس

677
01:02:43,550 --> 01:02:44,840
{\be1}حسنٌ

678
01:02:45,830 --> 01:02:47,820
{\be1}طبقا "توكوروتين" من فضلك

679
01:02:47,820 --> 01:02:48,850
{\be1}ستجهز على الفور

680
01:02:49,950 --> 01:02:51,820
{\be1}المعذرة، أعتقد أنني سأذهب

681
01:02:52,090 --> 01:02:53,520
{\be1}ماذا؟

682
01:02:54,060 --> 01:02:55,260
{\be1}!أوي-سان

683
01:03:31,690 --> 01:03:32,730
{\be1}ماذا كان هذا؟

684
01:04:09,840 --> 01:04:11,820
{\be1}هذا لذيذ يا أمي

685
01:04:11,820 --> 01:04:15,230
{\be1}هل أعجبتكِ؟
يُمكنكِ تناول خاصتي أيضًا

686
01:04:15,230 --> 01:04:16,880
{\be1}!حقًا؟

687
01:04:16,880 --> 01:04:18,240
{\be1}لقد باتت ملكي الآن

688
01:04:18,240 --> 01:04:19,630
{\be1}أعتقد أنَ عليَ تناولها

689
01:04:19,630 --> 01:04:20,460
{\be1}كلا

690
01:04:26,840 --> 01:04:29,530
{\be1}يبدو أن أوناو ليست على ما يرام مؤخرًا

691
01:04:34,290 --> 01:04:36,570
{\be1}،لقد كنت قبل قليل عند منزل أمي

692
01:04:36,570 --> 01:04:38,090
{\be1}.وكانت أوناو طريحة الفراش

693
01:04:38,090 --> 01:04:39,960
{\be1}.لقد أعادوها لفترة النقاهة

694
01:04:39,960 --> 01:04:42,000
{\be1}لكنهم قالوا أنَ حياتها ليست في خطر

695
01:04:42,000 --> 01:04:44,300
{\be1}قالت أمي بأنّها ستتحسن قريبًا

696
01:04:49,000 --> 01:04:51,050
{\be1}لماذا لا تذهب لرؤيتها؟

697
01:04:51,050 --> 01:04:53,070
{\be1}ستغمر السعادةُ أوناو

698
01:04:53,440 --> 01:04:54,350
{\be1}...أجل

699
01:04:57,990 --> 01:05:00,220
{\be1}!هل أنت خائف من أن تمرَض إلى هذا الحدّ؟

700
01:05:00,220 --> 01:05:01,920
{\be1}،تظلُ جالسًا طوال اليوم هنا دون فعل شيء

701
01:05:01,920 --> 01:05:04,130
{\be1}ولكن لسبب ما، لا تستطيع الذهاب لرؤية أوناو أبدًا

702
01:06:02,220 --> 01:06:05,180
{\be1}طيور{\be1}.{\be1}.{\be1}. طيور

703
01:06:05,180 --> 01:06:07,130
{\be1}طيور مأسورة

704
01:06:07,970 --> 01:06:11,350
{\be1}،أيها الناس الطيبون
حرّروا هذه العصافير المسكينة رجاءً

705
01:06:12,000 --> 01:06:16,510
{\be1}.طيور مأسورة! طيور سيّئة الحظ

706
01:06:18,870 --> 01:06:20,990
{\be1}كم عصفورًا عندكَ هنا؟

707
01:06:21,580 --> 01:06:24,490
{\be1}حوالي ثلاثين

708
01:06:25,360 --> 01:06:27,680
{\be1}خذ هذه وحررها جميعًا

709
01:06:27,680 --> 01:06:30,250
{\be1}حاضر، شكرًا جزيلاً لكِ

710
01:06:39,260 --> 01:06:40,120
{\be1}مرحبًا

711
01:06:43,360 --> 01:06:45,960
{\be1}لقد أصبحتِ مؤمنةً بالخرافات إلى حدٍ كبير

712
01:06:45,960 --> 01:06:49,660
{\be1}ولكن، ذاك العمل الصالح
طائل منه

713
01:06:49,660 --> 01:06:52,360
{\be1}،كلّ تلك الطيور مقصوص ريشها

714
01:06:52,360 --> 01:06:54,720
{\be1}ولهذا سيتم القبض عليها بسرعة

715
01:06:54,720 --> 01:06:56,220
{\be1}حقًا؟

716
01:06:56,220 --> 01:07:01,360
{\be1}ومع ذلك، سيكون هناك دومًا عدد قليل من 
الطيور المحظوظة الّتي تتمكن من الفرار

717
01:07:02,630 --> 01:07:04,830
{\be1}إذًا، هل ستعود للبيت؟

718
01:07:05,550 --> 01:07:07,260
{\be1}ستكون أوناو سعيدة جدًا برؤيتك

719
01:07:07,260 --> 01:07:09,680
{\be1}وقد أعددتُ بعض كعكِ الأرز

720
01:07:09,680 --> 01:07:11,120
{\be1}.{\be1}.{\be1}.هذا ليس من عادتكِ

721
01:07:11,120 --> 01:07:13,340
{\be1}يمكننا تناولها سوية

722
01:07:59,930 --> 01:08:01,740
{\be1}.{\be1}.{\be1}.لا وجود سوى للكعك

723
01:08:05,690 --> 01:08:07,180
{\be1}هل هي نائمة؟

724
01:08:07,180 --> 01:08:08,740
{\be1}...لقد كانت نائمة قبل قليل ولكن

725
01:08:21,320 --> 01:08:22,320
{\be1}من هناك؟

726
01:08:23,740 --> 01:08:26,440
{\be1}أوناو، كيف حالك؟

727
01:08:28,380 --> 01:08:30,120
{\be1}أهذا أنت يا أبي؟

728
01:08:49,120 --> 01:08:53,020
<i> {\be1}.الموت هو الشيء الأمر الأكثر إخافة في هذه الأرض</i>

729
01:08:53,020 --> 01:08:55,720
<i> لن أموت أبدًا</i>

730
01:09:00,750 --> 01:09:03,010
<i> {\be1}.{\be1}.{\be1}.إنني لن</i>

731
01:09:09,630 --> 01:09:12,350
 {\be1}،أوي، أيمكنكِ أخذ هذه اللوحة أيضًا

732
01:09:12,350 --> 01:09:14,500
 {\be1}لمنزل أمكِ غدًا؟

733
01:09:15,040 --> 01:09:16,010
{\be1}.{\be1}.{\be1}.أجل

734
01:09:16,730 --> 01:09:18,820
 {\be1}أخبريهم أنّها تبعد الأرواح الشريرة

735
01:09:36,860 --> 01:09:39,320
 {\be1}،هذا الرجل ثابت كالغصن، ولديه لحية كبيرة

736
01:09:39,320 --> 01:09:40,710
 {\be1}وفي يده سيف

737
01:09:43,210 --> 01:09:46,980
 {\be1}،مع سيفه الطويل
يمكنه بسهولة قطع أي مرض

738
01:09:47,950 --> 01:09:52,080
 {\be1}،وبيده الأخرى
 يخنقُ أيَ ألمٍ كان

739
01:09:52,600 --> 01:09:54,880
{\be1}،يبدو مخيفًا جدًا ولكنه

740
01:09:54,880 --> 01:09:57,150
{\be1}يعمل على حماية الأطفال

741
01:09:57,150 --> 01:10:00,040
{\be1}أتعتقدين أنَ أبي يكرهني؟

742
01:10:00,040 --> 01:10:01,080
{\be1}لماذا؟

743
01:10:01,080 --> 01:10:05,100
{\be1}.{\be1}.{\be1}.لأنَ أبي لا يحب الناس المرضى

744
01:10:05,100 --> 01:10:08,940
{\be1}تيتسوزو يخاف الناس المرضى لأنّه جبان

745
01:10:09,860 --> 01:10:11,400
{\be1}لكنكِ مختلفة بالنسبة له

746
01:10:11,400 --> 01:10:14,010
{\be1}لهذا السبب رسم هذه اللوحة من أجلكِ

747
01:10:26,750 --> 01:10:28,960
{\be1}يداكِ ناعمتان حقًا

748
01:10:34,620 --> 01:10:36,640
{\be1}،والآن بعد أن عدتِ للبيت

749
01:10:36,640 --> 01:10:40,200
{\be1}لنتوقف عن قص شعركِ
ولنتركه يزداد طولاً

750
01:10:40,200 --> 01:10:42,480
{\be1}وسأصففه لكِ

751
01:10:42,480 --> 01:10:43,770
{\be1}حقًا؟

752
01:10:43,770 --> 01:10:44,560
{\be1}أجل

753
01:10:45,310 --> 01:10:47,390
{\be1}أختُكِ ماهرةٌ في ذلك

754
01:10:47,390 --> 01:10:49,520
{\be1}فشعرها يبدو دائمًا رائعًا

755
01:10:49,520 --> 01:10:51,690
{\be1}فهمت، أنتِ ماهرة إذًا؟

756
01:10:51,690 --> 01:10:53,320
{\be1}أتشوق لذلك

757
01:10:53,320 --> 01:10:55,280
{\be1}آمل أن ينموَ شعركِ بسرعة

758
01:10:59,180 --> 01:11:01,260
{\be1}أيمكنني النوم هنا الليلة؟

759
01:11:01,260 --> 01:11:03,390
{\be1}أوي، تلك فكرة جيدة

760
01:11:03,390 --> 01:11:05,960
{\be1}لننم ثلاثتنا سوية الليلة

761
01:11:32,270 --> 01:11:33,200
{\be1}.{\be1}.{\be1}.اسمعي

762
01:11:34,190 --> 01:11:35,620
{\be1}هل نمتِ يا أختي؟

763
01:11:36,290 --> 01:11:37,340
{\be1}ليس بعد

764
01:11:37,860 --> 01:11:40,280
{\be1}هناك شيءٌ على تلك الشبكة فوق

765
01:11:40,280 --> 01:11:41,100
{\be1}ماذا؟

766
01:11:48,920 --> 01:11:50,160
{\be1}أنا متأكدة

767
01:12:25,470 --> 01:12:27,240
{\be1}إنها مجرد حشرة كبيرة

768
01:12:30,200 --> 01:12:32,990
{\be1}،لقد طردتها خارجًا
ولهذا، لا تقلقِي

769
01:12:34,870 --> 01:12:35,800
{\be1}حشرة؟

770
01:12:37,040 --> 01:12:38,410
{\be1}هل كانتْ جميلة؟

771
01:12:38,410 --> 01:12:39,480
{\be1}أجل

772
01:12:39,480 --> 01:12:43,930
{\be1}.لقد كانت نحيفة وطويلة
.أشبه بنبات العدس

773
01:12:55,270 --> 01:12:56,640
{\be1}أهي طيبة؟

774
01:12:56,640 --> 01:12:58,080
{\be1}طيبة للغاية

775
01:12:58,600 --> 01:12:59,820
{\be1}أهي جميلة؟

776
01:12:59,820 --> 01:13:01,050
{\be1}جميلة جدًا

777
01:13:09,640 --> 01:13:10,860
{\be1}.{\be1}.{\be1}.اسمعي

778
01:13:11,000 --> 01:13:11,750
{\be1}ماذا؟

779
01:13:12,550 --> 01:13:15,520
{\be1}عندما أموت، سأذهب للجحيم

780
01:13:19,230 --> 01:13:24,130
{\be1}وفي الجحيم، سيكون عملي هو حمل
 الصخور إلى أوجيزو-ساما

781
01:13:24,130 --> 01:13:25,100
{\be1}لماذا؟

782
01:13:25,100 --> 01:13:26,380
{\be1}ماذا تعنين؟

783
01:13:26,380 --> 01:13:28,860
{\be1}.لأنَ هذا واضح
ولا يُمكنكِ فعل شيءٍ حياله

784
01:13:54,490 --> 01:13:56,360
{\be1}أهناك شيءٌ ترغبين بفعله؟

785
01:14:08,650 --> 01:14:10,990
{\be1}إنّها تبدو أفضل حالاً مؤخرًا

786
01:14:14,540 --> 01:14:15,790
{\be1}أجل

787
01:14:26,920 --> 01:14:31,660
{\be1}.لا داعيَ للقلق، فحالتها ليست خطيرة
ستتحسنُ خلال بضعة أيام

788
01:14:33,450 --> 01:14:34,780
{\be1}.{\be1}.{\be1}.اسمعي

789
01:14:36,250 --> 01:14:38,780
{\be1}اجلبي والدكِ معكِ في المرة القادمة

790
01:14:41,030 --> 01:14:43,480
{\be1}.{\be1}.{\be1}.تيتسوزو طفلٌ بكاءٌ للغاية

791
01:14:45,680 --> 01:14:47,130
{\be1}.{\be1}.{\be1}.كم هذا سخيف

792
01:14:47,130 --> 01:14:49,520
{\be1}أنا كذلك طفلة بكاءة

793
01:14:59,900 --> 01:15:02,830
{\be1}.مفعول الدواء كان جيدًا
{\be1}.وهي تبدو بأفضل حال

794
01:15:03,530 --> 01:15:05,770
{\be1}.حتى أنها تناولت العصيدة ليلة أمس

795
01:15:05,770 --> 01:15:07,740
{\be1}اذهب لزيارتها الليلة

796
01:15:08,630 --> 01:15:10,810
{\be1}لستِ ماهرةً في الكذب بعد

797
01:15:10,810 --> 01:15:13,260
{\be1}لهذا السبب لم تتمكني من اصطياد رجلٍ حتى الآن

798
01:15:27,420 --> 01:15:28,860
{\be1}.{\be1}.{\be1}.كم هذا غريب

799
01:15:29,440 --> 01:15:32,650
{\be1}.{\be1}.{\be1}.شعرتُ كما لو أنَ فتاةً صغيرة ما كانت تتبعني

800
01:15:37,610 --> 01:15:41,310
{\be1}كيف كانت{\be1}.{\be1}.{\be1}. تبدو تلك الفتاة؟

801
01:15:41,950 --> 01:15:44,830
{\be1}.{\be1}.{\be1}.حسنٌ، كانَ لباسها قديمًا

802
01:15:44,830 --> 01:15:46,280
{\be1}وشعرها قصيرًا

803
01:16:14,990 --> 01:16:18,330
{\be1}!عجبًا
يالها من رياح قويّة

804
01:17:06,760 --> 01:17:10,240
{\be1}تمكنتِ من القدوم إلى هنا بمفردكِ، أليس كذلك؟

805
01:18:08,600 --> 01:18:10,480
{\be1}لقد رحلتْ

806
01:18:38,030 --> 01:18:43,260
{\be1}.{\be1}.{\be1}.ربما كنتُ الشخص الّذي سرق عينيها وحياتها

807
01:18:43,990 --> 01:18:45,110
{\be1}ماذا؟

808
01:19:38,180 --> 01:19:39,190
{\be1}.{\be1}.{\be1}.كم هذا غريب

809
01:19:43,740 --> 01:19:46,990
{\be1}!كلا، هذه ليست مزحة

810
01:19:46,990 --> 01:19:50,080
{\be1}شعرتُ حقًا أنَ أحدًا ما كان يُلاحقني

811
01:19:50,080 --> 01:19:52,240
{\be1}إنها الحقيقة

812
01:19:52,240 --> 01:19:53,600
{\be1}،يا عديم الكفاءة زين

813
01:19:53,600 --> 01:19:56,620
{\be1}يوجد شخص خلفك

814
01:19:57,050 --> 01:19:58,010
{\be1}ماذا؟

815
01:20:05,930 --> 01:20:07,520
{\be1}المعذرة يا أخي الكبير

816
01:20:07,520 --> 01:20:11,120
{\be1}!كو-كونيناو
ما الّذي تفعله؟

817
01:20:11,120 --> 01:20:12,940
{\be1}،لطالما كنتُ أتبعك

818
01:20:12,940 --> 01:20:14,940
{\be1}ولم تتمكن من ملاحظتي ولو مرة واحدة

819
01:20:17,450 --> 01:20:19,610
{\be1}أيها المعلّم، أوي-سان

820
01:20:20,080 --> 01:20:21,960
{\be1}سعيد برؤيتي لكما وأنتما بصحة جيدة

821
01:20:22,430 --> 01:20:23,400
{\be1}أجل

822
01:20:23,740 --> 01:20:25,200
{\be1}وأنت أيضًا

823
01:20:27,790 --> 01:20:29,100
{\be1}وأنت أيضًا يا أخي الكبير

824
01:20:29,100 --> 01:20:30,480
{\be1}اخرس، اخرس

825
01:20:30,480 --> 01:20:32,920
{\be1}!ما الّذي تفعله هنا، أيها الوغد؟

826
01:20:32,920 --> 01:20:37,180
{\be1}ماذا؟ هناك امرأة مثيرة ظهرت في فوكاغاوا

827
01:20:37,180 --> 01:20:40,360
{\be1}يقولون أنها تستطيع الشربَ بشكل مهول دونَ أن تثمل

828
01:20:40,360 --> 01:20:42,480
{\be1}أكثر منك؟

829
01:20:42,480 --> 01:20:43,730
{\be1}.{\be1}.{\be1}.من يدري

830
01:20:43,730 --> 01:20:48,110
{\be1}.لهذا السبب أود المشاركة في مسابقة معها

831
01:20:48,110 --> 01:20:50,150
{\be1}وهل هناك جائزة للفائز؟

832
01:20:50,150 --> 01:20:50,780
{\be1}أجل

833
01:20:50,780 --> 01:20:54,360
{\be1}إن فُزتَ، فستسمح لك برؤية وشم نادرٍ على ظهرها

834
01:20:54,360 --> 01:20:57,160
{\be1}ومن الواضح أن لا أحد تمكن من رؤيته سابقًا

835
01:20:57,870 --> 01:21:00,110
{\be1}مضيعة للوقت

836
01:21:12,010 --> 01:21:14,090
{\be1}.{\be1}.{\be1}.سأذهب لتناول المعكرونة

837
01:21:16,270 --> 01:21:19,870
{\be1}.فكرة رائعة، أنا جائع
.حان وقت المعكرونة

838
01:21:19,870 --> 01:21:21,320
{\be1}أراكِ لاحقًا يا أوي-سان

839
01:21:21,320 --> 01:21:22,920
{\be1}تحرّك، تحرّك

840
01:21:23,590 --> 01:21:25,920
{\be1}،قد يأتي مانجيدو للسؤال عن عملنا

841
01:21:25,920 --> 01:21:28,510
{\be1}سيخسر ماءَ وجهه إن لم يتمكن من الانتهاء في الوقت المحدّد

842
01:21:28,510 --> 01:21:31,720
{\be1}لا حاجة للقلق بشأن ذاك الوجه

843
01:21:31,720 --> 01:21:35,050
{\be1}.واصلي الرسم
{\be1}.أعتمدُ عليكِ

844
01:21:35,410 --> 01:21:37,290
{\be1}لن أقومَ بعملكَ

845
01:21:38,030 --> 01:21:41,660
{\be1}أوي، لقد كدتُ أنسى
:مانجيدو قال لي قبل أيام

846
01:21:41,660 --> 01:21:45,740
{\be1}أن الوقت قد حان بالنسبة لكِ للبدءِ بالرسم تحت اسمكِ الخاص

847
01:21:54,480 --> 01:21:58,700
{\be1}من الواضح أن ليلة اليوم ستكون الأطول{\be1}.{\be1}.{\be1}. صحيح؟

848
01:23:10,730 --> 01:23:13,600
<i> {\be1}أوناو، كيفَ تُبلين في ذلك الجانب؟</i>

849
01:23:14,620 --> 01:23:19,790
<i> {\be1}أختكِ تعلم تمام العلم أنّكِ لم تذهبي للجحيم</i>

850
01:23:20,970 --> 01:23:22,910
<i>{\be1}نحن لازلنا نفعل ما اعتدنا عليه هنا</i>

851
01:23:22,910 --> 01:23:25,640
<i>{\be1} ،الحياة ليست بتلك الروعة </i>

852
01:23:25,640 --> 01:23:27,720
<i>{\be1} لكنّني مازلتُ أحظى ببعض الوقت الممتع</i>

853
01:23:29,400 --> 01:23:30,680
{\be1}صحيح؟

854
01:24:19,450 --> 01:24:21,530
<i> {\be1}تيتسوزو لم يتوقف عن الرسم أبدًا حتى النهاية</i>

855
01:24:21,530 --> 01:24:23,360
<i> {\be1}وعاش حتى بلغ التسعين من عمره</i>

856
01:24:24,810 --> 01:24:28,090
<i>{\be1} "وأخذ زينجيرو لقب "كيساي إيسين </i>

857
01:24:28,090 --> 01:24:30,810
<i> {\be1}وحتى أنه أصبح مشهورًا قليلاً مع بلوحات النساء الجميلات خاصته</i>

858
01:24:30,810 --> 01:24:33,450
<i> {\be1}وقد وافته المنية قبل سنةٍ من تيتسوزو</i>

859
01:24:34,190 --> 01:24:36,280
<i>{\be1} ...عديم الكفاءة زين</i>

860
01:24:38,040 --> 01:24:39,900
<i>{\be1}،تزوجتُ مرّة واحدة ولكنني</i>

861
01:24:39,900 --> 01:24:42,220
<i> {\be1}افترقتُ عن زوجي وعدت للعيش مع تيتسوزو مجددًا</i>

862
01:24:42,220 --> 01:24:44,830
<i> {\be1}وبقيت أعيش معه حتى وافته المنية</i>

863
01:24:45,450 --> 01:24:48,350
<i>{\be1} ،كان تيتسوزو يخطط للعيش أكثر من قرن</i>

864
01:24:48,350 --> 01:24:50,680
<i>{\be1} لكنّه انتهى في أواخر عامه التسعين</i>

865
01:24:51,470 --> 01:24:54,700
<i> {\be1}..أخبرني في أيامه الأخيرة أنّه إن حظيَ بعشر سنوات أخرى</i>

866
01:24:54,700 --> 01:25:00,960
<i> {\be1}"كلا، كان ما قاله هو: "خمس سنوات أخرى أكثر من كافية لي لأرسم لوحاتٍ أفضل</i>

867
01:25:00,960 --> 01:25:02,490
<i>{\be1} .وكان وقتها جادًا</i>

868
01:25:03,070 --> 01:25:05,210
<i> {\be1}...ياله من مسنٍ غريب الأطوار</i>

869
01:25:15,060 --> 01:25:30,310
{\blur4\fad(500,250)\pos(884.364,590.364)}بعد وفاة هوكوساي، تنقلت أوي عدة مرات وتوفيت
 في العام الرابع من حقبة "آنسي" عام 1857
بعد تسع سنوات من وفاة والدها، لم يكن أحد
يعلم أين ماتت وأين تمَ دفنها

870
01:25:35,320 --> 01:25:52,000
{\blur4\fad(500,250)\pos(976,510)}بعد 11 عامًا من وفاة أوي، سقطت 
حكومة "توكوغاوا الشوغونية"، معلنًا
انتهاء الحكم الإقطاعي السابق
وقامت بعدها حكومة ميجي الجديدة
"بتغيير اسم مدينة "إيدو" إلى طوكيو

871
01:26:06,120 --> 01:26:11,510
{\fad(500,250)\blur4}عبر هذه الجبال

872
01:26:06,120 --> 01:26:11,510
{\fad(500,250)\blur4}Ano yama koete

873
01:26:11,900 --> 01:26:18,400
{\fad(500,250)\blur4}لِمكانٍ لا أستَطع رؤيَته بعد

874
01:26:11,900 --> 01:26:18,400
{\fad(500,250)\blur4}Mada minu mukou gawa e

875
01:26:18,460 --> 01:26:26,590
{\fad(500,250)\blur4}لا أعلم ما يوجد فيه

876
01:26:18,460 --> 01:26:26,590
{\fad(500,250)\blur4}Nani ga aru no ka shiranai

877
01:26:27,330 --> 01:26:31,880
{\fad(500,250)\blur4}أُريد أن  أعرف

878
01:26:27,330 --> 01:26:31,880
{\fad(500,250)\blur4}Tsukitometai


879
01:26:31,920 --> 01:26:33,780


880
01:26:32,110 --> 01:26:43,110
{\fad(500,250)\blur4}نَمشي أو نقف ساكنين، إن لَم نَستَطع المواصلة

881
01:26:32,110 --> 01:26:43,110
{\fad(500,250)\blur4}Aruite mo tomatte mo zenzen susumenai nara

882
01:26:44,540 --> 01:26:54,940
{\fad(500,250)\blur4}لِنتبع غرائِزنا الطَبيعيّة إذن ولنسرع

883
01:26:44,540 --> 01:26:54,940
{\fad(500,250)\blur4}Omoikiri yasei no honnou ni matagarou hora

884
01:26:55,550 --> 01:26:58,330
{\fad(500,250)\blur4}بالتحليق راكضين بِكُل قوّتنا الآن

885
01:26:55,550 --> 01:26:58,330
{\fad(500,250)\blur4}Kakedasou ima

886
01:26:58,400 --> 01:27:03,800
{\fad(500,250)\blur4}عبر الأمواج

887
01:26:58,400 --> 01:27:03,800
{\fad(500,250)\blur4}Kono nami koete

888
01:27:04,200 --> 01:27:10,490
{\fad(500,250)\blur4}لِمكانٍ لا يُمكنني رؤيَته بعد

889
01:27:04,200 --> 01:27:10,490
{\fad(500,250)\blur4}Mada minu mukou gawa e

890
01:27:10,750 --> 01:27:18,900
{\fad(500,250)\blur4}أُريد أن أعرف معنى وحدَتي

891
01:27:10,750 --> 01:27:18,900
{\fad(500,250)\blur4}Kodoku no imi ga shiritai

892
01:27:19,650 --> 01:27:23,910
{\fad(500,250)\blur4}لا يُمكنني أن أُقاوم

893
01:27:19,650 --> 01:27:23,910
{\fad(500,250)\blur4}Aragaenai

894
01:27:24,200 --> 01:27:36,000
{\fad(500,250)\blur4}أسبح أو أطفو، إن كان الأمر سَيَكون خانقًا للأبد

895
01:27:24,200 --> 01:27:36,000
{\fad(500,250)\blur4}Oyoide mo ukande mo enen iki kurushii no nara

896
01:27:36,450 --> 01:27:47,590
{\fad(500,250)\blur4}لِنَترُك إذن هذه الذكريات التي تُقطّر بالعواطف

897
01:27:36,450 --> 01:27:47,590
{\fad(500,250)\blur4}Omoide ni hitatta kanshou wo sutesarou hora

898
01:27:47,700 --> 01:27:50,990
{\fad(500,250)\blur4}ونبدأ بالتَجديف الآن

899
01:27:47,700 --> 01:27:50,990
{\fad(500,250)\blur4}Kougidasou ima

900
01:28:16,400 --> 01:28:25,350
{\fad(500,250)\blur4}لم يَكن لديَّ شيء لِأخسره مِن البداية

901
01:28:16,400 --> 01:28:25,350
{\fad(500,250)\blur4}Ushinau mono nado wa hajime kara nai

902
01:28:27,930 --> 01:28:32,900
{\fad(500,250)\blur4}عبر الحياة

903
01:28:27,930 --> 01:28:32,900
{\fad(500,250)\blur4}Seimei o koete

904
01:28:33,500 --> 01:28:39,280
{\fad(500,250)\blur4}لِأرضٍ لا طُرق فيها

905
01:28:33,500 --> 01:28:39,280
{\fad(500,250)\blur4}Hontou no miro no chi e

906
01:28:40,300 --> 01:28:54,920
{\fad(500,250)\blur4}جَفّت دموعي وأنا أُريد أن أتأكد

907
01:28:40,300 --> 01:28:54,920
{\fad(500,250)\blur4}Namida karashita kokoro ga utsusu hate o

908
01:28:55,000 --> 01:29:00,370
{\fad(500,250)\blur4}النهاية التي انعكست في قلبي

909
01:28:55,000 --> 01:29:00,370
{\fad(500,250)\blur4}Tashikametai

