1
00:00:00,001 --> 00:00:20,500
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} تَـرجـمـة
<font color="Olive"> {\fnAndalus\fs65\} أحـمَـد حَـمـزه </font>
{(190,200)\c&H92FBFD&\3c&HFF9900&}أتمنى أن تستمتعوا معى بهذا الفيلم الرائع الأسطورى

2
00:00:26,984 --> 00:00:30,188
<i>.يُـقال أن (اليابان) قد شُـيدتْ بالسيف</i>

3
00:00:31,990 --> 00:00:35,738
<i>يُـقال أن الآلهة القديمة غمدتْ السيفَ
.المَرجانى فى المحيط </i>

4
00:00:35,911 --> 00:00:40,703
<i>،و عندما أخرجوا السيّف مِن المُحيط
.سقطتْ أربع قطرات عائدة إليه </i>

5
00:00:40,874 --> 00:00:44,325
<i>و بذلك أصبحتْ تلك القطرات
.(معروفة بـ(جُـزر اليــابان </i>

6
00:00:46,046 --> 00:00:50,423
<i>أمّـا أنـا فأقولُ أن (اليـابان) قد شُـيدتْ
.بسواعد مجموعة مِن الرِجـال البواسـِـل </i>

7
00:00:52,218 --> 00:00:54,507
<i> ...مُحاربون على أتمّ إستعداد للتضحية بأرواحهم </i>

8
00:00:54,679 --> 00:00:57,384
<i>:مِن أجل كلمة واحدة صارتْ مِن الماضى</i>

9
00:00:58,725 --> 00:01:00,053
{fs50\}<i> .الــشـّـرف </i>

12
00:01:42,000 --> 00:01:52,000
{(190,200)\c&H92FBFD&\3c&HFF9900&}"إحدى روائــع النــجم "طـوم كــروز
<b>{\fnAndalus\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFF&} || آخِــرُ مُــحــاربــى الــسـامــوراى ||</b>
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} تَـرجـمـة
<font color="gold"> {\fnAndalus\fs65\} أحـمَـد حَـمـزه </font>

10
00:01:55,115 --> 00:01:58,815
:أعزائى الحُـضور أقدم لكم
."وينشيستر"

11
00:01:58,994 --> 00:02:01,604
.(البُندقية الرائدة فى (أمريكا

12
00:02:01,786 --> 00:02:03,351
...(مِـن قِـبل جيش (الولايات المُتحدة

13
00:02:03,521 --> 00:02:08,503
،تحتفل معكم بالذكرى المئوية لأمتنا
.و تقدم لكم بطل أمريكى عظيم

14
00:02:09,952 --> 00:02:13,840
واحد مِن المُحاربين المُزينة صُدورهم بالأوسمة
.الذى تشهدُ لـه الـبلاد

15
00:02:14,014 --> 00:02:16,806
...الحاصل على (وِســام الشــرف) نظراً لبسالته و شجاعته

16
00:02:16,976 --> 00:02:19,251
.فى معركة (جيتسبرى) المُقدسة...

17
00:02:19,431 --> 00:02:20,711
.1876  ،(سان فرانسيسكو)

18
00:02:20,890 --> 00:02:23,725
.هو أحد فرسان الفرقة السابعة

19
00:02:23,893 --> 00:02:28,021
...وحملتهم المُـظفرة ضد أكثر القبائل الهندية شراسةً

20
00:02:28,230 --> 00:02:32,524
،سيّـداتى و سـادتى
:يُشرفنى أن أُقدم لكم

21
00:02:33,068 --> 00:02:35,819
.(النقيب (ناثان ألجرن

22
00:02:42,952 --> 00:02:47,246
.(النقيب (ناثان ألجرن

23
00:02:47,915 --> 00:02:49,243
!أجـــل

24
00:02:49,416 --> 00:02:50,697
!أجـــل

25
00:02:52,252 --> 00:02:54,790
.اسمحوا لى بدقيقة أعزائى الحُـضور

26
00:02:57,549 --> 00:02:59,837
!(سُـحقاً لك، (ألجرن
.اصعد على خشبة المسرح

27
00:03:00,009 --> 00:03:04,220
!هذا هو دوركَ الأخـير
.أنـتَ مَطرود، و الآن اذهبْ هُناك

28
00:03:05,806 --> 00:03:08,344
.هيا، لقد سئمتُ مِن هذا الهُراء

29
00:03:08,559 --> 00:03:09,839
!هيا

30
00:03:11,145 --> 00:03:12,425
!أجـــل

31
00:03:20,028 --> 00:03:23,443
.(شكراً لـكَ، سيّد (مكابى
.فأنـتَ مِن الأشخاص ذوى اللُّـطف

32
00:03:25,282 --> 00:03:28,117
،هذا... سيّـداتى سادتى

33
00:03:28,285 --> 00:03:31,369
.هو السِلاح الذى يُبقى الغربَ مُنتصراً...

34
00:03:31,538 --> 00:03:34,705
لماذا؟
...لأن كثيرٌ مِن الأوقـات وجدتُ نفسى

35
00:03:36,710 --> 00:03:39,959
...مُحاطٌ بمجموعة مِـن...

36
00:03:42,048 --> 00:03:44,171
...الأعداء الحانقين...

37
00:03:44,342 --> 00:03:47,011
...و ليس معى سوى هذه البُندقيـة...

38
00:03:47,178 --> 00:03:51,839
.تحولُ بيّـنى و بيّـن الموت البشع المُـحتم...

39
00:03:52,516 --> 00:03:55,303
و دعونى أخبركم أيها القـوم
...أن الهنود الحُـمر

40
00:03:56,144 --> 00:03:58,516
.أعــداءٌ مُـخيفون حقــاً...

41
00:03:58,688 --> 00:04:00,479
،و ما إذا استمرَ فى طريقه

42
00:04:00,648 --> 00:04:03,981
...لكان قد اقتـلعَ الشَـعرَ مِن رأسى...

43
00:04:04,151 --> 00:04:07,734
.و لكان يقفُ أمامكم اليوم... رجل أصلع

44
00:04:13,326 --> 00:04:16,197
...تمامـاً كهؤلاء الأوغــاد هـناك

45
00:04:16,913 --> 00:04:18,989
.(فى (ليتل بيجهورن...

46
00:04:21,042 --> 00:04:23,248
...حيثُ جُــثث الموتى بلا أكفّـان

47
00:04:24,587 --> 00:04:26,330
.و تـمَّ تشويهها...

48
00:04:27,798 --> 00:04:30,087
.تُـركتْ للتتعفنَ تحت الشـمس...

49
00:04:33,970 --> 00:04:38,679
هذه، أيها السيّـدات و السّـادة
.(هى بُندقية (وينشيستر73

50
00:04:39,017 --> 00:04:40,677
...مِصيدة للأعداء

51
00:04:41,060 --> 00:04:45,437
خزنتها تتسعُ لـ7 طلقات، و دقة تصويب لمسافة 366 متر تقريباً
.طلقة واحدة لكل ثـانية

52
00:04:46,065 --> 00:04:48,982
بُنىّ، هل رأيتَ إمكانيات هذه البُندقية؟

53
00:04:49,151 --> 00:04:52,021
.بإمكانها صُنع فجوة بقُـطر15 سم فى جسد والدكَ العريض

54
00:04:52,195 --> 00:04:53,524
.إنها الحقيقة، آنستى

55
00:04:54,197 --> 00:04:55,572
!صورة مِن الجمـال

56
00:04:55,740 --> 00:05:00,236
يُمكنكَ أن تقتلَ مِن 7:5 أشخاص
.دون حتى إعداة التلقيم

57
00:05:00,411 --> 00:05:04,278
و الجدير بالذِكر أن ماسورة البندقية
.الحائزة على برائة الإختراع تُساعدُ فى شـنّ الهُـجوم

58
00:05:20,346 --> 00:05:24,260
...أشكركم بالنيابة عن أولئك الذين فقدوا حياتهم

59
00:05:24,433 --> 00:05:28,051
...فى سبيل امتاعكم بصورة أفضل...

60
00:05:28,562 --> 00:05:30,554
.و مِن أجل فرص الإعلانات التُجارية

61
00:05:31,565 --> 00:05:34,234
.سيّد(مكابى) سيأخذُ طلباتكم هـنا

62
00:05:34,568 --> 00:05:36,726
.باركَ الله فيكم جميعــاً

63
00:05:44,410 --> 00:05:47,743
يجبُ أن أعترفَ، حضرة النقيب بأنكَ تمتلكُ
.أسلوبكَ الخاص فى سرد الأحداث المُـثيرة

64
00:05:47,913 --> 00:05:51,246
أنـتَ على قيّـد الحيــاة-
أنـا كذلـك بالفعــل-

65
00:05:51,792 --> 00:05:55,492
،رجُلكَ الذى يُدعى (كاستر) أبلغنى
."(نحن سنذهـبُ إلـى (ليتل بيجهورن"

66
00:05:55,670 --> 00:05:59,086
"فقلتُ له،"لماذا تخاطبنى؟
.لقد انتهتْ مُـدة خدمتى هُـنا

67
00:05:59,257 --> 00:06:02,044
.لــدىّ تسع حيوات
.لكن دعنى أخبرك ماذا لدى أيضـاً

68
00:06:02,218 --> 00:06:04,210
.لـدىّ وظيفة جيّـدة لكِليّـنا

69
00:06:04,386 --> 00:06:07,056
.يعلمُ الربُ أنــكَ بحاجة ماسة إلى وظيفة حقيقية

70
00:06:07,222 --> 00:06:09,262
ما نوع هذه الوظيفة؟

71
00:06:09,433 --> 00:06:14,225
.مِن نوع الوظائف التى تُـناسبكَ تماماً أيها الفتى
.وظيفة للرجــال الأشّـداء

72
00:06:15,522 --> 00:06:19,270
.طبعــاً إلا إذا قد اعتادَ قلبكَ على الأعمال المسرحية

73
00:06:23,404 --> 00:06:24,981
.(نـاثين)

74
00:06:25,155 --> 00:06:27,444
.فقط استمع لما سيقوله لكَ الرجــلُ

75
00:06:27,616 --> 00:06:29,609
.لقد مضتْ فترة طويلة
.أنـا سعيدٌ جــداً برؤيتـكَ

76
00:06:30,202 --> 00:06:32,740
.(أريدكَ أن تُـقابلَ سيّـد (أومورا) مِن (الـيابان

77
00:06:32,913 --> 00:06:36,744
.و مُساعده الذى يئستُ مِن مُحاولتى لنطق اسمه

78
00:06:36,916 --> 00:06:38,197
.تفضّـل بالجلوس

79
00:06:44,006 --> 00:06:45,286
.ويسكى

80
00:06:45,758 --> 00:06:50,918
.أصبحتْ (الـيابان) تُـفكرُ الآن فى أن تصبحَ دولة مُـتحضرة

81
00:06:51,096 --> 00:06:53,966
...و سيّـد (أومورا) على استعداد لدفع كل ما يلزمُ

82
00:06:54,140 --> 00:06:56,809
.ليستعينَ بخبراتـنا فى تدريب جُـيوشهم

83
00:06:56,976 --> 00:06:58,969
...و إن نجحنـا فى خُـطتـنا

84
00:06:59,145 --> 00:07:02,763
.سيمنحنا الإمبراطور الحقوق الحصرية لتسليح و تمويل جيوشهم

85
00:07:09,154 --> 00:07:12,653
.(حسنـاً، لقد أبرمتُ اتفاقـاً مع شركة (وينشيستر

86
00:07:12,824 --> 00:07:16,109
و أنا على يقين أن السيّـد (أومورا) على دراية
.ببنــود هـذا الإتـفاق

87
00:07:16,327 --> 00:07:21,701
أنت تتقاضى 25 دولاراً أسبوعياً
.(نظير عملكَ لشركة (وينشيستر

88
00:07:21,874 --> 00:07:24,543
.نحن سندفع لكَ 400 دولاراً شهرياً

89
00:07:29,506 --> 00:07:32,079
.خمسمائة دولار للفرد

90
00:07:32,801 --> 00:07:36,750
.و مثلهم عندما ينتى عملكَ

91
00:07:37,597 --> 00:07:41,808
كم عدد الأبطال الصادقين الذين
ما زالوا فى صف الإنتظار؟

92
00:07:43,352 --> 00:07:45,012
!إنــه فــظٌ

93
00:07:45,187 --> 00:07:48,472
.هذا هو حال الوضع هنا
.إنها أرض مِـن التُـجار رخيصى النفس

94
00:07:48,899 --> 00:07:50,179
!ويسكى

95
00:07:50,358 --> 00:07:53,229
إذاً، مَن سيقومُ بتدريب جُـنودكَ على القِـتال؟

96
00:07:53,695 --> 00:07:57,988
.(إنه يُدعى (كاتسموتو موريتسوجو
.كان يوماً مِن الأيام مُـعلمُ الإمبراطور

97
00:07:58,866 --> 00:08:01,322
.مِـن الساموراى-
ساموراى؟-

98
00:08:01,494 --> 00:08:03,819
."لعل الكلمة التى تبحثُ عنها هى "مُحارب

99
00:08:03,996 --> 00:08:07,578
.السيّـد (أومورا) يتعاملُ بخبرة مع المُرتديين

100
00:08:07,749 --> 00:08:09,658
هل هو بالفعل؟

101
00:08:09,835 --> 00:08:11,494
.حتى إنه قد قرأ كِـتابكَ

102
00:08:11,670 --> 00:08:13,792
...دراسة النقيب (ألجرن) عن القبائل

103
00:08:13,963 --> 00:08:16,881
كانتْ عاملاً حاسمـاً
.فى انتصارنا على الهنود الشايان

104
00:08:30,270 --> 00:08:32,808
عذراً مِن فضلك، هل هناك ما يُضحك؟

105
00:08:34,941 --> 00:08:39,567
،لقد تجمعَ الفيّـلق معاً مِن جديد
...لذلك فالأمر

106
00:08:40,237 --> 00:08:42,775
.مُـلهم

107
00:08:47,828 --> 00:08:49,452
!عُـذراً

108
00:08:52,415 --> 00:08:54,988
.علىْ أن أستخدمَ دَورة المــياه

109
00:08:58,462 --> 00:09:01,582
.هذه ليست بمُعضِلة
.سأتحدثُ معه لدقيقة

110
00:09:01,757 --> 00:09:03,251
.(سيادة العقيد (باغلى

111
00:09:03,425 --> 00:09:07,008
لقد تواصلنا معك
...(لأنك قائد النقيب (ألجرن

112
00:09:07,220 --> 00:09:09,628
.و قد أكدتَ لنا عن مُشاركته

113
00:09:09,806 --> 00:09:13,056
،سيُـشارك بالتأكيد
.امنحنى دقيقة فقط

114
00:09:15,603 --> 00:09:16,978
.(ناثان)

115
00:09:18,898 --> 00:09:21,768
.لقد فعلتُ ما قد أُمِرتُ أن أفعله

116
00:09:22,276 --> 00:09:23,818
.و لا أندمُ على ذلـك

117
00:09:25,446 --> 00:09:27,853
إذاً، ما رأيكَ أن نضعَ الماضى جانباً.

118
00:09:31,660 --> 00:09:34,909
تُريد مِنى أن أقتل اليابانيين؟
!سأقتلهم

119
00:09:35,079 --> 00:09:38,115
أنا لا أطلبُ مِنكَ أن تقتلَ أحداً؟-
تُريدنى أن أقتلَ أعداء اليابانيين..؟-

120
00:09:38,291 --> 00:09:39,833
!سأقتلهم

121
00:09:40,459 --> 00:09:43,709
.سأقتل الثُوّار و الهنود  السيوكيس و الشايان

122
00:09:43,879 --> 00:09:47,378
،فى مقابل 500 دولاراً شهرياً
.سأقتل كل مَـن تُـريدُ

123
00:09:47,924 --> 00:09:49,964
...لكن ضع شيئاً فى الحُسبان

124
00:09:51,511 --> 00:09:54,381
.و هو أنّى سأقتلكَ بدون أىّ مُقابل

125
00:10:10,070 --> 00:10:12,774
<i> 1876 12يوليو </i>

126
00:10:12,947 --> 00:10:15,521
<i>.توجدُ بعض السَكينة فى خلاء البحر </i>

127
00:10:16,659 --> 00:10:20,158
<i>.حيثُ لا ماضى، ولا مُستقبل </i>

128
00:10:22,248 --> 00:10:26,375
<i>و فى هذه اللحظة، واجهتُ الحقيقة الصعبة
.التى أعيشها فى ظروف الحاضر الأليم </i>

129
00:10:29,713 --> 00:10:34,707
<i>لقد عُينتُ لكى أضحدَ
.الثوران لأحد قادة القبائل </i>

130
00:10:34,884 --> 00:10:38,632
<i>.و مِن الواضح أن تلك ليست وظيفتى الوحيدة </i>

131
00:10:40,973 --> 00:10:44,887
<i>.فأنا مُحاط بـ(سُخريات الأقدار) فى حياتى </i>

131
00:10:50,000 --> 00:11:10,000
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} تَـرجـمـة
<font color="Olive"> {\fnAndalus\fs65\} أحـمَـد حَـمـزه </font>

132
00:11:18,174 --> 00:11:21,459
.ميناء (يوكوهاما)، 1876

133
00:11:55,082 --> 00:11:57,454
النقيب (ألجرن)، على ما أعتقد؟-
.أجــل-

134
00:11:57,626 --> 00:12:00,082
يا لبهجتى! كيف حالكُ؟
.(أنا (سايمون جراهام

135
00:12:00,379 --> 00:12:03,748
،منذ عشرون عاماً
.كانت هذه مُجرد بلدة صغيرة ساكنة

136
00:12:03,924 --> 00:12:05,252
!انظر إليـها الآن

137
00:12:05,425 --> 00:12:08,628
.كما تعلم، فإن الإمبراطور مُتيّم بكل ما هو من الغرب

138
00:12:08,803 --> 00:12:11,840
.لكن يعتقدُ الساموراى أنه يتغير بشكل مُبالغ فيه

139
00:12:12,015 --> 00:12:15,099
كلاً مِن القدماء و المعاصرون
.(فى حرب مِن أجل الحفاظ على روح (اليابان

140
00:12:15,268 --> 00:12:18,268
،لذلك ، يجلبُ السيّد (أومورا)، مُديركَ الجديد

141
00:12:18,437 --> 00:12:20,643
.كل خبير مِن الغرب يُمكنه الإستفادة مِنه

142
00:12:20,814 --> 00:12:24,728
(المُحامون مِن (فرنسا)، المُهندسون مِن (ألمانيا
...(و المُخططون مِن (هولندا

143
00:12:24,901 --> 00:12:28,317
.(و الآن بالطبع، مُحاربون مِن (أمريكا

144
00:12:28,488 --> 00:12:33,066
.لقد جِئتُ إلى هنا مع البعثة التجارية البريطانية، منذ سنين عدة

145
00:12:33,242 --> 00:12:35,116
،و تم تسريحى مِن وظيفتى و منصبى

146
00:12:35,286 --> 00:12:37,859
...كونى أميلُ إلى قول الحقيقة

147
00:12:38,038 --> 00:12:40,825
.فى أرض حيث لا أحد يقول ما فى قلبه

148
00:12:41,000 --> 00:12:45,376
.أما الآن، فأنا أترجمُ الأكاذيب التى يُطلقها الناس

149
00:12:50,633 --> 00:12:53,836
و على مدار ألفىّ سنة، لم ير الإنسان
.العادى أى إمبراطور وجهاً لوجه

150
00:12:54,011 --> 00:12:58,590
،يجبُ أن تعلمَ أن هذا لشرفٌ عظيمٌ لكَ
.و مِن الظقوس الغير تقليدية بالطبع

151
00:12:58,766 --> 00:13:01,636
،يُمكنكَ أن تنظرَ إليه
.لكن لا تتحدثْ إلا إذا تحدثَ جلالته معكَ أولاً

152
00:13:01,810 --> 00:13:05,808
.إذا وقفَ، تنحنى أنتَ
.إذا انحنى جلالته، تنجنى أنتَ أكثر

153
00:13:05,981 --> 00:13:09,017
هل أبدو فى هيئة جيدة؟
.فأنا لم أرتدِ هذه منذ 10 سنوات

154
00:13:10,026 --> 00:13:12,351
.إنه مُحكم قليلاًعند الصَدر

155
00:13:27,626 --> 00:13:29,369
!انحنى

156
00:13:30,670 --> 00:13:33,587
.الإمبراطور المُعظم (مييجى) يُرحب بكَ

157
00:13:33,756 --> 00:13:37,006
.أنه مُمتنٌ للمساهمة التى تُشاركُ بها بلادكَ

158
00:13:37,676 --> 00:13:40,250
...نتمنى أن نُحققَ نفس التوافقَ الوطنى

159
00:13:40,429 --> 00:13:42,836
.الذى تستمتعُ به فى بلادكَ

160
00:13:50,522 --> 00:13:53,606
...إن الإمبراطور مُهتمٌ بشدة حول الهنود الحُـمر

161
00:13:53,774 --> 00:13:56,182
.إذا ما قد واجهتم فى معارك مِن قبل

162
00:13:56,360 --> 00:13:59,480
.واجهناهم بالفعل، جلالتكَ
.فالهنود خُـصومٌ أشّـداء

163
00:14:07,829 --> 00:14:10,154
يرغبُ جلالة الإمبراطور
...(أن يسألَ النقيب(ألجرن

164
00:14:10,331 --> 00:14:13,036
...هل صحيح أنهم يضعون ريش النُـسور

165
00:14:13,209 --> 00:14:16,245
...و يُطلون وجوههم قبل الذهاب إلى المعركة

166
00:14:16,420 --> 00:14:18,626
و أنهم جسورين لا خوف لديهم؟

167
00:14:21,717 --> 00:14:23,543
.إن الهنود فى غاية الشجاعة

168
00:14:32,143 --> 00:14:33,637
!انحنى

169
00:14:41,568 --> 00:14:45,233
.شُـكراً لكم جزيلاً

170
00:14:56,165 --> 00:14:58,952
!خطوة للخلف

171
00:15:00,169 --> 00:15:04,581
.للخلف، خطوة للخلف، و استدر

172
00:15:07,634 --> 00:15:10,041
!حسناً، أيها الأوغاد الصِـغار

173
00:15:10,219 --> 00:15:13,884
... ستقفون بإعتدال وإلا سأقومُ شخصياً برَكل

174
00:15:14,056 --> 00:15:17,555
!كل مؤخرة رجل مِن الشرق الأقصى يقف أمامى

175
00:15:19,853 --> 00:15:21,431
!أحسنتَ صُنعاً، أيها الرقيب

176
00:15:21,605 --> 00:15:24,808
،عندما تستوعبون اللغة
.كل شيء سيكون فى مكانه الصحيح

177
00:15:25,150 --> 00:15:27,819
،الصف الأول سيجثو على ركبتيه
.و لقموا البنادق

178
00:15:29,112 --> 00:15:30,392
...أما الصف الثانى

179
00:15:30,571 --> 00:15:33,572
<i>1876 22يوليو </i>

180
00:15:34,408 --> 00:15:38,986
<i>لمدة 6 أشهر، أعمل لأحصل على راتب يوازى
.راتبى كنقيب لمدة 3 سنوات </i>

181
00:15:39,163 --> 00:15:41,784
<i>...أعلمُ الشرقيين كيفية خوض المعارك </i>

182
00:15:43,917 --> 00:15:45,993
<i>.أنهم مُجندين إجبارياً </i>

183
00:15:46,169 --> 00:15:49,170
<i>مُعظمهم مِن المُزارعين
.الذين لم يسبق لهم وأن رأوا سلاحاً مِن قبل </i>

184
00:15:49,339 --> 00:15:50,963
!أطلق

185
00:15:52,383 --> 00:15:55,633
<i>(يقودهم الجنرال (هاسيجاوا 
.رجل ذو مكانة ضئيلة</i>

186
00:15:55,803 --> 00:15:58,590
<i>.و مع هذا، فإنهم يُكنّون له فائق الإحترام </i>

187
00:15:58,764 --> 00:16:02,761
ماذا يستطيع الجنرال أن يُخبرنى
عن هذا الرجل، مُحارب الساموراى، (كاتسموتو)؟

188
00:16:07,897 --> 00:16:11,348
<i>.يبدو أنه على دراية كبيرة بـ(كاتسموتو) و ثورته </i>

189
00:16:11,526 --> 00:16:14,063
<i>.سأعولُ على خبرته عندما أواجه الساموراى </i>

190
00:16:14,236 --> 00:16:16,063
مَـن يُمولهم بالأسلحة؟

191
00:16:23,995 --> 00:16:27,696
.لا يُهينُ (كاتسموتو) نفسه باستخدام الأسلحة النارية

192
00:16:28,416 --> 00:16:29,875
لا يستخدمْ أسلحة؟

193
00:16:30,043 --> 00:16:32,960
،بالنسبة إلى الذين يُمجدون الماضى
.يُعتبر (كاتسموتو) بطلاً

194
00:16:33,504 --> 00:16:34,879
كيف يعرفه الجنرال جيداً هكذا؟

195
00:16:35,047 --> 00:16:38,297
.لقد حاربَ الجنرال مع (كاتسموتو) مِن أجل الإمبراطور

196
00:16:38,467 --> 00:16:39,878
حاربَ معَ الساموراى؟

197
00:16:42,512 --> 00:16:43,793
.إنه ساموراى

198
00:16:50,561 --> 00:16:53,562
.يجبُ أن تتفهم
...لقد تعهدَ (كاتسموتو) بسيفه

199
00:16:53,731 --> 00:16:55,011
...للدفاع عن الإمبراطور

200
00:16:55,191 --> 00:16:57,812
.يُقال أن سيفَ الساموراى هو روّحـه

201
00:16:57,985 --> 00:16:59,693
.إنهم مُتناقضين للغاية

202
00:16:59,862 --> 00:17:02,815
،لقد حاولتُ أن أكتبَ عنهم
.لكنهم مُنغلقين على أنفسهم

203
00:17:02,989 --> 00:17:05,527
.لا يزال يرتدى الأوغاد دروعاً

204
00:17:05,700 --> 00:17:08,867
.عندما كان الأيرلنديون منسجمون بملابسهم

205
00:17:09,037 --> 00:17:12,239
.كان هؤلاء هم المحاربون الأكثر تعقيداً على الأرض

206
00:17:12,415 --> 00:17:14,537
.أنا بحاجة إلى معلومات عن أساليبهم فى القتال

207
00:17:14,750 --> 00:17:17,870
.لدى العديد مِن الكتب التى سأقوم بترجمتها

208
00:17:18,045 --> 00:17:20,203
.سيتحدثُ اللغة المحلية فة وقتٍ قصير

209
00:17:20,380 --> 00:17:22,456
ينبغى أن تسمعه و هو يُثرثر
.بإحدى لُغات قبائل الهنود

210
00:17:22,632 --> 00:17:24,126
حــقــاً؟

211
00:17:24,301 --> 00:17:27,087
!زميلٌ مُـلمٌ بأكثر مِن لغة، هذا عظيم

212
00:17:27,262 --> 00:17:30,512
.هيا سيّـدى، فقط كلمة أو كلمتين بلغة القبائل البربرية

213
00:17:30,681 --> 00:17:34,216
"مرحباً" أو "وداعاً"
كلا..كلا..كلا

214
00:17:34,393 --> 00:17:36,849
''.اقطع لسانه و ضعه فى الزيَـت المغلىّ''

215
00:17:39,231 --> 00:17:41,389
.فى الصباح الباكر غداً، حضرة النقيب

216
00:17:41,566 --> 00:17:45,398
حان وقت النوم، أليس كذلك؟-
أنا لدى ولعٌ بسلخ فروة الرأس-

217
00:17:45,570 --> 00:17:48,405
.لم أفهمْ طريقته أبداً

218
00:17:53,536 --> 00:17:57,948
...تَخيّلْ شخصاً مـا يَكرهُكَ بصورة فظيعة

219
00:17:58,248 --> 00:18:03,124
و يُمسكُ بفَروة رأسكَ و أنتَ مُنهك
...لا حولٌ لكَ و لا قُوّة

220
00:18:08,883 --> 00:18:12,501
،و يكشطُ رأسكَ بشفرة سِـكّين صدأة

221
00:18:12,678 --> 00:18:14,967
.مِـثل المِـنشار

222
00:18:15,764 --> 00:18:20,759
ثُم اذهبْ بمُخيلتكَ و حاولْ أن تشعرَ
...بإرتجاج عنيف و قوى

223
00:18:22,104 --> 00:18:25,437
على  قمة رأسكَ
...و كَمّ المُعاناة التى تستشعرها و أضرارها

224
00:18:25,607 --> 00:18:28,358
.التى ستُأثرُ على جِهازكَ العصبىّ

225
00:18:32,405 --> 00:18:36,272
حينها ستعرفُ و لو قليلاً بشأن الألم
...عند انتزاع فروة رأس أحدهم

226
00:18:36,450 --> 00:18:38,905
.(يا سيّـد (جراهام

227
00:18:44,499 --> 00:18:46,575
متى ستنتهى مِن تَرجمة هذه الكُتب؟

228
00:18:48,961 --> 00:18:50,788
.فى الحّــال

229
00:18:51,757 --> 00:18:56,375
كلُّ ما فى الأمر أنى مسرورٌ جداً
.كونكَ شديدُ الشغف بشأن الساموراى

230
00:18:56,552 --> 00:18:59,967
،أنا لا أهتمُ بشأن الساموراى
.أنا أريدُ أن أعرفَ عدوّى

231
00:19:00,138 --> 00:19:03,554
.و لن يغمضَ لى جِفن حتى ينتهى الأمرُ

232
00:19:06,144 --> 00:19:07,804
.ساكى

233
00:19:08,479 --> 00:19:10,306
.أتمنى لكَ ليّلة سعيدة

234
00:19:11,357 --> 00:19:12,637
هل أحضرُ لكَ أى شيء؟

235
00:19:12,817 --> 00:19:14,856
<i>.إنها حملة بدافع القَـصاص، حضرة النقيب </i>

236
00:19:15,027 --> 00:19:18,193
سيادة العقيد (باغلى)، هؤلاء القوم
.ليس لهم أى دخل بهذه الغارات

237
00:19:18,363 --> 00:19:20,985
.تُصبحُ على خيرٍ، سيدى-
.بهدوء الآن أيها الجُنود-

238
00:20:06,741 --> 00:20:07,939
!أطلقوا النـار

239
00:20:17,501 --> 00:20:20,786
يجبُ أن نكونَ شاكرين
.كونهم يُطلقون النار قى اتجاه واحد

240
00:20:20,962 --> 00:20:23,204
.ما كنتُ لأضعهم بصورة أفضل، سيدى

241
00:20:27,010 --> 00:20:29,963
ضعْ عُقب البندقية عكس اتجاه كَتفكَ

242
00:20:31,722 --> 00:20:34,178
.و ضعْ عينيّكَ صوبَ الهدفِ

243
00:20:34,516 --> 00:20:36,058
.الآن، نـفذْ بتَـروٍّ

244
00:20:41,064 --> 00:20:42,558
!أحسنتَ صُنعاً

245
00:20:43,858 --> 00:20:45,436
!(ناثان)

246
00:20:49,363 --> 00:20:52,566
لقد شنَّ (كاتسموتو) هُجوماً على أحد قِطاراتنا
.قُـربَ حُدودنا مع مُقاطعته

247
00:20:52,741 --> 00:20:55,908
لا نستطيعُ أن نحكمَ بلداً
.حيث لا نتمتعُ فيها بحُرية التجوال

248
00:20:56,078 --> 00:20:57,358
!لابُـد مِن إيقافه الآن

249
00:20:57,538 --> 00:21:01,155
.للسككِ الحديدية أهمية قُصوى فى البلاد

250
00:21:01,333 --> 00:21:02,613
.إن الجُنود غير مُهيأين بعد

251
00:21:02,792 --> 00:21:06,576
.لا يمتلكُ المُتمردون بنادق
.إنهم همجيون بلا شيء غير القوّس و السِهام

252
00:21:06,796 --> 00:21:10,414
لكن كانَ هدفهم الأوحد هو الحرب
.منذ آلاف السنين

253
00:21:10,591 --> 00:21:14,339
.لديكَ الميزة الفُضلى مِن حيث العدد و العُتاد

254
00:21:15,095 --> 00:21:18,049
.(أنا أعطى الأمر للكتيبة بمواجهة (كاتسموتو

255
00:21:18,223 --> 00:21:21,556
.ستسعى ورائه و مِن ثَمّ تواجهه

256
00:21:25,104 --> 00:21:26,385
.حَمٍّلْ البندقية

257
00:21:26,564 --> 00:21:29,933
!سيّد (جراهام)، أخبرْ هذا الرجلَ  أن يُطلقَ علىّ النار

258
00:21:30,109 --> 00:21:33,608
!معذرةً-
...أخبرْ هذا الرجلَ-

259
00:21:33,779 --> 00:21:37,314
.أنى سأقتله إن لم يُصوب نحوى

260
00:21:38,325 --> 00:21:41,610
حضرة النقيب، هل لى بكلمة معكَ؟-
!أخبره بما قُلتْ-

261
00:21:43,163 --> 00:21:44,787
!أخبره

262
00:21:50,836 --> 00:21:52,461
!لَقّمْ البندقية

263
00:21:56,383 --> 00:21:58,126
!لَقّمْ البندقية

264
00:22:01,221 --> 00:22:02,419
!أسرِع

265
00:22:03,723 --> 00:22:05,003
!أسرِع

266
00:22:09,812 --> 00:22:11,970
!أطلقْ علىّ النّـار... تبـاً

267
00:22:16,401 --> 00:22:18,145
!أطلقْ النّـار

268
00:22:20,113 --> 00:22:21,393
!أطلقْ النّـار

269
00:22:47,972 --> 00:22:49,252
.إنهم غير مُستعدين

270
00:22:52,184 --> 00:22:54,675
!ستتحركُ الكتيبة فى الـ 6 صباحـاً

271
00:23:25,756 --> 00:23:29,670
تمْ إنشاء 1000 ميل مِن السكك الحديدية
.فى أقل مِن عاميّن

272
00:23:29,844 --> 00:23:31,503
!هذا مُذهل

273
00:23:31,679 --> 00:23:33,754
و يمتلكها (أومورا) كلها؟

274
00:23:33,931 --> 00:23:36,931
.بمجرد أن يتخلصَ مِن الساموراى، سيمتلكها

275
00:23:37,100 --> 00:23:39,638
كيف ستجدُ (كاتسموتو)؟

276
00:23:39,811 --> 00:23:44,354
!(لا تقلق، سيّد (جراهام
.أنا على يقين أنه سيجدنا

277
00:23:55,367 --> 00:23:56,647
!تحركوا إلى مواقعكم

278
00:23:56,827 --> 00:23:58,107
.مُقاطعة (يوشينو)،1876

279
00:23:58,286 --> 00:24:00,611
!المجموعة الأولى، اصطفوا حولى

280
00:24:00,788 --> 00:24:02,781
!انتبهوا جيّداً
.ستنقذُ التعليمات حياتكم

281
00:24:02,957 --> 00:24:05,578
!المجموعة الثانية، كوّنوا صفاً حول المجموعة الأولى

282
00:24:05,751 --> 00:24:08,077
!المجموعتان الثالثة و الرابعة، اصطفوا بالخلف

283
00:24:08,254 --> 00:24:09,796
!لَقّموا البنادق عندما آمرُ بذلك

284
00:24:09,964 --> 00:24:13,795
أين هو (هاسيجاوا)؟-
.(يرفضُ أن يُحاربَ ضد (كاتسموتو-

285
00:24:16,845 --> 00:24:18,754
!احتموا-
!(حضرة النقيب (ألجرن-

286
00:24:20,056 --> 00:24:21,431
.لمْ نأتى هُنا لكى نُقاتلَ

287
00:24:21,599 --> 00:24:24,220
إذاً، مَن سيقودُ الجنود؟-
.سيقودهم ضباطهم المسؤولين-

288
00:24:24,394 --> 00:24:27,180
!لنذهب إلى الخلف-
.سنكونُ هُناك حالاً-

289
00:24:27,480 --> 00:24:30,890
!ثبّتوا الحِـراب فى البندقية

290
00:24:33,152 --> 00:24:37,528
.سيّد (جراهام)، تعال مَعى فى الخلف-
.أجل، بالتأكيد-

291
00:24:42,118 --> 00:24:47,243
الرقيب (جانت)، اذهب إلى الخلف
.و أشرِفْ على تنظيم قِطارات المؤن

292
00:24:47,707 --> 00:24:50,280
هل تلقيّتَ أمرى؟-
.تلقيّتُ الأمر بالفعل، سيّدى-

293
00:24:50,459 --> 00:24:52,784
!...إذاً، ستطيعُ الأمر الآن

294
00:24:52,961 --> 00:24:56,330
.لا أقصد الإهانة يا سيّدى، لكن تباً لأوامركَ

295
00:25:01,719 --> 00:25:04,292
!لَقّموا البنادق-
!لَقّموا البنادق-

296
00:25:32,080 --> 00:25:33,361
.لقد أتى الساموراى

297
00:25:35,333 --> 00:25:36,614
!ستكونُ على ما يُرام، يا بُنىّ

298
00:25:54,768 --> 00:25:57,223
!اتخذوا وضع إطلاق النار-
!اتخذوا وضع إطلاق النار-

299
00:26:10,824 --> 00:26:13,232
!أطلقوا النار عندما آمرُ أنا فقط

300
00:26:35,013 --> 00:26:36,388
!أوقفوا إطلاق النار

301
00:26:37,557 --> 00:26:39,099
!أوقفوا إطلاق النار

302
00:26:45,523 --> 00:26:47,147
!لقّموا البنادق

303
00:26:51,528 --> 00:26:53,188
!اثبتوا فى أماكنكم

304
00:26:54,906 --> 00:26:56,698
!أطلقوا النار بحرية

305
00:27:12,839 --> 00:27:14,250
!حضرة المُلازم، انسحب للخلف

306
00:27:57,630 --> 00:27:59,041
!(زيب)

307
00:29:39,307 --> 00:29:41,216
!إنه لى أنا

308
00:30:08,375 --> 00:30:09,786
!توقفوا

309
00:30:17,425 --> 00:30:19,168
!خذوه بعيداً

310
00:32:26,168 --> 00:32:27,543
ما هو إسمكَ؟

311
00:32:29,880 --> 00:32:31,623
!أجبْ أيها الحقيرُ الوَقِح

312
00:32:44,435 --> 00:32:46,427
!دَعـه هكذا

313
00:32:55,486 --> 00:32:57,278
.هذه هى قرية ولدى

314
00:32:57,447 --> 00:33:01,147
،نحن مُتوغلون عميقاً داخل الجِبال
.و الشتاءُ آتٍ، لذا لا مفر لكَ

315
00:33:04,286 --> 00:33:06,077
!كمّ أنا سعيد

316
00:35:09,651 --> 00:35:12,189
سيّدى، لِمَ تُبقى على حياة هذا البربرىّ؟

317
00:35:12,612 --> 00:35:14,937
.لأنه مُلطخٌ بعارِ الهَزيمة

318
00:35:15,907 --> 00:35:17,531
.و عليه أن يقتلَ نفسه

319
00:35:17,700 --> 00:35:19,988
.هذا ليس مِن عاداتهم

320
00:35:24,498 --> 00:35:25,957
...إذاً

321
00:35:26,500 --> 00:35:28,207
...سأقتله بنفسى

322
00:35:28,627 --> 00:35:29,955
...يا أبى

323
00:35:30,211 --> 00:35:31,919
...أنا لا أعتقد أنـ

324
00:35:34,382 --> 00:35:35,793
...(يوجيو)

325
00:35:36,134 --> 00:35:38,885
.سيكونُ هُناك الكثير مِن القتل فى المُستقبل

326
00:35:39,303 --> 00:35:40,678
...أمّـا الآن

327
00:35:40,846 --> 00:35:43,598
.دعونا نعرفُ عّدوّنا الجديد

328
00:35:43,974 --> 00:35:45,967
.أبقه على قيّد الحياة

329
00:35:54,651 --> 00:35:56,109
.إنه فى حالة مُزرية

330
00:35:57,570 --> 00:35:58,850
!ساكى
*(مشروب كحولى من أصل يابانى)*

331
00:36:00,531 --> 00:36:02,073
تُريد ساكى؟

332
00:36:02,324 --> 00:36:04,530
.ساكى

333
00:36:11,916 --> 00:36:13,196
!ساكى

334
00:36:13,459 --> 00:36:15,250
.(ستعتنى بكَ (تاكا

335
00:36:15,461 --> 00:36:17,003
.ساكى

336
00:37:16,976 --> 00:37:18,553
.ساكى

337
00:37:21,313 --> 00:37:22,344
!ساكى

338
00:37:22,523 --> 00:37:25,144
.دعيه يشربُ يا عمتى

339
00:37:25,650 --> 00:37:27,109
.كلا، هذا أمرٌ مرفوض

340
00:37:27,277 --> 00:37:28,522
.هذه هى قريتى

341
00:37:28,695 --> 00:37:30,818
.لكن هذا هو بيتى

342
00:37:35,618 --> 00:37:37,029
!أرجوكِ

343
00:37:37,453 --> 00:37:38,947
!ساكى

344
00:37:48,588 --> 00:37:51,043
!ساكى

345
00:37:57,513 --> 00:38:00,348
!كلا

346
00:38:01,516 --> 00:38:03,592
!كلا

347
00:38:07,564 --> 00:38:10,481
.لقد أخبرتكَ

348
00:38:17,406 --> 00:38:19,778
!كلا

349
00:39:03,490 --> 00:39:04,901
!صباحُ الخيرِ

350
00:40:56,009 --> 00:40:57,718
!هُــناك

351
00:40:58,053 --> 00:41:00,722
.اذهبْ.. أنتَ اذهبْ بعيداً

352
00:41:02,182 --> 00:41:03,842
ما هو إسمكَ؟

353
00:41:04,392 --> 00:41:06,301
تمتلكُ إسماً، أليس كذلك؟

354
00:41:10,314 --> 00:41:12,686
أنتَ لا تفهم ما أقوله، صحيح؟

355
00:41:14,068 --> 00:41:15,562
!أنا أعلمُ سببَ صَمتكَ

356
00:41:16,904 --> 00:41:18,564
.أنــتَ غــاضبٌ

357
00:41:18,739 --> 00:41:21,775
أنتَ غاضبٌ 
.لأنهم يُجبروكَ على ارتداء فستاناً

358
00:41:23,326 --> 00:41:24,607
!أيها اللّعين

359
00:42:03,905 --> 00:42:07,570
.شيّدتْ عائلتى هذا المعبد منذ 1000 عامٍ

360
00:42:09,952 --> 00:42:12,525
.(إسمى هو (كاتسوتو

361
00:42:12,747 --> 00:42:15,582
ما هو إسمكَ؟

362
00:42:21,546 --> 00:42:24,381
هل كلماتى غير صحيحة؟

363
00:42:28,928 --> 00:42:31,798
...سأتمرنُ على لهجتى الإنجليزية معكَ

364
00:42:33,265 --> 00:42:35,139
.إذا أذنتَ لى بهذا الشرف

365
00:42:36,935 --> 00:42:39,094
!أأبقيّتَ على حياتى لنتحدثَ الإنجليزية؟

366
00:42:41,273 --> 00:42:43,099
إذاً، ما الذى تُريده؟

367
00:42:44,400 --> 00:42:45,681
.أريدُ أن أعرفَ عدوّى

368
00:42:47,236 --> 00:42:49,941
.لقد رأيتُ ماذا تفعلُ مع أعدائكَ

369
00:42:50,281 --> 00:42:52,273
ألا يقتلُ المُحاربون فى بلدكَ؟

370
00:42:52,449 --> 00:42:55,699
.لكنهم لا يقومون بقطع أعناق المُنهزمين

371
00:42:56,745 --> 00:43:00,445
طلبَ مِنى الجنرال (هاسيجاوا) أن أساعده
.فى إنهاء حياته

372
00:43:01,958 --> 00:43:05,327
.لا يحيا الساموراى مع عار الهزيمة

373
00:43:06,087 --> 00:43:08,293
.كان لىّ الشرف أن أقطعَ رأسه

374
00:43:11,342 --> 00:43:16,169
.العديدُ مِن عاداتنا و تقاليدنا غير مألوفة لكم، و العكس صحيح

375
00:43:16,347 --> 00:43:17,888
...فعلى سبيل المِثال

376
00:43:18,056 --> 00:43:23,014
،ألا تقوم بتعريف نفسكَ هو أمرٌ فظ
.حتى إذا كان بين الأعداء

377
00:43:29,817 --> 00:43:31,608
.(أنا (ناثان ألجرن

378
00:43:34,154 --> 00:43:36,526
.تشرفتُ بمعرفتكَ

379
00:43:37,157 --> 00:43:41,071
.لقد استمتعتُ بهذه المُحادثة باللغة الإنجليزية-
.لكن عندى بعض التساؤلات-

380
00:43:41,244 --> 00:43:44,909
.لقد قمتُ بتعريف نفسى وأنتَ كذلك

381
00:43:45,081 --> 00:43:47,204
.لذا، فهذه مُحادثة جيّدة بالنسبة لى

382
00:43:47,917 --> 00:43:49,790
.عندى تساؤلات عدة-
.الأسئلة تأتى لاحقاً-

383
00:43:49,960 --> 00:43:52,332
مَن كانَ المُحاربُ فى الدِرع أحمر اللون؟

384
00:43:53,339 --> 00:43:57,003
.(كان صِهرى ويُدعى (هيروترو-
و مَن السيّدة التى تعتنى بى؟-

385
00:43:57,300 --> 00:44:00,005
.(إنها أختى، و زوجة (هيروترو

386
00:44:00,178 --> 00:44:01,756
.(و إسمها هو (تاكا

387
00:44:02,055 --> 00:44:03,335
و أنا قتلتُ زوجها؟

388
00:44:05,266 --> 00:44:07,472
.كانتْ مَوتة جيّدة

389
00:44:20,447 --> 00:44:21,727
!أنــتَ

390
00:44:21,907 --> 00:44:26,200
!يا هذا ... تعال

391
00:44:55,520 --> 00:44:56,801
!شكراً لكِ

392
00:45:05,154 --> 00:45:09,234
.رائحته قذرة كالخنازير
.أخبرْ أخى أنى لا أستطيع التحملَ أكثر

393
00:45:09,450 --> 00:45:10,730
لِمَ لا تُخبرينه أنتِ؟

394
00:45:10,993 --> 00:45:12,950
.على الأقل أطلبْ مِنه الإستحمام

12
00:45:15,993 --> 00:46:15,993
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} تَـرجـمـة
<font color="Olive"> {\fnAndalus\fs65\} أحـمَـد حَـمـزه </font>

395
00:46:19,431 --> 00:46:21,222
!أحسنتَ صُنعاً

396
00:46:24,060 --> 00:46:26,515
.نعم إنهم أطفال، لكن أقوياء

397
00:46:26,687 --> 00:46:27,968
.حاولْ أنـتَ

398
00:46:28,981 --> 00:46:30,392
!جـَرِّبْ

399
00:47:10,853 --> 00:47:12,133
.ضعْ السيّـفَ أرضـاً

400
00:49:39,656 --> 00:49:43,867
.لقد لاحظتُ لتوى أنى مُقصِّر
!سامحنى

401
00:49:44,243 --> 00:49:47,659
.و رغم ذلك، علىّ أن أشكركَ لإعتنائكَ بى ليلة البارحة

402
00:49:47,996 --> 00:49:50,203
هذه هى وظيفتكَ، أليس كذلك؟

403
00:49:50,666 --> 00:49:52,326
حمايتى؟

404
00:49:53,460 --> 00:49:55,333
.(أحسنتَ عملاً،(بوب

405
00:49:55,837 --> 00:49:58,162
أنتَ لا تُمانع أن أناديكَ بـ(بوب)، أليس كذلك؟

406
00:49:58,798 --> 00:50:02,795
،(عرفتُ ذات مرة شخصاً يُدعى (بوب
.يا آلهى، كان شديدُ القُـبحِ

407
00:50:03,761 --> 00:50:05,718
هل تُحبُ النساء، (بوب)؟

408
00:50:09,683 --> 00:50:13,515
.سيعلمكَ (يوجيو) أسلوب إستخدام السيّف اليابانىّ

409
00:50:15,188 --> 00:50:16,932
.أجل، بالفعل

410
00:50:18,816 --> 00:50:22,517
هل حاربتَ ضد الهُنود الحُمر؟

411
00:50:27,199 --> 00:50:28,480
.أجل

412
00:50:28,659 --> 00:50:30,402
.أخبرنى عن مَهمتكَ فى هذه الحرب

413
00:50:30,577 --> 00:50:32,155
لماذا؟-
.أرغبُ فى أن أتعلمَ-

414
00:50:32,329 --> 00:50:35,662
.فلتقرأ كِـتاباً إذاً-
.أفضلُ خوض مُحادثة جيدة على القراءة-

415
00:50:35,832 --> 00:50:37,872
لماذا؟-
...لأن السبب هو-

416
00:50:38,043 --> 00:50:39,916
.أننا تلميذان نتعلم مِن الحرب

417
00:50:47,426 --> 00:50:48,801
...إذاً

418
00:50:50,054 --> 00:50:52,591
كنتَ أنتَ قائد هذا الجيش؟

419
00:50:55,016 --> 00:50:56,475
.كلا

420
00:50:57,686 --> 00:51:00,093
.كنتُ نقيباً

421
00:51:00,521 --> 00:51:02,561
و هذه رُتبة دُنيا؟

422
00:51:04,900 --> 00:51:06,727
.مُتوسطة

423
00:51:07,987 --> 00:51:09,315
و مَن كان الجنرال القائد؟

424
00:51:14,451 --> 00:51:16,858
أليس لديكَ إنقلابٌ لتقوده؟

425
00:51:17,036 --> 00:51:20,370
الناس فى بلدكَ لا يُحبذون المُحادثات؟

426
00:51:20,540 --> 00:51:22,947
.كان برُتبة مُقدم

427
00:51:23,626 --> 00:51:25,334
.(و يُدعى (كاستر

428
00:51:25,503 --> 00:51:26,783
.أنا أعرفُ هذا الإسم

429
00:51:27,337 --> 00:51:29,247
.قامَ بقتل العديد مِن المُحاربين

430
00:51:29,423 --> 00:51:31,083
.أجل، العديد و العديد

431
00:51:31,258 --> 00:51:33,416
إذا كانَ قائداً جيداً؟

432
00:51:33,593 --> 00:51:37,128
كلا... كلا، لمْ يكنْ كذلك
.بل كانَ مُتغطرساً و أحمقاً

433
00:51:37,388 --> 00:51:41,682
حصلَ على مذبحة لأخذه كتيبته
.ضد 2000 مِن الهُنود الحُمر

434
00:51:42,184 --> 00:51:44,592
ضد 2000 مِن الهُنود الحُمر؟

435
00:51:45,020 --> 00:51:46,301
و كمْ كانَ عدد كتيبة (كاستر)؟

436
00:51:46,730 --> 00:51:48,141
211

437
00:51:49,608 --> 00:51:51,565
.جنرال (كاستر) حازَ على إعجابى

438
00:51:52,110 --> 00:51:56,155
.كانَ مُجرمُ حرب و أعماه حبه لأسطورته المُزيفة

439
00:51:56,323 --> 00:51:58,445
.و تمَّ إبادة كتيبته نظير ذلك

440
00:51:58,616 --> 00:52:00,692
.أعتقدُ أن هذه مَوّتة جيدة

441
00:52:00,868 --> 00:52:02,861
.رُبما يُمكنكَ الحصول على واحدة مِثلها يوماً ما

442
00:52:03,079 --> 00:52:05,202
.إذا كانَ هذا مُقدرٌ لى

443
00:52:06,123 --> 00:52:09,159
ما الذى تُريده مِنى؟-
ما الذى تُريده مِن نفسكَ؟-

444
00:52:11,795 --> 00:52:13,205
ما هى غايتكَ؟

445
00:52:13,380 --> 00:52:15,503
لِمَ نخوضُ هذه المُحادثات؟

446
00:52:16,257 --> 00:52:18,629
ما هو سبب وُجودى هُنا بحق الجحيم؟

447
00:52:23,806 --> 00:52:25,384
...عندما يحلُّ الربيعُ

448
00:52:25,558 --> 00:52:28,973
.ستذوبُ الثُلوجُ، و تظهرُ الطُرقٌ

449
00:52:30,812 --> 00:52:33,481
.حتى ذلك الحين، ستبقى هُنا

450
00:52:35,316 --> 00:52:38,068
.يوماً سعيداً، حضرة النقيب

451
00:52:59,088 --> 00:53:00,915
<i> ...عام 1876 </i>

452
00:53:01,090 --> 00:53:04,293
<i>.اليوم و الشهر مجهولان </i>

453
00:53:05,344 --> 00:53:09,009
<i>.ما زلتُ أعيشُ مع هؤلاء الغرباء </i>

454
00:53:10,265 --> 00:53:13,468
<i>.أنا أسيرٌ لديهم، لذا لا أستطيع الهروب </i>

455
00:53:15,436 --> 00:53:18,141
<i>...غالباً، يُعاملوننى بنوع مِن الإهمال </i>

456
00:53:19,065 --> 00:53:23,643
<i>.كما لو كنتُ كلباً ضالاً، أو ضيف غير مُرحب به </i>

457
00:53:35,288 --> 00:53:38,454
<i>.كل مَن حولى مُهذب
.الكل يبتسمُ و ينحنى </i>

458
00:53:40,209 --> 00:53:44,835
<i>لكن يقبعُ خلف الإبتسامة
.أكتشفُ بوجود مشاعر عميقة </i>

459
00:54:25,376 --> 00:54:27,119
<i>.إنهم قومٌ مُثيرون للإهتمام </i>

460
00:54:27,461 --> 00:54:29,252
<i>...مِنذ لحظة إستيقاظهم </i>

461
00:54:29,421 --> 00:54:33,418
<i>.يُكرسون أنفسهم لمُتابعة أعمالهم بصورة مِثالية </i>

462
00:54:41,974 --> 00:54:44,928
<i>.لمْ أرْ فى حياتى مَثل هكذا انضباط </i>

463
00:54:46,019 --> 00:54:50,147
<i>كانتْ مُفاجاة لى أن أعلم أن 
."كلمة "ساموراى" تعنى "أن تخدم </i>

464
00:54:50,315 --> 00:54:52,806
<i>...و يعتقد (كاتسموتو) أن ثورته ما هى إلا </i>

465
00:54:52,984 --> 00:54:54,893
<i>.طريقة لخدمة الأمبراطور </i>

466
00:56:56,722 --> 00:56:59,392
،أرجو المعذرة
.أنتَ تشغلُ بالكَ بشدة فى التفكير

467
00:57:00,809 --> 00:57:02,601
التفكير؟

468
00:57:03,145 --> 00:57:07,438
.التفكير بالسّيف، و  بالناس التى تراكَ... و العدوّ

469
00:57:08,275 --> 00:57:10,066
.أنتَ تشغلُ بالكَ بشدة فى التفكير

470
00:57:12,028 --> 00:57:13,308
.لا تُفكرْ

471
00:57:15,323 --> 00:57:16,900
.لا أفكرْ

472
00:57:46,143 --> 00:57:49,143
شكراً لكِ، أريد مزيداً مِن الأرز؟

473
00:57:50,814 --> 00:57:54,147
.(لقد تحدثَ باليابانية، (تاكا

474
00:57:55,151 --> 00:57:58,151
.كُل كما تشاء، لا تخجلْ

475
00:57:58,613 --> 00:58:00,984
.ليس بهذه السُرعة
ما هذان الشيئان؟

476
00:58:05,619 --> 00:58:07,658
كيف يُمكنه أن يفهمَ؟

477
00:58:11,166 --> 00:58:12,708
.عُقدة شعر الرأس
*(الضفيرة)*

478
00:58:16,962 --> 00:58:18,338
.كلا... كلا، ليس بهذه السرعة

479
00:58:22,509 --> 00:58:23,789
.(أنا (ألجرن

480
00:58:31,559 --> 00:58:34,394
.(أنا (نوبوتادا-
.(نوبوتادا)-

481
00:58:35,104 --> 00:58:37,013
.(و هو (ماجوجيرو-
.(ماجوجيرو)-

482
00:58:37,190 --> 00:58:38,470
.(و هو (هيجين

483
00:58:39,108 --> 00:58:40,483
.(هيجين)

484
00:58:44,071 --> 00:58:45,399
.(تاكا)

485
00:58:48,616 --> 00:58:52,032
.أرجوكَ يا أخى، دَعه يرحلُ عنّا
.فأنا لا أستطيعُ التحمّلَ أكثر مِن هذا

486
00:58:52,495 --> 00:58:54,238
هل هو بغيضٌ لهذه الدرجة؟

487
00:58:54,497 --> 00:58:57,663
،إن العار لا يُحتمل
.لذا أطلبُ الإذنَ لإنهاء حياتى

488
00:58:57,875 --> 00:59:00,163
!ستفعلينَ مـا يُملى عليكِ

489
00:59:06,216 --> 00:59:09,170
هل ترغبين أن أقتله قَصاصاً لزوجكِ؟

490
00:59:09,344 --> 00:59:10,968
.أجل

491
00:59:14,557 --> 00:59:17,807
،لقد حاولَ (هيروتارو) أن يقتلَ الأمريكىّ
."كانَ الأمرُ مُقدراً مِن "الكارما
*(تصرفات الشخص فى فترة معينة تحدد مصيره فى الديانتيّن الهندوسية و البوذية)*

492
00:59:17,977 --> 00:59:19,601
.أعلمُ ذلك

493
00:59:23,648 --> 00:59:25,226
.اصفحْ لى ضعفى

494
00:59:25,859 --> 00:59:29,809
.لابد مِن سببٍ لوُجوده هنا

495
00:59:32,448 --> 00:59:35,533
.و هو ما لا يُدركه عقلى

496
00:59:54,552 --> 00:59:56,591
.لقد كانتْ عطوفة جداً معى

497
00:59:57,555 --> 01:00:01,552
.لقد كانَ لها الشّرف لإستقبال ضيّفى فى منزلها

498
01:00:25,997 --> 01:00:28,702
<i>.شتاء عام 1877 </i>

499
01:00:28,959 --> 01:00:31,593
<i>ماذا يعنى أن تكونَ مُحاربَ ساموراى؟</i>

500
01:00:31,767 --> 01:00:35,199
<i>،أن تُكرسَ حياتكَ كُلياً لمجموعة مِن المبادئ الأخلاقية </i>

501
01:00:35,958 --> 01:00:38,842
<i>...أن تبحثَ عن صفاء عقلكَ </i>

502
01:00:39,478 --> 01:00:42,744
<i>...و أن تتحكمَ بقوة السيّـفِ </i>

503
01:00:42,915 --> 01:00:44,547
لقد تحسنتْ مهارته، صحيح؟

504
01:00:46,309 --> 01:00:48,550
.لكن لا يزالُ قبيحاً

505
01:00:57,270 --> 01:00:58,645
البرد؟

506
01:01:10,440 --> 01:01:11,815
.أيضاً، تعنى البرد أيضاً

507
01:01:12,858 --> 01:01:14,185
.النّار

508
01:01:22,777 --> 01:01:24,353
.يحترقُ

509
01:01:42,741 --> 01:01:44,322
.كلا، أرجوكَ

510
01:01:46,211 --> 01:01:48,970
.الرجال اليابانيون لا يُساعدون النساء فى هذا

511
01:01:49,431 --> 01:01:52,724
.أنا لستُ يابانياً

512
01:02:23,340 --> 01:02:24,623
.أنا آسف

513
01:02:34,211 --> 01:02:37,136
.(لما حصلَ لزوجكِ (هيروتارو

514
01:02:50,016 --> 01:02:54,807
.لقد أدى واجبه كساموراى

515
01:02:58,482 --> 01:03:02,431
.و أنتَ كذلك أديتَ واجبكَ

516
01:03:07,532 --> 01:03:10,153
.أنا أقبلُ إعتذاركَ

517
01:03:29,470 --> 01:03:32,304
<i>.ربيع عام 1877 </i>

518
01:03:32,722 --> 01:03:37,681
<i>تُعدُ هذه هى أطولُ مُدة أمكثُ بها
.فى مكانٍ واحد منذ أن غادرتُ المزرعة فى سِن الـ 17 </i>

519
01:03:41,189 --> 01:03:44,522
<i>.يُوجدُ الكثيرُ مِن الأشياء هنا لن أستوعبها أبداً </i>

520
01:03:48,904 --> 01:03:51,691
<i>...لمْ أعهدُ نفسى رجلاً مُتديناً </i>

521
01:03:51,866 --> 01:03:54,154
<i>...و كل ما قد رأيته فى ساحة المَعركة </i>

522
01:03:54,327 --> 01:03:56,284
<i>.أنهى بىّ المَطاف فى أن أشككَ فى القدر </i>

523
01:03:56,454 --> 01:03:58,826
<i>...لكن يوجدُ هنا ، فى الحقيقة ، شيءٌ </i>

524
01:03:58,998 --> 01:04:02,034
<i>.روحانىٌ فى هذا المكان </i>

525
01:04:05,337 --> 01:04:08,788
<i>،و على الرُغم مِن أنه سيظلُ لُغزاً بالنسبى لى </i>

526
01:04:08,965 --> 01:04:12,416
<i>.إلا أننى مُعترفٌ بقوته الكامنة </i>

527
01:04:20,893 --> 01:04:25,851
<i>فى هذا المكان، ارتاحَ خاطرى
.و نمتُ هادئاً كما لمْ أنمْ مِن قبل </i>

528
01:04:29,193 --> 01:04:32,146
.كلا، عليكَ ان تحصلَ على الكُرة
.اذهبْ و أحصلْ عليها

529
01:04:32,321 --> 01:04:36,448
.كلا، ليس أنا
.عليكَ أن تحصلَ على الكُرة... الكُرة

530
01:04:44,832 --> 01:04:47,158
.سيفوزُ (يوجيو) بـ 3 حركاتٍ

531
01:04:49,921 --> 01:04:51,415
!بل خمس حركات

532
01:05:05,894 --> 01:05:07,353
.سيفوزُ بـ 5 حركاتٍ

533
01:05:09,398 --> 01:05:10,678
!هذه المرة بـ 6 حركات

534
01:05:29,792 --> 01:05:31,452
.لا أفكرُ

535
01:06:37,523 --> 01:06:38,803
!تعادل

536
01:07:22,440 --> 01:07:24,018
مَن هذا الهاوى؟

537
01:08:27,001 --> 01:08:28,412
!(احذرْ، (كاتسموتو

538
01:08:31,840 --> 01:08:33,666
!(احموا (كاتسموتو
!دافعوا عن قائدنا

539
01:09:13,504 --> 01:09:14,914
.سيّدى، مِن فضلكَ اذهبْ للداخل

540
01:11:55,449 --> 01:11:58,735
.إن الزهرة الكاملة أمرٌ نادرُ الحُدوثِ

541
01:11:58,911 --> 01:12:03,952
،بإمكانكَ قضاء حياتكَ كلها تبحثُ عن واحدة
.و لن يضيعَ وقتكَ سُدىً

542
01:12:04,750 --> 01:12:06,743
مِن أرسلَ هؤلاء لقتلكَ؟

543
01:12:06,919 --> 01:12:10,003
.أنا أؤلفُ قصيدةً عن حُلمٍ راودنى

544
01:12:10,504 --> 01:12:13,376
<i>،عيّنانى مِثل عيّنيى النَمِر</i>

545
01:12:13,550 --> 01:12:16,752
<i>.لكنه أتى مِن أعماق بحرٍ مُضطرب</i>

546
01:12:17,679 --> 01:12:19,505
هل أرسلهم الإمبراطور؟

547
01:12:21,349 --> 01:12:22,628
أمْ (أومورا)؟

548
01:12:22,808 --> 01:12:26,722
.إن أرادَ الإمبراطور مَوتى، ما عليه سوى الطلبِ

549
01:12:27,647 --> 01:12:29,472
.إذا (أومورا) مَن أرسلهم

550
01:12:30,065 --> 01:12:32,223
.أواجه مُعضلة فى إنهاء قصيدتى

551
01:12:32,400 --> 01:12:36,066
هلاّ اقترحتَ علىّ آخر بيت للقصيدة؟-
.أنا لستُ بمؤلف-

552
01:12:36,321 --> 01:12:41,316
و مع هذا، لقد كتبتَ العديد مِن الصفحات
.منذ أن جئتَ هنا

553
01:12:43,786 --> 01:12:45,944
ماذا أخبرتكَ هى عنى أيضاً؟

554
01:12:47,832 --> 01:12:49,872
.أن الكوابيسَ تُطاردكَ

555
01:12:52,712 --> 01:12:54,254
.لكل مُحاربٍ كوابيس

556
01:12:54,422 --> 01:12:57,872
.فقط الذى قامَ بأشياء يخجلُ مِنها

557
01:12:58,633 --> 01:13:01,837
.ليس لديكَ أدنى فكرة عما فعلته

12
01:13:03,103 --> 01:13:05,269
.اتركنا بمُفردنا

558
01:13:09,103 --> 01:13:12,269
.لقد رأيتَ أشياءً كثيرة

559
01:13:13,064 --> 01:13:14,345
.بالفعل

560
01:13:14,524 --> 01:13:18,735
.و أنتَ لا تخشى المَوتَ، بل تطلبه أحياناً

561
01:13:19,279 --> 01:13:21,317
أليس الأمرُ هكذا؟

562
01:13:23,866 --> 01:13:26,439
.بلى-
.أنا أيضاً-

563
01:13:27,369 --> 01:13:31,414
إنه أمرٌ واردُ الحُدوثِ لرِجال
.شهدوا ما قد شهدناه

564
01:13:31,958 --> 01:13:37,414
...حينها آتى إلى مكان أجدادى

565
01:13:37,712 --> 01:13:39,705
.و أتذكرُ

566
01:13:39,881 --> 01:13:42,206
...تماماً كهذه الأزهار المُتفتحة

567
01:13:42,926 --> 01:13:44,965
.المَوتُ هو نهاية المَطاف

568
01:13:46,847 --> 01:13:50,297
...لكى تُقدّرُ الحياة فى كل نَفَسٍ تأخذه

569
01:13:51,058 --> 01:13:53,265
...فى كل كأس مِن الشاى تتذوقه

570
01:13:53,435 --> 01:13:56,472
.فى كل حياة تُذهقها

571
01:13:56,648 --> 01:13:59,019
.إنها طريقة المُحارب

572
01:13:59,192 --> 01:14:01,397
.الحياة فى كل نَفَسٍ تأخذه

573
01:14:02,487 --> 01:14:06,727
."هذا هو "بوشيدو
*(شريعة الأخلاق و الشرف عند الساموراى)*

574
01:14:09,033 --> 01:14:12,653
.(لقد منحنا الإمبراطور عُبوراً آمناً لـ (طوكيو

575
01:14:13,329 --> 01:14:15,370
.سنغادرُ غداً

576
01:14:18,252 --> 01:14:19,662
.عظيم

577
01:14:20,753 --> 01:14:22,082
.حسنٌ

578
01:14:28,678 --> 01:14:31,632
...عندما أخذتُ هذه الأشياء، أنتَ كنتَ

579
01:14:32,514 --> 01:14:34,092
.عدوّى...

580
01:14:54,244 --> 01:14:56,283
!أرجو المعذرة

581
01:14:57,872 --> 01:15:01,074
.كلا، أنا جِدٌ آسفة
.شارفتُ على النهاية

582
01:15:18,976 --> 01:15:20,849
.علىّ أن أغادرُ بعيداً

583
01:15:42,832 --> 01:15:45,868
.لقد كنتِ عَطوفة جداً معى

584
01:15:49,128 --> 01:15:54,753
.و لن أنسى ذلك ما حييتُ
*(شكلهم حبوا بعض)*

585
01:16:17,573 --> 01:16:21,237
!(ألجرن-سان)

586
01:19:15,492 --> 01:19:17,152
ألجرن)؟)

587
01:19:17,327 --> 01:19:20,244
!يا آلهى
.(أنتَ على قيد الحياة،(ألجرن

588
01:19:24,333 --> 01:19:26,788
.حسناً، أنتَ مازلتُ تُدهشنى

589
01:19:27,503 --> 01:19:31,251
.مَدافِعُ الهاوتزر-
.أجل، بالفعل-

590
01:19:31,423 --> 01:19:34,209
،بمُجرد أن ينتهى الإمبراطور مِن توقيع الإتفاقية

591
01:19:34,384 --> 01:19:36,460
.سيحصلُ على الرُزمة كاملةً

592
01:19:36,637 --> 01:19:40,171
.و خاصةً هذه الآلات المُميزة
.تُطلقُ 200 رصاصة فى الدقيقة

593
01:19:40,599 --> 01:19:43,801
.و الخراطيش الجديدة تتوقفُ عند الإنسداد

594
01:19:43,976 --> 01:19:45,720
.أنا بحاجة إلى الإغتسال

595
01:19:45,895 --> 01:19:49,477
.بعد العيّش مع هؤلاء الهمج، لا يُمكننى سوى التخيل

596
01:19:51,024 --> 01:19:53,231
.أهلاً بعودتكَ مُجدداً، حضرة النقيب

597
01:20:03,117 --> 01:20:05,240
.أنتَ تثورُ ضدى، يا مُعلمى

598
01:20:05,411 --> 01:20:08,446
.كلا، جلالة الإمبراطور
.أنا أثورُ ضد أعداء سُموكَ

599
01:20:08,830 --> 01:20:12,744
.إنهم مُستشارىّ مٍثلكً تماماً

600
01:20:12,959 --> 01:20:15,830
.لكنهم لا يُريدون إلا مصلحتهم الخاصة

601
01:20:16,712 --> 01:20:21,505
أنا بحاجة إليهم كونهم على دراية
.بأساليب العالَـم المُتحضر

602
01:20:22,260 --> 01:20:26,470
.إن كنتُ عديم الجدوى، فيسعدنى أن أنهى حياتى

603
01:20:28,432 --> 01:20:29,926
...كلا

604
01:20:30,559 --> 01:20:33,430
.أنا بحاجة لصوتكَ فى المَجلس

605
01:20:33,687 --> 01:20:35,845
.ما نحتاجه هو صوتُ جلالتكَ فقط

606
01:20:36,690 --> 01:20:39,976
،أنتَ حاكمٌ قوى
.افعلْ ما تراه صحيحاً

607
01:20:40,235 --> 01:20:42,856
...أنا حاكمٌ قوى

608
01:20:44,364 --> 01:20:47,946
.طالما أفعلُ ما يَرونه هم صحيحاً

609
01:20:49,160 --> 01:20:51,319
لِمَ هذه نبرة الصوتِ الحَزينة؟

610
01:20:51,705 --> 01:20:54,788
.سامحنى لما يجبُ على المُعلمِ أن ينطقَ به

611
01:20:56,459 --> 01:20:58,368
هل نسيّـتَ شعبكَ؟

612
01:21:01,130 --> 01:21:02,541
...أخبرنى بما يجبُ أن أفعله

613
01:21:04,966 --> 01:21:06,248
.يا مُعلمى

614
01:21:11,181 --> 01:21:13,851
.أنتَ إمبراطور البِلاد يا سيّدى، و ليس انا

615
01:21:15,143 --> 01:21:19,188
.يجبُ أن تكونَ حكيماً لصالح شعبكَ

616
01:21:24,194 --> 01:21:26,732
.سادتى، تفضلوا بالدخول

617
01:21:27,237 --> 01:21:30,441
...النقيب (ألجرن)، يبدو أنكَ تحمّلتَ الأسْرَ

618
01:21:30,616 --> 01:21:31,897
.مع قليل مِن الألم

619
01:21:32,869 --> 01:21:34,411
.لمْ يتمْ التعامل مَعى بوحشية، سيّـدى

620
01:21:34,579 --> 01:21:38,196
.سيّد (أومورا)، معى هنا مِسودة تتعلقُ بإتفاقية الأسلحة

621
01:21:38,373 --> 01:21:42,158
.(أنا مُتلهفٌ لمعرفة كم عدد الساموراى الذين انضموا لـ (كاتسموتو

622
01:21:42,335 --> 01:21:43,747
.أخشى أنى لا أعلمْ

623
01:21:43,920 --> 01:21:47,290
.لقد أمضيتَ الشتاء كاملاً فى مُخيمه-
.كسجين ليس إلا-

624
01:21:47,466 --> 01:21:51,712
هل حصّـنَ مَوقعه؟ هل حصلَ على أسلحة نارية؟
.هيا يا رجل أخبرنا بما رأيته

625
01:21:51,886 --> 01:21:57,224
...تماماً كما قُلتَ، سيادة العقيد
.إنهم همجيون بلا شيء غير القوّس و السِهام

626
01:21:57,391 --> 01:22:01,342
...لكن يا سيّـدى-
.أنا على يقين أن مُستنداتكَ دقيقة-

627
01:22:01,520 --> 01:22:05,933
.شكرا لكَ... و ضعهم على المكتب
.و سأرسلهم فى الوقت المُناسب

628
01:22:06,109 --> 01:22:10,485
،مع فائق احترامى يا سيّـدى
.بدأ صَبْرُ رئيسنا ينفد

629
01:22:10,653 --> 01:22:13,191
.رُبما يجبُ أن أتحدثَ مع شخص آخر

630
01:22:13,365 --> 01:22:15,736
...مع كل إحترامى، سعادة السفير

631
01:22:15,909 --> 01:22:18,614
.رُبما يجبُ أن نتحدثَ نحن مع آخرون

632
01:22:18,787 --> 01:22:21,574
.(مِثل (الفرنسيين) أو (الإنجليز

633
01:22:21,748 --> 01:22:24,868
.أو أى مِن الوفود المُنتظرة فى الغُرفة المُجاورة

634
01:22:26,586 --> 01:22:29,872
.نحن بإنتظار ردكم علينا

635
01:22:30,631 --> 01:22:34,250
.نهاراً سعيداً أيها السّادة
.(النقيب (ألجرن

636
01:22:34,760 --> 01:22:39,553
...ربما يجبُ أن نتحدثَ بإنفراد أنتَ و أنا
.مِن فضلكَ، اجلس

637
01:22:42,600 --> 01:22:45,935
هل ترغبُ بكأس مِن الشراب؟-
.كلا، شكراً لكَ-

638
01:22:52,236 --> 01:22:55,402
أن (كاتسموتو) رجلاً فريداً مِن نوعه، أليس كذلك؟

639
01:22:55,572 --> 01:22:59,272
.إنه قائد لقبيلته
.لقد عرفتُ العديد مِنهم

640
01:22:59,451 --> 01:23:04,408
،لكن لا أحد مِنهم كان ساموراى
.فأساليبهم تجذبُ ألباب مَن أمامهم

641
01:23:04,581 --> 01:23:08,448
.لا أعتقد أن لى شأناً بهذا-
.لكن الأمرُ كذلك-

642
01:23:08,626 --> 01:23:13,868
...كما ترى، أنتَ كنتَ مُحقاً
.السنة الماضية لم نكنْ مُستعدين للحرب

643
01:23:14,047 --> 01:23:16,669
،أنتَ كنتَ على صواب
.و العقيد (باغلى) كانَ خاطئاً

644
01:23:16,842 --> 01:23:18,799
.لكن الآن، نحن على أهبة الإستعداد

645
01:23:18,968 --> 01:23:22,385
،إذا ضمَّ (كاتسموتو) مزيداً مِن الساموراى لقضيته

646
01:23:22,556 --> 01:23:27,383
.سننجرفُ مع هذه الثورة عشرات السنين
.و ذلك أمرٌ لن أسمح به أبداً

647
01:23:27,560 --> 01:23:33,147
،إما أن أوقفه فى المجلس اليوم
.أو ستقودُ أنتَ جيشى ضده

648
01:23:33,316 --> 01:23:37,444
.و بوجود هذه الأسلحة الجديدة، ستسحقه كما الحشرة

649
01:23:39,237 --> 01:23:42,772
.أنا أقدرُ هذا العرض-
.هذا ليس عرضاً-

650
01:23:43,533 --> 01:23:47,614
.سيّد (أومورا)، كان ينصُ عقدى على أن أدربَ جيشكَ للقتال فقط

651
01:23:47,788 --> 01:23:50,279
...إذاً، سنبرمُ إتفاقاً جديداً

652
01:23:50,457 --> 01:23:53,873
...عقداً سيشهدُ مُساهمتكَ الفعّـالة

653
01:23:54,044 --> 01:23:55,668
.التى أديتها للإمبراطورية

654
01:23:56,171 --> 01:23:58,459
هل نحن على وِفاق؟

655
01:24:01,009 --> 01:24:04,959
.أجل، نحن نفهمُ بعضنا بشكل مِثالى-
.إذاً، أنا مُبتهجٌ-

656
01:24:12,603 --> 01:24:17,348
!اتبعه
.و إذا اقترب مِن (كاتسموتو)، اقتله

657
01:24:23,112 --> 01:24:25,948
!(النقيب (ألجرن
ما الذى يحدثُ بحق السماء؟

658
01:24:26,116 --> 01:24:28,108
.إن المُجتمع الدبلوماسى يسوده التوتر

659
01:24:28,285 --> 01:24:31,036
.لقد صاغَ (أومورا) قوانيناً جديدة ضد الساموراى

660
01:24:31,204 --> 01:24:32,484
.أنا بحاجة إلى شَراب

661
01:24:32,663 --> 01:24:37,041
هل ينوى صديقكَ (كاتسوموتو) أن يواجه المَجلس هذا المساء؟

662
01:24:37,210 --> 01:24:43,497
!أنتَ أيها الساموراى
ألا تعلمْ بشأن القانون الجديد؟

663
01:24:44,092 --> 01:24:45,336
.يا آلهى، لقد بدأ الأمرُ

664
01:24:45,717 --> 01:24:48,007
أيها الولد، هل تسمعُ ما أقولُ؟

665
01:24:49,304 --> 01:24:51,213
.لا عجب أن يسخرَ الغرباءَ مِنكَ

666
01:24:51,389 --> 01:24:52,764
.دعونا نعطى لهذا الساموراى قصة شعرٍ جديدة

667
01:24:53,058 --> 01:24:54,434
!اقطعوا ضَفيرة شعره

668
01:24:54,810 --> 01:24:56,089
.انبطحْ أرضاً على رُكبتيّكَ

669
01:24:56,269 --> 01:24:57,300
!(النقيب (ألجرن

670
01:24:57,478 --> 01:24:58,510
!أخفضوا أسلحتكم

671
01:24:59,438 --> 01:25:01,064
!أخفضوا أسلحتكم

672
01:25:02,442 --> 01:25:03,605
و مِن تكونُ أنتَ؟

673
01:25:03,776 --> 01:25:05,104
.(أنا النقيب (ألجرن

674
01:25:07,489 --> 01:25:08,982
!توقفْ

675
01:25:33,138 --> 01:25:34,549
!انبطحْ أرضاً

676
01:25:49,737 --> 01:25:51,528
.هيا لنذهبْ

677
01:26:08,004 --> 01:26:10,080
.سأصطحبكَ للمنزل

678
01:26:11,173 --> 01:26:12,834
!يا لبهجتى

679
01:26:39,868 --> 01:26:41,906
...يجبُ أن نقاومَ القوى الغربية

680
01:26:42,077 --> 01:26:43,869
...بأن نُصبحَ أقوياء أنفسنا

681
01:26:44,663 --> 01:26:48,496
.جيشنا و إقتصادنا يجبا أن يُصبحا أقوى

682
01:26:52,004 --> 01:26:55,338
.سيادة الوزير، إنه شرفٌ لنا

683
01:26:57,843 --> 01:27:00,381
.إنه شرفٌ لى أن أنضمَ مُجدداً لهذا المجلس المُوقر

684
01:27:04,683 --> 01:27:07,932
ربما أنتَ لستَ على عِلم بخصوص قانون حمل السُيوف؟

685
01:27:08,186 --> 01:27:10,225
.أنا على دراية بكل قانون تصوغه البلاد

686
01:27:10,397 --> 01:27:13,848
و مع هذا تأتى بالأسلحة فى غُرفة المجلس؟

687
01:27:17,277 --> 01:27:20,812
...هذه الغرفة كانَ يحميها سيّفى، عندما كنا

688
01:27:20,989 --> 01:27:24,358
،لسنا بحاجة إلى حماية السّيف
.فنحن دولة القانون الآن

689
01:27:24,534 --> 01:27:27,239
...ما نحن إلا أمة مِن العاهرات نبيع أنفسنا

690
01:27:27,413 --> 01:27:31,623
.إن كنا هكذا، فذلك بسبب الساموراى

691
01:27:32,501 --> 01:27:36,628
.لمْ أرْ عائلة (أومورا) تعطى ذهباً لعامة الناس

692
01:27:40,341 --> 01:27:43,212
...(سيادة الوزير (كاتسموتو
...،مع بالغ الأسى

693
01:27:44,303 --> 01:27:46,760
.يجبُ أن أخبركَ أن تنزعَ السيّفَ

694
01:27:51,269 --> 01:27:53,178
.هذا السيّف يخدمُ الإمبراطور

695
01:27:53,354 --> 01:27:55,928
.و جلالته فقط هو مِن يأمرنى بنزعه

696
01:28:18,544 --> 01:28:22,708
.إن صوتَ الإمبراطور أنقى مِن أن يتمْ سماعه فى هذا المجلس

697
01:28:24,676 --> 01:28:28,257
.إذاً، علىّ أن أرفضَ نزع سيّفى

698
01:28:33,851 --> 01:28:37,301
.(لذا بكل أسى، سيصطحبكَ الحُراس إلى منزلكَ فى (طوكيو

699
01:28:37,478 --> 01:28:40,183
.حيثُ ستنتظرُ مُحاكمتكَ

700
01:29:04,338 --> 01:29:06,331
.سمعتُ أنكَ ستُغادرُ

701
01:29:08,133 --> 01:29:11,170
.عرضَ (أومورا) عليكَ وظيفتى و مع هذا ترحل

702
01:29:12,261 --> 01:29:14,468
.أعتقد أنى يجبُ أن أشكركَ

703
01:29:15,014 --> 01:29:19,557
.هذا أجركَ... 500 دولاراً شهرياً
...بالإضافة إلى، تعويض عن الوقت الذى قضيته

704
01:29:19,978 --> 01:29:21,805
.و أنتَ فى الأسرِ

705
01:29:23,397 --> 01:29:26,730
.يكفى ما قضيته مِن حياتكَ و أنتَ تحت تاُير الشراب

706
01:29:30,154 --> 01:29:31,612
.على الرُحب و السعة

707
01:29:36,786 --> 01:29:39,323
.حسنٌ، لقد أوشك الأمرُ على نهايته

708
01:29:39,496 --> 01:29:43,874
.(أُلقىَ القبض على (كاتسموتو
.لن يتركه (أومورا) يعيشُ حتى الغد

709
01:29:44,043 --> 01:29:48,419
.و بموت (كاتسموتو)، لن نأخذ وقتاً كثيراً حتى ندحرَ هذا الإنقلاب

710
01:29:48,589 --> 01:29:50,332
...حتى و أنتَ لستَ معنا

711
01:29:54,677 --> 01:29:57,003
.خاصةً بدونكَ

712
01:30:01,975 --> 01:30:04,182
...فقط أخبرنى شيئاً واحداً

713
01:30:04,853 --> 01:30:09,065
ما الذى يجعلكَ تكره قومكَ لهذه الدرجة؟

714
01:31:01,533 --> 01:31:03,858
...وَفرْ عليّـنا مَشقة قتلكَ

715
01:33:53,903 --> 01:33:56,228
.لقد انتهى عصرُ الساموراى

716
01:34:21,931 --> 01:34:23,210
!توقفا فى الحال

717
01:34:23,390 --> 01:34:24,636
!لا تقتربا أكثر مِن ذلك

718
01:34:24,809 --> 01:34:27,477
!لا تتوقــفْ
!لا تتوقفْ تحت أى ثمن

719
01:34:27,645 --> 01:34:32,389
...طلبَ مِنا الوزير (أومورا) أن نُصورَ الخائنَ

720
01:34:32,941 --> 01:34:34,435
!قِــفْ مكانكَ

721
01:34:34,860 --> 01:34:36,318
.أحضرْ المُعدات هنا فوراً

722
01:34:36,485 --> 01:34:37,861
!حالاً

723
01:34:38,029 --> 01:34:39,773
!توقفْ

724
01:34:39,989 --> 01:34:44,117
.أيها البائسُ اللّعين عديم النفعٍ

725
01:34:46,037 --> 01:34:50,450
كيف تجرأ أن ترفع السيّفَ فى حضوره؟
ألا تعلمُ مِن يكونُ حضرته؟

726
01:34:50,666 --> 01:34:54,166
!(إنه رئيس(الولايات المُتحدة الأمريكية

727
01:34:54,461 --> 01:34:58,542
إنه هنا لكى يقودَ جُيوشنا نحو النصر
.ضد هؤلاء الثوارِ

728
01:34:58,716 --> 01:35:00,542
...هذه ليستْ مسؤوليتى

729
01:35:00,758 --> 01:35:04,424
.الآن، اذهبْ و ساعدهم بحملِ المُعدات

730
01:35:07,765 --> 01:35:09,260
!احملا المُعدات

731
01:35:13,021 --> 01:35:16,141
رئيس (الولايات المُتحدة الأمريكية)؟-
.آســف-

732
01:35:16,316 --> 01:35:18,107
.أعتقدُ أنى سأتقيأ

733
01:35:36,334 --> 01:35:38,374
هل أنهيتَ قصيدتكَ؟

734
01:35:41,005 --> 01:35:43,876
.إن بيتها الأخير يُثبتُ صُعوبة تأليفه

735
01:35:44,050 --> 01:35:48,000
(هذا هو السيّد (سايمون جراهام
.و هو مُصرٌ بشدة على أن يلتقطَ لكَ صورة

736
01:35:49,514 --> 01:35:51,672
.(اعتقدتُ أنكَ قد عُدتَ إلى (أمريكا

737
01:35:51,848 --> 01:35:56,510
،لقد قررتُ البقاء
.لأرى إن كنتُ أستطيعُ إقناعكَ بالهروبِ

738
01:35:56,771 --> 01:35:58,894
و ما هى خُطتكَ لفعلِ ذلك؟

739
01:36:07,698 --> 01:36:11,695
سيد (جراهام)، ربما ستكون مُهتماً
.بأخذ صورة لقريتى

740
01:36:11,868 --> 01:36:14,074
.سيكونُ لى عظيمُ الشّرفِ

741
01:37:34,530 --> 01:37:36,569
.كلا، يا سيّدى

742
01:37:37,490 --> 01:37:38,820
.(نابوتادا)

743
01:38:23,827 --> 01:38:26,661
.دعنى أبقى يا أبى

744
01:38:30,707 --> 01:38:32,452
.لقد حانتْ ساعتى

745
01:38:45,805 --> 01:38:47,181
...سيّدى

746
01:38:47,890 --> 01:38:49,764
.يجبُ أن نذهبَ

747
01:40:12,597 --> 01:40:15,466
.لمْ يستطعْ الإمبراطورُ سماع كلماتى

748
01:40:17,809 --> 01:40:20,301
.سيأتى بجيشه إلينا

749
01:40:21,605 --> 01:40:23,514
.إنها نهاية الأمرِ

750
01:40:25,983 --> 01:40:30,527
.على مدار 900 عام، قامَ أجدادى بحماية قومنا

751
01:40:32,198 --> 01:40:34,440
...أمّا الآن

752
01:40:34,616 --> 01:40:36,325
.لقد خذلتهم جميعاً...

753
01:40:47,879 --> 01:40:51,296
...إذاً، ستقومُ بإنهاء حياتكَ

754
01:40:52,843 --> 01:40:54,122
فى العّــارِ؟

755
01:40:59,307 --> 01:41:02,972
عار مِن حياة الخدمة؟

756
01:41:03,978 --> 01:41:06,765
الإنضباط؟
العاطفة؟

757
01:41:07,564 --> 01:41:11,016
.لمْ تعدْ طريقة الساموراى ضرورية بعد اليوم

758
01:41:11,194 --> 01:41:13,648
ضرورية؟

759
01:41:15,655 --> 01:41:18,147
ما هو الأمر الأكثر ضروريةً؟

760
01:41:22,204 --> 01:41:25,786
.سأموتُ بالسيّـفِ

761
01:41:27,501 --> 01:41:29,908
...إمّـا سيّـفى أنا

762
01:41:30,086 --> 01:41:31,913
.أو سيّـفَ أعدائى

763
01:41:33,090 --> 01:41:35,211
.إذاً، دعه يكونُ سيّـفَ أعدائكَ

764
01:41:38,844 --> 01:41:42,628
.معاً أنتَ و أنا، سنجعلُ الإمبراطور يُصغى لنا

765
01:42:10,374 --> 01:42:14,159
.لقد كانَ رجُلاً بحقٍ

766
01:42:17,506 --> 01:42:19,583
هل ستقاتلُ بنى قومكَ أيضاً؟

767
01:42:19,841 --> 01:42:25,215
.إذا ما أتوا إلى هنا، نعم

768
01:42:27,265 --> 01:42:28,677
لماذا؟

769
01:42:31,437 --> 01:42:38,565
.لأنهم سيدمرون ما قد أصبحتُ أحبه

770
01:42:50,121 --> 01:42:58,246
.إن طريقة عيّش الساموراى شاقة على الأطفال
.فهو يفتقدُ والده

771
01:42:59,671 --> 01:43:08,046
.و هو غاضب لأنى السببُ فى هذا

772
01:43:12,350 --> 01:43:18,602
.كلا، بل هو غاضبٌ لأنه يخشى عليكَ نفس المصير

773
01:43:39,166 --> 01:43:44,078
.علّمنى أبى أن الموت فى المعركة لهو أمرٌ عظيمٌ

774
01:43:48,509 --> 01:43:55,093
.هذا ما آمنَ به

775
01:43:58,310 --> 01:44:00,349
.سأكونُ خائفاً فى ساحة المعركة

776
01:44:02,064 --> 01:44:03,522
.و أنا كذلك

777
01:44:05,733 --> 01:44:08,224
.لكنكَ خُضتُ معاركَ عديدة

778
01:44:10,197 --> 01:44:13,280
.و كنتُ دوماً خائفاً

779
01:44:20,998 --> 01:44:22,326
.لا أريدكَ أن تذهبَ للمعركة

780
01:44:23,834 --> 01:44:25,707
.(ألجرن)

781
01:44:25,878 --> 01:44:27,159
.إنهم آتون فى الطريق

782
01:44:56,491 --> 01:44:58,566
.يُمكننى أن أقولُ بأنهم كتيبتيّن كاملتيّن

783
01:44:58,743 --> 01:45:01,030
.و سيأتون بالآلاف

784
01:45:01,579 --> 01:45:03,203
.و لديهم مدافع الهاوتزر

785
01:45:03,371 --> 01:45:07,618
،لن يُحدثَ أى فارق
.سيأتون و نحن سنقفُ بثبات

786
01:45:07,793 --> 01:45:10,828
كم عدد جنودنا؟-
.ربما 500 مُحاربٍ-

787
01:45:11,421 --> 01:45:13,213
مِثلُ الجنرال (كاستر)، صحيح؟

788
01:45:17,552 --> 01:45:21,550
.(ذات مرة، كانتْ هناك معركة فى مكان يُسمى (ثيرموبيلى

789
01:45:21,722 --> 01:45:25,305
حيث 300 جندى إغريقى شجاع
.تصدوا لجيش يضم مَليون جندى فارسى

790
01:45:25,476 --> 01:45:28,050
مَليون... أتعى هذا الرقم؟

791
01:45:28,229 --> 01:45:30,221
.أعى هذا الرقم

792
01:45:30,481 --> 01:45:33,053
...طوال يوميّن، قاومَ الإغريق بكل بسالة

793
01:45:33,234 --> 01:45:38,571
.حتى يأسَ الجيشُ الفارسى و هُزم بعدها

794
01:45:38,739 --> 01:45:42,901
ما الذى يجولُ بخاطركَ؟-
.أن نسلبهم ميزة أسلحتهم-

795
01:45:43,117 --> 01:45:46,617
.لديهم ثقة مُفرطة بأنفسهم، سنستخدم ُذلك لصالِحنا
.نستدرجهم إلينا

796
01:45:47,789 --> 01:45:49,366
.و نقتربُ مِنهم للقتال بالسيّـفِ

797
01:45:51,083 --> 01:45:53,372
...هل تعتقدُ

798
01:45:53,545 --> 01:45:55,620
أن الإنسان بإمكانه أن يُغيرَ قدره؟

799
01:45:58,591 --> 01:46:01,758
...أعتقدُ أن الإنسان يفعلُ ما يستطيعُ فعله

800
01:46:01,927 --> 01:46:07,851
.حتى يظهرَ قدره أمام عينيّه
*(اعمل اللى عليك و الباقى على ربنا سبحانه وتعالى)*

801
01:46:11,437 --> 01:46:15,102
<i>الـ 25 مِن مايو ،1877 </i>

802
01:46:15,273 --> 01:46:18,439
<i>.ستكونُ هذه آخر كتاباتى فى هذه المُفكرة </i>

803
01:46:18,610 --> 01:46:23,816
<i>لقد حاولتُ أن أُعطىَ إنطباعاً حقيقياً
.عن كل ما رأيتُ و عمّا قمتُ به مِن أفعال </i>

804
01:46:23,990 --> 01:46:27,573
<i>.لا أعتقدُ أن مسار حياتى يُمكنُ إستيعابه </i>

805
01:46:27,911 --> 01:46:31,955
<i>...لكنّى مُمتنٌ كَونى جُزءً مِن هذا </i>

806
01:46:32,122 --> 01:46:34,162
<i>.حتى و لو لوهلة واحدة </i>

807
01:48:26,355 --> 01:48:31,184
هلاّ أتيتَ معى، (ألجرن-سان)؟

808
01:48:48,168 --> 01:48:51,702
.إن ارتديتَ هذا الدِرع، سيكونُ شرفاً لنا

809
01:51:50,007 --> 01:51:52,877
.ستحتاجُ هذا السيّـف

810
01:52:04,730 --> 01:52:06,009
ما تعنى تلك النقوش؟

811
01:52:07,107 --> 01:52:12,611
أنا أنتمى إلى المُحارب الذى"
".تجمعتْ بداخله روحُ الماضى مع شمس الحاضر

812
01:53:16,631 --> 01:53:19,168
!وا رحمتاه يا آلهى

813
01:53:22,678 --> 01:53:26,722
.سيّدى، يطلبُ مِنكَ الجيش الملكىَ اليابانى أن تستسلم

814
01:53:27,183 --> 01:53:29,755
.إذا ألقيتم بأسلحتكم، فلن يُصيبكم أى مكروه

815
01:53:30,101 --> 01:53:34,645
.(هذا أمرٌ مُستحيل، كما يعلمُ السيد (أومورا

816
01:53:38,818 --> 01:53:40,727
.(النقيب (ألجرن

817
01:53:40,904 --> 01:53:42,813
.لن نرحمكَ أنتَ الآخر

818
01:53:42,989 --> 01:53:45,659
أن تُحاربَ ضدنا
.يعنى أنكَ معهم فى قائمة الأعداء

819
01:53:46,659 --> 01:53:48,699
.سأبحثُ عنكَ فى ساحة القتال

820
01:54:09,473 --> 01:54:10,932
.(النقيب (ألجرن

821
01:54:11,100 --> 01:54:13,721
.(سيّد (جراهام

822
01:54:17,021 --> 01:54:20,391
.ربما يُمكنكَ الإستفادة بمُفكراتى فى تأليف كُتبكَ

823
01:54:20,566 --> 01:54:22,973
.أجل، سأفعل ذلك
...(النقيب (ألجرن

824
01:54:26,155 --> 01:54:27,899
.فى رعاية الله و حفظه

825
01:54:29,533 --> 01:54:31,905
.(إلى اللقاء، سيّد (جراهام

826
01:54:55,766 --> 01:54:58,636
.حسناً، إنهم لا ينوون الإستسلام

827
01:55:04,150 --> 01:55:07,103
هل نحن مُستعدون؟

828
01:55:08,988 --> 01:55:10,362
!إلى مواقعكم القتالية

829
01:55:54,781 --> 01:55:57,567
!ابدئوا إطلاق النّـار

830
01:57:13,438 --> 01:57:16,012
.إنهم يُغطون انسحابهم-
هل ترى؟-

831
01:57:16,191 --> 01:57:19,940
حتى أشد الساموراى قوةً
.لا يُمكنه الصُمود أمام مدافع الهاوتزر

832
01:57:20,111 --> 01:57:23,314
.أعطْ إشارة الهُجوم-
.أنا أوصى بالمناوشات القتالية أولاً-

833
01:57:23,490 --> 01:57:25,483
!هذا هراء
.هجوم كامل

834
01:58:21,211 --> 01:58:23,452
.إنهم آتون

835
01:58:55,828 --> 01:58:57,701
.انتظروا وابل الرصاص الأول

836
01:59:09,507 --> 01:59:11,334
.الوابلُ الثانى

837
02:00:06,103 --> 02:00:08,390
ما هذا بحق السماء؟-
ما الذى يحدثُ؟-

838
02:00:53,189 --> 02:00:56,521
.لقد تمَّ إيقافُ الهُجوم-
.أرسلْ بقية جنود الكتيبة-

839
02:01:01,488 --> 02:01:03,776
ماذا حدثَ للمُحاربين فى (ثيرموبيلا)؟

840
02:01:04,157 --> 02:01:06,944
.لقوا حتفهم جميعاً

841
02:02:10,011 --> 02:02:11,755
!(ألجرن-سان)

842
02:05:00,257 --> 02:05:03,092
.يعتقدٌ اللّعين أن بإمكانه الإنتصار

843
02:06:07,319 --> 02:06:11,233
.سيُرسلون كتيبيّن إضافيتيّن هنا قريباً

844
02:06:11,407 --> 02:06:13,447
.لن نستطيعَ أن نُوقفهم مرة أخرى

845
02:06:14,451 --> 02:06:16,528
.ليس عليكَ أن تموتَ هنا

846
02:06:19,582 --> 02:06:22,333
.كان يجبُ أن أموتَ عديد المرّات مِن قبل

847
02:06:22,877 --> 02:06:24,287
.و الآن، أنتَ تحيا مِن جديد

848
02:06:27,548 --> 02:06:29,754
.أجل

849
02:06:31,926 --> 02:06:34,881
.لم تكنْ تلك ساعة مَوتكَ

850
02:06:38,265 --> 02:06:40,554
.لم ينتهى الأمر بعد

851
02:07:26,854 --> 02:07:28,264
ما هذا؟

852
02:07:28,439 --> 02:07:29,981
!حضّر المِدفع الرشاش لإطلاق النار

853
02:07:30,357 --> 02:07:31,850
.استعدوا للهجوم

854
02:07:32,525 --> 02:07:36,854
هذا جنون. هل سيهجمُ علينا؟-
.أجل-

855
02:07:45,162 --> 02:07:48,198
!لقد هُــزم
!عليّه تقبُّـل العار

856
02:08:00,177 --> 02:08:02,585
!اقتله
!اقتلهم جميعاً

857
02:08:02,762 --> 02:08:05,169
!الآن

858
02:08:09,227 --> 02:08:10,555
!أحضروا حصانى

859
02:09:03,487 --> 02:09:04,767
!أطلقوا النار

860
02:09:41,773 --> 02:09:43,102
!إستعدوا

861
02:09:46,486 --> 02:09:47,767
!صوبوا

862
02:09:53,116 --> 02:09:54,446
!أطلقوا النار

863
02:10:00,625 --> 02:10:02,119
!أطلقوا النار بحُرية

864
02:10:48,295 --> 02:10:50,252
!أحضروا الأسلحة الجديدة

865
02:10:50,880 --> 02:10:52,339
!حضّروا الأسلحة الجديدة

866
02:10:57,303 --> 02:10:59,129
!أطلقوا النار

867
02:11:01,182 --> 02:11:02,510
!تراجعوا للخلف

868
02:11:05,519 --> 02:11:07,677
!سريعاً

869
02:11:11,190 --> 02:11:12,768
!أطلقوا النار

870
02:12:57,375 --> 02:12:58,785
!أوقفوا إطلاق النار

871
02:12:59,126 --> 02:13:00,954
.أيها الحمقى، استمروا بإطلاق النار

872
02:13:01,128 --> 02:13:02,789
!أوقفوا إطلاق النار
!توقفوا

873
02:13:12,472 --> 02:13:13,932
.كلا

874
02:13:15,309 --> 02:13:18,844
.(أطلق النار و أقتلْ (كاتسمومتو
.أقتلوا الأمريكىّ

875
02:13:21,022 --> 02:13:23,773
.لقد استعدتَ شرفكَ مِن جديد

876
02:13:25,986 --> 02:13:28,228
.دعنى أموتُ بشرفى

877
02:13:37,664 --> 02:13:39,656
.ساعدنى على النهوض

878
02:13:59,267 --> 02:14:00,974
هل أنتَ مُستعد؟

879
02:14:08,108 --> 02:14:11,774
.سأفتقدُ مُحادثاتنا

880
02:14:58,323 --> 02:15:00,649
.مِثالى

881
02:15:07,249 --> 02:15:10,452
...إنهم جميعاً

882
02:15:11,460 --> 02:15:13,584
.بصورة مِثالية

883
02:16:41,670 --> 02:16:45,335
<i>...(بالنيابة عن (الولايات المُتحدة الأمريكية </i>

884
02:16:46,259 --> 02:16:51,501
سيتمُ توقيع هذه المُعاهدة
...فى حقبة مِن الرخاء لمْ يسبقْ لها مَثيل

885
02:16:51,681 --> 02:16:55,808
.و التعاون المُشترك بين أمتيّن عظيمتيّن

886
02:16:56,142 --> 02:16:57,850
...و بالنيابة عن جلالة الإمبراطور

887
02:16:58,020 --> 02:17:01,804
...يُسعدنا أننا قد توصلنا لإتفاق بشأن هذه

888
02:17:05,193 --> 02:17:07,481
.المُفاوضات

889
02:17:15,120 --> 02:17:16,862
هل هو هنا؟

890
02:18:21,307 --> 02:18:24,177
.جلالة الإمبراطور، إذا أمكننا أن نختتمَ هذا الأمر فى الحال

891
02:18:51,670 --> 02:18:54,505
.(هذا هو سيّـف (كاتسموتو

892
02:18:55,839 --> 02:18:58,544
.كانَ ليرغبَ فى أن تحصلَ عليه

893
02:18:59,718 --> 02:19:02,803
.حتى تكونَ قوة الساموراى بداخلكَ دوماً

894
02:19:03,680 --> 02:19:08,639
،(نحن جميعاً نذرفُ الدموع مِن أجل (كاتسموتو
...لكن

895
02:19:08,853 --> 02:19:10,430
...كانَ كله أملٌ

896
02:19:11,062 --> 02:19:13,269
،حتى فى أنفاسه الأخيرة

897
02:19:13,649 --> 02:19:17,017
...أنكَ ستتذكرُ الأجداد الذين حملوا هذا السيّف

898
02:19:18,820 --> 02:19:21,109
...و الغاية التى ماتوا مِن أجلها

899
02:19:22,489 --> 02:19:24,282
.جلالة الإمبراطور

900
02:19:41,342 --> 02:19:43,547
...هل كنتَ معه

901
02:19:44,719 --> 02:19:46,795
حتى النهاية؟

902
02:19:52,185 --> 02:19:55,636
.لقد حاربَ هذا الرجلُ ضدكَ، جلالة الإمبراطور

903
02:19:59,859 --> 02:20:01,483
...جلالة الإمبراطور

904
02:20:02,736 --> 02:20:07,315
...إذا كنتُ تعتقدٌ أنى عدوكَ، آمرنى

905
02:20:07,491 --> 02:20:09,779
.و بكل سرور سأنهى حياتى

906
02:20:23,923 --> 02:20:28,004
...لقد حلمتُ بأن تُصبحَ (اليابان) تحت رايةٍ واحدة

907
02:20:28,177 --> 02:20:33,966
.دولةٌ قوية، مُستقلة و حديثة

908
02:20:34,142 --> 02:20:39,930
.و الآن لدينا السكك الحديدية، المدافع و الملابس الغربية

909
02:20:41,898 --> 02:20:43,524
...و رغم ذلك

910
02:20:46,903 --> 02:20:50,947
...لا يُمكننا أن ننسى هُويتنا

911
02:20:52,408 --> 02:20:56,905
.أو المكان الذى نشأنا فيه

912
02:21:09,299 --> 02:21:11,873
...(السفير (سوانويك

913
02:21:12,052 --> 02:21:14,888
...لقد قررتُ أن الإتفاق المُبرم بيننا

914
02:21:15,055 --> 02:21:19,882
.ليس فى مَصلحة شعبى

915
02:21:20,643 --> 02:21:24,262
...سيّدى، إن أذنت لى-
...آسف-

916
02:21:24,648 --> 02:21:26,438
.غير مسموحٍ لكَ

917
02:21:26,774 --> 02:21:30,109
.هذه إهانة

918
02:21:36,117 --> 02:21:37,576
...جلالة الإمبراطور، يجبُ أن نُناقش هذا

919
02:21:37,743 --> 02:21:39,119
.(أومورا)

920
02:21:39,286 --> 02:21:41,445
.لقد اقترفتَ ما يكفى

921
02:21:41,705 --> 02:21:44,327
.كل ما قمتُ به كان مِن أجل بلدى

922
02:21:44,499 --> 02:21:47,454
...إذاً أنتَ لن تُمانعَ أن أسلبكَ ثرواتكَ

923
02:21:47,712 --> 02:21:50,284
.و أقدمُها كهدية مِنى للشعب

924
02:21:50,464 --> 02:21:52,789
.أنتَ تُهيننى

925
02:21:53,007 --> 02:21:55,047
،إذا كنتُ لا تحتملُ العارَ

926
02:22:04,435 --> 02:22:06,894
.أنا أقدمُ لكَ هذا السيّف لتُنهى حياتكَ

927
02:22:36,675 --> 02:22:39,212
أخبرنى كيف ماتَ؟

928
02:22:46,975 --> 02:22:51,519
.سأخبركَ كيف عاشَ حياته

929
02:23:00,780 --> 02:23:05,193
<i>.و هكذا انتهتْ أيامُ الساموراى </i>

930
02:23:05,367 --> 02:23:10,907
<i>و كما يُقال، أن الأمم مِثل البشر
.لديهم مصيرهم الخاص </i>

931
02:23:11,999 --> 02:23:14,573
<i>..أمّا بالنسبة للنقيب الأمريكى </i>

932
02:23:14,752 --> 02:23:17,077
<i>...فلا أحد يعلمُ مصيره </i>

933
02:23:17,255 --> 02:23:20,705
<i>.يزعمُ البعضُ أنه ماتَ مُتأثراً بجروحه </i>

934
02:23:20,885 --> 02:23:24,833
<i>.و يزعمُ البعضُ الآخر أن قد عادَ إلى وطنه </i>

935
02:23:25,012 --> 02:23:26,638
<i>...لكنى أُحبُ فكرة </i>

936
02:23:26,805 --> 02:23:31,882
<i>.أنه ربما قد حصل على بعض السلام فى نهاية المطاف </i>

937
02:23:32,062 --> 02:23:34,055
<i>،السلام الذى ننشده جميعاً </i>

938
02:23:34,815 --> 02:23:37,982
<i>.و الذى يجدُه القليلون فقط </i>

939
02:24:00,000 --> 02:24:11,000
{(190,200)\c&H92FBFD&\3c&HFF9900&}أتمنى أن تكونوا قد استمتعتم معى بهذا الفيلم

939
02:24:11,700 --> 02:24:26,000
{(190,200)\c&H92FBFD&\3c&HFF9900&}نظرة "طوم كروز" تعبر عن مده حبه لها

940
02:24:26,100 --> 02:26:10,982
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} تَـرجـمـة
<font color="gold"> {\fnAndalus\fs65\} أحـمَـد حَـمـزه </font>
<b>{\fnAndalus\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFF&} || آخِرُ مُحاربى الساموراى ||</b>