﻿1
00:00:21,548 --> 00:00:26,642
У сиву давну
в дуже далекій галактиці...

2
00:00:28,734 --> 00:00:33,734
ЗОРЯНІ ВІЙНИ

3
00:00:44,628 --> 00:00:48,780
ЕПІЗОД П’ЯТИЙ
Імперія завдає удару

4
00:00:51,134 --> 00:00:54,241
Для повстанців
настали темні часи

5
00:00:54,721 --> 00:00:57,828
Хоча «Зірка Смерті»
і була знищена...

6
00:00:58,308 --> 00:01:01,415
...імперські війська
вигнали повстанців...

7
00:01:01,854 --> 00:01:04,961
...з прихованою бази
і почали переслідувати їх...

8
00:01:05,357 --> 00:01:08,464
...по всій галактиці.

9
00:01:08,902 --> 00:01:12,009
Намагаючись уникнути зіткнення
з імперським космічним флотом...

10
00:01:12,739 --> 00:01:15,846
...група борців за свободу
на чолі з Люком Скайуокером...

11
00:01:16,827 --> 00:01:19,934
...заснувала нову таємну базу...

12
00:01:20,914 --> 00:01:24,021
...на віддаленій, покритої льодом
планеті Хот.

13
00:01:24,501 --> 00:01:27,608
Лорд Дарт Вейдер, одержимий бажанням
знайти молодого Скайуокера...

14
00:01:28,338 --> 00:01:31,445
...відправив тисячі
дроїд-розвідників...

15
00:01:32,426 --> 00:01:35,533
...у найвіддаленіші
куточки космосу...

16
00:03:34,464 --> 00:03:36,362
Ехо-3 викликає Ехо-7.

17
00:03:36,466 --> 00:03:38,364
Хан, старина, ти мене чуєш?

18
00:03:38,468 --> 00:03:40,366
<i>Голосно і чітко,
малюк. Що трапилося?</i>

19
00:03:40,470 --> 00:03:41,538
Я оглянув свою частину.

20
00:03:41,638 --> 00:03:43,203
Ніяких ознак життя.

21
00:03:43,307 --> 00:03:45,121
<i>На цьому шматку льоду житті стільки...</i>

22
00:03:45,225 --> 00:03:46,624
<i>...що навіть не наб’єш один крейсер.</i>

23
00:03:46,727 --> 00:03:48,541
<i>Датчики розставлені.
Я повертаюся.</i>

24
00:03:48,645 --> 00:03:50,377
Добре. Скоро побачимося.

25
00:03:50,480 --> 00:03:52,342
Тут неподалік впав метеорит...

26
00:03:52,441 --> 00:03:54,671
...я хочу його перевірити.
Довго не затримаюся.

27
00:03:56,361 --> 00:03:58,840
Ей, спокійно, дівчинка! Що таке?

28
00:03:58,947 --> 00:04:00,928
Ти щось відчула?

29
00:04:41,448 --> 00:04:42,895
Чуи!

30
00:04:42,991 --> 00:04:45,352
Чуи?

31
00:04:45,452 --> 00:04:46,721
Чуи!

32
00:04:49,831 --> 00:04:51,396
Гаразд, тільки не гарячкуй!

33
00:04:51,500 --> 00:04:53,647
Я зараз повернуся і допоможу тобі!

34
00:05:14,356 --> 00:05:15,459
Соло?

35
00:05:15,566 --> 00:05:17,843
Генерал, тут немає
жодної ознаки життя.

36
00:05:17,943 --> 00:05:19,212
Датчики встановлені...

37
00:05:19,319 --> 00:05:20,469
...якщо щось проявиться — ви дізнаєтеся.

38
00:05:20,571 --> 00:05:22,136
Коммандер Скайуокер повернувся?

39
00:05:22,239 --> 00:05:24,433
Ні. Він перевіряє метеорит,
що впав поряд з ним.

40
00:05:24,533 --> 00:05:26,597
Враховуючи метеоритну
активність у цій системі...

41
00:05:26,702 --> 00:05:28,398
...виявити наближаються
кораблі буде нелегко.

42
00:05:28,495 --> 00:05:30,725
Генерал, мені пора. Я більше
не можу тут залишатися.

43
00:05:30,831 --> 00:05:31,899
Жали це чути...

44
00:05:31,999 --> 00:05:33,067
За мою голову призначена ціна.

45
00:05:33,166 --> 00:05:34,565
Якщо не розплачуся з Джабби хатт...

46
00:05:34,668 --> 00:05:36,067
...я небіжчик.

47
00:05:36,170 --> 00:05:38,115
Так, нелегко жити
зі смертелиной міткою.

48
00:05:38,213 --> 00:05:39,612
Ти хороший боєць, Соло.

49
00:05:39,715 --> 00:05:41,696
Мені вкрай шкода втрачати тебе.

50
00:05:41,800 --> 00:05:43,698
Спасибі, генерал.

51
00:05:50,601 --> 00:05:53,840
Що ж, Ваше Високість,
напевно, це все.

52
00:05:53,937 --> 00:05:55,835
Точно.

53
00:05:55,939 --> 00:05:59,379
Нічого тут розводити сентименти.

54
00:05:59,484 --> 00:06:01,097
Прощайте, принцеса.

55
00:06:03,197 --> 00:06:05,937
Хан!

56
00:06:06,033 --> 00:06:07,931
Так, Ваше Наівисочество?

57
00:06:08,035 --> 00:06:10,063
Я думала, ти вирішив залишитися.

58
00:06:10,162 --> 00:06:12,143
Через найманця, на якого ми
наткнулися на Орд-Мантелла...

59
00:06:12,247 --> 00:06:13,148
...я передумав.

60
00:06:13,248 --> 00:06:15,276
Хан, ти нам потрібен!

61
00:06:15,375 --> 00:06:16,276
Нам?

62
00:06:16,376 --> 00:06:17,479
Так.

63
00:06:17,586 --> 00:06:18,736
А як щодо тебе?

64
00:06:18,837 --> 00:06:20,023
Мені?

65
00:06:20,130 --> 00:06:22,075
Не розумію, про що ти говориш.

66
00:06:22,174 --> 00:06:23,823
Та, мабуть, не розумієш.

67
00:06:23,926 --> 00:06:25,705
А що саме я повинна розуміти?

68
00:06:25,802 --> 00:06:27,581
Да ладно!

69
00:06:27,679 --> 00:06:29,956
Ти хочеш, щоб я залишився, тому
небайдужа до мене.

70
00:06:30,057 --> 00:06:31,753
Так! Ти надав нам неоціненну допомогу...

71
00:06:31,850 --> 00:06:32,751
...ти природжений лідер.

72
00:06:32,851 --> 00:06:35,413
Ні. Не те...

73
00:06:35,521 --> 00:06:36,920
Ну ж.

74
00:06:38,482 --> 00:06:39,965
Ти все вигадуєш!

75
00:06:40,067 --> 00:06:41,846
Та ну? Тоді чому
ти мене переслідуєш?

76
00:06:41,944 --> 00:06:44,850
Боїшся, що я покину тебе
без прощального поцілунку?

77
00:06:44,947 --> 00:06:46,346
Швидше я поцілую вуки.

78
00:06:46,448 --> 00:06:47,847
Я можу це влаштувати.

79
00:06:47,950 --> 00:06:50,560
Хороший поцілунок піде тобі на користь.

80
00:06:50,661 --> 00:06:54,350
Я не просив тебе
включати термонагревателямі.

81
00:06:54,456 --> 00:06:57,860
Я просто звернув увагу, що
в приміщенні принцеси холодно.

82
00:06:57,960 --> 00:07:00,356
Як ми тепер будемо сушити
її одяг?

83
00:07:01,463 --> 00:07:03,028
Ой, вимкнути!

84
00:07:03,131 --> 00:07:04,661
Навіщо ти розбираєш?

85
00:07:04,758 --> 00:07:06,537
Я намагаюся витягнути нас
звідси, а витягнув обидва...

86
00:07:06,635 --> 00:07:07,655
Вибачте, сер...

87
00:07:07,761 --> 00:07:08,911
Збери назад негайно!

88
00:07:09,012 --> 00:07:09,831
Можна з Вами поговорити?

89
00:07:09,930 --> 00:07:10,914
Що ще?

90
00:07:11,014 --> 00:07:12,378
Принцеса Лея...

91
00:07:12,474 --> 00:07:14,004
...намагається зв’язатися
з Вами через комлінк.

92
00:07:14,101 --> 00:07:15,833
Я його вимкнув.
Не хочу Говорити з нею.

93
00:07:15,936 --> 00:07:17,834
Принцеса Лея переживає
за господаря Люка.

94
00:07:17,938 --> 00:07:18,874
Він ще не повернувся.

95
00:07:18,981 --> 00:07:19,882
Вона не знає, де він.

96
00:07:19,982 --> 00:07:20,883
Я не знаю, де він.

97
00:07:20,983 --> 00:07:22,003
Ніхто не знає.

98
00:07:22,109 --> 00:07:23,343
Що значить, ніхто не знає?

99
00:07:23,443 --> 00:07:24,890
– Бачите...
– Офіцер!

100
00:07:24,987 --> 00:07:26,600
– Офіцер!
– Вибачте, сер, чи можу я...

101
00:07:26,697 --> 00:07:27,931
Так, сер?

102
00:07:28,031 --> 00:07:29,347
Вам відомо, де
командер Скайуокер?

103
00:07:29,449 --> 00:07:30,932
Я його не бачив.

104
00:07:31,034 --> 00:07:32,398
Можливо, він пройшов
через південний вхід.

105
00:07:32,494 --> 00:07:33,395
Можливо?

106
00:07:33,495 --> 00:07:35,144
Може, підете впізнаєте?

107
00:07:35,247 --> 00:07:36,267
Зовні вже темніє!

108
00:07:36,373 --> 00:07:37,820
Є, сер.

109
00:07:37,916 --> 00:07:39,861
Сер, можна дізнатися, що відбувається?

110
00:07:39,960 --> 00:07:41,146
Чому б і ні?

111
00:07:41,253 --> 00:07:42,487
Неможливий чоловік.

112
00:07:42,588 --> 00:07:44,201
Підемо, R2, знайдемо принцесу Лею.

113
00:07:44,298 --> 00:07:45,662
Між нами...

114
00:07:45,757 --> 00:07:47,821
...я думаю, господар Люк знаходиться
значною небезпеки.

115
00:07:57,436 --> 00:07:59,630
Сер, командер Скайуокер
не проходив через південний вхід.

116
00:07:59,730 --> 00:08:00,833
Може, він забув відзначитися?

117
00:08:00,939 --> 00:08:02,208
Навряд чи.
Спідер готові?

118
00:08:02,316 --> 00:08:04,463
Нам складно
пристосувати їх до холоду.

119
00:08:04,568 --> 00:08:05,837
Значить, поїду на Тонтоні.

120
00:08:05,944 --> 00:08:07,509
Сер, температура
падає дуже швидко.

121
00:08:07,613 --> 00:08:09,724
Правілино, а мій друг зовні.

122
00:08:14,119 --> 00:08:16,776
Ваш тонтон замерзне, перш ніж
ви доберетеся до першого маркера.

123
00:08:16,872 --> 00:08:19,434
Значить, зустрінемося
в пеклі. Пішов!

124
00:10:27,628 --> 00:10:29,360
Ходімо звідси, R2.

125
00:10:29,463 --> 00:10:31,491
Ми болише нічого не зможемо зробити.

126
00:10:31,590 --> 00:10:33,903
І мої суглоби замерзли.

127
00:10:35,010 --> 00:10:36,326
Не говори так!

128
00:10:36,428 --> 00:10:37,911
Звичайно, ми ще побачимо господаря Люка.

129
00:10:38,013 --> 00:10:40,409
І з ним все буде в порядку...

130
00:10:40,516 --> 00:10:41,417
...ось побачиш.

131
00:10:41,517 --> 00:10:43,379
Дурне коротнутое створення!

132
00:10:43,477 --> 00:10:45,541
З ним все буде добре.

133
00:11:42,828 --> 00:11:45,022
Сер, всі патрулі повернулися.

134
00:11:45,122 --> 00:11:47,103
Ніякої...

135
00:11:47,207 --> 00:11:50,066
Ніякого зв’язку
зі Скайуокером або Соло.

136
00:11:50,169 --> 00:11:53,573
Пані Лея, R2 сказав, що не зміг
зловити хоти які-небудь сигнали.

137
00:11:53,672 --> 00:11:56,198
Хоча він допускає, що діапазон його
прийому занадто обмежений...

138
00:11:56,300 --> 00:11:57,830
...щоб залишати надію.

139
00:11:57,926 --> 00:12:00,037
Ваша високість, сьогодні
вже нічого не зробити.

140
00:12:00,137 --> 00:12:02,414
Захисні двері
повинні бити закриті...

141
00:12:03,807 --> 00:12:04,708
Закрийте двері.

142
00:12:04,808 --> 00:12:05,709
Є, сер.

143
00:12:07,728 --> 00:12:12,758
R2 каже, що шанси
на їх виживання — 725 до 1.

144
00:12:22,826 --> 00:12:27,523
Взагалі-то, R2 може помилятися...

145
00:12:30,542 --> 00:12:32,440
...час від часу.

146
00:12:32,544 --> 00:12:34,027
О, боже, боже...

147
00:12:37,049 --> 00:12:38,947
Не хвилюйся за господаря Люка.

148
00:12:39,051 --> 00:12:40,450
Я впевнений, що з ним все буде добре.

149
00:12:40,552 --> 00:12:42,995
Він, чи знаєш, вельми
розумний... для людини.

150
00:12:58,654 --> 00:13:00,053
<i>Люк...</i>

151
00:13:02,658 --> 00:13:03,974
<i>Люк...</i>

152
00:13:11,500 --> 00:13:13,030
Бен?

153
00:13:13,126 --> 00:13:15,783
<i>Ти отправішися в систему Дагоба.</i>

154
00:13:15,879 --> 00:13:17,658
Систему Дагоба?

155
00:13:17,756 --> 00:13:20,532
<i>Там ти будеш вчитися у Йоди...</i>

156
00:13:20,634 --> 00:13:25,118
<i>...майстри-джедая,
який навчав мене.</i>

157
00:13:25,222 --> 00:13:27,084
Бен!

158
00:13:27,182 --> 00:13:28,416
Бен!

159
00:13:32,688 --> 00:13:34,087
Люк!

160
00:13:34,189 --> 00:13:36,585
Люк!

161
00:13:43,156 --> 00:13:45,054
Не роби цього, Люк.

162
00:13:45,158 --> 00:13:48,598
Давай, подай мені знак.

163
00:14:09,933 --> 00:14:11,463
Час закінчується.

164
00:14:11,560 --> 00:14:13,007
Бен...

165
00:14:13,103 --> 00:14:15,333
Бен...

166
00:14:19,067 --> 00:14:20,680
Тримайся, малюк.

167
00:14:21,862 --> 00:14:23,926
Система Дагоба...

168
00:14:25,115 --> 00:14:28,021
Запах кепський, малюк...

169
00:14:28,118 --> 00:14:30,099
Йода...

170
00:14:30,204 --> 00:14:31,900
...але ти не замерзнеш...

171
00:14:31,997 --> 00:14:34,274
...поки я не організую укриття.

172
00:14:38,712 --> 00:14:44,038
А я-то думав, вони
зовні погано пахнуть!

173
00:15:26,885 --> 00:15:29,364
База «Ехо»! Я дещо знайшов!

174
00:15:29,471 --> 00:15:32,543
Не впевнений, але можливо,
це життєва форма.

175
00:15:36,562 --> 00:15:38,923
Коммандер Скайуокер, прийом.

176
00:15:39,022 --> 00:15:40,920
Це Носач-2.

177
00:15:41,024 --> 00:15:43,301
Це Носач-2.

178
00:15:43,402 --> 00:15:47,175
Капітан Соло, прийом.

179
00:15:52,035 --> 00:15:55,854
Коммандер Скайуокер, прийом.

180
00:15:55,956 --> 00:15:58,399
Це Носач-2.

181
00:15:58,500 --> 00:15:59,899
<i>Доброго ранку!</i>

182
00:16:00,002 --> 00:16:02,363
<i>Хлопці, здорово, що заскочили!</i>

183
00:16:02,462 --> 00:16:04,858
База «Ехо», це Носач-2.

184
00:16:04,965 --> 00:16:06,364
Я знайшов їх.

185
00:16:06,466 --> 00:16:08,245
Повторюю, я знайшов їх.

186
00:16:38,498 --> 00:16:42,187
Господар Люк, як приємно бачити,
що Ви знову функціонуєте!

187
00:16:43,337 --> 00:16:45,033
R2 теж висловлює свою радість.

188
00:16:45,130 --> 00:16:47,906
Як самопочуття, малюк?
По мені, так ти цілком здоровий.

189
00:16:48,008 --> 00:16:49,407
Виглядає досить міцним...

190
00:16:49,510 --> 00:16:51,408
...щоб обірвати вуха гундарку.

191
00:16:51,512 --> 00:16:52,911
Завдяки тобі.

192
00:16:53,013 --> 00:16:55,575
Тепер ти у мене
в подвійному боргу, малою.

193
00:16:55,682 --> 00:16:57,496
Ну, Ваша милість...

194
00:16:57,601 --> 00:17:00,211
...здається, Вам вдалося знайти
спосіб притримати мене тут.

195
00:17:00,312 --> 00:17:01,877
Я тут не при чому.

196
00:17:01,980 --> 00:17:03,712
Генерал Райкен вважає...

197
00:17:03,815 --> 00:17:05,001
...що кораблям небезпечно вилітати звідси...

198
00:17:05,108 --> 00:17:06,424
...поки не активовано
енергетичне поле.

199
00:17:06,527 --> 00:17:08,425
Здорово придумано.

200
00:17:08,529 --> 00:17:09,893
Але особисто мені здається...

201
00:17:09,988 --> 00:17:12,467
...що Ви не здатні змиритися
з від’їздом такого красеня, як я!

202
00:17:12,574 --> 00:17:15,895
І звідки такі омани, розумник?

203
00:17:18,997 --> 00:17:20,895
Смійся, смійся, клубок!

204
00:17:20,999 --> 00:17:24,403
Ти не бачив нас
одних в південному проході.

205
00:17:24,503 --> 00:17:26,946
Там вона висловила
свої справжні почуття.

206
00:17:27,047 --> 00:17:28,411
Мої?

207
00:17:28,507 --> 00:17:31,448
Ах ти, гордовитий недоумкуватий...

208
00:17:31,552 --> 00:17:34,114
...брудний нерфопас!

209
00:17:34,221 --> 00:17:37,293
Це хто тут брудний?

210
00:17:39,768 --> 00:17:41,915
Схоже, я майже влучив у ціль...

211
00:17:42,020 --> 00:17:44,048
...раз вона так роздратувався. А, малюк?

212
00:17:47,526 --> 00:17:51,014
Що ж, здається мені, ти
НЕ разбіраешися в жінках.

213
00:17:56,034 --> 00:17:59,390
<i>Персоналу штабу з’явитися
в командний центр.</i>

214
00:18:02,249 --> 00:18:05,440
<i>Персоналу штабу з’явитися
в командний центр.</i>

215
00:18:05,544 --> 00:18:06,528
Спокійно...

216
00:18:06,628 --> 00:18:09,024
Вибачте нас, будь ласка.

217
00:18:11,925 --> 00:18:14,036
Принцеса, у нас гість.

218
00:18:14,136 --> 00:18:17,540
За межами дванадцятий зони ми
виявили щось. Прямує на схід.

219
00:18:17,639 --> 00:18:18,908
Металеве.

220
00:18:19,016 --> 00:18:20,119
Значить, це не одна з тих істот?

221
00:18:20,225 --> 00:18:21,790
Може бити, наш спідер?

222
00:18:21,894 --> 00:18:22,914
Ні.

223
00:18:23,020 --> 00:18:24,384
Стійте...

224
00:18:24,479 --> 00:18:27,136
Пробивається якийсь слабкий сигнал...

225
00:18:30,444 --> 00:18:33,551
Сер, я розумію шість
мільйонів форм зв’язку.

226
00:18:33,655 --> 00:18:36,395
Це не сигнал Алиянса.

227
00:18:36,491 --> 00:18:38,602
Можливо, це код Імперії.

228
00:18:42,039 --> 00:18:43,818
Чий би він не був,
він не дружній.

229
00:18:43,916 --> 00:18:45,814
Пішли, Чуи, подивимося.

230
00:18:45,918 --> 00:18:49,157
Носач-10 і Носач-11,
дотримуйтесь на станцію 38.

231
00:19:24,122 --> 00:19:25,356
<i>Боюся, від нього нічого не залишилося.</i>

232
00:19:25,457 --> 00:19:26,358
Що це було?

233
00:19:26,458 --> 00:19:27,941
<i>Якийсь дроїд.</i>

234
00:19:28,043 --> 00:19:30,237
<i>Я стріляв не надто сильно.
Повинно бути, він самознищилися.</i>

235
00:19:30,337 --> 00:19:31,736
Імперський дроїд-розвідник.

236
00:19:31,839 --> 00:19:34,864
<i>Тримаю парі, Імперії
вже відомо, що ми тут.</i>

237
00:19:34,967 --> 00:19:36,948
Треба почати евакуацію.

238
00:20:21,346 --> 00:20:23,125
Адмірал!

239
00:20:23,223 --> 00:20:24,622
Так, капітан?

240
00:20:24,725 --> 00:20:26,919
Здається, ми дещо отримали, сер.

241
00:20:27,019 --> 00:20:30,258
Це тільки фрагмент повідомлення
від дроида-розвідника в системі Хот...

242
00:20:30,355 --> 00:20:32,087
Але це наша найкраща зачіпка.

243
00:20:32,191 --> 00:20:35,216
Галактику досліджують тисячі
наших дроїд-розвідників.

244
00:20:35,319 --> 00:20:36,422
Мені потрібні доказателиства, а не зачіпки.

245
00:20:36,528 --> 00:20:38,224
Судячи з показань,
там ести форми життя.

246
00:20:38,322 --> 00:20:39,425
Це могло бути що завгодно.

247
00:20:39,531 --> 00:20:41,263
Якщо перевіряти кожну вашу зачіпку...

248
00:20:41,366 --> 00:20:43,928
Але сер, імовірно,
система Хот млява.

249
00:20:44,036 --> 00:20:45,222
Ви щось знайшли?

250
00:20:45,329 --> 00:20:46,432
Так, повелитель.

251
00:20:48,874 --> 00:20:51,187
Є! Повстанці там!

252
00:20:51,293 --> 00:20:55,777
Мій повелитель, існує дуже
багато незареєстрованих поселень.

253
00:20:55,881 --> 00:20:56,782
Може, це контрабандисти...

254
00:20:56,882 --> 00:20:58,661
Це та сама система.

255
00:20:58,759 --> 00:21:01,155
І я впевнений, Скайуокер з ними.

256
00:21:01,261 --> 00:21:04,286
Візьміть курс на систему Хот.

257
00:21:04,389 --> 00:21:06,583
Генерал Вирс, підготуйте своїх людей.

258
00:21:06,683 --> 00:21:08,082
Адмірал.

259
00:21:15,025 --> 00:21:17,136
Групи 7 і 10 полетять на Спідер.

260
00:21:17,236 --> 00:21:18,932
Як толико кораблі завантажать...

261
00:21:19,029 --> 00:21:21,010
...з центру евакуації надійде
наказ про негайне запуску.

262
00:21:21,114 --> 00:21:22,098
Зрозумів, сер.

263
00:21:25,202 --> 00:21:27,313
Добре! Ось так!

264
00:21:27,412 --> 00:21:28,432
Спробуй...

265
00:21:30,290 --> 00:21:33,362
Вирубуються! Вирубуються! Вирубуються!

266
00:21:33,460 --> 00:21:35,654
Вирубуються!

267
00:21:35,754 --> 00:21:39,408
Сер, евакуація Т-47
займе деякий час.

268
00:21:39,508 --> 00:21:40,409
Забудь про важкий обладнанні.

269
00:21:40,509 --> 00:21:41,873
У нас повно часу...

270
00:21:41,969 --> 00:21:43,416
...щоб завантажити малі
модулі на кораблі.

271
00:21:43,512 --> 00:21:44,413
Будьте обережні, сер.

272
00:21:44,513 --> 00:21:45,497
Спасибо.

273
00:21:48,517 --> 00:21:51,672
Чуи, бережи себе, добре?

274
00:21:55,232 --> 00:21:57,130
Гаразд, гаразд!

275
00:21:58,694 --> 00:22:00,141
Привіт, малюк.

276
00:22:00,237 --> 00:22:01,305
Повинна бути причина.

277
00:22:01,405 --> 00:22:02,769
Подивися з іншого кінця.

278
00:22:02,865 --> 00:22:04,051
Почекай.

279
00:22:05,200 --> 00:22:06,564
Ти в порядку?

280
00:22:06,660 --> 00:22:07,976
Так.

281
00:22:14,376 --> 00:22:16,689
Будь обережний.

282
00:22:16,795 --> 00:22:18,527
Ти теж.

283
00:22:23,552 --> 00:22:26,411
Генерал, з гіперпростору...

284
00:22:26,513 --> 00:22:29,419
...в четвертому секторі виходить
флот зіркових руйнівників.

285
00:22:29,516 --> 00:22:32,422
Направте всю енергію
на енергетичне поле.

286
00:22:32,519 --> 00:22:35,425
МИ повинні затримати
їх, поки все не полетять...

287
00:22:35,522 --> 00:22:37,005
Приготуватися до наземної атаки.

288
00:22:51,038 --> 00:22:52,936
Що у вас, генерал?

289
00:22:53,040 --> 00:22:54,605
Лорд Вейдер, флот вийшов
з сверхсветовой швидкості...

290
00:22:54,708 --> 00:22:56,902
Сканер виявив
енергетичне поле...

291
00:22:57,002 --> 00:22:59,398
...захищає ділянку
на шостій планеті системи Хот.

292
00:22:59,505 --> 00:23:02,115
Потужність поля дозволяє
отразіти будь обстріл.

293
00:23:02,216 --> 00:23:04,908
Повстанці відреагували
на нашу присутність.

294
00:23:05,010 --> 00:23:07,916
Адмірал Оззел вийшов з гіперпростору
занадто близько до системи.

295
00:23:08,013 --> 00:23:09,911
Він вважав, що
несподіванка розумніше...

296
00:23:10,015 --> 00:23:12,494
Його нерозторопність
дорівнює його дурості.

297
00:23:12,601 --> 00:23:15,922
Генерал, підготуйте
війська для наземної атаки.

298
00:23:16,021 --> 00:23:17,504
Є, повелитель.

299
00:23:24,530 --> 00:23:26,309
<i>Лорд Вейдер.</i>

300
00:23:26,406 --> 00:23:28,434
<i>Флот вийшов з сверхсветовой
швидкості, і ми готуємося...</i>

301
00:23:30,244 --> 00:23:33,933
Востаннє Ви
підвели мене, адмірал.

302
00:23:34,039 --> 00:23:35,225
Капітан Піетт!

303
00:23:35,332 --> 00:23:36,945
<i>Так, повелитель?</i>

304
00:23:37,042 --> 00:23:40,031
Підготуйте війська до висадки
за межами енергетичного поля...

305
00:23:40,128 --> 00:23:43,117
...і розгорніть флот так, щоб
ніхто не міг покинути систему.

306
00:23:43,215 --> 00:23:46,454
Тепер ви командуєте,
адмірал Піетт.

307
00:23:46,552 --> 00:23:47,951
<i>Дякую Вам, лорд Вейдер.</i>

308
00:23:50,389 --> 00:23:52,868
Всі кораблі з військами покидають
базу через північні ворота.

309
00:23:52,975 --> 00:23:55,751
Великі транспортні кораблі полетять
відразу після завершення навантаження.

310
00:23:55,853 --> 00:23:58,000
Кожен корабель будуть ескортувати
толико два винищувачі.

311
00:23:58,105 --> 00:24:00,845
Енергетичне поле можна
знімати толико ненадовго...

312
00:24:00,941 --> 00:24:03,384
...так що тримайтеся ближче
до супроводжуваному кораблю.

313
00:24:03,485 --> 00:24:05,881
Два винищувачі проти
зоряного руйнівника?

314
00:24:05,988 --> 00:24:08,384
Іонна гармата зробить
несколико пострілів...

315
00:24:08,490 --> 00:24:11,515
...здатних вивести з ладу
всі кораблі на вашому шляху.

316
00:24:11,618 --> 00:24:13,682
Покинувши енергетичне поле...

317
00:24:13,787 --> 00:24:15,898
...прямуйте до точки збору.

318
00:24:15,998 --> 00:24:17,397
Ясно?

319
00:24:17,499 --> 00:24:18,898
Удачи.

320
00:24:19,001 --> 00:24:20,899
Гаразд. Всі по місцях.

321
00:24:21,003 --> 00:24:22,189
Вперед!

322
00:24:39,313 --> 00:24:42,717
Їх головна мета —
силові генератори.

323
00:24:42,816 --> 00:24:44,381
Пріготовитесь зняти полі.

324
00:24:50,199 --> 00:24:52,429
Сер, кораблі повстанців
входять в наш сектор!

325
00:24:52,534 --> 00:24:54,598
Добре. Наша перша видобуток.

326
00:24:56,330 --> 00:24:58,275
Наводчики, будите готові...

327
00:24:59,791 --> 00:25:00,775
Вогонь!

328
00:25:14,806 --> 00:25:19,088
<i>Перший корабель залишив базу.</i>

329
00:25:19,186 --> 00:25:22,626
<i>Перший корабель залишив базу.</i>

330
00:25:28,445 --> 00:25:30,307
Як себе почуваєте, сер?

331
00:25:30,405 --> 00:25:32,137
Як новенький, Дак. А як ти?

332
00:25:32,241 --> 00:25:35,313
Я відчуваю, що можу поодинці
розправитися з усією Імперією.

333
00:25:35,410 --> 00:25:37,557
Я тебе розумію.

334
00:25:55,889 --> 00:25:57,039
Станція Ехо-3Т8.

335
00:25:57,140 --> 00:25:58,872
Ми засікли імперські шагоходи.

336
00:25:58,976 --> 00:26:01,253
<i>Імперські шагоходи
на північному схилі.</i>

337
00:26:23,876 --> 00:26:26,189
Станція Ехо-57, ми летимо до вас.

338
00:26:31,592 --> 00:26:33,620
Гаразд, хлопці, тримайтесь тісніше.

339
00:26:33,719 --> 00:26:35,866
Люк, у мене немає вектора наведення.

340
00:26:35,971 --> 00:26:37,454
Спокійно, Дак.

341
00:26:37,556 --> 00:26:39,418
Схема атаки «делита». Вперед.

342
00:26:43,187 --> 00:26:44,836
Так, я пішов...

343
00:26:49,359 --> 00:26:51,506
Хоббі, ти все ще зі мною?

344
00:27:13,133 --> 00:27:15,280
У них надто потужна
броня для бластера...

345
00:27:17,721 --> 00:27:19,915
«Пройди», застосовуйте
гарпуни і буксирні троси.

346
00:27:20,015 --> 00:27:23,788
Цільтеся в ноги. Можливо, це
єдиний шанс остановіти їх...

347
00:27:23,894 --> 00:27:25,839
Так, Дак, приготуйся.

348
00:27:25,938 --> 00:27:30,885
Люк, система управління
вогнем вийшла з ладу!

349
00:27:30,984 --> 00:27:33,546
Тримайся... Тримайся, Дак.

350
00:27:33,654 --> 00:27:35,801
Приготуйся вистрілити
буксирний трос!

351
00:27:41,203 --> 00:27:42,187
Дак?

352
00:27:42,287 --> 00:27:43,307
Дак!

353
00:28:06,311 --> 00:28:09,252
Так, лорд Вейдер, я добрався до їх
головних силових генераторів.

354
00:28:09,356 --> 00:28:10,839
Поле буде відключено
з хвилини на хвилину.

355
00:28:10,941 --> 00:28:13,633
Можете починати посадку.

356
00:28:16,822 --> 00:28:18,636
Носач-3!

357
00:28:18,740 --> 00:28:19,926
Носач-лідер, прийом.

358
00:28:20,033 --> 00:28:21,895
<i>Уедж, мій стрілок загинув.</i>

359
00:28:21,994 --> 00:28:23,263
<i>Ти будеш стріляти.</i>

360
00:28:23,370 --> 00:28:25,102
<i>Я прикрию тебе.</i>

361
00:28:25,205 --> 00:28:28,693
Приготуй гарпун і йди за мною.

362
00:28:28,792 --> 00:28:30,737
Розвертаюсь, Носач-лідер.

363
00:28:33,589 --> 00:28:35,950
Приготуйся, Носач-2...

364
00:28:36,049 --> 00:28:37,117
Випустити гарпун!

365
00:28:40,095 --> 00:28:41,625
Хороший постріл, Дженсон.

366
00:28:47,644 --> 00:28:49,957
– Ще один захід.
– Заходжу повторно...

367
00:28:55,527 --> 00:28:57,804
Трос випущений. Відпускай!

368
00:28:57,905 --> 00:28:59,767
Відпустити трос.

369
00:28:59,865 --> 00:29:01,015
Трос відпущений.

370
00:29:08,874 --> 00:29:10,523
Вперед!

371
00:29:17,549 --> 00:29:19,032
Ми його зробили!

372
00:29:19,134 --> 00:29:20,948
Бачу, Уедж. Молодці.

373
00:29:21,470 --> 00:29:23,498
Не думаю, що ми можемо захистити
два транспорту одночасно.

374
00:29:23,597 --> 00:29:25,874
Це ризиковано, але ми
болише не можемо чекати.

375
00:29:25,974 --> 00:29:28,370
У нас немає вибору.

376
00:29:28,477 --> 00:29:29,413
Випускайте патруль.

377
00:29:29,520 --> 00:29:31,334
Евакуюйте залишилися людей.

378
00:29:33,065 --> 00:29:35,508
Ні, ні, ні!

379
00:29:35,609 --> 00:29:37,507
Цей сюди!

380
00:29:37,611 --> 00:29:39,758
Цей туди! Ясно?

381
00:29:39,863 --> 00:29:43,766
R2, позбутися про господаря Люку, зрозумів?

382
00:29:45,035 --> 00:29:47,312
І про себе теж...

383
00:29:50,999 --> 00:29:52,529
О, боже, боже...

384
00:30:16,316 --> 00:30:18,510
Все війська будуть висаджені
для наземного штурму.

385
00:30:18,610 --> 00:30:21,267
Готуйтеся знищити
головний генератор.

386
00:30:24,908 --> 00:30:26,806
Носач-2, ти цілий?

387
00:30:26,910 --> 00:30:28,393
Так. Я поруч, Носач-лідер.

388
00:30:28,495 --> 00:30:30,357
Випускай гарпун. Я тебе прикрию.

389
00:30:31,915 --> 00:30:33,279
Розвертаюсь.

390
00:30:33,375 --> 00:30:36,198
Хлопці, стережіться перехресного вогню.

391
00:30:36,295 --> 00:30:38,109
Зайнята третия позиція.

392
00:30:38,213 --> 00:30:39,529
Приготуватися.

393
00:30:39,631 --> 00:30:40,900
Тримайся ближче і нижче.

394
00:30:47,681 --> 00:30:49,294
Хоббі!

395
00:30:49,391 --> 00:30:50,874
Я підбитий!

396
00:31:32,893 --> 00:31:34,423
Як ти?

397
00:31:34,520 --> 00:31:36,465
Чому ти все ще тут?

398
00:31:36,563 --> 00:31:38,425
Я чув, на командний
центр припав удар.

399
00:31:38,524 --> 00:31:39,425
Тобі ж дозволили
покинути базу.

400
00:31:39,525 --> 00:31:41,387
Не хвилюйся, я полечу.

401
00:31:41,485 --> 00:31:43,181
Але спочатку доставлю
тебе на корабель.

402
00:31:43,278 --> 00:31:44,927
Ваша високість, ми повинні
встигнути на останній транспорт.

403
00:31:45,030 --> 00:31:45,966
Це наша єдина надія.

404
00:31:46,073 --> 00:31:47,307
Пошліть всі війська в
дванадцятий сектор...

405
00:31:47,407 --> 00:31:49,388
...до південного схилу,
щоб захистити бійців.

406
00:31:51,036 --> 00:31:52,981
<i>Імперські війська увійшли на базу.</i>

407
00:31:53,080 --> 00:31:54,479
<i>Імперські війська увійшли...</i>

408
00:31:54,581 --> 00:31:56,111
Ну, от і все.

409
00:31:56,208 --> 00:31:58,770
Дайте сигнал про евакуацію.

410
00:32:01,213 --> 00:32:02,529
І вантажитеся на транспорт!

411
00:32:02,631 --> 00:32:04,529
Зачекайте мене!

412
00:32:04,633 --> 00:32:07,076
Відступаємо!

413
00:32:07,177 --> 00:32:08,742
Йдемо!

414
00:33:06,778 --> 00:33:08,640
Яка відстань до генераторів?

415
00:33:08,739 --> 00:33:10,055
<i>17-28.</i>

416
00:33:19,166 --> 00:33:21,111
Мета. Вогонь на максимум.

417
00:33:46,777 --> 00:33:48,841
Транспорт, це Соло.

418
00:33:48,946 --> 00:33:50,096
Злітайте, мені до вам не пробитися.

419
00:33:50,197 --> 00:33:52,095
Я вивезу її на «Соколі».

420
00:33:53,534 --> 00:33:55,598
Куди ви?

421
00:33:55,702 --> 00:33:56,770
Поверніться!

422
00:34:13,971 --> 00:34:15,620
Зачекайте!

423
00:34:15,722 --> 00:34:17,536
Зачекайте! Зачекайте
мене! Зупиніться!

424
00:34:17,641 --> 00:34:19,124
Ну, як завжди...

425
00:34:19,226 --> 00:34:20,625
Швидше.

426
00:34:24,231 --> 00:34:25,465
Поквапся, золотник...

427
00:34:25,566 --> 00:34:27,843
...не те зустрінеш Здес назавжди!

428
00:34:27,943 --> 00:34:29,342
Стійте! Стійте!

429
00:34:47,254 --> 00:34:48,488
Ну як?

430
00:34:48,589 --> 00:34:50,451
Може, мені вийти назовні
і підштовхнути вас?

431
00:34:50,549 --> 00:34:51,783
Капітан Соло, капітан Соло!

432
00:34:51,884 --> 00:34:52,785
Це думка!

433
00:34:54,052 --> 00:34:56,744
Сер, можна Вам запропонувати...

434
00:34:56,847 --> 00:34:58,543
Почекає.

435
00:35:02,769 --> 00:35:04,999
На цьому відрі з гайками ми ніколи
НЕ прорвемося крізь блокаду.

436
00:35:05,105 --> 00:35:07,466
Цей малюк ще сповнений
сюрпризів, мила.

437
00:35:15,824 --> 00:35:18,018
Давай! Давай!

438
00:35:18,118 --> 00:35:20,680
Перемикайся. Будемо сподіватися,
у нас нічого не перегоріло...

439
00:35:23,582 --> 00:35:25,396
Бачиш?

440
00:35:25,501 --> 00:35:27,862
Одного разу ти помилишся
і сподіваюся, це відбудеться при мені.

441
00:35:29,505 --> 00:35:30,655
Погнали!

442
00:35:48,315 --> 00:35:49,762
R2!

443
00:35:49,858 --> 00:35:53,464
Приготуйся до зльоту.

444
00:35:53,570 --> 00:35:57,936
У дачі, Люк! Побачимося в точці збору!

445
00:35:59,535 --> 00:36:01,563
Не хвилюйся, R2.

446
00:36:01,662 --> 00:36:03,560
Ми злітаємо, ми злітаємо.

447
00:36:15,968 --> 00:36:17,415
Все нормалино, R2...

448
00:36:17,511 --> 00:36:19,575
...я просто встановлюю новий курс...

449
00:36:22,266 --> 00:36:24,876
Ми полетимо самі по собі.

450
00:36:24,977 --> 00:36:27,207
Ми прямуємо в систему Дагоба...

451
00:36:29,189 --> 00:36:31,051
Так, R2?

452
00:36:32,734 --> 00:36:34,383
Нічого страшного...

453
00:36:34,486 --> 00:36:36,929
...я поки сам поведу корабель.

454
00:36:53,630 --> 00:36:54,531
Я їх бачив! Я їх бачив!

455
00:36:54,631 --> 00:36:56,030
Кого бачив?

456
00:36:56,133 --> 00:36:58,327
Два зіркових руйнівника
летять просто на нас.

457
00:36:58,427 --> 00:36:59,530
Сер, сер...

458
00:36:59,636 --> 00:37:00,620
...можна запропонувати...

459
00:37:00,721 --> 00:37:02,702
Заткніть його або постинаєте!

460
00:37:02,806 --> 00:37:05,000
Перевір отражателиний щит.

461
00:37:05,100 --> 00:37:06,998
Відмінно.

462
00:37:07,102 --> 00:37:09,166
Ми все ще можемо їх перехитрити.

463
00:37:13,483 --> 00:37:15,381
Маневруйте!

464
00:37:26,997 --> 00:37:28,776
Приготуйся до переходу
на світлову швидкість!

465
00:37:28,874 --> 00:37:29,810
Але, сер!

466
00:37:29,917 --> 00:37:32,527
Вони наближаються.

467
00:37:32,628 --> 00:37:34,775
Та ну? Дивись сюди.

468
00:37:37,883 --> 00:37:39,069
Дивитися куди?

469
00:37:40,928 --> 00:37:42,114
Здається, ми влипли.

470
00:37:42,221 --> 00:37:44,166
Якщо дозволите, сер. Я помітив...

471
00:37:44,264 --> 00:37:45,877
...що мотиватор
гіпердвигуна пошкоджений.

472
00:37:45,974 --> 00:37:47,753
Перейти на світлову
швидкість неможливо!

473
00:37:47,851 --> 00:37:50,413
Ми влипли!

474
00:37:53,649 --> 00:37:54,918
Горизонтальні бустери!

475
00:37:57,069 --> 00:37:59,133
Гасителі!

476
00:38:00,989 --> 00:38:02,934
Не те.

477
00:38:03,033 --> 00:38:04,598
Принеси мені Гідроключі!

478
00:38:06,578 --> 00:38:09,982
Ніяк не збагну, як ми викрутимось...

479
00:38:13,627 --> 00:38:14,730
Чуи!

480
00:38:18,924 --> 00:38:20,454
Це не лазерними постріл!
У нас щось врізалося.

481
00:38:20,551 --> 00:38:21,998
Хан, піднімайся сюди!

482
00:38:23,470 --> 00:38:25,166
Бігом, Чуи!

483
00:38:25,472 --> 00:38:27,002
Астероїди!

484
00:38:27,099 --> 00:38:30,539
О, ні...

485
00:38:30,644 --> 00:38:32,043
Чуи! Курс 27 січня.

486
00:38:32,145 --> 00:38:33,544
Що ти робиш?

487
00:38:33,647 --> 00:38:37,253
ТИ само не збираєшся
попрямувати в астероїдне поле?

488
00:38:37,359 --> 00:38:40,218
Вони ж не психи, щоб
слідувати за нами, правда?

489
00:38:42,322 --> 00:38:44,267
Не варто виробляти на мене
враження таким чином.

490
00:38:44,366 --> 00:38:46,928
Сер, ймовірність успішного
пересування в астероидном поле...

491
00:38:47,035 --> 00:38:49,146
...становить 3720 до 1.

492
00:38:49,246 --> 00:38:50,942
Обійдусь без подробиць.

493
00:39:13,145 --> 00:39:14,877
Обережно!

494
00:39:17,482 --> 00:39:20,886
Ти сказала, що хочеш бути поруч,
коли я зробив помилку.

495
00:39:20,986 --> 00:39:22,635
Випадок підходящий.

496
00:39:22,738 --> 00:39:23,806
Я беру свої слова назад...

497
00:39:23,906 --> 00:39:25,471
Нас рознесе вщент...

498
00:39:25,574 --> 00:39:26,808
Якщо ми тут ще затримаємося.

499
00:39:26,909 --> 00:39:28,225
Навіть сперечатися не буду

500
00:39:28,327 --> 00:39:30,889
Я хочу підійти ближче
до одного з тих болишіх.

501
00:39:30,996 --> 00:39:31,850
Ближче?

502
00:39:31,955 --> 00:39:32,856
Ближче?

503
00:39:59,942 --> 00:40:01,840
Це самогубство!

504
00:40:01,944 --> 00:40:03,925
Туди. Там дуже заманливо.

505
00:40:04,029 --> 00:40:06,176
Де заманливо?

506
00:40:06,281 --> 00:40:08,179
Так, це те, що треба.

507
00:40:08,283 --> 00:40:11,390
Пробачте, мем, але куди
ми прямуємо?

508
00:40:21,338 --> 00:40:23,900
Сподіваюся, ти знаєш, що робиш.

509
00:40:24,007 --> 00:40:25,110
Так, я теж сподіваюся.

510
00:40:33,767 --> 00:40:36,163
Ми прилетіли. Це Дагоба...

511
00:40:38,605 --> 00:40:40,835
Ні, я не передумаю.

512
00:40:40,941 --> 00:40:44,262
Не бачу жодних міст чи техніки.

513
00:40:44,361 --> 00:40:46,923
Хоча є показники
безлічі життєвих форм.

514
00:40:47,030 --> 00:40:49,556
Там внизу є щось живе...

515
00:40:51,201 --> 00:40:54,107
Так, я впевнений, дроїдамі
там ніщо не загрожує...

516
00:41:00,669 --> 00:41:02,448
Знаю, знаю.

517
00:41:02,546 --> 00:41:06,235
Всі прилади вийшли
з ладу! Я нічого не бачу!

518
00:41:06,341 --> 00:41:07,409
Тримайся...

519
00:41:07,509 --> 00:41:09,490
...я починаю посадку.

520
00:42:03,315 --> 00:42:04,418
Ні, R2, побудь тут.

521
00:42:04,525 --> 00:42:06,257
Я огляне...

522
00:42:10,739 --> 00:42:12,969
R2?

523
00:42:13,075 --> 00:42:14,011
R2!

524
00:42:16,036 --> 00:42:17,056
Де ти?

525
00:42:20,541 --> 00:42:22,024
R2!

526
00:42:29,049 --> 00:42:30,448
Це ти будь обережнішим.

527
00:42:33,470 --> 00:42:36,293
R2, туди...

528
00:43:04,334 --> 00:43:05,698
R2!

529
00:43:33,405 --> 00:43:34,769
О, ні.

530
00:43:34,865 --> 00:43:36,763
Ти в порядку?

531
00:43:36,867 --> 00:43:38,266
Піднімайся...

532
00:43:41,496 --> 00:43:43,726
Вважай, тобі пощастило, що вибрався...

533
00:43:43,832 --> 00:43:45,860
Ти цілий?

534
00:43:49,505 --> 00:43:52,197
Якщо ти кажеш, що нам
не можна було сюди потикатися...

535
00:43:52,299 --> 00:43:53,746
...то я вже майже готовий
з тобою погодитися.

536
00:43:55,427 --> 00:43:57,538
R2, що ми тут робимо?

537
00:43:57,638 --> 00:44:03,166
Тут все... як у сні, або...

538
00:44:03,268 --> 00:44:04,881
Не знаю.

539
00:44:04,978 --> 00:44:07,339
Може, я просто божеволію.

540
00:44:38,887 --> 00:44:40,583
Так, адмірал.

541
00:44:40,681 --> 00:44:43,504
Повелитель, наші кораблі
засікли «Тисячолітній Сокіл»...

542
00:44:43,600 --> 00:44:46,707
...але він увійшов в астероїдне поле,
а ми не можемо рісковати...

543
00:44:46,812 --> 00:44:48,923
Астероїди мене не хвилюють, адмірал.

544
00:44:49,022 --> 00:44:52,213
Мені потрібен цей корабель,
а не виправдання.

545
00:44:52,317 --> 00:44:54,381
Так, повелитель.

546
00:44:58,365 --> 00:45:00,346
Я вимкну всі системи...

547
00:45:00,450 --> 00:45:02,431
...крім аварійної.

548
00:45:02,536 --> 00:45:06,439
Сер, я боюся питати, але Ви
також і мене вимкніть?

549
00:45:06,540 --> 00:45:08,853
Ні. Мені потрібно, щоб
ти поспілкувався з «Соколом»...

550
00:45:08,959 --> 00:45:12,031
...і з’ясував, що трапилося
з гіпердвігатель.

551
00:45:18,719 --> 00:45:22,123
Сер, вельми можливо,
що астероїд нестабільний.

552
00:45:22,222 --> 00:45:24,583
Нестабільний?

553
00:45:24,683 --> 00:45:26,332
Спасибі, що сказав.

554
00:45:26,435 --> 00:45:28,167
Чуи, відведи професора
в кінець корабля...

555
00:45:28,270 --> 00:45:29,883
...і підключи до гіпердвігатель.

556
00:45:29,980 --> 00:45:32,886
Іноді я просто не розумію
людську поведінку.

557
00:45:32,983 --> 00:45:35,379
Я всього лише намагаюся
виконувати свої обов’язки!

558
00:45:40,199 --> 00:45:41,563
– Пусти.
– Тихо.

559
00:45:43,410 --> 00:45:44,644
Прошу, відпусти.

560
00:45:44,745 --> 00:45:46,109
Не збуджує!

561
00:45:46,205 --> 00:45:47,604
Капітан, мені недостатньо
Ваших обіймів...

562
00:45:47,706 --> 00:45:49,936
...щоб збудитися.

563
00:45:50,042 --> 00:45:51,441
Вибач, люба.

564
00:45:51,543 --> 00:45:54,366
На інше у мене немає часу.

565
00:46:28,997 --> 00:46:30,776
Ти готовий підзарядитися?

566
00:46:30,874 --> 00:46:32,570
Добре...

567
00:46:35,879 --> 00:46:37,278
Подивимося.

568
00:46:37,381 --> 00:46:39,195
Це сюди...

569
00:46:39,299 --> 00:46:40,402
Ось так...

570
00:46:42,052 --> 00:46:46,121
Тепер мені залишилося
знайти цього Йоду...

571
00:46:46,223 --> 00:46:47,706
...якщо він взагалі існує...

572
00:46:53,897 --> 00:46:58,014
Для майстра-джедая
доволино дивне місце.

573
00:46:58,110 --> 00:47:00,423
У мене від нього мурашки по шкірі...

574
00:47:04,032 --> 00:47:07,104
І все ж...

575
00:47:07,202 --> 00:47:09,064
...тут є щось знайоме...

576
00:47:11,290 --> 00:47:12,689
Не знаю.

577
00:47:12,791 --> 00:47:13,894
Таке відчуття...

578
00:47:14,001 --> 00:47:16,231
Яке відчуття?

579
00:47:16,336 --> 00:47:17,985
Ніби за нами спостерігають.

580
00:47:18,088 --> 00:47:19,867
Зброя своє прибери!

581
00:47:19,965 --> 00:47:21,993
Я зла не хочу тебе...

582
00:47:22,092 --> 00:47:25,033
Мені цікаво...
Навіщо ви прилетіли?

583
00:47:25,137 --> 00:47:28,126
Я декого шукаю.

584
00:47:28,223 --> 00:47:29,587
Шукаєш?

585
00:47:29,683 --> 00:47:32,506
Ти знайшов вже декого, я б сказав.

586
00:47:32,603 --> 00:47:35,260
Точно.

587
00:47:35,355 --> 00:47:38,594
Допомогти тобі я можу. Так.

588
00:47:38,692 --> 00:47:40,673
Навряд чи.

589
00:47:40,777 --> 00:47:43,636
Я шукаю великого воїна.

590
00:47:45,115 --> 00:47:46,929
Великого воїна?

591
00:47:49,536 --> 00:47:51,897
Війни нікого великим не роблять.

592
00:47:59,838 --> 00:48:01,617
Поклади...

593
00:48:01,715 --> 00:48:04,241
Гей! Це ж мій обід!

594
00:48:06,929 --> 00:48:10,250
Як ти великий такий
став, якщо таке їси?

595
00:48:10,349 --> 00:48:12,911
Послухай, дружок, ми не
збиралися сідати в цю калюжу.

596
00:48:13,018 --> 00:48:14,204
І ми б з радістю
витягли свій корабель...

597
00:48:14,311 --> 00:48:15,461
...але не можемо, так що будь добрий...

598
00:48:15,562 --> 00:48:17,376
Не можеш корабель свій витягнути?

599
00:48:17,481 --> 00:48:18,797
Гей, вилазь звідти!

600
00:48:20,359 --> 00:48:22,387
Ні!

601
00:48:22,486 --> 00:48:24,847
Ти ж міг це зламати!

602
00:48:24,947 --> 00:48:27,094
Не треба...

603
00:48:37,376 --> 00:48:40,068
Ти розводиш бардак...

604
00:48:41,380 --> 00:48:43,194
Гей, а ну віддай!

605
00:48:43,298 --> 00:48:45,860
Моє! Хіба ви не буду тобі допомагати я!

606
00:48:45,968 --> 00:48:47,747
Мені не потрібна твоя
допомоги. Мені потрібен ліхтар...

607
00:48:47,845 --> 00:48:49,873
...щоб вибратися
з цієї склизкой діри.

608
00:48:49,972 --> 00:48:51,371
Дірки? Склизкой?

609
00:48:51,473 --> 00:48:54,130
Будинок мій це!

610
00:48:54,226 --> 00:48:56,669
Що...

611
00:48:56,770 --> 00:48:58,419
R2, нехай забирає.

612
00:49:00,357 --> 00:49:02,718
Моє! Моє! Моє! Моє!

613
00:49:02,818 --> 00:49:03,921
R2!

614
00:49:06,280 --> 00:49:08,593
А тепер іди
своєю дорогою, малюк...

615
00:49:08,699 --> 00:49:10,348
...у нас повно справ.

616
00:49:10,450 --> 00:49:11,897
Ні! Ні, ні.

617
00:49:11,994 --> 00:49:15,434
Залишуся і допоможу я вам
друга знайти вашого.

618
00:49:15,539 --> 00:49:17,816
Я шукаю не інше.

619
00:49:17,916 --> 00:49:19,185
Я шукаю майстра-джедая.

620
00:49:19,293 --> 00:49:23,527
Майстри-джедая! Йоду.

621
00:49:23,630 --> 00:49:25,160
Ти шукаєш Йоду.

622
00:49:25,257 --> 00:49:26,407
Ти його знаєш?

623
00:49:26,508 --> 00:49:29,864
Відведу до нього я тебе...

624
00:49:29,970 --> 00:49:34,620
Так, так, але зараз ми
поїсти повинні. Підемо.

625
00:49:34,725 --> 00:49:36,338
Смачної їжі.

626
00:49:36,435 --> 00:49:37,799
Підемо!

627
00:49:46,945 --> 00:49:48,807
Йдемо, йдемо!

628
00:49:50,199 --> 00:49:54,980
R2, залишся і доглянь за табором.

629
00:50:08,050 --> 00:50:10,742
О! Де цей R2, коли
він мені так потрібен?

630
00:50:10,844 --> 00:50:13,916
Сер, не знаю, де Ваш
корабель навчався спілкуванню...

631
00:50:14,014 --> 00:50:15,710
...але у нього вельми
специфічний діалект.

632
00:50:15,807 --> 00:50:17,788
По-моєму, він говорить...

633
00:50:17,893 --> 00:50:19,340
...що поляризувалося
енергосоедіненіе на отріцателиной осі.

634
00:50:19,436 --> 00:50:21,915
Боюся, Вам доведеться його замінити.

635
00:50:22,022 --> 00:50:25,261
Ну, зрозуміло, я його заміню.

636
00:50:25,359 --> 00:50:26,842
Тримай.

637
00:50:26,944 --> 00:50:28,723
І, Чуи...

638
00:50:30,531 --> 00:50:33,057
...здається, нам потрібно замінити
отріцателиное енергосоедіненіе.

639
00:50:54,179 --> 00:50:58,082
Ей, Ваша милість!
Я всього лише хочу допомогти.

640
00:50:58,183 --> 00:51:00,496
Може, вистачить називати мене так?

641
00:51:00,602 --> 00:51:02,713
Звичайно, Лея.

642
00:51:02,813 --> 00:51:04,841
Іноді ти так все ускладнювати.

643
00:51:04,940 --> 00:51:06,885
Так, действітелино.

644
00:51:06,984 --> 00:51:09,890
А Ви могли б бути полюбезнее.

645
00:51:09,987 --> 00:51:12,893
Та що там! Погодьтеся, часом
Вам здається, що я Вам підходжу.

646
00:51:14,449 --> 00:51:16,845
Зрідка... можливо...

647
00:51:16,952 --> 00:51:19,514
...коли ти не будуєш
з себе негідника.

648
00:51:19,621 --> 00:51:21,400
Негідника?

649
00:51:21,498 --> 00:51:23,028
Негідника?

650
00:51:25,335 --> 00:51:27,861
Мені це подобається.

651
00:51:27,963 --> 00:51:28,864
Припини!

652
00:51:28,964 --> 00:51:30,660
Припинити що?

653
00:51:30,757 --> 00:51:32,821
Припини! У мене руки брудні!

654
00:51:32,926 --> 00:51:35,369
У мене теж брудні
руки. Чого Ви боїтеся?

655
00:51:35,470 --> 00:51:36,620
Боюся?

656
00:51:36,722 --> 00:51:38,620
Ви тремтіть.

657
00:51:38,724 --> 00:51:40,373
Я не тремчу.

658
00:51:40,475 --> 00:51:44,674
Я Вам подобаюся тому, що я негідник.

659
00:51:44,771 --> 00:51:46,799
У Вашому житті було мало негідників.

660
00:51:46,899 --> 00:51:49,378
Мені подобаються гарні чоловіки.

661
00:51:49,484 --> 00:51:50,468
Я і ести хороший.

662
00:51:50,569 --> 00:51:52,265
Ні, ти не...

663
00:51:54,615 --> 00:51:56,014
Сер, сер!

664
00:51:56,116 --> 00:51:58,773
Я ізолював зворотний
потік енергосоедіненія.

665
00:52:00,996 --> 00:52:02,230
Спасибо.

666
00:52:02,331 --> 00:52:03,695
Спасибі тобі болишое.

667
00:52:03,790 --> 00:52:05,569
Завжди радий Вам допомогти, сер.

668
00:52:11,632 --> 00:52:14,871
<i>І тоді, лорд Вейдер, ми
бачили їх востаннє.</i>

669
00:52:14,968 --> 00:52:16,498
<i>Судячи по заподіяному нам збитку...</i>

670
00:52:16,595 --> 00:52:17,829
<i>...вони вже знищені.</i>

671
00:52:17,930 --> 00:52:20,587
Ні, капітан, вони живі.

672
00:52:20,682 --> 00:52:22,627
Я хочу, щоб усі доступні кораблі...

673
00:52:22,726 --> 00:52:24,291
...прочесали астероїдне поле...

674
00:52:24,394 --> 00:52:25,710
...в їхніх пошуках.

675
00:52:29,691 --> 00:52:31,007
Лорд Вейдер.

676
00:52:31,109 --> 00:52:33,007
Так, адмірал, що таке?

677
00:52:33,111 --> 00:52:34,510
Імператор наказує Вам...

678
00:52:34,613 --> 00:52:36,012
...связатся з ним.

679
00:52:36,114 --> 00:52:38,095
Виведіть Кораблями
з астероїдного поля...

680
00:52:38,200 --> 00:52:40,940
...щоб встановити чіткий зв’язок.

681
00:52:41,036 --> 00:52:42,519
Є, повелитель.

682
00:52:58,929 --> 00:53:01,539
Які Ваші накази, учитель?

683
00:53:02,808 --> 00:53:05,749
<i>Я відчуваю великі коливання в Силі.</i>

684
00:53:05,853 --> 00:53:07,715
Я теж їх відчув.

685
00:53:07,813 --> 00:53:10,209
<i>У нас новий ворог...</i>

686
00:53:10,315 --> 00:53:12,545
<i>Люк Скайвокер.</i>

687
00:53:12,651 --> 00:53:14,383
Так, учитель.

688
00:53:14,486 --> 00:53:16,550
<i>Він може знищити нас.</i>

689
00:53:16,655 --> 00:53:18,553
Він всього лише маличішка.

690
00:53:18,657 --> 00:53:21,729
Обі-Ван вже не допоможе йому.

691
00:53:21,827 --> 00:53:24,519
<i>Сила в ньому велика.</i>

692
00:53:24,621 --> 00:53:26,649
<i>Син Скайуокера...</i>

693
00:53:26,748 --> 00:53:30,022
<i>...не повинен стати джедаєм.</i>

694
00:53:30,127 --> 00:53:32,191
Якщо його звернути...

695
00:53:32,296 --> 00:53:35,072
...він стане могутнім союзником.

696
00:53:35,174 --> 00:53:36,242
<i>Так...</i>

697
00:53:36,341 --> 00:53:38,535
<i>Так...</i>

698
00:53:38,635 --> 00:53:41,660
<i>Він став би цінним придбанням.</i>

699
00:53:41,763 --> 00:53:43,577
<i>Це можливо?</i>

700
00:53:43,682 --> 00:53:47,122
Він буде з нами або помре, учитель.

701
00:54:04,745 --> 00:54:06,144
Послухайте, я не сумніваюся,
що це смачно.

702
00:54:06,246 --> 00:54:09,069
Але я не розумію, чому нам
нелизя зустрітися з Йодой зараз?

703
00:54:09,166 --> 00:54:10,067
Терпіння!

704
00:54:10,167 --> 00:54:11,566
Є джедаям...

705
00:54:11,668 --> 00:54:13,482
...зараз пора теж...

706
00:54:15,589 --> 00:54:18,744
Їж. Їж.

707
00:54:18,842 --> 00:54:19,910
Гаряче!

708
00:54:27,601 --> 00:54:29,629
Смачна їжа. Смачна.

709
00:54:29,728 --> 00:54:32,800
А Йода далеко? Скільки
до нього добиратися?

710
00:54:32,898 --> 00:54:34,630
Недалеко. Йода недалеко.

711
00:54:34,733 --> 00:54:37,924
Терпіння. Скоро будеш з ним.

712
00:54:40,364 --> 00:54:41,977
Кореневий лист.

713
00:54:42,074 --> 00:54:43,438
Я готую.

714
00:54:43,534 --> 00:54:47,935
Чому бажаєш джедаєм стати ти?

715
00:54:48,038 --> 00:54:50,185
За великим рахунком,
напевно, через батька.

716
00:54:50,290 --> 00:54:51,524
О, батько.

717
00:54:51,625 --> 00:54:54,021
Могутній джедай був він.

718
00:54:54,127 --> 00:54:56,025
Могутній джедай!

719
00:54:56,129 --> 00:54:57,825
Перестань.

720
00:54:57,923 --> 00:54:59,370
Звідки ти знаєш мого батька?

721
00:54:59,466 --> 00:55:01,198
Ти навіть мене не знаєш.

722
00:55:01,301 --> 00:55:03,199
А я навіть не знаю,
що я тут роблю.

723
00:55:03,303 --> 00:55:05,082
Ми даремно витрачаємо час!

724
00:55:06,139 --> 00:55:08,001
Я не можу вчити його.

725
00:55:08,100 --> 00:55:10,496
У маличіка немає терпіння.

726
00:55:10,602 --> 00:55:13,212
<i>Він навчиться терпінню.</i>

727
00:55:17,985 --> 00:55:20,464
Багато гніву в ньому...

728
00:55:20,571 --> 00:55:22,516
...як і в його батька.

729
00:55:22,614 --> 00:55:26,351
<i>Хіба я був іншим,
коли ти вчив мене?</i>

730
00:55:27,703 --> 00:55:29,517
Ні...

731
00:55:29,621 --> 00:55:31,435
Він не готовий.

732
00:55:31,540 --> 00:55:32,856
Йода?

733
00:55:35,043 --> 00:55:36,407
Я готовий!

734
00:55:36,503 --> 00:55:38,780
Бен... Я можу стати джедаєм!

735
00:55:38,881 --> 00:55:40,862
Бен, скажіть йому, я...

736
00:55:40,966 --> 00:55:42,365
Готовий ти?

737
00:55:42,467 --> 00:55:44,744
Що знаєш про готовність ти?

738
00:55:44,845 --> 00:55:48,201
Я джедаїв вісімсот років навчав.

739
00:55:48,307 --> 00:55:50,833
У мене була Рада...

740
00:55:50,934 --> 00:55:53,793
...що вирішував кожного учня долю.

741
00:55:53,896 --> 00:55:58,510
Відповідальність найбільшу
несе джедай...

742
00:55:58,609 --> 00:56:00,507
Розум мати повинен внімателиний.

743
00:56:02,237 --> 00:56:06,306
За цим довго спостерігав я.

744
00:56:06,408 --> 00:56:09,433
Все життя він вдалечінь дивиться...

745
00:56:09,536 --> 00:56:12,608
...в майбутнє, на горизонт.

746
00:56:12,706 --> 00:56:16,276
Розум його завжди не з ним.

747
00:56:17,544 --> 00:56:19,489
Що б він не робив...

748
00:56:21,256 --> 00:56:22,359
Пригоди...

749
00:56:23,592 --> 00:56:24,991
...хвилювання...

750
00:56:25,093 --> 00:56:27,750
Джедаїв речі не потрібні ці.

751
00:56:27,846 --> 00:56:30,503
Ти безрассуден!

752
00:56:30,599 --> 00:56:33,588
<i>Я був таким же, якщо вспомніти.</i>

753
00:56:33,685 --> 00:56:36,544
Він занадто старий...

754
00:56:36,647 --> 00:56:39,339
Так, занадто старий навчання починати.

755
00:56:39,441 --> 00:56:41,967
Але я стільки навчився!

756
00:56:48,408 --> 00:56:51,314
Він закінчить те, що починає?

757
00:56:51,411 --> 00:56:53,060
Я Вас не підведу.

758
00:56:54,581 --> 00:56:56,277
Я не боюся.

759
00:57:00,587 --> 00:57:02,532
Боята будеш.

760
00:57:03,924 --> 00:57:06,035
Боятися будеш.

761
00:57:48,385 --> 00:57:50,283
Сер, якщо дозволите
висловити думку...

762
00:57:50,387 --> 00:57:52,332
Мені не цікаво твою думку.

763
00:57:52,431 --> 00:57:53,747
Там щось є!

764
00:57:53,849 --> 00:57:55,035
Де?

765
00:57:55,142 --> 00:57:56,126
Там, зовні, в печері.

766
00:57:57,811 --> 00:57:59,175
Ось воно! Чуєте? Чуєте?

767
00:57:59,271 --> 00:58:00,291
Я йду назовні.

768
00:58:00,397 --> 00:58:01,500
Ти з глузду з’їхав?

769
00:58:01,607 --> 00:58:02,876
Я тільки що зібрав це відро...

770
00:58:02,983 --> 00:58:05,011
...і нікому не дозволю
розібрати його на частини!

771
00:58:05,110 --> 00:58:06,806
Тоді я з тобою.

772
00:58:06,904 --> 00:58:08,517
Напевно...

773
00:58:08,614 --> 00:58:10,678
...мені краще залишитися тут
і вартувати корабель.

774
00:58:10,782 --> 00:58:11,718
О, ні...

775
00:58:25,672 --> 00:58:28,911
Дивна тут грунт.

776
00:58:29,009 --> 00:58:31,488
Зовсім не схожа на камені.

777
00:58:34,932 --> 00:58:38,420
Тут дуже багато вологи.

778
00:58:38,519 --> 00:58:40,333
Не знаю...

779
00:58:40,437 --> 00:58:43,462
...але не подобається мені все це...

780
00:58:43,565 --> 00:58:44,668
Так...

781
00:58:46,360 --> 00:58:47,296
Бережися!

782
00:58:48,487 --> 00:58:49,756
Все добре!

783
00:58:49,863 --> 00:58:50,966
Все добре!

784
00:58:51,073 --> 00:58:52,887
Так, так і знав... Майнок.

785
00:58:52,991 --> 00:58:54,770
Чуи, перевір залишилася
частина корабля...

786
00:58:54,868 --> 00:58:57,229
...щоб ніхто болише НЕ присмоктався...

787
00:58:57,329 --> 00:58:59,227
...до силових кабелях.

788
00:58:59,331 --> 00:59:00,944
Майнокі?

789
00:59:01,041 --> 00:59:03,271
Іди всередину, а якщо ще
що залишилося, ми відчистити.

790
00:59:07,798 --> 00:59:09,577
Хан!

791
00:59:11,134 --> 00:59:13,791
Геть! Інше, тварі! Киш!

792
00:59:21,770 --> 00:59:23,668
Хвилинку...

793
00:59:45,502 --> 00:59:46,901
Змотувати звідси!

794
00:59:47,004 --> 00:59:49,068
Імперія все ще тут.
По-моєму, не варто...

795
00:59:49,173 --> 00:59:51,367
Чи не час засідати в комітеті!

796
00:59:51,466 --> 00:59:53,447
Я тобі не комітет!

797
00:59:59,433 --> 01:00:02,339
Тобі не стрибнути на світлову
швидкості в астероидном поле.

798
01:00:02,436 --> 01:00:05,128
Сяди, мила! Ми злітаємо!

799
01:00:08,942 --> 01:00:09,878
Дивіться!

800
01:00:09,985 --> 01:00:11,301
Я бачу, бачу.

801
01:00:11,403 --> 01:00:12,339
Ми приречені.

802
01:00:12,446 --> 01:00:13,810
Печера стискається!

803
01:00:13,906 --> 01:00:15,804
– Це не печера!
– Що?

804
01:00:48,398 --> 01:00:49,667
Біжи!

805
01:00:49,775 --> 01:00:53,594
Так! Міць джедая з Сили виникає.

806
01:00:53,695 --> 01:00:56,352
Але побоюйся темної сторони.

807
01:00:56,448 --> 01:00:58,097
Гнів, страх, агресія...

808
01:00:58,200 --> 01:01:01,307
...темна сторона все це.

809
01:01:01,411 --> 01:01:04,352
Швидко вони приходять
під час битви до тебе.

810
01:01:04,456 --> 01:01:07,196
Ступивши одного разу на темний пута...

811
01:01:07,292 --> 01:01:09,356
...назавжди судибу твою він підпорядкує.

812
01:01:09,461 --> 01:01:10,860
Поглине тебе...

813
01:01:10,963 --> 01:01:12,742
...як учня Обі-Вана.

814
01:01:12,840 --> 01:01:14,239
Вейдера...

815
01:01:14,341 --> 01:01:16,571
Темна сторона сілинее?

816
01:01:16,677 --> 01:01:18,076
Ні, ні.

817
01:01:18,178 --> 01:01:19,542
Ні...

818
01:01:19,638 --> 01:01:22,081
Швидше, простіше, прітягателинее.

819
01:01:22,182 --> 01:01:25,041
Але як відрізнити хорошу
сторону від поганої?

820
01:01:25,143 --> 01:01:28,382
Зрозумієш, коли ти спокійний...

821
01:01:28,480 --> 01:01:30,378
...умиротворений...

822
01:01:30,482 --> 01:01:32,095
...пасивний...

823
01:01:32,192 --> 01:01:35,431
Джедай Силу застосовує...

824
01:01:35,529 --> 01:01:37,225
...в ім’я знання і захисту...

825
01:01:37,322 --> 01:01:39,516
...а не нападу заради.

826
01:01:39,616 --> 01:01:40,600
Скажи, чому не можна...

827
01:01:40,701 --> 01:01:42,765
Ні, ні. Ніяких «чому».

828
01:01:42,870 --> 01:01:45,610
Сьогодні тебе вже вчити не буду я.

829
01:01:45,706 --> 01:01:48,232
Всі питання з голови викинь.

830
01:02:10,564 --> 01:02:12,711
Тут щось не так...

831
01:02:16,403 --> 01:02:18,597
Я відчуваю холод...

832
01:02:18,697 --> 01:02:19,800
...смерть...

833
01:02:19,907 --> 01:02:22,018
Це місце...

834
01:02:22,117 --> 01:02:25,272
Темна сторона Сили
велика в цьому місці.

835
01:02:25,370 --> 01:02:27,683
Зла оплот тут.

836
01:02:29,666 --> 01:02:31,065
Всередині ти повинен піти.

837
01:02:31,168 --> 01:02:33,481
Що там?

838
01:02:35,464 --> 01:02:37,492
Тільки те, що з собою візьмеш.

839
01:02:41,887 --> 01:02:43,536
Зброя...

840
01:02:43,639 --> 01:02:45,869
...не знадобиться тобі.

841
01:05:25,425 --> 01:05:26,326
Найманці!

842
01:05:26,426 --> 01:05:27,825
Ні до чого нам ці кодла.

843
01:05:27,928 --> 01:05:29,327
Так, сер.

844
01:05:29,429 --> 01:05:31,457
Повстанці від нас не втечуть!

845
01:05:37,145 --> 01:05:39,541
Сер, ми отримали...

846
01:05:39,648 --> 01:05:41,462
...терміновий сигнал зі «Месника».

847
01:05:41,567 --> 01:05:44,556
Той, хто знайде...

848
01:05:44,653 --> 01:05:46,551
...«Тисячолітнього Сокола»...

849
01:05:46,655 --> 01:05:48,553
...отримає солідну винагороду.

850
01:05:48,657 --> 01:05:51,219
Ви вільні застосовувати будь-які методи...

851
01:05:51,326 --> 01:05:53,473
...але видобуток потрібна мені живою.

852
01:05:53,579 --> 01:05:56,022
У повній цілості.

853
01:05:56,123 --> 01:05:57,985
Як побажаєте.

854
01:05:58,083 --> 01:05:59,317
Лорд Вейдер!

855
01:05:59,418 --> 01:06:02,075
Повелитель, ми виявили їх.

856
01:06:06,633 --> 01:06:08,365
Слава богу, ми залишаємо...

857
01:06:08,468 --> 01:06:09,737
...астероїдне поле.

858
01:06:13,432 --> 01:06:15,294
Йдемо звідси.

859
01:06:15,392 --> 01:06:16,839
Готуй до світлової?

860
01:06:16,935 --> 01:06:18,169
Раз...

861
01:06:18,270 --> 01:06:19,919
...два...

862
01:06:20,022 --> 01:06:21,172
...три!

863
01:06:27,237 --> 01:06:28,553
Я так не граю!

864
01:06:30,157 --> 01:06:32,351
Передавальні ланцюги не працюють!

865
01:06:32,451 --> 01:06:34,432
Я не винен!

866
01:06:34,536 --> 01:06:35,520
І де світлова?

867
01:06:35,621 --> 01:06:37,483
Я не винен.

868
01:06:42,252 --> 01:06:44,280
Сер, ми позбулися основного
хвостового відбивача.

869
01:06:44,379 --> 01:06:46,656
Одне пряме попадання
в задню чверть, і нам кінець.

870
01:06:46,757 --> 01:06:48,489
Розвертай! Розвертай!

871
01:06:48,592 --> 01:06:50,454
Я переведу всю потужність
на передній відбивач!

872
01:06:50,552 --> 01:06:52,201
Ти хочеш їх атакувати?

873
01:06:52,304 --> 01:06:55,411
Сер, шанс пережити пряму атаку
на імперський зоряний руйнівник...

874
01:06:55,516 --> 01:06:57,461
Заткнись!

875
01:07:03,941 --> 01:07:05,922
Вони вирішили нас атакувати...

876
01:07:08,111 --> 01:07:09,214
Підняти щити!

877
01:07:13,951 --> 01:07:15,315
Прослідкуйте за ними.

878
01:07:15,410 --> 01:07:17,474
Вони можуть піти на другий захід.

879
01:07:17,579 --> 01:07:20,022
Капітан Ніда, наші прилади
болише не бачать корабель.

880
01:07:20,123 --> 01:07:21,985
Він не міг зникнути.

881
01:07:22,084 --> 01:07:24,646
Корабель занадто малий
для маскувального пристрою.

882
01:07:24,753 --> 01:07:26,567
Вони зникли безслідно, сер.

883
01:07:26,672 --> 01:07:28,617
Сер, лорд Вейдер вимагає звіт.

884
01:07:31,134 --> 01:07:32,830
Підготуйте човник.

885
01:07:32,928 --> 01:07:35,538
Я беру всю відповідальність
за їх втрату...

886
01:07:35,639 --> 01:07:37,252
...і принесу вибачення лорду Вейдеру.

887
01:07:37,349 --> 01:07:39,247
А поки продовжуйте сканування.

888
01:07:39,351 --> 01:07:40,916
Є, капітан Ніда.

889
01:07:45,607 --> 01:07:47,968
Застосуй Силу...

890
01:07:48,068 --> 01:07:49,004
Так...

891
01:07:54,616 --> 01:07:56,312
Тепер камінь...

892
01:07:59,872 --> 01:08:01,900
Відчуй його...

893
01:08:13,886 --> 01:08:15,700
Зосередься!

894
01:08:29,902 --> 01:08:33,425
О, ні. МИ ніколи його
звідси не витягнемо.

895
01:08:33,530 --> 01:08:35,262
Упевнений ти так.

896
01:08:38,911 --> 01:08:42,018
І завжди з тобою так.
Чи не вийде нічого.

897
01:08:43,790 --> 01:08:45,771
Мене не чуєш ти.

898
01:08:45,876 --> 01:08:48,319
Учитель, рухати камені
або корабель...

899
01:08:48,420 --> 01:08:49,950
...болишая різниця!

900
01:08:50,047 --> 01:08:51,660
Ні! Ніякої різниці!

901
01:08:51,757 --> 01:08:54,118
Різниця в твоїй свідомості тільки.

902
01:08:54,218 --> 01:08:57,872
Ти повинен забуті те, чому тебе вчили.

903
01:08:57,971 --> 01:09:00,497
Гаразд, я спробую.

904
01:09:00,599 --> 01:09:02,331
Ні! Не намагайся.

905
01:09:02,434 --> 01:09:04,664
Роби.

906
01:09:04,770 --> 01:09:06,039
Або не роби.

907
01:09:06,146 --> 01:09:08,127
Ніяких спроб.

908
01:09:55,654 --> 01:09:58,513
Не можу. Він занадто болишой.

909
01:09:58,615 --> 01:10:01,521
Розмір значення не має.

910
01:10:01,618 --> 01:10:04,974
Подивися на мене.
За розмірами про мене судиш?

911
01:10:07,708 --> 01:10:09,902
Не варто.

912
01:10:10,002 --> 01:10:13,157
Бо Сила — союзник мій.

913
01:10:13,255 --> 01:10:16,196
І союзник могутній.

914
01:10:16,300 --> 01:10:18,494
Життя її створює...

915
01:10:18,594 --> 01:10:20,207
...і вирощує...

916
01:10:21,471 --> 01:10:25,208
Її енергія оточує нас...

917
01:10:25,309 --> 01:10:27,207
...і пов’язує.

918
01:10:27,311 --> 01:10:29,458
Освічені створення ми...

919
01:10:29,563 --> 01:10:31,461
...а не ця груба матерія.

920
01:10:31,565 --> 01:10:35,682
Ти повинен відчути
Силу навколо себе...

921
01:10:35,777 --> 01:10:39,133
Тут — між тобою, мною...

922
01:10:39,239 --> 01:10:40,389
...деревом...

923
01:10:40,490 --> 01:10:42,269
...каменем...

924
01:10:42,367 --> 01:10:43,387
Скрізь!

925
01:10:43,493 --> 01:10:44,477
Так!

926
01:10:46,079 --> 01:10:49,934
Навіть між землею і кораблем.

927
01:10:54,004 --> 01:10:55,985
Ви хочете неможливого.

928
01:12:43,530 --> 01:12:44,431
Я не...

929
01:12:44,531 --> 01:12:46,678
Я не вірю!

930
01:12:47,826 --> 01:12:50,685
У цьому твоя проблема.

931
01:13:09,723 --> 01:13:13,840
Вибачення прийняті, капітан Ніда.

932
01:13:21,527 --> 01:13:25,097
Лорд Вейдер, наші кораблі закінчили
сканування і нічого не виявили.

933
01:13:25,197 --> 01:13:26,846
Якщо «Тисячолітній Сокіл»
перейшов на світлову швидкості...

934
01:13:26,949 --> 01:13:29,559
...то зараз він вже
на іншому кінці галактики.

935
01:13:29,660 --> 01:13:31,309
Повна готовність всім постам.

936
01:13:31,411 --> 01:13:33,641
РассчітатИ всі можливі
пункти призначення...

937
01:13:33,747 --> 01:13:35,894
...згідно їхньої останньої траєкторії.

938
01:13:35,999 --> 01:13:37,315
Ести, повелителя. Ми знайдемо їх.

939
01:13:37,417 --> 01:13:39,398
Чи не підведіть мене знову...

940
01:13:40,462 --> 01:13:41,565
...адмірал.

941
01:13:43,090 --> 01:13:44,988
Повна готовність всім постам.

942
01:13:45,092 --> 01:13:46,990
Розгорнути флот.

943
01:14:01,984 --> 01:14:04,261
Капітан Соло, цього разу Ви
зайшли занадто далеко...

944
01:14:05,988 --> 01:14:08,384
Я не буду мовчати.
Чому ніхто мене не слухає?

945
01:14:08,490 --> 01:14:10,435
Флот починає розходитися.

946
01:14:10,534 --> 01:14:12,515
Чуи, йди перевір ручне управління...

947
01:14:12,619 --> 01:14:14,600
...посадкових механізмів.

948
01:14:16,957 --> 01:14:18,938
Я не розумію, як це нам допоможе.

949
01:14:19,042 --> 01:14:22,281
Капітуляція — прийнятна алИтернатіва
в надзвичайних обстоятелиствах.

950
01:14:22,379 --> 01:14:24,277
Імперія може поставитися прихильно...

951
01:14:24,381 --> 01:14:25,282
Спасибо.

952
01:14:25,382 --> 01:14:27,078
Що ти збираєшся робити далише?

953
01:14:27,176 --> 01:14:28,575
Якщо вони підуть стандартним
імперським правилами...

954
01:14:28,677 --> 01:14:30,076
...то вони скинуть сміття...

955
01:14:30,179 --> 01:14:31,626
Перед переходом
на світлову швидкість...

956
01:14:31,722 --> 01:14:33,121
...а ми просто полетимо.

957
01:14:33,223 --> 01:14:34,788
З осталиним сміттям.

958
01:14:34,892 --> 01:14:36,457
А що потім?

959
01:14:36,560 --> 01:14:39,086
Знайдемо небудь поблизу
безпечний порт.

960
01:14:39,188 --> 01:14:40,089
Ести пропозиції?

961
01:14:40,189 --> 01:14:41,636
А де ми?

962
01:14:41,732 --> 01:14:43,131
В системі Еноат.

963
01:14:43,233 --> 01:14:45,131
Еноат? Тут нічого немає...

964
01:14:45,235 --> 01:14:49,090
Ні... Почекай.
Це цікаво.

965
01:14:49,198 --> 01:14:50,301
Ленд!

966
01:14:50,407 --> 01:14:51,972
Система Ленд?

967
01:14:52,075 --> 01:14:54,815
Ленд не система. Це людина.
Ленд Калріссіан.

968
01:14:54,912 --> 01:14:57,308
Гравець, аферист, негідник — загалом...

969
01:14:57,414 --> 01:14:58,683
...тобі сподобається.

970
01:14:58,790 --> 01:15:00,984
Спасибо.

971
01:15:01,084 --> 01:15:03,943
Беспін. Відстань
порядне, але преодолимое.

972
01:15:04,046 --> 01:15:05,991
Добувна колонія?

973
01:15:06,089 --> 01:15:08,485
Так, видобуток тібанна-газу.

974
01:15:08,592 --> 01:15:11,498
Ленд у когось виграв.

975
01:15:11,595 --> 01:15:14,371
Нас з Ленд багато що пов’язує.

976
01:15:14,473 --> 01:15:16,418
Ти йому довіряєш?

977
01:15:16,517 --> 01:15:19,756
Ні. Але він не відчував
любові до Імперії...

978
01:15:19,853 --> 01:15:21,252
...і це точно...

979
01:15:21,355 --> 01:15:23,881
Йдемо, Чуи. Готуйся.

980
01:15:23,982 --> 01:15:25,002
Відокремлюємо!

981
01:15:31,698 --> 01:15:33,762
У тебе бувають зоряні годинник.

982
01:15:33,867 --> 01:15:35,729
Чи не часто...

983
01:15:35,827 --> 01:15:38,223
...але бувають.

984
01:16:05,190 --> 01:16:07,716
Зосередься.

985
01:16:07,818 --> 01:16:10,925
Відчуй протягом Сили.

986
01:16:11,029 --> 01:16:13,223
Так...

987
01:16:20,163 --> 01:16:21,728
Добре.

988
01:16:21,832 --> 01:16:23,231
Спокій.

989
01:16:23,333 --> 01:16:25,527
Так.

990
01:16:25,627 --> 01:16:28,948
Побачиш багато через Силу.

991
01:16:29,047 --> 01:16:32,617
Інші місця. Майбутнє. Минуле.

992
01:16:32,718 --> 01:16:35,161
Давно друзів, що пішли.

993
01:16:37,514 --> 01:16:38,783
Хан!

994
01:16:38,891 --> 01:16:41,204
Лея!

995
01:16:45,731 --> 01:16:47,130
Контроль, контроль.

996
01:16:47,232 --> 01:16:49,094
Навчися себе контролювати!

997
01:16:51,153 --> 01:16:55,435
Я бачив... Я бачив місто в хмарах.

998
01:16:57,075 --> 01:16:59,685
Друзі у тебе там.

999
01:16:59,786 --> 01:17:01,767
Їм було боляче.

1000
01:17:01,872 --> 01:17:05,193
Це майбутнє ти бачиш.

1001
01:17:05,292 --> 01:17:06,608
Майбутнє?

1002
01:17:15,135 --> 01:17:17,033
Вони загинуть?

1003
01:17:19,932 --> 01:17:21,628
Складно побачити.

1004
01:17:21,725 --> 01:17:24,964
Завжди в русі майбутнє.

1005
01:17:26,063 --> 01:17:28,886
Я повинен летіти до них.

1006
01:17:30,400 --> 01:17:33,306
Вирішити ти повинен,
як їм допомогти краще.

1007
01:17:33,403 --> 01:17:36,095
Ульот зараз — можливо, допоможеш ім.

1008
01:17:36,198 --> 01:17:38,143
Але знищиш все...

1009
01:17:38,242 --> 01:17:41,563
...заради чого вони боролися і страждали.

1010
01:17:54,758 --> 01:17:58,162
Ні! У мене немає дозволу на посадку.

1011
01:17:58,262 --> 01:18:02,165
Я шукаю Ленд Калріссіан.

1012
01:18:02,266 --> 01:18:04,413
Стривайте, дайте пояснити!

1013
01:18:04,518 --> 01:18:05,917
<i>Дотримуйтесь колишнім курсом!</i>

1014
01:18:06,019 --> 01:18:07,584
Треба ж, які вони дратівливі!

1015
01:18:07,688 --> 01:18:09,337
Я думала, ти знайомий з ним.

1016
01:18:11,441 --> 01:18:13,255
Це було давно.

1017
01:18:13,360 --> 01:18:15,056
Упевнений, що він про це забув.

1018
01:18:22,619 --> 01:18:27,269
<i>Дано дозвіл
на посадку на платформі 327.</i>

1019
01:18:27,374 --> 01:18:28,821
Спасибо.

1020
01:18:28,917 --> 01:18:30,815
Нема про що хвилюватися.

1021
01:18:30,919 --> 01:18:32,568
Нас з Ленд багато що пов’язує.

1022
01:18:32,671 --> 01:18:34,367
А хто хвилюється?

1023
01:19:07,581 --> 01:19:10,143
Нас ніхто не зустрічає.

1024
01:19:10,250 --> 01:19:12,148
Мені це не подобається.

1025
01:19:12,252 --> 01:19:14,648
А чого ти хотіла?

1026
01:19:14,755 --> 01:19:17,151
Вони дозволили нам приземлитися.

1027
01:19:17,257 --> 01:19:19,155
Послухайте, не переживайте.
Все буде в порядку.

1028
01:19:19,259 --> 01:19:20,658
Повірте.

1029
01:19:25,307 --> 01:19:27,620
Бачите? Мій друг.

1030
01:19:31,897 --> 01:19:34,459
Дивись в обидва.

1031
01:19:38,111 --> 01:19:39,807
Ах ти, мерзенний...

1032
01:19:39,905 --> 01:19:43,261
...лукавих, ні на що негідний шахрай!

1033
01:19:43,367 --> 01:19:45,810
У тебе вистачило нахабства приїхати сюди...

1034
01:19:45,911 --> 01:19:47,607
...після всіх твоїх викрутасів?

1035
01:19:58,090 --> 01:20:01,578
Як справи, старий пірат?
Радий бачити тебе!

1036
01:20:01,677 --> 01:20:04,749
Здається, він доброзичливий.

1037
01:20:04,847 --> 01:20:05,783
Так.

1038
01:20:05,889 --> 01:20:07,953
Дуже доброзичливий.

1039
01:20:08,058 --> 01:20:09,422
Що ти тут робиш?

1040
01:20:09,518 --> 01:20:11,831
Думав, ти мені допоможеш з ремонтом.

1041
01:20:11,937 --> 01:20:13,965
Що ти зробив з моїм кораблем?

1042
01:20:14,064 --> 01:20:14,965
З твоїм кораблем?

1043
01:20:15,065 --> 01:20:16,133
Хіба ти забув...

1044
01:20:16,233 --> 01:20:18,261
...що чесно програв його мені?

1045
01:20:18,360 --> 01:20:20,507
Як справи, Чубакка?

1046
01:20:21,989 --> 01:20:23,554
Все шляєшся з цим невдахою?

1047
01:20:26,118 --> 01:20:28,479
Приветик! Хто тут у нас?

1048
01:20:28,579 --> 01:20:29,848
Ласкаво пожаловат,
я — Ленд Калріссіан...

1049
01:20:29,955 --> 01:20:32,731
...місцевий керуючий.

1050
01:20:32,833 --> 01:20:34,731
А Ви хто будете?

1051
01:20:34,835 --> 01:20:35,938
Лея.

1052
01:20:36,044 --> 01:20:37,609
Ласкаво пожаловат, Лея.

1053
01:20:40,757 --> 01:20:44,161
Гаразд, досить, старий підлабузник.

1054
01:20:44,261 --> 01:20:47,665
Здравствуйте, сер. Я — С-3РО,
зв’язок між людьми і киборгами.

1055
01:20:47,764 --> 01:20:49,211
Я до Ваших...

1056
01:20:49,308 --> 01:20:50,672
Ну, що ж...

1057
01:20:50,767 --> 01:20:52,581
Що сталося з «Соколом»?

1058
01:20:52,686 --> 01:20:53,920
Гіпердвігатель.

1059
01:20:54,021 --> 01:20:55,919
– Скажу своїм людям, щоб подивилися.
– Добре.

1060
01:20:56,023 --> 01:20:57,719
Цей корабель часто рятував мені життя.

1061
01:20:57,816 --> 01:21:00,722
Це найшвидша
купа мотлоху в галактиці.

1062
01:21:00,819 --> 01:21:03,974
Як видобуток газу? Прибуток є?

1063
01:21:04,072 --> 01:21:05,519
Не так багато, як хотілося б.

1064
01:21:05,616 --> 01:21:07,680
Ми лише невелике представництво
і не дуже самостійні.

1065
01:21:07,784 --> 01:21:09,183
Були проблеми...

1066
01:21:09,286 --> 01:21:10,685
...з усякого роду
поставками і з робочою силою...

1067
01:21:12,497 --> 01:21:14,062
Чого смішного?

1068
01:21:14,166 --> 01:21:15,696
Ти. Послухай себе!

1069
01:21:15,792 --> 01:21:17,856
Кажеш, як бізнесмен...

1070
01:21:17,961 --> 01:21:19,325
...і відповідальний керівник.

1071
01:21:19,421 --> 01:21:21,615
Хто б міг подумати?

1072
01:21:21,715 --> 01:21:24,277
При вигляді тебе багато згадується.

1073
01:21:24,384 --> 01:21:25,452
Так.

1074
01:21:25,552 --> 01:21:27,366
Так, зараз на мені лежить відповідальність.

1075
01:21:27,471 --> 01:21:29,416
Це ціна удачі.

1076
01:21:33,727 --> 01:21:36,206
О! Приємно побачити знайоме обличчя!

1077
01:21:37,814 --> 01:21:39,213
Як грубо!

1078
01:21:40,817 --> 01:21:42,715
Схоже, що там ести R2!

1079
01:21:42,819 --> 01:21:44,302
Цікаво... Здравствуйте!

1080
01:21:46,031 --> 01:21:47,430
Як цікаво...

1081
01:21:47,533 --> 01:21:49,146
Хто ти?

1082
01:21:49,243 --> 01:21:50,642
Ой! Прошу пробачення.

1083
01:21:50,744 --> 01:21:52,274
Я не хотів заважати.

1084
01:21:52,371 --> 01:21:53,474
Ласка, не вставайте!. . Ні!

1085
01:22:11,932 --> 01:22:14,542
Люк, ти повинен завершити навчання.

1086
01:22:14,643 --> 01:22:16,339
Я не можу забути бачення.

1087
01:22:16,436 --> 01:22:18,417
Це мої друзия. Я повинен допомогти їм.

1088
01:22:18,522 --> 01:22:20,669
Ти летіти не повинен.

1089
01:22:20,774 --> 01:22:23,881
Але Хан і Лея загинуть, якщо я залишуся.

1090
01:22:23,986 --> 01:22:25,551
<i>Ти цього не знаєш...</i>

1091
01:22:25,654 --> 01:22:28,513
<i>Їх судиба невідома навіть Йоді.</i>

1092
01:22:28,615 --> 01:22:30,762
Але я можу допомогти їм.

1093
01:22:30,868 --> 01:22:32,351
Я відчуваю Силу.

1094
01:22:32,452 --> 01:22:33,899
<i>Але не можеш її контролювати.</i>

1095
01:22:33,996 --> 01:22:36,522
<i>У тебе зараз небезпечні часи...</i>

1096
01:22:36,623 --> 01:22:40,396
<i>...тебе стане спокушати
темна сторона Сили.</i>

1097
01:22:40,502 --> 01:22:43,741
Так, так. Обі-Вана послухай...

1098
01:22:43,839 --> 01:22:46,911
Печера. Згадай поразку
своє в печері.

1099
01:22:47,009 --> 01:22:50,283
Але відтоді я багато чому навчився.

1100
01:22:50,387 --> 01:22:53,743
Майстер Йода, я обіцяю повернутися
і закінчити розпочате.

1101
01:22:53,849 --> 01:22:55,165
Даю слово.

1102
01:22:55,267 --> 01:22:56,666
<i>Імператору потрібен ти...</i>

1103
01:22:56,768 --> 01:22:58,464
<i>...і твої здібності.</i>

1104
01:22:58,562 --> 01:23:02,002
<i>Тому страждають твої друзия.</i>

1105
01:23:02,107 --> 01:23:04,005
Тому я і повинен летіти.

1106
01:23:04,109 --> 01:23:07,430
<i>Люк, я не хочу поступатися
тебе Імператору...</i>

1107
01:23:07,529 --> 01:23:09,510
<i>...так само, як Вейдера.</i>

1108
01:23:09,615 --> 01:23:11,145
Цього не буде.

1109
01:23:11,241 --> 01:23:13,186
Зупинити їх потрібно.

1110
01:23:13,285 --> 01:23:15,598
Від цього залежить все.

1111
01:23:15,704 --> 01:23:18,017
Лише повністю підготовлений
лицар-джедай...

1112
01:23:18,123 --> 01:23:19,937
...що має союзником Силу...

1113
01:23:20,042 --> 01:23:22,652
...переможе Вейдера і Імператора.

1114
01:23:22,753 --> 01:23:24,864
Якщо ти закінчиш навчання зараз...

1115
01:23:24,963 --> 01:23:29,281
...якщо вибереш швидким
і легкий шлях, як Вейдер...

1116
01:23:29,384 --> 01:23:32,041
...станеш слугою зла.

1117
01:23:32,137 --> 01:23:33,121
<i>Терпіння.</i>

1118
01:23:33,222 --> 01:23:35,416
І пожертвувати Ханом і Леей?

1119
01:23:35,516 --> 01:23:39,585
Якщо поважаєш то, за
що вони борються — так.

1120
01:23:39,686 --> 01:23:41,335
<i>Якщо вирішиш зіткнутися з Вейдером...</i>

1121
01:23:41,438 --> 01:23:42,802
<i>...то опинишся один на один з ним.</i>

1122
01:23:42,898 --> 01:23:44,926
<i>Я не зможу втрутитися.</i>

1123
01:23:46,193 --> 01:23:48,221
Я розумію...

1124
01:23:52,824 --> 01:23:54,058
R2...

1125
01:23:55,661 --> 01:23:57,523
...запускай конвертери.

1126
01:23:59,706 --> 01:24:00,726
<i>Люк!</i>

1127
01:24:00,832 --> 01:24:03,857
<i>Не піддавайся ненависті.</i>

1128
01:24:03,961 --> 01:24:06,737
<i>Це шлях</i>

1129
01:24:08,382 --> 01:24:11,205
Все, що ти засвоїв —
запам’ятай. Врятує це тебе.

1130
01:24:11,301 --> 01:24:12,784
Запам’ятаю.

1131
01:24:12,886 --> 01:24:14,618
І я повернуся.

1132
01:24:14,721 --> 01:24:16,120
Обіцяю.

1133
01:24:22,896 --> 01:24:24,794
Казав тобі я.

1134
01:24:24,898 --> 01:24:26,630
Він безрассуден.

1135
01:24:26,733 --> 01:24:27,801
Тепер...

1136
01:24:27,901 --> 01:24:29,633
...буде ще гірше.

1137
01:24:29,736 --> 01:24:32,642
<i>Цей маличік — наша остання надія.</i>

1138
01:24:32,739 --> 01:24:34,803
Ні. Є ще.

1139
01:24:58,724 --> 01:25:00,207
Корабель майже готовий.

1140
01:25:00,309 --> 01:25:02,420
Ще пара-трійка штрихів,
і він буде у відмінній формі.

1141
01:25:02,519 --> 01:25:04,132
Чим швидше, тим краще.
Щось тут не так.

1142
01:25:04,229 --> 01:25:06,755
Ніхто не знає, куди подівся 3РО.

1143
01:25:06,857 --> 01:25:09,134
Його немає дуже давно, щоб
вважати його заблукали!

1144
01:25:09,234 --> 01:25:11,630
У Спока. Я поговорю з Ленд...

1145
01:25:11,737 --> 01:25:14,133
...і все з’ясую.

1146
01:25:14,239 --> 01:25:16,137
Я не вірю Ленд.

1147
01:25:16,241 --> 01:25:18,602
Я теж йому не вірю.

1148
01:25:18,702 --> 01:25:21,228
Він мій друг. Крім того...

1149
01:25:21,330 --> 01:25:23,228
...ми скоро полетимо.

1150
01:25:23,332 --> 01:25:26,606
А потім тебе толико і бачили?

1151
01:26:01,370 --> 01:26:02,520
Що трапилося?

1152
01:26:04,206 --> 01:26:05,522
Де?

1153
01:26:07,042 --> 01:26:08,904
Знайшов його на звалищі?

1154
01:26:09,002 --> 01:26:11,742
Яка біда... Чуи, ти
зможеш полагодити його?

1155
01:26:13,882 --> 01:26:15,531
У Ленд є люди, які полагодять.

1156
01:26:15,634 --> 01:26:17,117
Ні, дякую.

1157
01:26:17,219 --> 01:26:20,825
Пробачте, я вам завадив?

1158
01:26:20,931 --> 01:26:22,912
Та ні...

1159
01:26:26,395 --> 01:26:28,459
Ви чудово виглядаєте!

1160
01:26:28,564 --> 01:26:31,885
Право, Ваше місце тут,
з нами, серед хмар.

1161
01:26:31,984 --> 01:26:33,431
Дякую.

1162
01:26:33,527 --> 01:26:36,433
Не бажаєте трохи
подкрепітися разом зі мною?

1163
01:26:36,530 --> 01:26:38,143
Зрозуміло, запрошуються всі...

1164
01:26:39,533 --> 01:26:41,395
У вас проблеми з дроїдом?

1165
01:26:41,493 --> 01:26:42,940
Ні, жодних проблем.

1166
01:26:43,036 --> 01:26:44,056
А що?

1167
01:26:52,254 --> 01:26:54,567
Посколику розробка у нас маленикая...

1168
01:26:54,673 --> 01:26:56,654
...ми не підпадаємо...

1169
01:26:56,758 --> 01:26:59,071
...під юрисдикцію Імперії.

1170
01:26:59,178 --> 01:27:01,870
Значить, ви перебуваєте
в Гілидіі видобувачів?

1171
01:27:01,972 --> 01:27:04,083
Взагалі-то, ні. Наша розробка
настільки мала, що її ніхто не помічає.

1172
01:27:04,183 --> 01:27:06,081
Це всім вигідно...

1173
01:27:06,185 --> 01:27:08,581
...оскільки наші клієнти
всіляко намагаються...

1174
01:27:08,687 --> 01:27:10,798
...не привертати до себе уваги.

1175
01:27:10,898 --> 01:27:13,009
І ти не боїшся, що
Імперія пронюхає про вас...

1176
01:27:13,108 --> 01:27:15,255
...і закриє розробку?

1177
01:27:15,360 --> 01:27:17,756
Небезпека завжди тінню маячила
над усіма нашими справами.

1178
01:27:17,863 --> 01:27:20,224
Але обставини склалися так,
що наша безпека гарантована.

1179
01:27:20,324 --> 01:27:25,187
Я уклав угоду, яка
назавжди убезпечить нас від Імперії.

1180
01:27:34,171 --> 01:27:36,994
Ви надасте нам честь,
якщо приєднаєтеся до нас.

1181
01:27:42,471 --> 01:27:43,870
У мене не було вибору.

1182
01:27:43,972 --> 01:27:46,249
Вони прилетіли незадовго до тебе.

1183
01:27:46,350 --> 01:27:47,880
Мені шкода.

1184
01:27:52,064 --> 01:27:53,713
Мені теж.

1185
01:28:09,248 --> 01:28:11,229
Ні, 3РО з ними...

1186
01:28:11,333 --> 01:28:13,444
Почекай, ми вже майже прилетіли.

1187
01:29:21,278 --> 01:29:23,639
Ні! Штурмовики?

1188
01:29:23,739 --> 01:29:25,304
Тут? Ми в небезпеці!

1189
01:29:25,407 --> 01:29:27,388
Я повинен попередити інших!

1190
01:29:27,492 --> 01:29:29,473
О, ні! Мене підстрелили!

1191
01:29:56,730 --> 01:29:58,129
Лорд Вейдер.

1192
01:29:58,232 --> 01:30:01,636
Як тільки Скайуокер
буде мій, ти зможеш...

1193
01:30:01,735 --> 01:30:03,597
...відвезти капітана Соло Джаббе Хатту.

1194
01:30:03,695 --> 01:30:05,557
Він потрібен мені живим.

1195
01:30:05,656 --> 01:30:08,396
Він не постраждає.

1196
01:30:10,911 --> 01:30:14,315
Лорд Вейдер, а як щодо Леї та вуки?

1197
01:30:14,414 --> 01:30:16,775
Вони не повинні залишати це місто.

1198
01:30:16,875 --> 01:30:18,440
Це не входило
в умови нашого договору...

1199
01:30:18,544 --> 01:30:20,109
...як і видача Хана цього наймита!

1200
01:30:20,212 --> 01:30:25,408
Ви вважаєте, з вами
вчинили несправедливо?

1201
01:30:25,509 --> 01:30:26,529
Ні.

1202
01:30:26,635 --> 01:30:27,904
Добре. А то було б недоречно...

1203
01:30:28,011 --> 01:30:31,581
...залишати Здес гарнізон.

1204
01:30:31,682 --> 01:30:36,048
Ця угода подобається мені
все менше і менше.

1205
01:30:37,896 --> 01:30:40,173
О, так, дуже добре. Мені подобається.

1206
01:30:41,733 --> 01:30:44,129
Щось не так, тому
що тепер я не бачу...

1207
01:30:44,236 --> 01:30:48,353
О, так набагато краще.

1208
01:30:48,448 --> 01:30:49,847
Стій! Стій!

1209
01:30:49,950 --> 01:30:51,848
Ой-ой! Що ти наробив?

1210
01:30:51,952 --> 01:30:53,850
Я перевернуть...

1211
01:30:53,954 --> 01:30:55,852
...ти, блохастий грудку шерсті!

1212
01:30:55,956 --> 01:30:57,854
Тільки швабра-переросток начебто тебе...

1213
01:30:57,958 --> 01:30:59,607
...може дурницю так, що...

1214
01:31:13,140 --> 01:31:14,705
Огидні відчуття.

1215
01:31:29,865 --> 01:31:32,261
Навіщо вони це роблять?

1216
01:31:35,370 --> 01:31:38,774
Вони мене навіть ні про що не питали.

1217
01:31:42,169 --> 01:31:43,782
Ленд.

1218
01:31:47,633 --> 01:31:48,783
Забирайся, Ленд!

1219
01:31:48,884 --> 01:31:50,746
Помовч і послухай.

1220
01:31:50,844 --> 01:31:53,038
Вейдер погодився повернути
мені Лею і Чубакка.

1221
01:31:53,138 --> 01:31:54,834
Їм доведеться залишитися тут,
але тут вони будуть у безпеці.

1222
01:31:54,932 --> 01:31:56,118
А Хан?

1223
01:31:56,225 --> 01:31:57,293
Вейдер віддав його наймита.

1224
01:31:57,392 --> 01:31:58,542
Вейдер хоче вбити нас усіх.

1225
01:31:58,644 --> 01:31:59,830
Та ви йому взагалі не потрібні!

1226
01:31:59,937 --> 01:32:01,918
Йому потрібен хтось на ім’я Скайуокер.

1227
01:32:02,022 --> 01:32:03,920
– Люк...
– Лорд Вейдер влаштував йому пастку.

1228
01:32:04,024 --> 01:32:06,005
А ми приманка.

1229
01:32:06,109 --> 01:32:07,971
Він вже в дорозі.

1230
01:32:08,070 --> 01:32:11,142
Відмінно. Ти здорово все придумав, так?

1231
01:32:11,240 --> 01:32:12,426
Друг мій!

1232
01:32:14,743 --> 01:32:15,893
Стійте!

1233
01:32:17,913 --> 01:32:19,443
Я зробив усе, що міг.

1234
01:32:19,540 --> 01:32:20,939
Шкода, що все так обернулося...

1235
01:32:21,041 --> 01:32:22,654
...але у мене своїх турбот вистачає.

1236
01:32:22,751 --> 01:32:24,115
Так...

1237
01:32:24,211 --> 01:32:26,025
...ти справжній герой...

1238
01:32:36,431 --> 01:32:38,993
Вас дійсно багато що пов’язує.

1239
01:32:53,365 --> 01:32:55,512
Устаткування грубе...

1240
01:32:55,617 --> 01:32:58,558
...але достатня, щоб
заморозити Скайуокера...

1241
01:32:58,662 --> 01:33:01,058
...і доставити його Імператору.

1242
01:33:01,164 --> 01:33:03,987
Лорд Вейдер, наближається
корабель типу Х-крив.

1243
01:33:04,084 --> 01:33:06,397
Добре. Слідкуйте за Скайуокером...

1244
01:33:06,503 --> 01:33:08,484
...і дозвольте йому сісти.

1245
01:33:08,589 --> 01:33:11,945
Лорд Вейдер, ми користуємося цим
обладнанням тільки для заморозки карбоііта.

1246
01:33:12,050 --> 01:33:14,411
Людина може там загинути.

1247
01:33:14,511 --> 01:33:15,910
Я не хочу...

1248
01:33:16,013 --> 01:33:17,412
...пошкодити видобуток Імператора.

1249
01:33:17,514 --> 01:33:19,993
Ми випробуємо установку на капітанові Соло.

1250
01:33:42,581 --> 01:33:45,357
Якщо б ти приробив мені ноги...

1251
01:33:45,459 --> 01:33:47,404
...то я не був би
в такому дурному становищі.

1252
01:33:47,503 --> 01:33:48,902
Пам’ятай, Чубакка...

1253
01:33:49,004 --> 01:33:50,902
...ти відповідаєш за мене...

1254
01:33:51,006 --> 01:33:52,820
...так що без дурниць.

1255
01:34:05,604 --> 01:34:07,383
Що таке...

1256
01:34:07,481 --> 01:34:08,964
...приятель?

1257
01:34:09,066 --> 01:34:12,007
Тебе помістять в камеру
карбонітовой заморозки.

1258
01:34:12,110 --> 01:34:15,598
А якщо він не виживе?
Він для мене занадто цінний.

1259
01:34:15,697 --> 01:34:17,096
Якщо він помре...

1260
01:34:17,199 --> 01:34:18,267
...Імперія відшкодує тобі збиток.

1261
01:34:18,367 --> 01:34:20,265
Опускайте його!

1262
01:34:24,373 --> 01:34:27,777
Зупинись, Чубакка!

1263
01:34:27,876 --> 01:34:29,525
Так, будь ласка, зупинись!
Я не готовий вмирати!

1264
01:34:29,628 --> 01:34:32,107
Гей, гей! Послухай мене, Чуи!

1265
01:34:32,214 --> 01:34:34,242
Мені це не допоможе.

1266
01:34:34,341 --> 01:34:35,575
Гей! Побережи сили.

1267
01:34:35,676 --> 01:34:38,286
Вони ще знадобляться.

1268
01:34:38,387 --> 01:34:40,451
Принцеса...

1269
01:34:40,556 --> 01:34:42,335
Подбай про неї.

1270
01:34:44,560 --> 01:34:46,873
Чуєш?

1271
01:35:00,450 --> 01:35:01,636
Я люблю тебе!

1272
01:35:01,743 --> 01:35:03,439
Я знаю.

1273
01:35:32,608 --> 01:35:34,755
Що відбувається? Повернись!

1274
01:35:34,860 --> 01:35:36,224
Чубакка, я нічого не бачу.

1275
01:36:34,002 --> 01:36:37,406
Вони замурували його в карбон.

1276
01:36:37,506 --> 01:36:39,155
Він буде дуже добре захищений.

1277
01:36:39,258 --> 01:36:41,203
Якщо, звичайно, переживе заморозку.

1278
01:36:41,301 --> 01:36:44,160
Ну, Калріссіан, він живий?

1279
01:36:44,263 --> 01:36:46,125
Так, він живий.

1280
01:36:46,223 --> 01:36:48,334
І в стані глибокого сну.

1281
01:36:48,433 --> 01:36:51,422
Він твій, найманець.

1282
01:36:51,520 --> 01:36:53,999
Подготовите камеру для Скайуокера.

1283
01:36:56,441 --> 01:36:58,255
Скайуокер щойно
приземлився, повелитель.

1284
01:36:58,360 --> 01:37:02,263
Добре. Прослідкуйте, щоб
він знайшов шлях сюди.

1285
01:37:06,493 --> 01:37:10,941
Калріссіан, відведи принцесу
і вуки на мій корабель.

1286
01:37:11,039 --> 01:37:13,186
Ви ж обіцяли залишити їх
в місті під моїм наглядом!

1287
01:37:13,292 --> 01:37:15,356
Я переглянув умови угоди.

1288
01:37:15,460 --> 01:37:18,200
Молись, щоб я болише їх не зраджував.

1289
01:38:55,435 --> 01:38:57,997
Люк! Люк, не треба, це пастка!

1290
01:38:59,481 --> 01:39:00,584
Пастка!

1291
01:39:45,861 --> 01:39:49,384
Сила з тобою, юний Скайвокер.

1292
01:39:50,908 --> 01:39:53,849
Але ти ще не джедай.

1293
01:40:55,180 --> 01:40:56,330
Молодці.

1294
01:40:58,725 --> 01:41:01,121
Відведіть їх у вежу безпеки...

1295
01:41:01,228 --> 01:41:03,375
...але толико тихо. Вперед.

1296
01:41:08,318 --> 01:41:10,263
Що ти робиш?

1297
01:41:10,362 --> 01:41:11,631
Ми прибираємо звідси.

1298
01:41:11,738 --> 01:41:13,600
Я так і знав, що це непорозуміння.

1299
01:41:13,699 --> 01:41:16,475
Думаєш, після того, що ти зробив
з Ханом, ми тобі повіримо?

1300
01:41:17,452 --> 01:41:19,101
У мене не було вибору.

1301
01:41:19,204 --> 01:41:20,769
Що ти робиш? Вірте йому! Верите!

1302
01:41:20,873 --> 01:41:23,898
О, ми всі розуміємо, да, Чуи?
У нього не було вибору!

1303
01:41:24,001 --> 01:41:25,566
Я намагаюся допомогти...

1304
01:41:25,669 --> 01:41:27,982
Нам не потрібна твоя допомога.

1305
01:41:32,759 --> 01:41:33,779
Що?

1306
01:41:33,886 --> 01:41:34,954
Хан...

1307
01:41:35,053 --> 01:41:36,203
Схоже на «Хан».

1308
01:41:36,305 --> 01:41:37,835
Ми все ще можемо...

1309
01:41:37,931 --> 01:41:39,663
...врятувати Хана.

1310
01:41:39,766 --> 01:41:42,127
На східній...

1311
01:41:42,227 --> 01:41:43,876
...платформі.

1312
01:41:43,979 --> 01:41:44,999
Чуи.

1313
01:41:47,608 --> 01:41:50,218
Мені страшенно шкода.

1314
01:41:50,319 --> 01:41:52,098
Зрештою, він просто вуки.

1315
01:41:52,196 --> 01:41:55,850
Помістіть капітана
Соло у вантажний відсік.

1316
01:42:10,923 --> 01:42:13,319
R2! R2! Де ти був?

1317
01:42:13,425 --> 01:42:15,204
Стій! Та повернись, ти, вовняний...

1318
01:42:15,302 --> 01:42:19,157
Швидше! Ми намагаємося
врятувати Хана від найманця!

1319
01:42:20,682 --> 01:42:24,336
Ну, ти хоч би цілий.

1320
01:42:24,436 --> 01:42:26,797
Подивися, що вони зі мною зробили.

1321
01:42:38,742 --> 01:42:41,352
О, ні! Чуи, вони ззаду!

1322
01:42:54,299 --> 01:42:56,660
Ти багато чому навчився, юнак.

1323
01:42:56,760 --> 01:42:58,907
Ось побачиш, я сповнений сюрпризів.

1324
01:43:09,982 --> 01:43:13,588
Твоя доля пов’язана
зі мною, Скайуокер.

1325
01:43:13,694 --> 01:43:16,553
Обі-Вану було це відомо.

1326
01:43:16,655 --> 01:43:17,889
Ні.

1327
01:43:24,997 --> 01:43:26,361
Занадто просто.

1328
01:43:31,670 --> 01:43:34,066
Бути може, ти не так сильний...

1329
01:43:34,173 --> 01:43:36,035
...як вважав Імператор...

1330
01:43:37,217 --> 01:43:38,866
Вражає...

1331
01:43:40,804 --> 01:43:42,251
Дуже вражає...

1332
01:43:49,730 --> 01:43:51,841
Обі-Ван добре тебе навчив.

1333
01:43:51,940 --> 01:43:54,170
Ти поборов свій страх...

1334
01:43:55,652 --> 01:43:57,135
Тепер...

1335
01:43:57,237 --> 01:43:59,799
Тепер...

1336
01:43:59,907 --> 01:44:03,228
Тільки твоя ненависть
може знищити мене.

1337
01:46:13,290 --> 01:46:15,520
Коди доступу змінені!

1338
01:46:15,626 --> 01:46:17,524
R2, вели компиютеру...

1339
01:46:17,628 --> 01:46:18,992
...відключити систему безпеки!

1340
01:46:19,087 --> 01:46:21,448
Швидше, R2!

1341
01:46:22,591 --> 01:46:24,121
Увага, говорить Ленд Калріссіан.

1342
01:46:24,218 --> 01:46:26,032
Увага! Місто під контролем Імперії.

1343
01:46:26,136 --> 01:46:29,706
Раджу всім евакуіроватИся
поки не прибули імперські війська.

1344
01:46:34,561 --> 01:46:35,830
Сюди.

1345
01:46:35,938 --> 01:46:38,334
Не вини мене. Я перекладач.

1346
01:46:38,440 --> 01:46:42,557
Звідки мені знати де розетка,
а де комп’ютерний термінал?

1347
01:47:02,506 --> 01:47:03,953
Нас не цікавить...

1348
01:47:04,049 --> 01:47:06,077
...гіпердвігатель «Сокола»!

1349
01:47:06,176 --> 01:47:07,908
Його полагодили!

1350
01:47:09,763 --> 01:47:12,539
Просто відкрий двері, тупа дубина!

1351
01:47:21,316 --> 01:47:23,795
Я в тобі ні секунди не сумнівався!

1352
01:47:47,759 --> 01:47:49,823
Боляче ж! Пригніться, безмозгий!

1353
01:47:56,643 --> 01:47:58,457
Лея!

1354
01:47:59,229 --> 01:48:00,628
Біжи!

1355
01:48:05,402 --> 01:48:09,139
Я думав, ця волохата
тварь прикінчить мене...

1356
01:48:10,407 --> 01:48:11,854
Звичайно, я виглядав краще.

1357
01:49:05,504 --> 01:49:06,987
Ти переможений.

1358
01:49:07,089 --> 01:49:09,200
Опір марно.

1359
01:49:09,299 --> 01:49:11,244
Не дозволяй себе знищити...

1360
01:49:11,343 --> 01:49:12,873
...як Обі-Ван.

1361
01:49:27,442 --> 01:49:30,265
Виходу немає.

1362
01:49:30,362 --> 01:49:33,268
Не примушуй мене вбивати тебе...

1363
01:49:35,284 --> 01:49:39,816
Люк, ти ще не усвідомив свою важливість.

1364
01:49:39,913 --> 01:49:42,819
Ти тільки почав
осягати свою могутність.

1365
01:49:42,916 --> 01:49:44,481
Приєднуйся до мене...

1366
01:49:44,585 --> 01:49:47,277
...і я закінчу твоє навчання.

1367
01:49:47,379 --> 01:49:49,656
Об’єднавши наші сили...

1368
01:49:49,756 --> 01:49:52,662
...ми покладемо край цьому
разрушітелиному конфлікту...

1369
01:49:52,759 --> 01:49:55,321
...і привнесемо порядок в галактику.

1370
01:49:55,429 --> 01:49:56,912
Я ніколи не буду з тобою!

1371
01:49:57,014 --> 01:49:59,790
Якщо б ти толико знав...

1372
01:49:59,892 --> 01:50:01,837
...могутність темної сторони.

1373
01:50:01,935 --> 01:50:04,165
Обі-Ван не розповідав тобі...

1374
01:50:04,271 --> 01:50:06,169
...що случілоси з твоїм батьком?

1375
01:50:06,273 --> 01:50:07,969
Він досить розповів!

1376
01:50:10,569 --> 01:50:12,431
Він сказав, мені, що ти вбив його!

1377
01:50:12,529 --> 01:50:13,845
Ні.

1378
01:50:13,947 --> 01:50:16,308
Я твій батько.

1379
01:50:20,454 --> 01:50:22,518
Ні...

1380
01:50:22,623 --> 01:50:24,106
Ні...

1381
01:50:24,208 --> 01:50:27,447
Це неправда!

1382
01:50:27,544 --> 01:50:29,276
Це неможливо!

1383
01:50:29,379 --> 01:50:32,653
Прислухайся до своїх почуттів.
І ти дізнаєшся, що це правда.

1384
01:50:33,884 --> 01:50:36,541
Ні!

1385
01:50:36,637 --> 01:50:39,958
Ні!

1386
01:50:40,057 --> 01:50:41,373
Люк...

1387
01:50:41,475 --> 01:50:43,622
...ти можеш знищити Імператора.

1388
01:50:43,727 --> 01:50:45,625
Він це передбачив.

1389
01:50:45,729 --> 01:50:48,552
Це твоя судиба.

1390
01:50:48,649 --> 01:50:53,133
Приєднуйся до мене, і ми
разом будемо правити галактикою...

1391
01:50:53,237 --> 01:50:54,886
...як батько і син...

1392
01:51:05,499 --> 01:51:07,148
Ходімо зі мною.

1393
01:51:07,251 --> 01:51:10,192
Це єдиний шлях.

1394
01:52:16,111 --> 01:52:18,341
Бен...

1395
01:52:18,447 --> 01:52:20,558
Бен, будь ласка...

1396
01:52:29,541 --> 01:52:31,024
Бен...

1397
01:52:36,215 --> 01:52:37,579
Лея...

1398
01:52:47,684 --> 01:52:49,665
Почуй мене...

1399
01:52:51,313 --> 01:52:52,582
Лея...

1400
01:52:52,689 --> 01:52:54,219
Люк...

1401
01:52:56,360 --> 01:52:58,258
Ми повинні повернутися!

1402
01:52:58,362 --> 01:53:00,307
– Що?
– Я знаю, де Люк.

1403
01:53:00,405 --> 01:53:01,555
А як же ці винищувачі?

1404
01:53:01,657 --> 01:53:03,721
Чуи, виконуй.

1405
01:53:03,825 --> 01:53:05,272
А Вейдер?

1406
01:53:05,369 --> 01:53:06,768
Гаразд, гаразд!

1407
01:53:14,419 --> 01:53:16,400
Приготовте мій шатл.

1408
01:53:26,056 --> 01:53:28,962
Подивіться, там хтось є.

1409
01:53:30,435 --> 01:53:31,503
Це Люк.

1410
01:53:31,603 --> 01:53:33,133
Чуи, пригальмуй.

1411
01:53:33,230 --> 01:53:35,128
Пригальмуй, ми пролетимо під ним.

1412
01:53:35,232 --> 01:53:37,509
Ленд, відкрий верхній люк.

1413
01:53:48,078 --> 01:53:49,228
Добре.

1414
01:53:49,329 --> 01:53:50,432
Спокійно, Чуи.

1415
01:54:12,186 --> 01:54:13,122
Ленд?

1416
01:54:13,228 --> 01:54:14,331
<i>Порядок, йдемо.</i>

1417
01:54:31,580 --> 01:54:33,774
О, Лея...

1418
01:54:33,874 --> 01:54:35,819
Гаразд, Чуи, полетіли.

1419
01:54:50,432 --> 01:54:51,701
Я скоро.

1420
01:54:58,315 --> 01:54:59,714
Зоряний руйнівник.

1421
01:55:04,947 --> 01:55:07,343
Так, Чуи, приготуйся
до світлової швидкості.

1422
01:55:07,449 --> 01:55:09,596
Якщо, звичайно, твої люди
полагодили гіпердвігатель.

1423
01:55:09,701 --> 01:55:12,062
Координати введені, Чуи.
Зараз або ніколи.

1424
01:55:12,162 --> 01:55:14,356
Погнали!

1425
01:55:24,299 --> 01:55:26,612
А сказали, що полагодили!

1426
01:55:26,718 --> 01:55:28,616
Я їм довіряв!

1427
01:55:28,720 --> 01:55:31,246
Я не винен!

1428
01:55:36,311 --> 01:55:39,383
Вони ось-ось будуть в зоні досяжності
променя захоплення, повелитель.

1429
01:55:39,481 --> 01:55:41,011
Ваші люди відключили...

1430
01:55:41,108 --> 01:55:43,172
...гіпердвігатель
«Тисячолітнього Сокола»?

1431
01:55:43,277 --> 01:55:44,676
Так, повелитель.

1432
01:55:44,778 --> 01:55:46,723
Добре. Приготуйтеся до абордажу...

1433
01:55:46,822 --> 01:55:49,052
...і перемкніть зброю
в режим оглушення.

1434
01:55:49,157 --> 01:55:51,055
Є, повелитель.
Лейтенант!

1435
01:55:51,159 --> 01:55:52,179
Є, сер.

1436
01:55:53,871 --> 01:55:56,647
Гучна звірюка! Чому ми не
перейшли на світлову швидкість?

1437
01:55:58,250 --> 01:56:00,112
Чи не можемо? Звідки ти знаєш...

1438
01:56:00,210 --> 01:56:01,278
...що гіпердвігатель відключений?

1439
01:56:04,548 --> 01:56:06,944
Тобі сказав міський
централиний компиютер?

1440
01:56:07,050 --> 01:56:10,324
R2-D2, не можна довіряти
незнайомим компиютерам...

1441
01:56:10,429 --> 01:56:13,750
Стеж за тим, що робиш!

1442
01:56:24,151 --> 01:56:25,847
Люк.

1443
01:56:25,944 --> 01:56:28,221
Отець.

1444
01:56:28,322 --> 01:56:32,095
Син, ходімо зі мною.

1445
01:56:33,952 --> 01:56:35,435
Бен...

1446
01:56:36,747 --> 01:56:38,728
Чому ти не розповів мені?

1447
01:56:43,962 --> 01:56:45,860
Чуи!

1448
01:56:57,059 --> 01:56:58,293
Це Вейдер.

1449
01:57:04,107 --> 01:57:07,595
Люк, це твоя судиба.

1450
01:57:12,407 --> 01:57:14,684
Бен...

1451
01:57:14,785 --> 01:57:17,228
Чому ти не розповів мені?

1452
01:57:23,961 --> 01:57:25,823
Повна готовність всім постам.

1453
01:57:25,921 --> 01:57:27,902
Подготовите промінь захоплення.

1454
01:57:30,259 --> 01:57:32,157
R2, повернися негайно!

1455
01:57:32,261 --> 01:57:34,123
Ти мене не доробив!

1456
01:57:34,221 --> 01:57:36,000
Ти не знаєш, як
починають гіпердвігатель.

1457
01:57:36,098 --> 01:57:37,497
Чубакка його полагодить!

1458
01:57:37,599 --> 01:57:38,998
Я тут розібраний...

1459
01:57:39,101 --> 01:57:42,292
...а у тебе манія величі!

1460
01:57:44,773 --> 01:57:46,920
У тебе вийшло!

1461
01:58:43,790 --> 01:58:46,400
Люк, ми готові до вильоту.

1462
01:58:46,502 --> 01:58:47,652
<i>У дачі, Ленд.</i>

1463
01:58:47,753 --> 01:58:49,900
<i>Ми зв’яжемося з тобою...</i>

1464
01:58:50,005 --> 01:58:51,073
<i>...коли знайдемо Джабби Хатта...</i>

1465
01:58:51,173 --> 01:58:52,656
<i>...і того найманця.</i>

1466
01:58:52,758 --> 01:58:55,415
Зустрінемося на Татуїні.

1467
01:58:55,511 --> 01:58:57,622
Принцеса, ми знайдемо Хана.

1468
01:58:57,721 --> 01:58:58,955
Обіцяю.

1469
01:58:59,056 --> 01:59:01,286
Чуи, буду чекати твого сигналу...

1470
01:59:01,391 --> 01:59:03,123
Бережіть себе.

1471
01:59:03,227 --> 01:59:05,089
<i>Хай буде з вами Сила.</i>
