1
00:00:08,301 --> 00:00:21,801
ترجمة محمد الفريدي
<font color=#F97C00><b>@Fridi_m</b></font>

2
00:00:42,001 --> 00:00:44,626
اخرج! اخرج!

3
00:01:30,376 --> 00:01:32,501
سيدة أديلآ؟

4
00:01:35,126 --> 00:01:38,584
لقد حان وقت حمام الصباح
للأمير الصغير

5
00:01:43,126 --> 00:01:45,418
سيدة أديلآ؟

6
00:02:19,918 --> 00:02:22,126
ماذا حدث؟

7
00:02:26,126 --> 00:02:28,543
أغلق جميع الأبواب،
وأمن القلعة

8
00:02:30,918 --> 00:02:35,668
سمعتم السيد ! الى الأسلحة تحركوا
اغلقوا جميع الأبواب! وابحثوا في القلعة

9
00:02:43,501 --> 00:02:46,543
اسمير، أين أنت؟
!اغلق البوابات الآن

10
00:02:48,293 --> 00:02:52,543
!سيدي
هناك شيء يجب أن تراه

11
00:02:52,709 --> 00:02:57,709
لن يعجبك ما ستراه
ابن عمك دراكان , نيقوديموس

12
00:02:58,293 --> 00:03:00,168
أرنا الطريق،يا جندي

13
00:03:17,126 --> 00:03:19,959
نيقوديموس الصغير

14
00:03:35,793 --> 00:03:38,668
سأطالب بقانون الأسياد

15
00:03:58,669 --> 00:04:02,448
<font color=#FF0000><b>إبنه شاومر</b></font>

16
00:04:16,209 --> 00:04:18,293
تحرك يا لهب

17
00:04:51,126 --> 00:04:54,001
انظر بعيدا.
انها المشعوذة

18
00:05:18,793 --> 00:05:23,168
ساسيا الآخرون يجب أن يجهزون
لخدمة الاميرة. تيا هي التالية

19
00:05:25,001 --> 00:05:27,876
دينا؟
لماذا تقفين هناك؟

20
00:05:28,043 --> 00:05:31,293
أنا فقط أردت أن أرى ماذا
كنت تلعبين

21
00:05:32,668 --> 00:05:35,126
أيمكنني أن أنضم إليكم؟

22
00:05:35,293 --> 00:05:37,168
تيا، انظر بعيدا.

23
00:05:41,918 --> 00:05:45,209
دينا، هل أنت حقا غبيه؟

24
00:05:49,209 --> 00:05:54,709
هل تعتقدين أننا سوف نهتم للعب
مع ساحرة مثلك؟

25
00:05:54,876 --> 00:06:00,084
أنت غريبة، وعاهرة
اذهبي الى منزل أمك شامر

26
00:06:04,626 --> 00:06:07,001
انظري لي

27
00:06:09,334 --> 00:06:11,918
انظري بعيني سيلا

28
00:06:13,959 --> 00:06:16,959
انظري بعيني

29
00:06:22,334 --> 00:06:25,084
انظري لحالك

30
00:06:26,584 --> 00:06:30,168
أستطيع الاان أن أراك
انظري بنفسك سيلا

31
00:06:44,834 --> 00:06:46,751
أنا لم ألمسها

32
00:06:50,293 --> 00:06:53,209
اذهبي إلى منزل أمك الساحرة

33
00:07:19,959 --> 00:07:22,084
دافين...

34
00:07:22,251 --> 00:07:25,959
أين كنتي؟
أمي كانت تبحث عنك

35
00:07:27,584 --> 00:07:32,043
!!تأخرنا بالطعام لسببك
- سوف تنجين ،يا ميلي

36
00:07:45,626 --> 00:07:49,126
لهب ,أنت الوحيد
الذين يمكنه أن يتحمل النظر الى وجهي

37
00:07:55,418 --> 00:07:57,001
دينا.

38
00:07:59,543 --> 00:08:01,209
تعالي هنا.

39
00:08:02,168 --> 00:08:03,751
تعالي

40
00:08:11,918 --> 00:08:14,043
انظري لي

41
00:08:20,293 --> 00:08:25,084
انتي تشعرين بالعر -
لا يهم-

42
00:08:25,251 --> 00:08:30,459
أنا لايمكنني ان اكوّن صداقة
الجميع يخاف مني

43
00:08:31,668 --> 00:08:34,834
عندما تنظرين إلى الآخرين -

44
00:08:35,001 --> 00:08:38,918
أظهري لهم الأشياء التي يريدوا نسيانها

45
00:08:40,043 --> 00:08:44,376
الأفعال التي يخجلون منها
وتجعل الناس خائفين

46
00:08:44,543 --> 00:08:48,251
هذا ليس من العدل
لماذا يحدث لي فقط؟

47
00:08:48,418 --> 00:08:53,709
- لماذا لا يحدث لدافين أو ميلي؟
- لأنكي مميزة جدا

48
00:08:53,876 --> 00:08:58,459
لديكي هبه
ولكن يجب ان تستخدميها بحذر

49
00:08:58,626 --> 00:09:01,418
لا معنى لها ,عندما يخاف الناس مني.

50
00:09:01,584 --> 00:09:06,834
ستتفهمين ذلك فقط عندما تعلمين كيف تستخدمينها

51
00:09:09,584 --> 00:09:12,918
اذا لن استخدامها

52
00:09:19,251 --> 00:09:22,793
مساء الخير والسلام لك-
وعليك السلام-

53
00:09:22,959 --> 00:09:26,209
- هل أنت ميلوسيا تونير؟
هذا انا

54
00:09:26,376 --> 00:09:30,209
واسمك؟-
أنا لست هنا بإسمي الحقيقي-

55
00:09:30,376 --> 00:09:33,626
أحمل خبر من سيد القانون
في دونارك

56
00:09:44,876 --> 00:09:49,376
الأمير إبنزر، قٌتلت "زوجته الحامل
وابنه البالغ من العمر أربع سنوات.

57
00:09:49,543 --> 00:09:54,084
ابنه الأمير وخليفته على العرش
نيقوديموس الغربان، هو المشتبه به

58
00:09:54,251 --> 00:09:58,209
نظرة شامر هي فرصتنا الآخيرة,
أحضرها بالحال

59
00:09:58,376 --> 00:10:00,751
كما ان نيقوديموس لم يعترف

60
00:10:00,918 --> 00:10:04,459
السلطة الأميرية تتعثر و
الشر في بعض الأحيان يمكن أن يكون أسوء -

61
00:10:04,626 --> 00:10:08,084
إذا لم نتصرف بسرعة "

62
00:10:08,251 --> 00:10:11,459
يجب ان نغادر على الفور

63
00:10:11,626 --> 00:10:15,709
دافين، اعتني جيداً بميلي ودينا

64
00:10:28,168 --> 00:10:31,376
أنا أفهم ذلك، قانون السادة
استدعى شامر؟

65
00:10:31,543 --> 00:10:35,626
هذا صحيح. هل سيدي لديه اعترض؟

66
00:10:35,793 --> 00:10:39,376
يدهشني أن المجلس
يرى ذلك ضروريا

67
00:10:39,543 --> 00:10:43,126
هل اعترف نيقوديموس؟
- لا ليس بعد

68
00:10:43,293 --> 00:10:48,168
نحن جميعا مقتنعون بذنبه،
ولكن طالما أنه لم يعترف،

69
00:10:48,334 --> 00:10:52,334
- ليس لدينا خيار آخر
من استخدام شامر

70
00:11:09,334 --> 00:11:14,543
لماذا لم تعد أمي؟-
ستعود قريباَ ، ميلي-

71
00:11:44,043 --> 00:11:46,959
تعال يا وحش

72
00:11:57,918 --> 00:12:02,126
- هل هذه مزرعة شامر
- نعم، لكنها ليست هنا الآن.

73
00:12:02,293 --> 00:12:04,459
نعم، أنا أعرف

74
00:12:05,543 --> 00:12:08,709
- هل أنت ابنتها؟
- نعم، دينا تونيير

75
00:12:10,501 --> 00:12:14,084
اسمي داركان
أرسلتني أمك

76
00:12:14,251 --> 00:12:17,168
-وهي في حاجة الى مساعدتك
- لماذا ؟

77
00:12:19,084 --> 00:12:22,834
قالت ستخبرك فقط، يا دينا

78
00:12:27,918 --> 00:12:30,626
يجب أن لا تخافي

79
00:12:32,959 --> 00:12:35,834
هل انتي كذلك؟

80
00:12:36,418 --> 00:12:38,209
لا

81
00:12:39,626 --> 00:12:42,834
هل يمكننا أن نذهب الان؟

82
00:12:45,334 --> 00:12:47,043
دينا.

83
00:12:49,584 --> 00:12:51,876
- خذي هذا.
- دافين

84
00:12:53,418 --> 00:12:57,168
لايوجد أمر مريب
لقد نظرت الى عينيه

85
00:12:57,334 --> 00:13:00,293
فقط أفعلي ما أقول.

86
00:13:13,168 --> 00:13:15,001
- وداعا ودينا.
- وداعا.

87
00:14:48,543 --> 00:14:50,334
لحظة واحدة.

88
00:14:50,918 --> 00:14:52,209
تعالي

89
00:14:54,168 --> 00:14:55,751
أمي

90
00:14:56,626 --> 00:15:01,209
دينا؟ ما الذي تفعله هنا؟
لماذا هي هنا؟

91
00:15:01,376 --> 00:15:06,001
انتي سيدة ولديها ثلاثة أطفال
ولكن دينا تمتلك قدرات سيدة.

92
00:15:06,168 --> 00:15:09,376
ربما دينا يمكن أن ترى ما
السيدة لم تستطع ذلك

93
00:15:09,543 --> 00:15:13,959
هل يا سيدي ستلحق دينا العار بنيقوديموس؟

94
00:15:14,126 --> 00:15:17,001
احترامي للسيدة

95
00:15:17,168 --> 00:15:21,834
- دينا ليست سوى طفل.
- نعم، ولكن لا بد لي من المحاولة بأي شيء

96
00:15:23,001 --> 00:15:26,751
ودينا قد تكون
الأمل الأخير للعدالة

97
00:15:32,251 --> 00:15:34,626
لقد رأيت عقل نيقوديموس

98
00:15:34,793 --> 00:15:37,126
لديه عيوب مثل أي شخص آخر -

99
00:15:37,293 --> 00:15:41,709
ولكن الجريمة المروعة يا سيدي
التي يتحدثون عنها، انه لم يرتكبها.

100
00:15:43,668 --> 00:15:45,418
دينا.

101
00:15:47,918 --> 00:15:50,876
لقد فقدت عائلتي

102
00:15:52,543 --> 00:15:56,459
الأمير، الأميرة أديلآ، -

103
00:15:56,626 --> 00:16:00,459
طفلهما الذي لم يولد بعد
وابنهما البالغ من العمر أربع سنوات

104
00:16:01,334 --> 00:16:06,751
عثرنا على نيقوديموس في حالة سكر مع
سكين دامية في يديه

105
00:16:06,918 --> 00:16:09,209
أنا اسأل

106
00:16:10,334 --> 00:16:12,876
دينا، ساعديني

107
00:16:13,043 --> 00:16:16,376
لا أستطيع أن أنظر إلى نفسي في عيونك
اذا سمحت للقاتل بالفرار

108
00:16:19,543 --> 00:16:22,126
أعطنا لحظة معا.

109
00:16:24,084 --> 00:16:25,459
بالطبع

110
00:16:38,418 --> 00:16:41,501
-  انه يتطلع في اعيننا
- نعم فعلا.

111
00:16:41,668 --> 00:16:44,668
وهو لا يشعر بالعار على أقل تقدير

112
00:16:45,501 --> 00:16:47,418
- دينا
- أنا لن.

113
00:16:47,584 --> 00:16:51,001
..ولكن، لديك لـ
لن أفعل-

114
00:16:51,168 --> 00:16:54,793
هناك حياة شخص على المحك

115
00:17:01,709 --> 00:17:04,293
قلادة شامر ؟

116
00:17:04,459 --> 00:17:05,626
ولكن يا أمي

117
00:17:05,793 --> 00:17:10,376
بيني لها الاحترام الذي أنا
وأسلافك قد أظهرناه

118
00:17:13,918 --> 00:17:17,918
مجرد ألقي نظرة في عينيه
وقولي لداركان ما رأيتيه

119
00:17:51,668 --> 00:17:53,793
ادخلي دينا

120
00:18:01,459 --> 00:18:03,543
تعالي دينا.

121
00:18:07,709 --> 00:18:10,584
- داركان؟
- أتركنا و شأننا.

122
00:18:21,043 --> 00:18:22,668
نبيذ

123
00:18:31,501 --> 00:18:34,043
اعتقد انك بحاجة الى شيء
لتقوي نفسك

124
00:18:35,709 --> 00:18:37,959
من هي؟

125
00:18:39,668 --> 00:18:43,293
هذه ابنة شاومر
دينا تونير

126
00:18:45,959 --> 00:18:48,626
يإلهي لا...
داركان أنا لا يمكنني تحمل أكثر

127
00:18:48,793 --> 00:18:51,209
لا أكثر الآن.

128
00:18:53,209 --> 00:18:55,001
داركان!

129
00:18:58,543 --> 00:19:00,543
!!هل من الممكن أن تذهبي

130
00:19:04,876 --> 00:19:06,626
خذ

131
00:19:11,084 --> 00:19:14,876
- شكرا، يا سيده
- يمكنك فقط مناداتي بـ دينا.

132
00:19:17,376 --> 00:19:19,043
دينا.

133
00:19:19,834 --> 00:19:23,668
يمكنك مناداتي نيكو
كما يفعل أصدقائي أيضاً

134
00:19:24,959 --> 00:19:26,543
انظر لي

135
00:19:42,209 --> 00:19:44,168
<i>انظر لي.</i>

136
00:19:44,334 --> 00:19:47,459
<i>انظر في عيني، نيكو.</i>

137
00:19:51,084 --> 00:19:54,668
<i>أراك.
أراك الآن.</i>

138
00:19:56,209 --> 00:19:59,418
قاتلهم، نيقوديموس!
قاتل، أنت هزيل!

139
00:20:02,459 --> 00:20:05,418
<i>أنت تخجل بأنك تشرب.</i>

140
00:20:10,418 --> 00:20:13,709
سوف تكرمون اسمي
وعائلة الغربان

141
00:20:16,251 --> 00:20:18,626
اضربه، داركان!

142
00:20:19,543 --> 00:20:23,251
<i>أنت تخجل أن
والدك يعتقد أنك ضعيف.</i>

143
00:20:23,418 --> 00:20:26,543
- أنت طاغية لعين!
- أنت ضعيف.

144
00:20:26,709 --> 00:20:30,626
<i> تشعر بالعار لأنك اغريت
زوجة والدك الجديدة.</i>

145
00:20:32,126 --> 00:20:35,001
أديلآ. أديلآ!

146
00:20:35,959 --> 00:20:37,626
هل هذه الأشياء لك ؟!

147
00:20:37,793 --> 00:20:41,501
<i>تشعر بالحرج لأن والدك يضربك.</i>

148
00:20:48,126 --> 00:20:49,668
! نيقوديموس قاتل

149
00:21:16,584 --> 00:21:18,334
دراكو!

150
00:21:21,376 --> 00:21:23,001
دراكو!

151
00:22:41,459 --> 00:22:44,334
- هل كل شيء هادئ؟
- نعم سيدي.

152
00:22:45,251 --> 00:22:47,376
ارتاح

153
00:22:47,543 --> 00:22:49,043
ارتاح

154
00:23:06,917 --> 00:23:08,376
دينا.

155
00:23:13,084 --> 00:23:16,792
أنا لا أرى أنه على خطأ.
انه يخجل من أشياء كثيرة

156
00:23:16,959 --> 00:23:20,917
- لكنه لم يقتل والده
أو عائلته.

157
00:23:30,292 --> 00:23:34,126
شكرا، دينا. تعالي الى هنا

158
00:23:42,501 --> 00:23:44,292
ماذا تفعل؟

159
00:23:48,042 --> 00:23:50,792
ماذا تفعل؟ دعني اذهب!

160
00:23:53,542 --> 00:23:56,459
ساعدوني! انزلني!

161
00:24:03,417 --> 00:24:05,876
نيكو! ساعدني!

162
00:24:11,959 --> 00:24:14,334
لامزيد من الفرص،يا نيكو،

163
00:24:14,501 --> 00:24:17,209
والآن أيضا قتلت
ابنه شاومر

164
00:24:24,334 --> 00:24:27,001
- أعطني ذلك!
- سكين؟

165
00:24:27,167 --> 00:24:30,792
سكين صغيره جدا،
ولكنها سكين

166
00:24:31,917 --> 00:24:33,834
دعني أذهب!

167
00:24:41,709 --> 00:24:43,542
سوف تجدين السلام قريباً

168
00:24:47,209 --> 00:24:49,084
<i>اطلقني</i>

169
00:24:50,376 --> 00:24:52,459
<i>اطلقني.</i>

170
00:24:56,126 --> 00:25:00,001
<i>أراك.
أراك الآن.</i>

171
00:25:00,167 --> 00:25:01,876
مستحيل.

172
00:25:06,626 --> 00:25:09,709
أنت ولدت لتحكم،يا بني.

173
00:25:11,001 --> 00:25:12,417
اذهب بعيدا!

174
00:25:12,584 --> 00:25:14,084
اذهاب بعيدا يا داركان

175
00:25:15,834 --> 00:25:17,876
اذهاب بعيدا يا داركان

176
00:25:22,251 --> 00:25:23,709
لا...

177
00:25:25,501 --> 00:25:27,126
مت! مت!

178
00:25:40,042 --> 00:25:41,709
أماه

179
00:25:44,626 --> 00:25:46,167
أماه

180
00:26:02,501 --> 00:26:04,167
أماه

181
00:26:12,001 --> 00:26:13,584
أماه

182
00:26:18,209 --> 00:26:21,376
- هل هذا أنتي؟
- اين والدتي؟

183
00:26:21,542 --> 00:26:24,376
- أين داركان؟
- اين أمي؟

184
00:26:24,542 --> 00:26:28,667
أمك ستأتي.
أجلسي. نحن ننتظرها

185
00:26:30,709 --> 00:26:33,542
كل شيء سيكون على ما يرام.

186
00:26:57,042 --> 00:26:58,667
دينا! هيا!

187
00:27:00,626 --> 00:27:02,001
هيا.

188
00:27:05,501 --> 00:27:08,209
- يجب علينا الهرب.
- أرادت امرأة عجوز قتلي

189
00:27:08,376 --> 00:27:12,459
انها داما ليزا أم داركان
سوف يقطعوا رأسي عندما يجدونه

190
00:27:12,626 --> 00:27:15,792
- هل مات؟
- اعتقد ذلك.

191
00:27:20,001 --> 00:27:23,709
- أين نحن ذاهبون؟
- يمكننا النزول إلى الماء.

192
00:27:25,376 --> 00:27:26,917
هيا.

193
00:27:33,209 --> 00:27:34,459
هنا.

194
00:27:41,459 --> 00:27:44,376
- نيكو!
إنهم لن يجرؤ على الدخول في عرين التنين

195
00:27:51,334 --> 00:27:53,001
عرين التنين ؟

196
00:28:06,126 --> 00:28:08,459
يمكننا أن نخرج من الجانب الآخر.

197
00:28:08,626 --> 00:28:11,334
هيا. ابقي خلفي

198
00:28:46,959 --> 00:28:50,584
فكري بأنهم كما السحالي الضخمة

199
00:29:00,042 --> 00:29:04,042
- نيكو!
- فقط استمري ,اذهبي

200
00:29:04,751 --> 00:29:06,792
دراكو، هنا.

201
00:29:07,834 --> 00:29:10,709
دراكو! دراكو!

202
00:29:12,709 --> 00:29:14,167
دراكو!

203
00:29:18,334 --> 00:29:20,292
نيكو...

204
00:29:27,209 --> 00:29:28,792
لا!

205
00:29:39,292 --> 00:29:40,501
دينا!

206
00:30:14,501 --> 00:30:17,501
انكي مكافحة، ايتها الفتاة الصغيرة

207
00:30:24,501 --> 00:30:26,667
أنتي قوية

208
00:30:28,084 --> 00:30:33,334
كل شيء يجب على الناس نسيانه.
والذي تخجل الناس منه

209
00:30:36,667 --> 00:30:38,501
- كل شيء.
- كل شيء، دينا.

210
00:30:42,584 --> 00:30:47,126
ستتفهمين عندما تستخدمين قدراتك

211
00:30:47,834 --> 00:30:52,876
الأعشاب شفاء للجروح
وطرد للسموم

212
00:30:53,042 --> 00:30:55,459
أنتي قوية

213
00:31:49,209 --> 00:31:52,667
حتى انها الأفضل هندسيا
آلة الحركة الدائمة

214
00:31:52,834 --> 00:31:56,251
تفقد بعض الطاقة في كل يوم
وبنهاية المطاف سوف تتوقف

215
00:31:56,417 --> 00:31:58,959
لماذا نحاول، اذا؟

216
00:31:59,126 --> 00:32:03,584
بكل قوانين الفيزياء أنه أمر مستحيل
لكن نحن من واجبنا أن نحاول

217
00:32:03,751 --> 00:32:06,209
الأمور تكون مستحيلة فقط
حتى يأتي شخص ويفعلها

218
00:32:06,376 --> 00:32:07,751
نيكو.

219
00:32:07,917 --> 00:32:09,709
دينا.

220
00:32:10,459 --> 00:32:12,209
كيف حالك؟

221
00:32:12,376 --> 00:32:16,834
- أنا لا أعرف حقا.
- هل انتي عطشانه؟ جائعه؟

222
00:32:22,626 --> 00:32:25,084
- أين نحن؟
- في بيت سيد مانوس

223
00:32:25,251 --> 00:32:27,751
وهو أستاذي القديم.

224
00:32:27,917 --> 00:32:31,792
صباح الخير، ايتها الشابة
اجلسي على الطاولة. سأعد لك حساء

225
00:32:33,251 --> 00:32:34,917
اجلسي

226
00:32:37,584 --> 00:32:40,334
وبعد ذلك قليل من الملح.

227
00:32:45,417 --> 00:32:47,626
يبدو أنه لم يكن ملح

228
00:32:52,834 --> 00:32:55,209
- انا لوحدي
- انها هي

229
00:32:55,751 --> 00:33:00,959
- أنتي تقفين، يا فتاتي الصغيرة.
ابنه أخي، الصيدلانية بيتري

230
00:33:01,126 --> 00:33:04,209
هيا نحن بحاجة إلى تغيير ضمادتك

231
00:33:04,376 --> 00:33:09,667
-  متى يمكنهما الخروج؟
- يجب أن يرحلا من البلدة بسرعة

232
00:33:09,834 --> 00:33:13,792
أين نحن ذاهبون؟
أنا لن اذهب بدون أمي.

233
00:33:13,959 --> 00:33:19,209
داركان ورجاله يبحثون عنك
فتشوا المدينة بأكملها

234
00:33:19,376 --> 00:33:21,584
قريبا سوف يأتون إلى هنا.
- داركان؟

235
00:33:25,667 --> 00:33:29,126
-  لم يمت؟
- لسوء الحظ لا

236
00:33:29,292 --> 00:33:34,501
طعنته في حلقه بسكين
كيف يمكنه البقاء على قيد الحياة؟

237
00:33:34,667 --> 00:33:39,167
رجل يشرب من دم التنين
ليس من السهل أن يقتل

238
00:33:39,334 --> 00:33:43,042
يمكن لدم التنانين
أن تمدك بقوة غير بشرية

239
00:33:47,917 --> 00:33:53,126
نيقوديموس حاول قتل داركان
وهرب مع ابنة السيدة

240
00:33:53,292 --> 00:33:57,667
أنا لا يمكنني أن أفسر هروبهم
أو الهجوم على سيدي داركان

241
00:33:57,834 --> 00:34:02,584
لماذا بريء يفعل هذا؟
ولماذا يفر؟

242
00:34:03,667 --> 00:34:06,501
- لا أستطيع الإجابة على ذلك.
كفى حديثاً-

243
00:34:07,792 --> 00:34:12,584
لا يمكن أن تساعدنا سيدة تونير
لكن يجب علينا أن نفعل شيئا

244
00:34:13,542 --> 00:34:17,834
داركان يقف دون قيادة
علينا أن نعين الأمير الجديد

245
00:34:18,001 --> 00:34:21,126
-  انتهى وقت الغربان
!حسناً دراكان

246
00:34:21,292 --> 00:34:25,876
طالما لم يثبت ان نيقوديموس مذنب
إلا أنه يظل و-

247
00:34:26,042 --> 00:34:29,834
الوريث الشرعي لعرش دونارك

248
00:34:31,167 --> 00:34:36,251
وفي غيابه
أنا السلطة العليا

249
00:34:47,542 --> 00:34:51,042
أنا أحاول أن أفهم قرارك

250
00:34:51,209 --> 00:34:56,209
ولكن لدي
التزام لشعبي وعائلتي

251
00:34:56,376 --> 00:35:02,209
!اني أسقط عنك جميع المسؤليات
- داركان ما الذي دهاك؟

252
00:35:02,376 --> 00:35:05,626
أنا لم أعد سيد
يا سيد القانون العزيز

253
00:35:08,834 --> 00:35:11,001
أنا الأمير الآن.

254
00:35:26,376 --> 00:35:29,709
هل هناك غيره ممن يريدون
مرافقة سيد القانون؟

255
00:35:31,584 --> 00:35:35,667
أو يمكن لأوامر الأمير داركان
أن تلقى الولاء غير المشروط منكم؟

256
00:36:07,584 --> 00:36:10,501
<i>"مرسوما يقضي بأن كل مواطن
في دونارك يعرف</i>

257
00:36:10,667 --> 00:36:14,667
<i>- أن نيقوديموس الغربان، نجل الأمير
إزنبر الغربان من دونارك -</i>

258
00:36:14,834 --> 00:36:17,792
<i> تم هذا اليوم توجيه له
تهمة قتل الأمير </i>

259
00:36:17,959 --> 00:36:22,876
<i>وقتل الأميرة أديلآ الغربان
وابنه، بيان الغربان</i>

260
00:36:23,042 --> 00:36:26,959
<i>لهذه الجرائم سيعاقب
بقطع الرأس</i>

261
00:36:29,126 --> 00:36:34,542
<i> نيقوديموس الغربان سيفقد
جميع الممتلكات وجميع الألقاب والميراث -</i>

262
00:36:34,709 --> 00:36:36,834
<i>ويعلن خارجاً عن القانون.</i>

263
00:36:37,001 --> 00:36:40,876
على جميع المسلحين التسجيل
عند باب الحامية

264
00:36:41,042 --> 00:36:45,126
الأمير التنين يكافئ كل
الذي يخدمونه بإخلاص

265
00:36:45,751 --> 00:36:50,459
<i>وبما بأنه أصبح
لعائلة الغربان أصبح لديها وريث-</i>

266
00:36:50,626 --> 00:36:54,126
<i> فإن مدينة وقلعة دونارك
تعود للحكومة -</i>

267
00:36:55,917 --> 00:36:59,959
<i>والأمير داركان بالاسم والمنفعة
هو ابن بالدم من ازنبر الغربان.</i>

268
00:37:02,084 --> 00:37:05,084
الأمير يحتاجنا
جميعاً بغض النظر عن الحجم

269
00:37:05,251 --> 00:37:08,292
عصر جديد قادم!

270
00:37:10,167 --> 00:37:12,167
<font color=#F97C00>سقطت عائلة الغرابان</font>

271
00:37:12,334 --> 00:37:16,584
ارتفع ترتيب التنين
وانخفض الغراب

272
00:37:19,042 --> 00:37:23,334
يقتل الأمير واثنين من ورثتة
!!ويلقى اللوم على ثالثهم

273
00:37:23,501 --> 00:37:26,376
ما الذي تعنيه
" ابن بالدم "

274
00:37:26,542 --> 00:37:30,251
داركان يدعي انه ابن غير شرعي من والدي-

275
00:37:30,417 --> 00:37:33,542
مولود خارج اطار الزواج

276
00:37:33,709 --> 00:37:35,501
نعم...

277
00:37:42,334 --> 00:37:44,792
هل هذا صحيح

278
00:37:49,334 --> 00:37:51,001
ما

279
00:37:51,792 --> 00:37:53,292
نعم.

280
00:37:57,042 --> 00:38:00,001
داركان هو اخاك غير الشقيق

281
00:38:01,751 --> 00:38:05,584
أعتقد أنك يجب أن تعرف.

282
00:38:05,751 --> 00:38:08,167
نيكو، استمع

283
00:38:10,001 --> 00:38:15,042
والدك دعا داما ليزا
إلى غرفة نومه

284
00:38:16,834 --> 00:38:19,876
!!الآن تخبرني

285
00:38:23,209 --> 00:38:27,292
لكنه لم يريد ان يعطيها قوه
وأن يعلن زواجهم

286
00:38:30,501 --> 00:38:35,501
وبما أنه اخاك غير الشقيق ,نيكو
يكون داركان الوريث الوحيد الآن؟

287
00:38:37,667 --> 00:38:39,084
نعم.

288
00:38:39,792 --> 00:38:42,376
افتح باسم الأمير داركان

289
00:38:42,542 --> 00:38:44,251
بسرعة! بسرعة

290
00:38:44,792 --> 00:38:46,251
هيا.

291
00:38:47,709 --> 00:38:51,167
إختبى تحت الطاولة ، نيكو
- أغلقه!

292
00:38:51,334 --> 00:38:54,084
هيا هيا الان
اذهبي

293
00:38:58,334 --> 00:39:01,251
- أكسر الباب .
- ماذا تفعل؟

294
00:39:01,417 --> 00:39:05,876
تحرك،أيها الرجل العجوز
لدينا أوامر بتفتيش المنزل

295
00:39:07,876 --> 00:39:10,126
- لا يمكن أن تكون هنا.
- ابحث في الطابق العلوي.

296
00:39:10,292 --> 00:39:11,751
ليس هناك!

297
00:39:11,917 --> 00:39:14,292
أوقف ذلك!

298
00:39:16,584 --> 00:39:19,917
هذا لا غنى لي عنه!

299
00:39:24,334 --> 00:39:28,292
أنظر الآن ما قمتم به.
!!هذه الأبخرة سامة. يجب أن نخرج

300
00:39:28,459 --> 00:39:32,459
- من هنا، والآن!
- ليرحل الجميع

301
00:39:33,209 --> 00:39:36,501
انها مجرد أمونيا.
لا مزيد من الحيل مانوس

302
00:39:38,292 --> 00:39:41,959
أين هو نيقوديموس الغربان؟

303
00:39:42,126 --> 00:39:46,501
هل يمكنني إخفاء قاتل؟
لم أره لعدة سنوات

304
00:39:50,251 --> 00:39:53,209
لديك شهية كبيرة.
هل تأكل دائما لثلاثة أشخاص؟

305
00:39:54,917 --> 00:39:57,667
- ليس هنا.
!! هو هنا

306
00:39:59,334 --> 00:40:04,042
هو  هنا والطفل شاومر
- أقسم أنه غير موجود هنا.

307
00:40:10,792 --> 00:40:12,334
اذهب به للخارج

308
00:40:12,501 --> 00:40:15,167
- داركان لا تفعل ذلك
- الجميع للخارج

309
00:40:15,334 --> 00:40:18,084
لا تفعل هذا.
يجب ان لا!

310
00:40:18,251 --> 00:40:21,334
، أتوسل إليك داركان

311
00:40:23,001 --> 00:40:24,959
اتركنا وحدنا

312
00:40:53,126 --> 00:40:55,667
نيكو! نيكو!

313
00:40:55,834 --> 00:40:58,167
نيكو! نيكو!

314
00:41:36,959 --> 00:41:42,001
لقد تمرد الرجل العجوز ضد
الأمير داركان ويجب أن يعاقب

315
00:41:42,626 --> 00:41:45,542
عودوا إلى أعمالكم
كل شيء تحت السيطرة

316
00:41:50,709 --> 00:41:52,292
اصطحبها

317
00:42:01,126 --> 00:42:02,917
نيكو! أخرج!

318
00:42:03,834 --> 00:42:05,959
نيكو! نيكو!

319
00:42:27,959 --> 00:42:29,459
نيكو!

320
00:42:33,834 --> 00:42:35,751
نيكو!

321
00:42:35,917 --> 00:42:38,667
لا! نيكو!

322
00:42:39,959 --> 00:42:44,876
- نيقوديموس الغربان مات.
- هل أنت إنسان؟

323
00:42:46,334 --> 00:42:48,459
احضر الفتاة والمعلم مانوس

324
00:43:05,292 --> 00:43:06,959
دينا، استعدي

325
00:43:10,834 --> 00:43:12,542
اهربي دينا

326
00:43:19,584 --> 00:43:20,876
اللعنة

327
00:43:23,667 --> 00:43:27,584
مانوس العظيم؟ أتلعب بالنار

328
00:43:27,751 --> 00:43:29,209
هيا.

329
00:43:39,167 --> 00:43:41,292
أفرغ جيوبك الآن

330
00:43:41,459 --> 00:43:43,834
إنسى أمره! اعثر على الفتاة!

331
00:43:44,001 --> 00:43:46,001
مرة أخرى

332
00:44:11,001 --> 00:44:13,542
إبتلعتها الأرض

333
00:44:19,459 --> 00:44:22,709
لماذا الامير داركان يخشى
من القملة الصغيرة شاومر؟

334
00:44:29,292 --> 00:44:34,292
- هل سمحت لها أن تنظر مابداخلك؟
- بالطبع لم أسمح لها

335
00:44:34,459 --> 00:44:37,667
- هل حاولت؟
نعم و رأت شيئا

336
00:44:39,292 --> 00:44:41,917
اذا لماذا الأمير داركان خائف؟

337
00:44:52,167 --> 00:44:56,917
إذا نظمنا تجمع
لإعدام شاومر الأم

338
00:44:57,084 --> 00:45:00,626
شاومر الصغيرة ستجبر
على الخروج من مخبئها

339
00:45:03,667 --> 00:45:07,167
!والناس يحبون الإعدام الجيد

340
00:45:08,834 --> 00:45:13,292
علاوة على ذلك، سوف أجعل
حفل التنصيب مذهل للغاية

341
00:45:15,834 --> 00:45:18,042
لم يجرؤ أحد على أعدام فرد من عائلة شاومر

342
00:45:19,209 --> 00:45:22,167
إن الناس يخشون منهم

343
00:45:22,334 --> 00:45:25,542
ولكن هذا سوف يحررهم من خوفهم

344
00:45:31,584 --> 00:45:34,209
سأجعل الشعب يشعر بالحرية

345
00:45:48,876 --> 00:45:51,501
سأجعل الشعب يشعر بالحرية

346
00:46:39,751 --> 00:46:41,626
تعال هنا، يا صديقي

347
00:47:29,126 --> 00:47:31,167
اذلف!

348
00:47:31,751 --> 00:47:33,959
لدي سكين!

349
00:47:34,584 --> 00:47:38,751
يسع المكان لشخصين.
انا جاد انصرف

350
00:47:48,542 --> 00:47:53,001
- أنت غريب.
- هكذا يقولون.

351
00:48:28,792 --> 00:48:31,376
هل أنتي هناك، روزا؟
اخرجي

352
00:48:35,167 --> 00:48:38,001
- هل تكونين صداقات؟
- لسنا أصدقاء.

353
00:48:40,667 --> 00:48:42,709
هل يمكننا الحصول على رغيف الخبز؟

354
00:48:42,876 --> 00:48:45,084
ابتعدي

355
00:49:17,501 --> 00:49:19,751
كيف أمكنك أن تفعلي ذلك؟

356
00:49:22,584 --> 00:49:25,917
تحصلي على الخبز
إذا بادلتني ملابسك

357
00:49:26,084 --> 00:49:30,126
أنا أعرف ذلك.
هناك شيء غريب عنك

358
00:49:31,417 --> 00:49:33,626
أعطني بعض الخبز

359
00:49:40,584 --> 00:49:43,667
تحصلي على بعضه إذا
جلبت لي ملابس جديدة

360
00:49:45,376 --> 00:49:46,417
انتظري

361
00:49:50,251 --> 00:49:51,501
تعالي

362
00:49:54,959 --> 00:49:57,334
كوني هادئة جدا

363
00:50:09,834 --> 00:50:13,292
روزا، هذا أنتي؟
أين كنتي؟

364
00:50:15,042 --> 00:50:17,751
يوت. إرجع إلى النوم.

365
00:50:17,917 --> 00:50:20,459
ما الذي تبحثين عنه، عون؟

366
00:50:26,501 --> 00:50:29,376
- لماذا أنت تبنشين في صندوقي؟
ليس لك

367
00:50:29,542 --> 00:50:33,209
كل شيء هنا لي. انني لا تملكين
حتى كسرة خبز.

368
00:50:33,376 --> 00:50:35,417
ابعدي يديك من الصندوق.

369
00:50:41,626 --> 00:50:43,417
عون، فلنذهب.

370
00:50:49,626 --> 00:50:53,792
- من هي التي معك؟
- انها مجرد صديقة

371
00:50:53,959 --> 00:50:58,709
لا يوجد لديك أصدقاء.
أين كنت طوال الليل؟

372
00:51:01,334 --> 00:51:05,917
أجيبيني عندما أتحدث إليك
أنا رب المنزل

373
00:51:06,084 --> 00:51:09,709
أنت لست سيد لأي شيء.
أعطني أغراضي

374
00:51:09,876 --> 00:51:12,251
توقف إنها أختك.

375
00:51:13,334 --> 00:51:15,834
اذهبي إلى السرير، يا أمي

376
00:51:17,751 --> 00:51:23,542
هي عاهرة شابة مثلك،
أنجبتيها عندما كنتي مع شخص آخر غير والدي

377
00:51:23,709 --> 00:51:27,542
وإذا أرادت البقى في هذا البيت،
يجب أن تعمل من أجل لقمة العيش

378
00:51:27,709 --> 00:51:30,126
- اخرجي.
- دعني !

379
00:51:30,292 --> 00:51:32,876
اخرجي

380
00:51:34,417 --> 00:51:36,709
وهذا ينطبق عليكِ أيضا.

381
00:51:39,126 --> 00:51:42,209
<i>انظر لي.
أستطيع أن أراك الآن</i>

382
00:51:43,959 --> 00:51:46,376
<i>أنت مثير للشفقة.</i>

383
00:51:47,542 --> 00:51:52,667
<i>أرى ما أنت خائفا منه.
أنت خائف أننا سوف نضحك عليك.</i>

384
00:51:54,042 --> 00:51:56,459
<i>تماما مثل ذلك اليوم في النزل.</i>

385
00:51:59,334 --> 00:52:03,084
<i>سوف نفعلها أيضا. وسنذهب
نضحك عليك</i>

386
00:52:03,251 --> 00:52:05,584
<i>أنت أحمق</i>

387
00:52:09,459 --> 00:52:10,501
عون؟

388
00:52:13,459 --> 00:52:18,084
أنت من يبحث الجميع عنه
ابنه شاومر

389
00:52:20,126 --> 00:52:21,751
تعالي

390
00:52:31,209 --> 00:52:35,667
<i>دينا تونير
وانتي لا تحدقي بعيني.</i>

391
00:52:40,417 --> 00:52:42,126
كيف تفعلي ذلك؟

392
00:52:43,751 --> 00:52:45,709
أنا ببساطة أفعله

393
00:52:47,084 --> 00:52:48,834
أود أن أرى أكثر من ذلك.

394
00:53:11,584 --> 00:53:15,751
<i>- أشعر...
، لديك شيء تخجلي منه</i>

395
00:53:16,542 --> 00:53:18,834
<i>لا أعتقد ذلك؟</i>

396
00:53:22,376 --> 00:53:27,001
<i>أنتي تمثلي نفسك
لا يهمك من كان والدك.</i>

397
00:54:02,917 --> 00:54:06,167
- يمكنك مساعدتي؟
- بماذا؟

398
00:54:06,334 --> 00:54:10,126
أنا بحاجة إلى العثور على الصيدلانية.
سيدة تدعى بيتري

399
00:54:10,292 --> 00:54:13,417
وهي الشخص الوحيد الذي يستطيع
مساعدتي في العثور على والدتي

400
00:54:15,751 --> 00:54:18,001
أولا عليك أن تبدين مختلفة

401
00:54:28,792 --> 00:54:30,334
أنظري

402
00:54:34,959 --> 00:54:36,626
لا...

403
00:54:37,459 --> 00:54:41,709
أنا  لم أتغير
بلى تبدين وكأنكِ طفل

404
00:54:41,876 --> 00:54:45,209
ابدو طفلاً غريباً
- لا أحد سيتعرف عليك

405
00:54:53,292 --> 00:54:57,042
اترين؟
نحن بحاجة العثور على السيدة بيتري

406
00:55:00,292 --> 00:55:04,001
تعال أقرب!
تعال وانظر التنين!

407
00:55:06,417 --> 00:55:09,334
فقط اقترب! تعال و انظر

408
00:55:12,042 --> 00:55:13,251
تعالي

409
00:55:17,542 --> 00:55:20,417
- هل ترون ذلك؟
- ترون ماذا؟

410
00:55:20,584 --> 00:55:25,167
إنه يتلاعب بالتنانين
ليضع القيد عليها لحفل الغد

411
00:55:26,542 --> 00:55:29,751
- ماذا سيحدث غدا؟
حفل تنصيب داركان أميراً

412
00:55:29,917 --> 00:55:32,167
وإعدام ساحرة

413
00:55:37,459 --> 00:55:42,042
أي ساحرة؟
- التي كانت تريد تبرئة نيقوديموس

414
00:55:42,209 --> 00:55:47,167
وقد أدينت بتهمة الخيانة. انه
سوف يلقي بها للتنين في الصباح.

415
00:55:49,792 --> 00:55:51,084
تحرك

416
00:55:58,167 --> 00:55:59,834
تعالي دينا

417
00:56:21,626 --> 00:56:24,959
-  اهربي دينا!
- روزا، انتظري

418
00:56:25,126 --> 00:56:28,251
- توقف!
- لا، من هذا الطريق!

419
00:56:29,542 --> 00:56:31,959
- من هذا الطريق!
- أوقفه!

420
00:56:32,917 --> 00:56:34,917
لماذا تهرب؟

421
00:56:36,626 --> 00:56:38,667
دعني أذهب!

422
00:56:39,209 --> 00:56:43,001
- قف هنا
- دعني اذهب! دعني اذهب!

423
00:56:48,084 --> 00:56:50,959
حسنا ,ما الذي سرقت؟

424
00:56:54,001 --> 00:56:58,167
- هناك شيء غريب حوله.
- ما الذي قام به هذا الصوص؟

425
00:56:58,334 --> 00:57:01,292
- ركض عندما ناديناه
- انهض ياصبي

426
00:57:05,542 --> 00:57:09,959
ياله من صيد لديك يا اسمير،
انه يبدو خطيرا

427
00:57:11,209 --> 00:57:13,959
أعطه الحزام واسمح له يذهب

428
00:57:16,917 --> 00:57:18,251
هات

429
00:57:23,251 --> 00:57:25,876
ياسيدي، أعطني حزامي؟

430
00:57:34,376 --> 00:57:37,042
يديك ناعمة جدا

431
00:57:42,501 --> 00:57:45,209
هذه ليست يد صبي

432
00:57:54,126 --> 00:57:55,876
- انظر في وجهي.
- اتركني

433
00:57:56,042 --> 00:57:57,709
انظر لي!

434
00:58:01,167 --> 00:58:04,834
<i>هكذا تعامل الناس
التي هي أضعف منك؟</i></i>

435
00:58:05,001 --> 00:58:07,667
<i>هل سترميني أيضا
للتنين؟</i>

436
00:58:08,917 --> 00:58:12,376
<i>إني أراك. إني أراك.</i>

437
00:58:12,542 --> 00:58:16,834
<i>من تساعد؟
ألا تشعر بالعار؟</i>

438
00:58:23,376 --> 00:58:26,876
- أنت ابنة شاومر
- هيا! انها ساحرة!

439
00:58:27,042 --> 00:58:28,459
قف!

440
00:58:30,542 --> 00:58:32,626
خذها بعيدا

441
00:58:33,792 --> 00:58:36,917
روزا، ساعديني! دعني اذهب!

442
00:58:37,084 --> 00:58:39,001
عذرا.

443
00:58:39,834 --> 00:58:42,084
روزا! دعني اذهب!

444
00:58:42,792 --> 00:58:46,501
- اتركني ! دعني اذهب!
- دينا؟

445
00:58:49,417 --> 00:58:50,709
ساعدوني

446
00:58:51,542 --> 00:58:54,167
لاتتحركي
- دعني اذهب!

447
00:58:54,334 --> 00:58:56,084
دينا!

448
00:58:57,042 --> 00:58:59,917
- أماه
- دينا!

449
00:59:00,584 --> 00:59:02,084
ماما!

450
00:59:29,126 --> 00:59:31,626
نعم، تعال أقرب.

451
00:59:33,334 --> 00:59:35,667
ما رأيك؟

452
00:59:37,001 --> 00:59:41,542
- هل يلائم تنصيبي أمير؟
- نعم بالتأكيد.

453
00:59:45,376 --> 00:59:49,042
- هل يمكن أن نتحدث وحدنا؟
- أتركونا وانصرفوا

454
00:59:55,792 --> 00:59:57,834
مع كل الاحترام -

455
00:59:58,001 --> 01:00:01,917
- أود أن أعرب عن قلقي إزاء قرار
الأمير داركان

456
01:00:02,084 --> 01:00:05,417
لا يمكننا أن نقدم أمام الجمهور
ابنه شاومر إلى التنين

457
01:00:05,584 --> 01:00:11,251
بلى أستطيع. ستموت،
وسيكون التنين سعيدا.

458
01:00:12,417 --> 01:00:17,542
- ماذا لديك يا سيد؟
- قال يجب أن تموت، ولكن ليس بهذه الطريقة

459
01:00:18,751 --> 01:00:22,876
سيخلق عدم ارتياح. الناس لا
يودون أن يروا طفلا يقتل

460
01:00:23,042 --> 01:00:25,542
التنين استحقها

461
01:00:25,709 --> 01:00:31,376
لماذا نلفت الانتباه
عندما يمكننا القيام بهذه المهمة بهدوء؟

462
01:00:32,876 --> 01:00:36,084
كلام السيد صحيح

463
01:00:37,001 --> 01:00:39,251
يجب للناس ان يكونوا بصفنا يا داركان

464
01:00:43,042 --> 01:00:45,376
هل يمكنك أن تفعل ذلك بنفسك يا سيد؟

465
01:00:46,126 --> 01:00:49,292
أنا يمكنني أن أفعلها هذه الليلة
واجعل الناس تعتقد

466
01:00:49,459 --> 01:00:53,001
ان الأمير من فعلها

467
01:00:53,167 --> 01:00:56,126
ثم سيظهر حينها كم هو كريم

468
01:00:58,501 --> 01:01:00,334
كريم؟

469
01:01:02,126 --> 01:01:04,501
داركان المعطاء

470
01:01:10,542 --> 01:01:13,667
فكرة جميلة ايها السيد العزيز

471
01:01:13,834 --> 01:01:18,209
لكنني لم اقلب دونارك
لأقبض على شاومر الصعيرة

472
01:01:18,376 --> 01:01:22,501
- ثم تتسكع بالمدينة باعتبارها خارجة على القانون
يجب أن تموت.

473
01:01:22,667 --> 01:01:26,334
سيبدو للشعب
أنه أطلق سراحها

474
01:01:26,501 --> 01:01:30,251
ولاتوجد حرية أكبر
!من أن نسقطها من فوق صخور دونارك

475
01:01:33,001 --> 01:01:35,167
نهاية مناسبة لساحرة

476
01:01:38,334 --> 01:01:40,709
أقطع عنقها وننتهي من الامر

477
01:01:42,876 --> 01:01:44,251
حسنا , قم بذلك

478
01:02:56,459 --> 01:02:58,917
كني هادئة، كني هادئة

479
01:03:04,751 --> 01:03:05,876
هيا

480
01:04:20,876 --> 01:04:24,167
اذهبوا ولا تعودوا

481
01:04:25,042 --> 01:04:27,834
انتظر. ماذا عن أمي؟

482
01:04:30,167 --> 01:04:34,084
- داركان سوف يقتل والدتي.
- لا نستطيع أن نفعل شيئا حيال ذلك.

483
01:04:34,251 --> 01:04:37,126
يمكنك انقاذ نفسك دينا.
انطلقوا

484
01:04:43,376 --> 01:04:46,334
أنا لن اذهب بدون أمي.

485
01:04:46,501 --> 01:04:51,167
اهربي او سيقتلك داركان
- اذا انت لن تساعدنا.

486
01:04:51,334 --> 01:04:55,042
- لا أستطيع مساعدتك.
- أنت تريد العدالة.

487
01:04:57,001 --> 01:05:01,709
- أنت لن تعيش تحت إمره داركان
- الأمير مات.

488
01:05:01,876 --> 01:05:06,126
نيقوديموس، أديلا وبيان الصغير لقوا حتفهم.
ان المستقبل لداركان

489
01:05:09,584 --> 01:05:12,959
أمي بريئه، مثلهم

490
01:05:13,501 --> 01:05:17,292
وأنت تعرف ذلك
من واجبك مساعدتنا

491
01:05:17,459 --> 01:05:19,834
- لا يوجد لديك خيار.
- لما لا؟

492
01:05:20,001 --> 01:05:23,292
لأنك تعرف جيدا،
ما هو الصواب وما هو الخطأ

493
01:05:30,167 --> 01:05:32,292
لقد رأيت ذلك.

494
01:05:34,167 --> 01:05:37,001
أراه بوضوح

495
01:05:39,167 --> 01:05:43,084
لقد قتلت الكثير في المعارك
بدون تأنيب ضمير

496
01:05:44,126 --> 01:05:46,626
ولكن ضميرك يأنبك الآن...

497
01:05:47,667 --> 01:05:51,167
حول مايفعله الأمير داركان

498
01:05:51,709 --> 01:05:53,667
... أديلا...

499
01:05:55,167 --> 01:05:58,501
... نيكو وبيان الصغير.

500
01:06:01,292 --> 01:06:04,292
هل تريد أن تفعل الشيء الصحيح.

501
01:06:17,792 --> 01:06:20,042
نعم، اللعنة.

502
01:06:20,209 --> 01:06:23,126
هل تعرف أين
منزل الصيدلي؟

503
01:06:23,292 --> 01:06:25,209
السيدة بيتري؟

504
01:06:30,917 --> 01:06:32,209
هدوء

505
01:06:33,209 --> 01:06:37,001
اخرجوا يافتيات.
هيا

506
01:06:37,167 --> 01:06:39,417
هيا بنا

507
01:06:46,084 --> 01:06:48,292
ماذا تريدان؟

508
01:06:49,834 --> 01:06:52,917
دينا! تعالي، تعالي هنا

509
01:06:54,042 --> 01:06:57,584
- من هي الفتاة؟
- صديقتي روزا

510
01:07:00,501 --> 01:07:02,251
ماذا تفعل هنا؟

511
01:07:02,417 --> 01:07:07,626
- لا يمكننا البقاء خارجاً
- يمكننا الوثوق به، سيدة بيتري

512
01:07:11,126 --> 01:07:13,084
لن يأتيك مني أي ضرر

513
01:07:21,126 --> 01:07:22,959
نيكو!

514
01:07:28,500 --> 01:07:30,000
لا!

515
01:07:31,125 --> 01:07:35,750
سيدي نيقوديموس، اغفر لي
أني شككت ببراءتك.

516
01:07:35,917 --> 01:07:40,709
أتعهد بالولاء إلى عائلة الغربان
وأقسم على حياتي -

517
01:07:40,875 --> 01:07:43,834
و هزيمة داركان أيضا

518
01:07:53,334 --> 01:07:55,250
انهض

519
01:07:57,292 --> 01:07:59,125
قف هيا

520
01:08:02,167 --> 01:08:03,959
يا سيدي.

521
01:08:11,709 --> 01:08:15,334
- ظننا أنك قد لقيت حتفك.
- وانا اعتقد ذلك

522
01:08:15,500 --> 01:08:18,292
لكنك سقطت في البحر مع البيت

523
01:08:18,459 --> 01:08:23,917
كان من الأفضل ان تعتقدين
أنني سقطت حينها . لقد كنت خارجه

524
01:08:24,584 --> 01:08:25,834
نيكو!

525
01:08:26,000 --> 01:08:29,334
- خارجه؟
- تحته

526
01:08:43,584 --> 01:08:46,542
اثنين من الجند أعرفهم
ولائهم لعائلة الغربان

527
01:08:47,542 --> 01:08:52,000
- أما البقية لا يمكننا الاعتماد عليهم.
- لذلك لا ينبغي لنا الخروج والقتال

528
01:08:52,792 --> 01:08:55,709
مايهمنا الأن هو تحرير أم دينا

529
01:08:55,875 --> 01:09:00,834
لا أحد سيتحرر الا بموت داركان
وعودة العرش لنيقديموس

530
01:09:01,417 --> 01:09:04,875
الشعب يجب أن يرى براءتك
ويجب أن يُكشف داركان

531
01:09:05,042 --> 01:09:07,834
نيتك طيبة

532
01:09:08,000 --> 01:09:13,292
-  لدينا العدالة فقط بجانبنا.
وداركان لديه جيشا كامل

533
01:09:16,584 --> 01:09:19,542
ما دام يعتقد داركان
ان دينا ونيكو ميتون

534
01:09:19,709 --> 01:09:23,709
فنحن نتقدم عليه

535
01:09:23,875 --> 01:09:27,084
اذا كنا نستطيع احضار دينا بالقرب من داركان

536
01:09:27,250 --> 01:09:31,000
!وتفعلين معه مثلما فعلتي معي

537
01:09:31,167 --> 01:09:34,625
أنا لا أعرف ما إذ كنت أستطيع

538
01:09:35,459 --> 01:09:40,792
ثم سيرى الناس جرمه
و والدتك سيتم اطلاق سراحها

539
01:09:40,959 --> 01:09:44,250
أنتي فرصتنا الوحيدة، دينا

540
01:09:47,000 --> 01:09:50,792
- أود المساعدة
- هل يمكنك أن النظر في عيني؟

541
01:09:52,584 --> 01:09:54,500
لا، ولكن لدي سكين.

542
01:10:00,417 --> 01:10:02,084
لديك سكين.

543
01:10:05,459 --> 01:10:10,209
سأرسل رسالة إلى أشقائك
. تصبحين على خير

544
01:10:36,334 --> 01:10:39,084
انظري لي
- ماذا؟

545
01:10:39,959 --> 01:10:42,334
انظري لي. وسأعرف بأنني سأجرؤ

546
01:11:22,375 --> 01:11:25,875
هل أنتي مستعدة
للعودة من الموت؟

547
01:12:19,459 --> 01:12:21,375
انها تسير في بالقبو

548
01:12:21,542 --> 01:12:24,750
- سوف أخذها الى هناك.
- سأفعل ذلك بنفسي

549
01:12:35,750 --> 01:12:37,875
ماذا الآن؟ ما عملتي...؟

550
01:13:04,959 --> 01:13:09,459
أين كنت؟ اعتقدت
أنك لن تحضر

551
01:13:12,292 --> 01:13:15,167
نحن لم نأت لرؤية شخص بريئ يقتل

552
01:13:18,709 --> 01:13:24,125
لقد وصلنا لمنع ذلك.
لقد حان الوقت للاختيار من أي الجانبين

553
01:13:29,209 --> 01:13:31,875
نحن نخدم الأمير داركان

554
01:13:34,834 --> 01:13:38,000
للأسف، ستظل أحمق

555
01:14:02,334 --> 01:14:04,667
عاش الأمير داركان

556
01:14:15,250 --> 01:14:17,917
شعبي الحبيب.

557
01:14:20,875 --> 01:14:24,584
لقد فقدت الأمير -

558
01:14:24,750 --> 01:14:27,584
ولقد فقدت والدي.

559
01:14:29,000 --> 01:14:33,875
ولكن اليوم أنا أعطيكم العدالة!

560
01:14:38,084 --> 01:14:39,667
الساحرة...

561
01:14:40,709 --> 01:14:46,125
... لتواطؤها مع
القاتل نيقوديموس الغربان،و لهذا ستموت.

562
01:14:51,125 --> 01:14:53,792
اعتبارا من اليوم...

563
01:14:53,959 --> 01:14:56,417
يأتي أملا جديدا لدونارك

564
01:14:56,584 --> 01:14:59,834
وبداية من هذه الساعة لدونارك

565
01:15:02,417 --> 01:15:06,375
اقدم لك الساحرة شاومر

566
01:15:11,584 --> 01:15:15,292
الموت للساحرة !
الموت للساحرة !

567
01:15:43,250 --> 01:15:45,834
داركان هو القاتل!

568
01:15:46,792 --> 01:15:51,709
داركان هو القاتل!
داركان هو المذنب!

569
01:15:51,875 --> 01:15:55,209
- هلا توقفت؟
- توقف! من يجرؤ؟

570
01:15:56,459 --> 01:15:58,709
أنا ابنة شاومر

571
01:16:02,000 --> 01:16:07,459
داركان قتلهم جميعا
ولم يجرؤ حتى لينظر في عيني.

572
01:16:11,542 --> 01:16:15,542
فلينزل ليمكنني أن أنظر في عينيه.

573
01:16:20,000 --> 01:16:22,834
وسيقتل والدتي

574
01:16:24,417 --> 01:16:27,209
... تماما مثل ما قتل
عائلة الغربان

575
01:16:29,125 --> 01:16:33,542
داركان هو القاتل!
- وهو لن يجرؤ على النظر في عيني!

576
01:16:33,709 --> 01:16:35,542
انزلي من هناك!

577
01:16:41,667 --> 01:16:45,542
- انظروا لي بدلا منها!
- أنتي، أنتي قملة صغيرة!

578
01:16:46,542 --> 01:16:51,667
ما ستعتقدين أنه يمكنك فعله؟
سأنهار من العار؟

579
01:16:53,625 --> 01:16:55,917
داركان انزل

580
01:16:56,084 --> 01:16:57,750
لايجرؤ حتى

581
01:17:02,084 --> 01:17:03,459
حسناً

582
01:17:05,792 --> 01:17:07,667
كوني حذره مما تتمنينه

583
01:17:23,750 --> 01:17:25,709
<i>أراك الآن.</i>

584
01:17:34,542 --> 01:17:38,750
ليس لدي ما أخجل منه

585
01:17:40,709 --> 01:17:45,292
أخذت حياتهم
بكل فخر وسرور

586
01:17:49,042 --> 01:17:53,000
هاكم! هل ترون
أنهم ليسوا سوى سحرة!

587
01:17:55,042 --> 01:17:58,625
اقبضوا على السيد
فهو خائن

588
01:18:00,584 --> 01:18:05,792
اليوم ننتهي من الشر
إلى الأبد في دونارك

589
01:18:07,917 --> 01:18:12,042
الموت للسحرة!
الموت للسحرة!

590
01:18:13,375 --> 01:18:15,125
افتح بوابة التنين

591
01:18:29,750 --> 01:18:31,250
اهربي!

592
01:18:31,417 --> 01:18:33,625
اهربي!
اهربي دينا!

593
01:18:43,292 --> 01:18:45,792
- اهربي، دينا.
- لا.

594
01:18:48,000 --> 01:18:50,209
أنا لن افعل

595
01:19:28,667 --> 01:19:31,542
اهربي دينا. اهربي.

596
01:20:09,042 --> 01:20:12,625
<i>انظر بداخلك هل هذا صواب
ما يفعلونه و ماتفعل؟</i>

597
01:20:13,834 --> 01:20:15,917
<i>انظر بداخلك ..</i>

598
01:20:17,750 --> 01:20:19,459
<i>انظر في نفسك.</i>

599
01:20:19,625 --> 01:20:22,667
<i>هل هذا مناسب ويستحق؟
انظر إلى حالك.</i>

600
01:20:22,834 --> 01:20:25,375
<i>هل من الصواب ما
تنوين القيام به؟</i>

601
01:20:27,750 --> 01:20:32,084
<i>انظر بداخلك هل من الصواب
ما تقومون به ؟</i>

602
01:20:34,375 --> 01:20:37,209
<i>والدتي فقط  قامت بالشيء الصحيح.</i>

603
01:20:42,209 --> 01:20:47,334
<i>داركان هو المذنب.
أنه هو الذي قتل الجميع.</i>

604
01:20:51,792 --> 01:20:54,459
<i>على الرغم من ذلك لم
يشعر داركان بالخجل -</i>

605
01:20:54,625 --> 01:20:58,125
<i>هل عدم خجل داركان
يجب ان يكلفنا حياتنا؟</i>

606
01:21:16,584 --> 01:21:20,875
- نيقوديموس بريء!
داركان هو القاتل!

607
01:21:32,042 --> 01:21:37,917
كل الذين ليسوا معي
سيتم اعدامه!

608
01:21:51,959 --> 01:21:55,084
افتح جميع بوابات التنانين!

609
01:21:58,000 --> 01:21:59,709
الآن!

610
01:22:07,584 --> 01:22:09,750
الآن!

611
01:22:28,250 --> 01:22:30,084
ابتعدوا

612
01:22:30,250 --> 01:22:32,459
انهضوا! ابتعدوا

613
01:22:32,625 --> 01:22:36,917
اقبضوا على الخونة!
خذوهم!

614
01:22:37,084 --> 01:22:39,625
انهم سحرة

615
01:22:52,000 --> 01:22:53,959
اقض عليه

616
01:23:03,042 --> 01:23:04,584
نيكو!

617
01:23:37,542 --> 01:23:40,375
- نيكو!
اهرب اهرب اهرب

618
01:23:50,000 --> 01:23:51,750
وداعا، أخي الصغير

619
01:24:07,167 --> 01:24:09,125
اظهر لي بإنك رجل

620
01:24:12,209 --> 01:24:14,000
نيكو، أفعلها الآن!

621
01:24:15,334 --> 01:24:18,542
دينا! دينا! هيا!

622
01:24:19,459 --> 01:24:21,542
افعلها الآن!

623
01:24:21,709 --> 01:24:24,750
أو ربما كان والدي محقاً؟

624
01:24:24,917 --> 01:24:28,417
نيكو،افعلها الان

625
01:24:28,584 --> 01:24:31,167
هيا، يمكنك أن تفعل ذلك.

626
01:24:44,250 --> 01:24:45,959
هيا بنا

627
01:24:46,125 --> 01:24:48,125
هانس

628
01:24:49,167 --> 01:24:51,709
هانس، هيا! هانس!

629
01:25:05,292 --> 01:25:07,875
هل لديك الزجاجات؟ جيد

630
01:25:16,792 --> 01:25:18,375
اتبعوني.

631
01:25:24,167 --> 01:25:27,250
داركان داركان

632
01:25:30,625 --> 01:25:32,709
داركان

633
01:27:29,792 --> 01:27:32,792
حتى كنسيكلين

634
01:27:38,750 --> 01:27:41,500
مرحبا بكم في الجبال.

635
01:27:51,834 --> 01:27:53,500
الوحش!

636
01:27:54,292 --> 01:27:56,125
الوحش!

637
01:28:00,334 --> 01:28:03,042
دافين! ميلي!

638
01:28:13,917 --> 01:28:19,584
- كنت أعرف أنك سوف تعودين.
- بالطبع جئت يا حبيبتي.

639
01:29:07,959 --> 01:29:10,667
أتنظر إلى النجوم؟

640
01:29:14,417 --> 01:29:17,125
كان بإمكاني قتله

641
01:29:18,084 --> 01:29:20,542
في ذلك المكان

642
01:29:24,334 --> 01:29:29,209
إذا حصلت فرصة ثانية
لن أظهر أي رحمة لداركان

643
01:29:34,959 --> 01:29:37,667
عندما تحصل على فرصة.

644
01:29:38,917 --> 01:29:40,584
عندما أحصل على فرصة.

645
01:29:59,924 --> 01:30:03,345
ترجمة محمد الفريدي
<font color=#F97C00><b>@Fridi_m</b></font>

