1
00:00:28,612 --> 00:00:36,911
"بوابــة الجحيــم"
ترجمة : فلاديمير

2
00:02:21,433 --> 00:02:24,644
قبل أكثر من 800 سنة

3
00:02:24,770 --> 00:02:28,564
ابان العصر الهيجي عام 1160

4
00:02:28,690 --> 00:02:33,903
الأمير (كيوموري)، رئيس حلف (تايرا)
و يرافقه خدمه

5
00:02:34,029 --> 00:02:36,697
"مسافراً لمعبد "اتسوكوشيما

6
00:02:36,823 --> 00:02:42,662
فقام (ميناموتو يوشيتومو) و (فوجيوارا نوبويوري)
بإستغلال ذلك

7
00:02:42,788 --> 00:02:46,624
"هاجموا قلعة "سانجو
"محل اقامة الامبراطور في "كيوتو

8
00:02:46,750 --> 00:02:49,794
من أجل أن يسببوا الانقلاب

9
00:02:49,920 --> 00:02:53,798
هذه الحرب تُسمى اليوم بالثورة الهيجية

10
00:03:11,942 --> 00:03:15,820
الجبهة الجنوبة سقطت
اننا مهزومين

11
00:03:35,215 --> 00:03:38,509
(يوشيتومو) و (نوبويوري) قاموا بتنظيم الهجوم

12
00:03:38,635 --> 00:03:42,012
لقد استغلوا غياب (كيوموري)

13
00:03:42,139 --> 00:03:46,350
يجب أن ننقذ العائلة
"يجب أن يغادروا إلى "روكوهارا

14
00:03:46,476 --> 00:03:47,977
نعم يا سيدي

15
00:04:29,060 --> 00:04:33,189
خذوا والد و أخت الامبراطور إلى مكان آمن

16
00:04:33,315 --> 00:04:38,611
استخدموا بعض المتطوعين لتضليل العدو
اخرجوا من القلعة

17
00:04:38,737 --> 00:04:40,780
دعونا لا نخسر أي وقت

18
00:04:43,658 --> 00:04:46,994
من التي ستتنكر على أنها أخت الامبراطور؟

19
00:04:47,120 --> 00:04:50,664
ذلك مهم جدا
هل من متطوعة؟ أحد ما، من فضلكم

20
00:04:56,838 --> 00:04:58,798
هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟ -
من أنت؟ -

21
00:04:58,924 --> 00:05:01,509
اسمي (كيسا) يا سيدي -
حسنا حسنا -

22
00:05:01,635 --> 00:05:05,346
عربتك سيحميها (موريتو)

23
00:05:17,484 --> 00:05:20,361
هاهي أخت الامبراطور
أوقفوهم

24
00:07:40,835 --> 00:07:43,295
هل من أحد هنا؟

25
00:08:00,146 --> 00:08:01,939
جدي

26
00:08:09,990 --> 00:08:15,077
جدي؟
أين أنت؟ كاكيسوكي

27
00:08:31,803 --> 00:08:33,971
كوني قوية

28
00:09:02,834 --> 00:09:04,626
أنت مستيقظة

29
00:09:05,587 --> 00:09:08,881
هذا منزل عائلتي
سنكون هنا في آمان

30
00:09:11,593 --> 00:09:15,262
ابقي هنا و ارتاحي
"يجب أن أعود إلى قلعة "سانجو

31
00:09:20,852 --> 00:09:24,063
من أنت؟ -
(أنا (روكورو) ابن (موتسو -

32
00:09:24,189 --> 00:09:27,816
روكورو؟ لم أسمع بك من قبل -
أين (موريتادا)؟ -

33
00:09:27,942 --> 00:09:31,361
أخي ليس هنا -
سأنتظره -

34
00:09:35,408 --> 00:09:38,744
ثق بي، فأنا أنفذ أوامر
السيد (سامانوكامي)

35
00:09:38,870 --> 00:09:43,248
سامانوكامي؟ ولماذا ترغب في مقابلة أخي؟

36
00:09:43,374 --> 00:09:46,460
أخيك (موريتادا) قام بعمل ممتاز

37
00:09:46,586 --> 00:09:50,839
السيد (سامانوكامي) و السيد (يومون)
كلاهما منبهرين منه

38
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
هل كان في جانب المتمردين؟

39
00:09:58,723 --> 00:10:01,475
من تلك الفتاة؟

40
00:10:03,228 --> 00:10:04,645
ولماذا تسأل؟

41
00:10:06,064 --> 00:10:11,610
بالنظر إلى ملابسها فأقول بأنها أخت الامبراطور

42
00:10:11,736 --> 00:10:13,153
أحمق

43
00:10:13,279 --> 00:10:15,948
هل أنت فعلا أخ (موريتادا)؟

44
00:10:16,074 --> 00:10:18,408
دماء عائلة (ايندو) تسير في عروقي أنا وأخي

45
00:10:18,535 --> 00:10:20,661
و أنا مخلص للامبراطور

46
00:10:20,787 --> 00:10:22,412
عليك اللعنة

47
00:10:46,396 --> 00:10:48,897
!موريتو) توقف)

48
00:10:50,024 --> 00:10:52,901
أخي، ألا تشعر بالعار لأنك انضممت للتمرد؟

49
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
!موريتو) اهدأ)

50
00:10:56,072 --> 00:10:59,533
العالم اليوم تغير كليا عن أمس

51
00:10:59,659 --> 00:11:02,578
لقد قطعوا رأس القسيس (شينزي)

52
00:11:02,704 --> 00:11:08,417
أيضا، "روكوهارا" محاصرة بواسطة كتيبة (يوشيتومو)

53
00:11:08,543 --> 00:11:12,880
ولكن يا أخي، أرجوك ضع بعين الاعتبار
بأنك لم تكن أبدا واحد منهم

54
00:11:13,006 --> 00:11:14,923
لدي رأيي الخاص

55
00:11:15,049 --> 00:11:18,552
ما نفعي أن أكون مخلصا لـ(كيوموري)؟

56
00:11:19,387 --> 00:11:24,349
عندما تقسم بولائك لرجل فإنه يكون سيدك

57
00:11:24,475 --> 00:11:26,685
الجبناء فقط هم من يخونون ولائهم
عندما يغيب أسيادهم

58
00:11:26,811 --> 00:11:32,733
لا تكن مخطئا، لم أفعل ذلك جبنا
بل لدي مأرب أخرى

59
00:11:32,859 --> 00:11:36,945
!لا تنتصروا أبدا
!سنسحقكم

60
00:11:41,701 --> 00:11:43,577
لا تتوقع أي رحمة مني يا أخي

61
00:11:43,703 --> 00:11:46,246
لا تلمسوه

62
00:11:46,372 --> 00:11:50,626
أريد منك أن تعرف بأن الطريق للغرب مغلقا

63
00:11:50,752 --> 00:11:52,836
انضم لنا

64
00:11:52,962 --> 00:11:56,006
تعال، لنتحدث في مكان آخر

65
00:12:23,993 --> 00:12:28,121
رأس القسيس (شينزي) معلق على بوابة الجحيم

66
00:12:28,248 --> 00:12:32,501
هل هو فعلا رأس (شينزي)؟ -
نحن ذاهبين لرؤيته، تعال معنا -

67
00:12:35,421 --> 00:12:37,381
الأسوأ قد مضى

68
00:12:37,507 --> 00:12:42,261
ولكن والد وأخت الامبراطور سجناء عند العدو

69
00:12:42,387 --> 00:12:46,265
و رأس القسيس (شينزي) معلّق على بوابة الجحيم

70
00:13:02,323 --> 00:13:06,868
أنا متأكد بأن (شينزي) لم يكن يتوقع بأن
يكون رأسه معلّق على البوابة

71
00:13:06,995 --> 00:13:09,830
بعد ثورة (هوقين) قاموا بقطع رؤوس
المئات هنا

72
00:13:09,956 --> 00:13:14,876
"و أطلقوا عليها "بوابة الجحيم
!لقد حصلت على ما تستحقه

73
00:13:15,003 --> 00:13:20,215
انظروا! هاهو السيد (نوبويوري)
أتى ليتفحص الرأس

74
00:13:21,759 --> 00:13:24,553
من الأفضل أن لا نبقى هنا

75
00:13:51,831 --> 00:13:54,249
سيدي، اننا مراقبون

76
00:14:18,900 --> 00:14:20,484
(موريتو)

77
00:14:20,610 --> 00:14:22,527
(كوقينتا)

78
00:14:24,822 --> 00:14:28,742
ماذا حدث لـ"روكوهارا"؟
لقد سمعت بأن (يوشيتومو) حاصرها

79
00:14:28,868 --> 00:14:32,913
ما الأمر؟ -
أتمنى بأن لا تكون كأخيك -

80
00:14:33,039 --> 00:14:36,792
كيف؟ -
هنالك مكافأة على رأسه -

81
00:14:36,918 --> 00:14:41,380
ربما يجب أن أقتلك أنت أيضا -
أيها الأحمق! أنا لم أنضم له -

82
00:14:41,506 --> 00:14:44,883
هل يمكنك اثبات ذلك يا (موريتو)؟

83
00:14:46,844 --> 00:14:50,263
(نعم، سأذهب لرؤية (كيوموري
"على جزيرة "اتسوكوشيما

84
00:14:50,390 --> 00:14:54,059
إلى "اتسوكوشيما" ؟ اذهب اذن
(هيروكو) و (تاداتسونا) ذهبوا أيضا

85
00:14:54,185 --> 00:14:56,061
و (هيروكو) أيضا؟

86
00:17:03,606 --> 00:17:05,690
أبي

87
00:17:33,177 --> 00:17:36,346
لماذا سمحت لـ(نوبويوري) ببناء القلعة؟

88
00:17:36,472 --> 00:17:40,225
وماذا تعرف عن أبي و أختي؟

89
00:17:40,351 --> 00:17:43,687
.. حسنا -
(أنت لا تعرف ماذا تقول! استدعي (موريتو -

90
00:17:43,813 --> 00:17:45,689
نعم يا سيدي

91
00:17:50,903 --> 00:17:55,615
روكوهارا" أيضا في خطر"
أنا مُحاط بحمقى غير مفيدين

92
00:18:18,347 --> 00:18:21,933
رأس (شينزي) معلّق على بوابة الجحيم؟

93
00:18:22,059 --> 00:18:25,812
ذلك ليس كل شيء
... والد و أخت الامبراطور

94
00:18:25,938 --> 00:18:32,027
هل تم أسرهم؟ -
نعم، لقد حاولوا الهرب ولكن تم الامساك بهم -

95
00:18:32,153 --> 00:18:35,572
من الذي قام بخيانتي؟ -
(نوبوسومي من تحالف (سو- 

96
00:18:35,698 --> 00:18:39,075
و (ساكاقامي كانيناري) أيضا، صحيح؟

97
00:18:39,201 --> 00:18:40,827
نعم

98
00:18:44,206 --> 00:18:47,834
أخي (موريتادا) متورط أيضا يا سيدي

99
00:18:49,128 --> 00:18:51,046
أخوك أيضا؟

100
00:18:52,548 --> 00:18:55,717
حسنا. يمكنك الذهاب

101
00:18:55,843 --> 00:18:58,970
ليس لدينا وقت لنضيعه
"يجب أن نعود إلى "كيوتو

102
00:18:59,096 --> 00:19:01,556
أنا أعي ذلك

103
00:19:01,682 --> 00:19:05,644
أبي، ما يقوله (موريتو) صحيح

104
00:19:05,770 --> 00:19:07,896
التردد الآن قد يدمرنا

105
00:19:08,022 --> 00:19:12,901
 كيف يمكننا القتال؟
!نحن خمسين رجل بلا دروع

106
00:19:13,027 --> 00:19:19,866
نحن نملك دروع لخدمنا مخبأة بسرية
في أغراضنا

107
00:19:19,992 --> 00:19:24,329
هل أحضرتها معك؟ -
نعم، لحالة طارئة كهذه -

108
00:19:24,455 --> 00:19:27,123
يمكنك الذهاب يا (موريتو)

109
00:19:54,777 --> 00:19:56,653
ما الذي تفعله؟

110
00:20:57,047 --> 00:21:02,594
الأمير (كايوموري) دخل العاصمة "كيوتو" مع قواته

111
00:21:02,720 --> 00:21:07,265
 (و قضى على تمرد (نوبويوري
"عند بوابة "تايكين" في "روكوهارا

112
00:21:08,559 --> 00:21:13,521
هذه كانت بداية العصر (الإيريكي)
"سنة التنين"

113
00:21:13,647 --> 00:21:17,275
تحالف (تايرا) استعاد السيطرة على الريف

114
00:21:57,274 --> 00:22:02,529
 (هاهو، اسم (روكورو) ابن (موتسو
"الذي قتلته عند بوابة "تايكين

115
00:22:02,655 --> 00:22:06,032
!غير صحيح
أنا من قطع رأسه

116
00:22:06,158 --> 00:22:10,370
ماذا قلت؟ 
ربما كان (سيتشيرو) ابن (موتسو) توأمه

117
00:22:14,208 --> 00:22:20,004
(نوبويوري) لم يصدق بأن (كايوموري) 
يمكنه استعادة الريف في شهر واحد

118
00:22:20,130 --> 00:22:22,924
والآن سيكون هناك سلاماً لبعض الوقت

119
00:22:33,644 --> 00:22:35,979
"القتلى في المعركة"

120
00:22:38,023 --> 00:22:40,191
(ايندو موريتادا)

121
00:22:44,446 --> 00:22:49,534
(موريتو) قم بإضاءة بعض الشموع
 لراحة روح أخيك

122
00:22:52,955 --> 00:22:54,581
الأحمق المغفل

123
00:22:58,544 --> 00:23:02,630
غدا، غنائم الحرب ستوزع علينا

124
00:23:02,756 --> 00:23:04,591
سأطلب درعا جديدا

125
00:23:04,717 --> 00:23:07,677
هل تعتقد بأنك تستحق واحداً دون أن تفعل شيئا؟

126
00:23:47,217 --> 00:23:50,762
انه أنتِ، لقد ضحيتِ بنفسك

127
00:23:52,473 --> 00:23:56,601
انه أنت يا سيدي -
أنا سعيد لرؤيتك -

128
00:23:56,727 --> 00:23:59,103
لقد أردت أن أشكرك على كل ما فعلته

129
00:23:59,229 --> 00:24:00,730
لم يكن شيئا

130
00:24:02,441 --> 00:24:07,320
بالرغم من أنه ليس لدي أقارب مدفونين هنا 
ولكني أردت أن أظهر بعض الاحترام

131
00:24:24,296 --> 00:24:26,214
هذه خالتي

132
00:24:27,591 --> 00:24:31,761
اسمي (ساوا) يا سيدي -
ومن أين أنتم؟ -

133
00:24:31,887 --> 00:24:35,348
"من "شيراكاوا -
شهيرة بالكستناء؟ -

134
00:24:35,474 --> 00:24:40,353
نعم يا سيدي، في الخريف التلال
 تكون مغطاة بهم

135
00:24:40,479 --> 00:24:43,856
وهل السيدة أيضا ولدت في "شيراكاوا" ؟

136
00:24:43,983 --> 00:24:49,028
(كيسا) تربت في منزلنا المتواضع منذ أن ولدت

137
00:24:49,154 --> 00:24:53,157
اذن ابنة أختك اسمها (كيسا)؟

138
00:24:53,283 --> 00:24:56,369
عندما دخلت في الخدمة الامبراطورية في القلعة

139
00:24:56,495 --> 00:25:00,456
قامت أخت الامبراطور بإعطائها الاسم يا سيدي

140
00:25:02,167 --> 00:25:04,127
اسم جميل

141
00:25:13,971 --> 00:25:19,642
لقد بلغت مرتبة مشرفة في البلاط
الامبراطوري، أنا فخورة جدا بها

142
00:25:19,768 --> 00:25:22,770
.. خالتي -
يجب أن تزوروا منزلي -

143
00:25:22,896 --> 00:25:26,399
سأقدم لكم شيئا لتأكلوه -
ذلك لطيف جدا منك يا سيدي -

144
00:25:26,525 --> 00:25:30,945
ولكن (كيسا) يجب أن تعود للقلعة حالا

145
00:25:32,322 --> 00:25:36,492
لقد فهمت. ياللخسارة

146
00:25:37,745 --> 00:25:40,580
أعتذر، ربما في وقت آخر

147
00:25:55,846 --> 00:25:59,182
(موريتو)، يمكنني أن ألاحظ 
بأنك تبدو منشغل البال

148
00:26:17,076 --> 00:26:18,910
حسنا، (سادافوسا)

149
00:26:19,870 --> 00:26:25,374
أعينك حاكماً على "ايسي" و أمنحك
جواداً ممتازاً

150
00:26:25,501 --> 00:26:27,543
أنا ممتن للغاية يا سيدي

151
00:26:27,669 --> 00:26:29,796
التالي هو (تومويوكي)

152
00:26:29,922 --> 00:26:32,048
!تومويوكي -
سيدي -

153
00:26:36,929 --> 00:26:39,847
أعطيك المقاطعة الريفية 
"جوكانوشو" في "تاجيما"

154
00:26:41,183 --> 00:26:42,809
شكرا لك يا سيدي

155
00:26:45,687 --> 00:26:47,980
كوقينتا -
سيدي -

156
00:26:52,986 --> 00:26:55,655
أعتقد بأنك تريد بأن تطلب مني شيئا

157
00:26:55,781 --> 00:27:01,244
نعم، السيف الهاتشيني و الرمز
التسوكوني الذي تحبه

158
00:27:01,370 --> 00:27:04,580
حسنا، طلب غريب ولكني أعطيك اياهم

159
00:27:06,208 --> 00:27:10,044
(ها أنت يا (موريتو -
سيدي -

160
00:27:18,720 --> 00:27:21,681
بغض النظر عن خيانة أخوك (موريتادا)

161
00:27:21,807 --> 00:27:25,768
لقد قتلت (ماساناكا) و قاتلت
"بشجاعة عند بوابة "تايكين 

162
00:27:25,894 --> 00:27:28,521
اطلب ما تشاء

163
00:27:29,523 --> 00:27:33,317
هل ستلبي لي طلبي؟ -
كايوموري دائما ينفذ بوعوده- 

164
00:27:33,443 --> 00:27:35,945
!إلا اذا طلبت رأسي

165
00:27:37,906 --> 00:27:43,244
أريد منك يا سيدي (كايوموري) 
أن ترتب لي زواجا

166
00:27:43,370 --> 00:27:46,789
أرتب لك زواجا؟ -
نعم يا سيدي -

167
00:27:46,915 --> 00:27:52,545
حسنا، ليتم ذلك
من التي ترغب الزواج بها؟

168
00:27:52,671 --> 00:27:58,509
انها تعمل في البلاط الامبراطوري
و اسمها (كيسا) يا سيدي

169
00:27:58,635 --> 00:28:04,182
كيسا؟ لا أتذكرها 
ولكني متأكد بأنها جميلة

170
00:28:04,308 --> 00:28:08,352
حسنا، سأتحدث لحضرتها نيابة عنك

171
00:28:11,023 --> 00:28:13,858
شكرا، أنا سعيد جدا يا سيدي

172
00:28:17,279 --> 00:28:18,946
لماذا تضحكون؟

173
00:28:19,072 --> 00:28:22,700
القليل منكم سيملك الشجاعة 
للتعبير عن مشاعره

174
00:28:23,994 --> 00:28:26,829
(موريتو)، طلبك سيتم

175
00:28:28,749 --> 00:28:30,249
سيدي

176
00:28:30,375 --> 00:28:35,463
(كيسا) هي زوجة (واتانابي واتارو) 
من الحرس الامبراطوري

177
00:28:35,589 --> 00:28:37,089
ماذا؟

178
00:28:44,806 --> 00:28:49,560
كما سمعت يا (موريتو)
يبدو بأن (كيسا) متزوجة

179
00:28:52,105 --> 00:28:56,067
!حظ سيء
!ياله من احراج لي

180
00:28:56,193 --> 00:29:00,988
أنا أناشد سلطتك لتجعل (كيسا) زوجة لي

181
00:29:01,114 --> 00:29:04,700
ذلك مستحيل -
لقد قلت بأنك تنفذ بوعودك -

182
00:29:11,792 --> 00:29:14,961
سيدي لا يمكنه أن يعطيك زوجة رجل آخر

183
00:29:15,087 --> 00:29:18,339
أليس هناك طلب آخر تريده؟

184
00:29:20,217 --> 00:29:23,928
لماذا لا تجيب يا (موريتو)؟

185
00:29:25,264 --> 00:29:27,098
هل تفهم؟

186
00:29:28,517 --> 00:29:30,810
ألم تسمع شرحي؟

187
00:30:06,680 --> 00:30:10,641
يجب أن تدعيني أفعل ذلك
 من أجلك يا سيدتي

188
00:30:10,767 --> 00:30:12,893
لقد كنت أسلي نفسي فقط

189
00:30:17,274 --> 00:30:23,112
حقا يا (كيسا)، سيدة في البلاط
!الإمبراطوري لا يجب أن تفعل ذلك

190
00:30:24,156 --> 00:30:27,908
أنا دائما أحب القيام بأعمال المنزل بنفسي

191
00:30:28,035 --> 00:30:30,202
أنهي ذلك من أجلي

192
00:30:31,288 --> 00:30:35,875
ربما لا تعلمين بذلك يا (كيسا)

193
00:30:36,001 --> 00:30:39,295
ولكن هل سمعت بما حدث
 بالأمس في "روكوهارا" ؟

194
00:30:39,421 --> 00:30:43,257
على ما يبدو بأن كل من في العاصمة يتحدثون عنه

195
00:30:43,383 --> 00:30:47,345
جندي ذو مرتبة دنيا و كجائزة لما قدمه

196
00:30:47,471 --> 00:30:50,306
طلب من الأمير (كايوموري) الإذن للزواج منك

197
00:30:50,432 --> 00:30:52,558
!يالوقاحته

198
00:30:52,684 --> 00:30:56,354
!لا يصدق
كيف يطلب يد امرأة متزوجة

199
00:30:56,480 --> 00:31:01,192
انه محارب قروي اسمه (موريتو)
أتسائل ما الذي كان يفكر به

200
00:31:01,318 --> 00:31:05,488
السيد كان يضحك على ذلك هذا الصباح

201
00:31:05,614 --> 00:31:08,616
ليس من اللائق المزاح بشأن ذلك

202
00:31:08,742 --> 00:31:13,245
بالتأكيد. يبدو بأن الحادثة قد أغضبت
 زوجك السيد (واتارو)

203
00:31:13,372 --> 00:31:16,040
نحن نبلاء تحالف (فوجيوارا) المحترم

204
00:31:16,166 --> 00:31:19,960
يجب أن نغضب من وقاحة هذا المحارب القروي

205
00:31:20,087 --> 00:31:25,883
والأكثر من ذلك بأن أخ هذا المدعو (موريتو)
 كان من ضمن الخونة في التمرد

206
00:31:28,053 --> 00:31:30,262
دعونا لا نتحدث عن هذا

207
00:31:32,140 --> 00:31:35,935
ياله من عالم نعيش فيه

208
00:31:36,061 --> 00:31:37,895
اسمعيني يا سيدة (كيسا)

209
00:31:38,021 --> 00:31:42,108
السيدة الجميلة يجب أن تنعزل عن العالم

210
00:31:42,234 --> 00:31:45,486
وإلا ستحدث المشاكل

211
00:31:45,612 --> 00:31:48,406
يبدو بأن السيد قد عاد

212
00:32:02,212 --> 00:32:04,797
أتلك هي الأرملة الثرثارة مرة أخرى؟

213
00:32:04,923 --> 00:32:08,134
نعم، أعتقد بأن لديها وقت فراغ كثير

214
00:32:14,516 --> 00:32:18,727
مرحبا بك -
هل غادرت السيدة (مانو)؟ -

215
00:32:18,854 --> 00:32:19,979
نعم

216
00:32:20,105 --> 00:32:22,106
انها تزورني بإستمرار

217
00:32:22,232 --> 00:32:25,359
و تريني كيف على زوجة المحارب أن تتصرف

218
00:32:25,485 --> 00:32:28,320
أنا ممتنة للغاية لها

219
00:32:31,616 --> 00:32:33,993
وجهك شاحب يا سيدي

220
00:32:35,871 --> 00:32:38,205
لا تقلقي، لم يحدث شيء

221
00:32:38,331 --> 00:32:42,668
ولكن هل هناك شيء يقلقك يا سيدي؟

222
00:32:42,794 --> 00:32:45,463
لماذا تسأليني ذلك؟

223
00:32:45,589 --> 00:32:51,135
لقد علمت بإشاعة سخيفة انتشرت بشأني

224
00:32:53,013 --> 00:32:56,474
أرجوك سامحني -
هل للأمر علاقة بـ(موريتو)؟ -

225
00:32:57,726 --> 00:32:59,143
نعم

226
00:33:00,312 --> 00:33:07,067
لقد كنت أسأل نفسي
هل قلت شيئا قد يرفع من سقف آماله؟

227
00:33:07,194 --> 00:33:09,820
أنا منزعجة جدا بهذا الشأن

228
00:33:09,946 --> 00:33:13,699
لا تقلقي نفسك
انه ليس بخطأك

229
00:33:15,368 --> 00:33:18,579
ما عدا أنك جميلة، حتى هو يرى ذلك

230
00:33:19,956 --> 00:33:24,627
ولكنك زوجتي و (موريتو) 
لن يتمكن من الاقتراب منك

231
00:33:26,463 --> 00:33:29,673
لقد كنت آمال بأن أسمع ذلك منك يا سيدي

232
00:33:30,967 --> 00:33:34,637
لقد كنت قلقة للغاية
لم أعرف كيف أفاتحك بالموضوع

233
00:33:35,555 --> 00:33:40,601
نحن المحاربين قد نكون أقوياء 
ولكن هنالك حدود

234
00:33:41,728 --> 00:33:44,855
هيا، ابتسمي من أجلي

235
00:33:48,401 --> 00:33:51,779
هاهي -
يالها من سخافة -

236
00:33:51,905 --> 00:33:55,115
هل تشربين الساكي معي؟

237
00:33:55,242 --> 00:33:56,492
نعم

238
00:33:56,618 --> 00:33:59,745
وإذا ثملت سأنهال عليك بالأسئلة

239
00:33:59,871 --> 00:34:01,288
شيطانة صغيرة

240
00:34:07,754 --> 00:34:12,675
السيد (كايوموري) أرسل رسالة
 في طلب حضورك يا سيدتي

241
00:34:12,801 --> 00:34:14,802
أنا؟ -
نعم -

242
00:34:19,599 --> 00:34:21,976
أخبريه بأنني مريضة ولا يمكنني النهوض

243
00:34:22,102 --> 00:34:23,477
لا

244
00:34:23,603 --> 00:34:27,690
سيكون الأمر غير لائقا 
برفض دعوة السيد (كايوموري)

245
00:34:28,984 --> 00:34:34,154
أيضا، هو من قام بتوظيفك لخدمة أخته

246
00:34:34,281 --> 00:34:35,906
يجب أن تذهبي

247
00:34:36,032 --> 00:34:41,078
ولكن ما الذي يريده مني؟
أشعر بأن شيء سيحدث

248
00:34:41,204 --> 00:34:44,999
لا يوجد شيء لتقلقي بشأنه
(توني)؟

249
00:34:45,125 --> 00:34:48,919
أخبريه بأن السيدة قد قبلت الدعوة -
حسنا -

250
00:35:45,435 --> 00:35:47,478
والآن فهمت

251
00:36:02,577 --> 00:36:04,161
هل (موريتو) هنا؟ -
نعم -

252
00:36:04,287 --> 00:36:06,288
أحضره إلى هنا

253
00:36:06,414 --> 00:36:09,750
و أنا سأغادر

254
00:36:42,951 --> 00:36:47,162
هل تسمع ذلك؟
(كيسا) هي من تعزف على الكوتو

255
00:36:47,288 --> 00:36:51,625
بما أنك تريدها بشدة
 فلقد قررت أن أعطيك فرصة واحدة

256
00:36:51,751 --> 00:36:54,753
لنرى ماذا تقول

257
00:36:58,091 --> 00:37:02,594
ولكن تذكر هذا، القرار قرارها

258
00:37:02,721 --> 00:37:06,598
واذا رفضتك يجب أن تتقبل ذلك، حسنا؟

259
00:37:06,725 --> 00:37:10,185
حسنا، تفضل

260
00:37:10,311 --> 00:37:12,104
ما خطبك؟

261
00:37:12,230 --> 00:37:15,733
!يالك من جبان
أين ذهبت شجاعتك كمحارب الآن؟

262
00:37:17,110 --> 00:37:20,320
!أنا لست خائفا
.. من بعد اذنك

263
00:37:25,744 --> 00:37:28,954
!أتسائل ما الذي سيفعله الأحمق

264
00:37:29,080 --> 00:37:33,459
سيدي، أعتقد بأنك تماديت أكثر من اللازم

265
00:38:10,830 --> 00:38:12,331
توقفي من فضلك

266
00:38:17,879 --> 00:38:19,671
هل ستتوقفين؟

267
00:38:20,799 --> 00:38:22,257
!كفى

268
00:38:30,850 --> 00:38:32,935
أنا لست برجل يتحدث بالخطأ

269
00:38:34,103 --> 00:38:37,105
عندما أخبرت السيد (كايوموري) عن رغبتي

270
00:38:37,232 --> 00:38:41,819
لم أعلم بأنك كنت متزوجة

271
00:38:41,945 --> 00:38:44,029
ولكن لا يمكنني الاستلام عنك

272
00:38:45,198 --> 00:38:48,951
ما تريده مستحيل -
أعلم بأنه يبدو مستحيل -

273
00:38:49,077 --> 00:38:53,372
سيدة (كيسا)، هل يمكنك تفهم
 ما أشعر به في قلبي؟

274
00:38:53,498 --> 00:38:56,959
سأفعل أي شيء في العالم من أجلك

275
00:38:57,085 --> 00:39:01,046
لا يمكن ذلك -
لماذا؟ -

276
00:39:02,423 --> 00:39:06,176
لأنني متزوجة

277
00:39:06,302 --> 00:39:09,304
هل تعتقدين بأنني أقل مرتبة من السيد (واتارو)؟

278
00:39:13,893 --> 00:39:16,186
دعني أذهب من فضلك

279
00:39:17,355 --> 00:39:19,064
سيدة (كيسا)

280
00:39:22,944 --> 00:39:25,612
سيدة (كيسا)، السيد يريدك

281
00:40:06,237 --> 00:40:10,490
اذن يا (واتارو)، ما الذي تفكر به؟

282
00:40:11,951 --> 00:40:15,287
لا أفترض بأن ذلك يقلقك

283
00:40:15,413 --> 00:40:19,333
بأن ذلك الفلاح من "روكوهارا" 
قد وقع في غرام زوجتك

284
00:40:19,459 --> 00:40:23,545
ولماذا؟
علاقة (واتارو) و (كيسا) الزوجية قوية

285
00:40:23,671 --> 00:40:26,840
لماذا قد تقلق بشأن (موريتو) هذا؟

286
00:40:26,966 --> 00:40:30,552
ما الذي تثرثر بشأنه؟

287
00:40:30,678 --> 00:40:37,059
نحن هنا كضيوف لسباق الخيول غدا

288
00:40:37,185 --> 00:40:39,269
لذلك دعونا نغير الموضوع

289
00:40:39,395 --> 00:40:43,231
أنت أعزب، لذلك أنت لا تفهم هذه النقاشات

290
00:40:43,358 --> 00:40:45,192
ماذا؟ -
اهدأ -

291
00:40:52,241 --> 00:40:58,789
هل سمعت بما فعله ذلك الأحمق من "روكوهارا" ؟

292
00:40:58,915 --> 00:41:01,083
موريتو؟ -
ما الذي فعله الآن؟ -

293
00:41:01,209 --> 00:41:03,710
لقد قام بتسجيل نفسه في سباق الخيول غدا

294
00:41:03,836 --> 00:41:06,964
ماذا؟ هل يريد منافسة (واتارو)؟

295
00:41:08,424 --> 00:41:11,051
ذلك مثير

296
00:41:13,137 --> 00:41:16,765
!لا تكن أحمقا
قد يسبب المشاكل

297
00:41:16,891 --> 00:41:20,852
نحن لا نعلم بما هو قادر عليه

298
00:41:20,979 --> 00:41:24,648
سآخذ مكانك يا (واتارو) اذا كنت ترغب

299
00:41:24,774 --> 00:41:29,611
!لا حاجة لذلك
واتارو) تغلب على الجميع في السنة الماضية)

300
00:41:30,905 --> 00:41:34,074
هل تعتقد بأنه سيخسر لهذا الأحمق (موريتو)؟

301
00:41:34,200 --> 00:41:36,994
صحيح يا (واتارو)؟

302
00:41:37,120 --> 00:41:42,582
انها مجرد مسابقة
سباق لتمجيد الألهة

303
00:41:42,709 --> 00:41:47,796
بغض النظر عن من يكون خصومي
سأتصرف دائما بشرف

304
00:41:47,922 --> 00:41:49,881
لا أتفق

305
00:41:50,008 --> 00:41:56,722
هذا السباق ذو أهمية كبيرة
يجب أن تفوز لتحمي سمعتك واسمك

306
00:41:56,848 --> 00:42:00,851
يجب أن تتغلب على ذلك الأحمق

307
00:42:00,977 --> 00:42:05,647
!يجب أن تستحقره -
لا، الآلهة ستحدد من سيفوز -

308
00:42:05,773 --> 00:42:10,027
تحالف "الإيندو" محاربين أيضا
لديهم قلوب نبيلة مثلنا

309
00:42:10,153 --> 00:42:14,364
بغض النظر عن ذلك، فأنتما الاثنين
تتنافسان

310
00:42:14,490 --> 00:42:17,576
!اذن سباق الغد يعد بأن يكون مثيرا

311
00:42:21,205 --> 00:42:23,749
(توني)، ألم تعد (كيسا) بعد؟

312
00:42:23,875 --> 00:42:27,335
لقد عادت منذ فترة يا سيدي

313
00:42:42,060 --> 00:42:45,479
لم أعلم بأنك عدتِ
ما الذي أراده منك؟

314
00:42:47,398 --> 00:42:48,940
ما الأمر؟

315
00:42:51,110 --> 00:42:53,070
.. لقد استدعاني

316
00:42:54,363 --> 00:42:57,699
ليختبر مشاعري

317
00:42:57,825 --> 00:43:00,410
مشاعرك؟ -
نعم -

318
00:43:01,704 --> 00:43:06,958
السيد (كايوموري) قام بتجهيز لقاء مع (موريتو)

319
00:43:07,085 --> 00:43:11,713
و؟ -
قمت برفضه بالتأكيد -

320
00:43:13,174 --> 00:43:15,592
لقد شعرت بالإهانة

321
00:43:17,720 --> 00:43:20,931
لقد فهمت، أنتِ تصرفتِ بنزاهة

322
00:43:22,433 --> 00:43:26,061
لا يمكن لأحد أن يغير مشاعر شخص
آخر بالقوة

323
00:43:26,187 --> 00:43:30,357
و ذلك درساً مهماً للسيد (كايوموري) و (موريتو)

324
00:43:30,483 --> 00:43:33,110
هيا، توقفي عن البكاء

325
00:43:35,446 --> 00:43:39,324
يجب أن تأتي للسباق غدا، سيكون ممتعا

326
00:43:41,744 --> 00:43:47,582
يقولون بأن (موريتو) سيتنافس ضدك

327
00:43:47,708 --> 00:43:50,001
المسابقة مكرّسة للآلهة

328
00:43:50,128 --> 00:43:53,421
سأقدم أفضل ما عندي

329
00:43:54,382 --> 00:43:57,384
هل الأمر ضروريا فعلا بأن تشارك؟

330
00:43:57,510 --> 00:44:01,721
لا تقلقي، سأفوز هذه السنة أيضا

331
00:44:03,391 --> 00:44:05,392
(كيسا) اسمعيني

332
00:44:06,602 --> 00:44:12,315
مهما حدث يجب أن تبقي هادئة، الناس تراقب

333
00:44:12,441 --> 00:44:14,359
نعم يا سيدي

334
00:44:14,485 --> 00:44:17,737
تعالي للحديقة و انظري للقمر معي

335
00:44:28,666 --> 00:44:31,877
هل رحل أصدقائك مسبقا؟

336
00:44:32,003 --> 00:44:35,338
نعم، بعد الكثير من الكلام و الكثير من الشرب

337
00:44:39,093 --> 00:44:45,098
لن أدع أحداً يأخذك مني يا (كيسا)

338
00:44:47,977 --> 00:44:49,603
هل تفهمين؟

339
00:44:54,317 --> 00:44:56,568
غدا سيكون يوما جميلا

340
00:45:23,804 --> 00:45:26,014
اذن ذلك هو السيد (واتارو)؟

341
00:45:29,977 --> 00:45:31,645
نعم، ذلك هو

342
00:45:33,105 --> 00:45:37,776
سأسحقه اليوم -
(يجب أن تلعب بنزاهة اليوم يا (موريتو -

343
00:45:37,902 --> 00:45:39,611
أعرف ذلك

344
00:45:39,737 --> 00:45:42,864
سأقدم عرضا ممتازاً للحضور

345
00:46:22,071 --> 00:46:23,738
كاكيسوكي

346
00:46:23,864 --> 00:46:25,824
انظر اذا ما كان الفريق الأحمر 
أو البنفسجي هو الفائز

347
00:46:37,920 --> 00:46:40,338
الأحمر فاز -
سنفوز بالتأكيد -

348
00:47:00,401 --> 00:47:03,236
(العب بنزاهة يا (موريتو -
لقد سمعتك -

349
00:47:49,575 --> 00:47:53,286
هذه الجولة مثيرة -
أفضل سباق لحد الآن -

350
00:47:53,412 --> 00:47:57,082
طرفيّ الفضيحة يتنافسان وجها لوجه

351
00:48:52,304 --> 00:48:54,431
!موريتو) هو الفائز)

352
00:49:02,231 --> 00:49:03,898
أحسنت

353
00:49:09,613 --> 00:49:12,240
أحسنت يا (موريتو)

354
00:49:13,242 --> 00:49:15,827
كان عليك أن تجلد الحصان أكثر

355
00:49:15,953 --> 00:49:20,206
هل جعلته يفوز بالسباق؟ -
غير صحيح! لقد كان أفضل مني -

356
00:49:20,332 --> 00:49:22,375
لا أعتقد ذلك

357
00:49:24,670 --> 00:49:27,547
زوجتك تنتظرك يا سيدي

358
00:49:27,673 --> 00:49:29,132
حسنا

359
00:49:42,688 --> 00:49:45,106
والآن حان وقت توزيع الجوائز

360
00:49:45,232 --> 00:49:48,151
انسى المنافسة يا (موريتو)

361
00:50:43,541 --> 00:50:47,835
حفل الترضية سيبدأ
لا مزيد من التنافس الآن

362
00:50:51,340 --> 00:50:53,299
لا مزيد من الأحقاد

363
00:50:53,425 --> 00:50:59,055
مرة في السنة، كل كتائب المحاربين تجتمع

364
00:50:59,181 --> 00:51:01,599
ليشربوا و يستمتعوا بوقتهم

365
00:51:14,738 --> 00:51:17,198
ذلك كان سباقا جيدا

366
00:51:20,119 --> 00:51:24,122
أنا متأكد بأن (واتارو) سمح له بالفوز

367
00:51:24,248 --> 00:51:26,708
الجميع تمكن من رؤية ذلك

368
00:51:26,834 --> 00:51:31,754
يبدو بأن السيدة (كيسا) قد حذرته
بأن يكون أكثر حكمة من أن يفوز

369
00:51:35,843 --> 00:51:40,013
ذلك صحيح، بالكاد استخدم سوطه

370
00:51:40,139 --> 00:51:42,223
صحيح يا (واتارو)؟

371
00:51:42,349 --> 00:51:46,894
لا، لقد كان أفضل مني -
هيا، أخبرنا الحقيقة -

372
00:51:47,021 --> 00:51:50,023
الرجل الحكيم لا يقترب من الخطر، صحيح؟

373
00:51:52,526 --> 00:51:54,110
كفى

374
00:51:55,070 --> 00:51:59,449
أنا أعارض ما تقوله، لنتنافس مرة أخرى

375
00:51:59,575 --> 00:52:02,035
ياله من أمر مثير، سباق جديد؟

376
00:52:02,161 --> 00:52:04,912
ولمَ لا؟ كلاكما يمكنه تسوية الأمور في الحديقة

377
00:52:05,039 --> 00:52:08,291
حسنا اذا ، وإذا كان الأمر ضروريا فبالسيوف

378
00:52:21,263 --> 00:52:22,889
هل تهرب؟

379
00:52:28,103 --> 00:52:31,147
يمكنكم أن تنضموا له جميعا هناك

380
00:52:31,273 --> 00:52:35,902
كل من يقول بأنني فزت 
بدون نزاهة سيُجيب لسيفي

381
00:52:38,781 --> 00:52:42,450
(موريتو)، هل نسيت معنى هذا الاحتفال؟

382
00:52:42,576 --> 00:52:45,662
!السلوك المتطرف غير مقبول، اخرج

383
00:52:45,788 --> 00:52:47,914
اخرج

384
00:52:48,040 --> 00:52:49,874
أيها الأحمق

385
00:52:50,000 --> 00:52:55,296
هل تعتقد بأن المحارب 
يتصرف بتلك الطريقة من أجل امرأة؟

386
00:52:55,422 --> 00:52:57,423
أنت مطرود

387
00:53:24,284 --> 00:53:26,869
يجب أن تُخفي نفسك يا سيدتي

388
00:53:26,995 --> 00:53:29,038
لماذا، ما الذي يحدث؟

389
00:53:29,164 --> 00:53:32,667
المحارب (ايندو موريتو) غاضب جدا و يريد رؤيتك

390
00:53:32,793 --> 00:53:36,629
لقد قال بأن لديه شيء مهم يطلبه منك

391
00:53:36,755 --> 00:53:38,965
وما الذي أخبرتيه؟

392
00:53:39,091 --> 00:53:41,426
بأن سيد المنزل في الخارج

393
00:53:41,552 --> 00:53:46,180
و أن السيدة لم تعد من حفل خطوبة بعد

394
00:53:46,306 --> 00:53:50,393
ولكنه قال بأنه لن يذهب حتى تعودي

395
00:54:15,002 --> 00:54:21,257
لقد تم اخباري بأن حضرتها ذهبت لزيارة خالتها

396
00:54:21,383 --> 00:54:25,094
و على المحتمل، لن تعود هذا المساء

397
00:54:25,220 --> 00:54:27,847
هل هي عند خالتها؟ -
نعم -

398
00:54:29,767 --> 00:54:31,267
حسنا

399
00:55:46,802 --> 00:55:51,556
أعلم بأن السيدة (كيسا) هنا، لقد أخبروني
بذلك في منزل (واتانابي)

400
00:55:51,682 --> 00:55:55,893
لا، انها ليست هنا يا سيدي -
كفى، سأفتش المنزل -

401
00:55:56,019 --> 00:55:59,605
بالرغم من ذلك فلن تجد شيئا

402
00:55:59,731 --> 00:56:03,401
هل تكذبين علي؟ -
ولماذا أكذب؟ -

403
00:56:08,907 --> 00:56:12,076
اذن فلقد كانت في المنزل طوال الوقت

404
00:56:19,418 --> 00:56:21,460
أنا لن أستسلم

405
00:56:23,130 --> 00:56:24,630
بالطبع

406
00:56:25,674 --> 00:56:30,303
قومي بدعوة ابنة أختك إلى هنا
يجب أن أراها

407
00:56:30,429 --> 00:56:34,473
ذلك مستحيل -
هذه مسألة حياة أو موت -

408
00:56:34,600 --> 00:56:39,270
انها سيدة منزل (واتانابي)، لا يمكنني
دعوتها متى ما أردت

409
00:56:39,396 --> 00:56:42,732
إنني آمرك بفعل ذلك -
أرجوك -

410
00:56:42,858 --> 00:56:44,984
هل ترفضين؟ -
نعم -

411
00:56:45,110 --> 00:56:51,616
في تلك الحالة، سأقتل أي شخص
يعترض طريقي

412
00:56:51,742 --> 00:56:55,620
حتى لو ذهبت و جلبتها يا سيدي

413
00:56:55,746 --> 00:56:58,247
قد ترفض السيدة (كيسا) الحضور

414
00:56:58,373 --> 00:57:03,502
أرسلي شخصا يخبرها بأنك على فراش
الموت وبأنها يجب أن تأتي

415
00:57:03,629 --> 00:57:05,713
.. ولكن كذبة كتلك -
هل ما زلتِ ترفضين؟ -

416
00:57:15,307 --> 00:57:18,809
لم أعلم بأنك ستعود

417
00:57:18,936 --> 00:57:22,897
ما خطبك؟ انهم يقولون
بأنكِ أخفيتِ نفسك هنا

418
00:57:23,023 --> 00:57:24,607
نعم

419
00:57:24,733 --> 00:57:29,695
لقد أتى رسول يقول بأن خالتك مريضة
و ترغب في رؤيتك

420
00:57:29,821 --> 00:57:31,197
خالتي؟

421
00:57:32,324 --> 00:57:34,909
هل تريدين مني الذهاب لها و رؤيتها؟

422
00:57:35,035 --> 00:57:39,163
لا، يجب أن أذهب لها

423
00:57:39,289 --> 00:57:43,209
حسنا، من الأفضل أن ترافقي الرسول
إلى هناك

424
00:57:43,335 --> 00:57:46,587
اذا لم تتحسن حالتها
سأذهب لرؤيتها أيضا

425
00:57:49,299 --> 00:57:52,218
ربما المسكينة شعرت بالوحدة

426
00:57:52,344 --> 00:57:55,179
انتبهي بالطريق -
حسنا -

427
00:58:13,824 --> 00:58:16,200
شكرا لمرافقتك لي

428
00:58:28,672 --> 00:58:30,339
خالتي؟

429
00:58:33,510 --> 00:58:36,470
(لقد أتت (كيسا -
أشعلي شمعة -

430
00:58:53,947 --> 00:58:59,326
سيدة (كيسا)، خالتك ليست بمريضة
لا تقلقي أرجوك

431
00:58:59,453 --> 00:59:03,622
اعذريني على استدعائك إلى هنا
و لكنه أجبرني و هددني

432
00:59:03,749 --> 00:59:06,459
دعينا لوحدنا

433
00:59:06,585 --> 00:59:09,879
لا تتصرف بتهور، أرجوك -
لن أفعل -

434
00:59:31,318 --> 00:59:33,319
.. لقد أتيتِ اذن

435
00:59:35,614 --> 00:59:38,032
ما الذي تريده مني؟

436
00:59:44,039 --> 00:59:48,375
لقد جعلتك تأتين لكي 
تستمعين لصوت قلبي

437
00:59:48,502 --> 00:59:52,713
الاستماع لك لن يغير أي شيء

438
00:59:52,839 --> 00:59:56,133
سأضحي بكل شيء من أجلك يا (كيسا)

439
00:59:57,469 --> 00:59:59,845
أنت كل ما يهمني

440
00:59:59,971 --> 01:00:03,432
أرجوك تفهمي مشاعري -
لا يمكنني الاستماع -

441
01:00:05,268 --> 01:00:09,814
لقد أنقذت حياتي مرة وأنا ممتنة لذلك

442
01:00:11,483 --> 01:00:13,776
ما الذي تفعله؟

443
01:00:13,902 --> 01:00:16,779
ألن تستمعي لي؟ -
لا -

444
01:00:16,905 --> 01:00:18,864
!سنرى بشأن ذلك

445
01:00:24,079 --> 01:00:26,622
أنت تعلمين بأنك تنتمين لي

446
01:00:26,748 --> 01:00:30,417
مهما قلت فلن أسلم بشرفي لك

447
01:00:30,544 --> 01:00:33,838
(اتركي زوجك، اتركي (واتارو -
مستحيل -

448
01:00:33,964 --> 01:00:38,092
يمكنك فعل ذلك
وإذا لم تفعلي فسأقتله

449
01:00:39,427 --> 01:00:44,849
وليس (واتارو) فقط 
بل خالتك أيضا وأنتِ

450
01:00:46,017 --> 01:00:48,644
أنا قادر على قتلكم كلكم

451
01:00:59,573 --> 01:01:05,452
ولماذا تريدني بكل هذه المقدار؟

452
01:01:05,579 --> 01:01:07,413
أريد ذلك

453
01:01:07,539 --> 01:01:11,625
لا يمكنني العيش بدونك

454
01:01:12,586 --> 01:01:15,754
ما الذي تقولينه؟
هل ما زلت تقاوميني؟

455
01:01:17,674 --> 01:01:19,383
أجيبيني

456
01:01:21,970 --> 01:01:26,140
هل ذلك ما تريدينه؟

457
01:01:26,266 --> 01:01:31,312
هل تريدين أن تعرضي (واتارو) 
و خالتك و أنت للموت بواسطة سيفي؟

458
01:01:33,940 --> 01:01:39,028
كل شيء يعتمد على اجابتك يا (كيسا)

459
01:02:04,721 --> 01:02:07,556
أرجوك، دعني أذهب

460
01:02:08,683 --> 01:02:10,142
حسنا

461
01:02:36,461 --> 01:02:39,672
سأفعل أي شيء تقوله

462
01:02:42,425 --> 01:02:44,468
لقد استمعتي لقلبي

463
01:02:44,594 --> 01:02:47,388
ولكن بالمقابل، دع زوجي و شأنه

464
01:02:47,514 --> 01:02:49,723
سأقتله

465
01:02:56,940 --> 01:02:59,108
سأفعل ذلك الليلة

466
01:03:06,074 --> 01:03:09,034
هل ستقوديني له؟ -
نعم -

467
01:03:09,160 --> 01:03:10,661
ممتاز

468
01:03:10,787 --> 01:03:16,208
عند التاسعة، قومي بإطفاء الشعلة
في غرفة (واتارو)

469
01:03:19,504 --> 01:03:22,298
اذا لم تطيعيني فسأقتلكم كلكم

470
01:03:31,808 --> 01:03:36,312
اذا خرجتي من هذا المنزل فسأقطع رأسك

471
01:04:14,893 --> 01:04:17,853
!لقد عدتِ

472
01:04:32,535 --> 01:04:34,453
أين زوجي؟

473
01:04:34,579 --> 01:04:38,082
لقد رأيته يقرأ هناك منذ فترة

474
01:04:38,208 --> 01:04:39,625
حقا؟

475
01:04:46,174 --> 01:04:49,176
هل خالتك فعلا مريضة يا سيدتي؟

476
01:04:50,637 --> 01:04:55,724
لا، ستكون بخير

477
01:04:55,850 --> 01:05:00,104
أنا سعيدة، لقد كنت قلقة

478
01:05:07,737 --> 01:05:11,907
هل ستقومين بأعداد بعض الساكي؟

479
01:05:14,702 --> 01:05:19,331
اذا جهز يمكنك العودة إلى غرفتك

480
01:05:23,128 --> 01:05:25,504
انتظري لحظة

481
01:05:36,516 --> 01:05:38,600
أريد أن أعطيك هذا

482
01:05:40,103 --> 01:05:42,146
ولكنها ثمينة جدا

483
01:05:42,272 --> 01:05:47,276
تذكريني بها -
سأحتفظ بها للأبد -

484
01:07:26,876 --> 01:07:31,088
كيسا؟ -
أنا آسفة لتأخري -

485
01:07:32,632 --> 01:07:34,299
كيف حال خالتك؟

486
01:07:36,594 --> 01:07:40,806
يبدو بأنها كانت تشعر بالوحدة فقط
زيارتي أسعدتها

487
01:07:40,932 --> 01:07:42,808
فهمت

488
01:07:42,934 --> 01:07:46,019
يجب أن ترتاحي الآن، سأنضم لك

489
01:07:46,145 --> 01:07:51,233
ولكني خائفة، أشعر وكأن هناك شخص
آخر في المنزل

490
01:07:51,359 --> 01:07:55,237
شخص آخر؟ -
انه مجرد احساس -

491
01:07:55,363 --> 01:07:58,115
سألقي نظرة

492
01:08:23,725 --> 01:08:25,767
أترين، لا أحد

493
01:08:27,937 --> 01:08:30,230
يبدو بأنني كنت أتخيل فقط

494
01:08:42,201 --> 01:08:46,121
هل ستشرب؟ -
ما خطبك؟ -

495
01:08:49,083 --> 01:08:50,917
لا شيء

496
01:08:51,044 --> 01:08:55,005
هل أنت قلقة بشأن خالتك؟ -
لا -

497
01:08:56,090 --> 01:08:58,258
أخبريني بما يشغل بالك

498
01:09:00,720 --> 01:09:04,973
أنا لست قلقة بشأن أي شيء -
أتمنى ذلك -

499
01:09:09,812 --> 01:09:14,107
الموسيقى دائما تعدل المزاج
اعزفي لي

500
01:10:34,313 --> 01:10:37,149
لماذا تعزفين لحنا حزينا جدا؟

501
01:10:39,569 --> 01:10:42,404
هل أنت تبكين؟

502
01:10:42,530 --> 01:10:44,448
لا

503
01:10:44,574 --> 01:10:46,700
يبدو بأنك متعبة

504
01:10:46,826 --> 01:10:49,619
اشربي بعض الساكي لتهدأي

505
01:10:49,746 --> 01:10:53,123
حسنا، سأشرب القليل

506
01:11:24,739 --> 01:11:27,491
!لم أرك تشربين بهذه السرعة من قبل

507
01:11:31,829 --> 01:11:37,334
لنذهب للنوم -
لا، دعنا نبقى لبعض الوقت -

508
01:11:39,170 --> 01:11:43,799
و أرجوك نم في غرفتي الليلة

509
01:11:45,009 --> 01:11:47,344
أنام هنا؟ -
نعم -

510
01:11:48,805 --> 01:11:51,890
سأستلقي و أستمع لموسيقاك

511
01:13:30,531 --> 01:13:32,866
كم تعتقد بأن الساعة الآن؟

512
01:13:32,992 --> 01:13:36,453
التاسعة تقريبا

513
01:13:37,163 --> 01:13:39,205
هل قلت التاسعة؟

514
01:14:06,484 --> 01:14:08,485
حياة مديدة لك

515
01:19:44,196 --> 01:19:45,822
كيسا

516
01:19:46,865 --> 01:19:48,491
لا

517
01:19:54,164 --> 01:19:55,790
يإلهي

518
01:19:57,459 --> 01:20:01,170
لم أتخيل بأنك ستفعلين هذا من أجله

519
01:20:10,347 --> 01:20:12,015
سامحيني

520
01:20:20,607 --> 01:20:22,817
سامحيني يا (كيسا)

521
01:20:27,656 --> 01:20:32,660
أنا أحمق مغفل

522
01:20:37,916 --> 01:20:42,253
لم أتمكن من النظر لمشاعرك الحقيقية

523
01:20:44,757 --> 01:20:48,634
لقد قمت بتدمير روح جميلة

524
01:21:02,900 --> 01:21:04,525
واتارو؟

525
01:21:04,651 --> 01:21:05,985
سيد واتارو؟

526
01:21:08,280 --> 01:21:10,782
أين أنت يا (واتارو)؟

527
01:21:15,829 --> 01:21:17,372
!سيد واتارو

528
01:21:40,145 --> 01:21:41,437
!موريتو

529
01:21:43,482 --> 01:21:44,774
.. (سيد (واتارو

530
01:21:46,402 --> 01:21:49,028
!اقطع رأسي -
ماذا؟ -

531
01:21:50,114 --> 01:21:52,156
الحب جعلني مجنون

532
01:21:52,282 --> 01:21:55,743
لقد قتلت السيدة (كيسا) معتقداً بأنها أنت

533
01:21:58,372 --> 01:22:03,209
بالنسبة لها، فحبي لها كان عاراً

534
01:22:03,335 --> 01:22:07,547
لقد قامت بتغيير الأماكن معك و ضحت بنفسها

535
01:22:11,677 --> 01:22:13,803
لقد كان امرأة ذو خلق حسن

536
01:22:16,890 --> 01:22:20,935
و أمامك يوجد الأحمق الذي قتلها

537
01:22:25,607 --> 01:22:31,737
كنت أحمق لأني اعتقدت بأنه يمكنني
أن أغير مشاعرها بالقوة

538
01:22:38,203 --> 01:22:41,581
اذن .. اقتلني

539
01:22:41,707 --> 01:22:43,833
قطعني لأشلاء

540
01:22:43,959 --> 01:22:46,002
افعل بي ما تشاء

541
01:23:05,147 --> 01:23:06,564
كيسا

542
01:23:07,983 --> 01:23:10,026
هل هذا هو الوداع؟

543
01:23:23,790 --> 01:23:26,876
لماذا لم تخبريني؟

544
01:23:29,338 --> 01:23:35,259
هل كنت تعتقدين بأنه سيسعدني
رؤيتك مقتولة هكذا؟

545
01:23:37,554 --> 01:23:41,557
(كيسا) .. أرجوك اسمعي صوتي

546
01:23:44,937 --> 01:23:51,651
الزوج يتوقع من الزوجة أن تملك
ايمانا كاملا به

547
01:23:53,654 --> 01:23:57,698
لماذا لم تثقي بي؟

548
01:24:00,244 --> 01:24:03,955
لماذا لم تجرأي على طلب مساعدتي؟

549
01:25:16,945 --> 01:25:18,487
اذن يا سيد (واتارو)

550
01:25:19,781 --> 01:25:21,949
افعل بي ما تشاء

551
01:25:23,160 --> 01:25:28,789
اقتلني لأني أحمق مغفل

552
01:25:34,838 --> 01:25:38,883
يجب أن تحتقرني لأنني قتلت زوجتك

553
01:25:39,009 --> 01:25:42,178
ألن تنتقم مني؟

554
01:25:44,514 --> 01:25:46,891
تلك ليست بالإجابة -
ماذا؟ -

555
01:25:48,018 --> 01:25:50,436
حتى لو قطعت رأسك

556
01:25:52,022 --> 01:25:54,565
(كيسا) لن تعود إلى الحياة

557
01:25:57,611 --> 01:26:01,405
ها أنا أمامك، قاتل زوجتك

558
01:26:01,531 --> 01:26:03,949
هل أنت خائف من الانتقام؟

559
01:26:04,368 --> 01:26:08,287
اذا قطعت رأسك
فتسدد كفارتك

560
01:26:09,498 --> 01:26:14,669
ولكن ما الذي سيحدث لي
بعد هذه الكارثة؟

561
01:26:18,840 --> 01:26:25,971
يجب أن أتعايش مع حقيقة أن
زوجتي لم تأتمنني على حياتها

562
01:26:28,517 --> 01:26:31,018
ما الذي سيحدث لي الآن؟

563
01:26:39,111 --> 01:26:41,320
أنت محق يا سيد (واتارو)

564
01:26:56,586 --> 01:26:59,588
سأسخر بقية حياتي

565
01:27:02,467 --> 01:27:06,470
لأعاني جحيم فعلتي

566
01:27:35,959 --> 01:27:40,671
أنا (موريتو)، سأتخلى عن
هذه الدنيا كلها

