1
00:01:32,900 --> 00:01:38,325
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs20}"(الأخ (باجرانغي) / (باجرانغي بهايجان"

2
00:03:14,560 --> 00:03:17,325
يلاحق المدافع الكرة.. لكن"
"الكرة قد تجاوزت خطّ الحدّ

3
00:03:19,160 --> 00:03:20,810
"هذا يحدث عادة"

4
00:03:20,812 --> 00:03:25,362
،إن كان فريق (باكستان) يودّ الظَفَر في المباراة"
"(فليس لديهم ضارباً أفضل مِن (آفريدي

5
00:03:25,700 --> 00:03:27,600
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs20}"(قرية (سلطان بور) - (باكستان"

6
00:03:27,640 --> 00:03:30,644
(سيتوجّب على (شاهد آفريدي"
"أن يتولّى المسؤولية هنا

7
00:03:30,646 --> 00:03:35,360
لا أحد يمكنه التشكيك بقدرته"
"لكن اليوم هي فرصته ليُري العالَم مهارته

8
00:03:36,000 --> 00:03:38,367
"فعلاً.. يمكن أن تتغيّر اللعبة في أيّة لحظة"

9
00:03:40,920 --> 00:03:43,241
"..كرة بطيئة و (شاهد آفريدي) ضربها"

10
00:03:43,400 --> 00:03:46,880
ضربة ممتازة.. والكرة عبرت خطّ الحدّ"
"وهذه هي الكرة الرابعة

11
00:03:47,240 --> 00:03:49,208
!أحسنت

12
00:03:53,880 --> 00:03:55,882
يبدو وكأنّ ابنكِ متحمّس فعلاً

13
00:03:57,160 --> 00:04:01,204
"يحتاج الفريق الباكستاني لأربع كرات حتى يظفر بالمباراة" -
هل فكرتي في اسم؟ -

14
00:04:02,920 --> 00:04:06,370
!(شاهد) -
لماذا تضحكين؟ -

15
00:04:07,760 --> 00:04:10,647
و ماذا لو كانت فتاة؟ -
فتاة؟ -

16
00:04:10,800 --> 00:04:14,009
"الكرة الأخيرة.. و (شاهد آفريدي) يأرجح مضربه"

17
00:04:16,040 --> 00:04:17,246
"تهانينا"

18
00:04:28,300 --> 00:04:31,100
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs20}"بعد مرور ست سنوات"

19
00:04:32,800 --> 00:04:36,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"(قطار سامجوتا، (دلهي - لاهور"

20
00:04:50,560 --> 00:04:52,369
ما اسمكِ؟

21
00:04:55,120 --> 00:04:59,770
(إنّه.. (شاهدة -
!شاهدة)! يا له مِن اسم أخَّاذ) -

22
00:05:00,160 --> 00:05:01,889
مِن أين أنتِ؟

23
00:05:04,520 --> 00:05:09,367
فهمت، هل ستتحدثين مع والدتكِ
فحسب وليس معي؟

24
00:05:10,360 --> 00:05:12,727
قطعاً لا.. الأمر ليس هكذا

25
00:05:14,240 --> 00:05:16,368
إنّها لا تتحدّث مع والدتها أيضاً

26
00:05:18,040 --> 00:05:18,768
لماذا؟

27
00:05:30,400 --> 00:05:37,370
شاهدة)، أزِفَ الظلام)
عودي إلى المنزل، وسوف أُحضر أطفالكِ معي

28
00:06:17,120 --> 00:06:18,246
!(رؤوف)

29
00:06:19,800 --> 00:06:23,441
رؤوف)، أين هي (شاهدة)؟)

30
00:06:24,040 --> 00:06:26,441
ألم تعد إلى المنزل بعد؟ -
كلا، لم تعد -

31
00:06:31,400 --> 00:06:32,640
!(شاهدة)

32
00:06:32,800 --> 00:06:34,962
!(شاهدة) -
!(شاهدة) -

33
00:06:35,680 --> 00:06:37,125
!(شاهدة)

34
00:06:37,800 --> 00:06:39,131
!(شاهدة)

35
00:06:39,920 --> 00:06:41,081
!(شاهدة)

36
00:06:49,280 --> 00:06:50,247
!(رؤوف)

37
00:06:51,360 --> 00:06:53,362
(رؤوف)، إنّها (شاهدة)

38
00:06:55,920 --> 00:06:57,649
!(رؤوف) -
(شاهدة)؟ -

39
00:07:02,400 --> 00:07:03,367
(شاهدة)، يا (رؤوف) -
انتظري -

40
00:07:03,560 --> 00:07:05,324
!(رؤوف)! (شاهدة) -
انتظري فحسب -

41
00:07:13,920 --> 00:07:18,529
منذ متى و أنا أطلب منكم أن تأخذوها
إلى مقام حضرة الولي (نظام الدين) في (دلهي)؟

42
00:07:19,400 --> 00:07:21,607
حتى البكم بدأوا بالكلام هناك

43
00:07:21,800 --> 00:07:25,088
كنتُ في الخامسة ولم أنبس بكلمة

44
00:07:25,400 --> 00:07:29,008
وقد أخذوني إلى هناك -
وبدأتَ الكلام؟ -

45
00:07:30,520 --> 00:07:32,124
هل ترغب أن تسمعني وأنا أقول شيئاً؟

46
00:07:32,400 --> 00:07:35,361
(لكن (دلهي) الآن في (الهند -
وماذا في ذلك؟ -

47
00:07:36,040 --> 00:07:39,368
إنّها ليست في (أمريكا)، أليس كذلك؟ -
الذهاب إلى (أمريكا) متيسِّر، يا أبتي -

48
00:07:39,640 --> 00:07:44,769
،فيما مضى كان الأمر مغايراً، فقد كانت الدولة ذاتها
..ولعلَّك نسيتَ أنني خدمتُ في الجيش لخمس حِجَج

49
00:07:45,800 --> 00:07:47,882
الهنود لن يمنحونني تأشيرة..

50
00:07:50,400 --> 00:07:51,447
أنا سآخذها

51
00:07:54,240 --> 00:07:55,651
مهما أنَاطَ بي الأمر

52
00:07:58,120 --> 00:08:03,889
سأفعل المُحال حتى تستطيع
فتاتي الكلام والالتحاق بالمدرسة

53
00:08:07,160 --> 00:08:08,446
لقد قضيتُ أمري

54
00:08:11,920 --> 00:08:13,888
(سوف آخذ (شاهدة) إلى (دلهي

55
00:08:15,040 --> 00:08:20,040
"أسماء النبي عديدة"

56
00:08:27,520 --> 00:08:32,651
"هو مَن سيمدّك بكرمه"

57
00:08:33,040 --> 00:08:38,649
"وسيبتسم لك الحظُّ أيضاً"

58
00:08:44,160 --> 00:08:46,242
في حفظ الله -
في حفظ الله -

59
00:09:13,920 --> 00:09:19,609
"ارحمني يا مولاي"

60
00:09:20,160 --> 00:09:24,927
"أنت ملاذي الوحيد يا ربي"

61
00:09:24,929 --> 00:09:27,203
(شاهدة رؤوف)؟ -
أجل -

62
00:09:33,920 --> 00:09:36,321
"!ولي الله نظام الدين"

63
00:09:36,560 --> 00:09:39,325
"!ولي الله نظام الدين"

64
00:09:40,040 --> 00:09:45,331
"تغمدني بكرمك"

65
00:10:47,520 --> 00:10:52,008
لا يرد أيّ دعاء، مِن على عتبة محبوب الله

66
00:10:53,760 --> 00:10:59,088
انتظري فحسب، ستشدو ابنتكِ كالعصفور
(حالما تصل إلى (باكستان

67
00:11:01,120 --> 00:11:03,891
إن شاء الله -
إن شاء الله -

68
00:11:06,800 --> 00:11:08,689
لماذا توقّف القطار؟

69
00:11:08,691 --> 00:11:11,765
لا شيء، لا شيء، يا أماه، إنّ السكك
الحديدية تخضغ للاصلاحات أمامنا

70
00:11:11,920 --> 00:11:14,962
سيتم إصلاحها حالاً، لا تقلقي
!اخلدي إلى النوم

71
00:11:17,680 --> 00:11:19,762
حسنٌ، لنخلد جميعاً إلى النوم

72
00:14:13,800 --> 00:14:14,528
!(شاهدة)

73
00:14:21,280 --> 00:14:22,122
!(شاهدة)

74
00:14:22,800 --> 00:14:24,006
!(شاهدة)

75
00:14:31,360 --> 00:14:32,361
!(شاهدة)

76
00:14:33,040 --> 00:14:34,087
!(شاهدة)

77
00:14:38,280 --> 00:14:39,167
!(شاهدة)

78
00:14:39,169 --> 00:14:42,089
ما خطبكِ؟ -
!(لا أجد ابنتي، (شاهدة -

79
00:14:42,400 --> 00:14:43,367
!(شاهدة)

80
00:14:57,560 --> 00:14:58,846
!(شاهدة)

81
00:14:59,040 --> 00:15:01,202
!(شاهدة)

82
00:15:11,920 --> 00:15:13,001
!(شاهدة)

83
00:15:13,280 --> 00:15:14,327
!اسحبوا السلسلة

84
00:15:35,400 --> 00:15:40,447
يقول الهنود بأنّهم لم يعثروا على ابنتكِ
لكنهم سيستقصون عنها مجدداً في الصباح

85
00:15:40,880 --> 00:15:44,771
سيدي، أصغِ إليّ أرجوك

86
00:15:45,040 --> 00:15:47,361
المسافة تستغرق 5 دقائق فقط

87
00:15:47,760 --> 00:15:52,001
أترجاك دعني أذهب، سوف أستقصي عنها بنفسي -
..لعلّ المسافة تستغرق 5 دقائق فقط، لكنّها خارج الحدود -

88
00:15:52,160 --> 00:15:56,884
في دولة مختلفة.. -
وماذا لو كانت دولة مختلفة!؟ أريد إسترداد ابنتي -

89
00:15:57,160 --> 00:16:00,323
حاولي أن تستوعبي، يا سيدتي، ستحتاجين
إلى تأشيرة جديدة للإياب

90
00:16:00,640 --> 00:16:04,204
تحلّي بالصبر، سيتم العثور على ابنتكِ -
كيف سيعثرون عليها؟ -

91
00:16:04,640 --> 00:16:09,081
أنت لا تفهم
بنيّتي ليس بمقدورها الكلام

92
00:16:09,640 --> 00:16:11,768
وهي وحيدة تماماً في بلدٍ غير مألوفٍ لديها

93
00:16:13,560 --> 00:16:17,162
ليس بوسعكم فعل شيء
سأعثر على (شاهدة) بنفسي

94
00:16:17,163 --> 00:16:18,889
أوقفوها -
!(شاهدة) -

95
00:16:20,240 --> 00:16:21,321
!(شاهدة)

96
00:16:21,640 --> 00:16:23,244
!(شاهدة)

97
00:16:23,920 --> 00:16:25,001
!(شاهدة)

98
00:16:25,680 --> 00:16:28,604
اهدأي! وثقي بالله

99
00:16:30,520 --> 00:16:31,760
اهدأي، يا عزيزتي

100
00:16:34,880 --> 00:16:43,089
(لا بدّ أنّ الله سيوفد عبداً في (الهند
(ليصون ابنتنا (شاهدة

101
00:16:45,040 --> 00:16:45,882
!اهدأي

102
00:16:46,160 --> 00:16:48,925
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

103
00:16:48,926 --> 00:16:51,811
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

104
00:16:51,812 --> 00:16:54,691
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

105
00:16:54,692 --> 00:16:57,645
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

106
00:16:57,646 --> 00:17:00,526
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

107
00:17:00,680 --> 00:17:03,525
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

108
00:17:03,680 --> 00:17:06,884
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

109
00:17:06,885 --> 00:17:09,530
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

110
00:17:09,531 --> 00:17:13,446
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

111
00:17:16,920 --> 00:17:20,529
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"قد بَتَرَ أوصال الأعداء

112
00:17:20,680 --> 00:17:24,085
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"قد بَتَرَ أوصال الأعداء

113
00:17:31,877 --> 00:17:35,168
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"قد بَتَرَ أوصال الأعداء

114
00:17:35,168 --> 00:17:42,627
(اقرعوا الجرس، سواءً كان في (لندن"
"أم (سيريلانكا)، ليتردّد صداه في كل مكان

115
00:17:46,793 --> 00:17:48,502
"تحيا، تحيا، تحيا"

116
00:17:48,502 --> 00:17:56,002
(اقرعوا الجرس، سواءً كان في (لندن"
"أم (سيريلانكا)، ليتردّد صداه في كل مكان

117
00:17:56,002 --> 00:18:02,877
عسى أن تغمرنا رحمة القدير إلى الأبد"
"لا نخشى ولا نشك، سنرقص بلا توقف

118
00:18:03,418 --> 00:18:10,752
عسى أن يلقي الرجل المقدّس بسحره"
"فتزهو مِن داخلك، فهلّم و أقبِل وخذ مني

119
00:18:10,752 --> 00:18:14,002
"خذوا، خذوا"

120
00:18:14,252 --> 00:18:25,502
"خذوا، خذوا"

121
00:18:25,502 --> 00:18:29,252
"عانق أيّاً مَن تلتقي، قريب أو غريب"

122
00:18:29,418 --> 00:18:32,585
"خذوا، خذوا"

123
00:18:32,752 --> 00:18:36,377
خذوا غطسة صغيرة في"
"تلك المياه المليئة بالمرح

124
00:18:36,668 --> 00:18:39,960
"خذوا، خذوا"

125
00:18:42,127 --> 00:18:44,002
"تعالوا، فالنلتقط صورة سيلفي"

126
00:18:49,418 --> 00:18:51,335
"تعالوا، فالنلتقط صورة سيلفي"

127
00:18:56,793 --> 00:18:58,752
"تعالوا، فالنلتقط صورة سيلفي"

128
00:19:01,543 --> 00:19:04,752
"أنا شخص بسيط و قويم"

129
00:19:05,293 --> 00:19:08,627
"(لن تجدوا شخصاً مثلي لا على القمر أو في (الصين"

130
00:19:09,627 --> 00:19:13,377
لطالما فعلتُ ما يمليه عليّ قلبي، ولكن"
"لم يسبق أن جرحت قلب أيّ شخص

131
00:19:13,377 --> 00:19:16,752
"(مواظب في عبادتي للآلهة (هانومان"

132
00:19:16,918 --> 00:19:20,377
"لم يسبق أن بالغت في الكلام، ولا أقصُّ حكايات آفكة"

133
00:19:20,543 --> 00:19:24,127
"أنا سعيد في عالمي, وأذهل كلّ مَن يشاهدني"

134
00:19:24,418 --> 00:19:28,002
"(مواظب دوماً في عبادتي لـ (باجرانغ بالي"

135
00:19:28,002 --> 00:19:31,627
"(أحظى بقلب كبير كصولجان الآلهة (هانومان"

136
00:19:31,793 --> 00:19:39,252
ومثلما ستجدون الآلهة (رام) و الآلهة (سيتا) قابعة في قلب"
"الآلهة (هانومان)، كذلك ستجدون الآلهة (هانومان) دوماً في قلبي

137
00:19:41,168 --> 00:19:46,877
"أنت الدراما والسينما خاصتي، عندما تكون معي"

138
00:19:48,502 --> 00:19:54,502
"أنت رزقي، أنت تأميني، ما دمتَ معي"

139
00:19:55,877 --> 00:20:03,085
لن توقفني أيّة حدود، ما دمتَ معي"
"(تحيا الآلهة (رام

140
00:20:03,418 --> 00:20:10,627
طالما أنت معي، قلبي المبتهج سيغني"
"وجسدي سيرقص ما دمتَ معي

141
00:20:13,543 --> 00:20:14,627
"مجدداً يا أخي"

142
00:20:14,627 --> 00:20:20,877
"خذوا، خذوا"

143
00:20:20,990 --> 00:20:25,710
"خذوا، خذوا، واحد, اثنان, ثلاثة"

144
00:20:27,043 --> 00:20:29,127
"بصوتٍ أعلى"

145
00:20:29,293 --> 00:20:36,252
"خذوا، خذوا"

146
00:20:36,502 --> 00:20:40,418
"عانق أيّاً مَن تلتقي، قريب أو غريب"

147
00:20:40,418 --> 00:20:43,877
"خذوا، خذوا"

148
00:20:43,877 --> 00:20:47,502
خذوا غطسة صغيرة في"
"تلك المياه المليئة بالمرح

149
00:20:47,752 --> 00:20:51,127
"خذوا، خذوا"

150
00:20:51,293 --> 00:20:53,210
"تعالوا، فالنلتقط صورة سيلفي"

151
00:20:58,668 --> 00:21:00,502
"تعالوا، فالنلتقط صورة سيلفي"

152
00:21:00,502 --> 00:21:04,127
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"قد بَتَرَ أوصال الأعداء

153
00:21:04,127 --> 00:21:08,043
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"قد بَتَرَ أوصال الأعداء

154
00:21:08,043 --> 00:21:11,502
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"قد بَتَرَ أوصال الأعداء

155
00:21:11,502 --> 00:21:16,585
"تحيا الآلهة (باجرانغ بالي)، قد بَتَرَ أوصال الأعداء" -
"تعالوا، فالنلتقط صورة سيلفي" -

156
00:21:24,240 --> 00:21:26,527
ما هي صورة (السيلفي)، يا أخي؟

157
00:21:27,120 --> 00:21:32,244
،هي الصورة التي تلتقطها لنفسك
(هذا هو مفهوم صورة (السيلفي

158
00:21:32,680 --> 00:21:37,767
لقد كنت ترقص كبطل سينمائي، يا أخي -
(مواظب في عبادتي للآلهة (باجرانغ بالي -

159
00:21:37,920 --> 00:21:39,126
أحسنت، يا أخي

160
00:22:22,240 --> 00:22:25,881
أحضر خبزاً للطفلة، مِن فضلك -
حاضر، يا أخي -

161
00:22:27,920 --> 00:22:29,649
لكنها تطلب خبزتين

162
00:22:35,560 --> 00:22:38,687
لا بدّ أن يكون لكِ اسم
(سيتا) - (غيتا)

163
00:22:38,688 --> 00:22:42,127
(بايال) - (بوجا) -
أظنها صمّاء، يا أخي -

164
00:22:42,400 --> 00:22:47,241
لكنّها سمعتني أطلب الخبز؟ -
أجل، معك حق، دعني أسألها -

165
00:22:55,800 --> 00:22:56,767
الاسم؟

166
00:22:59,800 --> 00:23:00,926
إنها أمّية

167
00:23:00,927 --> 00:23:04,011
لماذا تكتب باللغة "السنسكريتية"؟
إنها طفلة في الخامسة مِن عمرها

168
00:23:07,040 --> 00:23:08,246
كُلي قدر ما تشتهين

169
00:23:26,880 --> 00:23:28,245
لماذا تتبعينني مجدداً؟

170
00:23:34,040 --> 00:23:34,768
هاكِ

171
00:23:42,560 --> 00:23:44,244
هل تهتي عن والديك؟

172
00:23:46,280 --> 00:23:47,361
قولي شيئاً

173
00:23:51,880 --> 00:23:53,211
ما هذه الأوَاء يا إلهي؟

174
00:23:59,160 --> 00:24:00,844
(أنتِ الآن في ملاذ الآلهة (باجرانغ بالي

175
00:24:01,240 --> 00:24:07,969
هذا معبد إعجازي، لا بدّ أنّ والديك
يستقصيان عنكِ كما تستقصي عنهما

176
00:24:08,880 --> 00:24:13,364
سوف يقبِلون إلى هنا
امكثي هنا.. وضمّي يديكِ وحسب

177
00:24:15,120 --> 00:24:16,246
هكذا

178
00:24:18,240 --> 00:24:19,366
..وأنا

179
00:24:23,800 --> 00:24:25,131
سوف أراقبكِ

180
00:24:28,560 --> 00:24:33,726
،إنْ طال بهم الأمر حتى يصلوا إلى هنا
حينها.. كُلي تلك التفاحة

181
00:24:34,400 --> 00:24:35,845
لا تبقي جائعة

182
00:24:39,920 --> 00:24:45,647
"!هيا يا أخي! هيا"

183
00:24:55,040 --> 00:24:56,883
!أوقف الحافلة

184
00:25:09,920 --> 00:25:11,001
"!كلا، كلا، كلا، كلا"

185
00:25:11,680 --> 00:25:14,331
لا يمكنك ترك هذه الطفلة هنا -
ولمَ لا؟ -

186
00:25:14,640 --> 00:25:17,211
سيأتي والداها لتسجيل شكوى، أليس كذلك؟

187
00:25:17,920 --> 00:25:24,131
وماذا إن لم يفعلا؟ -
إن لم يفعلا؟ كيف؟ ولمَ لا؟ انظر إلى وجهها -

188
00:25:33,040 --> 00:25:38,441
لا بأس، لكن رغم ذلك.. لا يصح أن تتركها هنا -
ولمَ لا يصح؟ -

189
00:25:38,800 --> 00:25:40,370
..انظر إلى وجهها

190
00:25:42,640 --> 00:25:44,369
والآن انظر إلى وجوههم..

191
00:25:46,400 --> 00:25:52,760
مجرمون، لصوص، عرابيد، وسلَّابون
وهذا مخفر شرطة وليس ملجأ أيتام

192
00:25:52,920 --> 00:26:00,530
لكن...          - افعل شيئاً، دوّن اسمك ورقم هاتفك هنا -
وإنْ تبيّن لي أيّ شيء عن هذه الطفلة، سأتصل بك شخصياً

193
00:26:00,680 --> 00:26:03,371
وحتى ذلك الحين؟ -
...حتى ذلك الحين -

194
00:26:04,520 --> 00:26:07,329
!(تحيا الآلهة (رام -
تحيا الآلهة (رام)! تحيا!؟ -

195
00:26:16,160 --> 00:26:17,730
منزلكِ ليس هنا؟

196
00:26:20,040 --> 00:26:23,326
أين هو؟
لا بدّ أن يكون في مكان ما

197
00:26:25,560 --> 00:26:28,609
حسنٌ، لنقم بأمرٍ ما، سوف
...أذكر لك أسماء مدن

198
00:26:29,280 --> 00:26:34,520
وإنْ كان منزلكِ يقع في أيّاً مِن هذه المدن
ارفعي يدكِ، كيف؟

199
00:26:36,360 --> 00:26:37,646
حسنٌ

200
00:26:38,920 --> 00:26:40,001
(دلهي)؟

201
00:26:41,400 --> 00:26:42,640
(ميروت)؟

202
00:26:44,560 --> 00:26:45,766
(فريد آباد)؟

203
00:26:47,560 --> 00:26:48,527
(غوالييور)؟

204
00:26:51,360 --> 00:26:58,004
(جانسي)، (باتيالا)، (آمريتسار)، (جودبور)، (جايبور)
(شرينغار)، (باثانموت)، (شيملا)، (آمبالا)

205
00:26:58,920 --> 00:27:01,521
بارودا)؟) -
رام بور)؟) -

206
00:27:01,800 --> 00:27:04,886
أهي (دهرادون)؟ -
كاساولي)؟) -

207
00:27:05,360 --> 00:27:06,521
براتابغارث)؟)

208
00:27:07,280 --> 00:27:09,009
أأنت مِن (براتابغارث)؟ -
أجل -

209
00:27:09,160 --> 00:27:10,650
وأنا أيضاً -
حقاً؟ -

210
00:27:10,800 --> 00:27:12,165
(أقسم بالآلهة (باجرانغ بالي

211
00:27:12,166 --> 00:27:16,883
(أعيش بمحاذاة (نيلي فاتاك -
هنالك يعيش أهل زوجتي، هذا يجعلنا أقارب -

212
00:27:18,680 --> 00:27:22,361
أنا أقطن في (دلهي) هذه الأيام -
لماذا في (دلهي)؟ وظيفة أم فتاة؟ -

213
00:27:24,800 --> 00:27:28,727
إنها قصّة طويلة -
أسردها لنا، نحن لسنا بانتظار حضور حافلة -

214
00:27:30,040 --> 00:27:32,361
أخبرنا، يا أخي -
أخبرنا -

215
00:27:32,800 --> 00:27:35,446
لماذا لا تتفوهين بشيء؟
هل تودّين سماع قصّتي؟

216
00:27:37,560 --> 00:27:38,891
(أُدعى (باوان

217
00:27:39,160 --> 00:27:43,088
(باوان كومار تشاترفيدي)
(لكن الجميع ينادونني بـ (باجرانغي

218
00:27:44,160 --> 00:27:47,321
"يمكنكِ مناداتي بـ "أخي
كم عمركِ؟

219
00:27:48,360 --> 00:27:53,251
ستة! خاطبيني بـ "عماه" إذاً
العم ستكون ملائمة

220
00:27:54,920 --> 00:27:59,009
(أبتي يُدعى (ديواكار تشاترفيدي
(كان المدير العام للبريد في (براتابغارث

221
00:27:59,560 --> 00:28:03,326
"خذوا، خذوا"

222
00:28:04,560 --> 00:28:08,806
واسمه عَلَّلَ صفاته، كان أبتي ملّم"
"بكتب الـ (فيدا) الأربعة المقدّسة جميعاً

223
00:28:08,808 --> 00:28:11,644
"لكني لم أقتدر عل استذكار جدول ضرب الرقم 4"

224
00:28:11,800 --> 00:28:13,370
..أربعة ضرب ثمانية يساوي

225
00:28:15,520 --> 00:28:17,610
اثنان وعشرون
كلا!، خمس وعشرون

226
00:28:18,120 --> 00:28:20,280
كلا! سبعة وعشرون
ثمانية وعشرون.. ثلاثون

227
00:28:20,281 --> 00:28:22,009
!أبتي

228
00:28:25,560 --> 00:28:29,531
بالنسبة لأبتي، كانت الصَحَّة"
"البدنية بمثل أهمية الصحة العقلية

229
00:28:29,680 --> 00:28:31,762
أحسنت، ابدأ

230
00:28:36,560 --> 00:28:38,449
"!دارس اضافة إلى مُنازِل أيضاً، رائع"

231
00:28:38,920 --> 00:28:42,125
لكنني أخفقتُ في ذلك أيضاً -
"أمسكه، أمسكه، أحسنت" -

232
00:28:43,800 --> 00:28:45,260
كُفَّ عن القهقهة، يا (باوان)، ابدأ

233
00:28:48,160 --> 00:28:53,685
انسَ الأمر، أنت لن تتعلّم بتاتاً
لا يمكنك إنجاز أيّ شيء ألبتة

234
00:28:53,687 --> 00:28:57,651
الأمر ليس بيدي إن كنتُ أحسّ
!بالدغدغة خلال المنازلة

235
00:29:00,880 --> 00:29:03,884
لكن هذا السموّ لم يكن"
"(كافياً بالنسبة للسيّد (تشاترفيدي

236
00:29:04,560 --> 00:29:07,643
حيث كان أبتي أيضاً"
"(رئيس فرع (براتابغارث

237
00:29:12,880 --> 00:29:19,884
لا التعليم ولا المُنازَلة ولا السياسة
لم أكن آبه بأي مِن اهتمامات أبتي

238
00:29:20,280 --> 00:29:22,889
لهذا السبب وهبني اسماً ألمَعِيّاً -
ما هو؟ -

239
00:29:23,280 --> 00:29:24,247
!(صفر)

240
00:29:29,040 --> 00:29:31,967
ما الذي حدث؟ -
أبتي، لقد رسبت -

241
00:29:33,040 --> 00:29:40,884
استغرقني تجاوز الصف العاشر حوالي عشرون عاماً
رسبتُ 10 مرات ما بين المدرسة الثانوية و التخرج

242
00:29:41,280 --> 00:29:43,931
وكان أبتي حتى ذلك
الحين قد يأس مني

243
00:29:43,933 --> 00:29:46,645
ماذا حدث؟ -
!أبتي، لقد رسبت -

244
00:29:47,280 --> 00:29:49,247
هل نجحت؟ -
!رسبت -

245
00:29:49,560 --> 00:29:50,322
!رسبت

246
00:29:51,160 --> 00:29:52,366
!أبتي، لقد رسبت

247
00:29:54,760 --> 00:29:56,524
!رسبت

248
00:29:56,526 --> 00:29:57,521
!رسبت -
!يا إلهي -

249
00:29:57,680 --> 00:29:59,011
!أبتي، لقد رسبت

250
00:30:02,800 --> 00:30:08,250
أشار عليّ خِلّاني بأن أغش.. لكنني
(كنتُ عبداً للآلهة (باجرانغ بالي

251
00:30:09,040 --> 00:30:11,646
"قلتُ: "أني أصطفي الرسوب على أن أغش

252
00:30:12,120 --> 00:30:14,361
"لذا تقدّمتُ للاختبارات للمرة الـ 11"

253
00:30:17,800 --> 00:30:19,450
تفضل، تفضل

254
00:30:20,360 --> 00:30:25,770
مرحباً! أنا موقن أنك حطّمت
الرقم القياسي في الرسوب

255
00:30:25,772 --> 00:30:34,641
أبتي.. -      - ما دمت رسبتَ 10 مرات حتى الآن
فلماذا تودّ تصغيري للمرة الحادية عشر؟ لماذا؟

256
00:30:36,520 --> 00:30:43,409
لقد تقبّلت حقيقة أنك عَتِه، أرعن
(ولا طائل منك، أنت (صفر)، (صفر

257
00:30:43,412 --> 00:30:46,609
أصغِ إليّ  -
أصغي إلى ماذا؟ إلى ماذا؟ أخبرني -

258
00:30:46,880 --> 00:30:51,524
لقد رسبت عشر مرات
وخذلتني لعشرين مرّة

259
00:30:51,800 --> 00:30:56,124
أصغِ إليّ يا أبتي؟ -
ما الذي تبقى لأصغي إليه؟ -

260
00:30:57,040 --> 00:31:05,201
،إن كنت تودّ فعل شيء لي
(فاصنع حسَنة لأجلي، وولِّ سحيقاً.. صوب (دلهي

261
00:31:07,040 --> 00:31:09,520
سمعتُ أنّ هنالك ندرة مِن
عديمي المنفعة في تلك الحاضِرة

262
00:31:09,680 --> 00:31:14,641
(لديّ خِلّ هناك، (داياناند
سوف يدبّر لك عملاً في مكان ما

263
00:31:15,360 --> 00:31:17,880
!لقد نجحتُ، يا أبتي -
!هذا رائع -

264
00:31:18,160 --> 00:31:22,363
ماذا قال والدك؟ -
أنا موقن أنّ السيّد (تشاترفيدي) قد تفاجأ وصدم -

265
00:31:22,560 --> 00:31:28,130
،كنت مدرك أنّه سينصدم
لكن لم يخطر ببالي بأنها ستكون صدمة جسيمة

266
00:31:28,280 --> 00:31:29,520
لماذا؟ ما الذي حدث؟

267
00:31:35,560 --> 00:31:36,766
..أبتي

268
00:31:37,920 --> 00:31:39,649
(أنا غادٍ صوب (دلهي

269
00:31:42,240 --> 00:31:48,246
،وغدوتُ صوب (دلهي) لإنفاذ بُغيَة والدي الأخيرة
(لرؤية (داياناند

270
00:31:48,920 --> 00:31:51,241
"(هكذا هو أخونا (باجرانغي"

271
00:31:56,160 --> 00:32:00,088
ليس معي فكّة، أيها السيد
أعطِ السيدة 5 روبيات

272
00:32:00,680 --> 00:32:02,648
"مِن فضلك يا سيدتي، خذي منه 5 روبيات"

273
00:32:05,280 --> 00:32:06,247
!(تحيا الآلهة (رام

274
00:32:07,680 --> 00:32:11,247
هل بحوزتك فكّة 5 روبيات، حتى أُعطيك 10 روبيات؟ -
كلا، لا يوجد معي -

275
00:32:14,120 --> 00:32:16,441
ما العمل الآن؟ -
لا بأس، يمكنك الاحتفاظ بها -

276
00:32:16,680 --> 00:32:19,604
كيف عساي أفعل ذلك؟
لا بدّ أن أعطيك 5 روبيات

277
00:32:20,280 --> 00:32:22,851
أعطنيها إذاً -
لا يسعني ذلك أيضاً -

278
00:32:23,240 --> 00:32:28,044
سيتبقى لي 5 روبيات أيضاً -
اسمع، يا أخي، لا بأس، يمكنك الاحتفاظ بها، حقاً -

279
00:32:28,046 --> 00:32:30,686
لا يسعني فعل ذلك
فخمسة روبيات منها لكِ

280
00:32:30,688 --> 00:32:33,451
أعطنيها إذاً -
لكن 5 روبيات هي لي أيضاً -

281
00:32:36,040 --> 00:32:39,249
!أختاه! أختاه

282
00:32:39,880 --> 00:32:42,647
!أختاه! أختاه

283
00:32:43,680 --> 00:32:44,602
!أختاه

284
00:32:46,160 --> 00:32:47,764
ماذا؟ -
إنها نقودك -

285
00:32:48,000 --> 00:32:50,761
لا أودّ 5 روبيات -
خذيها مِن فضلك -

286
00:32:52,640 --> 00:32:57,124
أعطنيها إذاً؟ -
هل ستأخذينها كلها؟ شطرها لي -

287
00:32:59,160 --> 00:33:03,030
افعل شيئاً، قم بفكّها مِن ذلك الكشك، اذهب

288
00:33:04,560 --> 00:33:08,100
يا أخي، أعطني فكّة هذه مِن فضلك -
حسنٌ، تفضل، يا أخي -

289
00:33:18,760 --> 00:33:20,125
"انتظر"

290
00:33:20,920 --> 00:33:22,206
"هيا"

291
00:33:22,400 --> 00:33:29,122
"قف! قف بشكل مستقيم"

292
00:33:32,680 --> 00:33:34,887
"هيا، هيا"

293
00:33:42,560 --> 00:33:47,602
سيدي المصارع.. ذراعيه، قم بفكّها -
ماذا؟ -

294
00:33:53,920 --> 00:33:57,606
!للأعلى.. للأعلى.. للأعلى.. للأعلى

295
00:34:01,280 --> 00:34:04,969
انتزع ذراعه! انتزعها

296
00:34:06,120 --> 00:34:06,882
!انتزعها

297
00:34:07,680 --> 00:34:10,889
!ثبّته أرضاً! ثبّته أرضاً

298
00:34:11,040 --> 00:34:13,441
!وَ واحد، اثنان.. ثلاثة

299
00:34:16,760 --> 00:34:20,321
"خذوا، خذوا"

300
00:34:22,560 --> 00:34:23,891
!(تحيا الآلهة (رام

301
00:34:23,893 --> 00:34:25,522
..أُدعى -
"!أنت" -

302
00:34:27,280 --> 00:34:30,361
أنت! و هنا؟ هل تتعقبني؟

303
00:34:30,560 --> 00:34:32,324
...لا، يا أختي، أنا -
ماذا؟ -

304
00:34:32,560 --> 00:34:35,644
أنبأتك أني لا أودّ النقود -
هل تعرفينه؟ -

305
00:34:36,000 --> 00:34:39,288
كان معي في ذات الحافلة
وقد تعقبني طوال الطريق حتى مَقطني

306
00:34:39,290 --> 00:34:45,124
(أنا لا أتعقّب أحداً، أقسم بالآلهة (باجرانغ بالي
(أنا مِن (براتابغارث)، أقبلتُ إلى هنا لرؤية السيد (داياناند

307
00:34:45,280 --> 00:34:49,562
مَن تكون؟ -
أُدعى (باوان تشاترفيدي) ابن السيد (تشاترفيدي) -

308
00:34:49,570 --> 00:34:51,961
ابن (تشاترفيدي)؟ -
!(أجل، يدعونني بـ (باجرانغي -

309
00:34:52,160 --> 00:34:53,525
ضعوه أرضاً

310
00:34:53,880 --> 00:34:55,530
تفضل هذه، يا أخي-
هذا كافٍ-

311
00:34:55,540 --> 00:34:58,888
كلا، تناول المزيد، هذا طبقنا الخاص

312
00:34:59,040 --> 00:35:05,125
نقوم برش الملح بينما نسلق البطاطا
لهذا السبب الطعام مُستساغ للغاية

313
00:35:05,360 --> 00:35:06,885
تناوله مِن فضلك، يا أخي

314
00:35:13,160 --> 00:35:14,446
هل هنالك مَن يطهو اللحم؟

315
00:35:14,800 --> 00:35:18,925
في البيت المتاخِم لنا، إنهم مسلمون
إستهلّوا الطهي مِن الغُدوَة

316
00:35:18,930 --> 00:35:22,322
..(في قريتي وهي قرية (هارفانش تريفيدي

317
00:35:22,560 --> 00:35:27,771
بيّنت بشكل أبلَج، أنني لن أؤجّر
أيّ غرف لأشخاص مِن ديانة أخرى

318
00:35:28,280 --> 00:35:32,888
أخي.. أخبرنا ما هو عملك؟

319
00:35:33,040 --> 00:35:38,246
لقد قدمتُ إلى (دلهي) باحثاً عن عمل -
ألا يمكنه الحصول على عمل في مدرستكِ؟ -

320
00:35:38,400 --> 00:35:41,363
عجباً! أنتِ أيضاً؟ -
ماذا؟ -

321
00:35:41,560 --> 00:35:45,450
أما زلت تَدرُسين في المدرسة؟ -
لا أدرس، بل أقوم بالتدريس هناك -

322
00:35:45,700 --> 00:35:49,884
اذهب غداً برفقة (راسيكا) إلى مدرستها
وسوف تدبّر لك عملاً بالتأكيد

323
00:35:50,680 --> 00:35:51,363
وهو كذلك

324
00:36:02,800 --> 00:36:04,643
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي

325
00:36:15,160 --> 00:36:18,603
هنالك عدد جمّ مِن القرود هنا
هل ستستمر بالانحناء لهم طوال اليوم؟

326
00:36:21,400 --> 00:36:22,128
هاك

327
00:36:22,360 --> 00:36:26,881
،خذ هذا.. ضع هذا تحت غطاءك قبل سباتك
ستجد وفرة في البعوض أيضاً إلى جانب القرود هنا

328
00:36:27,040 --> 00:36:28,326
أمهليني لحظة

329
00:36:32,760 --> 00:36:34,762
أعطني يدكِ -
!أستميحك عذراً -

330
00:36:35,280 --> 00:36:36,122
ثقي فيّ

331
00:36:37,880 --> 00:36:39,006
هيا

332
00:36:40,560 --> 00:36:43,769
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة

333
00:36:48,240 --> 00:36:49,002
..تذكّرت

334
00:36:50,040 --> 00:36:52,441
!(اسمي ليس "أختاه" ، بل (راسيكا

335
00:37:03,680 --> 00:37:06,001
"!صباح الخير، يا معلّمتي"

336
00:37:06,003 --> 00:37:08,241
!(تحيا الآلهة (رام -
!(تحيا الآلهة (رام -

337
00:37:08,400 --> 00:37:10,527
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي
قد بَتَرَ أوصال الأعداء

338
00:37:10,800 --> 00:37:13,121
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"!قد بَتَرَ أوصال الأعداء

339
00:37:16,680 --> 00:37:21,447
"القلب يرغب بالسكون"

340
00:37:23,760 --> 00:37:28,766
"يرغب بأن تتحقق أمنيته"

341
00:37:30,502 --> 00:37:37,460
"يتوق لشيءٍ لم يسبق أن اشتاق له قبلاً"

342
00:37:38,043 --> 00:37:42,627
"لماذا أرغب بذلك الآن؟"

343
00:37:44,418 --> 00:37:51,002
"القلب يرغب بالاحساس بوجودك"

344
00:37:51,418 --> 00:37:58,127
يرغب بك .. يرغب بك"
"صباحاً ومساءً يرغب بك

345
00:37:58,627 --> 00:38:05,377
يرغب بك .. يرغب بك"
"في كل لحظة يرغب بك

346
00:38:05,752 --> 00:38:20,127
في كل لحظة أستمر في العناد"
"على اصراري بأني لا أودّ غيرك

347
00:38:42,668 --> 00:38:50,460
"لا أريد أحداً عداك أنت"

348
00:38:50,793 --> 00:38:57,627
"أريدك أن تكون ملاك الحارس في كل رحلاتي"

349
00:38:58,127 --> 00:39:05,377
"أنت مَن أريده شريك حياتي"

350
00:39:07,668 --> 00:39:15,627
"إن كنتَ الألم في قلبي.. فلا أودّ أيّ دواء"

351
00:39:15,918 --> 00:39:22,585
"أريدك أن تسري بعروقي كالدماء"

352
00:39:22,793 --> 00:39:29,710
"أياً كانت العواقب.. فهذه هي البداية التي أودّها"

353
00:39:30,043 --> 00:39:36,835
يرغب بك .. يرغب بك"
"صباحاً ومساءً يرغب بك

354
00:39:37,168 --> 00:39:43,835
يرغب بك .. يرغب بك"
"في كل لحظة يرغب بك

355
00:39:44,293 --> 00:39:58,252
في كل لحظة أستمر في العناد"
"على اصراري بأني لا أودّ غيرك

356
00:40:12,918 --> 00:40:19,710
"كل جراحي بحاجة إلى لمسة منك"

357
00:40:20,043 --> 00:40:27,502
"لهيبي يرغب بنارك"

358
00:40:27,918 --> 00:40:32,752
"..أريدك في عالم أحلامي"

359
00:40:34,918 --> 00:40:40,877
".ولا أرغب برؤية أحد سواك حالما أفتح عيناي.."

360
00:40:45,560 --> 00:40:47,647
ماذا إِثْر ذلك؟ -
ماذا؟ -

361
00:40:48,880 --> 00:40:52,646
وبعد ذلك في يوم ما.. أقبلَ السيد
(ديويدي) ونجله (بورشوتام)

362
00:40:52,920 --> 00:40:54,126
(تفضل، يا سيد (ديويدي

363
00:40:54,130 --> 00:40:56,771
حللتم أهلاً -
حللتم أهلاً -

364
00:40:56,920 --> 00:40:58,081
تفضلوا بالقعود

365
00:40:58,280 --> 00:41:00,402
كيف حالك، يا (بورشوتام)؟ -
بخير    - تفضل بالقعود -

366
00:41:00,405 --> 00:41:01,606
تفضل بالقعود

367
00:41:02,680 --> 00:41:05,729
(اذهب واجلب (راسيكا)، يا (باوان -
حسنٌ -

368
00:41:09,040 --> 00:41:10,087
(راسيكا)

369
00:41:15,640 --> 00:41:16,880
(راسيكا)

370
00:41:18,040 --> 00:41:19,769
لقد قدمَ الشاب مع بِطانته

371
00:41:21,400 --> 00:41:27,362
،إنْ مَنَّ عليك الآلهة (باجرانغ بالي) بحضوره
فماذا ستبتغي منه، يا (باوان)؟

372
00:41:29,360 --> 00:41:30,361
أنا

373
00:41:31,920 --> 00:41:33,729
هل تعلم ما الذي سأبتغيه أنا منه؟

374
00:41:35,800 --> 00:41:37,006
ناولني يدك

375
00:41:38,680 --> 00:41:39,761
ألا تثق فيّ؟

376
00:41:46,160 --> 00:41:48,367
أين (راسيكا)؟ -
إنها مُقبلة  -

377
00:41:48,560 --> 00:41:50,881
"أخالُ أنّ بنيّتي تشعر بالاستحياء"

378
00:42:03,920 --> 00:42:05,251
:كنتَ تقول دوماً، يا أبتي

379
00:42:06,160 --> 00:42:09,130
أنّ كل فتاة تأمل إبصار سَمْت"
"والدها في بعلها المستقبلي

380
00:42:10,560 --> 00:42:13,882
(وأنا لا أرى سَمتك إلّا في (باوان

381
00:42:15,680 --> 00:42:16,522
!(راسيكا)

382
00:42:24,360 --> 00:42:26,249
(سامحني، يا سيد (ديويدي

383
00:42:26,560 --> 00:42:30,124
لا يسعنا إيجاز هذه الخِطبة
فابنتي لا تودّ ذلك

384
00:42:31,000 --> 00:42:35,444
كان بوسعك إشعارنا بهذا آنفاً
لماذا دعوتنا لمستقرّك وأهنتنا؟

385
00:42:35,760 --> 00:42:37,250
سامحوني -
لنغدو -

386
00:42:37,560 --> 00:42:38,129
لنغدو

387
00:42:38,280 --> 00:42:40,328
مَن يودّ البقاء هنا؟

388
00:42:43,160 --> 00:42:44,082
..سيدي

389
00:42:47,400 --> 00:42:49,528
..(لا يسعك أن تخطب (راسيكا

390
00:42:50,760 --> 00:42:53,764
حتى تغدو حقيقاً لها..

391
00:42:56,000 --> 00:42:59,368
ومطْلَع شروطي هو.. منزل

392
00:43:00,520 --> 00:43:03,126
والذي ستبتاعه بالمال
الذي ستجنيه مِن عرق جبينك

393
00:43:03,680 --> 00:43:10,529
قُبالك 6 أشهر فقط
وإلّا سأعثر على شخص آخر كُفءٍ لها

394
00:43:19,520 --> 00:43:23,081
..على فكرة، أنا لم أستنبأ منك قبلاً

395
00:43:23,520 --> 00:43:25,170
كم عمرك؟

396
00:43:25,175 --> 00:43:28,369
أحسنت، يا (باجرانغي)، تهانينا

397
00:43:28,560 --> 00:43:31,641
لقد فعلتها -
!مرحى -

398
00:43:33,400 --> 00:43:36,762
في غضون بضعة أشهر
سأتدبر كِرَاء البيت وأودع المال

399
00:43:36,920 --> 00:43:38,649
ستفعل -
ستفعل -

400
00:43:38,990 --> 00:43:41,649
بالطبع -
لا تقلق -

401
00:43:43,680 --> 00:43:49,722
دهانباد).. (أيتاه).. (كالماغانغ).. (آغرا)؟)

402
00:43:52,400 --> 00:43:53,845
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي

403
00:44:29,040 --> 00:44:33,602
إنْ كانت لا تقدر على الكلام
فكيف تفرّست أنها براهيمية؟

404
00:44:34,800 --> 00:44:37,531
إنها حسناء جداً، لا بدّ أنها براهيمية

405
00:44:39,520 --> 00:44:40,760
إلى متى ستثوَى هنا؟

406
00:44:42,520 --> 00:44:45,891
حتى نلفى والداها -
ومتى سيتم ذلك؟ -

407
00:44:48,800 --> 00:44:50,245
عندما يشاء القدير

408
00:44:52,160 --> 00:44:53,764
هل سبق وسافرت بطائرة؟

409
00:44:55,640 --> 00:44:56,880
أنا فعلت، مرّة واحدة

410
00:44:59,800 --> 00:45:02,246
ألديك علم ماذا يقولون؟

411
00:45:03,280 --> 00:45:05,362
...عندما ينخفض الضغط الجوي"

412
00:45:06,400 --> 00:45:11,440
ضع بادئ ذي بدء قناع الأوكسجين
".الخاص بك... ومِن ثم أغث الآخرين

413
00:45:15,920 --> 00:45:18,241
إلى متى ستدأب بعمل خدماتك الاجتماعية؟

414
00:45:19,040 --> 00:45:21,008
أعمِل النظر بحياتك الخاصّة

415
00:45:21,880 --> 00:45:25,131
تقلّد عملاً شريفاً
واعثر على منزل لطيف

416
00:45:25,520 --> 00:45:32,447
وإذا لم تستطع، فأعلمني الآن
(حتى لا تبدّد وقتك ووقت (راسيكا

417
00:46:06,640 --> 00:46:08,881
أخي، هل سيلائم هذا"
"طفلة ذات 6 سنوات؟

418
00:46:09,040 --> 00:46:10,530
"أجل" -
احزمه -

419
00:46:12,160 --> 00:46:13,241
(على فكرة، يا (باوان

420
00:46:13,400 --> 00:46:17,365
(إنْ لم نعثر على والديّ (موني
هل ستقطن معنا بعد قِراننا أيضاً؟

421
00:46:17,370 --> 00:46:19,124
ولماذا لن نعثر على والديها؟

422
00:46:19,360 --> 00:46:22,005
وماذا لو لم يكن لديها والدان؟ -
ومَن ليس لديه والدان؟ -

423
00:46:23,120 --> 00:46:23,882
!الأيتام

424
00:46:26,040 --> 00:46:27,644
مَن هو لاعبكِ الأمْثل؟

425
00:46:28,040 --> 00:46:29,087
دهوني)؟)

426
00:46:29,800 --> 00:46:31,211
فيرات كوهلي)؟)

427
00:46:31,880 --> 00:46:32,881
يوفي)؟)

428
00:46:34,040 --> 00:46:35,644
شيخار داوان)؟)

429
00:46:36,120 --> 00:46:37,201
سيهواغ)؟)

430
00:46:38,400 --> 00:46:42,730
هؤلاء هم اللاعبون الوحيدون
أراهن بأنّكِ لا تفقهين شيئاً عن الكريكيت

431
00:46:52,560 --> 00:46:53,846
"موني) ليست يتيمة)"

432
00:46:54,360 --> 00:46:57,250
(وإلّا لكان الآلهة (باجرانغ بالي
قد وفّد لي بعلامة ما

433
00:46:58,560 --> 00:47:04,087
(باوان)، ومتى أنبأك بأنّ لها والدين؟

434
00:47:34,040 --> 00:47:35,769
!(موني)

435
00:47:36,400 --> 00:47:38,129
!(موني) -
ماذا حدث لـ (موني)؟ -

436
00:47:38,280 --> 00:47:39,281
!(موني)

437
00:47:39,286 --> 00:47:41,761
ماذا حدث لـ (موني)؟
أين (موني)؟

438
00:47:41,766 --> 00:47:45,128
،أخي (باجرانغي).. لا أعرف يا أخي
لا يمكننا ايجادها في أيّ مكان

439
00:47:45,280 --> 00:47:50,643
لم تجدوها!؟ -
كنّا نتناول الطعام معاً للتوّ، واختفت فجأة -

440
00:47:50,880 --> 00:47:54,767
موني) ليست موجودة على الشرفة أيضاً) -
!يا إلهي -

441
00:47:55,640 --> 00:47:57,608
!(موني)! (موني)

442
00:47:59,280 --> 00:48:01,248
!(موني) -
!(موني) -

443
00:48:02,280 --> 00:48:04,203
!(موني) -
!(موني) -

444
00:48:04,560 --> 00:48:05,322
!(موني)

445
00:48:05,560 --> 00:48:06,527
!(..مونـ)

446
00:48:09,640 --> 00:48:10,641
!(باوان)

447
00:48:11,520 --> 00:48:12,521
!(باوان)

448
00:48:58,360 --> 00:49:02,763
"دجاج بالمخلل، دجاج مغولي، دجاج بالصلصة"
دجاج كنتاكي، يخنة دجاج، دجاج بالطنجرة

449
00:49:02,920 --> 00:49:05,651
دجاج مشوي، دجاج بالبهارات
دجاج بالكاري، دجاج أفغاني

450
00:49:05,800 --> 00:49:07,962
دجاج كشميري، دجاج حيدر آبادي، دجاج بالأرز المقلي

451
00:49:08,120 --> 00:49:13,923
دجاج بالمعكرونة، دجاج صيني، دجاج 69
كفتة دجاج، دجاج كورما، دجاج تشودهاري

452
00:49:13,928 --> 00:49:16,241
يا سيد، يا سيد -
نعم، سيدي؟ -

453
00:49:16,250 --> 00:49:19,369
قرّب لتلك الطفلة أزكى ما لديك -
حسنٌ -

454
00:49:23,680 --> 00:49:26,524
إنّها بيضاء جداً، إرتأيتها براهيمية

455
00:49:31,160 --> 00:49:35,642
لا بدّ أنها شاترية
فهم يأكلون اللحم ولهم أيضاً أدَمَة فاتحة

456
00:49:36,560 --> 00:49:40,010
بالتأكيد، إنّها شاترية -
لماذا تستدْمع (موني)؟ -

457
00:50:16,002 --> 00:50:17,252
"أنا جائعة"

458
00:50:17,918 --> 00:50:19,210
"أنا جائعة"

459
00:50:19,918 --> 00:50:20,752
"أنا جائعة"

460
00:50:20,918 --> 00:50:21,752
"أنا جائعة"

461
00:50:21,918 --> 00:50:23,877
"أنا أتضور جوعاً"

462
00:50:27,668 --> 00:50:31,835
"آذان الديك فجراً بدا ايقاعياً بالنسبة لي"

463
00:50:51,127 --> 00:50:58,502
(مطعم (تشودهاري) فى (تشانداني تشوك"
"هذا المكان مكتظ دوماً.. ليلاً ونهاراً

464
00:51:03,043 --> 00:51:10,543
(مطعم (تشودهاري) فى (تشانداني تشوك"
"هذا المكان مكتظ دوماً.. ليلاً ونهاراً

465
00:51:10,543 --> 00:51:17,752
نصف الطعام نباتي والنصف الآخر غير ذلك"
"حدّدي بصراحة.. ماذا تنوي أنْ تأكلي؟

466
00:51:17,918 --> 00:51:21,585
"هل ترغبين بالخبز أم الروتي؟"

467
00:51:21,793 --> 00:51:25,460
اطلبي ما شئت سريعاً"
"(فأنا أتضوّر جوعاً، أقسم لك بالآلهة (رام

468
00:51:25,627 --> 00:51:29,627
"قليلاً مِن البرياني البخاري و قليلاً مِن المرق"

469
00:51:29,627 --> 00:51:33,502
أحضر كلّ شيءٍ اليوم، فأنا"
"لا يهمني لو خالفتُ مذهبي

470
00:51:33,752 --> 00:51:41,252
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

471
00:51:41,418 --> 00:51:49,127
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

472
00:51:49,293 --> 00:51:56,710
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

473
00:51:57,043 --> 00:52:04,752
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

474
00:52:29,168 --> 00:52:32,752
"معدتي تقرقر, وكأنّ جرذاناً تجري بداخلها"

475
00:52:33,127 --> 00:52:35,752
"وحنجرتي جافة للغاية"

476
00:52:36,043 --> 00:52:44,210
وكل جزء مِن جسدي يصدر أصواتاً"
"وكأنّ هزة أرضية تضرب معدتي

477
00:52:44,668 --> 00:52:48,502
بدأ صبري ينفذ مِن الجوع"
"وكأنني أُشيّد جبلاً مِن كومة تراب

478
00:52:48,668 --> 00:52:51,460
"ووجهي أصبح شاحباً أيضاً"

479
00:52:51,627 --> 00:52:59,293
كل جزء مِن جسدي يصدر أصواتاً"
"وكأنّ هزة أرضية تضرب معدتي

480
00:52:59,293 --> 00:53:06,752
أحضر لي الكفتة، أحضر لي اليخنة و الشوربة"
"و الشاورما، فلتنتهي جميع طقوس الصوم هذا اليوم

481
00:53:07,168 --> 00:53:11,085
"قليلاً مِن البرياني البخاري و قليلاً مِن المرق"

482
00:53:11,252 --> 00:53:15,002
أحضر كلّ شيءٍ اليوم، فأنا"
"لا يهمني لو خالفتُ مذهبي

483
00:53:15,293 --> 00:53:22,627
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

484
00:53:22,918 --> 00:53:30,502
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

485
00:53:30,752 --> 00:53:38,460
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

486
00:53:38,668 --> 00:53:46,252
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

487
00:54:23,280 --> 00:54:25,406
"ماندي)؟)" -
"آيوديا)؟)" -

488
00:54:25,410 --> 00:54:27,004
"باتبارغانج)؟)" -
مراد آباد)؟) -

489
00:54:27,400 --> 00:54:29,527
جومري تالايا)؟) -
آسانسول)؟) -

490
00:54:29,532 --> 00:54:32,123
أقبلي، يا عزيزتي، انظري، لديّ
جَمٌّ مِن الأساور الملوّنة، إنّها بهيّة للغاية

491
00:54:32,360 --> 00:54:34,645
أقبلي، يا عزيزتي، خذيها

492
00:54:37,040 --> 00:54:41,090
!أساوري
يا سيد، ادفع قيمة الأساور

493
00:54:41,560 --> 00:54:42,607
"مِن فضلك"

494
00:54:43,280 --> 00:54:44,247
(موني)

495
00:54:46,760 --> 00:54:49,651
نحن لا نريدها، يا أخي
سامحها، يا أخي، فهي مجرّد طفلة

496
00:54:49,660 --> 00:54:52,246
لا بأس -
السرقة أمرٌ أثيمٌ، يا (موني) -

497
00:54:52,520 --> 00:54:54,522
(أقبلي، لنعتذر للآلهة (باجرانغ بالي

498
00:54:55,560 --> 00:54:58,450
...أيّتها الآلهة.. أنت عليمٌ

499
00:55:08,400 --> 00:55:15,609
أيتها الآلهة، أنت عليم.. بأني غدوتُ
..(إلى مطعم غير نباتي البارحة، لأجل (موني

500
00:55:15,880 --> 00:55:19,245
لكني أقسم بأنني لم أتذوّق شيئاً
بل (موني) هي مَن أكلت

501
00:55:19,800 --> 00:55:21,370
موني).. ركّزي)

502
00:55:22,680 --> 00:55:24,961
موني)، هي مَن أكلت)
اعف عني، أترجّاك

503
00:55:25,240 --> 00:55:30,367
أنت عليمٌ.. أنني أبدو عاجزاً
أمام (موني)، لكن ما عساي أفعل؟

504
00:55:31,160 --> 00:55:37,322
(أيتها الآلهة، لقد أشرتَ لي سلفاً بأنّ (موني
شاترية وليست براهيمية، أليس كذلك؟

505
00:55:39,360 --> 00:55:40,247
موني)؟)

506
00:55:40,680 --> 00:55:41,647
موني)؟)

507
00:55:41,920 --> 00:55:42,762
موني)؟)

508
00:55:43,680 --> 00:55:44,647
!(موني)

509
00:55:45,040 --> 00:55:45,609
!(موني)

510
00:55:46,120 --> 00:55:47,645
!(موني)! (موني)

511
00:55:49,760 --> 00:55:51,000
!(موني)

512
00:55:55,560 --> 00:55:57,289
(أترجاك أيتها الآلهة (باجرانغ بالي)، اعف عن (موني

513
00:55:57,299 --> 00:56:00,242
فهي مجرّد ساذجة
وهي لا تفقه البَوْن بين المعابد والمساجد

514
00:56:06,160 --> 00:56:07,525
هيا، ادخل

515
00:56:23,040 --> 00:56:24,087
!(موني)

516
00:56:24,760 --> 00:56:25,602
!(موني)

517
00:56:43,760 --> 00:56:45,000
!(موني)

518
00:56:57,400 --> 00:56:58,526
أأنت أبله؟

519
00:57:04,280 --> 00:57:05,088
ما الذي حدث؟

520
00:57:06,760 --> 00:57:09,007
...موني) إنها) -
أين (موني)؟ -

521
00:57:10,120 --> 00:57:11,565
ماذا؟ -
إنها كذلك -

522
00:57:11,570 --> 00:57:13,845
إنّها ماذا؟ -
إنها مسلمة -

523
00:57:14,040 --> 00:57:14,768
!(موني) -
أجل -

524
00:57:14,920 --> 00:57:18,770
ألم تلاحظي كيف كانت تأكل الدجاج البارحة؟
...والآن، هي هناك

525
00:57:19,040 --> 00:57:21,771
وقد وارتْ رأسها بالحجاب ويديها مبسوطة للسماء

526
00:57:21,920 --> 00:57:24,526
لكن أين هي؟ -
ماذا سيقول والدكِ؟ -

527
00:57:24,530 --> 00:57:26,886
أين (موني)، يا (باوان)؟ -
لقد خدعتنا -

528
00:57:26,890 --> 00:57:29,724
هي خدعتنا!؟ إنّها مجرّد طفلة ذات 6 أعوام فقط

529
00:57:30,240 --> 00:57:33,251
بعيدةً عن بيتها و تائهةً عن والديها
والمسكينة لا تقدر على الكلام حتى

530
00:57:33,400 --> 00:57:35,646
لكن ماذا سيقول والدكِ؟
إنّها تنضوي لديانة أخرى

531
00:57:36,040 --> 00:57:37,769
(لا تكن أنْوَكاً، يا (باوان

532
00:57:38,160 --> 00:57:41,689
هل تعلم لماذا أوِدّك؟
لأنك تملك قلباً نقيّاً

533
00:57:41,691 --> 00:57:46,600
ديانات مختلفة، أشخاص مختلفين، كل هذا
مجرّد هَذَر، لا تبدّد وقتك في هذه الأمور الزهيدة

534
00:57:47,160 --> 00:57:51,089
لا يسعني إعرَاب الأمر لأبتي
لكن بوسعي اخبارك أنت على الأقل

535
00:57:51,680 --> 00:57:53,728
.هيا بنا
موني) في الداخل لوحدها)

536
00:58:07,520 --> 00:58:08,760
أين (موني)؟

537
00:58:22,160 --> 00:58:23,241
(موني)

538
00:58:24,920 --> 00:58:25,887
(موني)

539
00:59:11,640 --> 00:59:14,644
الفريق الباكستاني"
"بحاجة لـ 10 دورات في 7 ضربات كرات

540
00:59:16,400 --> 00:59:20,325
"لقد ضربها عالياً.. والكرة في الهواء"

541
00:59:22,760 --> 00:59:24,762
"إلتقطَها، لقد إلتقطها"

542
00:59:25,800 --> 00:59:30,608
(هيا، أيّها الفريق الهنديّ، صفّقي يا (موني -
هذا مذهل، يا شباب، حقاً مذهل -

543
00:59:31,800 --> 00:59:37,888
والدكِ سيطردني و (موني) مِن المنزل -
فقط لو علم بالأمر -

544
00:59:38,920 --> 00:59:39,887
ماذا تعنين؟

545
00:59:40,040 --> 00:59:42,765
مَن سيطلعه بالأمر؟ -
أنا سأفعل -

546
00:59:43,800 --> 00:59:44,608
أأنت عتِه؟

547
00:59:48,880 --> 00:59:53,605
!بئس الأمر.. لقد آبَ (آفريدي) بقوّة، ويلاه -
!بئس الأمر -

548
00:59:56,280 --> 00:59:57,645
هل قرأتَ كتاب (الماهابارات) مِن قبل؟

549
01:00:00,160 --> 01:00:01,889
لا بدّ أنك رأيته على التلفاز

550
01:00:05,160 --> 01:00:08,567
ما الذي قاله الآلهة (كريشنا) لـ (آرجون)؟ -
ماذا قال؟ -

551
01:00:08,569 --> 01:00:11,245
".على المرء أن يتحلّى بقلب نقيّ"
وهذا حال قلبك

552
01:00:11,248 --> 01:00:16,362
مَهَمّتك أن تعيد (موني) إلى منزلها
وبعد ذلك يمكنك اخبار أبتي ما تشاء

553
01:00:17,680 --> 01:00:22,001
آفريدي) يحاول البقاء عند خط الملعب)"
"والكرة في الهواء ثانية، هل ستخرج خارج الحدّ؟

554
01:00:22,005 --> 01:00:24,890
هنالك مدافع يتموضع تحت"
"الكرة، لكنها تجاوزت خط الحدّ

555
01:00:25,160 --> 01:00:28,050
الفريق الباكستاني بحاجة"
"لثلاث دورات ليظفر بالمباراة

556
01:00:28,055 --> 01:00:33,450
ما أنتِ فاعلة، يا (موني)؟ إنه الفريق المناوئ -
ليخرس الجميع! هذا موقف لا نحسد عليه -

557
01:00:36,160 --> 01:00:41,644
،وتجاوزت الكرة خط الحدّ ثانية"
"وهذا ظفْر باهر للفريق الباكستاني

558
01:00:41,800 --> 01:00:44,371
عجباه! ما الذي فعله؟

559
01:00:45,560 --> 01:00:48,889
ما أنتِ فاعلة، يا (موني)؟
هذا الفريق المناوئ

560
01:00:49,560 --> 01:00:51,921
ماذا دهاها؟ -
!أتساءل عمّا دهاها -

561
01:00:51,925 --> 01:00:54,770
إنها لا تفقه شيء -
ما الذي تفعله (موني)؟ -

562
01:01:02,160 --> 01:01:03,207
(موني)

563
01:01:04,560 --> 01:01:07,885
لماذا ترقص؟ -
ما الذي دهاكِ، يا (موني)؟ -

564
01:01:16,560 --> 01:01:18,244
ما الذي تفعله!؟

565
01:01:20,280 --> 01:01:24,001
موني).. أأنت مِن (باكستان)؟)

566
01:01:32,000 --> 01:01:35,527
لقد جلبتها للمنزل مدّعياً بأنّها براهيمية

567
01:01:35,920 --> 01:01:39,763
هل أنت الرجل الأوْحد ذو القلب الأملَد على هذا الكوكب؟
المِعطاء الأوْحد للأشخاص المُغتمّون في العالَم؟

568
01:01:39,920 --> 01:01:43,446
لا بدّ أنه كان يوجد هنالك أشخاص آخرين
في (كوروكشيترا)، لمَ لمْ يقلّوها إلى منزلها؟

569
01:01:43,680 --> 01:01:46,251
أنا لم أفعل شيئاً، يا سيدي
هي مَن كانت تتلوني

570
01:01:46,254 --> 01:01:49,244
ستأخذها في صبيحة الغد
إلى السفارة الباكستانية

571
01:01:49,400 --> 01:01:49,923
..أبتي

572
01:01:49,925 --> 01:01:54,810
اسمعي، أبناء جلدتها
يفتكون بأبناء جلدتي مِن دون أنَاة

573
01:01:54,814 --> 01:01:59,522
لكن ما جَرِيرَة (موني)، يا أبتي؟ -
أعلم هذا! لكنّها تنضوي لتلك الدولة -

574
01:01:59,760 --> 01:02:05,525
اسمعي، أنا لست جِلْفاً، لكن لم أعد
أُطيق وجودها في منزلي بعد الآن

575
01:02:07,800 --> 01:02:10,451
..قم بتسْيِيل الترتيبات لإيابها

576
01:02:10,800 --> 01:02:11,881
توّاً

577
01:02:27,400 --> 01:02:31,007
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

578
01:02:31,160 --> 01:02:34,846
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

579
01:02:35,040 --> 01:02:38,522
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

580
01:02:38,680 --> 01:02:42,241
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

581
01:02:42,400 --> 01:02:45,882
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

582
01:02:46,160 --> 01:02:49,243
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

583
01:02:49,520 --> 01:02:53,047
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

584
01:02:53,050 --> 01:02:56,328
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

585
01:02:56,560 --> 01:02:57,243
!الذي يليه

586
01:03:01,280 --> 01:03:02,520
تأشيرتك، وجواز سفرك، مِن فضلك

587
01:03:02,680 --> 01:03:07,009
لا أودُّ المضِيّ نحو دولتك، أقبلتُ لأوصلها إلى
هنا وحسب، أوفِدوها إلى موطنها، إنها باكستانية

588
01:03:07,680 --> 01:03:09,648
مرحباً، يا عزيزتي، ما اسمكِ؟

589
01:03:11,160 --> 01:03:12,730
لا تقدر على الكلام، بكماء

590
01:03:12,920 --> 01:03:15,526
أين جواز سفرها؟ -
لا علم لي أين هو -

591
01:03:17,160 --> 01:03:20,250
كيف عرفتَ أنها باكستانية إذاً؟ -
..البارحة عندما ظفر الفريق الباكستاني في المباراة -

592
01:03:20,252 --> 01:03:24,888
،باشرت بالرقص إزَاء الجميع، وإزَاء سيدي أيضاً
حتى أنها قامت بتقبيل العلم الباكستاني على شاشة التلفاز

593
01:03:24,890 --> 01:03:29,844
أذلك يجعلها باكستانية إذاً؟ كيف تعرّفت عليها؟ -
(ألفيتها في (كوروكشيترا -

594
01:03:30,040 --> 01:03:32,247
ماذا كانت تفعل هناك؟ -
وما أدراني أنا؟ -

595
01:03:32,880 --> 01:03:35,841
إنْكَف مِن هنا، لا يسعنا فعل أيّ شيء بدون جواز سفر -
ولمَ لا؟ -

596
01:03:36,120 --> 01:03:38,322
أُقِرُّ لك أنها باكستانية
أوفِدوها إلى وطنها

597
01:03:38,920 --> 01:03:41,890
أضَلَّ عقلك؟ ألا تتحلّى ببصيرة يانعة؟

598
01:03:42,040 --> 01:03:44,890
إنْكَف، هنالك أشخاص آخرين في الصفّ -
لا أحفل، سأتركها هنا -

599
01:03:45,040 --> 01:03:49,122
اسمع، هذا إنذاري النهائيّ لك، إنْ لم تنْكَف
سأستجلب الأمن ليزجروك خارجاً

600
01:03:49,125 --> 01:03:54,004
وأنا سأستجلب أبناء جلدتي.. ونزجرك خارج البلاد -
تزجرني خارجاً!؟ -

601
01:03:54,160 --> 01:03:56,526
أنا هنديٌ أيضاً، هندوسي، أعمل لدى
!السفارة الباكستانية، أفِلْ عني

602
01:03:56,680 --> 01:03:59,407
!أيُّها الأمن! أيُّها الأمن
ازجروه خارجاً

603
01:03:59,410 --> 01:04:01,243
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

604
01:04:01,245 --> 01:04:03,891
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

605
01:04:04,040 --> 01:04:07,203
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

606
01:04:07,400 --> 01:04:10,244
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

607
01:04:10,920 --> 01:04:13,082
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

608
01:04:14,680 --> 01:04:16,887
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

609
01:04:54,560 --> 01:04:57,769
شرذمة مِن الناس"
حاولوا تسلّق جدران صرْح السفارة

610
01:04:58,000 --> 01:05:00,241
وقد أُصيب
حوالي 14شخصاً في هذه الوقِيعَة

611
01:05:00,243 --> 01:05:03,889
(المندوب السامي الباكستاني (عبدالله بشير
قال في تصريح رسمي أنه

612
01:05:04,040 --> 01:05:13,249
ومِن أجل صون وأمَن طاقم السفارة أُوصدتْ جميع
".القنصليات وخِدمات منح التأشيرات لمدّة شهر

613
01:05:13,680 --> 01:05:15,648
!(كم هذا مذهل، يا (باجرانغي

614
01:05:16,560 --> 01:05:21,364
إبتغيتُ منك بأن تعيد الفتاة
لكنك تسببتَ بإصاد السفارة بدلاً عن ذلك

615
01:05:21,560 --> 01:05:26,882
إذاً (موني) ستقطنُ معنا لشهر آخر -
لا حاجة لذلك -

616
01:05:29,040 --> 01:05:32,885
لقد كان (غوفيند) يقول أن هنالك وكالة سفر
دانية مِن مكتبه على طريق ساداك القديم

617
01:05:33,400 --> 01:05:35,004
"سيقوم بجميع التَسْييلات المطلوبة"

618
01:05:35,520 --> 01:05:38,649
كلا، يا سيد، نحن لا نقوم بعمل
جوازات سفر باكستانية

619
01:05:38,800 --> 01:05:42,365
لمَ لا؟ -
لماذا؟ في الواقع لم أعمل واحداً مِن قبل بتاتاً -

620
01:05:42,560 --> 01:05:47,888
الناس يقبِلون إلى هنا لأجل عمل جوازات سفر أمريكية
وكندية أيضاً وبريطانية، وألمانية.. وحتى يابانية

621
01:05:47,890 --> 01:05:51,885
(لكن ما دامت (موني) مِن (باكستان
فماذا ستفعل في (ألمانيا)؟

622
01:05:55,280 --> 01:05:59,642
كلامك سديد! لكن أنا أعتذر، لا يسعنا
عمل جوازات سفر باكستانية

623
01:06:01,920 --> 01:06:02,842
غريب

624
01:06:03,680 --> 01:06:04,647
(لنغدو، يا (موني

625
01:06:08,560 --> 01:06:09,527
!أيها السيد

626
01:06:12,920 --> 01:06:16,082
أعرف وسيلة مِن دون جواز سفر -
ماذا تعني؟ -

627
01:06:16,760 --> 01:06:19,881
أعني أني أعرف بعض الأشخاص
يمكنهم المساعدة في إجتياز الحدود

628
01:06:20,120 --> 01:06:23,888
حقاً؟ -
أجل، يمكنني أن أطلب منهم -

629
01:06:26,560 --> 01:06:28,449
افعل أرجوك

630
01:06:29,040 --> 01:06:31,725
أنا في نائبةٍ جلِيّة مع هذه الفتاة

631
01:06:32,040 --> 01:06:36,528
حسنٌ، سأتحدّث معهم
لكن، هل لديك 150 ألفاً؟

632
01:06:37,920 --> 01:06:39,126
مائة وخمسون ألفاً!؟

633
01:06:40,560 --> 01:06:43,006
4-4-4-4

634
01:06:43,160 --> 01:06:47,245
5-5-5-5

635
01:06:47,800 --> 01:06:49,370
!خمسة وعشرون ألفاً

636
01:06:50,040 --> 01:06:53,249
...ست وعشرون، سبع وعشرون

637
01:06:59,360 --> 01:07:02,330
ما هذا يا (راسيكا)؟ -
لقد سحبته مِن المصرف -

638
01:07:02,560 --> 01:07:07,523
..ما الذي فعلتيه، يا (راسيكا)؟ هذا المال كان لأجل -
أعلم، هذا المال لأجل ثمن منزلنا -

639
01:07:08,920 --> 01:07:14,006
لكن الأهم الآن.. هو إياب (موني) إلى موطنها

640
01:07:14,680 --> 01:07:18,764
،كلا، يا (راسيكا)، إنْ لم أبتاع منزلاً
فإنّ والدك سينكحكِ لشخص آخر

641
01:07:21,360 --> 01:07:22,964
أيا مُهجتي (باجرانغي) البريء

642
01:07:24,680 --> 01:07:34,087
ما فتِئت لم تفهم، ألستَ كذلك؟
مكتوبٌ لنا ألّا نفترق في هذه الدنيا

643
01:07:37,560 --> 01:07:39,244
(أقسم بالآلهة (باجرانغ بالي

644
01:07:45,640 --> 01:07:50,727
"كيف سَيَلْفَى أولئك العملاء والديّ (موني)؟" -
أولئك العملاء لديهم علاقات كثيرة -

645
01:07:54,800 --> 01:07:59,243
اسمع، يا سيد، لا تقلق
سأتصل بك حال بلوغنا إلى هناك

646
01:08:00,360 --> 01:08:02,886
هاك رقمي

647
01:08:03,800 --> 01:08:08,251
حالما يلتم شمل (موني) بوالديها اتصل بي، مِن فضلك -
بالطبع -

648
01:08:08,800 --> 01:08:10,450
حسنٌ.. يجب أن نغدو الآن

649
01:08:11,640 --> 01:08:12,323
هيا بنا

650
01:08:17,400 --> 01:08:21,331
(لا تبكي، يا (موني
(العم سيأخذكِ إلى منزلك في (باكستان

651
01:08:22,040 --> 01:08:24,122
سيأخذك إلى والدتك

652
01:08:25,040 --> 01:08:25,802
هيا، يا عزيزتي

653
01:08:25,804 --> 01:08:29,649
هذا ليس موطنكِ يا (موني)، لا يسعكِ البقاء هنا
وأنا لا يسعني الذهاب إلى هناك

654
01:08:29,651 --> 01:08:33,006
هيا، يا عزيزتي -
..جميع أموري تسوء منذ ألفيتكِ -

655
01:08:33,400 --> 01:08:39,961
أخيراً تيسَّرت لكِ الفرصة للإياب إلى الوطن
فاتركيني أذهب الآن، أتوسّل إليكِ، اتركيني

656
01:08:40,360 --> 01:08:43,250
!عودي إلى موطنكِ، أتوسّل إليك

657
01:08:44,040 --> 01:08:47,761
"اتركي يدي"

658
01:08:47,918 --> 01:08:52,002
"فأنا لم أعد رفيقاً لكِ"

659
01:08:52,168 --> 01:08:59,252
"ضعتُ في البحث عنك"

660
01:08:59,918 --> 01:09:03,835
"لماذا يخفق قلبي ببطؤ؟"

661
01:09:04,043 --> 01:09:07,877
"لماذا عيناي مغرورقتان بالدمع؟"

662
01:09:08,127 --> 01:09:14,877
"ما الذي غدوته لأجلكِ؟"

663
01:09:15,127 --> 01:09:22,377
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

664
01:09:23,043 --> 01:09:30,585
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

665
01:09:31,002 --> 01:09:38,627
"وبصعوبة بالغة.. صارت الوجهة سهلة المنال"

666
01:09:39,502 --> 01:09:46,752
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

667
01:09:47,120 --> 01:09:49,442
كم سعرها؟ -
خمسة وعشرون روبية، يا سيد -

668
01:10:04,877 --> 01:10:12,502
"الطريق الذي تستائين منه.. سوف أواسيكِ فيه"

669
01:10:12,504 --> 01:10:19,627
"بينما ابحث عن ابتسامتك.. عثرتُ على السعادة"

670
01:10:20,168 --> 01:10:27,710
"في كل مرّة تبتعدين عني.. سوف أقوم بالتقريب بيننا"

671
01:10:27,918 --> 01:10:34,377
"عثرت على نفسي بينما كنت أبحث عن خطواتك"

672
01:10:34,668 --> 01:10:41,127
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

673
01:10:42,293 --> 01:10:49,252
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

674
01:10:49,877 --> 01:10:56,460
"وبصعوبة بالغة.. صارت الوجهة سهلة المنال"

675
01:10:56,880 --> 01:10:58,564
أيها السيد، أين الطفلة؟ -
أيّة طفلة؟ -

676
01:10:58,566 --> 01:11:01,450
التي كانت تعتلي عربتك -
هناك -

677
01:11:20,040 --> 01:11:21,087
أيها البطل

678
01:11:21,800 --> 01:11:25,570
تحيا الآلهة (رام)، هل رمقتي فتاة حدث هنا؟
تدعى (موني)، لقد وصلت إلى هنا منذ هُنَيهة

679
01:11:25,572 --> 01:11:26,766
تعال هنا

680
01:11:27,800 --> 01:11:29,643
سأكون (موني) لأجلك -
اتركيني، يا أختاه -

681
01:11:29,800 --> 01:11:34,086
أختك! وهل أبدو كأختك؟ -
!(موني) -

682
01:11:35,400 --> 01:11:36,128
هل جننت؟

683
01:11:36,280 --> 01:11:38,009
!(موني) -
لماذا تصدح مجلجلاً (موني)، بحقّ الجحيم؟ -

684
01:11:38,160 --> 01:11:41,887
!(موني) -
ليس بعد، أوصد الباب -

685
01:11:42,280 --> 01:11:43,202
!(موني)

686
01:11:45,800 --> 01:11:48,121
إلى أين أنت ذاهب؟ -
أوقفوه -

687
01:11:50,120 --> 01:11:51,531
ما الذي تفعله؟

688
01:11:53,160 --> 01:11:53,888
!(موني)

689
01:11:55,800 --> 01:11:56,847
مَن هذا؟

690
01:12:55,560 --> 01:12:56,766
أعد الفتاة

691
01:14:09,640 --> 01:14:12,371
لنجلس ونتحدّث، مِن فضلك

692
01:15:29,360 --> 01:15:30,009
والآن؟

693
01:15:31,040 --> 01:15:37,729
سآخذ (موني) بنفسي إلى موطنها الآن -
(دعك مِن الجنون، يا (باوان -

694
01:15:38,120 --> 01:15:41,568
أنت لا تملك جواز سفر أو تأشيرة
كما أنك لا تعرف أحداً هناك

695
01:15:41,570 --> 01:15:45,770
..سنجد طريقة -
جل وسائل الطمأنينة في العالَم تقبع عند قدميك" -

696
01:15:46,680 --> 01:15:49,126
العباد لا يحسّون بأيّ تثأثؤ في كَنَف حمايتك

697
01:15:50,120 --> 01:15:52,646
ينعتق المرء مِن المكابدة وسوء الحظ

698
01:15:53,760 --> 01:15:55,888
".(أياً كان مَن يعظّم ويستذكر الآلهة (هانومان

699
01:15:59,240 --> 01:16:04,087
ليس معي جواز سفر ولا
تأشيرة، وليس لديّ أيّة معارف

700
01:16:04,280 --> 01:16:08,444
(لكن تماماً كالآلهة (باجرانغ بالي
الآلهة (رام) يستقرّ في قلبي أيضاً

701
01:16:09,240 --> 01:16:13,962
ولا شيء محال بالنسبة
(لشخص كهذا، يا (راسيكا

702
01:16:16,560 --> 01:16:17,641
!(تحيا الآلهة (رام

703
01:17:47,400 --> 01:17:48,765
توقف

704
01:17:49,880 --> 01:17:51,120
مَن أنت؟

705
01:17:51,920 --> 01:17:53,365
مَن تكون؟ -
ومَن أنت؟ -

706
01:17:53,880 --> 01:17:57,128
هذه منطقتي -
ومتى قلتُ بأنّ هذه منطقتي؟ -

707
01:17:57,880 --> 01:18:03,369
هل تحاول عبور الحدود؟
دعنا نرى كيف ستعبر الحدود

708
01:18:03,800 --> 01:18:07,566
سيكلفك ذلك 25 ألفاً.. نقداً
إنْ كنتَ تملك المال، فهلمَّ معنا

709
01:18:07,568 --> 01:18:10,882
وإلّا اغرب مِن هنا -
(هيا، يا (موني -

710
01:18:11,400 --> 01:18:21,080
الحدود محاطة بسياج كهربائي في كل مكان
بقوة 440 فولت، كافية لتحويل أيّ شخص إلى رماد

711
01:18:21,520 --> 01:18:23,841
اسمع.. انظر هنا

712
01:18:24,640 --> 01:18:28,364
!(محمد علي جناح)
هل رأيته مِن قبل؟

713
01:18:28,560 --> 01:18:33,002
هذه عملة باكستانية
عملة (غاندي) لن تُصرف هناك

714
01:18:33,280 --> 01:18:35,442
(هيا بنا، يا (موني -
أصغِ -

715
01:18:35,800 --> 01:18:37,529
ألم تفهم بعد؟

716
01:18:37,760 --> 01:18:42,129
إنْ سلكتَ هذا الطريق فإنّ
حرس الحدود سيرصدوك

717
01:18:42,640 --> 01:18:43,880
اسمعني

718
01:18:44,280 --> 01:18:49,565
سوف يقتلونك أوّلاً وبعد ذلك سيسألون روحك
سواءً ما إذا كنتَ مِن هنا أو مِن هناك

719
01:18:49,567 --> 01:18:57,642
اسمع، ليس مِن السهل عبور الحدود
لديّ معارفي، على كلا الجانبين

720
01:18:58,760 --> 01:19:03,530
هيا، أدلف إلى السيارة، هذا أفضل لمصلحة
الطفلة، سيكلفك ذلك 50 ألفاً فقط

721
01:19:03,680 --> 01:19:07,601
!لكنك قلتَ 25 ألفاً للتوّ -
خمساً وعشرون ألفاً للشخص الواحد -

722
01:19:07,920 --> 01:19:12,121
ولماذا ستدفع (موني)، إنها عائدة إلى وطنها -
عائدة إلى وطنها؟ -

723
01:19:13,400 --> 01:19:17,644
لهذا السبب قرّرتُ أن أعيد"
"موني) إلى (باكستان) بنفسي)

724
01:19:17,646 --> 01:19:18,687
!نجاح باهر

725
01:19:18,689 --> 01:19:22,651
لقد عرفتُ في اللحظة التي
رمقتك فيها أنك شخص قويم

726
01:19:37,800 --> 01:19:44,051
أصغِ.. على الطرف الآخر مِن السياج"
يقوم الجيش الباكستاني بعمل دوريات كل 10 دقائق

727
01:19:44,053 --> 01:19:51,160
ثمة 4 أنفاق تحت السياج، سيتحتّم علينا الزحف
عبر النفق خلال 10 دقائق حتى نبلغ الطرف الآخر

728
01:19:51,162 --> 01:19:54,881
،أترى تلك الكثبان الرملية
يجب علينا الاختباء خلفها

729
01:19:55,560 --> 01:19:58,882
"!(بعدها.. أهلاً بك في (باكستان

730
01:20:27,400 --> 01:20:28,208
!هيا

731
01:20:28,560 --> 01:20:32,769
سأغدو بعد أخذ الإذن -
ماذا؟ ماذا ستأخذ؟ -

732
01:20:32,920 --> 01:20:35,807
سآخذ الإذن مِن الجيش الباكستاني
(بعد ذلك سألج (باكستان

733
01:20:35,809 --> 01:20:39,123
هذا ليس مكاناً مناسباً للتهريج
هيا بنا، لنغدو

734
01:20:39,293 --> 01:20:42,127
(أنا عبد مِن عباد الآلهة (باجرانغ بالي
ولا أُقدم على أيّ عمل خبيث

735
01:20:42,293 --> 01:20:47,460
هل جنّ جنونك؟ سيقتلوننا جميعاً
هيا, يا أخي، لنغدو

736
01:20:49,377 --> 01:20:53,127
(موني), (موني)، سنأخد الإذن أوّلاً
سنأخد الإذن أولاً

737
01:20:53,129 --> 01:20:57,543
أدركتُ لحظة رأيتك فيها أنك رجل عتِه
(أخبريه أنتِ, يا (موني

738
01:20:57,545 --> 01:21:04,127
البعير قادمة مِن هذا الاتجاه, أيُّها الأبله
هيا, لنفرّ، هيا, وإلّا ستهلك

739
01:21:04,502 --> 01:21:08,002
لن تنجو مِن هذا -
(سنأخد الإذن أوّلاً, يا (موني -

740
01:21:19,252 --> 01:21:20,085
مَن أنت؟

741
01:21:21,418 --> 01:21:24,210
!(تحيا الآلهة (رام
!(تحيا الآلهة (رام

742
01:21:33,627 --> 01:21:34,835
أأنت هندي؟

743
01:21:35,793 --> 01:21:43,085
أجل، لكن (موني) باكستانية، لقد تاهت عن
والديها، وأنا أصحبها إلى موطنها لألمّ شملها بهما

744
01:21:43,918 --> 01:21:46,960
سيدي، هذه حكاية لم نسمعها مِن قبل بتاتاً

745
01:21:52,252 --> 01:21:55,127
إذاً، لمَ لمْ تغادر فحسب؟ -
..(أنا عبد مِن عباد الآلهة (باجرانغ بالي -

746
01:21:55,543 --> 01:21:59,918
ولا أُقدم على أيّ عمل خبيث..
لقد انتظرتُ هنا لآخد الإذن منكم

747
01:21:59,920 --> 01:22:04,627
هذه تكون الحدود الباكستانية، إنْ كنتَ ترغب
بالحصول على إذن، فلمَ لمْ تقصد السفارة الباكستانية؟

748
01:22:04,877 --> 01:22:08,835
بل قصدتُ السفارة الباكستانية، تلك التي في
دلهي)، أليس كذلك, يا (موني)؟ ألم نذهب؟)

749
01:22:12,168 --> 01:22:15,085
لكنهم زجرونا خارجاً -
كيف وصلت إلى هنا إذاً؟ -

750
01:22:15,293 --> 01:22:17,627
أبو علي) جلبنا إلى هنا) -
أبو علي)؟) -

751
01:22:17,627 --> 01:22:21,002
أبو علي)، إنه عميل، أخبرنا أنّ لديه)
العديد مِن المعارف على كلا الجانبين

752
01:22:21,004 --> 01:22:22,252
!ما هذا الهراء

753
01:22:22,418 --> 01:22:26,502
كيف بلغتَ هذا الجانب مِن السياج؟ -
عبر النفق، لقد زحفنا فيه طوال الطريق -

754
01:22:26,504 --> 01:22:29,585
إنه نفق مستقيم -
نفق؟ أين؟ -

755
01:22:30,543 --> 01:22:31,877
إنه يقف عليه

756
01:22:32,668 --> 01:22:35,127
ألقِ نظرة -
بأمرك -

757
01:22:36,418 --> 01:22:37,127
!انظر

758
01:22:40,002 --> 01:22:47,210
سيدي، إنّه جاسوس بلا شك، هل نعتقله؟ -
كلا -

759
01:22:49,502 --> 01:22:56,127
أرجعهما عبر النفق ذاته
واملأوا النفق بالرمال

760
01:23:00,543 --> 01:23:03,127
!اهرب وإلّا سنطلق النار

761
01:23:03,293 --> 01:23:04,502
!اذهب

762
01:23:26,252 --> 01:23:27,335
!(تحيا الآلهة (رام

763
01:23:40,418 --> 01:23:41,335
!اضربوه

764
01:23:52,252 --> 01:23:56,752
موني)، لا تخافي)
هذا لا شيء، فهو لا يؤلم بتاتاً

765
01:23:56,754 --> 01:23:57,752
!لا يؤلم

766
01:23:59,293 --> 01:24:05,002
بل يؤلم
..كل هذا يخيفها, لهذا السبب

767
01:24:06,418 --> 01:24:09,377
!اتركوه! اتركوه

768
01:24:13,877 --> 01:24:17,960
كيف عدت؟ -
يوجد نفق آخر هناك -

769
01:24:19,543 --> 01:24:22,502
مَن أطلعك بأمر هذا النفق؟ -
(أبو علي) -

770
01:24:22,668 --> 01:24:23,835
!(أبو علي)

771
01:24:24,877 --> 01:24:32,502
(سيدي، لقد قطعتُ وعداً للآلهة (باجرانغ بالي
بأنه لن يهنأ لي بال حتى أُعيد (موني) إلى والديها

772
01:24:32,668 --> 01:24:36,877
..سوف ألقّنك -
!رفيق)! تراجع) -

773
01:24:39,293 --> 01:24:45,960
اسمع, لم أكن لأسمح لك بالعبور مِن هنا
حتى لو كنتَ تملك جواز سفر وتأشيرة

774
01:24:49,127 --> 01:24:54,793
عُدْ أدراجك تواً
هذا لأجل مصلحتك

775
01:24:54,795 --> 01:25:02,210
(سيدي، لقد قطعتُ وعداً بأني سأعود الى (الهند
(حالما أعثر على والديّ (موني

776
01:25:08,418 --> 01:25:14,002
اسمع, بعد 10 دقائق بالضبط
سنعود إلى هنا لنقوم بدوريتنا

777
01:25:14,502 --> 01:25:20,502
إما أن تغدو خلال الـ 10دقائق هذه مِن
هذه الناحية، أو تعود أدراجك.. لا نعلم

778
01:25:20,752 --> 01:25:22,252
..لكن, يا سيدي -
لكن -

779
01:25:23,043 --> 01:25:27,460
،لكن إنْ رأيتك ثانية
سأطلق عليك النار بالتأكيد

780
01:25:29,502 --> 01:25:30,335
!هيا بنا

781
01:25:33,418 --> 01:25:36,127
واعرفوا لي مَن يكون (أبو علي) هذا بحقّ الجحيم -
بأمرك سيدي -

782
01:26:06,043 --> 01:26:09,627
!(تحيا الآلهة (رام -
إنّه مجنون بلا شك, يا سيدي -

783
01:26:13,043 --> 01:26:15,918
،أنت لا تحفل بحياتك
لكن احفل بحياة هذه الطفلة

784
01:26:15,920 --> 01:26:20,877
كان بوسعي الاختباء تحت جنح
الظلام قبل عودتك, يا سيدي

785
01:26:21,127 --> 01:26:24,252
..لكني عبدٌ مِن عباد الآلهة (باجرانغ بالي)، و -
أجل, نعلم ذلك -

786
01:26:24,418 --> 01:26:29,710
"ولن تُقدم على أيّ عمل خبيث وقد قطعتَ وعداً"
أليس لديك كلاماً آخر تقوله؟

787
01:26:30,168 --> 01:26:38,627
(أعدك أني سأعود إلى (الهند)، حالما أُعيد (موني
إلى حضن والديها، أعطني الإذن بالولوج فحسب

788
01:26:39,127 --> 01:26:46,168
قلتُ لك آنفاً أن تذهب, فلمَ لمْ تفعل؟ -
ذلك لم يكن إذناً, يا سيدي، لو فعلت لكان الأمر عملاً خبيثاً -

789
01:26:46,170 --> 01:26:47,835
إنه مجنون تماماً, يا سيدي

790
01:26:56,168 --> 01:26:58,252
حسنٌ, اذهب

791
01:26:59,793 --> 01:27:00,627
سيدي؟

792
01:27:00,793 --> 01:27:02,252
سيدي؟ سيدي؟

793
01:27:05,168 --> 01:27:07,835
أتأذنُ لي, يا سيدي؟ -
أجل، اذهب -

794
01:27:10,543 --> 01:27:11,752
(لنمضي, يا (موني

795
01:27:16,793 --> 01:27:23,210
إنْ كنتَ حقاً عبداً لإلهك (باجرانغ بالي).. فعُد أدراجك -
أعدك بذلك, يا سيدي -

796
01:27:28,793 --> 01:27:31,627
!(تحيا الآلهة (رام

797
01:27:40,668 --> 01:27:44,627
لقد كنتَ محقاً
!إنّه مجنون تماماً

798
01:27:44,793 --> 01:27:48,377
"أنا دربكِ"

799
01:27:48,793 --> 01:27:52,210
"وأنتِ قافلتي"

800
01:27:52,377 --> 01:27:59,460
"وجدتُ نفسي بينما كنت أبحث عنكِ"

801
01:28:00,127 --> 01:28:07,710
"أنا صوتكِ.. وأنتِ كلماتي"

802
01:28:07,877 --> 01:28:14,252
"سمعتُ ما لم تقوليه أبداً"

803
01:28:14,668 --> 01:28:21,460
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

804
01:28:22,252 --> 01:28:28,877
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

805
01:28:29,918 --> 01:28:36,960
"وبصعوبة بالغة.. صارت الوجهة سهلة المنال"

806
01:28:38,043 --> 01:28:44,085
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

807
01:28:55,877 --> 01:29:00,002
يا أخي -
أجل, يا أخي؟ -

808
01:29:00,793 --> 01:29:02,752
هلّا أحضرتَ لي شيئاً نباتياً؟ -
ماذا؟ -

809
01:29:02,918 --> 01:29:04,752
خضار

810
01:29:05,543 --> 01:29:06,377
خضروات

811
01:29:06,543 --> 01:29:12,502
،هنالك خضروات في هذه يوجد شمندر، فلفل حلو
بازيلا، وسبانخ أيضاً، إنه مليء بالخضار

812
01:29:12,504 --> 01:29:17,127
كلا، كلا.. أودّ خضاراً فقط -
ما الخطب؟ هل الطفلة مريضة؟ -

813
01:29:17,668 --> 01:29:19,002
ما الخطب, يا عزيزتي؟

814
01:29:19,418 --> 01:29:21,918
كلا, الطفلة بأحسن حال -
هل أنتَ مريض إذاً؟ -

815
01:29:21,920 --> 01:29:24,627
!كلا -
لماذا إذاً تريد تناول الخضار فقط؟ -

816
01:29:28,793 --> 01:29:31,877
حسنٌ, اترك تلك وخذ هذه بعيداً

817
01:29:34,043 --> 01:29:35,585
وأحضر لي بعض الشاي والخبز

818
01:29:39,293 --> 01:29:47,252
بلال)، إنْ قدّمت لي خبزاً بارداً كما الأمس)
سأبرحك ضرباً، مفهوم؟

819
01:29:47,254 --> 01:29:49,502
كلي بسرعة يا (موني), ولنمضي مِن هنا

820
01:30:01,168 --> 01:30:02,502
هل شبعتي, يا (موني)؟

821
01:30:02,668 --> 01:30:06,752
!الآن سنعثر على أبويك بسرعة -
"!توقف" -

822
01:30:10,293 --> 01:30:11,127
!انتظر

823
01:30:12,043 --> 01:30:14,752
لماذا ذلك الشرطي قادم نحونا, يا (موني)؟ -
انتظر -

824
01:30:16,793 --> 01:30:20,502
أين الأصفاد؟ -
أصفاد! أيّ أصفاد؟ -

825
01:30:20,752 --> 01:30:22,585
تلك التي سرقتها مِن حزامي المعدني

826
01:30:22,793 --> 01:30:26,210
مَن الذي يسرق أصفاد؟ -
فتشوا حقيبته، تحققوا -

827
01:30:26,418 --> 01:30:29,877
انتظر، انتظر، انظر، انظر، ألقِ نظرة

828
01:30:30,043 --> 01:30:31,252
هل هنالك أيّة أصفاد؟

829
01:30:32,543 --> 01:30:33,668
لا يوجد فيها أيّ أصفاد

830
01:30:33,670 --> 01:30:37,502
لا يوجد؟ وماذا عن حقيبتها؟ -
وما الذي ستفعله طفلة صغيرة بالأصفاد؟ -

831
01:30:38,877 --> 01:30:41,252
(أرهم, يا (موني
أعطهم إيّاها, يا عزيزتي

832
01:30:41,418 --> 01:30:47,627
تفضل، ألقِ نظرة
تحقّق منها، تحقّق منها

833
01:30:59,252 --> 01:31:00,377
ما اسمك؟

834
01:31:00,918 --> 01:31:03,502
(باوان) -
باوان) ماذا؟) -

835
01:31:03,668 --> 01:31:05,252
(باوان كومار تشاترفيدي)

836
01:31:05,254 --> 01:31:08,585
(الناس ينادونني بـ (باجرانغي -
أما نحن فلن نفعل -

837
01:31:08,752 --> 01:31:11,877
أأنت هندي؟ -
أجل -

838
01:31:12,043 --> 01:31:13,502
أرني جواز سفرك

839
01:31:14,918 --> 01:31:19,377
لا أملك جواز سفر -
لا تملك جواز سفر، إذاً كيف ولجتَ إلى (باكستان)؟ -

840
01:31:19,543 --> 01:31:23,377
زحفتُ مِن تحت السياج         - مِن تحت السياج؟ -
أجل، لكني أخذتُ إذناً -

841
01:31:25,377 --> 01:31:29,127
لا أحبذ الأكاذيب -
(أنا لا أكذب, أنا عبدٌ للآلهة (باجرانغ بالي -

842
01:31:29,293 --> 01:31:31,960
لقد ولجتَ إلى بلادنا في
عتمة الظلام مثل اللصوص

843
01:31:32,127 --> 01:31:33,877
هل تعلم مَن يفعل ذلك؟

844
01:31:34,168 --> 01:31:38,585
الجرذان أو الجواسيس -
أنا لستُ جاسوساً، و (موني)، تكون باكستانية -

845
01:31:38,918 --> 01:31:42,877
إنها باكستانية -
حقاً! أهي كذلك؟ -

846
01:31:48,668 --> 01:31:51,627
فهمت، إنها باكستانية حقاً

847
01:31:52,418 --> 01:31:55,627
(أجل، وأنا (ساتشين تندولكار

848
01:31:56,043 --> 01:32:01,127
!اعتقلوه، أحضروه -
تحرّك -

849
01:32:02,293 --> 01:32:09,377
"الناس يحضرون مِن (كراتشي) احتفالاً بالعيد"
لقد عاد ثانية، أرجوكم، سوف نفوّت القطار

850
01:32:09,543 --> 01:32:10,877
"...(الناس يحضرون مِن (كراتشي"

851
01:32:11,168 --> 01:32:14,418
ما الذي تفعلونه؟ أوقفوهم
أرجوكم، سوف نفوّت القطار

852
01:32:14,418 --> 01:32:19,502
"الناس يحضرون مِن (كراتشي) احتفالاً بالعيد"
يا له مِن رجل جاد! اسلك ذلك الطريق، يا أخي

853
01:32:20,168 --> 01:32:24,752
"الناس يحضرون مِن (كراتشي) احتفالاً بالعيد"
ما الذي تفعلينه, يا سيدتي؟

854
01:32:24,918 --> 01:32:26,752
اسلكي تلك الطريق، من فضلك، سوف نفوّت القطار

855
01:32:27,127 --> 01:32:29,460
"...(الناس يحضرون مِن (كراتشي"

856
01:32:29,627 --> 01:32:33,793
"الناس يحضرون مِن (كراتشي) احتفالاً بالعيد"
ما الذي تفعلونه؟ أوقفوهم

857
01:32:33,795 --> 01:32:35,377
اسلك ذلك الطريق، من فضلك، سوف نفوّت القطار

858
01:32:35,627 --> 01:32:39,085
"الناس يحضرون مِن (كراتشي) احتفالاً بالعيد"

859
01:32:39,293 --> 01:32:41,127
كان معكم (تشاند نواب) مِن (شاورا) مع"
"(المصوّر (كامل يوسف

860
01:32:41,293 --> 01:32:42,752
!يا له مِن وغد

861
01:32:42,918 --> 01:32:45,877
"لماذا تقف في منتصف الطريق؟" -
حتى لا يفوتنا القطار -

862
01:32:46,293 --> 01:32:50,918
أنت تثرثر هنا كالأحمق
لقد اعتقلت الشرطة لتوّها على جاسوس هندي

863
01:32:50,920 --> 01:32:53,752
جاسوس هندي؟ أين؟ -
(قريباً مِن مطعم (بلال -

864
01:32:53,918 --> 01:32:57,210
وهم في طريقهم الآن إلى مخفر الشرطة -
هيا بنا، هذه أنباء عاجلة -

865
01:32:58,043 --> 01:33:01,668
هل اتصل (باوان)؟ -
لا، لكنه سيتصل قريباً -

866
01:33:01,670 --> 01:33:05,002
لا بدّ أنه قد ساعد (موني) في ركوب القطار الآن

867
01:33:05,502 --> 01:33:10,877
ألم تطلبي منه بأن يتصل حالما يصل إلى (واغا)؟ -
بلى فعلت, يحتمل أنه قد نسي -

868
01:33:11,043 --> 01:33:13,377
إذاً كان يجب أن تتصلي به أنتِ

869
01:33:22,377 --> 01:33:25,793
سيد (حامد)، لقد بلغنا مخفر الشرطة
أقبل سريعاً، مِن فضلك

870
01:33:25,795 --> 01:33:29,877
السلام عليكم -
أجل, وعليكم -

871
01:33:31,168 --> 01:33:34,627
أخبرنا عن مَهَمّتك؟ -
مَهَمّة؟ -

872
01:33:35,293 --> 01:33:36,918
أجل، لقد أخذتُ إذناً
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs20}*(هنالك تشابه في اللفظ في كلمتي (مَهَمّة) و (إذن*

873
01:33:36,918 --> 01:33:41,127
كلا, أخبرني بالتفاصيل، ابدأ مِن البداية
كيف ولجتَ إلى (باكستان)؟

874
01:33:42,043 --> 01:33:43,502
زحفتُ مِن تحت السياج

875
01:33:43,504 --> 01:33:46,460
كم يدفعون لك مِن أجر مقابل القيام
بهذه المَهَمّة الخطيرة؟

876
01:33:46,793 --> 01:33:51,252
يدفعون؟ ولماذا سيدفع أحدٌ لي؟
أنا أفعل هذا طواعية

877
01:33:51,418 --> 01:33:53,627
فهمت، أنت خدوم إذاً -
ماذا؟ -

878
01:33:54,043 --> 01:33:55,377
ماذا يسمّونها؟ -
!وطني -

879
01:33:55,543 --> 01:33:59,252
أأنتَ شخص وطني؟          - مِن دون شك -
ماذا؟ وطني, وطني -

880
01:33:59,418 --> 01:34:02,627
حسنٌ إذاً، ما هو دور الطفلة؟
صوّر الطفلة

881
01:34:03,127 --> 01:34:07,002
موني) هي السبب الرئيسي) -
هذا يكفي, اغربا عن وجهي -

882
01:34:07,918 --> 01:34:09,210
قف في الأمام

883
01:34:10,793 --> 01:34:12,252
أسرِع، أسرِع -
جاهز -

884
01:34:12,543 --> 01:34:15,835
كما رأيتم في لقطاتنا الحصرية"

885
01:34:16,418 --> 01:34:22,835
تم القبض على جاسوس هندي برفقة طفلة
(في السادس مِن عمرها في مقاطعة (شاورا

886
01:34:23,043 --> 01:34:27,793
والطفلة تمّ تدريبها بشكل جيّد
لدرجة أنها لم تنبس بكلمة واحدة

887
01:34:27,795 --> 01:34:31,002
كان معكم (تشاند نواب) والمصوّر
".(كامل يوسف), مِن (شاورا)

888
01:34:31,918 --> 01:34:34,002
هل نصوّر ذلك مرة أخرى؟ -
كان ذلك جيداً -

889
01:34:34,168 --> 01:34:35,627
شرطي مترهّل

890
01:34:36,418 --> 01:34:37,502
!أوقف التصوير

891
01:34:39,168 --> 01:34:40,210
سيدي

892
01:34:43,668 --> 01:34:45,710
إنه رقم هندي

893
01:34:49,793 --> 01:34:52,252
ماذا حدث؟ -
هاتفه مغلق -

894
01:34:52,418 --> 01:34:57,002
سيدي, لقد حصلتُ لتوّي على
مقابلة حصرية، لجاسوس هندي

895
01:34:57,168 --> 01:35:00,877
أقسم بالله.. أنّ هذه المقابلة
(ستجعل قناتك في الصدارة في (باكستان

896
01:35:02,627 --> 01:35:06,710
(إنّه (تشاند نواب
يقول بأنه أجرى مقابلة مع جاسوس هندي

897
01:35:07,168 --> 01:35:09,210
ما هذا الهراء! أخبره أني لست موجوداً

898
01:35:10,043 --> 01:35:15,127
السيد (شامشير) ليس موجوداً -
عجباً، هذه مشكلة -

899
01:35:16,127 --> 01:35:19,752
على أية حال, أخبره أن يتصل
بي حالما يعود، الأمر عاجل

900
01:35:19,918 --> 01:35:22,252
سأقوم بإعداد التقرير حتى ذلك الحين

901
01:35:22,668 --> 01:35:24,460
مرحباً؟ مرحباً؟

902
01:35:25,543 --> 01:35:28,127
مرحباً؟ -
"ما الدافع وراء ولوجكَ (باكستان)؟" -

903
01:35:28,293 --> 01:35:32,252
،كم مرة عليّ أن أخبركم
أنّي أقبلتُ إلى هنا لأعيد (موني) إلى والديها

904
01:35:32,627 --> 01:35:36,752
داوم على الكذب ولن ترى ضوء النهار مجدداً -
أنا لا أكذب -

905
01:35:37,043 --> 01:35:41,585
إلى أين أنتِ ذاهبة؟ -
ما الخطب, يا (موني)؟ هل تعرفين ذلك المكان؟ -

906
01:35:43,043 --> 01:35:44,627
هل يقع منزلكِ هناك؟

907
01:35:47,168 --> 01:35:48,085
(موني)

908
01:35:48,877 --> 01:35:50,252
(هذا هو منزل (موني

909
01:35:50,254 --> 01:35:52,418
ما الذي يجري هنا؟ -
لقد وجدناه, يا سيدي -

910
01:35:52,420 --> 01:35:54,877
(لقد عثرنا على منزل (موني -
ما هذه التمثيلية؟ -

911
01:35:54,879 --> 01:35:57,252
ما اسمكِ؟ -
لا يمكنها الكلام -

912
01:35:57,252 --> 01:36:00,793
لا يمكنها الكلام؟
لماذا؟ هل ابتلعت القطة لسانها؟

913
01:36:00,795 --> 01:36:04,835
دعيني أرى، أريني

914
01:36:05,543 --> 01:36:06,502
افتحي فمكِ

915
01:36:07,543 --> 01:36:09,752
افتحي فمكِ

916
01:36:31,543 --> 01:36:36,252
وفقاً لمصادرنا، يتم احتجاز الجاسوس"
الهندي هنا تحت حراسة أمنية مشدّدة

917
01:36:36,418 --> 01:36:40,127
(ويقال بأنه سيُنقل مباشرة إلى (إسلام آباد

918
01:36:40,293 --> 01:36:42,252
إلى أين تنتقل يا صاح؟ -
انظر هناك -

919
01:36:42,502 --> 01:36:43,585
أقبل بسرعة

920
01:36:44,543 --> 01:36:46,752
هيا، اركب

921
01:36:47,918 --> 01:36:49,710
الكاميرا معي, كيف ستصوّر؟

922
01:36:59,502 --> 01:37:00,877
هناك، في الحافلة

923
01:37:01,043 --> 01:37:03,127
هيا، اضغط على الدواسة بقوة

924
01:37:04,543 --> 01:37:05,752
لا يمكنك فعلها

925
01:37:06,418 --> 01:37:10,627
سوف أتجسّس على هذا الجاسوس -
لنركب هذه, فهي أسرع -

926
01:37:10,793 --> 01:37:13,502
إلى أين أنت ذاهب؟
لنركب بهذه الدراجة

927
01:37:15,377 --> 01:37:18,127
تذكرة -
(حمداً لله أنّنا فررنا, يا (موني -

928
01:37:22,002 --> 01:37:24,752
مرحباً؟ -
أنا (تشاند نواب) مِن مقاطعة (شاورا), يا سيدي -

929
01:37:25,668 --> 01:37:28,668
ذلك الجاسوس الهنديّ في الحافلة -
أيّ حافلة؟ -

930
01:37:28,668 --> 01:37:31,627
ذات الحافلة التي أستقلّها الآن
إنّه أمامي مباشرة, أقبلوا سريعاً

931
01:37:31,793 --> 01:37:36,085
أيّة حافلة هي, أيّها الأبله؟ -
(إنّها متّجهة نحو (علي بور) اسمها (تشامو ديواني -

932
01:37:37,377 --> 01:37:38,335
تذكرة

933
01:37:40,127 --> 01:37:43,377
هل تعرف هذا المكان؟ -
لا تمزح أيّها السيّد -

934
01:37:43,627 --> 01:37:47,127
أخبرني فقط إلى أين تودّ الذهاب -
..(هذه الطفلة مِن (باكستان -

935
01:37:47,293 --> 01:37:52,543
ولا أدري كيف بلغتْ (الهند) لوحدها
أظنّ أنّها تاهت عن والديها

936
01:37:52,545 --> 01:37:57,877
لا يمكنها الكلام, لكنّها تعرّفت على هذا المكان
أنا موقن أنّها مِن مكان ما هنا

937
01:37:58,043 --> 01:37:59,627
أأنتَ مِن (الهند)؟

938
01:38:06,043 --> 01:38:08,127
أجل -
كيف؟ -

939
01:38:15,168 --> 01:38:20,710
زحفتُ مِن تحت سياج الحدود، لكن بإذن

940
01:38:20,918 --> 01:38:27,252
(هل قطعتَ كلّ هذه المسافة إلى (باكستان -
لتعثر على والدا هذه الطفلة؟       - أجل

941
01:38:27,418 --> 01:38:29,793
لماذا؟ -
هذا مدهش, يا أخي -

942
01:38:29,795 --> 01:38:33,502
أتمنّى لو أنّ هنالك المزيد مِن
أمثالك مِن الناس في دولتينا

943
01:38:33,504 --> 01:38:34,710
أرني الصورة

944
01:38:36,377 --> 01:38:40,168
..سيدي -
تكلّم بشكل جيّد، توقّف عن اللعثمة -

945
01:38:40,170 --> 01:38:41,877
لقد هرب, يا سيدي -
ماذا؟ -

946
01:38:44,043 --> 01:38:45,752
هل يعرف أحد منكم هذا المكان؟

947
01:38:46,043 --> 01:38:47,460
ألقوا نظرة جيّدة

948
01:38:48,043 --> 01:38:50,752
أخي؟ -
كلا -

949
01:39:05,043 --> 01:39:07,210
هناك؟ لا بدّ أنّه هو
بسرعة

950
01:39:08,418 --> 01:39:11,585
هناك، مِن تلك الطريق، هيا

951
01:39:27,418 --> 01:39:28,252
ما الخطب، يا سيدي؟

952
01:39:28,418 --> 01:39:32,168
هل صعد رجل يرتدي سترة بنية
برفقته طفلة على متن هذه الحافلة؟

953
01:39:32,170 --> 01:39:34,918
كلا, يا سيدي، لم يصعد رجل بهذه
المواصفات على متن هذه الحافلة

954
01:39:34,920 --> 01:39:41,543
هل رأى أحدكم رجلاً وبرفقته طفلة صغيرة؟ -
كلا, يا سيدي، لم نرَ، كلا -

955
01:39:41,545 --> 01:39:45,502
تشاند نوّاب) أنبأنا أنّ هذه هي الحافلة المرجوّة) -
ترجّل -

956
01:39:47,418 --> 01:39:52,752
تلك الفتاة كانت تشير نحو صورة فيها
جبال, يا سيدي، لعلّ منزلها يقع هناك

957
01:39:52,754 --> 01:39:56,002
أين الصورة؟ -
لقد أخذاها -

958
01:39:57,293 --> 01:40:00,335
فتشوا جلّ الحافلات على الطريق السريع -
حاضر، سيدي -

959
01:40:29,043 --> 01:40:33,877
إمّا أنك شجاع جداً، أو أبله للغاية

960
01:40:34,918 --> 01:40:37,335
لقد ولجتَ (باكستان) للتوّ مِن دون أدنى وَجل

961
01:40:38,127 --> 01:40:41,002
لقد كانت تلك الوسيلة الوحيدة
(لجلب (موني) إلى (باكستان

962
01:40:41,252 --> 01:40:45,127
حسنٌ، لا بأس بذلك
لكن.. كيف ستعثر على والديها؟

963
01:40:46,168 --> 01:40:49,002
الآلهة (باجرانغ بالي) سيساعدني -
حتى في (باكستان)؟ -

964
01:40:59,793 --> 01:41:02,127
ستكون بأمان هنا الليلة

965
01:41:02,418 --> 01:41:05,127
لكن يا أخي، احرص على الرحيل في الغُدوة -
حسنٌ -

966
01:41:06,168 --> 01:41:07,252
في حفظ الله -
في حفظ الله -

967
01:41:25,502 --> 01:41:27,877
ما هذا المكان؟ -
مسجد -

968
01:41:30,752 --> 01:41:32,377
سامحني, يا (باجرانغ بالي), سامحني

969
01:41:48,918 --> 01:41:50,377
السلام عليكم

970
01:41:51,418 --> 01:41:55,877
ما الخطب, أيّها الشاب؟
أأنتَ مريض؟ تبدو مضطرباً

971
01:41:56,127 --> 01:42:02,168
وما خطبي؟ أنا بأحسن حال -
لماذا تقف خارجاً إذاً؟ دعنا نلج -

972
01:42:02,170 --> 01:42:03,627
مهلاً، اسمع

973
01:42:03,877 --> 01:42:08,627
لمَ لمْ تحضر البارحة؟
مشاغب، اذهب، اقعد في الصف, أنا آتٍ

974
01:42:08,793 --> 01:42:11,127
لا يمكنني الولوج -
لمَ؟ -

975
01:42:11,752 --> 01:42:13,002
لستُ مسلماً

976
01:42:16,502 --> 01:42:20,502
وماذا لو لمْ تكن, يا أخي؟
هذا المكان مفتوح للجميع

977
01:42:20,668 --> 01:42:25,127
لهذا السبب نحن لا نوصد المساجد بتاتاً
هيا، لنلج

978
01:42:29,918 --> 01:42:32,252
"هيا, يا فتية, تموضعوا في أماكنكم"

979
01:42:51,502 --> 01:42:53,377
"فهمت، هكذا الأمر إذاً"

980
01:42:54,252 --> 01:43:01,335
لم يسبق أنْ زرتُ مناطق جبلية مِن قبل
لكن هنالك بعض الفتية في صفي مِن هناك

981
01:43:01,543 --> 01:43:05,585
دعني أسألهم
أقبلوا إلى هنا، أيّها الفتية

982
01:43:08,252 --> 01:43:12,666
أجل، يا معلّم؟ أجل

983
01:43:12,668 --> 01:43:17,377
انظروا جميعاً بتمعّن إلى هذه الصورة
وأخبروني أين يقع هذا المكان

984
01:43:17,543 --> 01:43:23,002
،ومَن سيمنحني جواباً سديداً
سينال مكافأة

985
01:43:23,168 --> 01:43:24,877
!أنا! أنا! أنا! أنا

986
01:43:26,168 --> 01:43:27,252
!توقف! توقف

987
01:43:28,793 --> 01:43:30,877
"عد للوراء، عد للوراء"

988
01:43:31,918 --> 01:43:33,752
ألم يكن مع (تشاند نواب)؟

989
01:43:38,043 --> 01:43:39,002
أقبل إلى هنا

990
01:43:41,168 --> 01:43:42,168
اسمع

991
01:43:42,168 --> 01:43:43,585
أمسكوه

992
01:43:52,252 --> 01:43:54,627
(معلّمي، هذه (سويسرا

993
01:43:57,668 --> 01:44:03,877
أرشد)، إنْ كنتَ لا تفقه فمررها لغيرك) -
(كلا، يا معلّمي, أنا موقن، هذه (سويسرا -

994
01:44:03,877 --> 01:44:06,877
انظر، مكتوب هنا باللغة الإنجليزية
!(سويسرا)

995
01:44:11,418 --> 01:44:15,002
ويحي، يا (موني)، هل أنتِ مِن (سويسرا)؟

996
01:44:19,127 --> 01:44:22,960
أمسكوه -
توقف -

997
01:44:23,918 --> 01:44:24,877
توقف

998
01:44:25,918 --> 01:44:27,127
توقف

999
01:44:28,918 --> 01:44:30,377
إلى أين أنت ذاهب؟ توقف

1000
01:44:41,627 --> 01:44:43,585
توقف

1001
01:44:46,668 --> 01:44:47,960
توقف

1002
01:44:50,127 --> 01:44:54,377
(أمثال هذه الجبال البديعة موجودة في (كشمير -
كشمير)؟) -

1003
01:44:56,418 --> 01:44:57,460
هل سيتوجّب عليّ الإياب إلى (الهند)؟

1004
01:44:59,293 --> 01:45:02,835
كلا, يا أخي
لدينا جزء منها هنا أيضاً

1005
01:45:03,043 --> 01:45:04,460
ماذا؟ -
(كشمير) -

1006
01:45:08,877 --> 01:45:09,710
عزيزتي

1007
01:45:19,418 --> 01:45:22,502
توقف, يا أخي، مِن فضلك أبقِ على
هذه الأسلحة داخل سيارتك أوّلاً

1008
01:45:22,668 --> 01:45:28,752
أرأيتَ شخصاً غريباً يتجوّل هنا, أيّها الشيخ؟ -
لا يوجد هنالك غرباء في بيت الله -

1009
01:45:28,918 --> 01:45:32,210
محتمل أن يكون هذا الغريب خطيراً
إنّه جاسوس هندي

1010
01:45:34,752 --> 01:45:40,627
هل يخال لك أنّ بحوزتي صيغة قنبلة ذرية
حتى يقبل إلى هنا ويسرقها

1011
01:45:40,629 --> 01:45:46,460
"لكن إنْ رأيتَ أيّ غريب فأبلغنا" -
"بالطبع" -

1012
01:45:53,418 --> 01:45:58,002
مِن الصعب الخروج مِن هنا -
ما العمل الآن، يا شيخنا؟ -

1013
01:46:02,752 --> 01:46:03,710
لديّ فكرة

1014
01:46:13,793 --> 01:46:16,252
إلى متى ستختبر ولائي لك
أيتها الآلهة (باجرانغ بالي)؟

1015
01:46:16,254 --> 01:46:18,502
لقد جعلتني أنام في مسجد
وجعلتني أرتدي هذا البرقع

1016
01:46:18,504 --> 01:46:21,752
أترجّاك ساعدنا في العثور على
والديّ (موني) قبل أن يتمّ خِتاني

1017
01:46:21,918 --> 01:46:23,502
سأكون شاكراً لك

1018
01:46:33,918 --> 01:46:36,127
ماذا!؟ -
!عجباه -

1019
01:46:36,127 --> 01:46:41,377
لقد ذهب إلى (باكستان)، أخبرتني بأنّه
سيقل (موني) إلى محطّة (آتاري) ويعود

1020
01:46:41,668 --> 01:46:43,252
كيف يعقل أنّه ذهب إلى (باكستان)؟

1021
01:46:43,418 --> 01:46:46,502
مَن منحه جواز سفر وتأشيرة؟ -
لقد ذهب مِن دونهما -

1022
01:46:46,668 --> 01:46:52,502
!بدون! ذهب إلى (باكستان) بدون جواز سفر ولا تأشيرة -
إهدأ أرجوك, سوف تمرض -

1023
01:46:52,668 --> 01:46:56,127
أنتِ لا تدركين ما الذي سيرتكبه
أولئك الباكستانيون بحقّه

1024
01:47:00,752 --> 01:47:04,377
لا يسعني السيطرة على امرأة واحدة
وشيخنا لديه اثنتين

1025
01:47:20,168 --> 01:47:24,877
لا بدّ أنّ الشرطة تمشّط الطرقات
(امضِ عبر الحقول لتبلغ (خانيوال

1026
01:47:26,918 --> 01:47:28,252
أشكرك

1027
01:47:34,200 --> 01:47:35,200
لا حول ولا قوّة إلّا بالله

1028
01:47:41,668 --> 01:47:43,627
أنت تقوم بعمل برّ

1029
01:47:45,627 --> 01:47:49,627
سأبتهل إلى الله أنْ تلفى والداها

1030
01:47:54,668 --> 01:47:55,377
في حفظ الله

1031
01:48:04,043 --> 01:48:08,127
ماذا تقولون؟ -
تحيا الآلهة (رام)، صحيح؟ -

1032
01:48:09,252 --> 01:48:11,335
(تحيا الآلهة (رام -
(تحيا الآلهة (رام -

1033
01:48:12,127 --> 01:48:13,627
(تحيا الآلهة (رام

1034
01:48:27,543 --> 01:48:28,502
هلّا ذهبنا؟

1035
01:48:29,918 --> 01:48:31,710
"هذا كله خطأك أنت"

1036
01:48:31,918 --> 01:48:35,377
لو لم تكن مصرّاً بشأن إرسال (موني) إلى
موطنها، لما كان (باوان) ذهب بنفسه

1037
01:48:35,379 --> 01:48:37,710
إنّه في مأزق حرج بسببك

1038
01:48:37,918 --> 01:48:41,127
افعل شيئاً الآن -
وما عساي أن أفعل؟ -

1039
01:48:41,752 --> 01:48:46,460
إنْ لم تفعل شيئاً, سأغدو نحو (باكستان) بحثاً عنه -
ماذا؟ -

1040
01:48:47,668 --> 01:48:48,460
!ويلاه

1041
01:48:49,418 --> 01:48:50,877
بدون تأشيرة

1042
01:48:54,543 --> 01:48:57,793
لم يعد بوسعي ارتداء هذا بعد الآن
لا يسعني التنفس أو المشي

1043
01:48:57,795 --> 01:49:02,918
اسمع, على أحد منّا أن يلعب دور الزوجة
الشرطة تبحث عن رجُلين وبرفقتهما طفلة

1044
01:49:02,920 --> 01:49:05,752
كن أنت الزوجة إذاً -
!حقاً -

1045
01:49:05,918 --> 01:49:11,127
،وإنْ سألك أحد ما, ستجيبه مباشرة
"(بأنّ اسمي (باوان كومار تشاترفيدي) وأنا مِن (الهند"

1046
01:49:11,129 --> 01:49:13,252
(وأنا عبدٌ للآلهة (باجرانغ بالي"
"وقد حصلتُ على إذن للدخول إلى هنا

1047
01:49:13,252 --> 01:49:14,877
"وقد ولجتُ زاحفاً مِن تحت السياج"
أليس كذلك, يا (موني)؟

1048
01:49:16,377 --> 01:49:20,460
انظر, هنالك أناس قادمون
غطِّ وجهك, هيا

1049
01:49:21,543 --> 01:49:23,377
وامشِ بأناقة قليلاً

1050
01:49:36,168 --> 01:49:38,752
موني)، هلّا تفعلين أمراً مِن أجلي؟)

1051
01:49:40,918 --> 01:49:42,627
(سوف يتم القبض على (موني

1052
01:49:44,127 --> 01:49:45,127
سيدي

1053
01:49:47,418 --> 01:49:48,960
سيدي -
لقد نجت -

1054
01:50:17,168 --> 01:50:21,418
هذا خطأ، الأمور تسوء دوماً عندما تكذب
انتظر وسترى

1055
01:50:21,420 --> 01:50:25,002
لقد تحدثتي ثانية, يا عزيزتي
غطِ وجهك

1056
01:50:31,918 --> 01:50:34,252
..ما شاء الله، هذه السيارة

1057
01:50:36,043 --> 01:50:40,210
أيّها السيد، هل يمكنني مد يد العون؟ -
اتفضل -

1058
01:50:45,168 --> 01:50:48,627
ادلف للداخل، واضغط على زر
التشغيل حالما أطلب منك ذلك

1059
01:50:58,668 --> 01:51:00,252
إذاً, هل وجدتَ شيئاً؟

1060
01:51:00,418 --> 01:51:03,168
الأمر يستغرق وقتاً, يا سيد، يستغرق وقتاً
للعثور على العصب المطلوب، يا سيدي

1061
01:51:03,170 --> 01:51:05,002
أأنت ميكانيكي أم طبيب؟

1062
01:51:16,543 --> 01:51:17,835
قم بتشغيلها

1063
01:51:21,418 --> 01:51:24,252
ماذا فعلتَ، يا سيد؟ -
حاول مجدداً -

1064
01:51:25,793 --> 01:51:29,877
هذا ما فعلته -
مرحى! لقد أصلحتها -

1065
01:51:30,293 --> 01:51:32,877
لزام علينا معاونة رفاقنا

1066
01:51:33,043 --> 01:51:34,877
شكراً جزيلاً لك -
في حفظ الله -

1067
01:51:35,877 --> 01:51:39,585
هل بإمكاني أن أوصلكم إلى مكان ما؟

1068
01:51:44,168 --> 01:51:48,585
ما اسمكِ, يا عزيزتي؟ -
لا يمكنها الكلام يا سيدي، فهي بكماء -

1069
01:51:49,668 --> 01:51:50,752
هكذا إذاً -
أجل -

1070
01:51:50,754 --> 01:51:52,877
كيف هو شعور الأم؟

1071
01:51:54,168 --> 01:51:58,877
ماذا قال الأطباء, يا سيدتي؟ -
هي أيضاً لا يمكنها الكلام -

1072
01:51:59,043 --> 01:52:03,377
الفتاة مثل الأم، الأمر وراثي -
!يا إلهي -

1073
01:52:03,543 --> 01:52:07,502
إنّه القدر -
أجل، هذا صحيح -

1074
01:52:07,793 --> 01:52:17,543
أنت متجه نحو (خانيوال)، أليس كذلك؟ -
لا، لكن لا تقلق، سوف أوصلكم إلى المنزل -

1075
01:52:17,545 --> 01:52:22,002
لا, لا, لا داعِ لتكبّد العناء، أوصلنا
إلى الطريق السريع وحسب

1076
01:52:22,168 --> 01:52:24,002
ليس في ذلك عناء على الإطلاق

1077
01:52:24,293 --> 01:52:29,127
سأطلب مِن أحد المجنّدين
وسوف يوصلكم إلى منزلكم بسيارته

1078
01:52:29,129 --> 01:52:33,627
حسنٌ، مجنّد! ماذا تعني بـ"مجنّد"؟ -
أجل, فأنا المفتش المسؤول عن هذه المنطقة -

1079
01:52:34,502 --> 01:52:39,668
كنتُ في إجازة هذا اليوم
لكني سأعود لأنّ ثمة أمراً طارئاً

1080
01:52:39,670 --> 01:52:43,960
أمراً طارئاً؟ -
هنالك جاسوس هندي طليق هنا -

1081
01:52:53,252 --> 01:52:55,335
!فلنرى إلى متى سيظل فارّاً

1082
01:52:55,668 --> 01:52:58,877
أين (تشاند نواب)؟ -
لا أعلم -

1083
01:52:59,043 --> 01:53:02,752
لا تعلم؟ -
لا أعلم، أقسم بالله أنّه لا علم لي-

1084
01:53:02,918 --> 01:53:08,252
آخر مرة رأيته فيها كان يصعد إلى
الحافلة ليتتبّع الجاسوس

1085
01:53:08,543 --> 01:53:11,752
لقد حاولتُ الاتصال به
لكنّ هاتفه مغلق

1086
01:53:16,377 --> 01:53:19,335
اتصل به فوراً، أمامي

1087
01:53:27,793 --> 01:53:29,252
إنّه مطفأ

1088
01:53:38,043 --> 01:53:45,252
أقبل, أيّها السيّد، لقد بلغتُ وجهتي
الآن رجُلي سيقلّكم إلى وجهتكم

1089
01:53:46,252 --> 01:53:47,502
سيدي -
سيدي -

1090
01:53:47,504 --> 01:53:49,085
سيدي -
أقبل -

1091
01:53:49,502 --> 01:53:50,877
يا (حسن) -
أجل، سيدي؟ -

1092
01:53:51,168 --> 01:53:52,335
أقبل إلى هنا -
حاضر -

1093
01:53:52,668 --> 01:53:56,835
هؤلاء ضيوفي الألمعيّون
وهو ميكانيكي عظيم أيضاً

1094
01:53:57,043 --> 01:54:01,002
(اصحبهم إلى منزلهم في (خانيوال -
بأمرك سيدي، تفضلوا -

1095
01:54:01,293 --> 01:54:05,168
شكراً لك, يا سيدي -
لا, بل الشكر لك، فقد ساعدتني كثيراً -

1096
01:54:05,170 --> 01:54:06,752
ما رأيكم بالاصطباح قبل ذهابكم؟

1097
01:54:06,918 --> 01:54:09,252
كلا, سنذهب الآن، يا سيدي، هلُمّا -
تفضلوا -

1098
01:54:09,668 --> 01:54:10,502
تفضلوا

1099
01:54:13,293 --> 01:54:14,252
تفضلوا بالجلوس

1100
01:54:19,293 --> 01:54:20,252
بحذر

1101
01:54:28,877 --> 01:54:29,710
في حفظ الله

1102
01:54:31,418 --> 01:54:32,502
في حفظ الله

1103
01:54:32,504 --> 01:54:37,502
داوم على الاتصال به كل ساعة
سيجيب على الاتصالات عاجلاً أم آجلاً

1104
01:54:52,002 --> 01:54:54,877
أين يقع منزلك؟ -
للأمام قليلاً فقط -

1105
01:54:57,168 --> 01:54:58,877
ألا تعرف درب منزلك؟

1106
01:55:00,377 --> 01:55:03,127
كلا، نحن عائدون بعد غياب طويل

1107
01:55:04,127 --> 01:55:07,335
في الحقيقة لقد فررنا وتزوّجنا
لهذا السبب والدها ناقم جداً منّا

1108
01:55:09,418 --> 01:55:12,002
هذا هو المكان، توقف هنا -
هذا هو المنزل؟ -

1109
01:55:12,502 --> 01:55:16,752
حمداً لله أننا ألفينا منزلكم
لقد نسيتَ منزلك حتى

1110
01:55:16,754 --> 01:55:19,127
ماذا عساي أقول؟ -
لا بأس -

1111
01:55:19,418 --> 01:55:21,127
(نادوا (وقار

1112
01:55:24,252 --> 01:55:24,877
حاضر سيدي

1113
01:55:25,043 --> 01:55:27,502
ما المعلومات الواردة مِن مركز
القيادة عن ذلك الجاسوس؟

1114
01:55:27,504 --> 01:55:29,877
(سيدي، اسم الجاسوس هو (باوان
(المشهور بـ (باجرانغي

1115
01:55:30,043 --> 01:55:32,918
وهنالك صحافي محلي يرافقه
(يدعى (تشاند نواب

1116
01:55:32,920 --> 01:55:38,627
تفضلوا, سأرافقكم إلى الداخل -
كلا, شكراً لك، شكراً جزيلاً لك لاصطحابنا إلى هنا -

1117
01:55:38,629 --> 01:55:41,127
في حفظ الله، اعتنِ بنفسك -
في حفظ الله -

1118
01:55:55,168 --> 01:55:56,668
أبتي، كيف حالك؟

1119
01:55:56,670 --> 01:55:58,877
مَن أنت؟ -
هدّئ مِن امتعاضك -

1120
01:55:58,879 --> 01:56:01,960
انظر, لقد أحضرتُ لك ابنتك وحفيدتك
أقبلي، يا عزيزتي

1121
01:56:03,543 --> 01:56:07,918
مَن هذه الطفلة، وماذا تفعل؟
لكن، ليس لديّ ابنة

1122
01:56:07,920 --> 01:56:12,627
لا طائل مِن المُلاحاة في الشوارع
لنلج وبوسعك تثريبي قدر ما تشاء

1123
01:56:12,793 --> 01:56:16,502
أنا لا أعرفك -
لقد تزوّجنا مِن دون رضاك -

1124
01:56:16,668 --> 01:56:18,543
وأنت ناقم منّا -
..لكن -

1125
01:56:18,545 --> 01:56:20,793
اضربني، اضربني، اضربني

1126
01:56:20,795 --> 01:56:24,627
اضربني, اضربني -
انسَ الأمر, يا عم -

1127
01:56:24,918 --> 01:56:31,127
هيا، اضربني، اضربني
لنلج، لنلج

1128
01:56:31,377 --> 01:56:33,418
لماذا سألج؟ -
انسَ الأمر، يا عم -

1129
01:56:33,420 --> 01:56:39,877
عزيزتي، أحضري حذائي -
!هنالك شخص يقتحم منزلنا، ويلاه -

1130
01:56:40,418 --> 01:56:41,627
هيا

1131
01:56:41,627 --> 01:56:43,252
في حفظ الله، يا سيدي -
في حفظ الله -

1132
01:56:47,002 --> 01:56:50,335
وبرفقتهما طفلة صغيرة أيضاً -
طفلة صغيرة؟ كم عمرها؟ -

1133
01:56:50,543 --> 01:56:54,002
حوالى 5 إلى 6 سنوات -
خمس إلى ست سنوات -

1134
01:56:54,004 --> 01:56:56,627
ولا تستطيع الكلام -
!لا تستطيع الكلام -

1135
01:56:56,793 --> 01:56:57,627
أجل، يا سيدي

1136
01:56:57,793 --> 01:57:02,752
لا تقف مكانك محدّقاً في وجهي
اتصل بـ (حسن) فوراً

1137
01:57:06,127 --> 01:57:07,668
عماه -
مَن هناك؟ -

1138
01:57:07,670 --> 01:57:10,877
افتح الباب، يا عماه -
لا ترضّ الباب -

1139
01:57:13,002 --> 01:57:14,377
!أنت -
أين هم؟ -

1140
01:57:14,543 --> 01:57:16,627
مَن؟ -
ابنتك وصهرها -

1141
01:57:16,793 --> 01:57:19,877
كم مرّة عليّ أن أخبركم
أنّني لا أملك ابنة ولا صهر

1142
01:57:19,879 --> 01:57:23,627
أين أولئك الشخصين اللذين كانا
يدّعيان أنّهما ابنتك وصهرك؟

1143
01:57:23,793 --> 01:57:27,252
لا أعلم
لقد غادرا حالما غادرتَ أنت

1144
01:57:27,502 --> 01:57:34,877
"يوماً سأعانق الحب، يوماً ما في زاوية الشارع"

1145
01:57:35,127 --> 01:57:42,377
"سأكتب اسمي فوق اسمكِ على كف يدكِ"

1146
01:57:42,543 --> 01:57:46,127
"وسوف أدع كلّ الرسميات"

1147
01:57:46,293 --> 01:57:49,877
"وستخفضين نظراتك"

1148
01:57:50,043 --> 01:57:56,252
"وتريحين رأسك على كتفي, أيّتها الحياة"

1149
01:57:56,793 --> 01:58:02,710
"أخبريني, أيّتها الحياة"

1150
01:58:04,543 --> 01:58:11,127
"أين أجدكِ, أيّتها الحياة؟"

1151
01:58:12,002 --> 01:58:18,002
"أخبريني, أيّتها الحياة"

1152
01:58:19,543 --> 01:58:26,502
"أين أجدكِ, أيّتها الحياة؟"

1153
01:58:35,043 --> 01:58:49,752
في ليلة مزينة بالنجوم، سوف أقرأ رسالتكِ"
"..والصفحة التي تركتيها فارغة

1154
01:58:50,043 --> 01:58:57,127
"بإمكانك ملؤها ببضعة شكاوى وسأفعل ذلك أيضاً"

1155
01:58:57,543 --> 01:59:03,835
"فقط لا تغضبي مني, أيّتها الحياة"

1156
01:59:04,668 --> 01:59:10,252
"أخبريني, أيّتها الحياة"

1157
01:59:11,918 --> 01:59:18,627
"أين أجدكِ, أيّتها الحياة؟"

1158
01:59:19,418 --> 01:59:25,960
"أخبريني, أيّتها الحياة"

1159
01:59:26,793 --> 01:59:33,585
"أين أجدكِ, أيّتها الحياة؟"

1160
01:59:34,252 --> 01:59:37,627
"أنا موجود حيث تكونين أنتِ"

1161
01:59:38,043 --> 01:59:41,752
"في كل مكان, أراكِ أنت"

1162
01:59:41,754 --> 01:59:48,877
"أنتِ فجر الحب، أنتِ دعوات قلبي"

1163
01:59:49,293 --> 01:59:52,710
"أنا موجود حيث تكونين أنتِ"

1164
01:59:53,043 --> 01:59:56,752
"في كل مكان, أراكِ أنت"

1165
01:59:56,918 --> 02:00:04,252
"أنتِ فجر الحب، أنتِ دعوات قلبي"

1166
02:00:04,418 --> 02:00:11,627
أنت الوحيدة التي أتحدث عنها"
"أنتِ المناظر الخلّابة، أنت النسيم

1167
02:00:11,793 --> 02:00:18,877
"أنت الأجواء البديعة، أنتِ السكينة، أنتِ الشفاء"

1168
02:00:19,293 --> 02:00:22,752
"أنا موجود حيث تكونين أنتِ"

1169
02:00:22,918 --> 02:00:26,502
"في كل مكان, أراكِ أنت"

1170
02:00:26,752 --> 02:00:33,877
"أنتِ فجر الحب، أنتِ دعوات قلبي"

1171
02:00:34,127 --> 02:00:41,502
أنت الوحيدة التي أتحدث عنها"
"أنتِ المناظر الخلّابة، أنت النسيم

1172
02:00:41,793 --> 02:00:49,085
"أنت الأجواء البديعة، أنتِ السكينة، أنتِ الشفاء"

1173
02:00:53,752 --> 02:01:03,877
تشاند نواب), كنتُ أفكّر بشأن تسليم نفسي للشرطة)
وحينئذ ستعثر الشرطة على منزلها بطريقة ما

1174
02:01:04,043 --> 02:01:09,627
إيّاك والتفكير بالأمر، سوف تتعفّن في السجن
لبقية حياتك، ولا أحد سيعلم بذلك بتاتاً

1175
02:01:09,793 --> 02:01:13,752
وهل تخال أنّ الشرطة ستبذل
جل جهدها للعثور على منزلها؟

1176
02:01:13,918 --> 02:01:18,002
سيبحثون لمدّة يوم أو اثنين
وبعدها سيوفدون (موني) إلى ملجأ ما للأيتام

1177
02:01:18,793 --> 02:01:20,460
لن أسوّغ بحدوث ذلك

1178
02:01:20,752 --> 02:01:27,002
(لقد قطعتُ وعداً للآلهة (باجرانغ بالي
بأنّني سألمُّ شمل (موني) بأهلها، وسأفعلها

1179
02:01:29,752 --> 02:01:34,418
"اسمع" -
"بامكاني قول ذلك بكل وضوح، أنّي تحديتكم جميعاً" -

1180
02:01:34,420 --> 02:01:36,377
هنالك طريقة واحدة لمساعدتك

1181
02:01:39,127 --> 02:01:41,418
الاعلام -
الاعلام؟ -

1182
02:01:41,420 --> 02:01:42,793
ليس هنالك ثقل في القصّة

1183
02:01:42,793 --> 02:01:44,168
"ما الذي تقوله, يا سيدي؟"

1184
02:01:44,170 --> 02:01:50,252
هندي يساعد فتاة باكستانية بكماء
إنها قصّة قوية بالنسبة لي، يا سيدي

1185
02:01:50,418 --> 02:01:54,752
كلا, لكن قصّتك بشأن الجاسوس كانت أفضل
ماذا عنها؟

1186
02:01:54,754 --> 02:01:58,168
لكنّه ليس جاسوساً، يا سيدي -
إذاً، انتهى حديثنا -

1187
02:01:58,170 --> 02:02:02,335
في حفظ الله -
..مرحباً؟ مرحباً؟ سيدي؟ لكن -

1188
02:02:07,252 --> 02:02:12,543
ما الجدوى مِن عرض هذه القصّة؟ -
طفلة ستعود إلى والديها، يا سيدي -

1189
02:02:12,545 --> 02:02:16,502
!تعود إلى والديها
اسمع, يا أخي، نحن نبيع الأخبار

1190
02:02:16,504 --> 02:02:19,752
(هذا ليس مقام حضرة (أمين شاه
حيث نقوم بلمّ شمل مَن تفرّقوا

1191
02:02:19,918 --> 02:02:21,877
"..لكن, يا سيدي" -
يكفي، في حفظ الله -

1192
02:02:22,793 --> 02:02:24,002
مرحباً؟

1193
02:02:29,252 --> 02:02:31,752
مِن اليسير بيع الشناءة، يا أخي

1194
02:02:32,543 --> 02:02:33,710
..أمّا الحب

1195
02:02:35,918 --> 02:02:37,752
ماذا يكون مقام حضرة (أمين شاه)؟

1196
02:02:39,668 --> 02:02:43,460
إنّه مقام مُشتهِر
يقال بأنّ مبتغى كل شخص يتحقّق هناك

1197
02:02:44,002 --> 02:02:46,710
لمَ لمْ نذهب إلى هناك بعد؟ -
!حقاً -

1198
02:02:47,127 --> 02:02:49,793
في كل مرّة ترى فيها مقاماً
أو مسجداً يمتقع لون وجهك

1199
02:02:49,795 --> 02:02:53,377
هل تتذكّر عندما كنا في مسجد (علي بور)؟
لقد تولّيتَ وكأنك رأيت شبحاً

1200
02:03:02,752 --> 02:03:08,085
(أنا متأهّب للغدو إلى كل مقام مِن أجل (موني -
إذاً، لنستقل الحافلة هذه الليلة -

1201
02:03:10,043 --> 02:03:11,752
إنّه يرن

1202
02:03:17,918 --> 02:03:19,877
(كامل) -
(مرحباً, أخي (تشاند -

1203
02:03:20,043 --> 02:03:22,502
حمداً لله، لقد كنتُ قلقاً عليك
أين أنت؟

1204
02:03:22,752 --> 02:03:26,377
هل مِن أحد حولك؟ -
كلا، لا يوجد أحد -

1205
02:03:26,379 --> 02:03:27,877
أين أنت؟ أأنتَ مع ذلك الجاسوس؟

1206
02:03:28,293 --> 02:03:32,127
إنه ليس جاسوساً، بل شخصاً طيباً للغاية -
ماذا تعني بأنه ليس جاسوساً؟ -

1207
02:03:32,502 --> 02:03:35,002
لقد أقبل إلى هنا فقط
ليعيد طفلة إلى موطنها

1208
02:03:35,168 --> 02:03:39,835
حسنٌ، لكن أين أنت الآن؟ -
(نحن مرتحلون إلى مقام حضرة (أمين شاه -

1209
02:03:41,127 --> 02:03:46,127
يقال بأنّ مبتغى كل شخص يتحقّق هناك -
حسناً, يا أخي, اعتنِ بنفسك، في حفظ الله -

1210
02:03:46,293 --> 02:03:47,002
هيّا بنا

1211
02:03:48,793 --> 02:03:57,127
"يقبلون وقلوبهم مثقلة إلى عتبتك"

1212
02:03:58,127 --> 02:04:06,752
"راجين منك أن تشفع لهم، يا نبي"

1213
02:04:07,793 --> 02:04:16,127
"لقد أقبلتُ إليك مطأطأ الرأس"

1214
02:04:18,002 --> 02:04:22,752
"أنت مَن تخبرنا الصحيح مِن الخطأ"

1215
02:04:23,168 --> 02:04:27,377
اذهب أنت, سألحق بكما -
إلى أين أنت ذاهب؟ -

1216
02:04:38,752 --> 02:04:42,710
"(أرجوك حقق مبتغاي, يا (محمّد"

1217
02:04:42,918 --> 02:04:46,835
"لن أعود خالي الوفاض"

1218
02:04:47,543 --> 02:04:51,502
"(نرجوك حقق مبتغانا, يا (محمّد"

1219
02:04:51,752 --> 02:04:55,460
"لن نعود خاليي الوفاض"

1220
02:04:56,127 --> 02:05:00,127
"(أرجوك حقق مبتغاي, يا (محمّد"

1221
02:05:00,418 --> 02:05:04,585
"لن أعود خالي الوفاض"

1222
02:05:04,877 --> 02:05:08,960
"(نرجوك حقق مبتغانا, يا (محمّد"

1223
02:05:09,293 --> 02:05:13,252
"لن نعود خاليي الوفاض"

1224
02:05:13,627 --> 02:05:17,752
"عيناي المغلقتان مغرورقتان بالدموع"

1225
02:05:18,043 --> 02:05:21,877
"وقلبي مليء بالأحزان"

1226
02:05:22,293 --> 02:05:26,127
"عيناي مغرورقة بالدموع"

1227
02:05:26,418 --> 02:05:28,752
"وقلبي مليء بالأحزان"

1228
02:05:29,043 --> 02:05:30,710
تنحّ جانباً، تنحّ جانباً

1229
02:05:33,377 --> 02:05:35,793
السلام عليكم"
"(معكم (تشاند نواب

1230
02:05:35,795 --> 02:05:40,377
واليوم سوف أخبركم عن الرجل"
"الذي دخل دولتنا مِن دون تأشيرة

1231
02:05:40,379 --> 02:05:44,627
زاحفاً مِن تحت سياج"
"(الحدود, ويدعى (باجرانغي

1232
02:05:44,793 --> 02:05:47,877
"لن نعود خاليي الوفاض"

1233
02:05:48,377 --> 02:05:55,252
"حقق مبتغاي، حقق مبتغانا، اشفع لي" -
"يا رب.. جميعاً.. يا نبي" -

1234
02:05:55,254 --> 02:06:03,377
(نرجوك حقق مبتغانا يا سيد (المدينة المنورة"
"فلن نعود خاليي الوفاض

1235
02:06:04,668 --> 02:06:08,002
تماماً كالشرطة, أنا أيضاً صدّقتُ"
"أنّ هذا الرجل هو جاسوس هندي

1236
02:06:08,168 --> 02:06:11,877
"لكن الآن، أيقنتُ بأنّه ليس جاسوساً"

1237
02:06:12,918 --> 02:06:16,752
إذاً، مَن يكون؟"
"لماذا قدمَ إلى بلادنا؟ وما الذي يبتغيه؟

1238
02:06:16,754 --> 02:06:21,627
باجرانغي) رجل عادي مثلي ومثلكم)"
"..ولديه مسوّغ واحد فقط للقدوم إلى هنا

1239
02:06:21,793 --> 02:06:22,752
"وهو الحب"

1240
02:06:23,502 --> 02:06:29,627
حبّه لطفلة باكستانية بكماء في السادسة مِن العمر"
"(والتي تاهت عن والديها في (الهند

1241
02:06:29,793 --> 02:06:35,252
وعندما باءت جميع الخيارات الأخرى بالفشل لم يتبقَ"
"لـ(باجرانغي) سوى خيار واحد فقط وهو لمّ شملها بوالديها

1242
02:06:38,668 --> 02:06:46,960
"انظر ماذا حلّ بي، وأنا أبحث عنك, يا نبي"

1243
02:06:47,502 --> 02:06:55,502
"أنظر ماذا حلّ بنا، ونحن نبحث عنك, يا نبي"

1244
02:06:55,668 --> 02:07:02,752
جميع القنوات أبتْ عرض هذه القصّة"
"بحجّة أنها هَذَر، ولن يحفل أحد بها

1245
02:07:04,377 --> 02:07:11,877
لذا، أرجوكم آزروا أخي (باجرانغي)، حتى يتمكّن مِن
إعادة الطفلة إلى بيتها ويعود هو إلى بلده، سالماً معافاً

1246
02:07:13,502 --> 02:07:22,127
أرجوك، واسي قلبي, يا نبي"
"فلقد قدمتُ من مكان قاصٍ مليء بالأسى

1247
02:07:22,293 --> 02:07:30,627
نرجوك، واسي قلوبنا, يا نبي"
"فلقد قدمتُ من مكان قاصٍ مليء بالأسى

1248
02:07:30,918 --> 02:07:34,127
"باركني بالقليل مِن كرمك"

1249
02:07:34,293 --> 02:07:35,835
"فلن يبرح"

1250
02:07:36,418 --> 02:07:40,710
"فلن يبرح هذا السائل عتبة بابك"

1251
02:07:40,877 --> 02:07:44,835
"حتى تحقق له مبتغاه، لن أبرح عتبة بابك"

1252
02:07:45,127 --> 02:07:53,752
(أرجوك، حقق مبتغاي يا سيد (المدينة المنورة"
"فلن أعود خالي الوفاض

1253
02:07:54,127 --> 02:08:01,960
(نرجوك حقق مبتغانا, يا (محمّد"
"فلن نعود خاليي الوفاض

1254
02:08:28,918 --> 02:08:37,585
أنت مَن يسكن في قلبي"
"وأنت نبضات قلبي

1255
02:08:37,752 --> 02:08:46,377
أنت مَن يسكن في قلوبنا"
"وأنت نبضات قلوبنا

1256
02:08:46,379 --> 02:08:54,752
تنهداتي ستبلغ القمر"
"ونجومك ستعطيني مبتغاي

1257
02:08:54,918 --> 02:09:03,627
تنهداتنا ستبلغ القمر"
"ونجومك ستعطينا مبتغانا

1258
02:09:03,793 --> 02:09:08,002
"سيحلّ الفجر مؤكداً في وقت ما, يا نبي"

1259
02:09:08,168 --> 02:09:16,252
أنّ هذا السائل لن يبرح عتبة بابك"
"حتى تحقق له مبتغاه

1260
02:09:16,752 --> 02:09:25,002
(أرجوك، حقق مبتغانا يا سيد (المدينة المنورة"
"فلن نعود خاليي الوفاض

1261
02:09:29,918 --> 02:09:32,252
"روحي فداك، يا (علي)، يا مولاي"

1262
02:09:32,418 --> 02:09:34,502
"(روحي فداك، يا (علي"

1263
02:09:34,668 --> 02:09:36,627
"(روحي فداك، يا (علي"

1264
02:09:36,793 --> 02:09:38,710
"(روحي فداك، يا (علي"

1265
02:09:39,293 --> 02:09:41,377
"(روحي فداك، يا (علي"

1266
02:09:41,377 --> 02:09:43,377
"(علي)، (علي)، روحي فداك، يا (علي)"

1267
02:09:43,668 --> 02:09:45,752
"(علي)، (علي)، روحي فداك، يا (علي)"

1268
02:09:45,752 --> 02:09:47,793
"(علي)، (علي)، روحي فداك، يا (علي)"

1269
02:09:47,793 --> 02:09:49,960
"(علي)، (علي)، روحي فداك، يا (علي)"

1270
02:09:50,127 --> 02:09:52,043
"(روحي فداك، يا (علي"

1271
02:09:52,043 --> 02:09:54,418
"(روحي فداك، يا (علي"

1272
02:09:54,418 --> 02:09:56,002
"(روحي فداك، يا (علي"

1273
02:09:56,168 --> 02:09:58,543
"(روحي فداك، يا (علي"

1274
02:09:58,543 --> 02:10:00,502
"(روحي فداك، يا (علي"

1275
02:10:00,502 --> 02:10:02,627
"(روحي فداك، يا (علي"

1276
02:10:02,793 --> 02:10:04,460
"(روحي فداك، يا (علي"

1277
02:10:04,668 --> 02:10:06,377
"(روحي فداك، يا (علي"

1278
02:10:06,543 --> 02:10:11,127
"(يا (علي"

1279
02:10:11,129 --> 02:10:12,127
اتصل به

1280
02:10:13,002 --> 02:10:14,793
لقد أحضر الشرطة معه، تعال إلى هنا

1281
02:10:14,793 --> 02:10:17,793
"(روحي فداك، يا (علي)، يا (علي"

1282
02:10:17,793 --> 02:10:20,502
"(علي)، (علي)، (علي)، روحي فداك يا (علي)"

1283
02:10:20,504 --> 02:10:21,502
إنّهم يدنون منّا

1284
02:10:22,627 --> 02:10:25,002
إنّه لا يجيب -
أجب على الهاتف -

1285
02:10:26,793 --> 02:10:28,252
أجب على الهاتف -
لماذا؟ -

1286
02:10:28,254 --> 02:10:29,460
سأخبرك

1287
02:10:30,168 --> 02:10:34,377
لقد أجاب، السلام عليكم, أخي (تشاند)، أأنتَ بخير؟ -
أجل -

1288
02:10:34,543 --> 02:10:39,293
هل ذهبتَ إلى المقام؟ -
(أجل, ليلة البارحة، لأدعو مِن أجل (موني -

1289
02:10:39,295 --> 02:10:45,835
فهمت، إذاً أين أنت الآن؟ -
الآن.. مرتحلون نحو (غوجرا) للتوّ -

1290
02:10:47,168 --> 02:10:48,752
!(مرتحلون نحو (غوجرا

1291
02:10:48,918 --> 02:10:52,168
فهمت -
حسنٌ إذاً، سأتصل بك لاحقاً -

1292
02:10:52,170 --> 02:10:54,377
في حفظ الله -
اعتنِ بنفسك -

1293
02:10:54,793 --> 02:10:58,627
عجباً يا أخي، لقد كذبتَ أخيراً -
ومتى فعلتُ ذلك؟ -

1294
02:10:58,793 --> 02:11:01,377
لقد جعلتني أكذب -
وماذا في ذلك؟ -

1295
02:11:01,543 --> 02:11:03,752
ألم ترى الـ (ماهابهارات) على التلفاز؟

1296
02:11:04,543 --> 02:11:05,710
أهو فيلم؟

1297
02:11:10,127 --> 02:11:11,335
أهو فيلم جديد؟

1298
02:11:12,168 --> 02:11:14,668
إذا تعرّفتم على هذه الفتاة"
"أو تعرفون أيّ شيء عنها

1299
02:11:14,670 --> 02:11:19,627
رجاءً اتركوا رقم هاتفكم على هذا الموقع"
"الإلكتروني، وتأكّدوا أننا سوف نتصل بكم

1300
02:11:19,793 --> 02:11:20,752
"(كان معكم (تشاند نواب"

1301
02:11:20,755 --> 02:11:25,877
لقد قمتُ بوضع لقطات لكليكما في الفيديو
الانترنت أداة قوية, يا أخي

1302
02:11:26,043 --> 02:11:31,585
هل ترك أيّ أحد رقم هاتفه؟ -
شاهده بُرَاضة مِن الناس إلى الآن، سيزيد عددهم قريباً -

1303
02:11:33,918 --> 02:11:37,377
هل تودّين أن تشاهديه, يا (موني)؟ -
حسنٌ، دعيني أُعيد لكِ الشريط -

1304
02:11:50,543 --> 02:11:52,502
"تنحّ جانباً"

1305
02:11:52,504 --> 02:11:55,002
ما الخطب؟ ما الذي رأيته, يا (موني)؟

1306
02:11:55,627 --> 02:11:57,710
أعده، أعده
ما الخطب, يا (موني)؟

1307
02:12:05,252 --> 02:12:06,502
أوقفه، أوقفه، أوقفه

1308
02:12:07,877 --> 02:12:09,627
أتعرفينها، يا (موني)؟

1309
02:12:10,877 --> 02:12:12,710
أهي والدتكِ؟

1310
02:12:14,293 --> 02:12:15,585
أعده, أعده

1311
02:12:18,502 --> 02:12:20,252
!انظر يا أخي (تشاند), لقد نزلت مِن الحافلة

1312
02:12:20,668 --> 02:12:24,002
في أيّ وقت وصلت الحافلة؟ -
تقريباً الثامنة والنصف -

1313
02:12:24,418 --> 02:12:27,127
تقصّ عن المكان الذي قدمت
منه الحافلة في ذلك الوقت

1314
02:12:34,752 --> 02:12:36,710
لقد وصلت، لقد وصلت

1315
02:12:43,627 --> 02:12:46,918
أخي، مِن أين تأتي هذه الحافلة؟ -
إلى أين تودّ الذهاب؟ -

1316
02:12:46,920 --> 02:12:49,877
نريد أن نعرف مِن أين تأتي هذه الحافلة -
!يا لك مِن رجل عجيب -

1317
02:12:49,879 --> 02:12:52,752
عجيب أم غريب أخبرنا أوّلاً
مِن أين تأتي هذه الحافلة؟

1318
02:12:53,418 --> 02:12:57,627
(مِن (جيهان آباد -
هل اسم قريتك (جيهان آباد), يا (موني)؟ -

1319
02:13:02,002 --> 02:13:04,377
(وقبلها تأتي (أورسيل

1320
02:13:04,543 --> 02:13:05,752
أورسيل)؟)

1321
02:13:07,252 --> 02:13:11,960
(وقبلها تأتي (كريم آباد -
كريم آباد)؟) -

1322
02:13:13,127 --> 02:13:16,335
وقبل ذلك..؟ -
(قرية (سلطان بور -

1323
02:13:18,127 --> 02:13:19,460
قرية (سلطان بور)؟

1324
02:13:22,168 --> 02:13:26,127
هل أنت مِن قرية (سلطان بور), يا (موني)؟ -
(إنّها مِن (سلطان بور -

1325
02:13:30,793 --> 02:13:33,752
(موني) مِن قرية (سلطان بور)

1326
02:13:34,293 --> 02:13:36,002
(سلطان بور)

1327
02:13:51,793 --> 02:13:52,585
!سيدي

1328
02:13:55,918 --> 02:14:00,752
،ألقِ نظرة على هذا الفيديو، يا سيدي
لقد نشر (تشاند نواب) هذا الفيديو البارحة

1329
02:14:01,127 --> 02:14:04,252
"..واليوم سوف أخبركم عن" -
هذا المكان خارج المسجد مباشرة -

1330
02:14:04,418 --> 02:14:09,835
إنهما لم يأتيا إلى (غوجرا) أبداً, يا سيدي
لقد فتّشنا جلّ المنازل، المكاتب، والمتاجر، ليسوا هنا

1331
02:14:10,377 --> 02:14:14,127
إليك ما ستفعله، أرسل صوراً مِن هذا الفيديو
..إلى جميع المفتشين في المقاطعات

1332
02:14:14,129 --> 02:14:17,835
وأوقفوا جميع المركبات وفتّشوها، فوراً -
حاضر، يا سيدي -

1333
02:14:25,918 --> 02:14:27,627
هل رأيتي قريتكِ؟

1334
02:14:33,918 --> 02:14:34,877
!أخي

1335
02:14:41,752 --> 02:14:43,252
أصغِ إليّ جيداً

1336
02:14:43,668 --> 02:14:45,627
"هيا, انزلوا"

1337
02:14:45,793 --> 02:14:47,377
"أرجع المركبة للخلف"

1338
02:14:48,168 --> 02:14:50,252
"هيا, انزلوا" -
"ليصطف الجميع" -

1339
02:14:50,502 --> 02:14:51,335
تقدّم

1340
02:14:51,752 --> 02:14:52,627
تقدّم

1341
02:14:52,877 --> 02:14:53,627
"أسرعوا"

1342
02:14:53,793 --> 02:14:54,710
"هيا"

1343
02:14:55,793 --> 02:14:57,377
تقدّموا

1344
02:14:59,418 --> 02:15:00,460
!اخلع شالك

1345
02:15:01,127 --> 02:15:03,210
!اخلعه

1346
02:15:10,043 --> 02:15:11,752
!أمسكوه, إنّه هو

1347
02:15:15,752 --> 02:15:17,252
"مهلاً، توقف"

1348
02:15:27,543 --> 02:15:29,002
"أمسكوه" -
"هيا بنا" -

1349
02:15:30,668 --> 02:15:32,502
"إلى أين تهرب؟"

1350
02:15:41,043 --> 02:15:43,002
"حاصروه" -
"أوقفوه" -

1351
02:15:53,418 --> 02:15:55,252
"أمسكوه"

1352
02:16:56,752 --> 02:17:00,502
"متُ صبابة لرؤيتكِ"

1353
02:17:00,668 --> 02:17:04,418
"ووجداني قد طار"

1354
02:17:04,420 --> 02:17:11,960
"عسى ألّا يرمقكِ أحد بشزرة حسودة"

1355
02:17:12,168 --> 02:17:19,752
"امنحيني غفوتكِ، وخذي تنهداتي"

1356
02:17:19,754 --> 02:17:26,543
"ليلكِ قد شهد الفجر أخيراً"

1357
02:17:26,545 --> 02:17:33,002
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

1358
02:17:34,293 --> 02:17:41,627
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

1359
02:17:41,793 --> 02:17:49,127
"وبصعوبة بالغة.. صارت الوجهة سهلة المنال"

1360
02:17:50,168 --> 02:17:56,752
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

1361
02:19:08,543 --> 02:19:11,210
السلام عليكم"
"(معكم (تشاند نواب

1362
02:19:11,377 --> 02:19:15,377
واليوم سوف أخبركم عن الرجل"
"الذي دخل دولتنا مِن دون تأشيرة

1363
02:19:15,543 --> 02:19:19,627
زاحفاً مِن تحت سياج"
"(الحدود, ويدعى (باجرانغي

1364
02:19:19,918 --> 02:19:22,877
تماماً كالشرطة, أنا أيضاً صدّقتُ"
"أنّ هذا الرجل هو جاسوس هندي

1365
02:19:23,127 --> 02:19:26,502
"لكن الآن، أيقنتُ بأنّه ليس جاسوساً"

1366
02:19:27,002 --> 02:19:30,877
إذاً، مَن يكون؟"
"لماذا قدمَ إلى بلادنا؟ وما الذي يبتغيه؟

1367
02:19:31,168 --> 02:19:37,627
باجرانغي) رجل عادي مثلي ومثلكم ولديه)"
"مسوّغ واحد فقط للقدوم إلى هنا، وهو الحب

1368
02:19:37,629 --> 02:19:43,710
حبّه لطفلة باكستانية بكماء في السادسة مِن العمر"
"(والتي تاهت عن والديها في (الهند

1369
02:19:44,043 --> 02:19:49,627
وعندما باءت جميع الخيارات الأخرى بالفشل لم يتبقَ"
"لـ(باجرانغي) سوى خيار واحد فقط وهو لمّ شملها بوالديها

1370
02:19:49,793 --> 02:19:56,127
جميع القنوات أبتْ عرض هذه القصّة"
"بحجّة أنها هَذَر، ولن يحفل أحد بها

1371
02:19:56,918 --> 02:20:04,502
لذا، أرجوكم آزروا أخي (باجرانغي)، حتى يتمكّن مِن
إعادة الطفلة إلى بيتها ويعود هو إلى بلده، سالماً معافاً

1372
02:20:04,668 --> 02:20:07,252
إذا تعرّفتم على هذه الفتاة"
"أو تعرفون أيّ شيء عنها

1373
02:20:07,418 --> 02:20:11,793
رجاءً اتركوا رقم هاتفكم على هذا الموقع"
"الإلكتروني، وتأكّدوا أننا سوف نتصل بكم

1374
02:20:11,793 --> 02:20:15,627
(كان معكم (تشاند نواب"
"(والمصوّر (تشاند نواب) مِن (كشمير

1375
02:20:37,877 --> 02:20:45,877
لا أحفل بما تخاله الصحافة وسائل الإعلام، والعامة
هو بالنسبة لنا مجرّد جاسوس هندي

1376
02:20:45,877 --> 02:20:50,002
لكن يا سيدي، لقد أكّدا والدا الطفلة
(أنّها تاهت عنهما في (الهند

1377
02:20:50,168 --> 02:20:53,877
لكن شعب (باكستان)، يا سيدي
يتعاطفون معه

1378
02:20:55,377 --> 02:21:03,627
إذاً، أخبر الصحافة ووسائل الإعلام
أنه قد أقرّ بأنه جاسوس هندي

1379
02:21:04,543 --> 02:21:07,627
وسنرى حينها ماذا سيحدث لتعاطف
الشعب معه

1380
02:21:14,668 --> 02:21:17,418
اطلب مِن رجالك أن يزوّدونا
بمعلومات مِن (الهند) سريعاً

1381
02:21:17,420 --> 02:21:18,585
سيدي

1382
02:21:21,418 --> 02:21:25,627
هذه الطفلة لا تستطيع الكلام، أتذكّر ذلك جيداً

1383
02:21:26,043 --> 02:21:29,877
أجل, وهذا الرجل هو مَن جلبها إلى هنا
وكان يقول بأنها تائهة

1384
02:21:36,293 --> 02:21:37,502
!توقفوا

1385
02:21:39,043 --> 02:21:39,627
مرحباً؟

1386
02:21:39,877 --> 02:21:44,543
سيدي, مخفر شرطة (كوروكشيترا) ورجالنا
في سفارة (دلهي) قد برهنوا صحّة قصّته

1387
02:21:44,545 --> 02:21:48,377
لقد ذهب بالفعل مع هذه الفتاة إلى هناك
لا يعقل لهذا الرجل أن يكون جاسوساً

1388
02:21:48,627 --> 02:21:53,627
سيد (حامد خان)، لست أنت مَن
يقرّر مَن وماذا يكون، فهذا عملي أنا

1389
02:21:53,793 --> 02:21:57,377
أمّا عملك فهو أن تجعله يقرّ بأنه جاسوس -
لكن، يا سيدي -

1390
02:21:57,627 --> 02:22:01,502
ونعم، إن كنت لا تستطيع
القيام بعملك, فأخبرني الآن

1391
02:22:01,877 --> 02:22:06,877
فلدينا ضباط آخرين قادرون على ذلك
وأخال أنّك ربما تحتاج إلى إجازة

1392
02:22:18,168 --> 02:22:20,877
يريدون اعترافاً مِن (باوان) بأيّ ثمن

1393
02:22:24,918 --> 02:22:30,127
لقد عملتُ طوال حياتي مِن أجل
رفع شأن هذا البلد وحمايته

1394
02:22:31,918 --> 02:22:35,960
..لكن إن تمّ زج هذا الرجل

1395
02:22:39,793 --> 02:22:45,335
إن تمّ زج هذا الرجل في
سجن باكستاني لبقيّة حياته

1396
02:22:46,377 --> 02:22:49,127
فإنّ ذلك سيكون ضد رِفعة بلادنا

1397
02:22:54,918 --> 02:22:56,585
وأنا لن أسوّغ بحدوث ذلك

1398
02:23:03,543 --> 02:23:05,877
مرحباً؟ مَن؟

1399
02:23:07,168 --> 02:23:09,252
سيد (حامد)؟
!(السيد (حامد

1400
02:23:09,918 --> 02:23:10,877
أجل، سيدي

1401
02:23:11,752 --> 02:23:12,585
أجل

1402
02:23:15,418 --> 02:23:16,377
أجل، سيدي

1403
02:23:18,668 --> 02:23:19,877
شكراً لك

1404
02:23:20,293 --> 02:23:23,252
هذا رائع، يا سيدي

1405
02:23:23,793 --> 02:23:24,710
شكراً لك، يا سيدي

1406
02:23:24,918 --> 02:23:28,460
أخرج الكاميرا, هيا، أخرجها، هيا

1407
02:23:30,877 --> 02:23:32,835
سيدي

1408
02:23:33,793 --> 02:23:36,502
تمّ نشر فيديو جديد عن
قصّة (باجرانغي)، يا سيدي

1409
02:23:38,918 --> 02:23:41,585
حسنٌ، ضعيه على النشرة -
حسنٌ، يا سيدي -

1410
02:23:41,793 --> 02:23:44,377
(أختي (راسيكا

1411
02:23:44,543 --> 02:23:47,127
أخي (باجرانغي) على التلفاز

1412
02:23:47,129 --> 02:23:50,877
الصحفي الباكستاني"
"تشاند نواب) قام بنشر فيديو جديد)

1413
02:23:50,879 --> 02:23:55,502
عن (باوان تشاترفيدي) المعروف أيضاً"
"بـ(باجرانغي بهايجان)، والمحتجز في سجن باكستاني

1414
02:24:01,127 --> 02:24:04,877
باوان تشاترفيدي), أو المعروف)"
"(أكثر باسم (باجرانغي بهايجان

1415
02:24:05,043 --> 02:24:12,377
هو رجل هندي خاطر بحياته ليلمّ شمل"
"(طفلة صغيرة مع والديها في (باكستان

1416
02:24:12,877 --> 02:24:14,502
انشر هذه القصّة، فوراً

1417
02:24:14,668 --> 02:24:19,002
لماذا فعل (باجرانغي) أمراً كهذا؟"
"..مِن أجل المال، الشهرة

1418
02:24:19,502 --> 02:24:23,543
كلا! قام (باجرانغي) بفعل هذا"
"لأنّه يملك قلباً صادقاً ونزيهاً

1419
02:24:23,545 --> 02:24:30,710
لقد فعل ذلك لأنّه لم يرَ (شاهدة) على"
"أنّها باكستانية، بل إنسانة في المقام الأوّل

1420
02:24:31,877 --> 02:24:36,627
لكن لسوء الحظ, هذا المرسال مِن الله"
"عالق في خضمّ الشناءة بين البلدين

1421
02:24:37,043 --> 02:24:41,960
(واليوم هذه الشناءة أجبرت (باجرانغي"
"(على الاختباء كمجرم في (باكستان

1422
02:24:42,668 --> 02:24:46,627
فلننهي هذه الشناءة الآن"
"ونحن بأمس الحاجة لفعل هذا

1423
02:24:46,629 --> 02:24:52,252
نحن شعب كِلا البلدين، نودّ تهذيب"
"أطفالنا على الحب وليس الشناءة

1424
02:24:52,543 --> 02:24:59,877
إذاً أقبلوا، لننهي هذه الشناءة، غداً صباحاً
(فلنتوجّه معاً نحو نقطة تفتيش (ناروال

1425
02:25:00,043 --> 02:25:02,752
أيّ سخافة هذه؟
(أوصدوا حدود (ناروال

1426
02:25:02,754 --> 02:25:09,002
وليقبِل شعبا كلا البلدين إلى هناك ليشهدوا أنه لا أحد"
"..(باستطاعته منع (باوان تشاترفيدي)، أخي الصَّفيُّ (باجرانغي

1427
02:25:09,002 --> 02:25:15,127
مِن عبور الحدود، أو منعه مِن الإياب إلى منزله
(مع المصور (كامل يوسف) كان معكم (تشاند نواب

1428
02:25:26,900 --> 02:25:30,234
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"حاجز تفتيش (ناروال) الحدودي"

1429
02:26:53,793 --> 02:26:55,877
أخي (تشاند)؟ (موني)؟

1430
02:26:56,418 --> 02:27:00,377
أخي، لقد أوفينا بوعدك الذي
(قطعته للآلهة (باجرانغ بالي

1431
02:27:00,918 --> 02:27:01,877
..موني) الآن)

1432
02:27:02,043 --> 02:27:05,252
شاهدة)! (شاهدة) مع والديها الآن)

1433
02:27:06,252 --> 02:27:10,502
شاهدة)؟) -
(أجل, (شاهدة -

1434
02:27:12,252 --> 02:27:12,877
(شاهدة)

1435
02:27:13,043 --> 02:27:15,877
(باوان)، لنذهب, يا (باوان)، هيّا بنا

1436
02:27:24,918 --> 02:27:25,752
هيّا

1437
02:27:26,793 --> 02:27:28,127
عُد يوماً ما

1438
02:27:30,168 --> 02:27:33,752
وهذه المرّة لا تزحف مِن تحت السياج
بل عُد بتأشيرة صحيحة

1439
02:27:34,877 --> 02:27:35,752
أعدك

1440
02:27:37,502 --> 02:27:38,627
هيّا بنا

1441
02:27:39,418 --> 02:27:41,502
"!(الأخ (باجرانغي"

1442
02:27:41,793 --> 02:27:49,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1443
02:27:49,793 --> 02:27:50,877
"!(الأخ (باجرانغي"

1444
02:27:51,043 --> 02:27:53,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1445
02:27:53,793 --> 02:27:54,877
"!(الأخ (باجرانغي"

1446
02:27:55,043 --> 02:27:57,877
"!(الأخ (باجرانغي"

1447
02:27:58,043 --> 02:28:03,002
"!(الأخ (باجرانغي"

1448
02:28:03,168 --> 02:28:07,918
"!(الأخ (باجرانغي" -
!توقفوا -

1449
02:28:07,918 --> 02:28:08,918
"!(الأخ (باجرانغي"

1450
02:28:08,918 --> 02:28:12,793
افتحوا البوابة -
سيدي، لدينا أوامر بالقبض عليك -

1451
02:28:12,795 --> 02:28:19,877
لو كان هذا الرجل قد خاطر بحياته مِن أجل
إعادة ابنتك الضائعة، أماكنتَ ستفتح له البوابة؟

1452
02:28:20,043 --> 02:28:22,752
أنت تعلم.. أنّي لا أستطيع فتح البوابة

1453
02:28:22,752 --> 02:28:27,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1454
02:28:27,793 --> 02:28:29,252
هل تسمع هذه الأصوات؟

1455
02:28:29,418 --> 02:28:30,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1456
02:28:30,752 --> 02:28:32,460
(إنّه صوت شعب (باكستان

1457
02:28:32,752 --> 02:28:37,877
لو أنهم استطاعوا رؤية الفرق بين الصواب و الخطأ
فلماذا لا تستطيع أنت؟ أنت جندي

1458
02:28:38,418 --> 02:28:45,210
أنت تعرف الصواب مِن الخطأ أفضل مِن غيرك -
لدينا أوامر, يا سيدي، بمنع هذا الرجل مِن عبور الحدود -

1459
02:28:46,918 --> 02:28:48,127
...لكن

1460
02:28:51,418 --> 02:28:52,710
..هنالك قِلّة منّا فحسب

1461
02:28:55,543 --> 02:28:57,752
مقارنة بالآلاف منكم

1462
02:28:57,752 --> 02:28:59,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1463
02:28:59,918 --> 02:29:01,377
"!(الأخ (باجرانغي"

1464
02:29:01,543 --> 02:29:02,627
هل تفهم؟

1465
02:29:02,793 --> 02:29:06,127
"!(الأخ (باجرانغي"

1466
02:29:06,293 --> 02:29:07,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1467
02:29:07,918 --> 02:29:09,002
"!(الأخ (باجرانغي"

1468
02:29:09,168 --> 02:29:10,377
"!(الأخ (باجرانغي"

1469
02:29:10,543 --> 02:29:12,002
"!(الأخ (باجرانغي"

1470
02:29:12,168 --> 02:29:19,835
"!(الأخ (باجرانغي"

1471
02:29:54,752 --> 02:29:57,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1472
02:29:57,793 --> 02:30:00,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1473
02:30:00,793 --> 02:30:08,002
"!(الأخ (باجرانغي"

1474
02:30:08,168 --> 02:30:09,377
"!(الأخ (باجرانغي"

1475
02:30:09,543 --> 02:30:10,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1476
02:30:10,918 --> 02:30:15,335
"!(الأخ (باجرانغي"

1477
02:30:15,543 --> 02:30:25,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1478
02:30:25,918 --> 02:30:27,252
"!(الأخ (باجرانغي"

1479
02:30:27,418 --> 02:30:30,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1480
02:30:30,627 --> 02:30:32,543
"!(الأخ (باجرانغي" -
(شاهدة) -

1481
02:30:32,543 --> 02:30:34,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1482
02:30:34,918 --> 02:30:36,252
"!(الأخ (باجرانغي"

1483
02:30:36,418 --> 02:30:39,127
"!(الأخ (باجرانغي"

1484
02:30:39,293 --> 02:30:40,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1485
02:30:40,793 --> 02:30:42,127
"!(الأخ (باجرانغي"

1486
02:30:42,293 --> 02:30:45,127
"!(الأخ (باجرانغي"

1487
02:30:45,293 --> 02:30:49,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1488
02:30:49,877 --> 02:30:51,252
"!(الأخ (باجرانغي"

1489
02:31:02,793 --> 02:31:08,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1490
02:31:08,918 --> 02:31:11,252
"!(الأخ (باجرانغي" -
(شاهدة) -

1491
02:31:11,418 --> 02:31:12,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1492
02:31:12,918 --> 02:31:15,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1493
02:31:15,918 --> 02:31:20,502
"!(الأخ (باجرانغي"

1494
02:31:20,668 --> 02:31:22,252
"!(الأخ (باجرانغي"

1495
02:31:22,418 --> 02:31:23,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1496
02:31:23,793 --> 02:31:24,668
"!(الأخ (باجرانغي"

1497
02:31:24,670 --> 02:31:25,627
!(باوان)

1498
02:31:25,627 --> 02:31:26,502
"!(الأخ (باجرانغي"

1499
02:31:26,668 --> 02:31:29,502
"!(الأخ (باجرانغي"

1500
02:31:29,668 --> 02:31:31,002
"!(الأخ (باجرانغي"

1501
02:31:31,168 --> 02:31:33,002
"!(الأخ (باجرانغي"

1502
02:31:54,918 --> 02:31:56,752
!(أنظر، أخي (باوان

1503
02:32:04,127 --> 02:32:05,585
!(باوان)

1504
02:32:31,043 --> 02:32:35,877
!عماه

1505
02:32:45,627 --> 02:32:54,252
!عماه

1506
02:32:57,543 --> 02:33:05,502
!عماه

1507
02:33:23,418 --> 02:33:35,127
!تحيا الآلهة (رام)، يا عماه

1508
02:34:53,918 --> 02:34:59,127
!(تحيا الآلهة (رام

1509
02:35:12,543 --> 02:35:19,752
!عماه

1510
02:35:20,100 --> 02:35:25,127
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}لمتابعتي على تويتر
https://twitter.com/solimanwash

1511
02:35:20,100 --> 02:35:25,127
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} || Salman Khan © سليم العرّاف ||

1512
02:35:20,100 --> 02:35:25,127
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs25}تمّت الترجمة بواسطة

1513
02:35:26,127 --> 02:35:32,627
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

1514
02:35:45,793 --> 02:35:49,002
"مسكنكِ أنا"

1515
02:35:49,377 --> 02:35:53,252
"رفيقكِ أنا"

1516
02:35:53,543 --> 02:36:00,252
"مثلما وجدت دربك وجدتُ منزلك"

1517
02:36:01,002 --> 02:36:08,710
"يدكِ لا زالت في يدي"

1518
02:36:08,918 --> 02:36:15,127
"تركتِ يدي"

1519
02:36:15,418 --> 02:36:22,252
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

1520
02:36:23,252 --> 02:36:29,752
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

1521
02:36:30,918 --> 02:36:37,377
"وبصعوبة بالغة.. صارت الوجهة سهلة المنال"

1522
02:36:38,918 --> 02:36:44,835
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

1523
02:36:58,668 --> 02:37:02,502
"أنا أملٌ لكِ"

1524
02:37:02,502 --> 02:37:06,002
"وأنتِ سمائي"

1525
02:37:06,168 --> 02:37:13,502
"وجدتُ فجري أثناء نظري إلى نجومك"

1526
02:37:14,002 --> 02:37:17,793
"أنتِ قريبة مِن قلبي"

1527
02:37:17,793 --> 02:37:21,752
"أنا أملٌ لكِ"

1528
02:37:21,752 --> 02:37:28,252
"وجدتُ سكنكِ وأنا أبحث عن أقاربي"

1529
02:37:28,418 --> 02:37:35,085
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

1530
02:37:35,793 --> 02:37:43,127
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

1531
02:37:43,752 --> 02:37:51,127
"وبصعوبة بالغة.. صارت الوجهة سهلة المنال"

1532
02:37:51,877 --> 02:37:58,502
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

1533
02:38:33,627 --> 02:38:40,835
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

1534
02:38:41,293 --> 02:38:48,877
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

1535
02:38:49,043 --> 02:38:56,252
"منذ أن ألفيتكِ.. صارت الوجهة سهلة المنال"

1536
02:38:57,168 --> 02:39:04,502
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

