1
00:00:26,326 --> 00:00:33,591
انتاج (توهو-ميفوني) مشترك

2
00:00:35,713 --> 00:00:38,595
(خلال فترة نظام الطاغية (توكوجاوا
"في العاصمة (إيدو) "طوكيو حاليا

3
00:00:38,596 --> 00:00:40,931
كان يوجد 264 أميرا أو سيدا إقطاعيا

4
00:00:40,932 --> 00:00:43,517
وحكم هؤلاء الأمراء الأقطاعيون عشائرهم
بالشعوب التي كانت تقع تحت قبضتهم

5
00:00:43,518 --> 00:00:45,863
وقد حدثت هذه القصة بأحد
هذه العشائر عام 1725

6
00:00:56,756 --> 00:01:00,953
(قصة: (ياسوهيكو تاكيجوتشي

7
00:01:22,115 --> 00:01:23,980
:بطولة

8
00:01:26,119 --> 00:01:30,647
(توشيرو ميفوني)

9
00:01:34,127 --> 00:01:38,029
(يوكو تسوكاسا) و (جو كاتو)

10
00:01:46,139 --> 00:01:51,338
(شيجيرو كوياما) و(ماساو ميشيما)
(و (إيساو ياماجاتا

11
00:02:30,917 --> 00:02:34,717
(إخراج: (ماساكي كوباياشي

12
00:03:40,413 --> 00:03:42,074
هل تريد أن تجرب يا (تاتيواكي)؟

13
00:03:42,949 --> 00:03:47,909
(لقد جربه (إيزابورو ساساهارا
التابع لمجموعة المرافقة

14
00:03:48,021 --> 00:03:49,682
وهذا يكفيني

15
00:03:50,456 --> 00:03:52,014
فهمت

16
00:03:52,992 --> 00:03:57,656
سأقول للحاجب أنكما وافقتما

17
00:03:59,132 --> 00:04:03,865
أفضل أن أراكما تتبارزان
على أن تختبران السيوف فقط

18
00:04:06,739 --> 00:04:09,469
هنالك شائعات تدور بعشيرتنا

19
00:04:10,543 --> 00:04:12,010
أن سبب عدم قتالكما

20
00:04:12,779 --> 00:04:15,942
يكمن بأنه سيتسبب بإيذاء
سمعة عائلة الخاسر منكما

21
00:04:16,416 --> 00:04:20,250
وكلاكما يعي ذلك
ولهذا تتجنبان خوض المبارزة

22
00:04:20,987 --> 00:04:23,114
فإن كان الأمر كذلك

23
00:04:24,090 --> 00:04:26,058
،فلربما الدفاع عن اسم العائلة

24
00:04:26,793 --> 00:04:30,160
بدلا من ترقية رتبتكما
...وارتقاء كرامتكما

25
00:04:30,263 --> 00:04:32,561
هي الطريقة الأكثر حكمة
للاستمرار بالحياة بهذا العالم

26
00:04:39,605 --> 00:04:44,633
ضرب دمى من القش
لتجربة سيف مولانا

27
00:04:44,811 --> 00:04:46,779
يا له من زمن ينعم بالهدوء

28
00:04:47,046 --> 00:04:50,641
هوّن عليك، فكر به على أنه
أحد الواجبات المنوطة بنا

29
00:04:50,983 --> 00:04:56,319
إيزابورو)، إنك كثير)
المجاملة لمرؤوسيك

30
00:04:56,422 --> 00:04:59,516
لقد اعتدت على ذلك

31
00:05:00,026 --> 00:05:05,191
فقد أنتميتُ لعائلة زوجتي التي
أصبحت تسيطر عليّ منذ 20 عاما

32
00:05:16,008 --> 00:05:17,839
هل حدث أمر غير معتاد؟

33
00:05:17,944 --> 00:05:19,673
كلا، لم يحدث شيء على الاطلاق

34
00:05:20,680 --> 00:05:25,208
هل تود النظر لسجلات
الحدود لشهر نوفمبر؟

35
00:05:25,318 --> 00:05:28,583
كلا، ما لم يحدث
شيء أمر غير عادي

36
00:05:29,155 --> 00:05:33,353
سأعود للقلعة
(مع (ساساهارا

37
00:05:33,459 --> 00:05:41,025
<i>إعداد كعك الرز في نوفمبر</i>

38
00:05:43,336 --> 00:05:47,432
<i>لكن بلا وجود لزبائن</i>

39
00:05:48,574 --> 00:05:52,874
إنهم ينتظرون بلهفة
(مهرجان (إينوكو

40
00:05:53,679 --> 00:05:55,442
إينوكو)؟)

41
00:05:56,415 --> 00:06:00,715
هل يعني ذلك أن "مهرجان
ضريح (سووا)" سيبدأ غدا أيضا؟

42
00:06:01,988 --> 00:06:06,652
الرب الذي يهبط من عليائه
بفبراير ويجلب محصول الرز

43
00:06:06,759 --> 00:06:10,456
يرتفع مغادرا حتى
عودته العام المقبل

44
00:06:12,064 --> 00:06:14,692
هل تؤمن بذلك حقا؟

45
00:06:14,834 --> 00:06:16,631
...كلا، كنت فقط

46
00:06:17,470 --> 00:06:21,167
قلوب الأطفال طيّعة وغالية

47
00:06:21,407 --> 00:06:23,204
إنهم ينشدون ويؤمنون بذلك

48
00:06:25,278 --> 00:06:27,906
ربما ترغب بحفيد؟

49
00:06:29,515 --> 00:06:34,145
أجل، حال أن أجد
(عروسا لـ(يوجورو

50
00:06:34,253 --> 00:06:36,346
ألم يتم الاتفاق بالأمر بعد؟

51
00:06:36,455 --> 00:06:40,824
كلا، فزوجتي (سوجا) هي المشكلة

52
00:06:41,460 --> 00:06:45,294
فلا بد أن تكون
شابّة توافق عليها

53
00:06:45,965 --> 00:06:48,263
،أظل صامتا غالبا

54
00:06:48,668 --> 00:06:51,398
لكنني أتمنى
(زوجة صالحة لـ(يوجورو

55
00:06:51,537 --> 00:06:54,597
امرأة قوية ومحبة ومخلصة

56
00:07:13,559 --> 00:07:15,720
هل ذلك هو الوكيل؟

57
00:07:17,163 --> 00:07:21,896
،أجل، لقد عاد للتو
وكان ينتظرك

58
00:07:27,907 --> 00:07:30,740
لقد جعلت الوكيل يتململ من انتظارك

59
00:07:30,843 --> 00:07:34,404
غالبا ما كنت تثرثر
(بلا معنى مع (أسانو

60
00:07:34,513 --> 00:07:37,812
حول أمور عديمة الفائدة
مثل فنون القتال مجددا

61
00:07:38,751 --> 00:07:42,414
وأن يقوم الوكيل
بتشريفنا بزيارة

62
00:07:42,521 --> 00:07:46,252
فإن هذا شرف لم ينله
(أحد بعائلة (ساساهارا

63
00:07:46,359 --> 00:07:48,953
،(الحقيقة يا (إيزابورو

64
00:07:49,629 --> 00:07:53,588
(أن الأميرة (إيتشي
قد طـُردت من القلعة

65
00:07:55,668 --> 00:07:57,397
الأميرة (إيتشي)؟

66
00:07:57,503 --> 00:07:58,868
أجل

67
00:07:59,138 --> 00:08:01,606
...وقد تم اتخاذ القرار

68
00:08:01,707 --> 00:08:05,643
بأن تتزوج
(ابنك (يوجورو

69
00:08:06,946 --> 00:08:11,440
أيها الوكيل، لماذا
طُردت الأميرة (إيتشي)؟

70
00:08:12,151 --> 00:08:15,518
لقد جلبت على نفسها
سخط مولانا الأمير

71
00:08:16,355 --> 00:08:20,416
لكنه متردد لأن
يعطيها لأي رجل

72
00:08:20,526 --> 00:08:23,495
إنك أحد مرافقي فرسان
جلالة الإمبراطور

73
00:08:23,596 --> 00:08:28,659
وبالنظر أن ابنك يعتبر
رجلا مخلصا، فقد اختاره

74
00:08:33,005 --> 00:08:36,873
سأعود بالرد بعد بضعة أيام

75
00:08:38,444 --> 00:08:39,536
،(لكن يا (ساساهارا

76
00:08:39,645 --> 00:08:45,345
،هذا قرار مولانا
فخذ هذا باعتبارك

77
00:08:51,991 --> 00:08:55,358
!الوكيل يغادر

78
00:09:06,706 --> 00:09:09,504
لماذا يتحتم علينا
قبول الأميرة (إيتشي)؟

79
00:09:10,409 --> 00:09:13,810
كان يجب أن ترفض فورا

80
00:09:14,981 --> 00:09:17,575
،ما هو سبب كل الذي جرى

81
00:09:17,683 --> 00:09:22,643
ليؤدي بمولانا لأن يطردها؟

82
00:09:24,757 --> 00:09:27,726
...بالمقام الأول، فإنها

83
00:09:27,827 --> 00:09:29,988
أعلم

84
00:09:30,396 --> 00:09:32,887
...ابنة أمين السجلات

85
00:09:32,999 --> 00:09:35,934
الكل يعلم هذا

86
00:09:37,203 --> 00:09:42,038
سبب طردها بعد أن كانت
...(حبلى بابن مولانا (كيكوشيو

87
00:09:42,141 --> 00:09:44,371
هذا ما أريد معرفته

88
00:09:44,477 --> 00:09:46,604
...أمي، هذا -
اسكت أنت -

89
00:09:50,850 --> 00:09:55,480
يتجمع ثلاثة رجال بغرفة واحدة
ولا يزالون لا يعرفون ما الذي يجري

90
00:09:55,588 --> 00:09:57,055
يا له من أمر محرج

91
00:09:57,923 --> 00:10:00,790
:ما حدث هو كالتالي

92
00:10:02,495 --> 00:10:06,488
بعد أن أنجبت الأميرة
،(إيتشي) ابنها (كيكوشيو)

93
00:10:07,299 --> 00:10:10,791
ذهبت إلى أحد المنتجعات للاستجمام

94
00:10:11,904 --> 00:10:17,843
وعندما عادت رأت
الأميرة (تاما) بصحبة مولانا

95
00:10:18,778 --> 00:10:22,714
،(ولأنها ابنة (جوهي ياماجيوا
،المسؤول عن خزانة القلعة

96
00:10:22,815 --> 00:10:24,578
وكانت تخدمه من قريب

97
00:10:25,651 --> 00:10:29,087
(فقدت الأميرة (إيتشي
صوابها عند رؤية هذا الوضع

98
00:10:29,321 --> 00:10:31,551
،(واندفعت على الأميرة (تاما

99
00:10:31,724 --> 00:10:36,787
،وصفعتها على وجهها
وجرّتها من شعرها

100
00:10:38,864 --> 00:10:41,765
ثم قبضت على مولانا من ردائه

101
00:10:41,934 --> 00:10:45,961
وأخذت تكيل له الصفعات

102
00:10:47,506 --> 00:10:51,340
امرأة مغرورة وجامحة تقدم
...على مهاجمة مولانا هكذا

103
00:10:51,444 --> 00:10:53,173
كيف لنا أن نقبل بها؟

104
00:10:57,016 --> 00:10:57,983
...لكن يا أمي

105
00:10:59,785 --> 00:11:03,778
أظن أننا يجب أن نقبلها
بامتنان ودون تعقيد

106
00:11:03,889 --> 00:11:05,447
!(بونزو)

107
00:11:05,958 --> 00:11:10,588
مهما قلتِ، فلا بد علينا القبول بها

108
00:11:12,364 --> 00:11:15,356
إنه أمر من مولانا أمير المقاطعة

109
00:11:36,222 --> 00:11:37,780
...إنني خائف

110
00:11:39,959 --> 00:11:42,450
ولا أشعر بحماس كبير لهذا الأمر

111
00:11:42,561 --> 00:11:44,461
ولا أنا

112
00:11:45,664 --> 00:11:50,328
ولكني لو رفضت
فقد تقع المتاعب لاحقا

113
00:11:52,071 --> 00:11:54,198
لم يقل (يوجورو) شيئا

114
00:11:54,306 --> 00:12:00,142
لكنه لن يكون سعيدا بالزواج من
عشيقة الأمير التي انجبت له طفلا

115
00:12:02,581 --> 00:12:07,484
والزواج بالإكراه وتحت الضغط

116
00:12:08,120 --> 00:12:13,752
رغم أنها ظروف مختلفة، إلا أنها
شبيهة بقبولي بعائلة (ساساهارا) بعد زواجي

117
00:12:16,362 --> 00:12:20,799
ولا أريده أن يكرر خطئي

118
00:12:21,000 --> 00:12:22,490
!(ساساهارا)

119
00:12:24,403 --> 00:12:27,839
إيزابورو)، لم أجدك بمكتبك)

120
00:12:27,940 --> 00:12:30,306
قالوا أنك ستتواجد عند الحدود

121
00:12:31,143 --> 00:12:32,770
إنني مسرور أنني وجدتك

122
00:12:33,846 --> 00:12:36,542
سمعت كل شيء

123
00:12:36,849 --> 00:12:41,081
الوكيل والحاجب قاضيان عادلان

124
00:12:41,320 --> 00:12:43,788
والحذر واجب حتى في أوقات السلم

125
00:12:44,256 --> 00:12:50,195
ومن دواعي الشرف
أن يتم اختيارنا

126
00:12:53,332 --> 00:12:54,424
...(لكن يا (إيزابورو

127
00:12:56,835 --> 00:12:59,429
وبما يخص الزواج
،والأمور الأخرى

128
00:12:59,538 --> 00:13:03,235
اقترح أن تبقي على
الأمور محاطة بالكتمان

129
00:13:04,543 --> 00:13:08,604
ستحصل غالبا
على إقطاع أكبر

130
00:13:08,847 --> 00:13:14,444
لذا كن متواضعا وإلا سيظن
الآخرين أنك تتفاخر

131
00:13:15,120 --> 00:13:16,644
فهمت؟

132
00:13:18,290 --> 00:13:21,282
على أي حال، مبروك

133
00:13:21,594 --> 00:13:23,323
عرسا ميمونا

134
00:13:29,568 --> 00:13:31,502
يا له من وقح

135
00:13:33,172 --> 00:13:37,268
إنه لا يفكر بك ولا بعائلتك

136
00:13:38,010 --> 00:13:43,141
كل ما يهمه المظاهر الخارجية والنفوذ

137
00:13:47,953 --> 00:13:51,514
هل ستقوم بإشهار
التعليمات السرية للمبارزة؟

138
00:13:54,893 --> 00:13:56,622
ادفع وارجع خطوة واحدة

139
00:13:57,496 --> 00:13:59,828
وادفع أكثر
وارجع خطوة أخرى

140
00:14:00,399 --> 00:14:02,993
،لكن باللحظة الأخيرة

141
00:14:03,102 --> 00:14:07,095
تتحوّل بكل مهارة
من الدفاع إلى الهجوم

142
00:14:07,806 --> 00:14:10,331
إلا إنك لا تهجم

143
00:14:11,543 --> 00:14:13,943
بل تنتظر حتى يصيب
الإنهاك خصمك

144
00:14:15,481 --> 00:14:17,813
وبمعنى آخر، حتى يستسلم

145
00:14:24,490 --> 00:14:25,514
غير مستحق؟

146
00:14:26,925 --> 00:14:28,688
أجل

147
00:14:29,261 --> 00:14:33,891
لا يمكننا قبول الأميرة
المحظية لمولانا

148
00:14:33,999 --> 00:14:36,467
لا داعي لأن تكون متحفظا

149
00:14:36,902 --> 00:14:39,166
،فقد حدث هذا الأمر سابقا

150
00:14:39,538 --> 00:14:43,736
،(ليس فقط بعشيرة (إيزو
ولكن بكل عشيرة

151
00:14:43,842 --> 00:14:47,505
،أنا على إدراك تام بهذا

152
00:14:47,980 --> 00:14:50,005
لكن حتى لو كان هكذا، فإنني
أتمنى أن أتنازل عن هذا الشرف

153
00:14:50,115 --> 00:14:51,480
تتنازل؟

154
00:14:53,252 --> 00:14:57,279
ساساهارا)، لن يكون هذا مسموحا)

155
00:14:57,656 --> 00:15:00,090
،إنها رغبة مولانا الشخصية
...فهل

156
00:15:00,192 --> 00:15:03,218
لا أقصد إبداء أي نوع
من عدم الاحترام

157
00:15:03,329 --> 00:15:06,992
إننا لا نستحق
مثل هذا الشرف

158
00:15:07,099 --> 00:15:09,499
إنك تعلم برغبة مولانا

159
00:15:10,169 --> 00:15:11,397
!هذا أمر

160
00:15:11,503 --> 00:15:16,770
،لن أعصيه أبدا
...لكن لو سمح لي بالتنازل

161
00:15:16,875 --> 00:15:21,073
ماذا؟
معنى التنازل أنك تتحدى الأمر

162
00:15:21,180 --> 00:15:23,011
كلا، لن أفعل ذلك أبدا

163
00:15:23,115 --> 00:15:27,108
كل ما بالأمر أننا
لسنا جديرين بهذا الشرف

164
00:15:27,219 --> 00:15:28,686
(ساساهارا)

165
00:15:30,456 --> 00:15:32,947
هل ترفض أن توافق عليه؟

166
00:15:33,058 --> 00:15:36,721
المسألة ليست موافقة أو رفض

167
00:15:36,829 --> 00:15:39,354
بل أننا لا نستحق هذا الشرف

168
00:15:39,465 --> 00:15:41,365
ماذا؟
هل تواصل قولك هذا؟

169
00:15:49,141 --> 00:15:50,335
،أبي

170
00:15:50,576 --> 00:15:54,103
أرغب بقبول هذا الشرف

171
00:15:54,213 --> 00:15:55,180
ماذا؟

172
00:16:07,693 --> 00:16:11,595
يبدو أن الشباب يبدون تفهما أكبر

173
00:16:12,664 --> 00:16:17,067
لا أعلم ما فائدة التفكير
بالفنون القتالية فقط

174
00:16:17,803 --> 00:16:21,933
،(إيزابورو ساساهارا)
إنك تبدو عنيدا نوعا ما

175
00:16:32,117 --> 00:16:40,354
<i>استمتعا بحياة مديدة معا</i>

176
00:16:42,728 --> 00:16:50,066
<i>سنقف جميعا إلى جانبكم
طالما حييتما</i>

177
00:16:52,905 --> 00:17:00,073
<i>هذا يوم الاحتفال</i>

178
00:17:01,713 --> 00:17:09,210
<i>فدعوا أرواحنا تحتفل
بهذا اليوم السعيد</i>

179
00:17:48,293 --> 00:17:50,784
،لست راضية تماما

180
00:17:51,396 --> 00:17:55,560
لكني أتمنى أن
تكونوا طيبين معي

181
00:17:57,469 --> 00:18:00,370
قد تكونين أميرة
،لدى مولانا ذات مرة

182
00:18:01,173 --> 00:18:06,201
لكنك الآن انضممت
لعائلة (ساساهارا) كزوجة

183
00:18:07,312 --> 00:18:09,212
فضعي هذا باعتبارك

184
00:18:09,314 --> 00:18:11,475
...سوجا)، لا داعي لأن)

185
00:18:11,583 --> 00:18:16,247
كلا، لا بد أن أقول ذلك
لكي أحافظ على الاستقرار ببيتنا

186
00:18:18,056 --> 00:18:22,390
امرأة تتعرض للطرد
بعد إنجابها طفلا

187
00:18:23,595 --> 00:18:26,063
ومعاملتها بدلال قد يفسدها

188
00:18:55,961 --> 00:18:57,656
مرحبا بعودتك

189
00:18:57,796 --> 00:18:59,889
آسف أنني لم ألحظ عودتك

190
00:18:59,998 --> 00:19:01,556
لا بأس

191
00:19:01,733 --> 00:19:02,825
أين (نوي)؟

192
00:19:02,935 --> 00:19:08,100
أخذتها أمي معها للصلاة
(في معبد (شونينجي

193
00:19:13,111 --> 00:19:14,408
وأين أبي؟

194
00:19:14,580 --> 00:19:18,880
جاء للبيت منذ ساعة تقريبا
عندما أنهى واجباته

195
00:19:22,087 --> 00:19:23,281
(إيتشي)

196
00:19:24,156 --> 00:19:28,650
قد توجه أمي بعض الإساءات
إليكِ، لكن لا تعيريها بالا

197
00:19:28,760 --> 00:19:31,661
كلا، إنها لا تسيء إليّ

198
00:19:31,830 --> 00:19:34,663
بل تعلمني الواجبات المنزلية بطيبة

199
00:19:35,534 --> 00:19:38,002
لا أصدق ذلك

200
00:19:39,237 --> 00:19:43,697
إن سارت الأمور بطريقة
،غير مريحة وأصبحت لا تطاق

201
00:19:44,776 --> 00:19:46,368
ففكري بأبي

202
00:19:47,112 --> 00:19:48,602
أبي؟

203
00:19:50,382 --> 00:19:51,815
...إن أبي يعتبر

204
00:19:52,284 --> 00:19:57,745
الأسلوب الذي تفكر به
أمي وتتحدث غير مريح

205
00:19:57,856 --> 00:19:59,915
،لكنه رغم ذلك

206
00:20:00,392 --> 00:20:04,453
تحمّل كل شيء لمدة 20 عاما

207
00:20:21,480 --> 00:20:23,505
إيتشي)، هل الغداء جاهز؟)

208
00:20:23,615 --> 00:20:25,480
نعم، حالا

209
00:20:27,352 --> 00:20:30,651
وقنينة شراب (ساكي) كذلك

210
00:20:32,324 --> 00:20:34,155
بينما الغولة بالخارج

211
00:20:34,259 --> 00:20:35,920
لا تقل ذلك

212
00:20:37,029 --> 00:20:41,557
،لو تتغير فقط قليلا
سيكون كل شيء على ما يرام

213
00:20:42,334 --> 00:20:45,565
فلا يبدو أن الدنيا تسير
بشكل سليم

214
00:20:52,177 --> 00:20:56,409
أتمنى أن اعتزل"

215
00:20:56,515 --> 00:21:01,475
،(وأجعل (يوجورو
ابني الأكبر، يخلفني

216
00:21:01,586 --> 00:21:06,956
فأتمنى بتواضع
"أن يتحقق طلبي

217
00:21:10,328 --> 00:21:11,727
،(ساساهارا)

218
00:21:12,097 --> 00:21:15,260
كيف حال ابنك وعروسه؟

219
00:21:17,169 --> 00:21:20,297
يسرني القول أنهم بخير حال

220
00:21:22,174 --> 00:21:26,110
لقد أحدثت كثيرا من الصخب
حول هذا الأمر بالبداية

221
00:21:26,445 --> 00:21:29,380
ولكن الآن كل شيء بخير؟

222
00:21:29,481 --> 00:21:32,177
أنا متأسف جدا

223
00:21:33,452 --> 00:21:36,046
من المبكر لأوانه
الاعتزال، كما أتصور

224
00:21:36,722 --> 00:21:39,885
...لكن ابنه قد تزوج،لذلك

225
00:21:40,192 --> 00:21:41,625
لا بأس

226
00:21:41,760 --> 00:21:44,888
سنطلب من الوكيل أن
يستفسر من مولانا

227
00:21:45,297 --> 00:21:48,596
لن يستغرق الأمر طويلا
للحصول على موافقته

228
00:21:56,274 --> 00:22:00,973
(إذن فإن (إيزابورو ساساهارا
سيعتزل أخيرا؟

229
00:22:01,646 --> 00:22:04,911
،لم أكن أدرك ذلك وقتها

230
00:22:05,517 --> 00:22:09,112
لكن هذا يبعث كثيرا من الراحة

231
00:22:09,855 --> 00:22:12,824
،وبذات الوقت
يجعلني هذا أشعر بالوحدة

232
00:22:14,359 --> 00:22:17,920
واتساءل عن أعمال التي
،فعلتها طوال حياتي

233
00:22:18,430 --> 00:22:20,864
رغم أنه ليس
من طبعي عمل ذلك

234
00:22:26,905 --> 00:22:31,569
زواج (يوجورو) مليء بالسعادة

235
00:22:32,878 --> 00:22:37,372
ربما ستكون الحياة أفضل لابنائنا

236
00:22:38,049 --> 00:22:41,382
(وعلى الأقل (يوجورو
أفضل حالا مني

237
00:22:41,486 --> 00:22:46,321
وغالبا ما يفوق الخوف الخطر الذي
نتوجس منه، وهذا ما كان بحالتنا

238
00:22:48,226 --> 00:22:50,160
(زوجة (يوجورو

239
00:22:51,630 --> 00:22:53,928
إنها زوجة صالحة

240
00:22:54,966 --> 00:22:59,369
،تصورت أنها ستكون كالمدفع
جاهزة بالقصف بأي وقت

241
00:22:59,704 --> 00:23:01,763
لكني كنت مخطئا تماما

242
00:23:02,808 --> 00:23:05,504
(ولا زالت (سوجا
،على حالها كما بالسابق

243
00:23:05,844 --> 00:23:10,042
لكن (إيتشي) دائما ما تظهر
مسرورة ولا ترد عليها أبدا

244
00:23:10,549 --> 00:23:12,608
لا أفهم

245
00:23:13,819 --> 00:23:18,916
فلماذا هاجمت مولانا إذن؟

246
00:23:20,125 --> 00:23:24,960
،أنا مثلك تماما
لا أفهم ذلك أيضا

247
00:23:30,802 --> 00:23:35,364
،كما ذكرت سابقا
لن تكون واجباتك صعبة

248
00:23:36,274 --> 00:23:39,243
تفقد الأسلحة بالمستودع
،إستعدادا لوضع قائمة الجرد

249
00:23:39,344 --> 00:23:44,281
واجعل الرجال
ينظفونها بأيام معينة

250
00:23:44,950 --> 00:23:47,180
هذا كل شيء تقريبا

251
00:23:48,386 --> 00:23:54,325
من الصعب الانسجام مع كل من
مرؤوسينا وأمثالنا من الأتباع

252
00:23:55,460 --> 00:24:01,399
لا أقول أن تذعن لهم دائما، لكن في
أوقات معينة يصبحون غير منطقيين

253
00:24:02,100 --> 00:24:06,469
ولو غضبت منهم
في كل مرة فلن تعيش

254
00:24:06,938 --> 00:24:08,565
<i>استميحكم عذرا</i>

255
00:24:20,518 --> 00:24:22,008
كعك الرز؟

256
00:24:22,387 --> 00:24:23,786
يبدو شهيا

257
00:24:23,889 --> 00:24:26,016
نعم، هنيئا

258
00:24:26,324 --> 00:24:27,848
(انتظري يا (إيتشي

259
00:24:28,460 --> 00:24:32,294
ساعتزل قريبا

260
00:24:33,131 --> 00:24:37,090
،وسيصبح (يوجورو) رئيس عائلتنا

261
00:24:37,202 --> 00:24:38,999
وأنتِ زوجته

262
00:24:40,505 --> 00:24:44,339
فلا داعي لأن تكبحي نفسك
من أجل المرأة العجوز

263
00:24:44,609 --> 00:24:48,739
وتولي بنفسكِ الواجبات
المنزلية، مفهوم؟

264
00:24:49,514 --> 00:24:53,610
،حتى لو كان ذلك
فستبقى هي أمي

265
00:24:54,686 --> 00:24:57,177
وسأعاملها هكذا

266
00:24:58,723 --> 00:25:00,748
اسمحا لي بالمغادرة

267
00:25:10,702 --> 00:25:13,865
يكفي هذا عن
(مهماتك يا (يوجورو

268
00:25:14,572 --> 00:25:16,699
ما رأيك ببعض من كعك الرز؟

269
00:25:20,078 --> 00:25:23,445
لكني لا أفهم

270
00:25:25,417 --> 00:25:26,748
...حسنا

271
00:25:27,385 --> 00:25:30,513
إن هذا أمر لا يعقل

272
00:25:31,623 --> 00:25:33,614
أن تقبض على
سيدها من ملابسه

273
00:25:34,426 --> 00:25:38,328
وكان من الصعب
،عليّ تصديق ذلك أيضا

274
00:25:38,830 --> 00:25:42,027
لذلك سألتها عن ذلك بأحد الأيام

275
00:25:46,638 --> 00:25:50,199
فأصبح وجهها حزينا للغاية

276
00:25:51,276 --> 00:25:52,971
حين روت لي الحكاية

277
00:26:01,886 --> 00:26:05,788
كنت أبلغ الـ19 من العمر
عندما ذهبت لخدمة سيدي

278
00:26:07,292 --> 00:26:10,159
وقد حدث الأمر بالعام قبل الأخير

279
00:26:29,981 --> 00:26:31,881
(إيتشي)

280
00:26:32,417 --> 00:26:34,351
،بالحقيقة

281
00:26:35,253 --> 00:26:39,986
يوجد هناك سبب وراء
مجيء الوكيل لرؤيتي

282
00:26:40,792 --> 00:26:44,660
لقد نلتِ إعجاب مولانا

283
00:26:44,796 --> 00:26:47,731
وستعملين على خدمته

284
00:26:48,166 --> 00:26:52,034
فاقبلي بهذا الشرف بكل امتنان

285
00:27:03,081 --> 00:27:07,279
لا بد أن الأنباء
غير المتوقعة قد فاجأتك

286
00:27:08,286 --> 00:27:11,722
كنت غاضبة أكثر من كوني متفاجئة

287
00:27:12,323 --> 00:27:13,722
غاضبة؟

288
00:27:14,392 --> 00:27:18,988
رجل يبلغ 50 عاما
من العمر يصبح مفتونا بي

289
00:27:20,265 --> 00:27:23,792
شعرت كما لو أن حشرة
تقشعر منها الأبدان تزحف عليّ

290
00:27:24,636 --> 00:27:26,001
لقد اصبت بالارتعاد

291
00:27:27,539 --> 00:27:28,767
ثم ماذا؟

292
00:27:28,873 --> 00:27:33,936
مولانا لا يفعل هذا فقط
لكي يرضي نزوة له

293
00:27:34,479 --> 00:27:36,811
فلا بد أن ينجب
أمير المقاطعة وريثا

294
00:27:36,915 --> 00:27:40,817
وإلا فإن عائلته
ستتعرض للانهيار

295
00:27:41,820 --> 00:27:46,018
الوريث الوحيد لمولانا الآن

296
00:27:46,124 --> 00:27:48,354
(هو الأمير الصغير (ماساموتو

297
00:27:48,893 --> 00:27:51,987
...وإذا ما حصل أي شيء

298
00:27:52,997 --> 00:27:55,465
حتى لو حصل شيء
،(يا آنسة (إيتشي

299
00:27:56,468 --> 00:28:00,234
لا تستطيع أي امرأة أن
،تصبح محظيّة لدى مولانا

300
00:28:01,172 --> 00:28:03,299
ذلك أن ابنها
،بيوم من الأيام

301
00:28:03,875 --> 00:28:07,675
قد يصبح وريثا لمولانا

302
00:28:08,313 --> 00:28:12,113
لا بد أن تكون
جميلة ولطيفة مثلك

303
00:28:12,951 --> 00:28:14,578
إنني خائفة

304
00:28:15,487 --> 00:28:17,284
ويجب أن أرفض هذا العرض

305
00:28:17,388 --> 00:28:23,327
إنكِ تشيرين إلى
كاساي سانوجو)، خطيبكِ؟)

306
00:28:24,596 --> 00:28:25,722
كاساي سانوجو)؟)

307
00:28:27,565 --> 00:28:28,623
أجل

308
00:28:29,234 --> 00:28:34,035
لقد رتـّب أهلنا خطوبتنا

309
00:28:34,572 --> 00:28:37,939
،(إذن لو وافق (سانوجو

310
00:28:38,643 --> 00:28:44,081
فهل ستوافقين بامتنان
بأن تخدمي مولانا؟

311
00:28:48,419 --> 00:28:50,046
ماذا تقولين؟

312
00:28:51,823 --> 00:28:56,157
لم أكن أتصور
أن يفعل (سانوجو) ذلك

313
00:28:56,594 --> 00:29:02,499
لكنه أذعن لرغبات الأمير

314
00:29:02,934 --> 00:29:04,868
وتخلى عنكِ؟

315
00:29:04,969 --> 00:29:05,936
أجل

316
00:29:06,037 --> 00:29:08,904
إذن لم يكن لديكِ أي خيار؟

317
00:29:10,542 --> 00:29:13,204
بقيت رغم ذلك لا أرغب بالذهاب

318
00:29:15,079 --> 00:29:16,842
لذلك صممتُ على جوابي

319
00:29:17,382 --> 00:29:18,940
!لا تزعجيني

320
00:29:19,317 --> 00:29:20,409
!ارحلي الآن

321
00:29:20,952 --> 00:29:22,146
لا

322
00:29:22,387 --> 00:29:26,050
(لن أرحل حتى أرى (سانوجو

323
00:29:26,591 --> 00:29:32,530
لقد قلتِ أنك ستخدمين
(مولانا إن وافق (سانوجو

324
00:29:36,768 --> 00:29:40,431
وقد وافق على ذلك بكل وضوح

325
00:30:03,661 --> 00:30:05,595
،كما تم استدعاءها

326
00:30:05,830 --> 00:30:11,769
(إيتشي)، ابنة (هيومين شيومي)
موجودة هنا لتلبية رغباتكم

327
00:30:27,418 --> 00:30:33,357
كان الموقف شبيها بجر رداء
كيمونو) حريري نقي بالوحل)

328
00:30:36,261 --> 00:30:38,729
...ثم فكرت

329
00:30:39,731 --> 00:30:45,135
كلا، فالأمر شبيه
بالصلاة، فعزمت أمري

330
00:30:48,740 --> 00:30:50,867
وسأنجب له الابناء

331
00:30:51,709 --> 00:30:55,008
الكثير والكثير من الابناء

332
00:30:56,648 --> 00:31:01,676
وبهذا لن تعرف المحظيات الأخريات
بمأساتي، وستنتهي معي

333
00:31:04,122 --> 00:31:06,249
كان الأمر بمثابة الصلاة

334
00:31:09,460 --> 00:31:11,724
كانت أفكاري
بمثابة الصلاة حقا

335
00:31:17,135 --> 00:31:19,160
،وعبر هذه الصلاة

336
00:31:20,638 --> 00:31:23,698
أنجبت (كيكوتشيو) بعد عام

337
00:31:26,511 --> 00:31:31,210
ثم ذهبت للمنتجع لقضاء
فترة الراحة لما بعد الولادة

338
00:31:31,316 --> 00:31:34,410
بناء على أوامر مولاي

339
00:31:36,220 --> 00:31:39,212
...وعندما عدتُ للقلعة

340
00:31:47,799 --> 00:31:50,996
(إيتشي) هذه الأميرة (تاما)

341
00:31:52,270 --> 00:31:53,862
كوني صديقة لها

342
00:32:07,051 --> 00:32:09,212
!لم تكن المسألة مسألة غيرة

343
00:32:11,055 --> 00:32:13,615
،فعلى وجه محظيته الجديدة

344
00:32:13,725 --> 00:32:17,456
لم يكن يبدو حتى أثر للخجل

345
00:32:17,562 --> 00:32:19,154
وكرهتها على ذلك

346
00:32:20,631 --> 00:32:24,965
،لقد كانت مزهوة كالطاووس
ومسرورة لكونها محظية

347
00:33:10,181 --> 00:33:11,876
!وحش

348
00:33:12,116 --> 00:33:13,640
!وحش

349
00:33:29,467 --> 00:33:33,494
،بفضل عدم إسعاده لكِ

350
00:33:35,039 --> 00:33:37,098
أصبحتُ رجلا سعيدا

351
00:33:37,975 --> 00:33:40,671
ولم يكن بإمكاني العثور
على زوجة أفضل

352
00:34:02,767 --> 00:34:04,997
،بدءا من الليلة

353
00:34:06,204 --> 00:34:08,365
سأنسى ابني

354
00:34:09,006 --> 00:34:10,166
ماذا؟

355
00:34:10,875 --> 00:34:13,571
ولا يعني مولانا لحياتي شيئا

356
00:34:15,179 --> 00:34:16,510
...لكن

357
00:34:18,115 --> 00:34:21,642
كنت شديدة القلق
على الابن الذي أنجبته

358
00:34:23,187 --> 00:34:24,984
قلقة جدا

359
00:34:31,028 --> 00:34:32,962
...وبدءا من الآن

360
00:34:34,832 --> 00:34:38,233
سأنساه هو أيضا

361
00:34:44,842 --> 00:34:46,503
سأنساه

362
00:34:58,356 --> 00:34:59,584
،(يوجورو)

363
00:35:00,424 --> 00:35:02,551
(كن طيبا مع (إيتشي

364
00:35:03,127 --> 00:35:05,618
إنك زوج محظوظ

365
00:35:06,197 --> 00:35:09,758
فلا يوجد زوجة مثيلة لها

366
00:35:39,997 --> 00:35:43,558
الزواج الذي يخلو من الأطفال
يفتقد للروابط المتينة

367
00:35:44,001 --> 00:35:48,597
لقد جعلتماني
،انتظر عامين تقريبا

368
00:35:48,706 --> 00:35:50,640
لكن أخيرا

369
00:35:50,808 --> 00:35:54,266
كنت أتمناه صبيا

370
00:35:54,378 --> 00:35:58,576
لا يجب أن نطلب
ما هو أكثر من اللازم

371
00:36:00,818 --> 00:36:04,049
وما اسمها؟

372
00:36:06,824 --> 00:36:11,454
لقد أرهقنا عقولنا أنا
و(يوجورو) بالبحث بهذا

373
00:36:12,697 --> 00:36:13,789
(واسميناها بالنهاية (تومي

374
00:36:29,647 --> 00:36:32,639
!رسول قادم على حصان

375
00:36:37,888 --> 00:36:41,517
ريوزو كوميا) قادم هنا)
!من (إيدو) بمهمة عاجلة

376
00:36:50,668 --> 00:36:52,033
ماذا؟

377
00:36:52,303 --> 00:36:54,897
مات الأمير الصغير
ماساموتو) من المرض؟)

378
00:36:55,006 --> 00:36:57,474
!أجل

379
00:36:59,610 --> 00:37:04,343
كان يقضي فترة راحة
من نزلة برد أصابته باليوم الـ12

380
00:37:04,815 --> 00:37:08,842
لكن حالته تفاقمت سوءًا

381
00:37:09,654 --> 00:37:11,747
،وبالساعة الثانية صباحا

382
00:37:12,456 --> 00:37:13,821
توفى

383
00:37:22,033 --> 00:37:24,558
هذا حظ سعيد

384
00:37:24,669 --> 00:37:26,068
ماذا؟

385
00:37:26,904 --> 00:37:28,872
إنه موت وريث العرش

386
00:37:29,340 --> 00:37:32,468
(لكن بيت (ماتسودايرا
لن يصاب بالانهيار

387
00:37:33,678 --> 00:37:39,617
،(فهناك الأمير الصغير (كيكوتشيو
(ابن ابنة (شيومي

388
00:38:05,876 --> 00:38:07,537
،(لكن يا (ساساهارا

389
00:38:08,913 --> 00:38:11,711
(أصبح الأمير (كيكوتشيو
وريث عرش مولانا

390
00:38:12,416 --> 00:38:15,544
(وبالتالي فإن (إيتشي
هي أم وريث العرش

391
00:38:17,421 --> 00:38:23,257
،ولو بقيت زوجة لأحد الأتباع

392
00:38:23,427 --> 00:38:26,225
فسيكثر القيل والقال

393
00:38:28,199 --> 00:38:32,067
هل تقول أن هذه هي رغبة مولانا؟

394
00:38:32,169 --> 00:38:33,659
أجل

395
00:38:33,971 --> 00:38:39,432
وكل من حاجبنا هنا
وحاجب (إيدو) متفقان بهذا الشأن

396
00:38:42,313 --> 00:38:47,808
أرجو أن تفكر به قبل
أن تأتينا الأوامر الرسمية

397
00:38:48,385 --> 00:38:54,790
(وأفضل شيء لـ(يوجورو
أن يرسل طلبا لمولانا

398
00:38:55,693 --> 00:38:58,127
ويقول به أنه سيعيد
إيتشي) إلى القلعة)

399
00:39:02,833 --> 00:39:07,736
هل أبلغ (يوجورو) بذلك؟

400
00:39:11,876 --> 00:39:15,744
لقد كنت أنصحه
،منذ ما قبل الأمس

401
00:39:16,180 --> 00:39:17,943
لكنه يرفض

402
00:39:19,283 --> 00:39:21,274
هذا أمر طبيعي

403
00:39:21,385 --> 00:39:24,218
(لقد رزقا بابنة رضيعة، (تومي

404
00:39:24,755 --> 00:39:27,724
حسنا، إنني لا ألومه

405
00:39:28,559 --> 00:39:31,255
وهذا لا يحتمل عاطفيّا

406
00:39:33,898 --> 00:39:37,095
يعلم الحاجب والوكيل ذلك

407
00:39:37,501 --> 00:39:42,336
...لكنك تعلم تماما

408
00:39:43,674 --> 00:39:46,643
أننا لا نستطيع تحقيق
جميع رغباتنا بهذه الدنيا

409
00:39:48,245 --> 00:39:49,405
...إذن

410
00:39:50,014 --> 00:39:54,178
هل تطلب مني أن أجعل
يوجورو) يوافق على ذلك؟)

411
00:39:54,852 --> 00:39:57,116
إني أطلب منك أن تتطوع
من نفسك بتقديم الطلب

412
00:39:57,221 --> 00:40:00,156
بدلا من جعلنا
نستعيدها بطلب منا

413
00:40:00,491 --> 00:40:03,824
لا بد أن تلاحظ الفارق

414
00:40:29,887 --> 00:40:32,617
ما الأمر يا (إيتشي)؟

415
00:40:33,290 --> 00:40:35,019
،إنك شاحبة
هل أنت مريضة؟

416
00:40:35,993 --> 00:40:41,431
(جاء رئيس الجماعة (كوتاني
إلى هنا عصر اليوم

417
00:40:45,436 --> 00:40:47,165
...أشعر

418
00:40:48,739 --> 00:40:51,867
بإنني ممتعضة أكثر
...من أن أكون ممتنة

419
00:40:54,411 --> 00:40:56,572
بسبب ما أبديته من مراعاة

420
00:41:04,188 --> 00:41:05,746
(إنني آسف يا (إيتشي

421
00:41:07,625 --> 00:41:10,025
لم أكن أقصد اخفاء ذلك عنكِ

422
00:41:10,928 --> 00:41:13,761
لكنني لم أقوى على جر قدمي لأخبرك

423
00:41:15,099 --> 00:41:16,327
<i>يا أخي</i>

424
00:41:18,068 --> 00:41:19,126
أبي يناديك

425
00:41:20,004 --> 00:41:23,701
عن ماذا يتحدث الرجال؟

426
00:41:27,011 --> 00:41:28,876
لست واثقة

427
00:41:28,979 --> 00:41:32,039
تتصرفين كما لو أن
أزمة ما قد وقعت

428
00:41:32,349 --> 00:41:34,909
وتعملين على إخفائها عني

429
00:41:36,453 --> 00:41:40,514
قولي لهم بأن يتحدثوا
!الليلة بعد العشاء

430
00:41:57,107 --> 00:42:00,270
إيتشي)، لا بد أن أخبرك شيئا)

431
00:42:01,278 --> 00:42:02,677
تعالي للغرفة

432
00:42:24,168 --> 00:42:27,501
أولا، كلمات أبي

433
00:42:29,807 --> 00:42:35,040
،يقول أنه سيعتزل
،ولذلك سأصبح كبير العائلة

434
00:42:35,579 --> 00:42:39,743
وسأقوم بما اعتقد
أنه الفعل الصحيح

435
00:42:41,785 --> 00:42:45,346
...رغم ذلك، هو يقول أيضا

436
00:42:45,923 --> 00:42:49,552
إنك غالية جدا علينا
بحيث لن نتخلى عنكِ

437
00:42:50,694 --> 00:42:54,960
وأننا لا بد أن نبذل قصارى
ما بوسعنا للاعتناء بك

438
00:43:02,706 --> 00:43:08,406
ولا يبدو على أمي أنها تعلم
عن أي شيء عن هذا بعد

439
00:43:11,015 --> 00:43:14,041
ولا بد أن أخبرها
إن عاجلا أو آجلا

440
00:43:15,686 --> 00:43:17,551
فلا تقلقي

441
00:43:21,892 --> 00:43:23,723
،مهما قد يقول أي أحد

442
00:43:24,328 --> 00:43:27,525
فلن أعيدك للقلعة

443
00:43:31,068 --> 00:43:32,763
(من أجل (تومي

444
00:43:39,410 --> 00:43:43,870
،قد تكون هذه رغبة مولانا
لكنه تمادى كثيرا بحب الذات

445
00:43:44,615 --> 00:43:48,051
،إن (إيتشي) ليست لعبة من الدمى
بل هي إنسانة من البشر

446
00:43:48,152 --> 00:43:50,143
أجل، إنك محق

447
00:43:50,654 --> 00:43:53,248
إنك شاب، ولا ألومك

448
00:43:54,425 --> 00:43:57,883
لكن لا يمكنك العدل ما بين طفل
رضيع وبين مولاكم، كما يقولون

449
00:43:59,830 --> 00:44:02,890
إيزابورو)، ما هو رأيك؟)

450
00:44:04,101 --> 00:44:06,228
ليس لي رأي

451
00:44:07,504 --> 00:44:09,904
يوجورو) هو كبير)
عائلة (ساساهارا) الآن

452
00:44:10,474 --> 00:44:13,807
والأمر كله منوط به

453
00:44:14,978 --> 00:44:18,436
لكنني أريد أن أقول أمرا واحدا

454
00:44:18,549 --> 00:44:19,675
ما الأمر؟

455
00:44:20,284 --> 00:44:23,549
(عندما قبلنا السيدة (إيتشي
،للدخول ببيتنا

456
00:44:23,654 --> 00:44:27,613
فقد كان ذلك بسبب
(مجيء الوكيل (تاكاهاشي

457
00:44:27,724 --> 00:44:30,318
أود منه المجيء مجددا الآن

458
00:44:30,761 --> 00:44:36,165
ويشرح عبر كلماته
سبب حتمية إرجاعنا لها

459
00:44:36,266 --> 00:44:38,461
!إن كان فقط بإمكانه فعل ذلك

460
00:44:39,236 --> 00:44:43,673
لكن هذا سيثير
كثيرا من الانتباه

461
00:44:44,541 --> 00:44:48,102
!(هذه أوامر مولانا يا (إيزابورو

462
00:44:48,645 --> 00:44:52,342
حسنا، أريد مولاي
أن يفسر أوامره أمامي

463
00:44:53,117 --> 00:44:56,382
،فعندما يثبت عدم ملاءمة أم ابنه

464
00:44:56,553 --> 00:44:59,044
يجبرها على الزواج
من أحد أتباعه

465
00:44:59,456 --> 00:45:04,826
وعندما يصبح ذلك غير ملائما
!مرة أخرى، يطالب بعودتها

466
00:45:05,095 --> 00:45:08,064
هذا يعتبر قاسيا ومناقيا للعقل

467
00:45:08,599 --> 00:45:10,829
إنه لا يبدي أي تقدير
للمشاعر الإنسانية

468
00:45:11,368 --> 00:45:13,359
لا يبدي أي تقدير
للمشاعر الإنسانية؟

469
00:45:14,438 --> 00:45:15,803
،(يا سيد (كوتاني

470
00:45:16,039 --> 00:45:20,942
إن عائلتنا لم تقبل بانضمام
إيتشي) خصوصا بامتنان)

471
00:45:22,112 --> 00:45:26,674
ولا كانت (إيتشي) نفسها تعرف
(يوجورو) أو عائلة (ساساهارا)

472
00:45:27,050 --> 00:45:29,712
ولا هي التي كانت
سعيدة حول هذا الأمر

473
00:45:30,354 --> 00:45:34,085
...ولكن سبب انسجامهما

474
00:45:34,691 --> 00:45:39,424
يعود لأنهما طيبان مع بعضهما
البعض ويهتمان ببعضهما

475
00:45:39,530 --> 00:45:43,057
أتفهم ذلك بكل وضوح

476
00:45:44,034 --> 00:45:45,626
،(لكن يا (إيزابورو

477
00:45:46,036 --> 00:45:48,436
،إن استمريت بكونك معاندا

478
00:45:49,339 --> 00:45:51,933
من يعلم ما قد يحدث لعائلتك

479
00:45:52,042 --> 00:45:53,339
لا اهتم

480
00:45:53,877 --> 00:45:57,040
،(لن أعيد (إيتشي
حتى لو أمطرت السماء نارا

481
00:45:57,147 --> 00:45:58,808
ماذا؟

482
00:45:59,116 --> 00:46:01,880
...حتى لو أمطرت السماء نارا
ودما؟

483
00:46:02,419 --> 00:46:03,579
(تمهل يا (يوجورو

484
00:46:03,687 --> 00:46:05,712
!حاذر من لسانك

485
00:46:10,427 --> 00:46:14,227
،(يا سيد (كوتاني
اعتقد أن هذا يكفي اليوم

486
00:46:26,610 --> 00:46:28,202
<i>أتوسل إليك</i>

487
00:46:28,812 --> 00:46:32,976
<i>،يجب أن تتفهمي يا أمي
،كونكِ امرأة أيضا</i>

488
00:46:34,251 --> 00:46:37,914
،فلو كنت مكانها
فماذا كنت ستفعلين؟

489
00:46:38,488 --> 00:46:41,946
(هل كنتِ ستتخلين عن (تومي
وتعودين للقلعة؟

490
00:46:42,059 --> 00:46:43,890
!(كفى يا (يوجورو

491
00:46:44,194 --> 00:46:48,187
وهل كنتِ ستدمر عائلتك لأنك
فقدت عقلك بسبب امرأة؟

492
00:46:48,298 --> 00:46:49,265
...بهذه الحالة

493
00:46:53,870 --> 00:46:57,465
،بهذه الحالة
فهذا أمر لا يمكن تجنبه

494
00:46:58,609 --> 00:47:00,133
!أخي

495
00:47:00,611 --> 00:47:04,877
ألا تخشى إن تدمر عائلتنا؟

496
00:47:06,350 --> 00:47:08,409
بلى -
ماذا؟ -

497
00:47:08,518 --> 00:47:12,818
،بونزو)، لو كنت مكاني)
هل كنت ستعيد (إيتشي)؟

498
00:47:12,923 --> 00:47:16,791
،بالطبع سأعيدها
!إنك متعلق بها دون داع يا أخي

499
00:47:16,893 --> 00:47:18,827
(اضبط نفسك يا (بونزو

500
00:47:22,132 --> 00:47:24,692
فـ(يوجورو) هو كبير العائلة

501
00:47:24,801 --> 00:47:28,293
،وسواء كان موقفه صحيحا أم خاطئا
فكل هذا يتوقف عليه

502
00:47:47,224 --> 00:47:48,816
كن صبورة

503
00:47:49,393 --> 00:47:51,384
ولا تفقد الأمل

504
00:47:51,528 --> 00:47:53,723
،(إن كنت تحبين (يوجورو) و(تومي

505
00:47:53,830 --> 00:47:58,494
كوني مستعدة لتحدي مثل هذه الأعراف
القاسية المجنونة، مهما كانت شدتها

506
00:47:58,602 --> 00:48:03,938
وأجزم أنك زوجة جديرة بالحماية
حتى لو ساءت الأمور أكثر

507
00:48:04,041 --> 00:48:06,134
وحتى لو كان يعني هذا دمار عائلتنا

508
00:48:09,012 --> 00:48:11,071
لستُ جديرة بهذا

509
00:48:13,583 --> 00:48:17,417
لكن هذا الحد
لن يكون نهاية المطاف

510
00:48:56,793 --> 00:48:58,988
،أعطيتها الرسالة

511
00:48:59,563 --> 00:49:01,497
وستأتي إلى هنا حالا

512
00:49:18,949 --> 00:49:21,941
،هنا يا أختاه

513
00:49:47,911 --> 00:49:52,644
لقد سمعنا عن كل ما حدث

514
00:49:52,816 --> 00:49:58,755
وقد تناقشنا نحن الأقرباء
وعائلة (ساساهرا) حيال ما سنفعل

515
00:49:59,689 --> 00:50:04,649
(وقد تحدثنا مع (يوجورو
ونعلم تماما ما هو شعوره

516
00:50:05,328 --> 00:50:11,062
ولهذا فقد توصلنا لاستنتاج
مفاده أن البقية تقع عليك

517
00:50:11,568 --> 00:50:14,264
ونود أن نعرف
ما هو شعوركِ حيال ذلك

518
00:50:17,040 --> 00:50:20,840
،(هل تريدين أن تبقي مع (يوجورو

519
00:50:20,944 --> 00:50:23,538
حتى لو كان هذا يعني
تدمير عائلة (ساساهارا)؟

520
00:50:26,049 --> 00:50:28,540
!(أجيبينا يا (إيتشي

521
00:50:40,964 --> 00:50:42,454
أود أن أبقى

522
00:50:43,133 --> 00:50:46,125
حتى لو  كان على دمار عائلة (ساساهارا)؟

523
00:50:47,571 --> 00:50:48,538
أجل

524
00:50:50,640 --> 00:50:52,164
(إيتشي)

525
00:50:52,809 --> 00:50:55,801
(أباكِ، (هيومين شيومي
قد طلب من مولانا

526
00:50:56,246 --> 00:51:01,878
أن يتم إعادتكِ للقلعة
بأسرع وقت ممكن

527
00:51:02,786 --> 00:51:04,981
وأنا متأكدة أنكِ تعين ذلك

528
00:51:07,390 --> 00:51:09,585
ليس هذا فقط

529
00:51:10,160 --> 00:51:14,722
(بل إنه يترقب منتظرا (يوجورو
عندما يرحل للقلعة ويغادرها

530
00:51:15,098 --> 00:51:19,296
لكي يتوسل إليه إن يعيدكِ

531
00:51:19,603 --> 00:51:21,400
وقد فعل هذا العديد من المرات

532
00:51:22,772 --> 00:51:26,674
،أبي هو أبي
أما أنا فهي أنا

533
00:51:28,778 --> 00:51:31,110
وأفضل الموت على العودة

534
00:51:34,284 --> 00:51:39,415
أرجوكم أبلغوا الحاجب
والوكيل برغبتي هذه

535
00:51:40,156 --> 00:51:44,889
عبر أي كلمات تعتقدون
أنها ستساعد حالتي

536
00:51:44,995 --> 00:51:49,056
،لو فعلنا هذا
!لما جئنا هنا هكذا

537
00:51:50,100 --> 00:51:53,194
!(نسألك مرة أخرى يا (إيتشي

538
00:51:53,537 --> 00:51:58,702
هل رغبتكِ بالبقاء
مع (يوجورو) نهائية؟

539
00:51:58,808 --> 00:52:01,504
وهل مصير العائلة لا يهم؟

540
00:52:01,611 --> 00:52:03,943
،(ليس فقط عائلة (ساساهارا

541
00:52:04,047 --> 00:52:08,609
لكننا نحن الأقرباء
سنتعرض أيضا للخطر

542
00:52:09,319 --> 00:52:12,777
ألا زلتِ لا تهتمين؟

543
00:52:15,926 --> 00:52:17,325
لا يمكن عمل ذلك

544
00:52:18,395 --> 00:52:19,862
فهمت

545
00:52:20,730 --> 00:52:24,723
لا فائدة من محاولة
إقناع امرأة كهذه

546
00:52:25,201 --> 00:52:27,829
يجب أن تتخلى
(عن ذلك يا (سوجا

547
00:52:28,939 --> 00:52:31,066
و(يوجورو) ملام أيضا

548
00:52:31,308 --> 00:52:34,607
حظك التعيس أن
امرأة مثلها قد فضلتك

549
00:52:35,078 --> 00:52:38,445
يوجورو) لا داعي)
لأن تتحفظ بعد الآن

550
00:52:38,815 --> 00:52:42,945
استمرا هكذا
!وقوما بتدمير عائلتكما

551
00:52:43,787 --> 00:52:48,656
لا بد أن نتجهز
!لتورطنا بالأمر كذلك

552
00:53:04,374 --> 00:53:09,141
،هذا أمر لا يتقبله العقل تماما
!لا عجب أنكِ قد هاجمت مولانا

553
00:53:54,090 --> 00:53:56,718
إيتشي)، أنا آسف)

554
00:53:59,896 --> 00:54:01,124
عودي

555
00:54:01,931 --> 00:54:03,330
عودي إلى القلعة

556
00:54:44,808 --> 00:54:46,298
!أحمق

557
00:54:47,510 --> 00:54:49,603
لماذا تقول ذلك الآن؟

558
00:54:50,146 --> 00:54:52,546
ماذا تعتبر عائلة (ساساهارا)؟

559
00:54:52,916 --> 00:54:55,248
وماذا تعتبر تكبد
أقربائك المشقة إليك؟

560
00:54:58,188 --> 00:54:59,155
،(يوجورو)

561
00:55:00,490 --> 00:55:03,618
هل قررت أنك تريد
الاحتفاظ بمنصبك؟

562
00:55:12,268 --> 00:55:13,929
انصتا إليّ

563
00:55:14,270 --> 00:55:18,866
كان والد زوجتي مندهشا
من مهارتي بالسيف

564
00:55:19,242 --> 00:55:21,870
وككبير (ساساهارا)، طلب مني
الزواج منهم للانضمام للعائلة

565
00:55:21,978 --> 00:55:24,446
ولكن ليس لي خلاف
ذلك أي مميزات

566
00:55:25,248 --> 00:55:28,911
،وبعبارة أخرى
فأنا تافه وبلا قيمة

567
00:55:29,452 --> 00:55:32,421
،ولكي أثبت جدارتي
قمتُ بالعشرين سنة الماضية

568
00:55:32,722 --> 00:55:37,591
بالقتال للحفاظ على سمعتنا
الطيبة ومركزنا الاجتماعي

569
00:55:38,428 --> 00:55:43,263
فلماذا أنا شديد العناد الآن؟

570
00:55:44,501 --> 00:55:47,629
لأن هناك الظلم القاسي بما يحدث

571
00:55:48,605 --> 00:55:52,701
ولكن حبكما الجميل لبعضكما

572
00:55:52,809 --> 00:55:55,778
قد أثـر بي إلى أقصى مدى

573
00:55:55,879 --> 00:56:00,748
ولم أنعم بحياتي
!الزوجية بحب متبادل

574
00:56:01,417 --> 00:56:03,351
!وتفعل الآن هذا

575
00:56:07,123 --> 00:56:09,250
(عـِدني يا (يوجورو

576
00:56:09,893 --> 00:56:12,487
!(أنك لن تتخلى أبدا عن (إيتشي

577
00:56:13,530 --> 00:56:15,259
وأنتِ أيضا

578
00:56:15,365 --> 00:56:18,300
مهما حدث
!لا تتخلي عنه مطلقـًا

579
00:56:18,835 --> 00:56:21,395
!عـِداني، كلاكما

580
00:56:31,347 --> 00:56:34,680
زوجي مع الحاجب؟

581
00:56:34,784 --> 00:56:38,880
أجل، وهو ينتظر قدومك

582
00:56:40,657 --> 00:56:44,024
رأيته بالقلعة

583
00:56:44,327 --> 00:56:46,625
قال أنه سيكون
في مقر الحاجب

584
00:56:47,163 --> 00:56:51,224
وأنك يجب أن تحضري فورا

585
00:56:53,570 --> 00:56:59,133
،يرغب الحاجب أن يراكما
حيث أنه يريد توجيه اسئلة لكما

586
00:57:00,243 --> 00:57:02,768
لكن ماذا عن (تومي)؟

587
00:57:02,879 --> 00:57:05,814
،لا داعي للقلق
فلن يستغرق الأمر طويلا

588
00:57:06,382 --> 00:57:08,646
سأصحبك

589
00:57:11,821 --> 00:57:13,721
أخي ينتظر

590
00:57:14,824 --> 00:57:18,282
،كوني واضحة تماما
كما كنتِ مع أقربائنا

591
00:57:26,469 --> 00:57:27,800
!يا أختاه

592
00:57:28,438 --> 00:57:31,930
،لو يئستِ الآن
فما الذي سيعنيه هذا لأخي؟

593
00:57:33,343 --> 00:57:35,675
،حتى لو كان الموجود هو الحاجب

594
00:57:35,979 --> 00:57:40,348
فأظهري له مدى تصميمكما
للصمود للثبات بقراركما

595
00:57:42,552 --> 00:57:44,281
!اسرعي

596
00:58:06,676 --> 00:58:07,802
!يا أختاه

597
00:58:26,829 --> 00:58:29,024
أبي، إلى أين ذهبت اليوم؟

598
00:58:29,365 --> 00:58:31,890
(لرؤية (تاتيواكي

599
00:58:33,169 --> 00:58:36,502
هل من جديد في القلعة؟

600
00:58:36,606 --> 00:58:39,598
كلا، لا شيء حتى الآن

601
00:58:41,144 --> 00:58:42,270
...بهذه الطريقة، ربما

602
00:58:44,681 --> 00:58:47,411
أتمنى ألا يحدث أي شيء

603
00:58:53,022 --> 00:58:56,048
لماذا تبكي (تومي) هكذا؟
أين (إيتشي)؟

604
00:58:56,159 --> 00:58:59,151
ذهبت للخارج -
للخارج؟ -

605
00:59:00,163 --> 00:59:03,792
،إلى مقر الحاجب
عند الساعة الثانية تقريبا

606
00:59:03,967 --> 00:59:06,834
ماذا؟
مقر الحاجب؟

607
00:59:27,957 --> 00:59:29,219
أمي

608
00:59:29,325 --> 00:59:31,953
إين (إيتشي)؟
ماذا حدث لـ(إيتشي)؟

609
00:59:35,765 --> 00:59:36,732
أين (بونزو)؟

610
00:59:54,083 --> 00:59:57,519
بونزو)، أين (إيتشي)؟)

611
01:00:04,293 --> 01:00:06,056
ماذا حدث لـ(إيتشي)؟

612
01:00:08,264 --> 01:00:10,232
رفضت أمي أن تقول شيئا

613
01:00:10,533 --> 01:00:15,527
(لكن يقول (ساهي) و(نوي
أنك أخذتها لمقر الحاجب

614
01:00:16,072 --> 01:00:18,700
!(إني اسألك عن (إيتشي

615
01:00:22,745 --> 01:00:24,235
...في الحقيقة

616
01:00:29,385 --> 01:00:30,943
،(بونزو)

617
01:00:31,554 --> 01:00:34,148
لقد خدعتها

618
01:00:39,896 --> 01:00:43,957
كم مرة علينا أن نخبرك يا (إيتشي)؟

619
01:00:44,901 --> 01:00:47,836
لم يكن أمامنا خيار

620
01:00:49,205 --> 01:00:52,800
،مهما قيل لي

621
01:00:52,909 --> 01:00:55,469
فإني لا أفهم شيئا منه

622
01:00:55,578 --> 01:00:56,875
ماذا؟

623
01:00:58,014 --> 01:01:03,452
لا بد أن زوجي
وطفلتي وأبي قلقين علي

624
01:01:08,091 --> 01:01:09,854
سأذهب للبيت

625
01:01:12,395 --> 01:01:13,657
!(انتظري يا (إيتشي

626
01:01:15,765 --> 01:01:19,098
إن لم توافق على مطالبنا

627
01:01:19,268 --> 01:01:22,931
ولا زالت تصر على الذهاب
للبيت، فإنها قد تفعل ذلك

628
01:01:23,673 --> 01:01:25,072
،وبناء على ذلك

629
01:01:25,174 --> 01:01:30,271
فإنها على استعداد لجعل
(يوجورو ساساهارا) وأباه (يزابورو)

630
01:01:30,913 --> 01:01:33,609
يقدمان على انتحار الشرف

631
01:01:38,588 --> 01:01:41,921
إيتشي)، خذي نصيحتي)

632
01:01:42,625 --> 01:01:45,458
وعودي للقلعة

633
01:01:46,496 --> 01:01:50,193
لو عدتِ إلى القلعة
،بدون ضوضاء وبكل طاعة

634
01:01:50,500 --> 01:01:54,994
فإن الحاجب سيكون على
استعداد للتغاضي عن كل شيء

635
01:01:55,404 --> 01:02:00,808
لكنك إذا أصريتِ
،على العودة للبيت

636
01:02:00,910 --> 01:02:05,210
،(فليس فقط (يوجورو
،بل والده (إيزابورو) أيضا

637
01:02:05,314 --> 01:02:07,680
سيؤمران بانتحار الشرف

638
01:02:08,417 --> 01:02:11,318
لانحلال الرقابة على بيتهم

639
01:02:28,171 --> 01:02:33,803
،(أيتها السيدة المبجلة (إيتشي
أرجوكِ عودي للقلعة

640
01:02:37,713 --> 01:02:42,241
تقولين أنكِ زوجة الخادم (بانساكو كاريا)؟

641
01:02:42,351 --> 01:02:43,613
أجل

642
01:02:44,554 --> 01:02:46,681
(اسمي (كيكو

643
01:02:46,822 --> 01:02:50,519
أوامر الحاجب؟
أي أوامر؟

644
01:02:51,827 --> 01:02:57,766
أمرني بأن آتي إلى
هنا كل صباح ومساء

645
01:02:58,401 --> 01:03:02,770
(لكي أرضع ابنتك (تومي

646
01:03:02,872 --> 01:03:06,273
،لا أريد صدقة منكِ
!اذهبي لبيتكِ

647
01:03:07,143 --> 01:03:08,440
...لكن

648
01:03:09,645 --> 01:03:12,113
...إذا ذهبت للبيت دون أن

649
01:03:13,516 --> 01:03:14,881
!لا تقولي المزيد
!اذهبي لبيتكِ

650
01:03:14,984 --> 01:03:17,714
...لكن -
!افعلي ما أقوله لك -

651
01:03:19,355 --> 01:03:20,322
!انتظري

652
01:03:46,716 --> 01:03:48,183
أحمق

653
01:03:48,384 --> 01:03:49,351
تومي) أيتها الحمقاء)

654
01:03:50,920 --> 01:03:55,380
كيف لكِ أن تكوني راضية
بصدر امرأة غريبة؟

655
01:03:56,158 --> 01:03:59,389
تومي) أيتها الحمقاء)

656
01:04:05,968 --> 01:04:07,299
(يوجورو)

657
01:04:10,806 --> 01:04:15,436
بدءا من الغد، لا تقدم
!تقرير واجباتك للقلعة

658
01:04:15,544 --> 01:04:19,275
لقد جهزت نفسي فعلا لذلك

659
01:04:21,183 --> 01:04:23,117
كيف حال (يوجورو)؟

660
01:04:23,986 --> 01:04:26,216
لم يقدم تقريره
منذ وقوع هذه الأحداث

661
01:04:27,523 --> 01:04:31,152
لكنه قام بتقديم طلب
إجازة بسبب المرض

662
01:04:31,260 --> 01:04:32,522
و(تومي)؟

663
01:04:33,229 --> 01:04:35,094
...أمر الحاجب

664
01:04:35,197 --> 01:04:41,136
(زوجة الخادم (بانساكو كاريا
أن تأتي وتطعمها مرتين باليوم

665
01:04:44,040 --> 01:04:49,672
وهي امرأة طيب وصلبة
تتمتع بالصحة ويعتمد عليها

666
01:04:52,214 --> 01:04:55,877
إذن، هل كل شيء قد انتهى؟

667
01:04:56,452 --> 01:04:58,113
أجل

668
01:04:58,988 --> 01:05:02,822
(بالتأكيد ما دامت (إيتشي
قد عادت للقلعة

669
01:05:10,599 --> 01:05:15,127
وبالنهاية، لم يكن لنا من خيار
سوى أن نفعل ذلك بهذه الطريقة

670
01:05:15,805 --> 01:05:19,241
كل ما في الأمر أننا
سلكنا طريقا دائريا معكوسا

671
01:05:20,142 --> 01:05:24,636
وتحدي العشيرة
لن يوصلنا لأي مكان

672
01:05:24,747 --> 01:05:26,339
،(إيزابورو)

673
01:05:26,949 --> 01:05:28,439
هل تعني ذلك حقا؟

674
01:05:31,420 --> 01:05:35,413
جئت لأتأكد من
أفكارك حيال هذا الأمر

675
01:05:37,693 --> 01:05:39,092
،والآن

676
01:05:39,195 --> 01:05:44,064
،أتمنى أن تنسى كل شيء
وأن تترك عنك هذا الأمر فورا

677
01:05:44,767 --> 01:05:46,564
،حتى أكون صادقا

678
01:05:46,836 --> 01:05:49,236
معاملة العشيرة لعائلتك

679
01:05:49,372 --> 01:05:53,638
وسلوكك ردا على ذلك
قد شغلاني بالتفكير

680
01:05:54,610 --> 01:05:56,043
شغلاك بالتفكير؟

681
01:05:56,145 --> 01:05:57,476
الأمر شبيه بفن المبارزة

682
01:06:02,852 --> 01:06:06,879
،ادفع وارجع خطوة واحدة
وادفع أكثر وارجع خطوة أخرى

683
01:06:08,357 --> 01:06:12,350
لكن ليس من شيمك التراجع

684
01:06:14,964 --> 01:06:18,798
لم تطلب العشيرة رسميا

685
01:06:19,168 --> 01:06:20,726
فالأمر شبيه بالقوة

686
01:06:21,203 --> 01:06:25,537
،والحقيقة، كان أشبه أكثر بالخطف
فقد أخذوا زوجة أحد أتباع الامبراطور

687
01:06:28,310 --> 01:06:33,839
ولو سمع بذلك مسؤولي قيادة المحاربين
،في (إيدو) أو حتى سيّد الإقطاع الكبير

688
01:06:34,316 --> 01:06:37,183
(فقد يثبت ذلك أن عشيرة (ماتسودايرا
قد ارتكبت خطأ قاتلا

689
01:06:38,387 --> 01:06:41,049
لا يمكنني تصور الأمور
أنها ستنتهي هذه النهاية

690
01:06:42,391 --> 01:06:45,326
وأنك ستسمح لها بالنهاية هنا

691
01:06:46,495 --> 01:06:48,486
لا أظن ذلك حقا

692
01:06:55,271 --> 01:07:00,607
هل تقول أنني يجب أن أطلب
استعادتها من القلعة رسميّا؟

693
01:07:01,343 --> 01:07:03,937
هذا كل ما بمقدورنا فعله

694
01:07:04,914 --> 01:07:08,680
(وهذا من أجل عائلة (ساساهارا

695
01:07:09,585 --> 01:07:12,486
!لقد ارتكبوا عملا جنونيا

696
01:07:12,922 --> 01:07:15,220
إلا إنني لا بد أن أطلب منهم إرجاعها؟

697
01:07:15,825 --> 01:07:17,850
إننا نسألك

698
01:07:17,960 --> 01:07:21,259
وأتفهم فعلا شعورك

699
01:07:21,430 --> 01:07:25,264
كنت أخشى من أنك ستهجم
بعنف على مقر الحاجب

700
01:07:25,367 --> 01:07:27,733
فكان أمرا حكيما منك أن تتراجع

701
01:07:27,970 --> 01:07:33,465
والحاجب والوكيل متأثران بضبطك لنفسك

702
01:07:34,276 --> 01:07:37,109
...لذا إن أرسلت لهم بطلبك

703
01:07:37,213 --> 01:07:38,703
!إني أرفض

704
01:07:40,015 --> 01:07:45,009
فلا أتذكر أنني أرجعتها للقلعة

705
01:07:45,120 --> 01:07:46,587
(يوجورو)

706
01:07:49,425 --> 01:07:52,019
انتهى الأمر الآن

707
01:07:52,495 --> 01:07:54,588
لماذا لا تنفذ ما يقوله لك؟

708
01:07:56,265 --> 01:07:58,028
!هذا سخف يا أبي

709
01:07:58,634 --> 01:08:00,465
ومستحيل أن أفعل بذلك

710
01:08:00,569 --> 01:08:03,902
(فكـّر بـ(إيتشي

711
01:08:04,373 --> 01:08:06,773
،لقد حبست دموعها

712
01:08:07,176 --> 01:08:09,736
،وتركت كل شيء وراء ظهرها
وعادت بهدوء للقلعة

713
01:08:11,080 --> 01:08:16,518
،(إن كنت سأفكر بـ(إيتشي
فكيف يمكنني أن أتخلى عنها؟

714
01:08:16,619 --> 01:08:17,813
،(يوجورو)

715
01:08:18,387 --> 01:08:20,753
إن هذا كمن يطلب طبيبا لميت

716
01:08:22,691 --> 01:08:24,454
ماذا قلت؟

717
01:08:24,560 --> 01:08:26,960
(على رسلك يا (يوجورو

718
01:08:27,429 --> 01:08:29,556
إن (يوجورو) لا يزال شابا

719
01:08:29,765 --> 01:08:34,828
إيزابورو)، تحدث إليه حتى يفهم)

720
01:08:35,070 --> 01:08:38,870
كل هذا لمصلحة عائلتك

721
01:08:39,842 --> 01:08:42,003
،ليس فقط لمصلحة عائلتي

722
01:08:42,211 --> 01:08:45,772
،بل من أجلك أنت أيضا
وبقية أقربائك

723
01:08:49,385 --> 01:08:53,082
،على أي حال
أرجو أن تذهب الآن

724
01:08:54,189 --> 01:08:59,354
،(سيكون من الصعب إقناع (يوجورو
لكني سأتحدث إليه

725
01:08:59,461 --> 01:09:01,019
فأمهلني بضعة أيام

726
01:09:03,332 --> 01:09:07,894
هل سيقدم (يوجورو) تقريرا اليوم
ويذكر أنه يرغب بإعادتها؟

727
01:09:08,203 --> 01:09:10,000
أجل

728
01:09:10,406 --> 01:09:12,567
هذا جميل

729
01:09:14,710 --> 01:09:17,338
شكرا لك لتكبدك المشقة

730
01:09:18,614 --> 01:09:21,208
انتهت كل الأمور
على خير بالنهاية

731
01:09:21,850 --> 01:09:26,583
يمكننا الآن انتظار
(مهرجان ضريح (سووا

732
01:09:28,290 --> 01:09:30,622
يقام غدا مهرجان (إينوكو)؟

733
01:09:30,826 --> 01:09:34,694
بما أن الأمور وصلت
،لهذا الحد عموما

734
01:09:34,797 --> 01:09:37,891
فكيف لهم أن يجرؤوا على
!التسبب بكل هذه الجلبة؟

735
01:09:38,200 --> 01:09:43,570
،كان (يوجورو) مخطئا
لكن (إيزابورو) كان وقحا أيضا

736
01:09:43,672 --> 01:09:45,196
أجل

737
01:09:45,474 --> 01:09:48,773
وهو دائما تسيطر عليه زوجته

738
01:09:49,078 --> 01:09:52,047
...وتحدي أوامر العشيرة هكذا

739
01:09:52,281 --> 01:09:54,977
لا بد لي من القول
أنه يبدو رجلا مختلفا

740
01:09:55,284 --> 01:10:00,813
،لقد استقر الوضع الآن
ولا داعي لأن ننتقده

741
01:10:02,825 --> 01:10:05,623
كان سلوكه مثيرا للإعجاب

742
01:10:05,728 --> 01:10:09,425
وهذا يدعو لزيادة
بسيطة في إقطاعه

743
01:10:09,765 --> 01:10:15,032
<i>يوجورو ساساهارا) من)
!مجموعة المواكبة قد وصل</i>

744
01:10:41,163 --> 01:10:43,028
إنني مسرور أنك قد لبيت مهام واجبك

745
01:10:43,365 --> 01:10:46,766
،سمعنا بأنك كنت مريضا
فهل أصبحت بخير الآن؟

746
01:10:46,869 --> 01:10:49,429
أجل، بخير تماما

747
01:10:49,872 --> 01:10:51,396
فإذن؟

748
01:10:53,676 --> 01:10:58,875
بالأخذ بعين الاعتبار
برغبات أبي، فقد قررت

749
01:10:59,348 --> 01:11:00,576
وأرجو أن تتقبلوا هذا

750
01:11:06,422 --> 01:11:09,516
،هذا جيد لكم
شكرا لكما

751
01:11:49,765 --> 01:11:50,823
!أحمق

752
01:11:50,933 --> 01:11:53,163
ما الذي دهاك؟

753
01:11:58,340 --> 01:12:00,103
<i>"عريضة".</i>

754
01:12:00,709 --> 01:12:05,476
<i>(إيتشي)، زوجة ابني الأكبر (يوجورو)</i>

755
01:12:05,914 --> 01:12:10,146
<i>خـُطفت بطريقة غير شرعية
وأُجبرت على العودة للقلعة</i>

756
01:12:10,252 --> 01:12:12,618
<i>وهذا أقسى شكل
من أشكال الطغيان</i>

757
01:12:12,821 --> 01:12:16,848
<i>وهذا ضد كافة الشرائع الإنسانية</i>

758
01:12:16,959 --> 01:12:19,519
<i>ولا يمكن بأي حال
من الأحوال أن تغفره السماء</i>

759
01:12:19,762 --> 01:12:24,995
<i>ونحن لذلك نطالب بعودتها فورا</i>

760
01:12:25,534 --> 01:12:28,833
<i>،لو رُفضت عريضتنا</i>

761
01:12:28,937 --> 01:12:31,531
<i>فإن هذا التصرف المليء
،بالطغيان المخزي</i>

762
01:12:31,640 --> 01:12:35,804
<i>،(من جانب (ماساكاتا ماتسودايرا
(سيد مقاطعة (إيزو</i>

763
01:12:36,011 --> 01:12:37,808
<i>ومن لف لفه من الأتباع</i>

764
01:12:38,046 --> 01:12:42,745
<i>يجب أن يذاع علنا لعموم الناس عبر
جميع أنحاء مقاطعات اليابان الستين</i>

765
01:12:43,385 --> 01:12:48,823
<i>الـ18 من نوفمبر
عام 1727 الساعة 2:00</i>

766
01:12:48,924 --> 01:12:51,859
<i>(إيزابورو ساساهارا)
"(من عشيرة (إيزو</i>

767
01:12:56,398 --> 01:12:58,423
كلمة تحذير

768
01:12:59,434 --> 01:13:03,598
قد يستغل أحدهم
اسم أبي أو اسمي

769
01:13:04,139 --> 01:13:07,267
لتقديم طلب بإعادة (إيتشي) للقلعة

770
01:13:07,376 --> 01:13:12,143
،لكن ذلك لن يكون منــّا
بل سيكون طلبا مزيفا

771
01:13:12,414 --> 01:13:14,109
فأرجوكم ضعوا هذا باعتباركم

772
01:13:14,449 --> 01:13:15,541
استميحكم عذرا

773
01:14:14,910 --> 01:14:16,707
شكرا لمجيئك كل يوم

774
01:14:19,214 --> 01:14:22,809
،لا بد أنك ستكونين مشغولة
مع بدء مهرجان (إينوكو) غدا

775
01:14:23,585 --> 01:14:25,314
سيدي

776
01:14:26,321 --> 01:14:29,222
إننا نعمل فقط
على تهوية البيت قليلا

777
01:14:30,192 --> 01:14:31,454
...لكن

778
01:14:32,194 --> 01:14:33,525
السجاجيد؟

779
01:14:34,463 --> 01:14:37,523
هذا يعتبر من العادات
بأوقات كهذه

780
01:14:38,033 --> 01:14:40,024
حتى لا تغرق أقدامنا بالدم

781
01:14:43,839 --> 01:14:47,707
كانت (تومي) تنتظرك

782
01:14:51,980 --> 01:14:54,312
اجعليها تشرب حتى تشبع

783
01:14:54,549 --> 01:14:57,382
فقد تكون هذه المرة هي الأخيرة

784
01:15:13,568 --> 01:15:15,900
هل لك أن تسدي لي صنيعا؟

785
01:15:16,004 --> 01:15:20,441
هل لكِ أن تطبخين الرز
بعد إرضاع (تومي)؟

786
01:15:21,410 --> 01:15:23,844
لقد صرفت جميع خدمنا

787
01:15:24,046 --> 01:15:29,882
(وأبعدت أيضا (سوجا بونزو
حتى تتوفر لنا مساحة أكثر

788
01:15:30,218 --> 01:15:32,209
فقط اطبخي الرز

789
01:15:32,387 --> 01:15:34,719
وسنقوم بإعداد
كرات الرز بأنفسنا

790
01:15:34,923 --> 01:15:36,914
فلا يمكن القتال ببطون فارغة

791
01:15:40,195 --> 01:15:41,457
<i>!عفوا</i>

792
01:15:41,897 --> 01:15:43,797
<i>!عفوا</i>

793
01:15:56,011 --> 01:15:57,535
!أوامر من مولانا

794
01:15:57,846 --> 01:15:58,870
!فتقبلوها بطاعة

795
01:16:03,652 --> 01:16:05,586
!لقد قلت أوامر من مولانا

796
01:16:06,488 --> 01:16:07,887
ألن تقدما واجب الطاعة؟

797
01:16:08,724 --> 01:16:12,820
!لقد فات أوان إصدار الأوامر الآن

798
01:16:12,928 --> 01:16:14,759
(على رسلك يا (يوجورو

799
01:16:15,230 --> 01:16:18,791
فلنسمع ما هي هذه الأوامر

800
01:16:20,335 --> 01:16:21,302
!أوامر

801
01:16:23,572 --> 01:16:26,837
،(إيزابورو) و(يوجورو ساساهارا)

802
01:16:27,576 --> 01:16:31,137
جراء ما أقدمتما عليه من سلوك
،وقح وتحدي لسلطة مولانا

803
01:16:31,947 --> 01:16:33,574
فإنه قد تم إصدار أمر لكما
بالقيام بانتحار الشرف

804
01:16:34,216 --> 01:16:36,013
انتحار الشرف؟

805
01:16:37,786 --> 01:16:41,244
من كرم مولانا
أن يسمح لنا بهذا

806
01:16:41,990 --> 01:16:46,859
ظننت أن سيأتينا
رجال للقبض علينا

807
01:16:46,962 --> 01:16:50,363
ومن ثم يشنقوننا أو يصلبوننا

808
01:16:52,200 --> 01:16:53,963
سنقوم بانتحار
الشرف بكل شجاعة

809
01:16:54,936 --> 01:16:55,925
أبي

810
01:16:56,038 --> 01:16:57,972
،لكن

811
01:16:58,073 --> 01:17:00,974
نريد شيئا قبل قتل أنفسنا

812
01:17:01,376 --> 01:17:02,673
!وهو أن تجلبوا لنا ثلاثة رؤوس

813
01:17:03,211 --> 01:17:04,178
ماذا؟

814
01:17:04,746 --> 01:17:09,046
،(رأس السيد (ماساكاتا ماتسودايرا
،(حاكم مقاطعة (إيزو

815
01:17:09,184 --> 01:17:11,812
،(ورأس الحاجب (ياناسي

816
01:17:11,987 --> 01:17:14,683
(ورأس الوكيل (تاكاهاشي

817
01:17:15,223 --> 01:17:21,025
اجلبوا لي رؤوس هؤلاء الأشرار
!الذين اختطفوا زوجة ابني

818
01:17:21,630 --> 01:17:23,530
!أيها

819
01:17:30,272 --> 01:17:35,938
<i>المقاتل (تاتيواكي آسانو) المسؤول
عن بوابات الحدود قد وصل</i>

820
01:17:58,533 --> 01:18:01,730
تاتيواكي)، لم أقم)
باستدعائك إلا لهذا الغرض

821
01:18:01,937 --> 01:18:07,375
جهز نفسك حالا لقتل
(إيزابورو) و(يوجورو ساساهارا)

822
01:18:10,312 --> 01:18:13,577
فقد سمعت بأنك

823
01:18:13,682 --> 01:18:17,311
النظير الوحيد لـ(إيزابورو) كمبارز

824
01:18:18,286 --> 01:18:21,016
،وإذا اعتقدت أنك لا تقدر عليه

825
01:18:21,790 --> 01:18:25,851
خذ معك أربعة
أو خمسة رجال أشداء

826
01:18:28,096 --> 01:18:29,688
إن هذا طلب غريب

827
01:18:31,366 --> 01:18:32,856
ماذا؟

828
01:18:34,069 --> 01:18:39,974
(لقد تحدى آل (ساساساهارا
أوامر العشيرة

829
01:18:40,909 --> 01:18:46,074
ألم يتم اعتبارهم الآن
مجرمين عند العشيرة؟

830
01:18:46,648 --> 01:18:47,740
بلى

831
01:18:48,283 --> 01:18:53,414
إذن فمهمة القبض عليهم تقع
على عاتق الشرطة المكلفين

832
01:18:55,290 --> 01:18:59,784
أما أنا فمجرد مسؤول
عن بوابات الحدود

833
01:18:59,961 --> 01:19:01,929
،وبعبارة أخرى

834
01:19:02,030 --> 01:19:06,763
فإن مهمتي هي بأن أراقب
من يدخلون أو يغادرون أرضنا

835
01:19:08,103 --> 01:19:13,439
ومنذ متى أصبحت
من الشرطة المكلفين؟

836
01:19:17,946 --> 01:19:23,407
ليس هذا وقت الجدال
حول السلطة المخولة لك

837
01:19:24,419 --> 01:19:26,284
إنك مخطيء

838
01:19:27,689 --> 01:19:33,628
بدأت المشكلة بمحاولة تطبيق
قواعد سـّيد الإقطاع

839
01:19:34,296 --> 01:19:38,596
...التي تقر أن أم وريث مولانا

840
01:19:38,900 --> 01:19:42,427
يجب ألا تكون زوجة لأحد الأتباع

841
01:19:43,171 --> 01:19:45,901
ولا بد أن ننصاع لهذه القواعد

842
01:19:47,309 --> 01:19:50,472
،وإن أمرتني بقتلهما

843
01:19:50,745 --> 01:19:56,411
فأرجو أن ترقـّيني إلى رتبة
شرطي مكلـّف هنا والآن

844
01:19:56,785 --> 01:20:00,516
وأن أحصل على وعد من مولانا
لزيادة نصيب إقطاعي إلى 500 فدان

845
01:20:00,622 --> 01:20:02,647
حسب قواعد العشيرة

846
01:20:02,757 --> 01:20:04,281
(تاتيواكي)

847
01:20:04,893 --> 01:20:07,726
،لقد تماديت كثيرا
لماذا أصبحت شديد الرسمية الآن؟

848
01:20:08,296 --> 01:20:09,763
،دعك من ذلك
!اذهب

849
01:20:09,864 --> 01:20:15,302
لا بد أن نجمع الرجال
ونستخدم القوة لقتلهما

850
01:20:16,838 --> 01:20:17,805
فتأهبوا

851
01:20:18,340 --> 01:20:19,637
فكرة حمقاء

852
01:20:19,741 --> 01:20:21,072
ماذا؟

853
01:20:22,010 --> 01:20:25,639
إن (إيزابورو) مبارز ليس له نظير

854
01:20:26,581 --> 01:20:31,541
ولن تزيدوا الأمور
إلا سوءًا بإرسال الرجال

855
01:20:33,321 --> 01:20:35,619
فلكي تعمل على
،استقرار الأمور بهدوء

856
01:20:35,724 --> 01:20:39,592
اعيدوا الأميرة (إيتشي) لعائلة
...ساساهارا) الآن ومن ثم)

857
01:20:39,794 --> 01:20:42,888
ماذا؟
!لا تتحدث بالهراء

858
01:20:42,998 --> 01:20:44,158
،لكن أيها الحاجب

859
01:20:45,333 --> 01:20:50,999
إن لجأت للعنف فسيكون
هناك جبال من الجثث والجرحى

860
01:21:02,817 --> 01:21:04,409
بارد، أليس كذلك؟

861
01:21:17,332 --> 01:21:19,095
ما هو الوقت؟

862
01:21:20,001 --> 01:21:22,936
تجاوزت التاسعة
على ما أظن

863
01:21:27,776 --> 01:21:30,768
،كل باعتدال
سيكفيك هذا القدر

864
01:21:41,923 --> 01:21:44,255
هناك أحد قادم

865
01:21:51,032 --> 01:21:53,762
،من وقع خطواته
فإنه وحيد

866
01:21:58,807 --> 01:22:00,365
(إنه (بونزو

867
01:22:14,956 --> 01:22:18,084
،لا تقف عندك هناك هكذا
!تعال إلى هنا

868
01:22:46,621 --> 01:22:48,054
!أبي

869
01:22:48,923 --> 01:22:50,686
لا تتكلم

870
01:22:51,559 --> 01:22:54,289
فأعلم ما تريد قوله

871
01:22:55,597 --> 01:22:57,827
هيا، ادخل

872
01:22:58,633 --> 01:23:00,157
!أبي

873
01:23:01,936 --> 01:23:04,769
(ادخل يا (بونزو

874
01:23:08,076 --> 01:23:09,043
!أبي

875
01:23:10,011 --> 01:23:13,742
هل بيت (كينموتسو) مريح ودافيء؟

876
01:23:14,516 --> 01:23:16,450
تناول شرابا

877
01:23:17,352 --> 01:23:19,513
استمع إلى طبول المهرجان

878
01:23:20,622 --> 01:23:21,850
!أبي

879
01:23:21,956 --> 01:23:26,017
أعلم ما تريد قوله

880
01:23:27,829 --> 01:23:31,890
لقد ضغط عليك أقربائنا
(في بيت (كينموتسو

881
01:23:32,200 --> 01:23:34,896
بأن تأتي إلى هنا
،كرسول لهم وتقول

882
01:23:35,637 --> 01:23:38,902
لقد تحدينا مولانا"
بما فيه الكفاية

883
01:23:39,407 --> 01:23:43,468
ويجب أن نطيع الآن أوامر
"العشيرة عن طيب خاطر

884
01:23:43,678 --> 01:23:44,975
أبي

885
01:23:49,584 --> 01:23:52,246
تناول الشراب

886
01:24:06,034 --> 01:24:08,093
بونزو)، لا تكرهنا)

887
01:24:13,007 --> 01:24:17,967
فلن تُعاقب أنت وأمك
،فقط، بل أقرباؤنا أيضا

888
01:24:19,280 --> 01:24:24,513
لعلاقتهم بمثل هؤلاء
الرجال القساة

889
01:24:25,820 --> 01:24:27,014
أبي

890
01:24:29,023 --> 01:24:31,821
:لكن تذكر

891
01:24:32,494 --> 01:24:35,327
يجب أن يعيش الكلّ حياته

892
01:24:37,198 --> 01:24:39,223
،وبالنسبة لما حدث

893
01:24:39,434 --> 01:24:44,167
فلا ألومك أنت
،و(سوجا) لما قمتما به

894
01:24:44,272 --> 01:24:46,297
ولا أكن لكما أي ضغينة

895
01:24:47,675 --> 01:24:51,167
يجب أن يعيش الكلّ حياته

896
01:24:53,515 --> 01:24:56,143
تناول شرابك ثم عد أدراجك

897
01:24:57,151 --> 01:25:00,120
:وابلغ الجميع عني بالتالي

898
01:25:01,823 --> 01:25:05,350
أنا، (إيزابورو ساساهارا)، على مدار حياتي

899
01:25:05,527 --> 01:25:10,464
لم أشعر بأنني حيّ كما أشعر الآن

900
01:25:20,108 --> 01:25:25,978
<i>!تجهزوا لدخول مولانا</i>

901
01:25:42,330 --> 01:25:46,164
ألم تتعاملوا مع (ساساهارا) حتى الآن؟

902
01:25:54,542 --> 01:25:56,009
ماذا فعلتم؟

903
01:25:56,110 --> 01:25:59,136
رجل من العشيرة قد تحداني
وتحدى العشيرة جمعاء

904
01:25:59,247 --> 01:26:03,047
وماذا لو سمعت العشائر
عن هذا، يا (سانزايمون)؟

905
01:26:07,722 --> 01:26:10,156
اجمع مجموعة من الرجال
وتعامل بالأمر بنفسك

906
01:26:10,658 --> 01:26:11,647
قبل الفجر

907
01:26:13,428 --> 01:26:16,192
...أجل، ولكن -
ماذا؟ -

908
01:26:16,798 --> 01:26:19,961
تدخل الحاجب
سيزيد من تفاقم الأمور

909
01:26:20,068 --> 01:26:21,865
أرجو أن تسمح لي

910
01:26:22,503 --> 01:26:25,939
هل ستذهب يا (جيكي)؟

911
01:26:58,373 --> 01:27:01,740
أبي، لقد توقف قرع الطبول
(في ضريح (سووا

912
01:27:04,812 --> 01:27:07,804
الوقت متأخر، من الممكن أنهم
قد انتهوا من الاحتفال لليلة

913
01:27:10,885 --> 01:27:16,824
قبل عامين من اليوم، طـُلب منا
أن نقبل انضمام (إيتشي) لنا

914
01:27:18,226 --> 01:27:20,057
أتذكر ذلك أيضا

915
01:27:20,695 --> 01:27:25,155
(خارج القلعة، كان الوقت بمهرجان (إينوكو
عندما غادر إلـه الحرث

916
01:27:26,200 --> 01:27:31,638
وداخل القلعة، كان اليوم هو السابق
(لمهرجان ضريح (سووا

917
01:27:33,808 --> 01:27:35,275
أبي

918
01:27:39,047 --> 01:27:40,275
...قد أبدو جبانا

919
01:27:42,650 --> 01:27:43,810
ما الأمر؟

920
01:27:43,918 --> 01:27:48,321
،لسبب ما
...أشعر بقلق

921
01:27:49,390 --> 01:27:53,793
(على مستقبل (إيتشي
(أكثر من مستقبل (تومي

922
01:27:55,730 --> 01:27:57,960
هذا هو ما يجب أن يكون عليه الأمر

923
01:27:59,767 --> 01:28:02,531
هذا ليس بجبن على الإطلاق

924
01:28:04,172 --> 01:28:10,111
لقد منحتني مشاعركما التي
تتبادلانها لبعضكما حياة جديدة

925
01:28:18,386 --> 01:28:19,444
،(لكن يا (يوجورو

926
01:28:21,255 --> 01:28:24,053
(إياك أن تقلق على (إيتشي

927
01:28:25,626 --> 01:28:28,322
،نحن سنموت هنا

928
01:28:28,696 --> 01:28:32,097
لكنها أم وريث مولانا

929
01:28:34,702 --> 01:28:38,103
،ولا يستطيع أحد أن يمسها

930
01:28:38,372 --> 01:28:42,934
ولن يعرض
أي أحد حياتها للخطر

931
01:28:47,715 --> 01:28:52,049
لكن أبي، ألم يتأخروا بالقدوم؟

932
01:30:54,342 --> 01:30:56,867
كنت أريد طلب
،الإذن للدخول

933
01:30:57,411 --> 01:31:01,108
لكن البوابة كانت مفتوحة فلذا دخلت

934
01:31:01,916 --> 01:31:03,474
اغفرا لي

935
01:32:06,347 --> 01:32:10,841
سأنقل الآن أوامر مولانا

936
01:32:13,654 --> 01:32:17,021
سمعنا الأمر الذي يقول
أن نقدم على انتحار الشرف

937
01:32:17,692 --> 01:32:18,920
كلا

938
01:32:19,660 --> 01:32:22,128
لقد غيّر أوامره

939
01:32:23,464 --> 01:32:27,366
،(إيزابورو) و(يوجورو ساساهارا)

940
01:32:28,469 --> 01:32:31,233
بسبب ما ارتكبتماه من
،سلوك وقح تجاه مولانا

941
01:32:32,039 --> 01:32:37,033
سيتم اعتقالكما في سجن
معبد (إينشوجي) خارج القلعة

942
01:32:40,014 --> 01:32:44,644
عقوبة مخففة جدا مقارنة
مع انتحار الشرف

943
01:32:44,752 --> 01:32:46,117
فلماذا هذا التغيير المفاجيء؟

944
01:32:46,854 --> 01:32:52,486
،(الأميرة (إيتشي
،أمّ وريث مولانا

945
01:32:53,494 --> 01:32:57,191
كانت سابقا أحد
أفراد هذه الأسرة

946
01:32:57,665 --> 01:33:01,795
وقد توسلت لمولانا
لكي تبقي على حياتكما

947
01:33:09,910 --> 01:33:15,780
فهل ستقبلان بامتنان
أوامر مولانا الجديدة؟

948
01:33:16,650 --> 01:33:17,981
كلا

949
01:33:18,152 --> 01:33:19,642
!كلا، هذا غير صحيح

950
01:33:20,888 --> 01:33:23,755
،(كزوجة (يوجورو ساساهارا

951
01:33:24,291 --> 01:33:27,886
ناشدت من خلال كبيرة
الوصيفات (يوشينو) مولاي

952
01:33:27,995 --> 01:33:30,987
لإنقاذ أبي وزوجي

953
01:33:32,099 --> 01:33:34,761
ولم يكن ذلك كأمٍّ للوريث

954
01:33:35,736 --> 01:33:37,203
...أنا

955
01:33:38,739 --> 01:33:43,335
أنا لا زلت زوجة
(يوجورو ساساهارا)

956
01:33:50,818 --> 01:33:54,845
،تفرض الحقيقة عليّ القول
أن ما تقوله الأميرة (إيتشي) صحيح

957
01:33:55,790 --> 01:33:58,782
لكن مولانا استقبلني بحضرته

958
01:33:59,293 --> 01:34:02,854
فإن ناشدَت بإنقاذكما

959
01:34:03,564 --> 01:34:09,503
،كأم لوريث العرش
،(وليس كزوجة (يوجورو

960
01:34:10,438 --> 01:34:15,899
فإنه سيعد بتغيير أوامره
من انتحار الشرف إلى الاعتقال

961
01:34:19,146 --> 01:34:22,343
لا أفهم علامَ
كل هذا الذي يجري

962
01:34:22,983 --> 01:34:24,814
ولا أنا

963
01:34:25,619 --> 01:34:26,586
،أيها الوكيل

964
01:34:27,721 --> 01:34:32,920
يبدو أننا لا نفهم ما ذكرته للتو

965
01:34:33,794 --> 01:34:36,490
،إنه أمر بسيط جدا

966
01:34:37,031 --> 01:34:41,730
(إن أقريتما أن (إيتشي
لم تعد من ضمن عائلتكم

967
01:34:41,836 --> 01:34:44,304
،وأنها قد عادت

968
01:34:44,405 --> 01:34:49,274
فإن مولانا سيستمع
لمناشدتها بتخفيف العقوبة

969
01:34:50,244 --> 01:34:53,771
فهل ستعترفان بعودتها
،وتعيشان على ذلك

970
01:34:53,948 --> 01:34:57,611
أم ترفضان ذلك وتقاومانه؟

971
01:34:57,952 --> 01:34:58,941
فماذا سيكون خياركما؟

972
01:34:59,587 --> 01:35:03,683
بهذه الحالة، فلن نستجدي الرحمة

973
01:35:04,325 --> 01:35:07,783
ونحن مستعدون لحدوث ما هو اسوأ

974
01:35:09,296 --> 01:35:13,528
إذن، ألا يوجد بديل؟

975
01:35:13,634 --> 01:35:15,226
كلا

976
01:35:18,205 --> 01:35:21,663
فأنتم جميعا
،من لا يستحق العفو

977
01:35:22,009 --> 01:35:25,376
لأنكم تحتجزون
زوجة (يوجورو) كسجينة

978
01:35:25,479 --> 01:35:27,310
ولا زلتم تصرون على ذلك

979
01:35:27,414 --> 01:35:29,473
!فنقول لكم اعيدوها حالا

980
01:35:45,966 --> 01:35:47,456
لا بأس

981
01:35:49,570 --> 01:35:54,303
لقد أوضحت موقفك بكل وضوح

982
01:35:58,546 --> 01:36:02,880
سأسأل الأميرة (إيتشي) الآن

983
01:36:04,118 --> 01:36:05,847
،(أيتها الأميرة (إيتشي

984
01:36:06,320 --> 01:36:09,517
هل تريدين إنقاذ
حياة هذين الرجلين؟

985
01:36:10,090 --> 01:36:15,653
أم أنك ستدعين متعقبينهم
يقدمون على قتلهم؟

986
01:36:16,463 --> 01:36:21,423
،(أيتها الأميرة (إيتشي
إن آل (ساساهارا) رجال

987
01:36:21,535 --> 01:36:24,504
ولن يسمح لهم كبرياءهم بالإذعان

988
01:36:24,838 --> 01:36:27,170
لكن موقفكِ مختلف

989
01:36:27,274 --> 01:36:29,674
فقد عدتِ بالفعل لخدمة مولانا

990
01:36:29,910 --> 01:36:31,878
...وإن قلتِ لهما

991
01:36:31,979 --> 01:36:37,849
أنكِ قد قطعتِ الروابط
،معهما إلى الأبد

992
01:36:37,952 --> 01:36:40,477
فإن كل شيء حينها
!سينتهي على خير

993
01:36:41,222 --> 01:36:42,951
هل هذا واضح؟

994
01:36:43,557 --> 01:36:48,460
وإن فعلتِ ذلك
فإن حياتهما سيتم الإبقاء عليها

995
01:36:49,029 --> 01:36:52,760
ولسنا بحاجة للطلب
منهم أن يعيدونكِ

996
01:36:52,866 --> 01:36:56,358
ورغم أنهم قدموا
،التماسا لعودتك

997
01:36:56,770 --> 01:37:01,867
فيمكن تجاهل ذلك
طالما قطعتِ روابطك معهما

998
01:37:02,109 --> 01:37:03,076
!انتظر

999
01:37:03,177 --> 01:37:04,542
!لا تتحرك

1000
01:37:17,858 --> 01:37:19,758
لا تتحرك

1001
01:37:20,394 --> 01:37:23,488
إن تحركت فقد يقع
حادث غير متوقع

1002
01:37:29,703 --> 01:37:31,603
،(أيتها الأميرة (إيتشي

1003
01:37:32,740 --> 01:37:36,972
هل ستقطعين روابطكِ معهما
وتنقذين بذلك حياتهما؟

1004
01:37:37,645 --> 01:37:40,273
أم أنك ستتركينهما
يموتان كخائنين؟

1005
01:37:41,348 --> 01:37:42,906
ما هو ردكِ؟

1006
01:37:48,188 --> 01:37:50,053
،(أيتها الأميرة (إيتشي

1007
01:37:51,425 --> 01:37:56,055
هل يعني صمتك
أنك ستنفذين ما أقول؟

1008
01:37:56,163 --> 01:37:57,960
هل أنا محق؟

1009
01:38:01,435 --> 01:38:02,959
كلا

1010
01:38:03,971 --> 01:38:05,438
...أنا

1011
01:38:06,173 --> 01:38:09,540
ماذا ستفعلين إذن؟

1012
01:39:07,634 --> 01:39:08,601
!اقتلوهما

1013
01:39:39,099 --> 01:39:40,327
أبي

1014
01:39:44,805 --> 01:39:46,295
،(يوجورو)

1015
01:39:47,775 --> 01:39:49,538
...أبي

1016
01:42:26,800 --> 01:42:28,631
،(تومي)

1017
01:42:29,236 --> 01:42:31,466
القي بنظرة الوداع
على أبيكِ وأمكِ

1018
01:42:35,909 --> 01:42:39,470
انظري لهما جيدا

1019
01:42:41,648 --> 01:42:45,482
أنهما أبيكِ وأمّكِ

1020
01:42:49,222 --> 01:42:52,680
دعينا نحن الأحياء
نستمع لهما

1021
01:42:53,260 --> 01:42:57,560
دعينا نستمع لما يريدان قوله

1022
01:42:58,365 --> 01:43:01,823
كلا، فأنا أعلم
دون أن يخبرني أحد

1023
01:43:04,671 --> 01:43:10,610
أعلم كيف كان شعورهما
حول مصيبتهما وموتهما

1024
01:43:12,980 --> 01:43:18,543
فهما يريدان منا أن نذكر
!للعالم عن قسوة عشيرتنا

1025
01:43:22,990 --> 01:43:26,585
حسنٌ جدا، فهمت

1026
01:43:31,098 --> 01:43:34,090
وإننا نعد بأن نفعل
ذلك من أجلكما

1027
01:43:34,201 --> 01:43:37,602
(وسنقلب عشيرة (إيزو
!رأسا على عقب

1028
01:44:14,074 --> 01:44:18,170
تومي) وأنا)
سنذهب لـ(إيدو) معا

1029
01:44:18,578 --> 01:44:20,637
"لنرى كبار "قيادة المحاربين

1030
01:44:22,315 --> 01:44:24,647
(سنغادر حالا نحو (إيدو

1031
01:46:08,922 --> 01:46:13,188
(إيزابورو ساساهارا)
...مقاتل مجموعة المرافقة

1032
01:46:14,227 --> 01:46:15,751
إلى أين أنت ذاهب؟

1033
01:46:17,097 --> 01:46:19,964
(تومي) وأنا ذاهبين لـ(إيدو)

1034
01:46:21,034 --> 01:46:23,662
،إن كان هذا من أجل العشيرة
فأرني تصريح مرورك

1035
01:46:24,037 --> 01:46:29,100
،وإن كان لعمل خاص
فأظهر لي وثيقة العشيرة

1036
01:46:30,177 --> 01:46:31,940
ليس عندي أيّ منهما

1037
01:46:32,946 --> 01:46:36,882
إذن فإنني أخشى أنه
لا يمكنني السماح لك بالمرور

1038
01:46:38,752 --> 01:46:42,950
(لا بد أن نذهب إلى (إيدو
رغم أننا لا نمتلك تصريحا

1039
01:46:44,057 --> 01:46:48,323
تعني المرور
...من هذه المقاطعة

1040
01:46:48,628 --> 01:46:52,189
دون أن تملك أيًّا منهما؟

1041
01:46:52,666 --> 01:46:53,928
أجل

1042
01:46:54,100 --> 01:46:56,762
لكي أنفذ واجبي

1043
01:46:56,870 --> 01:47:00,431
وأحافظ على شرفي
،كمقاتل ساموراي

1044
01:47:00,540 --> 01:47:01,768
فلا بد أن أمنع ذلك

1045
01:47:02,976 --> 01:47:06,605
وإن أصريت على خرق قانوننا
،والمرور من هذه البوابة

1046
01:47:07,247 --> 01:47:11,581
فلا بد أن أردعك
حتى لو خاطرت بحياتي

1047
01:47:12,719 --> 01:47:14,118
لا يمكن تجنب هذا

1048
01:47:24,598 --> 01:47:26,759
إنها هادئة تماما

1049
01:47:28,235 --> 01:47:32,331
أود أن أضعها في الدار
بعيدا عن الرياح

1050
01:47:32,873 --> 01:47:36,036
لكن الرجال الذين نبغضهم
متواجدون هناك

1051
01:47:37,410 --> 01:47:40,277
رجال حقودون

1052
01:47:57,864 --> 01:48:02,631
،لقد أطعمتها قبل الفجر
فلا أظن أنها جائعة

1053
01:48:03,770 --> 01:48:07,433
لكن سأعطي الطفلة المسكينة
مزيدا من الطعام قليلا

1054
01:48:10,176 --> 01:48:12,235
،قبل إطعام الرضّع الرز

1055
01:48:13,680 --> 01:48:16,478
يفترض أن ننتظر 100
...يوم بعد الولادة

1056
01:48:18,151 --> 01:48:21,120
عندما تبرز أسنان كافية

1057
01:48:22,956 --> 01:48:24,514
لكنني سأطعمها هذا الآن

1058
01:48:24,624 --> 01:48:26,956
تومي)، خذي)

1059
01:48:32,899 --> 01:48:38,496
ويفترض أن يحتفل جميع
أفراد العائلة معا بهذا اليوم

1060
01:48:39,272 --> 01:48:42,105
بـِأرزْ الفاصولياء الحمراء
والسمك الطازج

1061
01:48:42,709 --> 01:48:45,803
،هذا مستحيل الآن
بل سنكتفي بما هو متوفر

1062
01:49:02,929 --> 01:49:06,330
(كوني هادئة الآن يا (تومي

1063
01:49:08,134 --> 01:49:11,297
لا تبكي حتى لو لم أعد

1064
01:49:12,372 --> 01:49:14,033
،وبهذه الحالة

1065
01:49:15,675 --> 01:49:19,577
فسيصبح هو والدك
بالتبني ويقوم بتربيتك

1066
01:49:38,798 --> 01:49:39,765
حسنا إذن

1067
01:49:43,903 --> 01:49:48,033
،اخسر هذا النزال
ودعني أبقى

1068
01:49:49,943 --> 01:49:51,570
هذا أفضل بهذه الطريقة

1069
01:49:51,678 --> 01:49:52,645
ماذا؟

1070
01:49:54,881 --> 01:49:56,246
،(إيزابورو)

1071
01:49:57,484 --> 01:49:59,179
اخسر أمامي

1072
01:50:01,154 --> 01:50:02,121
(من أجل (تومي

1073
01:50:03,456 --> 01:50:04,684
كلا

1074
01:50:05,492 --> 01:50:11,021
مهما كانت قوتك
،وتميزك الرفيع بالدفاع

1075
01:50:11,464 --> 01:50:16,333
سأهزمك وسأذهب
(مع (تومي) إلى (إيدو

1076
01:50:20,106 --> 01:50:21,471
...إذن

1077
01:50:22,342 --> 01:50:23,900
سأنتصر

1078
01:50:26,780 --> 01:50:28,270
بلا فشل

1079
01:50:30,817 --> 01:50:32,478
سأنتصر بلا فشل

1080
01:53:37,503 --> 01:53:38,470
!(تاتيواكي)

1081
01:53:42,308 --> 01:53:46,745
ساعدك ثلاثة أشخاص

1082
01:53:47,780 --> 01:53:51,978
(يوجورو) و(إيتشي) و(تومي)

1083
01:53:54,621 --> 01:53:57,215
ولم يكن لديّ أي فرصة للانتصار

1084
01:53:59,325 --> 01:54:00,724
اسرع

1085
01:54:01,527 --> 01:54:03,893
(خذ (تومي) معك إلى (إيدو

1086
01:54:05,665 --> 01:54:06,996
!(تاتيواكي)

1087
01:58:16,315 --> 01:58:18,749
لا يمكننا الذهاب
!إلى (إيدو) بعد الآن

1088
01:58:30,463 --> 01:58:35,230
لا يمكننا الذهاب
إلى (إيدو) بعد الآن

1089
01:58:42,775 --> 01:58:48,475
لن يعرف أي أحد
بقصة أبيكِ وأمكِ الآن

1090
01:58:52,018 --> 01:58:56,648
تومي)، أصبح هذا بعيد المنال)

1091
01:58:57,823 --> 01:59:00,121
لكن دعيني أذكر كلمة واحدة

1092
01:59:01,527 --> 01:59:03,358
مجرد كلمة واحدة

1093
01:59:10,303 --> 01:59:14,069
،عندما تكبرين

1094
01:59:15,041 --> 01:59:18,010
كوني امرأةً مثل أمكِ

1095
01:59:20,012 --> 01:59:23,709
...وتزوجي برجل

1096
01:59:24,717 --> 01:59:27,777
مثل أبيك تماما

1097
01:59:30,056 --> 01:59:32,547
تأكدي من فعل هذا

1098
01:59:33,092 --> 01:59:37,222
تزوجي برجل مثل أبيكِ تماما

1099
02:00:42,061 --> 02:00:44,996
(( النهاية ))

1100
02:00:44,997 --> 02:00:52,636
ترجمة: فيصل كريم الظفيري
faisal175@gmail.com

