0
00:02:15,000 --> 00:02:40,059
ترجمة : هند سعد
twitter : @_HindSaad
1
00:02:40,059 --> 00:02:45,019
السيدة "دو" … كانت أنيقة للغاية,
امرأة متميزة و مُحتفى بها,
2
00:02:45,231 --> 00:02:50,191
تبدو مُعدّة لحياة مُبهجة و غير مُعقّدة.
3
00:02:51,704 --> 00:02:59,634
ربما لا شيء كان سيحصل
لولا تلك المجوهرات...
4
00:03:06,553 --> 00:03:10,045
لولا أنّها لم تكن تلك التي أهداها
لي من أجل زواجنا.
5
00:03:18,331 --> 00:03:20,765
ماذا عليّ أن أفعل؟
6
00:03:29,108 --> 00:03:31,838
لو كانت أمّي هنا,
أنا على يقين أنّها ستخبرني.
7
00:03:35,215 --> 00:03:41,381
كلّ هذه لن تُعطيني سوى 20،000 فرنك.
8
00:04:00,340 --> 00:04:03,776
أنا أرفض الاستغناء عن فرائي.
9
00:04:03,977 --> 00:04:06,036
أنا مولعة بها جدّاً.
10
00:04:06,779 --> 00:04:09,873
عليّ أن أرتدي ببساطة.
11
00:04:16,856 --> 00:04:18,016
يا إلهي!
12
00:04:20,193 --> 00:04:22,593
لم أكن في حاجته كثيراً.
13
00:04:27,200 --> 00:04:28,963
أعجبني هذا.
14
00:04:54,093 --> 00:04:57,358
أفضّل أن أموت على أن أتركه.
15
00:04:59,832 --> 00:05:02,392
الصليب خاصّتي؟
16
00:05:02,602 --> 00:05:04,695
لا، أنا أعشقه.
17
00:05:07,006 --> 00:05:09,338
أعجبتني هذه الأخيرة.
18
00:05:10,109 --> 00:05:13,670
على كل حال، إنّها لي.
أستطيع أن أفعل بهم ما أشاء.
19
00:05:16,282 --> 00:05:17,909
حان وقت الذهاب.
20
00:05:44,577 --> 00:05:46,044
لويس.
21
00:05:47,580 --> 00:05:49,980
- حظّ موفّق.
- شكراً، "نونو".
22
00:05:55,254 --> 00:05:57,154
ماذا عن افطاركِ؟
23
00:06:05,398 --> 00:06:08,390
الكونتيسة استيقظت مبكّراً هذا الصباح.
24
00:06:08,601 --> 00:06:10,569
لم يغمض لي جفن.
25
00:06:13,072 --> 00:06:16,041
- هل الكونت مستيقظ؟
- سيقرع الجرس حين يستيقظ.
26
00:06:17,810 --> 00:06:21,507
أخبره بأنّ عليّ الخروج.
كن مُبهماً بقدر الإمكان.
27
00:06:58,418 --> 00:07:02,752
أيّها القديّس، أرجوك اجعله يبتاعها,
لن أنسى لك هذا.
28
00:07:02,955 --> 00:07:04,513
آمين.
29
00:07:14,967 --> 00:07:16,559
أربعة سنتات.
30
00:07:52,772 --> 00:07:55,707
- السيد “ريمييه”، من فضلك.
- نعم يا سيدتي.
31
00:08:00,580 --> 00:08:03,743
- الكونتيسة!
- عليّ أن أتحدّث إليك.
32
00:08:09,856 --> 00:08:13,656
أولاً, عليك أن تعدني بألّا تُخبر أحداً بالأمر.
33
00:08:13,860 --> 00:08:16,590
الفضل يعود لكُنّ يا سيدات لأنّكنّ
من يحضر لنا السادة العُملاء.
34
00:08:16,796 --> 00:08:20,232
حرية التصرف جزء من مهنتنا.
35
00:08:20,433 --> 00:08:22,196
يُفترض ذلك كثيرًا.
36
00:08:22,401 --> 00:08:24,892
رجاءاً تفضّلي يا سيّدتي.
37
00:08:27,073 --> 00:08:29,064
الأمر هو...
38
00:08:29,275 --> 00:08:31,641
- عليّ ديون.
- أنتِ؟ مديونة؟
39
00:08:31,844 --> 00:08:35,712
- أنت تعلم أنّي أنفق بسخاء.
- الجميع يعلم ذلك.
40
00:08:35,915 --> 00:08:38,748
- كثيراً جدّاً.
- ليس كثيراً جدّاً.
41
00:08:38,951 --> 00:08:44,321
أنا في ضائقة ماليّة حاليّاً,
و فكّرت ببيع
42
00:08:44,524 --> 00:08:46,458
هذه الأقراط الألماس.
43
00:08:47,360 --> 00:08:49,794
و أنت الوحيد الذي يعرف قيمتها.
44
00:08:49,996 --> 00:08:52,965
لا سيما أنّي بعتها لزوجكِ.
45
00:08:53,165 --> 00:08:54,860
هذا صحيح.
46
00:08:57,470 --> 00:09:00,064
أليس عليك أن تتفحّص الأقراط؟
47
00:09:03,676 --> 00:09:05,906
ستبتاعها، أليس كذلك؟
48
00:09:06,546 --> 00:09:08,605
عليّ أن أُفكّر بذلك.
49
00:09:09,048 --> 00:09:11,414
تفكّر بذلك؟
لكنّك لا تستطيع.
50
00:09:11,817 --> 00:09:14,081
أحتاج إلى المال فوراً.
51
00:09:25,765 --> 00:09:28,097
جيرمي!
52
00:09:28,301 --> 00:09:30,201
يا إلهي!
مالأمر؟
53
00:09:30,403 --> 00:09:32,997
- ماذا حدث؟
- انظر!
54
00:09:34,073 --> 00:09:36,041
أرجو ألّا يطول الأمر!
55
00:09:36,242 --> 00:09:37,539
افعل شيئاً!
56
00:09:38,411 --> 00:09:41,039
ماذا حدث؟
57
00:09:43,983 --> 00:09:45,575
هذا فظيع.
58
00:09:46,252 --> 00:09:48,652
اشربي هذا.
ستتحسّنين.
59
00:09:51,390 --> 00:09:54,917
- كيف تشعرين الآن؟
- أشعر بتحسّن.
60
00:09:55,861 --> 00:09:58,523
بالطبع سنقوم ببعض الترتيبات.
61
00:10:01,601 --> 00:10:03,125
ثمّ سننتهي؟
62
00:10:03,336 --> 00:10:08,330
بالتأكيد يا سيدتي.
سينتهي الأمر.
63
00:10:09,208 --> 00:10:11,369
هل يبدو هذا المبلغ معقول؟
64
00:10:11,577 --> 00:10:13,545
أنا بالكاد أبحث عن سبب للحديث.
65
00:10:13,746 --> 00:10:16,010
لكنّ المبلغ متّفق عليه.
اتفقنا إذن.
66
00:10:16,215 --> 00:10:19,548
- إذن عليّ أن أسلّمه ..
- غداً عند الخامسة.
67
00:10:19,752 --> 00:10:21,310
أعذريني, لكنّ ..
68
00:10:21,821 --> 00:10:25,655
هذا ليس من شأني,
لكن مالّذي ستقولينه لزوجك؟
69
00:10:25,958 --> 00:10:29,359
سأفكّر بشيء ما.
يمكنك الاعتماد على ذلك.
70
00:10:34,033 --> 00:10:35,694
إلى البيت, من فضلك.
71
00:10:45,578 --> 00:10:47,068
لقد اختفت أقراطي!
72
00:10:47,279 --> 00:10:49,941
ألم تكوني يا سيدتي ترتدينها هذا المساء.
73
00:10:53,419 --> 00:10:55,853
يبدو أنّها انزلقت منّي.
74
00:10:56,055 --> 00:11:00,424
لم ترتديها هذه الليلة.
لقد لاحظت ذلك مُسبقاً.
75
00:11:00,626 --> 00:11:04,392
أنت مخطئ.
لقد ارتديته بدلاً من الزُمرّد.
76
00:11:04,597 --> 00:11:06,792
لا يمكنكِ أن تفقديهما كلاهما.
77
00:11:06,999 --> 00:11:11,129
لعلّكِ وضعتيهما في يداكِ لترتديها في العربة.
78
00:11:11,804 --> 00:11:13,567
لا, أنا متأكّدة.
79
00:12:02,688 --> 00:12:05,657
أخبر زوجتي أنّي سأبحث في العربة.
80
00:12:42,561 --> 00:12:44,256
من هذا الاتّجاه، سيدي.
81
00:12:51,303 --> 00:12:53,362
- إذن؟
- أنا قادم.
82
00:12:53,572 --> 00:12:55,403
أسرع!
83
00:12:57,643 --> 00:13:00,407
- تفضّل.
- هل فقدّت شيئاً ما؟
84
00:13:07,419 --> 00:13:11,253
صديقي العزيز, ماذا تفعل منكفئًا هكذا؟
85
00:13:11,457 --> 00:13:14,688
أبحث عن الـ 15,000 فرنك
التي أعدتها لي.
86
00:13:14,894 --> 00:13:16,987
لقد أعدتها, أليس كذلك؟
87
00:13:17,196 --> 00:13:20,597
أنا بحاجة قليل من الوقت.
أنا في ورطة.
88
00:13:20,800 --> 00:13:22,631
كما توقّعت.
89
00:13:22,835 --> 00:13:25,565
- مساء الخير. سنلتقي قريباً.
- هل أنت متأكّد؟
90
00:14:04,844 --> 00:14:07,574
- مذهل, أليس كذلك؟
- مذهل.
91
00:14:11,116 --> 00:14:12,879
هل تبحث عن شيء ما؟
92
00:14:13,319 --> 00:14:14,911
لا, لا شيء.
93
00:14:17,256 --> 00:14:20,885
زوجتي فقدت أقراطها ذات القلوب الألماسيّة.
94
00:14:21,093 --> 00:14:22,355
مستحيل!
95
00:14:22,561 --> 00:14:25,724
بما أنّها جاءت لرؤيتكِ أثناء الإستراحة...
96
00:14:25,931 --> 00:14:28,559
قد تكون فقدتها هنا.
97
00:14:28,968 --> 00:14:30,993
هدوء!
98
00:14:55,661 --> 00:14:58,721
في المرّة القادمة، لن أقف.
99
00:15:05,004 --> 00:15:07,973
- لا أصدّق هذا!
- لعلّه في غرفتها.
100
00:15:08,173 --> 00:15:12,439
يا إلهي, ياله من حظٍّ سيء!
لقد قلت ذلك منذ عصر هذا اليوم.
101
00:15:12,645 --> 00:15:16,706
أربعة من الألماس وسبعتان سوداء تعني خسارة عظيمة.
102
00:15:16,916 --> 00:15:18,713
لا تضايقني أكثر.
103
00:15:18,918 --> 00:15:21,409
لم أكن أظنّ أن ذلك سيحدث بهذه السرعة.
104
00:15:21,620 --> 00:15:25,454
كان عليّ أن أعرف!
105
00:15:25,658 --> 00:15:27,319
الزمي الصمت.
106
00:15:27,593 --> 00:15:29,652
هي وبطاقاتها.
107
00:15:36,368 --> 00:15:39,201
لقد قلت بأنّي أريد أن أستجوب الجميع.
108
00:15:40,739 --> 00:15:43,207
- أين البقيّة؟
- إنّهم على وشك الاستيقاظ.
109
00:15:44,910 --> 00:15:50,075
تم تعيّيني لطهو الطعام,
ليس للبحث عن الأقراط.
110
00:15:53,686 --> 00:15:55,517
تعالي. سأسألها
111
00:15:55,721 --> 00:15:59,521
من رآكِ حين عُدتِ إلى البيت؟
أنا أو مارسيل؟
112
00:15:59,725 --> 00:16:01,386
ربما الإثنان معا.
إذن؟
113
00:16:01,593 --> 00:16:04,619
- لا شيء حتّى الآن.
- نراكم في مقهى الحديقة الإنكليزية؟
114
00:16:04,830 --> 00:16:07,594
لا, سنتناول طعامنا في البيت.
115
00:16:10,469 --> 00:16:12,300
لماذا؟
كلّ الأصدقاء بانتظارنا.
116
00:16:12,504 --> 00:16:14,870
المدّعون خاصّتك يضايقوني.
117
00:16:15,074 --> 00:16:18,510
كلٌّ يتحمّل نفسه.
إنّهم لا يُطاقون.
118
00:16:18,711 --> 00:16:20,440
حضرة اللواء؟
119
00:16:25,384 --> 00:16:27,682
السيد بارمير يودّ أن يطرح عليك سؤالاً.
120
00:16:27,886 --> 00:16:29,751
تفضّل.
أحبّ الأسئلة.
121
00:16:29,955 --> 00:16:32,389
أثناء البحث عن تلك الأقراط,
122
00:16:32,591 --> 00:16:35,321
كنت تحدّق إلى زوجته بنظرة مريبة.
123
00:16:35,527 --> 00:16:38,963
- أتقصد أنّي أشك أن تكون هي السارقة؟
- ليس إلى هذا الحدّ.
124
00:16:39,164 --> 00:16:43,794
جيّد. أخبره بأنّه كان عليه
أن يختار زوجة أقلّ جاذبيّة,
125
00:16:44,003 --> 00:16:46,130
و بأنّني قد رأيته كثيراً
ينظر إلى زوجتي,
126
00:16:46,338 --> 00:16:48,772
لذا من المؤكّد أنّه لن يتّهمها بالسرقة أبداً.
127
00:16:53,612 --> 00:16:56,479
حضرة اللواء,
كما أقول لزوجتي,
128
00:16:56,682 --> 00:16:58,411
ليس عليك أن تقلق.
129
00:16:58,617 --> 00:17:03,054
سنقوم بإشراك الشرطة إذا لزم الأمر
لنستعيد تلك الجواهر.
130
00:17:03,255 --> 00:17:05,917
- أرجوك افعل.
- يمكنك أن تعتمد عليّ.
131
00:17:07,793 --> 00:17:09,784
)سرقة في المسرح(
132
00:17:13,265 --> 00:17:16,029
- لنقرأ هذا المقال.
- حسناً يا أبي.
133
00:17:19,338 --> 00:17:21,329
و المجوهرات.
134
00:17:28,847 --> 00:17:30,644
حصلت على قبّعتي.
135
00:17:35,354 --> 00:17:37,151
و عصاي.
136
00:17:43,195 --> 00:17:44,856
أنا قادم يا أبي.
137
00:17:47,099 --> 00:17:49,192
- تفضّل يا أبي.
- الحقيبة.
138
00:17:53,639 --> 00:17:56,836
أعمال السرقة هذه فظيعة.
قد تُدمّر المحلّ.
139
00:17:57,042 --> 00:18:00,443
هل لك أن تُرسل لها تحيّاتي؟
140
00:18:00,646 --> 00:18:03,342
ماذا؟
هل تريد صفعة جيّدة؟
141
00:18:07,786 --> 00:18:10,880
اللواء لن يُقابل أحد.
لديه اجتماع هامّ للغاية.
142
00:18:11,090 --> 00:18:13,354
الذي أودّ أن أقوله هامّ للغاية، أيضاً.
143
00:18:13,559 --> 00:18:15,720
- بالنسبة لك؟
- لا، بالنسبة له.
144
00:18:15,928 --> 00:18:18,726
حسناً، إذن.
لكن عليه أن يغادر عند الثامنة.
145
00:18:18,931 --> 00:18:21,456
- السيد ريمي.
- دعه يدخل.
146
00:18:23,102 --> 00:18:24,660
جئت لتغريني ثانيةً؟
147
00:18:24,870 --> 00:18:28,806
لا يا سيدي,
يؤسفني ذلك.
148
00:18:30,275 --> 00:18:33,938
لم يسبق لي أن كنت مُحرجاً...
149
00:18:35,714 --> 00:18:36,908
مالأمر؟
150
00:18:37,116 --> 00:18:40,813
…في وضع مُحرج جدّاً
في مثل هذه اللحظة.
151
00:18:41,520 --> 00:18:44,512
أخشى أنّي لا أملك وقتاً لأتقاسم معك قلقك.
152
00:18:45,424 --> 00:18:47,654
أخشى بأنّه ينبغي عليك.
154
00:18:49,061 --> 00:18:50,187
قبل أن أضايقك...
155
00:18:50,395 --> 00:18:52,090
أنت تقوم بذلك بالفعل.
156
00:18:52,397 --> 00:18:54,695
أو أسوأ من هذا,
أن أجرح كرامتك,
157
00:18:54,900 --> 00:18:56,993
عليّ أن أسألك
158
00:18:57,402 --> 00:18:59,427
إنّه الـ90 ملم الجديد.
159
00:18:59,872 --> 00:19:02,705
عليّ أن أطلبك أقصى قدر من الكتمان.
160
00:19:02,908 --> 00:19:04,899
كتمان أيضاً؟
161
00:19:05,110 --> 00:19:08,546
- الأمر يخصّ الكونتيسه.
- ماذا؟
162
00:19:08,981 --> 00:19:12,883
لقد أحضرت هذه لي بالأمس.
163
00:19:13,418 --> 00:19:15,750
الأقراط ذات القلوب الألماسيّة.
164
00:19:15,954 --> 00:19:17,421
ماهذا؟
165
00:19:20,359 --> 00:19:24,295
لا يمكنني تصديق أنّها قد باعتها دون علمك.
166
00:19:24,496 --> 00:19:26,123
تبيعها؟
167
00:19:27,499 --> 00:19:30,696
لقد ظننت أنّي حين أبتاعها
168
00:19:41,446 --> 00:19:43,573
مالّذي تقوله,
سيّد ريمي؟
169
00:19:43,782 --> 00:19:48,947
لقد ظننت أنّي أُقدّم خدمة لكليكما.
170
00:19:49,154 --> 00:19:51,452
لم أفهمك.
171
00:19:51,657 --> 00:19:53,750
أحياناً أقدّم خدمات للآخرين,
172
00:19:53,959 --> 00:19:56,393
لكنّي أتجنّب أن أطلب من الآخرين أن يقدّموا لي ذلك.
173
00:19:56,595 --> 00:19:58,256
سياسة جيّدة.
174
00:19:59,064 --> 00:20:02,898
هذا الصباح,
حين سمعت عن أخبار السرقة
175
00:20:03,101 --> 00:20:04,966
لا تُضف كلمة أخرى.
176
00:20:05,170 --> 00:20:09,197
لقد قمت بتقديم خدمة لي بالتأكيد
و ذلك بقدومك لي فوراً.
177
00:20:10,142 --> 00:20:11,632
تفضّل.
178
00:20:11,843 --> 00:20:14,368
و عليّ أن أشكرك.
179
00:20:14,580 --> 00:20:16,946
أرجوك ابعث لي الفاتورة,
180
00:20:17,149 --> 00:20:21,415
متضمّنة - بالطبع -,
أتعابك معي هذا اليوم.
181
00:20:21,620 --> 00:20:23,588
أنا أُصرّ.
182
00:20:33,031 --> 00:20:34,623
آسف...
183
00:20:35,834 --> 00:20:39,235
لأنّي بعتك هذه الأقراط ثانيةً.
184
00:20:39,438 --> 00:20:42,601
لا تعتذر.
يسرّني ذلك.
185
00:20:43,375 --> 00:20:48,176
لكنّ فقط أنا و أنت نعلم
عن الخطأ المتهوّر من زوجتي.
186
00:20:48,380 --> 00:20:50,245
اهمال لطيف,
بالتأكيد.
187
00:20:50,449 --> 00:20:53,009
- يمكنك أن تعتمد عليّ.
- إلى اللقاء، سيّد ريمي.
188
00:21:10,102 --> 00:21:13,731
- موعد الثامنة يا سيدي.
- أنا قادم.
189
00:21:27,953 --> 00:21:30,217
- هناك ثمّة أمر.
- أظنّ ذلك أيضاً.
190
00:21:33,925 --> 00:21:37,952
- مساء الخير، لقد تأخّرت.
- ظننتك لن تأتي.
191
00:21:38,163 --> 00:21:40,825
أنتِ تعلمين بأنّي وعدتك.
192
00:21:42,768 --> 00:21:45,532
هذا يجرحني كثيراً يا لولا.
193
00:21:46,004 --> 00:21:48,336
لا يمكنك أن تعلمي مقدار ذلك.
194
00:21:48,540 --> 00:21:52,067
لو كنت على علم,
لم أكن لأرغب في المغادرة.
195
00:21:52,444 --> 00:21:55,004
لا تقلق.
مجرد مزحة.
196
00:21:55,380 --> 00:21:58,816
خلال 15 دقيقة فقط،
عليّ أن أبدأ في نسيانك.
197
00:21:59,017 --> 00:22:01,508
آمل ألّا يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.
198
00:22:01,720 --> 00:22:05,156
أنتِ لا تُصدّقين.
قد يتصور المرء أنّي أنا من سيغادرك.
199
00:22:05,357 --> 00:22:08,349
إحدى طرق مغادرة امرأة,
هو السماح لها بالمغادرة.
200
00:22:08,560 --> 00:22:11,495
- لا يمكننا أن نفعل كلّ الأشياء التي نريدها.
- و لا سيما الضُبّاط.
201
00:22:11,697 --> 00:22:13,665
و لا سيما الضُبّاط.
202
00:22:15,734 --> 00:22:20,603
أحد ضبّاطي قد مرّ بهذا الوضع منذ
عدّة أشهر ماضية,
203
00:22:20,806 --> 00:22:22,603
ولكنه هو الذي غادر.
204
00:22:22,908 --> 00:22:24,739
هل عاقبته؟
205
00:22:24,943 --> 00:22:26,205
نعم.
206
00:22:27,079 --> 00:22:29,047
جيد للغاية. شكرا لك.
207
00:22:33,352 --> 00:22:34,979
هل من قُبلة؟
208
00:22:35,754 --> 00:22:38,484
أنت تريد أن تُصعّب الأمور؟
209
00:22:38,690 --> 00:22:40,351
إنّكِ بديعة.
210
00:22:40,559 --> 00:22:43,858
امرأة تقول وداعاً
بوسعها أن تبقى إلى الأبد.
211
00:22:59,077 --> 00:23:01,045
- ماهذا؟
- تذكار.
212
00:23:01,980 --> 00:23:03,470
مجوهرات؟
213
00:23:05,016 --> 00:23:07,678
على الأقل، ألقي نظرة عليها.
214
00:23:09,187 --> 00:23:12,088
يمكن للمرأة أن ترفض المجوهرات التي
لم تراها بعد.
215
00:23:12,290 --> 00:23:14,087
بعد هذا، الأمر يتطلّب بطولة.
216
00:23:14,726 --> 00:23:16,557
إذن لا تكوني بطولية.
217
00:23:16,762 --> 00:23:19,128
- اصعدوا جميعاً!
- الوداع يا عزيزتي.
218
00:23:22,467 --> 00:23:25,061
ثلاثة عشر .. علامة حظّ حسن.
219
00:23:25,737 --> 00:23:27,830
ابعثي لي عنوانكِ في القسطنطينيّة.
220
00:23:28,039 --> 00:23:30,405
من أجل ماذا؟
لن تكتب لي.
221
00:23:30,609 --> 00:23:33,635
لماذا تقولي ذلك؟
لعلّ رسائلي
222
00:23:33,845 --> 00:23:37,246
- تزعج أحداً ما هناك.
- آمل ذلك.
223
00:23:42,287 --> 00:23:43,618
انتظر!
224
00:23:44,723 --> 00:23:47,886
- سأحتفظ بهذا على كلّ حال.
- رائع، أشكرك.
225
00:23:48,093 --> 00:23:50,220
هذا تذكار حقيقيّ.
226
00:24:17,456 --> 00:24:19,356
هل أنتِ نائمة، يا لويس؟
227
00:24:20,058 --> 00:24:22,458
لا أوشك على الانهيار.
228
00:24:24,229 --> 00:24:25,696
لماذا؟
229
00:24:26,198 --> 00:24:28,689
بسبب هذه الأقراط.
230
00:24:28,900 --> 00:24:30,959
لا يجدر بكِ هذا.
231
00:24:31,169 --> 00:24:35,401
لم أكن أتوقّع منكِ أن تولي
مثل هذه الأهمية لأجل تذكار بسيط.
232
00:24:35,607 --> 00:24:37,666
أشعر بالإطراء، معكِ حق,
233
00:24:37,876 --> 00:24:41,471
لكن ألا تظنّي أن أصدقائنا الصحفيين
234
00:24:41,680 --> 00:24:44,581
يبذلون الكثير من ذلك.
235
00:24:44,783 --> 00:24:46,751
أقلّ ممّا أبذله.
236
00:24:46,952 --> 00:24:50,353
حقّاً؟
هل تشكّي بأحدٍ ما؟
237
00:24:50,555 --> 00:24:52,887
لا، إطلاقاً.
238
00:24:53,825 --> 00:24:55,349
الخادم الجديد؟
239
00:24:55,760 --> 00:24:58,661
أنت تقول هذا فقط لأنّه أحول.
240
00:24:58,864 --> 00:25:02,425
نونو يعرف عائلته جيّداً.
ليس عليك أن تتهمه.
241
00:25:03,568 --> 00:25:05,297
ماذا عن خادمتكِ؟
242
00:25:05,504 --> 00:25:07,472
إنّها فوق الشُبهات.
243
00:25:07,672 --> 00:25:11,199
على كلّ حال، الفتاة يافعة
و ليست في حاجة إلى هذا المبلغ.
244
00:25:11,776 --> 00:25:13,903
جوليان؟ مستحيل.
245
00:25:14,112 --> 00:25:15,739
مستحيل!
246
00:25:16,248 --> 00:25:17,647
ماكسميلين؟
247
00:25:19,084 --> 00:25:21,484
توقّف عن هذا.
لقد أغضبتني.
248
00:25:23,021 --> 00:25:26,479
أعتقد أنك كنت
ربما على حق في البداية.
249
00:25:27,325 --> 00:25:30,817
لقد فقدتها، فحسب.
إنّها غلطتي.
250
00:25:31,596 --> 00:25:34,997
لا تجعل الآخرون يدفعون ثمن إهمال زوجتك.
251
00:25:35,200 --> 00:25:38,033
رغباتكِ أوامر.
252
00:25:40,005 --> 00:25:43,634
لكن، هل أنتِ متأكّدة أنّكِ فقدتّها؟
253
00:25:43,842 --> 00:25:45,366
بالتأكيد، أنا متأكدة.
254
00:25:46,645 --> 00:25:49,739
أخبري الجميع بأنّك وجدّتها.
255
00:25:49,948 --> 00:25:52,416
غداً على مائدة العشاء,
نتوسّل الصفح من أصدقائنا.
256
00:25:53,385 --> 00:25:55,717
لا أستطيع أن أكذب.
257
00:25:56,321 --> 00:25:58,983
أعلم ذلك.
هذه المرّه فقط.
258
00:26:01,159 --> 00:26:05,596
لقد كانت حماقة محرجة.
أنا آسفة.
259
00:26:07,232 --> 00:26:08,256
آسفة؟
260
00:26:12,504 --> 00:26:13,971
أعيدي ما قلتيه؟
261
00:26:14,639 --> 00:26:17,631
أنا آسفة.
262
00:26:20,145 --> 00:26:23,911
- لم أكن أعلم بأنّك أصمّ.
- سلاح المدفعية، كما تعلمين.
263
00:26:30,455 --> 00:26:31,285
أندريه؟
264
00:26:34,092 --> 00:26:37,823
- لنتوقّف عن الحديث في هذا الموضوع، حسناً؟
- إلى الأبد!
265
00:26:38,029 --> 00:26:39,997
ماحدث قد حدث.
266
00:26:47,806 --> 00:26:49,273
ليلة سعيدة.
267
00:27:02,253 --> 00:27:04,278
- ماهذا؟
- هديّة.
268
00:27:04,489 --> 00:27:05,615
ماذا؟
269
00:27:05,824 --> 00:27:08,520
ألا تفهم؟
هديّة.
270
00:27:09,861 --> 00:27:12,352
رجل يُحبّني.
271
00:27:16,868 --> 00:27:18,802
حبّ.
272
00:27:19,270 --> 00:27:20,737
أفهم ذلك.
273
00:28:05,984 --> 00:28:07,645
لا مزيد من الرهانات.
274
00:28:13,158 --> 00:28:15,490
إثنان وعشرون أسود.
275
00:28:15,694 --> 00:28:17,958
اقسم الرهان, رهان الزاوية.
276
00:28:37,182 --> 00:28:39,150
لقد خسرت كلّ شيء.
277
00:28:41,720 --> 00:28:43,654
هل ستشتري هذه؟
278
00:29:18,523 --> 00:29:21,083
- لا مزيد من الرهانات.
- كلّ شيء على الـ 13.
279
00:29:21,659 --> 00:29:24,594
ستة وعشرون أسود.
280
00:29:51,456 --> 00:29:53,424
عرض نادر
281
00:29:59,030 --> 00:30:01,294
جمارك بازل*
*مدينة سويسريّة*
282
00:30:02,467 --> 00:30:05,197
اسألني من أين جئت بهذه
المجوهرات، على سبيل المثال.
283
00:30:05,403 --> 00:30:08,531
ابتعتها منذ ثلاثة أشهر من القسطنطينيّة.
284
00:30:08,740 --> 00:30:11,709
تملك جواز دبلوماسي.
لا يمكنني أن أُفتش أمتعتك.
285
00:30:11,910 --> 00:30:14,037
- تظاهر بهذا فحسب.
- أتظاهر؟
286
00:30:14,245 --> 00:30:16,713
أحتاج لعذر كي أبقى هنا.
287
00:30:16,915 --> 00:30:21,318
- اسألني إن كنت أملك أيّة سيجار.
- أيّة سيجار؟
288
00:30:21,519 --> 00:30:24,682
أعلى.
أريد أن تسمعك السيّدة.
289
00:30:24,889 --> 00:30:26,914
- هل لديك أيّة سيجار؟
- نعم. لا.
290
00:30:27,659 --> 00:30:30,628
إذا كان لديّ، قم بعدّها.
291
00:30:32,163 --> 00:30:34,757
بيد أن العديد منها سترغب بها.
قم بعدّها، فحسب.
292
00:30:35,466 --> 00:30:40,870
تخيل - الجمارك تدفع
على السلع الكمالية!
293
00:30:43,208 --> 00:30:44,641
تذكرتي.
294
00:30:52,250 --> 00:30:54,013
جواز سفرك, سيدي.
295
00:30:54,219 --> 00:30:58,155
لن أغادر.
يجب أن أتحدّث إلى السيّدة.
296
00:30:58,356 --> 00:31:00,085
أعتذر, يا سيدي.
يستحيل هذا.
297
00:31:00,291 --> 00:31:03,055
- أنا دبلوماسي.
- هذا ما يقوله الجميع.
298
00:31:03,261 --> 00:31:04,626
جوازك.
299
00:31:04,829 --> 00:31:07,263
يبدو أنّي نسيته ورائي.
300
00:31:07,465 --> 00:31:11,299
هل رأيت جوازي؟
301
00:31:22,513 --> 00:31:25,505
- سأعود.
- اعتذاري الشديد، سعادتكم.
302
00:31:41,966 --> 00:31:43,729
انتبه!
303
00:31:46,437 --> 00:31:49,565
لماذا لا تفتح عينيك؟
304
00:31:50,575 --> 00:31:51,735
أهبل أخرق!
305
00:31:51,943 --> 00:31:53,570
مهرّج!
306
00:31:53,778 --> 00:31:57,612
لا تستطيع التحكم بعربة تدفع باليد!
307
00:31:57,815 --> 00:31:59,806
مالذي يحدث هنا؟
308
00:32:03,755 --> 00:32:06,724
لا أعرف كيف أعتذر لكم.
سائقي أخرق.
309
00:32:06,925 --> 00:32:07,857
لا بأس.
310
00:32:08,059 --> 00:32:12,155
ينبغي عليّ أن أكافئه على حماقاته.
311
00:32:12,363 --> 00:32:13,330
لم أفهم.
312
00:32:13,531 --> 00:32:16,022
- لم أكن أظنّ بأنّي سأراك ثانية.
- لم يسبق لنا اللقاء.
313
00:32:16,234 --> 00:32:19,761
بلى، في جمارك بازل، منذ أسبوعين ماضيين.
314
00:32:19,971 --> 00:32:23,532
هذا صحيح. حقيبة لصديق.
بعض الأردية من باريس.
315
00:32:23,741 --> 00:32:26,471
دفعت من أجلها رسوم.
316
00:32:26,678 --> 00:32:27,610
إنّه القدر.
317
00:32:27,812 --> 00:32:29,677
لقد لاحظتك أيضاً.
318
00:32:29,881 --> 00:32:32,315
كنت ترتدي بدلة منقوشة,
319
00:32:32,517 --> 00:32:34,815
ربطة عنق حرير رماديّة,
320
00:32:35,019 --> 00:32:37,283
و أكمام القميص على شكل
رؤوس الخيول.
321
00:32:37,488 --> 00:32:40,753
عينيك كانت كنفاثة سوداء,
مثل هذا اليوم، إنّه القدر.
322
00:32:40,959 --> 00:32:42,927
نحن جاهزون أيّها البارون.
323
00:32:43,127 --> 00:32:44,185
بهذه السرعة؟
324
00:32:44,395 --> 00:32:46,386
لقد قمنا بأفضل مالدينا على عجلة.
325
00:32:46,597 --> 00:32:50,294
- هل سنلتقي ثانية؟
- بالتأكيد. القدر إلى جانبنا.
326
00:32:50,501 --> 00:32:52,366
أنا لست متأكداً من ذلك!
327
00:32:55,473 --> 00:32:58,442
اسمي فابريزو ديناتي.
328
00:32:59,243 --> 00:33:01,040
و أنا السيّدة دو
329
00:33:08,186 --> 00:33:10,017
أين هي مقاعدنا؟
330
00:33:10,221 --> 00:33:13,281
هذا مقعدي.
هل يمكن أن يكون مقعدك
331
00:33:14,359 --> 00:33:16,953
بجانب بعضنا الآخر.
رائع.
332
00:33:17,161 --> 00:33:19,994
القدر حدث مرّتين بلا هدف.
333
00:33:20,431 --> 00:33:21,591
هل تسمحين لي؟
334
00:33:21,799 --> 00:33:24,359
لازلت أود أن أعرف اسمك.
335
00:33:24,569 --> 00:33:27,163
صديقي العزيز,
تسرّني رؤيتك.
336
00:33:27,372 --> 00:33:30,830
لقد ظننت أنّك لا تزال في القسطنطينية.
337
00:33:31,042 --> 00:33:33,476
آسف، لم أتمكّن من زيارتكم في وقت قريب.
338
00:33:33,678 --> 00:33:35,145
لا تكن سخيفاً.
339
00:33:35,346 --> 00:33:37,644
لقد رأيت أنّك قابلت زوجتي.
340
00:33:37,849 --> 00:33:39,749
سوف تنسجمان بشكل جيّد للغاية.
341
00:33:39,951 --> 00:33:43,148
لقد رأيت زوجك
في العديد من الوظائف في السفارة.
342
00:33:43,354 --> 00:33:45,720
آخر مرّة كان في مدريد.
343
00:33:56,000 --> 00:33:59,060
- لم أفهم شيئاً.
- الماركيزة مستاءه جدّاً.
344
00:33:59,504 --> 00:34:04,373
تودّ أن تُعرّفنا على بعضنا.
ستقيم احتفالاً من أجلنا يوم الخميس.
345
00:34:07,412 --> 00:34:11,815
تقول بأنّنا خلقنا لبعضنا الآخر.
346
00:34:20,058 --> 00:34:22,925
العقيد يعتذر لنا.
يودّ أن يُقدّمنا.
347
00:34:23,127 --> 00:34:25,095
سيقيم احتفالاً لنا يوم الجمعة.
348
00:34:29,700 --> 00:34:33,033
يقول بأنّنا خُلقنا لبعضنا الآخر .. بالتأكيد.
349
00:34:44,115 --> 00:34:47,983
- هل تستمتعين بتعذيبي؟
- هذا سهل للغاية.
350
00:34:48,186 --> 00:34:51,053
ماذا عليّ أن أفعل؟
351
00:34:51,255 --> 00:34:52,722
لقد كنت أتمنّى
352
00:34:52,924 --> 00:34:56,257
لقد كنت أتمنّى لقائك
353
00:34:56,627 --> 00:34:59,118
حين يتوقّف اللواء عن المناورة.
354
00:35:00,231 --> 00:35:01,892
يمكنك دائماً أن تأمل.
355
00:35:02,333 --> 00:35:06,292
صدّقني,
ستجدك ممتع للغاية.
356
00:35:06,504 --> 00:35:10,201
لكنّي أُحذّرك:
هي لعوب فاسدة.
357
00:35:10,408 --> 00:35:11,636
حقّاً؟
358
00:35:11,843 --> 00:35:15,176
إنّها خبيرة في تحطيم آمال الرجال.
359
00:35:15,379 --> 00:35:18,109
العذاب من خلال الأمل.
360
00:35:18,316 --> 00:35:20,580
نعم، لقد جرّبت هذا.
361
00:35:20,785 --> 00:35:22,412
مؤلم حتماً.
362
00:35:29,127 --> 00:35:32,187
أيّها اللواء، لم ترد على سؤالي
لك في الصحيفة:
363
00:35:32,396 --> 00:35:34,364
هل ما يقولون صحيح؟
364
00:35:34,565 --> 00:35:36,897
هل نتحدّث في الموضوع ذاته؟
365
00:35:37,101 --> 00:35:39,535
- بالتأكيد.
- والإجابة هي لا؟
366
00:35:39,904 --> 00:35:42,930
لم يكن هناك سؤال أساساً.
لقد قلت الكثير.
367
00:35:43,141 --> 00:35:46,269
لا، أرجوك ابقى.
لقد فرغ الرجل.
368
00:35:46,477 --> 00:35:48,206
سأراك لاحقاً.
369
00:35:48,412 --> 00:35:51,609
مؤتمر السلام هذا كارثة!
370
00:35:52,650 --> 00:35:55,642
عليّ أن أُنبّهك.
يقولون بأنّي لعوب فظيعة.
371
00:35:55,853 --> 00:35:57,377
لا أصدّق هذا.
372
00:35:57,588 --> 00:36:00,887
أنا لست على علم بذلك,
لذا ليس لدي ما أقوم به.
373
00:36:01,092 --> 00:36:03,686
ذلك الشاب الإنجليزي يزعم بأنّي أحثّه.
374
00:36:03,895 --> 00:36:05,624
ربّما فعلت.
375
00:36:05,830 --> 00:36:07,263
أنت لطيف جدّاً.
376
00:36:07,465 --> 00:36:09,865
أكره أن تعلق في هذه اللعبة.
377
00:36:10,067 --> 00:36:14,003
هذا بسيط. عليّ فقط أن
أمتنع عن الأمل.
378
00:36:14,205 --> 00:36:16,969
- بالضبط.
- حتّى يوم الخميس، يا سيّدتي.
379
00:36:18,809 --> 00:36:21,175
حتّى يوم الجمعة، يا سيدتي.
380
00:36:24,715 --> 00:36:28,879
أربعة أيّام دون أن أراك.
ألا يوجد أحد يرقص في باريس بعد الآن؟
381
00:36:29,086 --> 00:36:32,544
أدع لك الوقت من أجل السياسة الخارجيّة.
382
00:36:39,564 --> 00:36:41,930
ماهذه الثرثرة في السفارة؟
383
00:36:42,133 --> 00:36:43,691
لا شيء.
384
00:36:45,169 --> 00:36:48,332
يبدو أننا نواجه مشكلة في الجبل الأسود.
385
00:36:48,539 --> 00:36:50,370
من أخبرك بهذا؟
386
00:36:50,775 --> 00:36:52,640
هنرييت دي جراندبيير.
388
00:36:53,978 --> 00:36:59,974
هي على معرفة وثيقة بالسيد: ساينت كروا,
ويبدو أنّهم ضيّقوا عليه الخناق هنا.
389
00:37:00,618 --> 00:37:04,315
لن أقلق بشأن هذا إن كنت مكانك.
390
00:37:17,401 --> 00:37:20,097
هل من خبر عن زوجك؟
391
00:37:20,538 --> 00:37:22,438
هو بخير، أشكرك.
392
00:37:36,254 --> 00:37:37,983
يومان دون أن أراك.
393
00:37:38,189 --> 00:37:41,420
سكرتيرتي تشتكي من أنّي محطّم للأعصاب.
394
00:37:47,064 --> 00:37:49,464
هذه الليلة، القاعة تبدو ممتعة.
395
00:37:53,437 --> 00:37:56,463
هل رأيت الزي الذي ترتديه زوجة الأميرال؟
396
00:37:57,475 --> 00:38:00,239
- لقد رأوهم الناس في كلّ مكان.
- يمكنهم أن يلتقوا في أيّ مكان آخر.
397
00:38:00,444 --> 00:38:04,881
- ولماذا لهجة الشفقة؟
- مجرد جملة بسيطة.
398
00:38:05,082 --> 00:38:07,073
لا تدعس قدمي!
399
00:38:13,257 --> 00:38:16,715
- أيّ خبر منه؟
- مِن مَن؟
400
00:38:17,194 --> 00:38:19,958
نعم، هو بخير.
401
00:38:28,673 --> 00:38:31,369
24 ساعة دون أن أراك.
402
00:38:31,575 --> 00:38:33,600
عذاب، أعرف ذلك.
403
00:38:52,530 --> 00:38:54,896
هذه الليلة القاعة تبدو قاتمة.
404
00:38:55,099 --> 00:38:56,566
لا أظنّ ذلك.
405
00:38:56,767 --> 00:39:00,533
لماذا تبتسمين له؟
لا يمكنني تحمّل ذلك الشاب.
406
00:39:01,205 --> 00:39:05,141
لا تقل لي بأنّك بدأت تأمل.
407
00:39:05,343 --> 00:39:06,935
نعم, هو كذلك.
408
00:39:19,690 --> 00:39:22,250
لدي أخبار من زوجي.
409
00:39:22,960 --> 00:39:25,190
إنه بخير, أشكرك.
410
00:39:29,667 --> 00:39:31,635
هذانِ الإثنان دائماً متأخّران.
411
00:39:31,836 --> 00:39:34,134
- من هو؟
- البارون ديناتي.
412
00:39:34,338 --> 00:39:37,000
- ومن هي؟
- السيدة دو
413
00:39:37,208 --> 00:39:41,440
سواء كان باروناً أم لا, لقد اكتفيت.
أنا ذاهب.
414
00:39:42,480 --> 00:39:44,345
طابت ليلتكم, أيّها النبلاء.
415
00:40:23,421 --> 00:40:26,822
هل ستسألني ما إذا كان لديّ أخبار عن زوجي؟
416
00:40:28,726 --> 00:40:31,422
كنت حكيماً بعدم سؤالك.
سيعود غداً.
417
00:41:25,850 --> 00:41:27,909
عموماً، انتهى الأمر بشكل جيّد.
418
00:41:36,160 --> 00:41:37,855
مكان ساحر؟
419
00:41:38,062 --> 00:41:40,428
لقد فرغنا من الأمر.
420
00:41:40,631 --> 00:41:42,496
تهانينا!
421
00:41:44,301 --> 00:41:46,201
لقد كان منظّماً للغاية.
422
00:41:46,403 --> 00:41:48,803
شكراً.
أعتقد أنّ الجميع هنا.
423
00:41:49,974 --> 00:41:53,102
هاهم رفاقنا.
اللواء بانتظارك.
424
00:41:53,310 --> 00:41:55,369
- هل الجميع هنا؟
- أعتقد ذلك.
425
00:41:57,648 --> 00:42:02,017
لكنّي لا أرى السيد دي رانتزو
426
00:42:02,720 --> 00:42:06,554
أو البارون ديناتي.
427
00:42:06,757 --> 00:42:08,349
هنا!
428
00:42:09,927 --> 00:42:11,019
أين؟
429
00:42:12,496 --> 00:42:14,123
هناك!
430
00:42:15,666 --> 00:42:17,156
هل تسمح؟
431
00:42:19,603 --> 00:42:21,195
تفضّلي يا سيدتي.
432
00:42:39,156 --> 00:42:40,953
على كلّ حال، لم يكن شيئاً.
433
00:42:41,158 --> 00:42:43,626
زوجتي تغشاها هذه النوبات في كثير من الأحيان.
434
00:42:50,134 --> 00:42:52,864
العودة للوطن غريبة.
435
00:42:53,904 --> 00:42:58,000
سأكون ممتنّاً إذا لم تدعي نوبات إغمائكِ
تستمر وقتاً طويلاً.
436
00:42:59,143 --> 00:43:01,771
لم تكن تتجاوز أكثر من ثلاثة دقائق,
437
00:43:01,979 --> 00:43:04,573
كما يليق بامرأة ذات سمعة جيّدة.
438
00:43:04,748 --> 00:43:08,013
وليس عليكِ أن تقلقي بعد الآن
على البارون.
439
00:43:08,218 --> 00:43:11,881
- الكلام هو أنّه على ما يرام.
- أعلم ذلك.
440
00:43:12,890 --> 00:43:15,552
متأكّد بأنّي سأراه هذه الليلة في النادي.
441
00:43:18,262 --> 00:43:19,820
أحسدك.
442
00:43:20,931 --> 00:43:23,422
تبدين سعيدة جدّاً.
443
00:43:24,868 --> 00:43:26,927
ضربة جميلة!
444
00:43:27,204 --> 00:43:29,104
حركة جميلة!
445
00:43:30,274 --> 00:43:32,606
لقد خسرت بشكل جيّد,
أيّها اللواء.
446
00:43:33,243 --> 00:43:36,576
لا شكّ في هذا
الحظّ ليس بجانبي اليوم.
447
00:43:44,488 --> 00:43:46,718
أودّ أن أقدّم اعتذاري.
448
00:43:48,826 --> 00:43:53,456
على الفوز؟
إنّها المرحلة الأولى، فحسب.
449
00:43:53,697 --> 00:43:56,097
لم أكن أقصد هذا
450
00:43:57,267 --> 00:43:59,735
أنا أتحدّث عن شيء آخر.
451
00:44:01,505 --> 00:44:03,370
بشأن صحّتك...
452
00:44:03,941 --> 00:44:06,569
الثمينة بالنسبة لنا جميعًا.
453
00:44:06,777 --> 00:44:07,744
وعليك.
454
00:44:08,612 --> 00:44:10,944
أستميحك عذراً لهذا الصباح.
455
00:44:11,148 --> 00:44:13,309
أنا لستُ خيّالاً جيّداً.
456
00:44:13,517 --> 00:44:17,385
لا يبدو ذلك. قفزاتك كقفزات "دارتانيان"* نفسه.
*أحد أبطال رواية الفرسان الثلاثة*
457
00:44:17,588 --> 00:44:20,022
كما لو كنت تأمل بالتأثير على أحدٍ ما.
458
00:44:21,358 --> 00:44:26,489
أعتذر عن التسبب بعدم قصد
بإغماء الجميلة زوجتك.
459
00:44:26,697 --> 00:44:30,064
لا حاجة للاعتذار.
إنّها إحدى عاداتها.
460
00:44:30,267 --> 00:44:34,203
في زلزال "لشبونه", غابت عن الوعي
لمدة عشرون دقيقة.
461
00:44:36,974 --> 00:44:38,737
في هذا بعضاً من السلوان.
462
00:44:45,082 --> 00:44:46,606
طابت ليلتك لويس.
463
00:44:47,851 --> 00:44:50,376
آسف، لا يمكنك المجيء.
464
00:44:51,789 --> 00:44:53,984
أراك في الغد.
465
00:44:56,026 --> 00:44:57,994
سأذهب بعيداً.
466
00:44:58,629 --> 00:44:59,994
أين؟
467
00:45:00,197 --> 00:45:03,360
لستُ أدري بعد.
مُقاطعتنا، أو لندن.
468
00:45:03,567 --> 00:45:05,728
على كلّ حال، بعيداً جدّاً.
469
00:45:11,909 --> 00:45:13,900
أودّ أن أعرف، لماذا؟.
470
00:45:14,111 --> 00:45:16,136
جعلت من نفسي أضحوكة.
471
00:45:16,914 --> 00:45:19,747
أودّ أن أعطي الأصدقاء بعضاً من الوقت للنسيان.
472
00:45:20,651 --> 00:45:23,176
أنا متأكد من أنّهم تناسوا ذلك بالفعل.
473
00:45:23,387 --> 00:45:25,048
أريد أن أذهب بعيداً.
474
00:45:26,256 --> 00:45:28,019
أحتاج للراحة.
475
00:45:28,459 --> 00:45:30,427
أريد أن أرحل بعيداً.
476
00:45:30,994 --> 00:45:34,020
هل أنتِ خائفة من قلبكِ الضعيف
477
00:45:35,032 --> 00:45:37,432
أن يتلاعب بك؟
478
00:45:41,205 --> 00:45:44,140
هل لنا أن نحظى بحوار جادّ؟
479
00:45:45,209 --> 00:45:47,769
أعلم بأنّ كلينا لسنا على عادتنا,
480
00:45:47,978 --> 00:45:51,414
لكنّي أثق بأنّنا سنتدبّر أمرنا عبر ذلك.
481
00:45:51,615 --> 00:45:56,348
أتعلمي, أقدّر تفكيركِ في الذهاب بعيداً.
482
00:45:56,553 --> 00:45:58,145
بالطبع,
483
00:45:58,355 --> 00:46:01,791
فقط امرأة ذات سمعة جيّدة مثلك
يمكنها أن تُفكّر بذلك.
484
00:46:01,992 --> 00:46:03,926
لكنّها ليست فكرة جيّدة.
485
00:46:06,130 --> 00:46:09,065
أنتِ لستِ في خطرٍ عظيم كما تظنّين.
486
00:46:10,234 --> 00:46:11,929
ولا أنا كذلك، في الأمر ذاته.
487
00:46:13,670 --> 00:46:16,298
سأبوح لك بسرّ.
488
00:46:20,577 --> 00:46:24,513
علاقتنا السعيدة هي انعكاس لأنفسنا.
489
00:46:24,715 --> 00:46:27,809
إنّها ظاهرياً تبدو سطحيّة.
490
00:46:29,153 --> 00:46:33,283
لقد كنّا نلعب بالنار، بالأخصّ أنا.
491
00:46:33,490 --> 00:46:39,087
ولكن رغبتكِ بالرحيل تُثبت أنّ إيماني بكِ كان مبرّراً.
492
00:46:39,296 --> 00:46:41,321
ستبقي في باريس.
493
00:46:43,934 --> 00:46:46,300
لا، أندريه. أرجوك.
494
00:46:57,047 --> 00:46:59,174
أنتِ تمرّين بوقت عصيب.
495
00:46:59,383 --> 00:47:02,750
حسناً، سنتغلب عليه سويّة.
496
00:47:03,754 --> 00:47:06,222
"نابليون" كان مخطئاً مرتين:
497
00:47:06,423 --> 00:47:07,890
في معركة "واترلو",
498
00:47:08,091 --> 00:47:11,788
وعندما قال,
"الإنتصار الوحيد في الحب هو الفرار.''
499
00:47:11,995 --> 00:47:14,395
يجب على المرء مواجهة العدو.
500
00:47:16,466 --> 00:47:17,899
يمكنكِ أن تفعلي ذلك.
501
00:47:23,407 --> 00:47:25,602
يمكنكِ أن تفعلي أيّاً ما تشائين.
502
00:47:30,714 --> 00:47:32,181
أنتِ امرأة فخورة.
503
00:47:32,382 --> 00:47:35,146
أنا أحترمكِ و معجبٌ بكِ.
504
00:47:36,220 --> 00:47:37,915
و أحبّكِ.
505
00:47:42,626 --> 00:47:45,595
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة...
506
00:47:47,698 --> 00:47:51,532
- ماذا تقول البطاقات؟
- ثمانية من الألماس: رحلة.
507
00:47:52,302 --> 00:47:53,929
يالها من بصيرة خارقة.
508
00:47:54,137 --> 00:47:57,334
انتظري، هناك أيضاً
تسعة من الألماس.
509
00:47:57,541 --> 00:48:00,237
- والذي يعني؟
- الرحلة ستؤجّل.
510
00:48:01,078 --> 00:48:04,445
أو ستكون أقصر ممّا نظنّ.
511
00:48:04,648 --> 00:48:08,277
على كلّ حال، لا أملك أدنى فكرة كم ستكون مدّة غيابي.
512
00:48:08,485 --> 00:48:12,546
مهلاً. لديك سبعة البستوني..
513
00:48:15,592 --> 00:48:17,355
و سبعة الألماس.
514
00:48:17,561 --> 00:48:20,621
زوجكِ سيسبب المتاعب.
هذا يفاجئني.
515
00:48:20,831 --> 00:48:22,298
أنا أيضاً.
516
00:48:23,567 --> 00:48:25,831
إنها تتضمّن الملك
517
00:48:26,036 --> 00:48:29,233
و عشرة الألماس
أجنبيّ.
518
00:48:29,473 --> 00:48:33,432
- من يمكنه أن يكون؟
- أنتِ تضغطين على أعصابيّ.
519
00:48:33,644 --> 00:48:36,636
كلّ ذلك لن يعني الكثير إذا لم أكن أملك أيضاً
520
00:48:36,847 --> 00:48:41,079
التسعة و العشرة من القلوب.
521
00:48:41,785 --> 00:48:44,117
يا إلهي!
522
00:48:45,055 --> 00:48:46,147
ماذا؟
523
00:48:46,356 --> 00:48:49,291
قصّة حبّ متبادل.
524
00:48:58,302 --> 00:48:59,826
مالأمر؟
525
00:49:00,871 --> 00:49:03,237
البارون ديناتي في الأسفل.
526
00:49:32,502 --> 00:49:34,902
البارون ينتظر في المكتبة.
527
00:49:42,212 --> 00:49:43,645
كيف أمكنك أن
528
00:49:44,715 --> 00:49:46,706
كيف أمكنك أن تعرف بأنّي راحلة؟
529
00:49:48,452 --> 00:49:51,012
لكنّي، لم أرحل.
530
00:49:52,956 --> 00:49:54,719
جئت لأطمّئنكِ
531
00:49:54,925 --> 00:49:58,292
و لأشكركِ على الاهتمام الذي أبديتِه.
532
00:50:04,801 --> 00:50:07,167
هل أنت معجباً باللوحة.
533
00:50:14,845 --> 00:50:16,836
إنّها معركة "واترلو".
534
00:50:18,548 --> 00:50:21,813
"واترلو, واترلو,
كئيّبة للغاية.''
535
00:50:24,888 --> 00:50:27,118
هذا "بليشر"*.
*مستكشف بريطاني*
536
00:50:36,066 --> 00:50:39,001
"نابليون" على اليمين.
537
00:50:39,603 --> 00:50:42,333
لم أكن لأتعرّف عليه.
538
00:50:47,477 --> 00:50:50,412
عندما يكون لدينا الكثير لنقوله، نعجز عن الحديث.
539
00:50:57,287 --> 00:50:59,278
أأنتِ راحلة؟
540
00:51:00,223 --> 00:51:01,622
و لمَ لا أرحل؟
541
00:51:01,825 --> 00:51:03,087
إلى أين أنتِ ذاهبة؟
542
00:51:03,293 --> 00:51:05,090
البحيرات الإيطاليّة.
543
00:51:05,295 --> 00:51:06,853
دوني؟
544
00:51:09,466 --> 00:51:12,594
بمجرّد وصولي هناك,
سأتسائل عن سبب رحيلي.
545
00:51:12,803 --> 00:51:14,532
لماذا الرحيل، إذن
546
00:51:16,406 --> 00:51:17,998
نعم، لماذا؟
547
00:51:28,118 --> 00:51:31,747
عزيزتي,
لقد قمت بشيء أحمق.
548
00:51:31,955 --> 00:51:37,860
وبما أنّكِ لم تؤنّبيني عليه بعد,
أخشى بأنّكِ لست على علم به.
549
00:51:38,061 --> 00:51:39,619
شيء أحمق؟
550
00:51:39,830 --> 00:51:41,957
لقد أضفت وروداً للهديّة.
551
00:51:42,165 --> 00:51:45,794
ابتعتها من القسطنطينيّة,
لم أكن أعلم لحظتها ابتعتها لمن.
552
00:51:46,002 --> 00:51:47,196
لو كان زوجي ..
553
00:51:47,404 --> 00:51:50,373
كنت أودّ أن أتأكّد من أنّكِ تفكّرين بي.
554
00:52:05,989 --> 00:52:07,479
هل السيدة موجودة؟
555
00:52:07,691 --> 00:52:12,025
ستنزل بعد قليل.
البارون ديناتي ينتظر في المكتبة.
556
00:52:25,709 --> 00:52:27,176
تخيّلي هذا!
557
00:52:47,397 --> 00:52:51,356
كان عليهم الذهاب.
558
00:53:03,280 --> 00:53:05,976
يسرّني مجيئك حضرة البارون.
559
00:53:06,816 --> 00:53:12,777
خصوصاً بأنّ لا شيء في حديثنا بالأمس في النادي
560
00:53:12,989 --> 00:53:16,686
كان يجعلني أتطلّع لهذه المتعة.
561
00:53:16,893 --> 00:53:18,918
نعم، كان ذلك بمحض الصدفة.
562
00:53:19,129 --> 00:53:21,222
صدفة سعيدة، عليّ أن أقول ذلك..
563
00:53:22,632 --> 00:53:27,092
لقد جئت في الوقت المناسب
لتتمنّى لـ"لويس" رحلة سعيدة.
564
00:53:27,671 --> 00:53:30,071
ستغادر لبضعة أيّام...
565
00:53:31,341 --> 00:53:33,673
أو ربمّا بضعة أسابيع.
566
00:53:38,381 --> 00:53:40,008
ألم تكن تعلم؟
567
00:53:41,084 --> 00:53:42,574
ياللسموات، لا.
568
00:53:43,954 --> 00:53:46,149
هل تقصد أنّك لم تلتقيها بعد؟
569
00:53:46,356 --> 00:53:48,017
أقصد، نعم.
570
00:53:48,725 --> 00:53:50,818
و هي لم تخبرك؟
571
00:54:10,213 --> 00:54:13,512
النساء جميعهنّ متشابهات,
يا صديقي.
572
00:54:13,917 --> 00:54:16,715
أبسط الأشياء تصبح غامضة.
573
00:54:19,289 --> 00:54:20,847
مساء الخير يا عزيزي.
574
00:54:23,426 --> 00:54:26,259
- أنتِ حقّاً تروقين لي.
- لماذا؟
575
00:54:26,463 --> 00:54:28,761
صديقنا سيشرح ذلك
576
00:54:28,965 --> 00:54:30,956
بينما ترافقينه خارجاً.
577
00:54:34,838 --> 00:54:36,669
قطاركِ سيغادر خلال ساعة.
578
00:54:37,641 --> 00:54:39,506
الوداع يا صديقي.
579
00:54:49,319 --> 00:54:51,685
أين يمكنني أن أكتب لكِ؟
580
00:54:51,888 --> 00:54:54,652
خادمتي ستبعث لك عنواني.
581
00:54:55,292 --> 00:54:57,089
عودي في أقرب وقت.
582
00:54:57,294 --> 00:54:59,819
أنا لا أحبك,
أنا لا أحبك...
583
00:55:01,965 --> 00:55:03,523
عودي.
584
00:55:26,089 --> 00:55:31,550
هل حقائبك كلّها معكِ؟
هل أخذتي شالها؟
585
00:55:33,263 --> 00:55:35,254
جاهزون!
586
00:55:38,368 --> 00:55:39,835
خذي هذا.
587
00:55:40,337 --> 00:55:42,271
لويس، أنا أنتظرك.
588
00:55:43,440 --> 00:55:45,431
سآتي بعد قليل.
589
00:56:22,245 --> 00:56:24,236
اعتنِ بنفسكِ جيّداً.
590
00:56:24,447 --> 00:56:26,642
احظي بكثير من الراحة.
591
00:56:27,417 --> 00:56:29,715
و أنت كذلك,
لا ترهق نفسك بالعمل.
592
00:56:33,323 --> 00:56:37,555
سأجعلهم يقومون بإعادة ترتيب غرفتكِ
في غيابك.
593
00:56:43,199 --> 00:56:46,862
و لا تنسي أن تكتبي لعمّتك.
594
00:56:47,070 --> 00:56:49,470
أنتِ تعلمين مدى حساسيّتها.
595
00:56:49,672 --> 00:56:51,333
لن أنسى ذلك.
596
00:57:20,470 --> 00:57:23,371
لا تنسي شالكِ عند المساء.
597
00:57:23,573 --> 00:57:26,064
الهواء ليلاً يكون بارداً عند البحيرات.
598
00:57:27,177 --> 00:57:29,737
لم يسبق لكِ أن كنتِ في
مثل هذه الصحّة الحسّاسة.
599
00:57:31,981 --> 00:57:36,350
كن طيّباً مع "نونو".
بالتأكيد أنّها تشعر بالوحدة.
600
00:57:37,487 --> 00:57:40,251
أنتِ تعرفين أنّها كحماة بالنسبة لي.
601
00:58:09,919 --> 00:58:11,978
عودي قريباً.
602
00:58:51,761 --> 00:58:54,389
حاولي أن تحظي ببعض النوم سيدتي.
603
00:59:59,329 --> 01:00:01,194
الأمتعة جاهزة.
604
01:00:01,397 --> 01:00:04,730
ولماذا علينا الذهاب بهذه السرعة؟
للتوّ وصلنا.
605
01:00:04,934 --> 01:00:07,425
هذه سابع مدينة خلال خمسة أسابيع.
606
01:00:07,637 --> 01:00:09,468
لن تفهمي.
607
01:00:09,672 --> 01:00:11,731
والآن دعيني لوحدي.
608
01:00:37,567 --> 01:00:40,627
الوزراء فقدوا صبرهم يا سيدي.
609
01:00:40,837 --> 01:00:42,930
ألا يملكون حياة شخصيّة؟
610
01:00:43,139 --> 01:00:45,903
هذه الرسالة على القطار المتجه إلى "روما".
611
01:00:46,109 --> 01:00:48,543
أعلم، إنّها عاجلة للغاية.
612
01:00:48,945 --> 01:00:52,972
وعد بعد خمس دقائق من أجل الأخرى.
613
01:00:53,182 --> 01:00:57,050
العناوين ذاتها.
هذه المرّة إلى "فلورنس".
614
01:00:58,788 --> 01:01:03,248
" حبيبتي, خلال ثلاثة أشهر
كلّ ماحصلت عليه بعضاً من الورود.
615
01:01:03,459 --> 01:01:05,586
و لا رسالة واحدة.
616
01:01:06,729 --> 01:01:08,924
أين أنتِ الآن؟
617
01:01:09,132 --> 01:01:12,693
حيثما كنتِ,
أنتِ دائماً محاطة...
618
01:01:15,438 --> 01:01:16,962
بـ...
619
01:01:31,187 --> 01:01:32,677
…أشواقي.’’
620
01:01:49,138 --> 01:01:51,766
"لقد قمت بالردّ على كلّ رسائلكِ, يا حُبّي.
621
01:01:54,410 --> 01:01:57,379
لكن لم أكن أملك الشجاعة لأرسلها لك.
622
01:01:59,515 --> 01:02:01,710
رسائلي لا تُعدّ و لا تُحصى...
623
01:02:03,953 --> 01:02:06,148
و التي تحكي لك
624
01:02:06,355 --> 01:02:08,789
عن عمق صداقتي...
625
01:02:10,860 --> 01:02:13,192
التي أزهرت حُبّاً...
626
01:02:13,996 --> 01:02:16,556
في هذه الرحلة اللانهائيّة. "
627
01:02:21,037 --> 01:02:23,403
نحن نقف على عتبة...
628
01:02:24,474 --> 01:02:30,242
العام الجديد,
عام السلام و الرخاء.
629
01:02:31,013 --> 01:02:36,747
يسرّنا أن نرحب بكم أيّها النبلاء...
630
01:02:40,289 --> 01:02:44,555
كممثلين
من الدول الصديقة والحليفة.
631
01:02:44,761 --> 01:02:46,854
التحالفات بين الأمم,
632
01:02:47,063 --> 01:02:51,830
كما هي السنوات التي قضيتها في
السلك الدبلوماسي والتي تبدو غالباً,
633
01:02:52,034 --> 01:02:56,562
تشبه - إذا سمحتوا لي بالتشبيه -
634
01:02:56,773 --> 01:02:58,570
كبعض الزيجات.
635
01:02:58,775 --> 01:03:03,109
الرجل الذي يقول,
"يستحيل عليّ الزواج من تلك المرأة''
636
01:03:03,312 --> 01:03:08,443
وبعد التفكير لمدة شهرين
يقول: "أوافق''
637
01:03:08,651 --> 01:03:12,087
مع بالغ الارتياح و السرور.
638
01:03:13,656 --> 01:03:17,092
على كلّ حال,
ماذا عساه أن يكون خاتم الزواج؟
639
01:03:17,293 --> 01:03:21,662
حلقة صغيرة من الذهب تقيّدك.
640
01:03:29,739 --> 01:03:33,607
الإخاء بين الأمم ليست عبارة خاملة
641
01:03:33,810 --> 01:03:37,007
ولا مجرد يوتوبيا*.
*مجتمع مثالي لا وجود له*
642
01:03:37,580 --> 01:03:43,041
لهذا السبب، في الختام، أنا أبكي،
"تحيا فرنسا وحلفائها!
643
01:03:43,252 --> 01:03:48,053
وعسى أعداء اليوم أن يكونوا أصدقاء الغدّ.''
644
01:04:09,512 --> 01:04:13,004
- لم نعد نراك يا صديقي.
- اعذرني حضرة اللواء.
645
01:04:13,883 --> 01:04:17,876
لدي بعض المراسلات الحسّاسة التي عليّ الاهتمام بها.
646
01:04:18,721 --> 01:04:21,747
- هل من شيء خطير؟
- لست أعلم، بعد.
647
01:04:22,091 --> 01:04:24,252
هل وصلتك أيّة أخبار من زوجتك؟
648
01:04:24,460 --> 01:04:28,658
عنيت سؤالك حتّى أعرف إن كان لديك.
أؤمن بأنّك أسقطت شيئاً ما.
649
01:04:38,407 --> 01:04:39,897
سنة جديدة سعيدة.
650
01:04:57,894 --> 01:05:02,024
لا أحد بالجوار.
ليس عليكِ أن تقلقي يا سيّدتي.
651
01:05:15,311 --> 01:05:17,074
سننتظر هنا.
652
01:05:19,382 --> 01:05:21,509
كأنّ دهراً مرّ.
653
01:05:21,717 --> 01:05:24,379
أتسائل مالّذي أبقاني حيّة.
654
01:05:24,587 --> 01:05:27,249
لا أرى غير وجهك.
655
01:05:27,456 --> 01:05:31,222
- ألا يمكنك أن تتحدّثي بوضوح أكثر؟
- مالذّي عليّ قوله؟
656
01:05:31,427 --> 01:05:35,124
عبارتي المفضّلة.
تلك التي تقولينها بحلاوة.
657
01:05:35,331 --> 01:05:37,026
" أنا لا أحبّك.''
658
01:05:45,875 --> 01:05:47,342
أقراطي.
659
01:05:49,211 --> 01:05:51,907
الشكر لهم,
لقد كانت دائماً إلى جانبي.
660
01:05:52,114 --> 01:05:54,446
كانت مصدر راحتي الوحيدة.
661
01:05:54,650 --> 01:05:57,084
عليّ أن أرتديهما دائماً.
662
01:05:57,486 --> 01:06:00,649
- و كيف يمكنكِ ذلك؟
- يالك من طفل.
663
01:06:00,856 --> 01:06:03,689
لا أحبّك,
أنا لا أحبّك...
664
01:06:20,977 --> 01:06:22,911
هذه القفازات!
665
01:06:24,113 --> 01:06:26,581
لا يمكنني ارتدائها.
إنّها شديدة القتامة.
666
01:07:13,396 --> 01:07:15,421
اذهبي إلى غرفتك.
667
01:07:26,308 --> 01:07:29,106
لويس، اتبعيني.
نحن متأخّران بالفعل.
668
01:07:39,355 --> 01:07:41,152
مالأمر؟
669
01:07:41,357 --> 01:07:44,758
أنا قادم.
سأرتدي هذه الفردتان.
670
01:08:07,850 --> 01:08:10,080
أقراطي!
671
01:08:12,655 --> 01:08:14,680
هذا لا يصدّق!
672
01:08:15,224 --> 01:08:18,318
حتماً لا يُصدّق.
673
01:08:19,595 --> 01:08:21,722
سأضعهما فوراً.
674
01:08:22,064 --> 01:08:23,827
هل أنتِ متأكّدة من أنّها نفسها؟
675
01:08:24,033 --> 01:08:27,298
- لا بدّ أنّك تمزح.
- نعم، بالتأكيد.
676
01:08:40,883 --> 01:08:43,647
لقد عادت لي الآن.
677
01:08:44,820 --> 01:08:46,913
تلك الليلة التي ظننتني فقدتها,
678
01:08:47,123 --> 01:08:49,591
صعدت لأحضر فردتيّ القفّاز,
679
01:08:49,792 --> 01:08:53,023
و يبدو أنّ قُرطيّ سقطا بين القفازات.
680
01:08:53,229 --> 01:08:54,526
هذا جائز.
681
01:08:54,730 --> 01:08:57,028
لا يمكنك تصوّر مدى سعادتي.
682
01:08:57,233 --> 01:08:59,497
بلى، يمكنني.
683
01:09:02,972 --> 01:09:04,564
احظي بوقت طيّب.
684
01:09:04,773 --> 01:09:06,365
مساء الخير سيدي.
685
01:09:22,892 --> 01:09:24,519
"ديناتي".
686
01:09:25,628 --> 01:09:27,789
الڤالس الثانية، "ديناتي".
687
01:09:28,164 --> 01:09:30,894
بولكا، "ديناتي".
لم لا؟
688
01:09:31,667 --> 01:09:34,192
الرقصات كلّها، "ديناتي".
689
01:09:34,670 --> 01:09:36,228
متقن.
690
01:10:11,373 --> 01:10:13,068
فاتن.
691
01:10:13,275 --> 01:10:15,835
ألا تبدو هذه الأقراط
692
01:10:16,045 --> 01:10:18,445
كأنّها صنعت خصيصاً لكِ.
693
01:10:18,647 --> 01:10:20,274
حقّاً.
694
01:10:20,649 --> 01:10:26,679
لكن، كيف سمح لكِ زوجكِ بارتدائها؟
695
01:10:27,289 --> 01:10:29,917
الشكر للكذبات الصغيرة البيضاء,
الأولى التي قلتها.
696
01:10:30,125 --> 01:10:32,616
حسناً، إحدى الأوائل.
697
01:10:34,029 --> 01:10:36,759
اعذرني.
قلتها لك فحسب.
698
01:10:36,966 --> 01:10:39,560
ستكون كذبتنا البيضاء الصغيرة.
699
01:10:40,769 --> 01:10:43,499
سهلة التصديق.
700
01:10:43,706 --> 01:10:44,764
أخبريني.
701
01:10:44,974 --> 01:10:47,306
واحدة من أمّهات أبناء عمومتي المسنّات
702
01:10:47,509 --> 01:10:50,740
وهبنني مجوهرات جميلة.
703
01:10:52,481 --> 01:10:55,450
لن يتفاجئ أحد بأنّها من بينهم.
704
01:10:56,485 --> 01:10:58,646
بما أنّها لا تطيق زوجي,
705
01:10:58,854 --> 01:11:02,187
بالتأكيد لن يحصل بينهما مناسبة
لمناقشة هذا.
706
01:11:04,860 --> 01:11:06,521
هل سامحتني؟
707
01:11:20,709 --> 01:11:22,540
إنّه يضغط على أعصابي.
708
01:11:24,113 --> 01:11:26,240
أنا أمقت العالم كلّه.
709
01:11:27,216 --> 01:11:29,946
أريد أن أكون على مرأى منك، منك أنت وفقط.
710
01:11:34,623 --> 01:11:37,251
دعنا نذهب إلى بيتك الريفي في يوم الخميس.
711
01:11:37,459 --> 01:11:39,552
ذلك بعد ثلاثة أيّام.
712
01:11:39,762 --> 01:11:41,627
هذا وقت طويل.
713
01:11:53,075 --> 01:11:56,272
اللواء يرغب برؤيتك في غرفة التدخين.
714
01:11:56,478 --> 01:11:58,810
إنّه بانتظارك.
715
01:11:59,782 --> 01:12:01,306
اعذريني.
716
01:12:14,663 --> 01:12:16,290
أنا مرهقة جدّاً.
717
01:12:43,192 --> 01:12:46,218
ثمّة شيء أود أن أسألك عنه.
718
01:12:46,428 --> 01:12:48,919
ارتدي هذا.
ستصابي بالزكام.
719
01:12:49,131 --> 01:12:52,567
- البارون بانتظارك.
- لا تقلقي، سينتظر.
720
01:12:57,272 --> 01:13:00,105
أرجوك أعطني هذه الأقراط.
721
01:13:01,710 --> 01:13:03,109
لماذا؟
722
01:13:03,412 --> 01:13:06,472
لديك أسرارك,
و لديّ أسراري.
723
01:13:08,217 --> 01:13:10,208
مالذي سيظنّه أصدقائي؟
724
01:13:10,419 --> 01:13:13,582
أخبريهم أنّها تؤلمك..
و في هذا جزء من الحقيقة.
725
01:13:15,457 --> 01:13:17,823
هل أنت متأكّد أنّ اللواء يتوقّع حضوري؟
726
01:13:18,026 --> 01:13:20,756
تمام الثقة.
لعلّه عالق الآن.
727
01:13:47,689 --> 01:13:49,418
القسطنطينية؟
728
01:13:55,097 --> 01:13:56,621
مدينة جميلة.
729
01:13:57,699 --> 01:13:59,166
نساء جميلات.
730
01:14:00,402 --> 01:14:02,097
مجوهرات جميلة.
731
01:14:06,875 --> 01:14:10,834
هل تعرف المرأة التي
732
01:14:11,380 --> 01:14:14,508
أقصد .. المالكة السابقة.
733
01:14:15,017 --> 01:14:17,212
هل تعرفها؟
734
01:14:17,753 --> 01:14:20,517
لا، لم أحصل على الشرف.
735
01:14:20,889 --> 01:14:23,858
إذن هي لم تفعل ما أملته منها.
736
01:14:24,159 --> 01:14:26,457
لكن هذا ليس هنا و لا هناك.
737
01:14:26,662 --> 01:14:29,290
أنت تتفهّم يا صديقي,
738
01:14:29,498 --> 01:14:33,264
هذا يتنافى مع كرامتك و كرامتي أيضاً
739
01:14:33,469 --> 01:14:38,031
أن تقبل زوجتي منك هديّة ثمينة كهذه.
740
01:14:39,208 --> 01:14:41,972
بالتأكيد، لا أعرف
مدى الحميميّة...
741
01:14:43,345 --> 01:14:45,142
أنت أحد المقرّبين.
742
01:14:46,315 --> 01:14:50,581
لعلّها لم تذكر أنّني قمت بإهدائها هذه
743
01:14:50,786 --> 01:14:52,879
كهدية للزواج.
744
01:14:54,957 --> 01:14:58,688
دعنا لا ندّعي البراءة
745
01:14:58,894 --> 01:15:01,226
و نغلق أعيننا ببساطة عن الموضوع.
746
01:15:03,565 --> 01:15:05,965
لذا هل ليّ أن أقترح
747
01:15:06,168 --> 01:15:10,264
وآمل أن تستجيب لاقتراحي
748
01:15:10,672 --> 01:15:14,039
أن تأخذ هذه إلى الصائغ الخاصّ بي
749
01:15:14,243 --> 01:15:17,679
وأخبره كيف يقوم بحساب ثمنها.
750
01:15:24,987 --> 01:15:27,353
أيّها اللواء، لقد أغمي على زوجتك.
751
01:15:27,556 --> 01:15:29,353
لا، أرجوك ابقى هنا.
752
01:15:37,032 --> 01:15:38,693
ماء، بسرعة!
753
01:15:39,501 --> 01:15:42,095
غريب، في كلّ مرّه أراها,
تنهار.
754
01:15:42,304 --> 01:15:44,238
هل لي أن أقدّم المساعدة؟
755
01:15:44,439 --> 01:15:47,203
شكراً لك,
لكنّ الأمر لا يستدعي ذلك.
756
01:15:48,710 --> 01:15:50,473
توقّفي عن التلاعب.
757
01:15:50,679 --> 01:15:53,978
تعلّمي إخفاء مشاعرك
كما لو أنّكِ تكذبين.
758
01:15:54,550 --> 01:15:56,142
لماذا سألت عن أقراطي؟
759
01:15:56,351 --> 01:16:01,050
لنذهب إلى المسرح.
سمعت أنّ "سارة برنار"* رائعة.
*ممثلة مسرحية فرنسية*
760
01:16:02,190 --> 01:16:03,623
لماذا سألت عن أقراطي؟
761
01:16:03,825 --> 01:16:07,989
غريب كيف لكِ أن تختاري دائماً
عناوين نقاشاتنا.
762
01:16:09,464 --> 01:16:14,231
حسناً، هذه الليلة سأحدّثك فقط
عن "سارة برنار".
763
01:16:20,142 --> 01:16:22,076
انتهيت بالفعل.
764
01:16:23,312 --> 01:16:25,041
هل حقّاً تشعرين بالتعب؟
765
01:16:25,247 --> 01:16:27,943
أنت شاحبة جدّاً.
لنذهب إلى البيت.
766
01:16:35,357 --> 01:16:38,622
انتظريني هنا.
سأحضر معطفكِ.
767
01:17:00,315 --> 01:17:03,716
عليّ أن أرحل فوراً.
أين سنلتقي ثانيةً؟
768
01:17:03,919 --> 01:17:08,253
لقد تحدّثت إلى زوجك قبل قليل.
يستحيل أن نلتقي ثانيةً.
769
01:17:08,457 --> 01:17:10,220
من قرّر هذا؟
770
01:17:10,425 --> 01:17:13,019
أنا، بعد كلّ الذي قاله لي.
771
01:17:13,228 --> 01:17:16,197
أأخبرك من وهبني هذه الأقراط؟
772
01:17:17,032 --> 01:17:19,796
لقد قمت ببيعهم لأنّها لا تعني لي شيئاً.
773
01:17:20,002 --> 01:17:22,732
لقد قلتِ لي سابقاً بأنّكِ
لا تستطيعي العيش دونها.
774
01:17:22,938 --> 01:17:25,566
أقصد الآن.
كان هذا قبل أن ألتقيك.
775
01:17:25,774 --> 01:17:28,140
كنتِ تملكينهم مسبقاً؟
776
01:17:28,510 --> 01:17:31,968
- من وهبها لكِ؟
- أمّي.
777
01:17:35,584 --> 01:17:38,781
لماذا إذن حكاية ابنة عمّكِ المسنّة؟
778
01:17:38,987 --> 01:17:43,481
يبدو أنّني أحد الذين أخبرتهم
"كذباتنا البيضاء الصغيرة''.
779
01:17:43,692 --> 01:17:46,684
ماذا قلت للواء؟
780
01:17:46,895 --> 01:17:48,760
بأنّني وجدتها ثانية.
781
01:17:48,964 --> 01:17:52,331
- إذن ستفقدينهم؟
- نعم، في المسرح.
782
01:17:52,668 --> 01:17:54,135
المسرح؟
783
01:17:54,336 --> 01:17:57,635
لقد اختلقت هذا كي أبيعهم.
784
01:18:01,009 --> 01:18:03,068
ماذا كنتِ تقولين؟
785
01:18:03,679 --> 01:18:06,944
لقد ضعت ما بين حكاياتك.
786
01:18:24,900 --> 01:18:28,165
زوجي وهبها لي كهديّة الزواج.
787
01:18:28,870 --> 01:18:30,531
هل لك أن تسامحني؟
788
01:18:31,006 --> 01:18:34,737
ليس على الفور، بالتأكيد,
لكن، يوماً ما ستفعل.
789
01:18:34,943 --> 01:18:38,242
أودّ ذلك، وآمل كذلك,
790
01:18:38,447 --> 01:18:40,312
لكنّ الأمر صعب.
791
01:18:40,515 --> 01:18:45,543
أنا أبذل ما بوسعي,
حتّى هذه اللحظة، أنا لم أعد هنا.
792
01:18:45,754 --> 01:18:48,723
لم أعد معك يا "لويس".
793
01:18:54,896 --> 01:18:57,558
آمل أن أراكِ قريباً يا سيّدتي.
794
01:19:06,374 --> 01:19:08,001
الأمر ليس خطير، كما أرى.
795
01:19:08,210 --> 01:19:10,269
لا، لم يكن شيئاً. أشكرك.
796
01:19:16,351 --> 01:19:18,546
صفقة حقيقيّة.
797
01:19:19,054 --> 01:19:20,385
لا يمكنني تجاوز هذا.
798
01:19:20,589 --> 01:19:24,650
لقد ذُهلت لرؤيتهم ثانيةً.
799
01:19:24,860 --> 01:19:30,264
الأشياء الجيّدة كالأشخاص الجيّدين,
يعرفون أجود التجّار.
800
01:19:30,465 --> 01:19:33,195
حين قال الرجل النبيل,
801
01:19:33,401 --> 01:19:36,063
" بعها لـ اللواء وحده فقط,''
802
01:19:36,271 --> 01:19:41,072
كنت مذهولاً,
بما أنّها ثالث مرة.
803
01:19:41,276 --> 01:19:44,473
دزينة من هذه المجوهرات
و يمكنك بعدها أن تستقيل.
804
01:19:44,846 --> 01:19:46,939
يالها من مصادفة!
805
01:19:47,149 --> 01:19:49,674
مصادفة استثنائية
806
01:19:49,885 --> 01:19:52,012
لأنّها طبيعيّة جدّاً.
807
01:20:00,862 --> 01:20:04,229
لذلك قلت للطباخ
808
01:20:14,409 --> 01:20:17,606
قلت, "لقد خرجت الفاصوليا من أُذُنيّ!''
809
01:20:49,778 --> 01:20:51,245
هل لي بالدخول؟
810
01:21:03,658 --> 01:21:06,286
كيف تشعرين هذا الصباح يا عزيزتي؟
811
01:21:06,628 --> 01:21:08,357
أحسن بكثير، شكراً.
812
01:21:08,563 --> 01:21:10,827
لم يسبق لي رؤيتكِ شاحبة هكذا.
813
01:21:11,032 --> 01:21:12,761
بالكاد أصدّق هذا.
814
01:21:14,002 --> 01:21:15,629
هل نمتِ؟
815
01:21:16,104 --> 01:21:17,901
نعم، جيّداً.
816
01:21:19,274 --> 01:21:23,267
لاحقاً ستقول لي بأنّكِ تناولت
وجبة افطار دسمة.
817
01:21:24,846 --> 01:21:28,680
لماذا لا تسمحي لأشعة الشمس الجميلة أن تدخل؟
818
01:21:31,219 --> 01:21:33,278
لا، أرجوك.
819
01:21:37,726 --> 01:21:39,660
كيف تجرؤين على التدخّل!
820
01:21:43,565 --> 01:21:46,090
أودّ الحديث إليك لوحدك.
821
01:21:46,902 --> 01:21:48,893
ماذا عليّ أن أفعل يا لويس؟
822
01:21:49,104 --> 01:21:50,799
سأناديكِ.
823
01:22:10,558 --> 01:22:14,460
أحقّاً قمتِ بإلغاء جميع ارتباطاتكِ
824
01:22:14,663 --> 01:22:16,563
للأسبوعين القادمين؟
825
01:22:16,765 --> 01:22:18,790
أرجوك لا تغضب.
826
01:22:19,334 --> 01:22:22,269
أدنى ضغط وسأصبح مجنونة.
827
01:22:22,470 --> 01:22:24,563
أرجوك تفهّم
828
01:22:24,773 --> 01:22:27,936
اخرج دوني لبضعة أيّام.
829
01:22:28,310 --> 01:22:30,801
مالّذي تعانين منه بالضبط؟
830
01:22:32,681 --> 01:22:34,546
الإهانة.
831
01:22:35,183 --> 01:22:37,549
لا شيء يشفى بسرعة كبيرة.
832
01:22:38,486 --> 01:22:42,320
لا تفكّري أبداً بـ"ديناتي".
أنا متأكّد من أنّه سامحكِ.
833
01:22:42,524 --> 01:22:44,788
انسيه,
لقد نساكِ.
834
01:22:45,527 --> 01:22:47,495
وكوني حذرة يا لويس...
835
01:22:47,929 --> 01:22:49,726
حذرة بشدّة.
836
01:22:50,498 --> 01:22:52,796
التعاسة اختراعنا.
837
01:22:54,135 --> 01:23:00,301
في بعض الأوقات، أكون حزيناً
لدرجة أفتقر فيها للخيال.
838
01:23:01,343 --> 01:23:03,368
مارأيك بهذه؟
839
01:23:16,725 --> 01:23:18,625
شكراً لك.
840
01:23:42,083 --> 01:23:43,710
إذا سمحت لي.
841
01:23:52,861 --> 01:23:54,385
للأسف.
842
01:23:55,630 --> 01:23:58,326
هذه لم تعد تخصّكِ.
843
01:24:05,407 --> 01:24:07,967
سأخبرك ماذا عليك أن تفعلي بها.
844
01:24:37,372 --> 01:24:38,669
كوني قوية.
845
01:24:38,873 --> 01:24:40,568
اتكئي عليّ.
846
01:24:40,775 --> 01:24:43,437
لا تخافي.
مرحباً، فرانسوا.
847
01:24:57,859 --> 01:24:59,986
أنتِ تظنّين بأنّي قاسٍ.
848
01:25:00,862 --> 01:25:03,888
أنت تشعري بهذا,
بألمكِ العظيم,
849
01:25:04,099 --> 01:25:06,397
أنا إضافة لحزنكِ.
850
01:25:06,801 --> 01:25:12,000
لكنكِ قريباً ستكونين أوّل من يضحك
على شعوركِ هذا اليوم.
851
01:25:12,207 --> 01:25:15,506
هذه الأقراط التي أنتِ متعلّقة بها الآن
852
01:25:15,710 --> 01:25:18,235
ستبدو لكِ كالزُجاج المُحطّم.
853
01:25:18,446 --> 01:25:20,209
وبهذه الطريقة ستبقى في العائلة.
854
01:25:20,415 --> 01:25:22,747
- لن أسامحك أبداً.
- تفضّلي.
855
01:25:22,951 --> 01:25:24,316
أبداً.
856
01:25:24,519 --> 01:25:25,986
مهلاً.
857
01:25:49,811 --> 01:25:50,937
تهانينا!
858
01:25:51,146 --> 01:25:52,977
هل رأيتِ ابني؟
859
01:25:53,181 --> 01:25:55,206
مرحباً إليزابيث.
860
01:25:56,117 --> 01:25:59,712
أنتِ تعلمين بأنّ عمتكِ كانت دائماً
محبّة لك.
861
01:26:00,288 --> 01:26:03,314
إذن، في هذه المناسبة السعيدة
862
01:26:10,865 --> 01:26:12,799
إنّهما جميلان!
863
01:26:15,103 --> 01:26:16,900
لا يمكنني قبولها.
864
01:26:23,645 --> 01:26:27,638
لا داعي لأن تكوني دراماتيكيّة بخصوص الأمر!
865
01:26:42,630 --> 01:26:45,963
هذه السعادة العظيمة ستكون
لكِ يوماً ما.
866
01:26:47,168 --> 01:26:48,999
هل تملك إحداكنّ بودرة للوجة؟
867
01:26:49,204 --> 01:26:50,831
تفضّلي، عمّتي.
868
01:26:58,479 --> 01:27:01,448
لا شيء يغيّر المرء كالبكاء.
869
01:27:21,402 --> 01:27:22,494
أنت ثانية؟
870
01:27:22,704 --> 01:27:25,229
سامحني، ولكنني جئت
بشأن أعمالنا المعتادة.
871
01:27:25,440 --> 01:27:27,704
- أيّة أعمال؟
- أنت تعرف.
872
01:27:27,976 --> 01:27:31,434
أخشى بأنّي سأكون غير متحفّظ.
873
01:27:31,646 --> 01:27:33,011
تفضّل.
874
01:27:33,214 --> 01:27:39,119
لأنقذ زوجها من الإفلاس,
ابنة أختك باعت لي الأقراط.
875
01:27:39,320 --> 01:27:41,311
- وماذا في ذلك؟
- وماذا في ذلك؟
876
01:27:41,522 --> 01:27:43,251
لم عليّ أن أكترث؟
877
01:27:43,458 --> 01:27:45,255
هذه الأمور أصبحت عادة.
878
01:27:45,460 --> 01:27:47,724
ظننت بأنك ستشتريها للمرة الرابعة.
879
01:27:47,929 --> 01:27:51,023
لا تضايقني بهذه الأقراط الجهنّمية!
880
01:27:55,737 --> 01:28:00,037
وأنت المُتحضّر. تخيّل معاملته لنا
خلال الأسبوعين الماضيين.
881
01:28:02,877 --> 01:28:05,505
لا تكترث.
إنّه مجرّد تاجر.
882
01:28:20,695 --> 01:28:24,062
- هل من جديد؟
- امرأة تننتظر.
883
01:28:25,700 --> 01:28:29,602
السيد ريمي، ساعدها.
884
01:28:29,804 --> 01:28:31,271
إنّها حانقة جدّاً.
885
01:28:31,472 --> 01:28:33,269
أرجوك افعل ما تأمره.
886
01:28:33,474 --> 01:28:36,204
- الكونتيسة؟
- نعم، إنّها تنتظر بالأعلى.
887
01:28:36,411 --> 01:28:37,844
ماذا باستطاعتي القيام به
888
01:28:38,046 --> 01:28:42,210
ابنة أختها قالت بأنّها باعتك الأقراط.
889
01:28:45,086 --> 01:28:48,146
- هل ابتاعها زوجي؟
- لا، هو لم يفعل.
890
01:28:48,356 --> 01:28:49,823
جيّد.
891
01:28:50,024 --> 01:28:52,788
يجب أن أستعيدها.
سأبيع كلّ مالديّ لأحصل على المال.
892
01:28:52,994 --> 01:28:54,188
لا تنفعلي.
893
01:28:54,395 --> 01:28:57,660
أعدك بأنّي لن أبيعهم فوراً,
894
01:28:57,865 --> 01:29:00,129
حتّى أستطيع أن أراهم
بين الفينة و الأخرى.
895
01:29:00,335 --> 01:29:02,235
لا أفهمك.
896
01:29:02,437 --> 01:29:05,065
قبل عامين كنتِ حريصة على بيعها.
897
01:29:05,473 --> 01:29:08,806
هذه المرّة لن يكون لديك مشاكل مع زوجي.
898
01:29:09,010 --> 01:29:13,504
لن أبتاعها لأرتديها.
في الحقيقة، عليّ أن أخفيها.
899
01:29:13,715 --> 01:29:18,675
أليس كذلك يا نونو؟ عليّ أن أبيع فرائي.
لست بحاجتهم بعد الآن.
900
01:29:19,253 --> 01:29:21,585
وصليبي الألماس و الزمرّد.
901
01:29:21,789 --> 01:29:23,780
ما رأيك سيد "ريمي"؟
902
01:29:26,327 --> 01:29:29,956
متأكّد بأنّنا سنتوصّل إلى تفاهم.
903
01:29:31,699 --> 01:29:33,428
أأنتِ حقّاً قمتِ بهذا؟
904
01:29:33,634 --> 01:29:35,067
"نونو" أرجوكِ اذهبي.
905
01:29:47,515 --> 01:29:51,576
أنا لا أرى صليب الألماس أو الزمرد خاصّتك.
906
01:29:51,786 --> 01:29:53,253
لقد قمت ببيعهم.
907
01:29:55,056 --> 01:29:57,718
هذا ما أنت بحاجة إليه.
908
01:30:11,806 --> 01:30:13,797
أنا لست غاضب.
909
01:30:15,710 --> 01:30:18,178
أنا ببساطة أشفق عليكِ.
أنتِ مريضة.
910
01:30:18,780 --> 01:30:20,975
أنتِ لا تري بوضوح.
911
01:30:22,216 --> 01:30:25,617
تحاولين أن تحولي الندم إلى ذكريات.
912
01:30:29,223 --> 01:30:31,384
حتّى الآن...
913
01:30:34,061 --> 01:30:37,997
بالرغم من أنّني أعلم أنّي لا ألعب دوراً
عظيماً في حياتك,
914
01:30:38,199 --> 01:30:40,531
لقد كنت الوحيد.
915
01:30:40,735 --> 01:30:43,966
كان هناك مودّة, وبهجة بيننا.
916
01:30:46,941 --> 01:30:48,704
أتعلمين يا "لويس"
917
01:30:50,344 --> 01:30:54,474
لم يسبق لي أن أحببت خاصة
الدور الذي أعطيته لي لأقوم به.
918
01:30:55,817 --> 01:30:59,412
لكني قمت بذلك باستمرار
لتفادي إغضابك.
919
01:31:00,988 --> 01:31:03,582
هذا ليس ما عليّ اختياره.
920
01:31:05,860 --> 01:31:08,021
لازال هناك متّسع من الوقت.
921
01:31:10,031 --> 01:31:13,057
لا تهربي هكذا
922
01:31:13,267 --> 01:31:16,828
إلى عالمٍ من السقم و الصمت.
923
01:31:18,739 --> 01:31:22,300
أنا لا ألومكِ.
924
01:31:23,177 --> 01:31:26,112
أنا صديقكِ.
دعيني أساعدكِ.
925
01:31:27,114 --> 01:31:29,708
لا يوجد أحد يمكنه أن يساعدني الآن.
926
01:31:30,218 --> 01:31:31,617
أظنّ أنّ هناك أحداً ما.
927
01:31:32,019 --> 01:31:34,317
لا ينبغي عليك إيذائه!
928
01:31:34,522 --> 01:31:37,320
هو حتّى لا يحبّني.
هذه ليست غلطته.
929
01:31:37,625 --> 01:31:39,593
إنّها غلطته بالضبط.
930
01:31:40,361 --> 01:31:42,454
أنا لست بهذا الغباء.
931
01:31:46,667 --> 01:31:49,363
"ديناتي"، هل قلت
932
01:31:49,570 --> 01:31:52,403
بأنّ على "لاموريسير" ألّا يتدخّل في شؤون الآخرين؟
933
01:31:52,607 --> 01:31:53,505
ماذا؟
934
01:31:53,708 --> 01:31:57,804
أنت لم تدرك ما أعنيه.
ربما أنا أتكلم بوضوح جداً.
935
01:31:58,746 --> 01:32:00,475
متأكّد بأنّي سأفهمك الآن.
936
01:32:00,681 --> 01:32:06,449
قلت أيضاً أن الجيش
وبالتالي الجنرالات عديمو الفائدة.
937
01:32:06,654 --> 01:32:09,020
أتذكّر الجملة بصيغة مختلفة.
938
01:32:09,223 --> 01:32:10,155
كيف؟
939
01:32:10,358 --> 01:32:14,158
" لو قام الدبلوماسيين بأعمالهم,
لما كنّا في حاجة هذا الجيش الكبير.''
940
01:32:15,029 --> 01:32:17,827
- أنت تعتبرني غير مُجدي.
- افهمها كما يحلو لك.
941
01:32:18,032 --> 01:32:22,128
إنّه دبلوماسي.
يفكّر بطريقة مختلفة عنّا.
942
01:32:23,504 --> 01:32:26,632
هل عيّنت السيد بيرناك ليعتذر من أجلك؟
943
01:32:27,208 --> 01:32:28,641
لا، بالتأكيد.
944
01:32:28,843 --> 01:32:31,641
في هذه الحالة,
هؤلاء النبلاء شهودي.
945
01:32:31,846 --> 01:32:35,646
هل لك أن تخبره أين ومتى
لألتقيه من أجل الخدمة الإضافيّة.
946
01:32:35,850 --> 01:32:38,011
أنت تجد أنّي غير مجدي
أثبت ذلك!
947
01:32:38,219 --> 01:32:40,881
لن تتعاركا على أمور مهنيّة!
948
01:32:50,331 --> 01:32:52,799
في القلب مباشرة,
ثلاث مرّات على التوالي.
949
01:32:54,435 --> 01:32:56,767
ممتاز!
جيّد كما لو كان ميّتاً!
950
01:32:57,038 --> 01:32:59,370
سيادته خرج.
951
01:33:00,975 --> 01:33:03,307
إذا أصرّت السيدة على الانتظار
952
01:33:04,512 --> 01:33:06,980
فهو لن يعود قبل منتصف الليل.
953
01:33:07,181 --> 01:33:09,081
أعلم بأنّه هنا.
954
01:33:09,283 --> 01:33:10,841
أطمئنك يا كونتيسة.
955
01:33:11,052 --> 01:33:13,145
لقد أعطاك أمراً بعدم إدخالي، أليس كذلك؟
956
01:33:13,354 --> 01:33:15,584
أتوسّلكِ بإحترام يا سيدتي بأن تسيطري على نفسك.
957
01:33:15,790 --> 01:33:18,418
لا يمكنني السماح بحدوث فضيحة هنا.
958
01:33:22,396 --> 01:33:26,025
لقد حاولت تجنيبك ألم هذا اللقاء,
959
01:33:26,233 --> 01:33:27,962
لكن، بما أنّك تُصرّين
960
01:33:28,169 --> 01:33:31,468
- أنت بصدد أن تخوض مبارزة.
- من الغبي الذي أخبرك ذلك؟
961
01:33:31,672 --> 01:33:34,197
"نونو" سمعت ذلك
السيد "بيرناك" ذكر ذلك.
962
01:33:34,408 --> 01:33:36,933
كيف يمكنك أن تتقاتل من أجل امرأة مجنونة مثلي؟
963
01:33:37,144 --> 01:33:40,113
لا أستحقّ هذا.
أنا لم أعد جميلة بعد الآن.
964
01:33:40,615 --> 01:33:43,413
- أنتِ أجمل من أي وقت مضى.
- أحقّاً؟
965
01:33:45,820 --> 01:33:47,913
أرأيت؟ أنا عنيدة.
966
01:33:48,556 --> 01:33:51,457
كاذبة تافهه.
967
01:33:51,659 --> 01:33:54,856
المرأة التي أصبحت عليها تُعاني من المرأة التي كنتها.
968
01:33:55,029 --> 01:33:56,690
لن أسمح لك بفعل ذلك.
969
01:33:56,897 --> 01:33:58,762
ليس لديه الحقّ في استفزازك.
970
01:33:58,966 --> 01:34:02,265
- لم نعطه أيّ سبب إضافيّ.
- لقد وجد سبباً.
971
01:34:02,470 --> 01:34:05,268
لكنك لم تعد تحبّني بعد الآن.
972
01:34:05,873 --> 01:34:08,034
أنت لا تحبّني، أليس كذلك؟
973
01:34:14,849 --> 01:34:17,147
إنّه قنّاص محترف!
سيقتلك!
974
01:34:17,351 --> 01:34:19,444
هذا انتحار!
975
01:34:19,787 --> 01:34:21,118
ربّما.
976
01:34:44,979 --> 01:34:45,968
لويس!
977
01:35:59,587 --> 01:36:02,385
انقذه أيّها القديس العزيز.
978
01:36:03,257 --> 01:36:06,055
أنت تعلم بأنّنا مذنبون
979
01:36:06,894 --> 01:36:09,260
في أفكارنا فقط.
980
01:36:09,463 --> 01:36:11,761
و مالذّي تفكّر به؟
981
01:36:12,533 --> 01:36:15,627
هل ستنقذه,
أيّها القديس العزيز؟
982
01:36:16,604 --> 01:36:18,936
أشكرك مُقدّماً.
983
01:36:23,077 --> 01:36:27,309
تبارك اسمك
في السماء كما على الأرض. آمين.
984
01:36:34,488 --> 01:36:37,753
كان عليك البقاء في الفراش.
أنتِ محمومة.
985
01:36:37,958 --> 01:36:41,086
عليّ أن أذهب.
لعلّي أستطيع الحديث إليهم.
986
01:37:06,453 --> 01:37:08,318
لا ترفعا ذراعيكما
987
01:37:08,522 --> 01:37:10,183
قبل أن آمركما بالإطلاق.
988
01:37:10,958 --> 01:37:13,756
لديك فقط ثلاث طلقات.
989
01:37:14,128 --> 01:37:16,653
الطرف المعتدى عليه، يطلق أولاً.
990
01:37:26,440 --> 01:37:27,407
توقّف!
991
01:37:27,608 --> 01:37:30,270
- توقّف هنا!
- ابقي بالداخل!
992
01:37:30,477 --> 01:37:32,035
توقّف!
993
01:37:32,379 --> 01:37:35,143
ابقي هنا!
994
01:37:35,349 --> 01:37:38,079
على الأقل خذي شالي.
المكان بارد.
995
01:37:39,653 --> 01:37:43,145
المكان بعيد جدّاً.
لا يمكنكِ حتّى مشاهدتهما.
996
01:37:43,357 --> 01:37:44,915
فكّري بقلبك!
997
01:37:45,125 --> 01:37:49,084
تذكري: قال الطبيب تفادي أيّ إجهاد!
998
01:37:49,396 --> 01:37:51,057
هل أنت جاهز؟
999
01:37:57,538 --> 01:37:59,597
أطلق!
1000
01:38:21,095 --> 01:38:22,323
تعالي.
1001
01:38:23,664 --> 01:38:26,224
"نونو", تعالي بسرعة.
1002
01:38:27,835 --> 01:38:31,703
أليس من طلقة أخرى؟
1003
01:38:32,506 --> 01:38:34,599
اركضي يا "نونو".
1004
01:38:37,011 --> 01:38:38,535
"نونو"!
1005
01:38:45,119 --> 01:38:47,212
لا أشعر بأنّي على ما يرام.
1006
01:38:48,622 --> 01:38:52,422
مالأمر؟
هل يمكنكِ أن تسمعيني؟
1007
01:38:52,693 --> 01:38:54,217
مالأمر؟
1008
01:38:56,196 --> 01:38:59,597
النجدة! النجدة!
1009
01:39:02,236 --> 01:39:04,397
إنّها تحتضر!
1010
01:40:08,268 --> 01:40:12,602
هديّة من السيدة دو…