﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
<font face="Tahoma" color="#ff0000"><b>"</b></font>

2
00:00:03,008 --> 00:00:04,008
<font face="Tahoma" color="#ff0000"><b>"ت</b></font>

3
00:00:04,016 --> 00:00:05,016
<font face="Tahoma" color="#ff0000"><b>"تر</b></font>

4
00:00:05,024 --> 00:00:06,024
<font face="Tahoma" color="#ff0000"><b>"ترج</b></font>

5
00:00:06,032 --> 00:00:07,032
<font face="Tahoma" color="#ff0000"><b>"ترجم</b></font>

6
00:00:07,040 --> 00:00:08,040
<font face="Tahoma" color="#ff0000"><b>"ترجمة</b></font>

7
00:00:08,048 --> 00:00:09,048
<font face="Tahoma" color="#ff0000"><b>"ترجمة"</b></font>

8
00:00:09,056 --> 00:00:24,556
<font face="Tahoma" color="#ff0000"><b>"ترجمة"
m_alsada14 ©</b></font>

9
00:00:26,072 --> 00:00:33,472
أتمنى لكم متابعة شيّقة

10
00:00:54,420 --> 00:01:02,420
<font color="#ff0000">{\an5}<b><u>تنويه: يرجى في حال نقل أو تعديل
الترجمة عدم حذف الإسم </u></b></font>

11
00:02:40,800 --> 00:02:50,800
تدور أحداث هذا الفيلم في
"مملكة غوريو"

12
00:02:50,880 --> 00:03:00,880
وهي مملكة تأسست في
كوريا" منذ عام 918م وإنتهت في 1392م"

13
00:03:15,762 --> 00:03:17,435
!لقد فعلتُها

14
00:03:20,834 --> 00:03:22,711
هل قمتِ بالقفز فوقها حقاً؟

15
00:03:23,236 --> 00:03:24,806
!لقد فعلتِها

16
00:03:26,640 --> 00:03:28,142
!لقد إستطعت تجاوز ذلك

17
00:03:28,341 --> 00:03:30,514
ولكن ماذا عن بعض السجال؟

18
00:03:30,744 --> 00:03:32,348
!أنتَ لا تستطيع منازلتي

19
00:03:32,379 --> 00:03:34,017
!إرجعي

20
00:03:34,881 --> 00:03:36,861
ماذا لو علمت أمي بذهابكِ خارجاً؟

21
00:03:37,551 --> 00:03:39,827
!لا تقلق
!سوف أعود سريعاً

22
00:04:16,423 --> 00:04:19,097
!سارقة
!إقبضوا عليها

23
00:04:25,665 --> 00:04:27,144
هيّا بنا

24
00:04:33,907 --> 00:04:35,147
!هيّا بسرعة

25
00:05:05,238 --> 00:05:06,649
!واو

26
00:05:15,115 --> 00:05:16,253
!ها هيَّ

27
00:05:59,526 --> 00:06:01,369
!إنه مدهش

28
00:06:02,796 --> 00:06:04,036
!"أربعة وعشرون"

29
00:06:04,097 --> 00:06:05,440
!الفائز

30
00:07:10,430 --> 00:07:12,706
!"الفائز "أربعة وعشرون

31
00:07:15,335 --> 00:07:16,006
!توقف

32
00:07:16,036 --> 00:07:17,344
من أنت؟

33
00:07:17,537 --> 00:07:18,709
ما هو رقمك؟

34
00:07:18,738 --> 00:07:20,718
ومن يهتم لذلك؟
!أنا هنا لأجل القتال

35
00:07:20,974 --> 00:07:22,612
!خذوه من هُنا

36
00:07:48,802 --> 00:07:50,042
!إبدء

37
00:07:51,237 --> 00:07:52,238
!القتال

38
00:08:52,699 --> 00:08:55,043
آثام الدماء يجب غسلها
!في الدماء

39
00:08:57,137 --> 00:08:59,242
.هونج-يي] سوف تأخذ حياتنا]

40
00:08:59,839 --> 00:09:00,874
.هونغ-يي] ميتة]

41
00:09:00,907 --> 00:09:02,511
!إحفظ كلماتي

42
00:09:04,077 --> 00:09:06,114
![سوف نموت بيدي [هونغ-يي

43
00:09:17,957 --> 00:09:18,992
!أمسِكوا بالفتى

44
00:09:19,025 --> 00:09:20,333
!أمسِكوه

45
00:09:48,321 --> 00:09:53,202
الجِنرال [يو-بيك] خَصّص منصب كبير
!لِمَن سوف يفوز بالقتال

46
00:09:53,259 --> 00:09:55,296
!سوف يقمون بفعل أيّ شيءٍ للفوز

47
00:09:55,328 --> 00:09:59,504
والآن، أيٌ من الفلاّحين من يمكِنهُ
القِتال سيستطيع الحُصول على منصِب

48
00:09:59,532 --> 00:10:03,070
الجنرال [يو-بيك] لا يمكن وقف قوته

49
00:10:03,403 --> 00:10:04,814
عليك بالحذر

50
00:10:04,971 --> 00:10:06,416
!أيُّ جنرال

51
00:10:06,539 --> 00:10:08,815
!إنه لا يعرف كيف يتهجى إسمه حتى

52
00:10:08,842 --> 00:10:11,550
ما هو العالَم الذي يأتون إليه؟

53
00:10:11,778 --> 00:10:13,724
[صحيح يا [ول-سو

54
00:10:15,582 --> 00:10:18,324
!لكن لا يمكنني رؤية العالم

55
00:10:27,627 --> 00:10:33,703
!الشوارع تَطُنْ
!لا يُمكنك شرب الشاي حتى

56
00:10:35,135 --> 00:10:36,705
ما هو خطبُك؟

57
00:10:36,736 --> 00:10:40,912
قام [يو-بيك] بعقد ألعاب القتال اليوم
<font color="#ff0000">ترجمة وتدقيق m_alsada14©</font>

58
00:10:40,974 --> 00:10:43,682
وظَهر طِفلٌ لا يُصدّق

59
00:10:43,710 --> 00:10:46,589
بِطول 5 أذرع تقريباً

60
00:10:47,247 --> 00:10:51,389
مع جسمٍ نحيف جداً
!ووجه يبدوا ناعماً كرجل

61
00:10:51,584 --> 00:10:54,565
!لقد كان الطِفلُ جميلاً

62
00:10:55,088 --> 00:11:01,596
لقد بَدا لي وكأنه فتاة
ولكنّ قِتاله كانَ كالرِجال

63
00:11:01,628 --> 00:11:03,107
!هذا لا يمكن

64
00:11:03,129 --> 00:11:04,699
![كام-تشو]

65
00:11:07,300 --> 00:11:08,836
![كام-تشو]

66
00:11:10,336 --> 00:11:11,747
<i>!إرجعي</i>

67
00:11:12,005 --> 00:11:13,245
<i>إرجعي</i>

68
00:11:13,306 --> 00:11:14,580
...[هونغ-يي]

69
00:11:15,575 --> 00:11:17,350
أينَ هِيّ؟

70
00:11:32,325 --> 00:11:33,804
السّلامُ عَليكُم

71
00:11:44,170 --> 00:11:45,581
من أنت؟

72
00:11:50,944 --> 00:11:52,184
!لديكَ ذيلٌ طويل

73
00:11:52,212 --> 00:11:53,623
من أنت؟

74
00:11:53,846 --> 00:11:56,349
أتعلم لِمن كنت تقاتل؟

75
00:12:03,423 --> 00:12:05,733
!لقد أُعجِبتُ بعملك البطولي

76
00:12:06,092 --> 00:12:10,006
،سامحني على مُطاردتك
ولكنك إختفيت تماماً

77
00:12:11,364 --> 00:12:14,311
لماذا لم تقم بإنهاء القتال؟

78
00:12:15,134 --> 00:12:17,171
كان بإمكاني أن أهزمه

79
00:12:18,404 --> 00:12:22,147
!ولكن ليس هنالك حاجة لرؤية الدماء

80
00:12:22,442 --> 00:12:26,515
.!أنا ذهبت هناك للتنزه فقط

81
00:12:27,447 --> 00:12:31,589
ليس فقط مقاتل محترف
ولكن ذكي أيضاً

82
00:12:32,385 --> 00:12:34,126
ما هو إسمك؟

83
00:12:36,789 --> 00:12:38,166
[كام-تشو]

84
00:12:39,359 --> 00:12:40,463
.[كام-تشو]

85
00:12:40,493 --> 00:12:42,166
كام-تشو]؟]

86
00:12:42,528 --> 00:12:44,439
تلميذ من أنت؟

87
00:12:44,697 --> 00:12:48,839
أنا أعرف ما يكفي
لكي أمتنع عن قول إسم معلمي

88
00:12:52,205 --> 00:12:56,210
،ولكن إذا قيّمتَ العقل على التحركات
!حينمها يُمكن أن تفقِدَ تركيزك

89
00:12:56,242 --> 00:12:59,746
قدميكَ رقيقة، ولكن
يديكَ خرقاء وغير رقيقة

90
00:13:00,413 --> 00:13:01,949
ماذا؟

91
00:13:03,783 --> 00:13:06,161
اكشف قناعك بعد ثلاث محاولات

92
00:13:10,456 --> 00:13:12,265
وبعد ذلك سوف أعترف لك

93
00:13:28,374 --> 00:13:29,717
!واحد

94
00:13:46,959 --> 00:13:48,438
!إثنان

95
00:14:25,131 --> 00:14:26,542
!ثلاثة

96
00:14:27,367 --> 00:14:29,347
ما هي الأيدي الخرقاء؟

97
00:14:39,912 --> 00:14:42,017
لقد حَان الوقت
وقدْ قُلت لها

98
00:14:45,084 --> 00:14:47,462
يو-بيك] سوف يجدنا وسيأتي]

99
00:14:51,591 --> 00:14:54,936
<i>أوراق الشاي التي التقطت حديثاً"
"ليس لها رائحة</i>

100
00:14:55,828 --> 00:14:59,799
<i>...ولكن كُلّما قُمت بتجعيدهم ولفهم</i>

101
00:15:00,433 --> 00:15:02,811
<i>!فإنها ستكون أقوى رائحة فيهم</i>

102
00:15:24,957 --> 00:15:29,872
هذا آخر فنجان شاي أقدمه لك

103
00:15:48,281 --> 00:15:50,283
أينَ كُنتِ؟

104
00:15:53,052 --> 00:15:54,929
!سامحيني

105
00:15:55,221 --> 00:15:56,825
..خرجتُ فقط

106
00:16:03,863 --> 00:16:05,865
هذا لكِ يا أمي

107
00:16:08,167 --> 00:16:10,579
إنه أحمر غامق جميل

108
00:16:11,904 --> 00:16:13,247
من قمتِ بمقابلته؟

109
00:16:13,306 --> 00:16:15,547
!لقد فزت عليه في مبارزة فقط

110
00:16:17,176 --> 00:16:20,214
!لقد بدا وكأنه أرستقراطي

111
00:16:20,246 --> 00:16:21,247
هل سأل عن إسمك؟

112
00:16:21,280 --> 00:16:22,782
!لا

113
00:16:24,617 --> 00:16:28,656
لقد سألني من كان معلمي
ولكنني لم أقل

114
00:16:28,721 --> 00:16:30,223
...[هونغ-يي]

115
00:16:32,992 --> 00:16:35,939
أنا آسفةٌ حقاً

116
00:16:36,262 --> 00:16:38,139
لن أقوم بذلك مرة أخرى

117
00:16:38,164 --> 00:16:39,666
![هونغ-يي]

118
00:16:42,835 --> 00:16:43,643
نعم؟

119
00:16:43,669 --> 00:16:45,410
لماذا تدربتي؟

120
00:16:45,872 --> 00:16:47,909
شخصان، سوف يموتان على يدي

121
00:16:48,708 --> 00:16:51,552
لقد قاموا بقتل والدي

122
00:16:51,777 --> 00:16:53,552
<i>!الدم يجب أن يُغسل بالدم</i>

123
00:16:53,779 --> 00:16:57,056
عندما أصل للـ 20، سوف أقتلهم

124
00:17:02,121 --> 00:17:04,397
لديكِ خصمان

125
00:17:05,224 --> 00:17:07,704
الأول رأكِ اليوم لأول مرة

126
00:17:08,294 --> 00:17:09,830
...والآخر

127
00:17:10,997 --> 00:17:13,204
قام بتتبعك لسنوات

128
00:17:17,036 --> 00:17:18,640
<i>من يكون؟</i>

129
00:17:20,706 --> 00:17:23,380
!سوف أقتلهم مهما يكُن

130
00:17:25,244 --> 00:17:26,689
أحقاً؟

131
00:17:36,923 --> 00:17:39,403
...هذا

132
00:17:41,594 --> 00:17:43,301
...بمجرد أن تُمسكِ هذا

133
00:17:43,529 --> 00:17:45,805
!لا يوجد طريق للرجوع للوراء

134
00:17:48,134 --> 00:17:50,136
هل أنتِ متأكدة من أنّكِ
لن تندمي على ذلك؟

135
00:18:13,025 --> 00:18:14,800
[إنه سيف [سول-ران

136
00:18:15,828 --> 00:18:17,671
أحد السيوف الثلاثة العظيمة

137
00:18:42,922 --> 00:18:44,799
بونج-تشون] قام بضبط أهداف السيف]

138
00:18:53,032 --> 00:18:55,034
سيف [سول-ران] يحارب الظُلم

139
00:19:04,877 --> 00:19:08,586
سيف [دوك-جي] يعطي الحماية
والمساعدة لتحقيق الأهداف

140
00:19:15,655 --> 00:19:19,831
لقد كانوا بقرب بعضهم مثل الأشقاء
الذين تعاهدوا على الموت معاً

141
00:19:20,693 --> 00:19:26,166
[و سيفا [سوي-ران] و[دوك-جاي
كانا عاشقين عزيزين

142
00:19:26,265 --> 00:19:27,676
![سوي-ران]

143
00:20:12,044 --> 00:20:13,546
!نجل الحاكم

144
00:20:13,579 --> 00:20:15,889
![لقد أَسرنا [لي جون وك

145
00:20:30,963 --> 00:20:33,500
أنا [بونج-تشون] أحد السيوف العظيمة الثلاث

146
00:20:33,766 --> 00:20:36,576
![أيها الحاكم [لي

147
00:20:37,069 --> 00:20:39,879
!إستمع للناس

148
00:20:55,621 --> 00:20:57,259
...[بونج-تشان]

149
00:20:57,723 --> 00:20:59,396
...[إنها [هونغ-يي

150
00:20:59,792 --> 00:21:01,203
...[هونغ-يي]

151
00:21:05,598 --> 00:21:08,169
أتعتقد يمكنك إيقاف هذا

152
00:21:10,736 --> 00:21:12,841
سوف أُقاتل

153
00:21:28,921 --> 00:21:30,594
![دوك-جاي]

154
00:21:37,163 --> 00:21:38,437
...كيف

155
00:21:38,864 --> 00:21:40,002
!كيف

156
00:21:40,166 --> 00:21:42,168
لقد حسمتُ أمري

157
00:21:42,802 --> 00:21:44,372
لقد وَعَدوني

158
00:21:44,470 --> 00:21:47,144
...إذا غيرتَ قراك، جميعنا
<font color="#ff0000">ترجمة وتدقيق m_alsada14©</font>

159
00:21:47,640 --> 00:21:49,950
وعائلتك سنكون بأمان -
!اخرس -

160
00:21:50,009 --> 00:21:53,388
!يمكن لثلاثتنا تحقيق شيءٍ أكبر

161
00:21:53,412 --> 00:21:58,589
ما هو الأكبر من
القتال لأجل الناس؟

162
00:22:19,505 --> 00:22:21,314
!لا

163
00:22:36,288 --> 00:22:37,767
...أنا أُقسِم

164
00:22:38,123 --> 00:22:39,932
بأنني لن أُسامحك

165
00:22:49,535 --> 00:22:51,014
![بونج-تشان]

166
00:22:53,572 --> 00:22:55,017
![بونج-تشان]

167
00:22:58,377 --> 00:22:59,412
!توقف

168
00:23:11,257 --> 00:23:12,964
!مُتْ

169
00:23:32,578 --> 00:23:36,355
العديد ماتوا ذلك اليوم
[بسبب خيانة [سوري-ران] و[دوكي-جاي

170
00:23:42,721 --> 00:23:44,632
بما في ذلك.. والدك

171
00:23:51,096 --> 00:23:52,803
ووالدتك

172
00:23:55,501 --> 00:23:56,844
لا

173
00:24:16,622 --> 00:24:18,329
لا تفعل

174
00:24:18,791 --> 00:24:19,997
لا

175
00:24:54,293 --> 00:24:56,933
ذلك السيف إخترق قلب والدك

176
00:24:58,464 --> 00:24:59,704
أنتِ تكذبين

177
00:25:00,032 --> 00:25:01,841
[أنا [سوي-ران

178
00:25:02,835 --> 00:25:05,406
و [دوك-جاي] هو الرجل الذي
أعطاكِ هذا القناع الأحمر

179
00:25:05,471 --> 00:25:09,385
وأنا، [سوي-ران] هي ... خصمكِ

180
00:25:10,109 --> 00:25:11,452
أنتِ تكذبين

181
00:25:13,746 --> 00:25:16,784
لقد كُنتِ متسرعةً
في إظهار فن إستعمال السيف الخاص بك

182
00:25:18,117 --> 00:25:21,394
أنظري كيف تم تغذيتك
!وإيوائك من قِبل عدوك

183
00:25:21,420 --> 00:25:24,162
تعتقدين بإمكانكِ قتلنا على حدٍ سواء؟

184
00:25:24,323 --> 00:25:27,702
وتنتقمي لدم والدك مع ذلك السيف

185
00:25:31,430 --> 00:25:32,773
...أمي

186
00:25:32,998 --> 00:25:34,534
...أمي

187
00:25:35,801 --> 00:25:37,508
!طُفولية حمقاء

188
00:25:44,209 --> 00:25:46,416
لا زلتِ تريني كأنني والدتك؟

189
00:25:47,546 --> 00:25:49,116
إحفظي كلماتي

190
00:25:49,448 --> 00:25:52,156
[أنا خصمك، [سول-ران

191
00:25:55,054 --> 00:25:56,590
أتركِ المنزل

192
00:26:01,460 --> 00:26:03,133
في المرة القادمة التي سنلتقي فيها
أنا وأنتِ

193
00:26:04,129 --> 00:26:06,370
!احدنا سوف يموت

194
00:26:56,081 --> 00:26:57,617
![دوك-جاي]

195
00:27:03,388 --> 00:27:04,958
!توقف

196
00:27:10,462 --> 00:27:11,998
أحضر ليَّ الشاي

197
00:27:12,531 --> 00:27:14,101
لقد قال أنه يريد تناول الشاي

198
00:27:16,835 --> 00:27:18,143
[هاك-سون]

199
00:27:18,303 --> 00:27:19,646
نعم سيدي

200
00:27:20,205 --> 00:27:22,549
"منزل الشاي في "السوق العربي

201
00:27:24,510 --> 00:27:27,013
أوجد [كام-تشو] ووالدته هناك

202
00:27:27,779 --> 00:27:29,224
...الأم

203
00:27:32,284 --> 00:27:35,060
أحضرها سالمة

204
00:27:35,287 --> 00:27:36,561
حاضر سيدي

205
00:27:56,208 --> 00:27:57,846
كام تشو]؟]

206
00:27:59,278 --> 00:28:01,053
!لا -
[كام-تشو] -

207
00:28:01,079 --> 00:28:02,683
إنتبه

208
00:28:27,005 --> 00:28:28,643
!أمي

209
00:28:29,541 --> 00:28:32,112
!أهرب

210
00:28:34,580 --> 00:28:36,287
أهربي من هنا

211
00:29:11,984 --> 00:29:13,395
إقبضوا عليها

212
00:29:48,387 --> 00:29:49,889
!أمي

213
00:30:05,370 --> 00:30:11,844
<i>،عندما يبدأ الماء في الغليان
سيبدو مثل مُقل أعين الربيان</i>

214
00:30:12,544 --> 00:30:18,256
<i>ثُم أعين السرطان، أعين السمك
ورخام صغير يطفوا لأعلى</i>

215
00:30:26,992 --> 00:30:28,471
<i>إنتظر</i>

216
00:30:29,161 --> 00:30:30,697
<i>ليس الآن</i>

217
00:30:30,929 --> 00:30:33,307
<i>!الماء لم يغلِ بعد</i>

218
00:30:43,075 --> 00:30:44,713
![كام-تشو]

219
00:30:49,281 --> 00:30:50,624
![كام-تشو]

220
00:30:50,682 --> 00:30:52,320
هذه الإمرأة عمياء

221
00:30:54,820 --> 00:30:56,595
لا تؤذوا الصبي

222
00:30:59,257 --> 00:31:01,601
ليس لديه أي علاقة معي

223
00:31:09,968 --> 00:31:12,505
!كام-تشو]، قُل شيئاً]

224
00:31:14,139 --> 00:31:15,880
![كام-تشو]

225
00:31:20,746 --> 00:31:23,556
<i>إستمع إلى فقاعات الماء</i>

226
00:31:33,091 --> 00:31:35,697
<i>...في البداية كأنها أصوات خفيفة</i>

227
00:31:38,196 --> 00:31:39,834
<i>...وبعدها</i>

228
00:31:40,432 --> 00:31:43,345
<i>وبعدها تتحرك كـ العجلات الدوّارة</i>

229
00:31:43,468 --> 00:31:45,209
<i>!قتلة</i>

230
00:31:52,244 --> 00:31:54,520
<i>...وصوت إهتزاز الأرض</i>

231
00:31:58,417 --> 00:32:00,556
<i>...وبعدها هرولة الخيول</i>

232
00:32:07,526 --> 00:32:13,499
<i>ثُم تُصبح ناعمة، صوت
همس الرياح</i>

233
00:32:16,535 --> 00:32:19,641
<i>قريباً، حتى تتلاشى الرياح</i>

234
00:32:21,740 --> 00:32:24,846
<i>...حينما لا يمكن سماع أي صوت</i>

235
00:32:39,057 --> 00:32:40,468
<i>!الآن</i>

236
00:32:44,796 --> 00:32:46,833
<i>إنه جاهز</i>

237
00:32:48,133 --> 00:32:50,374
<i>الماء يغلي</i>

238
00:33:24,135 --> 00:33:26,081
!هيّا لنشرب

239
00:34:20,825 --> 00:34:23,362
أنا [يو-بيك]، لقد وصلت سيدي

240
00:34:23,528 --> 00:34:25,940
لقد تأخرت مُجدداً

241
00:34:26,197 --> 00:34:29,735
كُنتُ أعتقل المُفسدِين
أُلئك الأوغاد من الشوارع

242
00:34:30,001 --> 00:34:31,503
مُفسدين؟

243
00:34:31,670 --> 00:34:36,551
أنها مُجرد حفنة من الأطفال السُذج
يا صاحب الجلالة

244
00:34:44,349 --> 00:34:46,386
!يكفي
<font color="#ff0000">ترجمة وتدقيق m_alsada14©</font>

245
00:34:47,052 --> 00:34:49,828
أنا لستُ مُسلياً

246
00:34:51,122 --> 00:34:52,658
!توقف

247
00:34:53,925 --> 00:34:58,999
إن إفتقارهم للمهارات لأمرٌ مُمل

248
00:34:59,497 --> 00:35:01,499
ماذا عنها يا جنرال؟

249
00:35:01,967 --> 00:35:04,811
!أظهر لهم كيف يتمُ ذلك

250
00:35:05,070 --> 00:35:07,482
إنها فكرةٌ رائعة سيدي

251
00:35:07,806 --> 00:35:11,879
الجنرال [يو-بيك] هو
"أعلى مبارز في "مملكة غوريو

252
00:35:13,745 --> 00:35:16,055
لماذا لا تُرينا؟

253
00:36:27,052 --> 00:36:29,396
!محاربة أصعب

254
00:36:31,256 --> 00:36:33,327
!إضربه بشدة

255
00:36:34,292 --> 00:36:37,466
إذا قضيت عليه، سوف تصبح جنرالاً

256
00:36:38,863 --> 00:36:42,470
إذاً، سوف يكون هنا اليوم
جنرالاً جديداً يا سيدي

257
00:36:42,500 --> 00:36:45,674
ماذا حدث لـ [يو-بيك]؟

258
00:36:45,704 --> 00:36:49,049
أعده إلى مكانه -
وأين هذا؟ -

259
00:36:49,074 --> 00:36:52,283
الشوارع بالتأكيد -
أحقاً؟ -

260
00:36:52,410 --> 00:36:54,890
حاول بشدة، أيها الجنرال

261
00:39:30,468 --> 00:39:32,414
أوه

262
00:39:37,742 --> 00:39:41,713
أنا أريد الخمر

263
00:39:42,080 --> 00:39:45,027
دعوني أشرب، الآن

264
00:39:47,285 --> 00:39:48,559
!لقد كنت أنت

265
00:39:49,888 --> 00:39:52,095
هيا لننهي القتال

266
00:40:01,532 --> 00:40:03,011
أنتِ في حالة فوضى

267
00:40:03,167 --> 00:40:04,840
أخرجي من هنا

268
00:40:06,337 --> 00:40:09,147
أجل، سأفعل

269
00:40:09,407 --> 00:40:10,647
لماذا؟

270
00:40:11,342 --> 00:40:13,015
أنا لن أقول

271
00:40:21,152 --> 00:40:23,063
حسناً، مهما يكن

272
00:40:23,421 --> 00:40:25,799
..ولكن، منذ متى كان

273
00:40:29,360 --> 00:40:32,432
هي، يا فتاة

274
00:40:42,140 --> 00:40:43,813
هيه

275
00:40:50,782 --> 00:40:52,625
أنتِ تبكين؟

276
00:41:04,996 --> 00:41:07,875
حمقاء ومجنونة، لا يمكنكِ الشرب

277
00:41:08,599 --> 00:41:09,805
هيه

278
00:41:10,034 --> 00:41:12,844
أنتِ مجنونة غبية

279
00:41:13,037 --> 00:41:14,675
إنهضي

280
00:41:36,327 --> 00:41:38,170
لا زلتِ باقية

281
00:41:55,380 --> 00:41:57,018
!اللعنة

282
00:42:13,431 --> 00:42:18,744
الحياة هكذا ليس بذلك السوء، صحيح؟

283
00:42:23,541 --> 00:42:25,714
أشرب كُل ما أريد

284
00:42:27,678 --> 00:42:29,954
آكل عندم أكون جائعة

285
00:42:30,748 --> 00:42:32,659
أنام عندما أكون متعبة

286
00:42:35,253 --> 00:42:37,096
وتُضيعي مهاراتكِ؟

287
00:42:40,091 --> 00:42:45,632
أنا لا يُمكنني قتل أو حفظ أحدهم بأي مكان

288
00:42:47,965 --> 00:42:50,844
مع كل مهاراتكِ، من لا تستطيعي قتله؟

289
00:42:59,777 --> 00:43:01,552
..هُناك

290
00:43:02,547 --> 00:43:04,618
من لا أستطيع قتله

291
00:43:05,416 --> 00:43:07,123
أنا أفضلُ الموت

292
00:43:57,335 --> 00:43:59,042
!أنظري لنفسك

293
00:43:59,403 --> 00:44:02,043
لماذا تأتين إليّ وأنتِ بهذه الحالة

294
00:44:02,406 --> 00:44:04,579
[بونج-تشان]، [سوي-ران]، [دوك-جاي]

295
00:44:05,176 --> 00:44:09,386
أنا لم أعتقد بأنكِ حمقاء
!ستنمو لتكون بلا قلب بعد ذلك

296
00:44:10,081 --> 00:44:14,791
عليكِ الرحيل مع تلك
الخطيئة المروعة التي ارتكبتها

297
00:44:16,220 --> 00:44:17,893
...[سيف [بونج-تشان

298
00:44:18,723 --> 00:44:20,430
هذا ما كُنتُ أريده

299
00:44:20,892 --> 00:44:22,599
خذيه وأرحلي

300
00:44:22,994 --> 00:44:25,031
هذا أخر طلبٍ لي
<font color="#ff0000">ترجمة وتدقيق m_alsada14©</font>

301
00:44:26,998 --> 00:44:28,807
[أرجوك، اعطه لـ [هونغ-يي

302
00:44:28,833 --> 00:44:30,403
!حمقاء

303
00:44:49,620 --> 00:44:51,896
زعيم النّجارين، سيدي

304
00:44:53,324 --> 00:44:55,031
لقد أتيت

305
00:44:55,660 --> 00:44:57,662
لقد كُنتُ أنتظر

306
00:44:58,796 --> 00:45:00,036
نعم سيدي

307
00:45:12,877 --> 00:45:14,356
من هذا الطريق

308
00:45:22,887 --> 00:45:24,958
راقب خطواتك يا سيدي

309
00:45:31,529 --> 00:45:32,974
ها نحن ذا

310
00:45:46,244 --> 00:45:48,520
لقد قطعتُ شوطاً طويلاً

311
00:45:52,917 --> 00:45:56,831
...عرش الملك المستقبلي

312
00:46:19,277 --> 00:46:21,348
!إنّه كَما توقعت

313
00:46:24,382 --> 00:46:26,293
إنه مُهِيب

314
00:46:26,617 --> 00:46:29,598
قصر [مو-ريونج] الفخم

315
00:46:32,156 --> 00:46:34,329
نجّارٌ عظيمٌ مِثلك

316
00:46:35,960 --> 00:46:38,998
لن يتم مقارنته مع أحد
[في تاريخ [مملكة غوريو

317
00:46:42,033 --> 00:46:43,569
أبداً

318
00:46:46,003 --> 00:46:52,045
،على مأدبة النصر
قُلتَ بأنّكَ لا تُريد أيّ منصِب

319
00:46:52,777 --> 00:46:54,085
أجل سيدي

320
00:46:54,745 --> 00:46:56,452
أتُريدُ ذلك

321
00:46:57,415 --> 00:47:00,453
الأمور تسعى مع بعض الجشع

322
00:47:01,218 --> 00:47:03,664
...ما الذي سينقذك في النهاية

323
00:47:04,255 --> 00:47:06,132
..أهيّ رغبتك

324
00:47:07,224 --> 00:47:08,532
أجل سيدي

325
00:47:10,094 --> 00:47:11,630
أتثقُ بي؟

326
00:47:12,296 --> 00:47:13,707
أجل سيدي

327
00:47:14,665 --> 00:47:16,508
أنا لا أثقُ بِك إطلاقاً

328
00:47:19,670 --> 00:47:21,547
[قُم بقتل [لي جون بوك

329
00:47:37,054 --> 00:47:38,761
من أنت؟

330
00:47:41,792 --> 00:47:42,998
توقف

331
00:47:48,099 --> 00:47:49,339
من أنت؟

332
00:47:49,433 --> 00:47:50,969
عرّف عن نفسك

333
00:47:53,904 --> 00:47:56,214
[لقد أتيت لمقابلة الجنرال [لي جون بوك

334
00:47:59,877 --> 00:48:03,723
!ذلك الوغد البائس

335
00:48:08,119 --> 00:48:11,931
ولكن لماذا عليّ الإصغاء لك؟

336
00:48:12,123 --> 00:48:14,501
!أثبت بأنك لا تكذب

337
00:48:16,994 --> 00:48:18,769
أنا هو الإثبات يا سيدي

338
00:48:20,831 --> 00:48:21,969
ماذا؟

339
00:48:21,999 --> 00:48:26,345
الجنرال [يو-بيك] قام
بطلبي كي أقتُلك سيدي

340
00:48:27,571 --> 00:48:29,141
<i>أنا هو القاتل</i>

341
00:48:39,817 --> 00:48:42,764
أمضي قدماً وحاول

342
00:48:43,320 --> 00:48:45,459
هل ستقتلني؟

343
00:48:47,057 --> 00:48:48,627
...السيف

344
00:48:51,929 --> 00:48:53,670
سأقوم بإستهدافه بإتجاهه

345
00:49:02,039 --> 00:49:04,041
يو-بيك] طلب لقتل]

346
00:49:04,074 --> 00:49:06,680
ووعد بجعلي عقيد

347
00:49:08,512 --> 00:49:09,684
..إذاً

348
00:49:10,014 --> 00:49:15,623
هو بإستطاعته جعلك عقيداً
وليس جِنرالاً

349
00:49:17,822 --> 00:49:20,769
أتريد أن تقوم بإتفاقٍ معي؟

350
00:49:22,259 --> 00:49:24,034
سامحني، سيدي

351
00:49:27,798 --> 00:49:29,209
...لكن

352
00:49:29,533 --> 00:49:33,003
قوات [يو-بيك] هي الأفضل
"في "مملكة غوريو

353
00:49:34,505 --> 00:49:37,748
وهو أيضاً بارعٌ في القتال

354
00:49:38,342 --> 00:49:40,253
كيف ستقوم بهزمه؟

355
00:49:40,845 --> 00:49:42,882
...هناك طريقةٌ

356
00:49:45,516 --> 00:49:47,826
لقتل الضحية دون معرفة أحدٍ أبداً

357
00:49:48,486 --> 00:49:52,935
لقد قام المتوحشون بالتسلل
لأراضينا في الشمال

358
00:49:53,257 --> 00:49:55,464
..والناس تعاني

359
00:49:55,826 --> 00:50:00,206
يجب على قوات النخبة الذهاب بسرعة
لكي تقضي على هذا العدو

360
00:50:00,464 --> 00:50:01,306
...ولكن

361
00:50:01,332 --> 00:50:03,972
.... إرسال القوات الملكية حالاً

362
00:50:04,368 --> 00:50:09,044
قد تُضعف الدفاع في العاصمة

363
00:50:09,073 --> 00:50:13,522
هناك طريقةٌ للقضاء عليهم
دون أن نُرسِل القوّات الملكية

364
00:50:13,777 --> 00:50:17,088
ماذا عن إرسال قوات الجنرال [يو-بيك]؟

365
00:50:17,781 --> 00:50:20,990
...مع قيادة الجنرال لهم

366
00:50:21,285 --> 00:50:24,755
يجبُ إرسال القوات إلى الشمال مباشرة سيدي

367
00:50:28,959 --> 00:50:33,271
عندما يذهبُ للشمال
لن يستطيع العودة يا سيدي

368
00:50:34,164 --> 00:50:39,045
كيف إنتهى والدك
بالإعتماد على [يو-بيك]؟

369
00:50:39,570 --> 00:50:42,210
هل سمعت عن السيوف العظيمة الثلاث؟

370
00:50:42,406 --> 00:50:43,851
وما هي؟

371
00:50:44,074 --> 00:50:47,453
إنها مجموعة أثارت تمرد، سيدي

372
00:50:48,012 --> 00:50:51,516
شرارة واحدة حاولت
حرق النظام

373
00:50:51,715 --> 00:50:55,322
ولكنّ أحدهم قام بخيانة الآخرين

374
00:50:56,053 --> 00:50:57,999
وتم إخماد النار

375
00:50:58,222 --> 00:51:01,431
[ذلك المخادع هو [يو-بيك

376
00:51:01,458 --> 00:51:02,801
...الآن

377
00:51:02,826 --> 00:51:05,864
إسمه كان [دوك-جاي] وبعدها

378
00:51:10,234 --> 00:51:14,740
دعنا نمضي قُدماً مع إبنك
[بزواجه من الأميرة [هون-هوا

379
00:51:15,973 --> 00:51:19,580
ماذا عن يوم الإنتهاء
من قصر [مو ريونج]؟

380
00:51:19,610 --> 00:51:21,521
...شكراً لك

381
00:51:23,714 --> 00:51:26,092
ما خَطبُك؟

382
00:51:28,252 --> 00:51:29,560
...أنا

383
00:51:32,222 --> 00:51:34,793
هل أنت بخير سيدي؟

384
00:51:39,029 --> 00:51:41,168
...أنت لن تموت على الفور

385
00:51:44,001 --> 00:51:49,007
كم شهراً بقي والدك حتى نهايته؟ 3 أشهر؟

386
00:51:49,406 --> 00:51:51,943
أتمنى أن تبقى مثل تلك الفترة

387
00:51:52,743 --> 00:51:58,386
أنا أريدكَ أن تَرى كُلَّ شيءٍ قمتَ بإنشائه
!وهو ينهارُ بين يدي

388
00:51:58,882 --> 00:52:04,332
وترى "مملكة غوريو" وهي
تماماً تحت قدمي

389
00:52:14,098 --> 00:52:20,913
هل تعرف متى ثارت النار
لأول مرة بداخلي؟

390
00:52:23,374 --> 00:52:24,682
هاك

391
00:52:44,461 --> 00:52:45,963
!هنا

392
00:52:53,404 --> 00:52:56,874
الأب هو الأكثر قوة
في الأرض

393
00:52:58,876 --> 00:53:01,720
لكن إبنه الآن متسول

394
00:53:07,551 --> 00:53:09,087
اللعنة

395
00:53:09,119 --> 00:53:10,723
هل تُقدم لي معروفاً؟

396
00:53:11,722 --> 00:53:13,497
أريدُ أن أستحم

397
00:53:17,528 --> 00:53:18,871
حمام؟

398
00:53:19,797 --> 00:53:21,799
لا يمكنني تصديق ذلك

399
00:53:22,933 --> 00:53:27,973
!الجُوع هو الأصعب للتحمل
!ولكنّكَ تُريدُ الإستحمام

400
00:53:37,781 --> 00:53:39,454
كان ذلك حينها

401
00:53:40,317 --> 00:53:44,732
..الرجل الّذي إستيقظَ بِداخِلي يهمس

402
00:53:45,789 --> 00:53:46,995
!أنظر

403
00:53:47,224 --> 00:53:51,866
.جميعُ الناسِ قد وُلِدوا سَواسية
عُراة، هكذا دائماً

404
00:53:52,796 --> 00:53:55,470
...الشيء الأحمق التّافه لديهم

405
00:53:56,033 --> 00:53:58,877
لماذا لم تطمع بما هو
لغيرك إطلاقاً؟

406
00:54:19,957 --> 00:54:21,664
!تُريد ذلك

407
00:54:22,326 --> 00:54:23,964
!إحصل عليه

408
00:54:24,495 --> 00:54:26,702
...كُلّ شيءٍ رَغبتَ بِه

409
00:54:27,598 --> 00:54:29,305
...إحصل عليه بالكامل

410
00:54:32,736 --> 00:54:35,148
...ولكن لأجلِ الزمنِ القَديمْ

411
00:54:36,740 --> 00:54:39,619
.قمتُ بجلبِ الترياق

412
00:55:14,411 --> 00:55:16,448
...لا
<font color="#ff0000">ترجمة وتدقيق m_alsada14©</font>

413
00:55:22,319 --> 00:55:24,799
منْ سوفَ يمكُ قصر [مو-ريونج]؟

414
00:55:26,156 --> 00:55:29,797
!قصر [مو-ريونج] مُلكي

415
00:55:37,334 --> 00:55:38,335
!أيُّها الكولونيل

416
00:55:38,368 --> 00:55:40,245
![إنه وعد الجنرال [يو-بيك

417
00:55:40,304 --> 00:55:42,648
!ليسَ هذا ما وعدَ بِه

418
00:55:42,673 --> 00:55:44,516
!لقد قال بأن ندفن أيّ مشكلة

419
00:55:44,541 --> 00:55:47,715
!أيُّ مشكلةٍ يُمكن أن يكون هذا الضئيل

420
00:55:47,945 --> 00:55:49,583
أرجوك سيدي

421
00:55:49,847 --> 00:55:51,724
!ليس حفيديتي

422
00:55:51,748 --> 00:55:53,421
!لا أحد يجبُ أن يعرفَ سِره

423
00:55:53,550 --> 00:55:56,156
...لنْ نقوم بقولِ أي شيء

424
00:56:26,617 --> 00:56:28,392
إنتظر

425
00:57:14,031 --> 00:57:15,203
!إسمك

426
00:57:17,868 --> 00:57:19,176
[كام-تشو]

427
00:57:20,203 --> 00:57:21,546
![إنه [كام-تشو

428
00:57:21,738 --> 00:57:23,240
كام-تشو]؟]

429
00:57:53,337 --> 00:57:55,317
...لا

430
00:57:56,640 --> 00:57:58,847
!لا

431
00:58:04,948 --> 00:58:09,590
"إحتفال تنصيب الكاهن"
![ليقوم الكُل بِالتحية للمُستشار [يو-بيك

432
00:59:08,178 --> 00:59:11,022
!قاتل -
!أمسِكوا به -

433
00:59:16,920 --> 00:59:19,958
!لقد ذهبَ من هذا الطريقْ

434
00:59:39,009 --> 00:59:41,285
!من هذا الطريق -
!أمسكوا به -

435
00:59:54,891 --> 00:59:56,336
لماذا قمتِ بالمجيء إلى هنا؟

436
00:59:56,359 --> 00:59:57,929
![لقد أتيت لأجل [يو-بيك

437
00:59:57,961 --> 00:59:59,941
لماذا؟

438
01:00:00,297 --> 01:00:04,370
.لا حاجة لمعرفة ذلك
!فقط قُب بإخباري أينَ هُو

439
01:00:04,401 --> 01:00:06,074
!هذا الطريق

440
01:00:07,471 --> 01:00:09,246
أتعلمُ أم لا؟

441
01:00:46,776 --> 01:00:48,346
!إنتظري

442
01:00:49,379 --> 01:00:50,915
إنتظري هنا

443
01:01:49,839 --> 01:01:50,909
![هونغ-يي]

444
01:02:16,666 --> 01:02:18,543
...[سيف [سول-ران

445
01:02:19,903 --> 01:02:21,644
!لم أرهُ مُنذُ سنوات

446
01:02:21,838 --> 01:02:23,647
!أبعِد يدكَ القذرة عنه

447
01:02:27,777 --> 01:02:29,757
!أُحبُ النار التي بعينيكِ

448
01:02:32,048 --> 01:02:34,551
هل هم أعين [بونج-تشان]؟

449
01:02:39,055 --> 01:02:43,026
أنتِ يا [هونغ-يي] الوحيدة
التي أتت من أجل حياتي

450
01:02:43,426 --> 01:02:44,632
!نعم، أنا كذلك

451
01:02:45,695 --> 01:02:49,370
أنا هي [هونغ-يي] التي
!أتت من أجل قتلك

452
01:02:55,672 --> 01:02:58,653
هل جئتِ لي وأنتِ
بهذه المهارات التافهة؟

453
01:03:02,612 --> 01:03:05,252
كيف قامت [سوي-ران] بتربيتك؟

454
01:03:28,571 --> 01:03:30,915
!سوي-رانج] تقوم بإعداد أفضل شاي]

455
01:03:31,541 --> 01:03:34,215
!والدكِ كان يقول هكذا كذلك

456
01:03:38,615 --> 01:03:43,758
أنا أتسائل، لماذا الشاي 
الذي حضّرته رائحته مريبة

457
01:03:44,421 --> 01:03:46,094
مريبة جداً

458
01:03:46,589 --> 01:03:48,227
...أجل

459
01:03:48,625 --> 01:03:50,969
سول-ران] قام بتحذيري]

460
01:03:52,262 --> 01:03:55,038
سوفَ تأتين من أجلِ إراقةِ دمي ذاتَ يوم

461
01:03:56,633 --> 01:03:58,670
...[ولكن يا [هونغ-يي

462
01:04:00,637 --> 01:04:02,742
[لقد إفتقدت طعم شاي [سول-ران

463
01:04:05,709 --> 01:04:08,781
!أنا أتوقُ لِتذوقِ شايِّها مرةً أخرى

464
01:04:10,380 --> 01:04:12,189
...لأجل هذا

465
01:04:14,484 --> 01:04:16,794
...قبلَ أن تُطالبي بدمي
<font color="#ff0000">ترجمة وتدقيق m_alsada14©</font>

466
01:04:17,387 --> 01:04:18,593
...الآن

467
01:04:20,757 --> 01:04:22,964
!سوف أستخدمه لأجلكِ

468
01:04:25,261 --> 01:04:27,138
[أنتِ لستِ [هونغ-يي

469
01:04:36,973 --> 01:04:38,748
ألقوا بها خارجاً

470
01:05:05,034 --> 01:05:06,513
...أمي

471
01:05:18,047 --> 01:05:19,549
...أمي

472
01:05:21,751 --> 01:05:23,059
...أمي

473
01:05:27,290 --> 01:05:28,826
!هيه

474
01:05:29,359 --> 01:05:31,839
!إستيقظي

475
01:05:35,298 --> 01:05:36,800
!إستيقظي

476
01:05:38,001 --> 01:05:40,914
!إفتحي عيناك

477
01:05:41,838 --> 01:05:44,409
...أرجوك

478
01:05:46,042 --> 01:05:48,113
!دع الدم يَتدفق

479
01:06:09,933 --> 01:06:12,243
أنا... أنا متأخرة جداً

480
01:06:15,538 --> 01:06:17,074
...لا

481
01:06:18,675 --> 01:06:20,677
!لا

482
01:06:23,079 --> 01:06:24,956
!يا حبيبي

483
01:07:13,596 --> 01:07:14,768
...حمقاء

484
01:07:26,543 --> 01:07:30,252
لقد حذرتكِ بقطع
العواطف الش

485
01:07:39,923 --> 01:07:41,493
...أيّها المعلم

486
01:07:45,595 --> 01:07:47,666
[إذهب وأخبر [يو-بيك

487
01:07:48,831 --> 01:07:51,141
![أنا [سوي-ران

488
01:07:54,170 --> 01:07:55,911
...[سوي-ران]

489
01:07:57,173 --> 01:07:58,550
![سوي-ران]

490
01:08:02,845 --> 01:08:07,089
هل يعرفُ الناس كيف نعملُ
بجدٍ لكي نقدمَ لهم الشاي؟

491
01:08:07,250 --> 01:08:08,729
...أنا لا أبالي

492
01:08:08,952 --> 01:08:11,432
ما جدوى أكلُ عشبٍ كهذا؟

493
01:08:11,654 --> 01:08:13,964
!سيكونون أكثر سعادةٍ بتناول اللحوم

494
01:08:14,090 --> 01:08:16,468
بالتأكيد سوف يكونون كذلك

495
01:08:16,693 --> 01:08:20,436
ولكن أفضلَ الأشياء تأتي
ببطء دون معرفة ذلك

496
01:08:22,865 --> 01:08:24,867
!ياله من قول

497
01:08:25,468 --> 01:08:28,074
"دون معرفة"

498
01:08:29,339 --> 01:08:31,012
..ببطء

499
01:08:32,775 --> 01:08:33,845
سوي-ران]؟]

500
01:08:33,876 --> 01:08:35,219
اجل

501
01:08:35,712 --> 01:08:38,921
!إنه مثل قولٍ عظيم

502
01:08:39,048 --> 01:08:41,426
كيف قمتِ بالتفكير بذلك؟

503
01:08:48,324 --> 01:08:50,031
!أنا لا أشمُ أي شيء

504
01:08:52,095 --> 01:08:54,200
إنه من الصعب أنا أقول شيء من هذا القبيل

505
01:09:10,279 --> 01:09:11,622
.هنا

506
01:09:23,493 --> 01:09:25,598
جيد،أليس كذلك؟

507
01:09:27,864 --> 01:09:29,002
!إنتظري

508
01:10:02,298 --> 01:10:06,804
..عندما أجلسُ بالخارج لعملِ شيءٍ ما

509
01:10:08,805 --> 01:10:10,478
...على سبيل المثال

510
01:10:10,973 --> 01:10:12,953
...إذا كانت أول مرةٍ لي

511
01:10:15,044 --> 01:10:17,354
كيف أعرف بأنها صحيحة؟

512
01:10:18,848 --> 01:10:21,158
...هناك شيءٌ واحدٌ أعرفه

513
01:10:22,285 --> 01:10:26,563
،لا يهُم ما هو
[ما تقوم بفعله صحيح، [دوك-جاي

514
01:10:30,293 --> 01:10:31,966
...عِديني

515
01:10:35,598 --> 01:10:37,737
...لا تدعيني أذهب

516
01:10:38,468 --> 01:10:39,879
.أجل

517
01:10:42,138 --> 01:10:43,845
[أنا أعدك، [دوك-جاي

518
01:10:44,173 --> 01:10:46,016
[لقد أمسكنا [سوي-ران

519
01:10:47,744 --> 01:10:49,348
...[سول-ران]

520
01:10:53,182 --> 01:10:54,627
...[سول-ران]

521
01:11:14,670 --> 01:11:16,308
![توقف يا [يو-بيك

522
01:11:20,209 --> 01:11:22,211
!أنا لم آتي لرؤيتك

523
01:11:24,580 --> 01:11:26,685
...لقد أتيتُ كي أموتَ معك

524
01:11:53,209 --> 01:11:54,847
ثَّبِتوها هنا

525
01:12:01,117 --> 01:12:02,755
...أعيُنها

526
01:12:14,096 --> 01:12:15,871
...أيها المعلم

527
01:12:40,923 --> 01:12:42,493
كوني قوية

528
01:12:49,332 --> 01:12:51,369
أعلمُ بأنكِ مستيقظة

529
01:12:51,968 --> 01:12:54,346
هذا الرجل العجوز متعب

530
01:12:56,505 --> 01:12:58,712
أنا نعسان، وجائع

531
01:13:02,545 --> 01:13:04,525
حسناً فعلتِ

532
01:13:20,363 --> 01:13:22,673
ما الذي تسترقُ النظرَ إليه؟

533
01:13:24,166 --> 01:13:25,975
ما الذي تُصلينَ من أجله؟

534
01:13:27,303 --> 01:13:29,146
.[أنا أصلّي لأجلِ [هونغ-يي

535
01:13:30,406 --> 01:13:32,317
.لأجلها كي لا تهتز

536
01:13:32,341 --> 01:13:34,912
كما أنها طفلة [نوج-تشان] الوحيدة

537
01:13:35,278 --> 01:13:37,349
!لتثأر لدمِ والدها

538
01:13:39,515 --> 01:13:41,552
..و صليتُ لِنفسي

539
01:13:43,052 --> 01:13:45,396
..دمهُ على يدي

540
01:13:46,389 --> 01:13:50,337
.لقد فعلتُ ما لا يُغتفر
.أنا لا يُمكنني أن أفتلك

541
01:13:50,359 --> 01:13:52,635
!أنا لن أغفر لذلك

542
01:13:53,763 --> 01:13:55,709
..وصلّيتُ لأجلكَ كذلك

543
01:13:56,799 --> 01:13:59,336
لأجل أعضائك الداخلية
أن تكون أخترقت إلى أجزاء

544
01:14:01,003 --> 01:14:03,677
ولأجل ذلك الألم
!ليكون لا شيء مقارنةً بندمك

545
01:14:05,374 --> 01:14:10,380
لأجل إستيعاب كُل الخطايا
التي قد قُمتَ بإرتكابها في هذا العالم

546
01:14:14,483 --> 01:14:16,121
ندم؟

547
01:14:17,787 --> 01:14:19,323
ندم؟

548
01:14:19,588 --> 01:14:22,068
!يا له من شيءٍ سخيفٍ للصلاة من أجله

549
01:14:22,491 --> 01:14:25,028
!أنتِ الوحيدة التي ستموت في الندم
<font color="#ff0000">ترجمة وتدقيق m_alsada14©</font>

550
01:14:25,628 --> 01:14:29,667
بونج-تشان] إهتم بأمرنا]
!غالياً، وخصوصاً أنت

551
01:14:30,533 --> 01:14:32,513
![بونج-تشان]!، [بونج-تشان]

552
01:14:32,735 --> 01:14:34,578
!هذا يكفي بشأنه

553
01:14:34,904 --> 01:14:38,511
لماذا لم تقتلي نفسكِ
بعد قتله؟

554
01:14:38,674 --> 01:14:40,915
لمذا لا زلتِ على قيد الحياة؟

555
01:14:40,943 --> 01:14:43,082
لماذا لم تستطيعي قتلي؟

556
01:14:43,679 --> 01:14:45,352
<i>أعترفُ بذلك</i>

557
01:14:45,915 --> 01:14:48,452
...حتى لو قمتُ بقتل مُعلّمنا

558
01:14:50,486 --> 01:14:51,988
!أنتِ لا تستطيعي تركي

559
01:14:52,054 --> 01:14:54,762
!كيف تجرؤ

560
01:14:56,859 --> 01:14:59,305
!أنتِ لا تستطيعي تركي

561
01:15:01,530 --> 01:15:02,838
...أنتِ

562
01:15:04,800 --> 01:15:06,575
!لا تستطيعي نسياني

563
01:15:30,793 --> 01:15:32,670
[إنها ليست [هونغ-يي

564
01:15:34,964 --> 01:15:36,705
[تِلكَ الفتاة ليست [هونغ-يي

565
01:15:39,368 --> 01:15:43,214
عينيها لا تُشبه
.بونج-تشان] على الإطلاق]

566
01:15:43,539 --> 01:15:47,885
من سوف تكون تُشبه
إبنة [بونج-تشان]؟

567
01:15:48,577 --> 01:15:51,353
...وتِلكَ الندبة على ظهرها

568
01:15:52,114 --> 01:15:56,085
!إنها ليست من سيفي، إنها منكم

569
01:15:58,387 --> 01:16:04,429
يجب أن تكوني أخذتِها من الميتم
[وقمتِ بتربيتها كأنها [هونغ-يي

570
01:16:07,363 --> 01:16:11,539
لقد أعماك الطمع، هذا
!ما تريد أن تراه

571
01:16:14,737 --> 01:16:18,378
إنه من المؤسف أنكِ
.قد فقدتِ بصرك

572
01:16:19,308 --> 01:16:21,379
...أردتُ أن أريكِ

573
01:16:22,011 --> 01:16:26,050
!ما الذي كسبته، وما سأملكه

574
01:16:26,615 --> 01:16:28,754
!يجبُ أن تري

575
01:16:29,985 --> 01:16:32,261
[كيف أصبحتُ [يو-بيك

576
01:16:33,622 --> 01:16:38,594
!وقريباً سأتزوجُ بالأميرة

577
01:16:43,032 --> 01:16:45,376
...حينها سوف تشعرين

578
01:16:47,203 --> 01:16:52,676
!الندم سوفَ يستمرُ للأبد

579
01:17:15,131 --> 01:17:17,008
ألا يُسببُ ذلكَ لكِ الألم؟

580
01:17:20,336 --> 01:17:22,577
!إذا كان كذلك، تخلّصي منه

581
01:17:26,509 --> 01:17:29,388
!إذا كانت أسنانك تؤلمكِ، إخلعيها

582
01:17:30,546 --> 01:17:34,585
!إذا كانت إصبعكِ تؤلمك، إقطعيها

583
01:17:37,953 --> 01:17:40,229
...ما هو الأكثر ألماً لكِ

584
01:17:42,958 --> 01:17:45,438
!سوف يجعلكِ ضعيفة

585
01:17:49,765 --> 01:17:51,176
أجل سيدي

586
01:17:52,234 --> 01:17:54,510
!الأمر نفسه ينطبق على الناس

587
01:17:57,973 --> 01:17:59,748
!تذكري

588
01:18:04,547 --> 01:18:06,686
قصرُ [مو-ريونغ] إكتمل

589
01:18:07,049 --> 01:18:09,325
حسناً فعلت أيّها المستشار

590
01:18:09,652 --> 01:18:13,065
لديّ طلبٌ يا صاحب الجلالة

591
01:18:13,455 --> 01:18:14,900
قُل

592
01:18:15,424 --> 01:18:17,665
أعطني قصر [مو-ريونغ]، سيدي

593
01:18:20,963 --> 01:18:22,271
ماذا؟

594
01:18:23,365 --> 01:18:25,572
ما الذي قُلتَه للتو؟

595
01:18:25,901 --> 01:18:28,006
[أعطني قصر [مو-ريونغ

596
01:18:28,837 --> 01:18:31,249
يكفيك هراءاً أيها المستشار

597
01:18:32,374 --> 01:18:37,380
[لقد قُلتَ بأن قصر [مو-ريونغ
[سوف يكون للأميرة [هون-هوا

598
01:18:38,614 --> 01:18:42,790
!إذاً، أعطني الأميرة أيضاً

599
01:18:43,953 --> 01:18:49,062
كيف تجرؤ على الإهانة
!في هذا البلاط

600
01:18:49,758 --> 01:18:52,364
أنتَ تتزوجُ بالأميرة؟

601
01:18:52,962 --> 01:18:55,272
!أنت يا إبن العاهرة

602
01:18:55,664 --> 01:18:58,577
كيف تجرؤ بالحديث عنها!؟

603
01:19:21,890 --> 01:19:23,528
.يا له من أمرٍ مؤسف

604
01:19:26,428 --> 01:19:28,704
!لا شيء، ولكنك قد انفعلتَ بشدّة

605
01:19:31,367 --> 01:19:33,404
ما الذي قلته للتو؟

606
01:19:38,340 --> 01:19:40,013
...ولد كإبنٍ لمَلك

607
01:19:40,042 --> 01:19:44,047
لقد أفسدتَ حياتكَ كُلّها
دون أن تترُكَ هذا القصر

608
01:19:45,714 --> 01:19:49,719
تعتقدُ بأنه يُمكنكَ حُكم العالم
!حتى دون أن تراه

609
01:19:50,653 --> 01:19:54,499
حيثُ يُمكنكَ حُكمُ الناس
!من دونِ أن تراهم حتى

610
01:19:57,326 --> 01:20:00,705
،أولئك الذينَ قتلوا والِدك
!جَعلواً مِن أخاكَ ملكاً

611
01:20:01,697 --> 01:20:05,076
،ثُم قاموا بِقتله
!وبعدها وَضعوكَ على العرش

612
01:20:05,734 --> 01:20:08,681
!أنتش مُجرد فزّاعة، أيُّها الأحمق

613
01:20:09,638 --> 01:20:13,711
هل تعتقدُ بأنّكَ تمتلكُ حياتكَ فِعلاً؟

614
01:20:16,545 --> 01:20:21,756
لقد وُلِدتُ عبداً، أنا، [دوك-جاي]؛ أقلُ
منهم جميعاً

615
01:20:22,484 --> 01:20:25,465
أنا ألمعُ فوق ذلكَ العرش

616
01:20:26,889 --> 01:20:29,062
من هو الذي يرجِفُ الآن؟

617
01:20:31,527 --> 01:20:35,998
هل أنت مُعلّمي؟ أم أنا معلِّمك؟

618
01:20:37,299 --> 01:20:42,044
،بمحاولتي أن أتزوجَ إبنتك
[أنا قد أقتل مثل [ليي جونغ بوك

619
01:20:43,172 --> 01:20:45,152
...ولكن حتى هذه اللحظة

620
01:20:46,842 --> 01:20:48,685
أنا مُعلِّمك

621
01:20:50,946 --> 01:20:54,416
!أيُّها الحُراس!، أيُّها الحُراس

622
01:20:55,050 --> 01:20:56,495
...أنت

623
01:20:58,153 --> 01:21:00,064
!فقط قتلتني الآن

624
01:21:01,156 --> 01:21:03,693
!يُمكنني قتلك في أي وقت

625
01:21:04,660 --> 01:21:09,473
لا زلت لا تعلم لماذا أنا
سمحتُ لك بالبقاء حياً؟

626
01:21:37,860 --> 01:21:39,032
.جلالتك

627
01:21:39,094 --> 01:21:45,067
[المستشار [يو-بيك
والأميرة [هون-هوا]، يجب أن يتزوّجا

628
01:21:45,334 --> 01:21:49,714
زفاف الأميرة الضّخم
[في قصرِ [مو-ريونج

629
01:21:49,738 --> 01:21:52,685
!سوفَ يُعزِزُ حُكمك

630
01:21:52,908 --> 01:21:55,946
نعم يا صاحب الجلالة

631
01:22:38,287 --> 01:22:40,631
إهدئي أيتها الطفلة

632
01:22:40,889 --> 01:22:44,462
ما الذي تستعمليه لِضرب ذلك؟

633
01:22:45,127 --> 01:22:45,969
ماذا؟

634
01:22:45,994 --> 01:22:49,874
حمقاء! ما هو الجيد
لضرب الأشجار؟

635
01:22:49,932 --> 01:22:51,843
ما هو ذاك؟

636
01:22:52,534 --> 01:22:54,741
أنتِ تُخيفين الأسماك

637
01:22:55,337 --> 01:22:57,339
!لا يوجد هنالك شيءٌ للأكل

638
01:23:01,343 --> 01:23:05,189
في حياتكِ القادمة
ولِد ملك

639
01:23:08,116 --> 01:23:10,460
هل أنتَ حقاً معلّم المبارز؟

640
01:23:10,486 --> 01:23:11,487
!بالتأكيد

641
01:23:11,553 --> 01:23:14,159
أنا المُدير التاسع هنا

642
01:23:14,223 --> 01:23:16,601
وأحد الذين قاموا بتعليم
"السيوف العظمى الثلاث"

643
01:23:16,625 --> 01:23:20,038
!أنا مُعلّم المُعلمين

644
01:23:22,464 --> 01:23:24,535
!المُعلّمُ العظيم

645
01:23:26,368 --> 01:23:28,473
...أوه، ظهري

646
01:24:03,305 --> 01:24:05,080
أتريدين أن تتدربي؟

647
01:24:05,207 --> 01:24:06,311
!أجل

648
01:24:06,475 --> 01:24:08,113
من أجلِ ماذا؟

649
01:24:08,343 --> 01:24:10,516
.لديّ إنتقامٌ تُرِكَ في قلبي

650
01:24:13,916 --> 01:24:16,328
!أرجوكَ سيدي

651
01:24:18,253 --> 01:24:19,755
أيها المعلم؟

652
01:24:20,122 --> 01:24:22,159
!أيها المعلم

653
01:24:49,117 --> 01:24:50,255
!خُذي هذا

654
01:24:52,955 --> 01:24:55,060
.السيف لديهِ قلب

655
01:24:56,725 --> 01:24:59,672
.إنه قلبُ مالِكُ السيف

656
01:25:01,763 --> 01:25:08,339
لذلك، السيف يكُّنُ الحُب والكراهية أيضاً
<font color="#ff0000">ترجمة وتدقيق m_alsada14©</font>

657
01:25:23,986 --> 01:25:25,329
!إلى هنا

658
01:25:53,415 --> 01:25:55,622
[إنَّها فقط مِثل [سوي-ران

659
01:26:02,090 --> 01:26:04,331
...إذا إجتزتِ الإختبار

660
01:26:05,260 --> 01:26:06,933
.سوف أعطيكِ هذا

661
01:26:07,696 --> 01:26:13,169
،[هذا سيف [بونج-تشان
إنه الأفضل في العالم

662
01:26:14,536 --> 01:26:15,537
!الآن

663
01:26:15,570 --> 01:26:17,174
!هاجمي

664
01:26:19,808 --> 01:26:21,583
.آه يا

665
01:26:34,890 --> 01:26:36,494
إذهبي وأجلبيه

666
01:26:36,825 --> 01:26:37,860
عُذراً؟

667
01:26:37,926 --> 01:26:39,530
إجلبيه

668
01:26:39,761 --> 01:26:41,365
أوه! هنالك الكثير

669
01:26:42,764 --> 01:26:44,368
إنسي ذلك إذاً

670
01:26:44,866 --> 01:26:46,903
حسناً، سوف أجلبه

671
01:26:48,336 --> 01:26:50,680
!ولكن إحفظ وعدك يا سيدي

672
01:27:15,097 --> 01:27:17,099
.تُعجبني النار التي في عينيك

673
01:27:17,666 --> 01:27:19,873
هل هي أعين [بونج-تشان]؟

674
01:27:21,336 --> 01:27:22,974
...أعينها

675
01:27:23,371 --> 01:27:25,351
لا تُشبه [بونج-تشان] على الإطلاق

676
01:27:25,407 --> 01:27:29,514
من سوف تكون تُشبه
إبنة [بونج-تشان]؟

677
01:27:49,464 --> 01:27:50,636
!عثرتُ عليه

678
01:28:04,179 --> 01:28:05,624
لقد عثرتُ عليه، سيدي

679
01:28:06,281 --> 01:28:08,386
!ولكن هنالك قبر

680
01:28:22,631 --> 01:28:25,373
أتريدي معرفة قبرُ من ذاك؟

681
01:28:27,335 --> 01:28:28,541
.أجل

682
01:28:28,737 --> 01:28:31,149
!سوف يجعلكِ تضطربين

683
01:28:32,174 --> 01:28:33,949
ألا زلتِ تُريدين أن تعرفي؟

684
01:28:35,544 --> 01:28:37,023
.أجل

685
01:28:38,780 --> 01:28:43,286
منذ وقتٍ مضى، [سوي-ران] أتت إلي

686
01:28:46,721 --> 01:28:48,632
ما الذي تفعليه؟

687
01:28:48,990 --> 01:28:51,869
!ذلكَ مُحرّم

688
01:28:54,763 --> 01:28:56,834
أتريدين الموت أيضاً؟

689
01:28:57,966 --> 01:29:00,003
!هذا سيجعلكِ تفقدين بصرك

690
01:29:00,035 --> 01:29:02,208
!ذلكَ لا يهمني إذا عُميت

691
01:29:02,237 --> 01:29:04,239
سوفَ أموت إذا تعيّن عليّ ذلك

692
01:29:05,006 --> 01:29:07,077
[أرجوك، أنقذ [هونغ-يي

693
01:29:07,509 --> 01:29:09,455
هونغ-يي] ذهبت أساساً]

694
01:29:09,578 --> 01:29:11,558
لا... معلمي

695
01:29:12,013 --> 01:29:14,118
[أرجوك.. أنقذ [هونغ-يي

696
01:29:15,083 --> 01:29:17,723
[أرجوك... أحضر [هونغ-يي

697
01:29:22,157 --> 01:29:24,103
من هي الفتاة؟

698
01:29:24,860 --> 01:29:25,531
[هونغ-يي]

699
01:29:25,594 --> 01:29:28,541
!هونغ-يي] ميتة، لا تكذبي]

700
01:29:30,031 --> 01:29:31,806
!لم تَمُتْ

701
01:29:32,667 --> 01:29:37,480
!أنا دفنتُ [هونغ-يي] هُنا

702
01:29:46,014 --> 01:29:51,726
[أنتِ لستِ [هونغ-يي
[أنتِ إبنة [سول-ران]، أنتِ [سول-يا

703
01:29:53,455 --> 01:29:55,662
...أيُها المعلم

704
01:30:05,367 --> 01:30:06,710
!أمي

705
01:30:07,469 --> 01:30:08,812
!أمي

706
01:30:13,041 --> 01:30:15,715
...حتى لو كنت لا ترى النور مرة أخرى

707
01:30:17,012 --> 01:30:19,253
!هذا هو جزاءك

708
01:30:22,784 --> 01:30:25,128
أنا اعلمُ أيُّها المُعلم

709
01:30:28,223 --> 01:30:30,499
بونج-تشان] يعرف]

710
01:30:30,959 --> 01:30:34,532
حتى عندما سيفي إخترقه
!قال بأنّه يثق بي

711
01:30:36,097 --> 01:30:41,979
<i>"[سوف أدع طِفلكِ يولد مع [دوك-جاي"</i>

712
01:30:42,370 --> 01:30:44,680
<i>"ولكن عديني بشيءٍ واحد"</i>

713
01:30:45,974 --> 01:30:50,582
<i>"[أرجوكِ، عديني بأن تحمي [هونغ-يي"</i>

714
01:30:51,947 --> 01:30:53,392
...[هونغ-يي]

715
01:30:54,082 --> 01:30:56,255
...عندما وُلِدَت هذه الطفلة

716
01:30:57,419 --> 01:31:02,266
[سوف أسميها [هونغ-يي
وسوف أقوم بتربيتها

717
01:31:05,427 --> 01:31:07,839
...وعندما تكبر بشكلٍ كافٍ لتعلم

718
01:31:08,196 --> 01:31:10,540
...سوف أخبِرها

719
01:31:11,032 --> 01:31:15,071
[أن تقتل [سوي-ران] و [دوك-جاي
الذان قتلا والِداها

720
01:31:15,570 --> 01:31:16,378
...[سول-ران]

721
01:31:16,404 --> 01:31:18,645
أنها تماماً

722
01:31:22,410 --> 01:31:27,917
هذا هو السببُ الوحيد
لأبقي على حياتي المُخزية تذهب

723
01:31:41,963 --> 01:31:44,375
[طفلتي، [سول-يا

724
01:31:50,839 --> 01:31:53,513
...إنه التفكير بشيء مروع جداً

725
01:31:54,376 --> 01:31:56,879
هل تستحقريني كثيراً؟

726
01:32:07,889 --> 01:32:09,835
!سوف أقتلكِ

727
01:32:39,087 --> 01:32:40,930
..إذا كان هذا حقاً

728
01:32:42,290 --> 01:32:43,894
لماذا؟

729
01:32:46,261 --> 01:32:48,502
لماذا لم تُمسكِ بي؟

730
01:32:52,801 --> 01:32:54,803
أنا لا أستطيع ترككِ تذهبين

731
01:32:58,673 --> 01:33:00,152
...ما الذي تراه

732
01:33:02,110 --> 01:33:03,612
يا [دوك-جاي]؟

733
01:33:07,348 --> 01:33:08,691
هذا صحيح

734
01:33:10,251 --> 01:33:12,891
[إنه [دوك-جاي]، الرجل الذي أحبته [سوي-ران

735
01:33:18,426 --> 01:33:20,201
!أنتَ قد قتلته

736
01:33:26,334 --> 01:33:28,405
الرجل الصغير الذي أحببته

737
01:33:31,639 --> 01:33:34,586
.قتلت الذي أحببتُه حتى الموت

738
01:33:38,279 --> 01:33:41,123
...حتى إذا كان يتعين أن يُولد مرة أخرى

739
01:33:42,283 --> 01:33:44,559
..مئات المرات

740
01:33:44,886 --> 01:33:47,958
لا يُمكنه أن يُولد مِثل [دوك-جاي] مرة أخرى

741
01:33:49,991 --> 01:33:52,699
!أنا أحتقركَ طِيلةَ حياتي

742
01:33:54,529 --> 01:33:57,271
!وأنا أحتقرك عِند مماتي

743
01:34:00,668 --> 01:34:05,674
مع آخر نقطة دمٍ مني، أنا أحتقرك

744
01:34:32,667 --> 01:34:34,408
!إنه لن يطول

745
01:34:35,069 --> 01:34:38,744
سوفَ آخذُ حياتكِ بعد حفلِ الزفاف

746
01:34:39,807 --> 01:34:41,718
!حتى في الموت، شاهديني

747
01:34:43,278 --> 01:34:45,519
بعد قتل [دوك-جاي] و
[أصبحُ [يو-بيك

748
01:34:47,882 --> 01:34:51,557
أنا وأنت يجبُ أن نموت، هذا هو قدرُنا

749
01:35:18,279 --> 01:35:21,260
أنا لن أشرب الشاي مُجدداً
<font color="#ff0000">ترجمة وتدقيق m_alsada14©</font>

750
01:35:22,951 --> 01:35:24,453
أبداً

751
01:35:32,860 --> 01:35:34,635
..[سول-يا]

752
01:35:36,631 --> 01:35:38,633
[أنا آسفة يا [سول-يا

753
01:35:42,070 --> 01:35:43,743
أنا آسفة

754
01:35:50,612 --> 01:35:53,422
<i>سوف يأتي اليوم الذي
.تشعرينَ فيهِ بِأنّكِ خسرتِ</i>

755
01:35:56,818 --> 01:35:59,560
<i>!فقط فكري بما هو صواب</i>

756
01:36:02,423 --> 01:36:04,425
<i>وحينها سوف ترين</i>

757
01:36:13,067 --> 01:36:15,172
<i>.ما هو صواب، هو صوابٌ للجميع</i>

758
01:36:23,278 --> 01:36:27,852
<i>لأولئكَ الذين حكم بالذنب
..وأولئكَ الذين يدفعون</i>

759
01:36:32,553 --> 01:36:34,897
<i>...إذا كانت المشاعر حصلت على الطريق</i>

760
01:36:37,058 --> 01:36:42,440
<i>!ستجعل سيفكِ أقوى معهم</i>

761
01:36:49,137 --> 01:36:54,849
<i>قطع المشاعر الشخصية
!هي طريقة السيف</i>

762
01:37:08,456 --> 01:37:13,872
...من أجلِ تعزيز حُكم المملكة

763
01:37:14,429 --> 01:37:17,103
[إبنة الوحيدة، الأميرة [هون-هوا

764
01:37:17,131 --> 01:37:20,669
.[سوفَ تتزوجُ المستشار [يو-بيك

765
01:37:21,169 --> 01:37:26,983
حفلُ الزفافِ سيكون بعد 3 أيام
[عند الإنتهاء من قصر [مو-ريونج

766
01:37:27,542 --> 01:37:31,388
إستعدوا من أجل أضخم إحتفالٍ
"في تاريخ "مملكة غوريو

767
01:37:31,412 --> 01:37:34,086
!يحيا صاحب الجلالة

768
01:37:34,349 --> 01:37:36,795
!"تحيا "مملكة غوريو

769
01:37:36,884 --> 01:37:40,730
!مرحى! مرحى! مرحى

770
01:37:44,792 --> 01:37:46,669
.اعطِني السيف

771
01:37:46,961 --> 01:37:48,531
..[سول-يا]

772
01:37:48,863 --> 01:37:50,604
..[إنه [هونغ-يي

773
01:37:56,404 --> 01:38:01,854
مُنذ ولدتني أمي، لقد
[كُنتُ [هونغ-يي

774
01:38:11,719 --> 01:38:14,757
[أنتِ الوحيدة التي نجيتِ يا [سول-يا

775
01:38:17,258 --> 01:38:18,999
أرجوك، تعال

776
01:38:30,638 --> 01:38:32,584
إنّها على ما يُرام

777
01:38:34,242 --> 01:38:36,552
سوفَ تكُونُ هُنا قريباً

778
01:38:37,545 --> 01:38:42,358
لماذا تريدِ أن تُعطي حياتكِ لها؟

779
01:38:47,989 --> 01:38:49,969
إنه شاي حامض

780
01:38:50,558 --> 01:38:53,471
إنه جيد، سواءٌ في الرائحةِ أم الطعم

781
01:39:00,301 --> 01:39:03,009
يجب عليكَ القيام بمعروفٍ لي

782
01:39:04,705 --> 01:39:07,185
أرجوك، خُذني إلى مكانِها

783
01:39:17,118 --> 01:39:20,588
!العَروسُ قادِمة! بِسُرعة! إستعدوا

784
01:39:31,466 --> 01:39:33,309
!أضيئوا الفوانيس

785
01:39:37,238 --> 01:39:40,185
كم هو عُمر الأميرة؟ -
أصغر منك بسنتان -

786
01:39:40,208 --> 01:39:42,848
سوف نعيش في القصر الآن؟ -
أجل -

787
01:39:44,212 --> 01:39:45,714
!إسمعوا

788
01:39:48,883 --> 01:39:52,296
[أنا إبنة [بونج-تشان]، المدعوة [هونغ-يي

789
01:39:52,320 --> 01:39:54,596
[لقد أتيتُ مِن أجلِ دم [يو-بيك

790
01:39:55,223 --> 01:39:56,634
!قاتلة

791
01:40:11,239 --> 01:40:12,877
!إنها قاتلة

792
01:40:17,912 --> 01:40:19,755
!توقفوا لِلحظة

793
01:40:26,787 --> 01:40:28,289
إنه ثقيل

794
01:40:29,056 --> 01:40:30,899
إخلعوا درعي

795
01:40:46,007 --> 01:40:47,384
...[سول-يا]

796
01:42:38,619 --> 01:42:40,223
حاول إذا كنت تجرؤ

797
01:42:56,337 --> 01:42:58,010
...مع هذا

798
01:42:58,973 --> 01:43:01,010
أنا لا أدين لك بشيء

799
01:44:02,069 --> 01:44:04,242
[ذلك سيف [بونج-تشان

800
01:44:32,032 --> 01:44:36,572
هل أنتِ حقاً [هونغ-يي]؟

801
01:44:40,174 --> 01:44:42,176
هل أنتَ خائف؟

802
01:44:46,380 --> 01:44:47,791
!تعالي

803
01:44:49,250 --> 01:44:53,426
هونغ-يي] أم لا، هذا لا يهُم]

804
01:46:27,848 --> 01:46:29,191
هذه هي

805
01:46:30,384 --> 01:46:32,955
ضعي جام غضبكِ كله في سيفك

806
01:49:56,657 --> 01:49:58,534
...[دوك-جاي]

807
01:54:35,635 --> 01:54:43,635
{\an5}<i><font color="#ff0000">"ذِكريَاتُ السُيوف"
ترجمة وتدقيق m_alsada14©</font></i>

808
01:54:53,053 --> 01:54:54,430
أمي؟

809
01:54:54,654 --> 01:54:57,294
كيف كان والدي؟

810
01:54:59,926 --> 01:55:01,803
...كان بحق

811
01:55:03,997 --> 01:55:07,740
كان رجلاً جريئاً لم يفشل أبداً

812
01:55:09,236 --> 01:55:10,909
حقاً؟

813
01:55:12,072 --> 01:55:13,813
ماذا عن أمي؟

814
01:55:14,174 --> 01:55:16,176
كيف كانت هي؟

815
01:55:18,745 --> 01:55:23,524
.أنا أتمنى لو كنتِ أمي الحقيقية

816
01:55:36,196 --> 01:55:38,676
هل أحبوا بعضهما كثيرا؟

817
01:55:39,099 --> 01:55:43,172
أخبريني كيف أمي وأبي
.أحب بعضهما الآخر

818
01:55:43,503 --> 01:55:45,574
أرجوكِ؟

819
01:55:46,873 --> 01:55:51,219
امكِ... لقدأحبت إبتسامة والدكِ بحق

820
01:55:51,878 --> 01:55:53,915
إبتسامته؟

821
01:55:54,080 --> 01:55:55,616
.أجل

822
01:55:56,049 --> 01:56:01,624
.مثل تلك الإبتساة البريئة
.لقد أحبتها أكثر من الأزهار

823
01:56:02,556 --> 01:56:04,297
كانت تحبه جدا@

824
01:56:04,321 --> 01:56:22,321
<font color="#ffff80"><b>شكراً على حُسن المتابعة
مع خالص تحياتي
m_alsada14</b></font>

