1
00:00:39,939 --> 00:00:42,232
أليكساندر ، هل ستأتي؟
إننا ذاهبون للجزيرة

2
00:00:42,233 --> 00:00:44,234
أين؟ -
إلى الجزيرة -

3
00:00:44,235 --> 00:00:46,861
سنغطس
لرؤية المدينة القديمة

4
00:00:46,863 --> 00:00:49,448
وبعدها ، سنصعد
. . . على الصخرة

5
00:00:49,449 --> 00:00:52,075
و سنلوح للمراكب المارة

6
00:00:52,077 --> 00:00:54,870
ماذا تعرف
عن المدينة القديمة؟

7
00:00:54,872 --> 00:00:58,041
. . .جدي قال
. . .أن هذه المدينة السعيدة قد ابُتلِعت

8
00:00:58,042 --> 00:00:59,626
! بزلزال

9
00:00:59,627 --> 00:01:02,504
وبأنها اختفت تحت البحر
. . . لقرون

10
00:01:02,505 --> 00:01:04,965
و تطفوا على الماء
. .. مرة كل شهر

11
00:01:04,967 --> 00:01:06,467
. . . لوقت قصير

12
00:01:06,468 --> 00:01:09,494
عندما يبدأ نجم الصباح
. . . بمغادرة الأرض

13
00:01:09,496 --> 00:01:11,422
و يتوقف متأملاً لها

14
00:01:11,423 --> 00:01:15,310
وحينئذ يتوقف كل شيء
و الزمن أيضا يتوقف

15
00:01:15,312 --> 00:01:16,812
الزمن. . . ماذا يكون؟

16
00:01:16,813 --> 00:01:19,314
. . .جدي يقول
. . . الزمن طفل

17
00:01:19,316 --> 00:01:22,647
يلعب نردا
على الشاطئ

18
00:01:22,862 --> 00:01:25,233
هل ستأتي إذاً ؟

19
00:01:26,294 --> 00:01:31,375
الـخـلــــود و يــــوم

20
00:01:39,641 --> 00:02:02,896
تــرجـــمــة: سـعـيـد عـبـد الـجـلـيـل
تعديل : محمد العازمي

21
00:05:05,653 --> 00:05:08,273
! أليكساندر

22
00:05:12,286 --> 00:05:15,202
. . . لقد غفوت هناك

23
00:05:15,956 --> 00:05:19,075
! ولم تتناول أي شيء

24
00:05:24,341 --> 00:05:28,967
. . . اشعر بطعم الملح
! و طعم البحر في فمي

25
00:05:39,900 --> 00:05:42,777
. . . إذاً ، فهذا آخر يوم

26
00:05:42,778 --> 00:05:46,572
دعني آتي معك
غدا إلى المستشفى

27
00:05:46,574 --> 00:05:50,368
أُرانيا) ، لا تصعبين الأمر)

28
00:05:52,331 --> 00:05:56,874
و مع ذلك، أليس كل شيء للنهاية
عاجلا أم آجلا؟

29
00:06:06,513 --> 00:06:09,595
القهوة جاهزة
. . . في المكتب

30
00:06:11,185 --> 00:06:13,645
ولقد حزمت حقيبتك أيضا

31
00:06:13,646 --> 00:06:16,612
إنه ليس مؤكداً تماماً
. . . أتمنى ، أن يكون بلا فائدة

32
00:06:16,614 --> 00:06:19,758
فأنتِ تعرفين أن الأمر على ما يرام

33
00:06:26,285 --> 00:06:28,738
. . . (أُرانيا)

34
00:06:29,664 --> 00:06:33,542
شكرا للسنوات الـ3
التي قضيتها هنا

35
00:06:35,879 --> 00:06:40,040
بدونك ، لا أعرف
كيف كنت سأصبح

36
00:06:49,979 --> 00:06:52,813
! الكلب أكل

37
00:08:50,322 --> 00:08:53,025
. . . للشهور القليلة الماضية

38
00:08:53,284 --> 00:08:56,450
. .. إتصالي الوحيد بالعالم

39
00:08:56,829 --> 00:08:59,948
. . . كان هذا الجار المجهول لي

40
00:09:00,583 --> 00:09:04,164
الذي يستجيب لي دائما
بنفس الموسيقى

41
00:09:05,798 --> 00:09:08,383
من هم؟

42
00:09:08,426 --> 00:09:11,011
كيف هو شكلهم؟

43
00:09:13,348 --> 00:09:16,597
، في صباح ما
. . . أردت الذهاب و مقابلتهم

44
00:09:16,643 --> 00:09:19,512
لكني غيرت رأيي

45
00:09:20,105 --> 00:09:24,848
ربما من الأفضل
أن لا أقابلهم و أتخيلهم

46
00:09:27,155 --> 00:09:30,274
هل سيكون ناسك
مثلي؟

47
00:09:32,202 --> 00:09:35,825
. . . أو ربما ، تكون بنتا صغيرة

48
00:09:36,248 --> 00:09:39,497
. . .قبل أن تذهب للمدرسة

49
00:09:39,878 --> 00:09:43,490
تعزف مع الجار المجهول

50
00:09:48,178 --> 00:09:51,548
! كل هذا يمر بي بسرعة

51
00:09:52,892 --> 00:09:54,684
. . . هذا الألم المريب

52
00:09:54,686 --> 00:09:59,275
عنادي للتعلم
. . . و للمعرفة

53
00:10:00,317 --> 00:10:03,233
. . . ثم الظلام

54
00:10:04,572 --> 00:10:07,282
. . . و الصمت من حولي

55
00:10:07,283 --> 00:10:09,950
. الصمت

56
00:10:11,747 --> 00:10:15,826
دفعني لأعتقد
أن هذا قبل نهاية الشتاء

57
00:10:16,377 --> 00:10:19,257
. .. مع طيف ظلال مركب

58
00:10:19,258 --> 00:10:22,725
يفاجئهم
مخترقاً عباب السماء

59
00:10:22,842 --> 00:10:28,214
في نزهة طويلة مع الأحباء
عند غروب الشمس

60
00:10:28,974 --> 00:10:33,041
والوعد المرائي
للربيع

61
00:10:36,274 --> 00:10:41,813
دفعني لأعتقد
أن هذا قبل نهاية الشتاء

62
00:10:45,117 --> 00:10:48,069
. . . (أسفي الوحيد ، على (آنا

63
00:10:49,247 --> 00:10:52,796
لكن ، أهذا هو الشيء الوحيد؟

64
00:10:53,543 --> 00:10:57,077
أليس لديك اي شيء تأسف عليه؟

65
00:10:58,507 --> 00:11:02,654
. . . تركت كل هذا كمسودة

66
00:11:02,887 --> 00:11:07,075
كلمات مبعثرة من هنا وهناك

67
00:12:32,759 --> 00:12:35,428
! تقدم

68
00:13:13,054 --> 00:13:16,250
أين تريد أن تذهب؟

69
00:13:19,436 --> 00:13:22,535
هل تتكلم اليونانية؟

70
00:13:24,504 --> 00:13:28,080
هل تريدني أن آخذك
لمكان ما؟

71
00:14:41,007 --> 00:14:43,836
مرحبا أبي

72
00:14:44,719 --> 00:14:47,671
ما الذي أحضرك لهنا يوم الأحد؟

73
00:14:55,064 --> 00:14:59,192
لم يتلقى أحد رد منك
آخر اتصال منك كان من 15 يوم

74
00:14:59,194 --> 00:15:02,029
، لقد قلقت عليك
ماذا حدث؟

75
00:15:02,031 --> 00:15:05,367
سوف أغادر لفترة

76
00:15:05,368 --> 00:15:09,032
لا أعرف أين أترك
(الكلب ، (كاترينا

77
00:15:11,625 --> 00:15:14,541
أتريد شرب شيء؟

78
00:15:15,754 --> 00:15:19,917
يوجد بعض القهوة -
أحضرت هذا لكِ أيضا -

79
00:15:21,386 --> 00:15:26,925
بعض من رسائل أمك القديمة -
رسائل أمي؟ -

80
00:15:29,561 --> 00:15:31,979
هل قلت أنك ستغادر؟

81
00:15:31,981 --> 00:15:34,684
إلى أين تذهب؟

82
00:15:35,902 --> 00:15:40,693
أنت تعرف أن (نيكوس) لا يريد
حيوانات في البيت

83
00:15:46,706 --> 00:15:49,658
وعملك ،  كيف تسير الأمور؟

84
00:15:50,627 --> 00:15:51,752
عملي؟

85
00:15:51,753 --> 00:15:55,381
" على "السجين الحر
(سولوموس)

86
00:15:55,382 --> 00:15:58,092
مشروعك الثالث
. . . تركته ناقصاً

87
00:15:58,093 --> 00:16:01,449
. بعد موت أمي
ألن تستكمله؟

88
00:16:01,451 --> 00:16:03,431
إضافة إلى
أني لم أفهمه أبداً

89
00:16:03,433 --> 00:16:07,085
كيف يأتي هذا من كاتب عظيم مثلك
. . . يترك عمله فجأة

90
00:16:07,086 --> 00:16:11,566
بعمل ناقص
لقصيدة القرن التاسع عشر

91
00:16:12,359 --> 00:16:15,152
لا تخبرني
! أنك تركتها أيضا

92
00:16:15,154 --> 00:16:17,821
! لا أعرف

93
00:16:18,366 --> 00:16:22,595
. . . ربما لا أستطيع أن أجد الكلمات

94
00:16:23,122 --> 00:16:27,661
! هذا ليس داخل ظرف
لماذا؟

95
00:16:28,628 --> 00:16:31,799
هل أقرأه؟

96
00:16:38,180 --> 00:16:41,182
" العشرين من سبتمبر، 1966 "

97
00:16:41,183 --> 00:16:44,060
! إنه يوم مولدي

98
00:16:44,062 --> 00:16:47,596
لقد تكلمت أمي في أغلب الأحيان
حول هذا اليوم

99
00:16:50,027 --> 00:16:53,488
حينما استيقظت
. . . كنت أنت مازلتَ نائماً

100
00:16:53,489 --> 00:16:56,441
راقبت تنفسك

101
00:16:56,993 --> 00:17:01,239
أكنت تحلم ، أليكساندر؟

102
00:17:01,790 --> 00:17:06,711
حركت يدك بعض الشيء
كما لو كنت تبحث عني

103
00:17:06,712 --> 00:17:12,224
جفونك رمشت
ثم عدت للنوم

104
00:17:12,385 --> 00:17:15,762
دمعة صغيرة سقطت من عينيك

105
00:17:15,764 --> 00:17:19,298
! تلاشت ، سافرت

106
00:17:20,644 --> 00:17:24,814
على الجانب ، همهم الطفل
بأنين صغير

107
00:17:24,816 --> 00:17:27,734
الباب تحرك

108
00:17:27,736 --> 00:17:30,736
ذهبت للشرفة

109
00:17:31,073 --> 00:17:33,324
"وبكيت"

110
00:17:33,325 --> 00:17:36,241
(مرحبا (آنا

111
00:17:36,996 --> 00:17:40,660
عندي أحلام غريبة
في تلك الأيام

112
00:17:44,713 --> 00:17:47,914
هل تبكين ، (آنا)؟ -
هذا لا شيء -

113
00:17:49,719 --> 00:17:51,553
! تبكين

114
00:17:51,554 --> 00:17:52,887
! لا شيء

115
00:17:52,889 --> 00:17:55,841
ما الأمر؟

116
00:17:59,104 --> 00:18:02,816
آنا ) تبكي) -
لا شيء -

117
00:18:02,942 --> 00:18:05,443
إذاً ؟

118
00:18:05,778 --> 00:18:08,863
كيف أبدو؟ -
جميلة ، كنسيم يوم صيفي -

119
00:18:08,865 --> 00:18:13,952
كذاب ! ألست زائدة الوزن
بسبب حملي؟

120
00:18:13,954 --> 00:18:15,871
أهذا الفستان جديدا؟

121
00:18:15,873 --> 00:18:18,908
ألا تتذكر؟ -
لا -

122
00:18:22,213 --> 00:18:25,925
لقد جلبته لي
في أحد رحلاتك

123
00:18:31,891 --> 00:18:34,891
! أنت تفكر بشأن كتابك فقط

124
00:18:37,355 --> 00:18:41,567
متى سترسله للمحرر
لنتمكن من أن نبقى معاً؟

125
00:18:41,568 --> 00:18:44,653
. . . أتمنى بأن أحتفظ بتلك اللحظة

126
00:18:44,655 --> 00:18:47,947
معلقة كفراشة
أمنعها من الطيران

127
00:18:47,949 --> 00:18:50,285
! إنهم قادمون

128
00:18:50,287 --> 00:18:53,205
! إذهب لارتداء ملابسك ! بسرعة

129
00:18:53,207 --> 00:18:55,910
! إذهب لارتداء ملابسك

130
00:19:33,377 --> 00:19:38,923
أكتب إليك أمام البحر
المذهل الساكن

131
00:19:38,924 --> 00:19:42,927
من البيت الذي يمكنك أن تشعر
فيه بعطر الياسمين ودفيء الحليب

132
00:19:42,929 --> 00:19:45,681
. . . أكتب إليك ، أتحدث معك

133
00:19:45,682 --> 00:19:47,307
أشعر لهذا بالقرب منك

134
00:19:47,309 --> 00:19:50,478
الذي يشعرني بالتهديد و يقاومني

135
00:19:50,479 --> 00:19:54,023
هل تعتقد بأني أهدد عالمك
أليكساندر؟

136
00:19:54,025 --> 00:19:58,152
بالرغم من ذلك
فأنا مجرد امرأة عاشقة فقط

137
00:19:59,948 --> 00:20:01,272
هل الصغيرة نائمة واحدها؟

138
00:20:01,274 --> 00:20:03,159
إنها بالأخرى المطلة
على الشاطيء ، جدتي

139
00:20:03,160 --> 00:20:06,162
!جدتي ، إنها تشبهكِ جدا -
يا إلهي ، كم اصبحت عجوزة؟ -

140
00:20:06,163 --> 00:20:08,497
. . . انظري ، بنتي ، بتمثيل

141
00:20:08,499 --> 00:20:10,792
دور البساطة دائما
اصبحت أمكِ بسيطة

142
00:20:10,794 --> 00:20:13,663
. . . إنها دائما تؤدي دور البساطة

143
00:20:15,007 --> 00:20:17,925
زوجتي تحب دائما أن تبالغ

144
00:20:17,927 --> 00:20:20,553
! أبي ، توقف عن إثارتها دائما

145
00:20:20,555 --> 00:20:23,390
ماذا ستسميها؟ -
هل قررتي؟ -

146
00:20:23,391 --> 00:20:25,642
. . . إليني أو كاترينا

147
00:20:25,644 --> 00:20:27,895
لكن جدتها
! سيكون لديها الكلمة الأخيرة

148
00:20:27,896 --> 00:20:31,649
أتعرفين ( آناي ) الصغيرة
كم أنتِ مشرقة

149
00:20:31,650 --> 00:20:34,151
سأضع الزهور
في الزهرية

150
00:20:34,153 --> 00:20:38,779
بقدر ما أتذكر
فإن البيت لم يتغير

151
00:20:40,118 --> 00:20:43,996
! إن هذا سيكون الصيف الأخير ،  ليكوس

152
00:20:43,997 --> 00:20:45,622
ماذا تعني؟

153
00:20:45,624 --> 00:20:49,877
يتكلم الجميع عن تدخل
الجيش قبل الإنتخابات

154
00:20:49,879 --> 00:20:53,757
لكن سياستك
! تلعب بغباء

155
00:20:54,009 --> 00:20:56,427
في الليل، نظرت إليك

156
00:20:56,428 --> 00:21:00,009
لم أعرف إن كنت نائماً أم ساكناً

157
00:21:00,516 --> 00:21:04,346
لقد كنت أخشى
فيما يمكنك أن تفكر

158
00:21:05,104 --> 00:21:08,353
أخاف من غزو صمتك

159
00:21:09,401 --> 00:21:13,446
لذا فقد تركت جسمي يتكلم

160
00:21:13,447 --> 00:21:15,823
اللغة الوحيدة التي أعرفها

161
00:21:15,825 --> 00:21:19,785
لأنك بتلك الطريقة فقط
لا تشعر بالتهديد

162
00:21:20,830 --> 00:21:25,324
أنا مجرد إمرأة عاشقة فقط
أليكساندر

163
00:21:28,839 --> 00:21:30,798
و أين أختفى أبي ؟

164
00:21:30,800 --> 00:21:34,544
دائما يتجادل مع عمك
!إنه دائما وكأنه ليس هنا

165
00:21:34,546 --> 00:21:38,209
كالأطفال الذين يجب أن نتكلم
في وجودهم بصوت منخفض

166
00:21:38,210 --> 00:21:42,391
يغضب أبي عندما شخص ما
! يزعج إبنه المحبوب

167
00:21:55,619 --> 00:21:58,663
و الآن ، لو تريدون
. . . رؤية شيء بسيط و رائع

168
00:21:58,665 --> 00:22:01,534
! اتبعوني

169
00:22:46,176 --> 00:22:49,128
إنها جميلة، أليس كذلك؟

170
00:22:57,981 --> 00:23:00,858
أمشي عارية على الرمل

171
00:23:00,859 --> 00:23:03,526
الريح تنساب

172
00:23:03,654 --> 00:23:06,570
المراكب تمر حولي

173
00:23:07,158 --> 00:23:10,193
أنت لم تكن استيقظت بعد

174
00:23:10,328 --> 00:23:13,826
ما زلت أستطيع أن أحس بحرارتك
على جسمي

175
00:23:16,001 --> 00:23:20,080
أنا لم أقتحم حلمك
! إن كنت تحلم بي

176
00:23:21,216 --> 00:23:23,884
. . . أوه ! أليكساندر

177
00:23:23,885 --> 00:23:27,387
لو كان يمكنني أن أصدقه
. . . للحظة واحدة فقط

178
00:23:27,389 --> 00:23:31,350
لكنت سأترك نفسي على حالها وأصرخ

179
00:23:31,352 --> 00:23:34,304
هل قلت شيئا ، أبي؟

180
00:23:42,364 --> 00:23:45,316
هل حقا ستغادر؟

181
00:23:47,453 --> 00:23:50,453
. . . أنا لم أفهم

182
00:23:53,835 --> 00:23:55,877
مرحبا

183
00:23:55,879 --> 00:23:58,255
أنا سعيد أنك جئت
لقد أردت الحديث معك

184
00:23:58,257 --> 00:24:02,301
أتعرف ، لقد بعنا
البيت الذي على الشاطئ

185
00:24:06,266 --> 00:24:09,143
البيت؟ . . . بعته؟

186
00:24:09,144 --> 00:24:13,437
صباح الغد ، سأعطيهم المفاتيح
والبولدوزر سيبدأ بالعمل

187
00:24:17,362 --> 00:24:20,314
أهذا كلبك؟

188
00:24:20,741 --> 00:24:23,657
سأذهب لألبس

189
00:24:24,411 --> 00:24:26,787
! لا تأخذ الأمر كثيرا على نفسك ، أبي

190
00:24:26,789 --> 00:24:31,082
ماذا حل بك؟
تبدو شاحباً جداً

191
00:24:31,086 --> 00:24:34,667
هل تتذكرين
رحلتنا الأولى؟

192
00:24:36,049 --> 00:24:39,426
ربما كنتِ بعمر الخامسة عشر

193
00:24:39,428 --> 00:24:42,388
(نحن الإثنان معاً في (يانينا
! لحضور بطولة التنس تلك

194
00:24:42,390 --> 00:24:45,726
تهتي
و بدأتِ بالبكاء

195
00:24:45,727 --> 00:24:48,270
. . . لم يكن لدينا إختيار، أبي

196
00:24:48,272 --> 00:24:51,399
شخصان فقط ، (نيكوس) وأنا
. . . في هذا البيت الهائل

197
00:24:51,400 --> 00:24:55,570
المتضرر بالزلزال
و المحاط بالبنايات

198
00:24:55,571 --> 00:24:59,324
مشينا اليد في اليد
على طول رصيف البحيرة

199
00:24:59,326 --> 00:25:02,278
. . . جربت كل شيء

200
00:25:02,287 --> 00:25:05,239
! لقد كنت لا يرثا له

201
00:32:31,611 --> 00:32:32,966
اتني بذَاك الّذي على اليسار

202
00:32:33,004 --> 00:32:35,231
بالسُّترة السّوداء... والشّعر القصير

203
00:32:35,337 --> 00:32:36,311
ذاك؟

204
00:32:36,416 --> 00:32:41,421
ليس ذاك! بل الآخر الّذي بجانبه بالسترة السوداء والشعر القصير ووجهه للجانب

205
00:32:41,564 --> 00:32:42,398
ذاك؟

206
00:32:42,749 --> 00:32:45,356
أجل، هو   -
حسناً  -

207
00:36:14,291 --> 00:36:18,500
قدح ماء، من فضلك
! و سندويتش

208
00:36:30,851 --> 00:36:33,019
عندي طفل مختبيء
. . . في الداخل

209
00:36:33,020 --> 00:36:34,312
إذاً ماذا؟

210
00:36:34,314 --> 00:36:37,399
لاجىء صغير من ألبانيا
أصله يوناني على ما يبدو

211
00:36:37,400 --> 00:36:39,276
إذاً ماذا؟

212
00:36:39,277 --> 00:36:42,112
كم يستغرق من هنا
حتى الحدود الألبانية؟

213
00:36:42,114 --> 00:36:46,442
ساعتان . . و ربما أكثر لو يتساقط الثلج
كي تعبر الجبل

214
00:36:47,745 --> 00:36:51,195
لما لا تسأل
سائق الحافلة تلك؟

215
00:36:51,416 --> 00:36:55,495
إنه ذاهب إلى (بينتالوف) في الشمال
ليس بعيدا من الحدود

216
00:37:56,322 --> 00:37:59,553
! لقد هرب
! إنهم يفعلون هذا دائما

217
00:37:59,555 --> 00:38:02,350
الشرطة ستمسك بهم
و ترسلهم لأوطانهم

218
00:38:02,352 --> 00:38:06,536
كل هذا بلا جدوى ! إنهم مستمرون
في عبور الجبال

219
00:39:14,618 --> 00:39:18,412
كيف جئت إلى اليونان؟

220
00:39:18,414 --> 00:39:21,249
ألا تريد إخباري؟

221
00:39:21,251 --> 00:39:24,251
هل قريتك بعيدة عن الحدود؟

222
00:39:25,214 --> 00:39:28,795
هل لك عائلة هناك؟ -
جدتي -

223
00:39:29,093 --> 00:39:32,757
(تلك الحافلة تذهب إلى (بينتالوف
قريبا من الحدود

224
00:39:34,057 --> 00:39:39,418
أنا لا أستطيع أن أتركك هنا
بعد كل هذا ، أتفهم؟

225
00:39:39,813 --> 00:39:44,275
سأرحل برحلة الغد
. . . ليس لدي وقت

226
00:39:44,777 --> 00:39:49,105
عندما تصل لهناك ، السائق سيجد لك
سيارة أجرة للوصول إلى الحدود

227
00:39:50,283 --> 00:39:53,781
ألا تريد الذهاب
إلى جدتك؟

228
00:39:56,540 --> 00:40:01,419
# طير صغير منفي

229
00:40:01,421 --> 00:40:06,175
# وحزين

230
00:40:06,176 --> 00:40:10,763
#   البلاد الغريبة
سعيدة أن تكون بها

231
00:40:10,765 --> 00:40:15,426
# و أشتاق إليك

232
00:40:15,478 --> 00:40:19,314
# ما الذي أرسلك
زهرتي الصغيرة؟ #

233
00:40:19,316 --> 00:40:22,268
هل قلت "زهرتي الصغيرة"؟

234
00:40:23,237 --> 00:40:25,238
. .. أعدها

235
00:40:25,239 --> 00:40:29,152
ماذا قلت؟
! تلك الأغنية. . . قله ثانية

236
00:40:40,339 --> 00:40:44,667
أنا لا أستطيع أن أتركك هكذا
! لقد كان لا بد أن أجد حلاً

237
00:41:30,104 --> 00:41:32,105
أعرف ما تريد

238
00:41:32,106 --> 00:41:34,357
! لكني لا أستطيع أن أتركك هكذا

239
00:41:34,358 --> 00:41:36,975
! أنا فقط لا أستطيع

240
00:42:13,027 --> 00:42:15,599
مرحبا

241
00:42:15,613 --> 00:42:18,150
قدح ماء

242
00:42:23,539 --> 00:42:26,416
أين يمكن أن أجد سيارة أجرة
لأخذ الطفل إلى الحدود؟

243
00:42:26,417 --> 00:42:28,751
لن يكون سهلا إيجاد سيارة اجرة
فإن الطريق فظيع

244
00:42:28,753 --> 00:42:31,121
صهري لديه سيارة أجرة
هل أدعوه؟

245
00:42:31,122 --> 00:42:33,655
نعم

246
00:42:36,345 --> 00:42:39,903
سيكون هنا في غضون10 دقائق

247
00:42:46,564 --> 00:42:52,076
جورجي ، 4 أقداح
! وشيء للأكل

248
00:43:58,812 --> 00:44:02,857
# لو أرسلت لك تفاحة، ستتعفن

249
00:44:02,858 --> 00:44:07,875
# لو أرسلت لك سفرجلة
فستجف

250
00:44:10,492 --> 00:44:17,590
# لو ارسلت باقة عنب
ستنفرط حباتها على طول الطريق

251
00:44:21,171 --> 00:44:28,141
# . . . سأرسل لك دمعة #

252
00:44:36,813 --> 00:44:41,291
ما الأمر؟
! أنت ترتعد

253
00:44:42,027 --> 00:44:44,979
هل كنت خائفاً من الشرطة؟

254
00:44:54,208 --> 00:44:56,449
لا

255
00:45:02,884 --> 00:45:06,408
هذا لك

256
00:45:11,102 --> 00:45:14,646
أتذكر تلك الكلمات
. . .التي غنيت بها على الطريق السريع

257
00:45:14,647 --> 00:45:17,616
زهرتي الصغيرة؟

258
00:45:18,902 --> 00:45:21,902
هل تعرف هذا الشاعر؟

259
00:45:27,662 --> 00:45:31,164
لو كان عندي وقت ، فسأخبرك
. . . بقصة هذا الشاعر

260
00:45:31,166 --> 00:45:34,166
! الذي يشتري الكلمات

261
00:45:40,218 --> 00:45:42,921
أفهم

262
00:45:43,471 --> 00:45:46,423
. . . دعنا نذهب ، أنت ستتجمد

263
00:45:46,892 --> 00:45:49,263
دعنا نذهب

264
00:48:00,667 --> 00:48:04,461
نزلت العصابات المسلحة
إلى الشوارع

265
00:48:05,589 --> 00:48:08,589
. . . ضربوا الرجال طوال الليل

266
00:48:10,803 --> 00:48:13,719
. . . دخلوا البيوت

267
00:48:16,977 --> 00:48:19,893
. . . بكى الأطفال

268
00:48:21,774 --> 00:48:24,690
. . .القرية فارغة

269
00:48:25,153 --> 00:48:28,105
المرور من أعلى هناك

270
00:48:29,616 --> 00:48:34,050
، رفيقي سليم يعرفه
لقد عبره

271
00:48:37,500 --> 00:48:42,031
هناك بضعة إشارات
. . . على اليسار

272
00:48:44,049 --> 00:48:48,107
و بعض الأكياس البلاستيكية
معلقة على الأشجار

273
00:48:50,681 --> 00:48:55,763
لو أنك لا تعرف الطريق ، فستوه
و الثلج سيأكلك

274
00:48:59,733 --> 00:49:03,174
. . . من حقيبة إلى أخرى

275
00:49:04,321 --> 00:49:08,810
تصل إلى هضبة عارية

276
00:49:10,662 --> 00:49:14,482
سليم كان قد بدأ بالصراخ

277
00:49:15,417 --> 00:49:19,829
لأني لم أكن أعرفه
وبدأ بالسير

278
00:49:22,425 --> 00:49:27,046
"هناك قنابل مخفية هناك "
! هكذا أخبرني

279
00:49:27,097 --> 00:49:30,202
" ! إنبطح "

280
00:49:30,559 --> 00:49:32,226
ففعلت

281
00:49:32,228 --> 00:49:35,180
. . . أخذ حجر كبير

282
00:49:35,648 --> 00:49:38,274
ورماه أمامه

283
00:49:38,276 --> 00:49:43,113
ثم انبطح راقداً
قبل أن يسقط الحجر على الثلج

284
00:49:43,115 --> 00:49:46,067
. . . لم يحدث شيء

285
00:49:47,286 --> 00:49:51,246
لذا فتقدمنا على الحجارة

286
00:49:52,167 --> 00:49:55,119
. . . ثم انبطحت

287
00:49:55,921 --> 00:49:58,873
. . . و أخذ حجر

288
00:49:58,966 --> 00:50:02,572
ورماه مرة أخرى

289
00:50:04,305 --> 00:50:07,305
. . .  كنت خائفاً ، و كنت ارتعد برداً

290
00:50:09,728 --> 00:50:13,190
ثم بدأنا بالسير ثانية

291
00:50:13,983 --> 00:50:17,402
. . . و طوال الطريق ، يرمي بالحجارة

292
00:50:17,403 --> 00:50:20,780
. . . حتى وصلنا للجانب الآخر

293
00:50:20,782 --> 00:50:24,284
و رأينا الأضواء بعيداً

294
00:52:37,644 --> 00:52:41,503
، أنا ليس لي أحد
لقد كذبت عليك

295
00:52:42,525 --> 00:52:46,059
يجب أن أرحل غدا
كما أخبرتك

296
00:54:13,377 --> 00:54:16,938
! خدعتني ثانية

297
00:54:18,340 --> 00:54:21,292
! سندويتش، من فضلك

298
00:54:28,018 --> 00:54:30,826
شكرا لك

299
00:54:43,577 --> 00:54:46,078
ألا تأكل أبدا؟

300
00:54:46,080 --> 00:54:48,700
أحيانا

301
00:54:49,584 --> 00:54:53,581
أعرف ما هو الشعر -
صحيح ؟ -

302
00:54:57,509 --> 00:55:00,481
. . . أنظر

303
00:55:01,931 --> 00:55:04,883
. . . ذات مرة كان هناك شاعر

304
00:55:05,602 --> 00:55:08,354
في القرن الماضي

305
00:55:08,355 --> 00:55:10,648
شاعر عظيم

306
00:55:10,649 --> 00:55:12,900
. . . لقد كان يونانيا

307
00:55:12,902 --> 00:55:16,270
لكنه كبر وعاش في إيطاليا

308
00:55:17,782 --> 00:55:20,158
يوم ما ، تعلم
. . . أن اليونان

309
00:55:20,160 --> 00:55:25,623
التي تقع تحت سيطرة العثمانيين
. . . تحتاج للسلاح

310
00:55:25,624 --> 00:55:29,167
لاستعادة حريتها

311
00:55:30,505 --> 00:55:34,086
ثم إنخرط في الشعر

312
00:55:34,175 --> 00:55:40,046
فقد بلاده ، و قضى سنوات
طفولته على جزيرة

313
00:55:40,266 --> 00:55:44,853
. . .وجه أمه
كان مايزال منقوشاً بداخله

314
00:55:44,854 --> 00:55:50,067
لم يكن لديه مزيداً من السلام
. . . مشى وكان يهذي

315
00:55:50,068 --> 00:55:54,314
كل ليلة ، كان يحلم بأمه

316
00:55:55,116 --> 00:55:57,948
في لباس عرسها الأبيض

317
00:55:57,949 --> 00:56:00,737
هذا ما دعاه

318
00:56:26,067 --> 00:56:28,068
. . . اتخذت قراري

319
00:56:28,069 --> 00:56:31,530
سأتوجه إلى اليونان
أنا لا أستطيع البقاء هنا

320
00:56:31,531 --> 00:56:36,147
. . . بعد العديد من القرون
اليونان ستضع أسلحتهم

321
00:56:38,831 --> 00:56:41,783
ماذا يمكنني كشاعر أن أعمل؟

322
00:56:44,171 --> 00:56:46,714
. . . أغني للثورة

323
00:56:46,715 --> 00:56:48,924
. . . أبكي على الموتى

324
00:56:48,926 --> 00:56:52,341
أتحسر على الوجه المفقود للحرية

325
00:57:45,281 --> 00:57:48,692
في اليوم التالي
. .. أخذ مركب من فينيسيا

326
00:57:48,693 --> 00:57:51,828
وعاد إلى اليونان
. . .(إلى (زانتي

327
00:57:51,830 --> 00:57:53,309
جزيرته

328
00:57:53,311 --> 00:57:57,085
تعرف على الوجوه
. .. الألوان ، العطور

329
00:57:57,086 --> 00:57:59,504
بيته

330
00:57:59,505 --> 00:58:02,757
لكنه لم يعرف اللغة

331
00:58:02,759 --> 00:58:05,928
. . . أراد الغناء للثورة

332
00:58:05,929 --> 00:58:09,510
لكنه لم يستطيع أن يتكلم
. . . بلغته الأم

333
00:58:14,272 --> 00:58:16,970
ثم بدأ بالمرور
. . . وسط المناطق الشعبية

334
00:58:16,972 --> 00:58:19,302
. . . الحقول ، قرى صيادي السمك

335
00:58:19,303 --> 00:58:22,360
. .. دَونَ الكلمات التي سمعها

336
00:58:22,489 --> 00:58:26,948
و دفع ثمن لمن
يستمع منه لأول مرة

337
00:58:27,328 --> 00:58:29,454
إنتشرت الأخبار في كل مكان

338
00:58:29,455 --> 00:58:32,999
" ! الشاعر يشتري الكلمات"

339
00:58:33,001 --> 00:58:35,502
. . . منذ ذلك الحين، حيثما ذهب

340
00:58:35,504 --> 00:58:39,966
فكل فقراء الجزيرة
. . . صغيراً و كبيراً و شباباً

341
00:58:39,967 --> 00:58:45,768
تلتف حوله لتبيع له الكلمات

342
00:59:00,699 --> 00:59:03,402
. . . الهاوية

343
00:59:12,295 --> 00:59:14,962
. . . معطر

344
00:59:26,728 --> 00:59:30,309
. . . الندى

345
00:59:34,612 --> 00:59:37,113
. . .الجدول

346
00:59:42,704 --> 00:59:45,371
. . .ليل عاصف

347
00:59:49,504 --> 00:59:51,957
. . . السماء

348
00:59:58,263 --> 01:00:00,716
. . . الموجة

349
01:00:02,643 --> 01:00:05,096
. . . البحيرة

350
01:00:12,488 --> 01:00:14,941
. . . مجهول

351
01:00:20,705 --> 01:00:23,158
. . . تحنيط

352
01:00:24,877 --> 01:00:27,746
. . .  متوهج

353
01:01:02,377 --> 01:01:06,797
. . . متوهج
أخبرني ، ليلة أمس ، ماذا رأيت؟

354
01:01:06,799 --> 01:01:09,259
ليل مليء بالمعجزات

355
01:01:09,260 --> 01:01:12,212
ليل ملئ بالسحر

356
01:01:13,514 --> 01:01:16,430
كثيراً . . . من الضوء

357
01:01:38,417 --> 01:01:42,129
" و هكذا كتب " قصيدة عن الحرية

358
01:01:43,131 --> 01:01:45,883
. . . بالطبع ، كتب قصائد أخرى أيضا

359
01:01:45,884 --> 01:01:48,655
ولمدة طويلة ظل يعمل في واحدة

360
01:01:48,657 --> 01:01:52,056
"لهذا سماها " السجين الحر

361
01:01:52,058 --> 01:01:56,304
قضى بقية حياته
يحاول إنهائها

362
01:02:10,870 --> 01:02:15,644
لكنه لم ينتهي منها
كان يفتقر لبعض الكلمات

363
01:07:05,493 --> 01:07:08,994
. . . (أحضرت الكلب، (أُرانيا

364
01:07:10,749 --> 01:07:13,584
لم يكن عندي أي مكان اتركه فيه

365
01:07:13,585 --> 01:07:16,462
إبني يتزوج.

366
01:07:16,463 --> 01:07:20,716
إغفري لي ، أنا لم أقصد
إفساد حفلك

367
01:07:20,718 --> 01:07:24,679
لا أعرف أين أتركه
. . . أنا آسف

368
01:07:24,681 --> 01:07:28,877
دعني أجيء معك
غدا

369
01:07:36,069 --> 01:07:39,021
! إن العروس جميلة

370
01:07:42,117 --> 01:07:48,372
أتعرفين ، أبنتي و زوجها
باعا البيت الذي على الشاطئ

371
01:07:48,416 --> 01:07:51,332
. . . أتمنى

372
01:07:56,258 --> 01:07:59,760
أعتقد أنه جائع

373
01:10:36,959 --> 01:10:41,931
أرى بأنك تبتسم
لكنك حزين

374
01:10:57,316 --> 01:11:01,063
هل تريدني
أن أجلب لك بضعة كلمات؟

375
01:11:04,324 --> 01:11:08,071
! سيكلفك هذا الكثير

376
01:11:29,020 --> 01:11:30,687
. . . الغريب

377
01:11:30,688 --> 01:11:35,359
الغريب. . . المنفى

378
01:11:35,361 --> 01:11:39,035
. . . الغريب عن كل مكان

379
01:11:46,832 --> 01:11:49,293
هل تفهم تلك الكلمة؟

380
01:11:49,294 --> 01:11:51,545
لا

381
01:11:51,547 --> 01:11:54,962
النساء في القرية ، تقول هذا

382
01:11:55,092 --> 01:11:59,051
هل تريدني
أن أجلب لك كلمات آخرى؟

383
01:12:38,164 --> 01:12:43,694
أين؟
على الجزيرة ، (آنا)؟

384
01:14:07,498 --> 01:14:12,096
أمي ، أخشى أن
! الشمس قد تؤذيك

385
01:14:14,174 --> 01:14:18,692
لقد حلمت
بأبيك ، مؤخرا

386
01:14:19,763 --> 01:14:22,549
كل ليلة

387
01:14:23,225 --> 01:14:26,141
! أفتقده كثيرا

388
01:14:26,729 --> 01:14:29,645
لقد رحل أيضاً مبكراً

389
01:14:31,026 --> 01:14:35,989
! لقد كنتِ في رحلة، كالمعتاد -
واثنائها نشرت كتابي الأول في فرنسا -

390
01:14:35,991 --> 01:14:39,285
أنت لم تكن أبدا قريبا منه

391
01:14:39,286 --> 01:14:41,454
. .  لقد كنت دائما مناقضاً له

392
01:14:41,455 --> 01:14:44,165
وكم عانى هو من هذا

393
01:14:44,167 --> 01:14:47,701
لكني عدت بأسرع ما يمكن

394
01:14:49,798 --> 01:14:52,592
في ماذا تخططان؟

395
01:14:52,594 --> 01:14:54,595
قبعتك، أمي

396
01:14:54,596 --> 01:14:59,183
كان يجب أن أبقى مع الطفل -
ميلبو) والأطفال معها) -

397
01:14:59,184 --> 01:15:01,477
! كان يجب أن أبقى مع الطفل

398
01:15:01,479 --> 01:15:05,527
ميلبو) معها)
! لاتقلقي

399
01:15:13,952 --> 01:15:18,122
أحاول إختطافك
بين كتاب وآخر

400
01:15:18,123 --> 01:15:22,877
تعيش قريب منا
أنا و بنتك

401
01:15:22,879 --> 01:15:25,630
لكنك لست معنا

402
01:15:26,717 --> 01:15:30,011
أعرف أن يوماً ما سترحل

403
01:15:30,013 --> 01:15:33,474
الريح تدفع عيونك جانبا

404
01:15:33,475 --> 01:15:38,598
! لكن ، يومياً ! امنحني يوماً

405
01:15:39,023 --> 01:15:42,275
كما لو أنه هو الأخير

406
01:15:42,277 --> 01:15:46,009
" ! أمنحني هذا اليوم "

407
01:16:47,312 --> 01:16:49,730
في ماذا تفكر؟

408
01:16:50,274 --> 01:16:52,900
! سأتسلق إلى هناك

409
01:16:52,902 --> 01:16:54,402
! خائن

410
01:16:54,403 --> 01:16:59,360
لماذا غضبتِ ، (آنا)؟
رجاء ! إنه لن يستغرق فترة طويلة

411
01:17:00,077 --> 01:17:02,946
. . . رجاء

412
01:17:06,042 --> 01:17:08,994
إنه لن يأخذني لمدة طويلة

413
01:17:09,505 --> 01:17:11,792
! خائن

414
01:18:22,924 --> 01:18:30,994
كرستوس. . . فاسيلس
أليكساندر. . . صيف 39

415
01:20:20,939 --> 01:20:23,180
مساء الخير

416
01:20:25,277 --> 01:20:26,735
. .. مساء الخير ، حضرة الطبيب

417
01:20:26,737 --> 01:20:28,779
آسف، أني كنت منتبهاً

418
01:20:28,781 --> 01:20:32,778
. لقد قلقت عليك
. . . أخشى

419
01:20:33,996 --> 01:20:38,040
أنه ينتشر بسرعة
أكثر مما تظن

420
01:20:41,421 --> 01:20:44,373
. . . جسمي لم يعد يقبل الطاعة أكثر

421
01:20:44,967 --> 01:20:47,714
جسمي ، الذي سيختفي عن
. . . حافة المرآة

422
01:20:47,716 --> 01:20:51,400
! ويصبح ظلاً

423
01:20:54,395 --> 01:20:59,357
! سأذهب للمستشفى غدا
. فكما قلت : عندما يشتد الألم

424
01:20:59,359 --> 01:21:01,646
. . . انصت

425
01:21:01,904 --> 01:21:04,697
. . . أنا لا أعرف كيف أخبرك

426
01:21:04,699 --> 01:21:07,651
. . . الوضع ليس سهلاً

427
01:21:08,161 --> 01:21:11,206
! لقد كان عندي مثل هذا الإعجاب بك

428
01:21:11,207 --> 01:21:16,468
جيلنا كبر
على قراءة كتبك وقصائدك

429
01:21:19,424 --> 01:21:21,842
. . . يجب أن أذهب

430
01:21:21,844 --> 01:21:25,326
شخص ما ينتظرني

431
01:23:18,649 --> 01:23:22,230
لماذا إختفيت؟
. . . لقد بحثت عنك

432
01:23:24,155 --> 01:23:27,107
ماذا حدث؟

433
01:23:42,844 --> 01:23:45,131
. . . سليم

434
01:24:09,625 --> 01:24:11,335
مساء الخير

435
01:24:11,336 --> 01:24:14,338
من سمح لك بالدخول؟
إنه غير مسموح ، ألا تعرف؟

436
01:24:14,339 --> 01:24:17,216
"الولد برداء أحمر"
. . . أحضروه إلى هنا بعد ظهر اليوم

437
01:24:17,218 --> 01:24:19,386
لقد دهس من قبل حافلة
على الطريق

438
01:24:19,387 --> 01:24:21,680
! إنه غير مسموح لك
. أقول لك

439
01:24:21,681 --> 01:24:24,975
إسمع ، القاضي يعرفني

440
01:24:24,976 --> 01:24:26,643
أهو كذلك؟

441
01:24:26,645 --> 01:24:29,764
دعني أتصل به

442
01:28:31,935 --> 01:28:34,258
! يا سليم

443
01:28:41,947 --> 01:28:46,534
أيزعجك ان لا تكون معنا الليلة؟

444
01:28:46,535 --> 01:28:49,072
! يا سليم

445
01:28:50,999 --> 01:28:58,300
. أنا خائف ، سليم
! إن البحر كبير جدا

446
01:28:59,570 --> 01:29:02,744
لماذا لم تنتظرنا لنذهب ، سليم؟

447
01:29:02,745 --> 01:29:06,523
ما الذي يشبهه هذا المكان
الذي ذهبت إليه؟

448
01:29:09,979 --> 01:29:15,625
. . . جبال أم وديان
. . .شرطة أم جنود

449
01:29:15,652 --> 01:29:17,821
إننا لم نرى ما في الخلف أبداً

450
01:29:17,823 --> 01:29:23,454
كل ما يمكنني أن أرى هو البحر
و البحر بلا نهاية

451
01:29:26,499 --> 01:29:33,082
في الليل رأيت أمي
أمام بابها باكية

452
01:29:34,049 --> 01:29:41,618
لقد كان يوم عيد الميلاد ، الأجراس تدق
و الثلج يتساقط على الجبل

453
01:29:45,897 --> 01:29:50,734
. ..  لو كنا هنا لتكلمنا معاً ثانية

454
01:29:50,736 --> 01:29:53,300
. . .عن كل تلك الموانئ
. . . عن مارسيليا أو نابولي

455
01:29:53,301 --> 01:29:57,103
عن كل هذا العالم الواسع

456
01:29:58,245 --> 01:30:03,875
! سليم ، تكلم ! تكلم معنا
! تكلم عن هذا العالم الواسع

457
01:30:03,876 --> 01:30:08,837
! سليم، تكلم ، تكلم معنا

458
01:31:37,779 --> 01:31:40,020
! مساء الخير

459
01:32:45,150 --> 01:32:48,778
مساء الخير
سأعود حالاً

460
01:32:48,779 --> 01:32:52,612
سأدعك معها
هذا أفضل

461
01:33:04,923 --> 01:33:07,341
. . . أمي

462
01:33:09,136 --> 01:33:12,800
إغفر لي أني لم أحضر من قبل

463
01:33:14,351 --> 01:33:17,967
. . . أتعرفين ، هناك دائما أشياء

464
01:33:23,153 --> 01:33:25,524
. . . أمي

465
01:33:27,241 --> 01:33:30,323
جئت لأقول لكِ ، مع السلامة

466
01:33:33,332 --> 01:33:35,655
! أنا راحل

467
01:34:15,215 --> 01:34:18,167
!المائدة جاهزة

468
01:34:22,389 --> 01:34:25,341
! أنا قادم

469
01:34:31,776 --> 01:34:34,694
ماريا ، أعتني جيداً
! بأخي الكبير

470
01:34:34,696 --> 01:34:38,198
! أنا لست أكبر منك
. . . لكن الآخرين

471
01:34:38,200 --> 01:34:40,534
أين كنت ؟
عمك قلق عليك

472
01:34:40,536 --> 01:34:43,122
. . . لا ، أنا لم أقلق ! لكنها أمك

473
01:34:43,123 --> 01:34:45,749
. . والجناح الأيسر ، أليكساندر
ماذا يقولون؟

474
01:34:45,751 --> 01:34:47,919
حول ماذا؟

475
01:34:47,920 --> 01:34:49,879
! تعالوا ، نادوا على الأطفال

476
01:34:49,881 --> 01:34:53,497
إن المائدة معدة
! أليكساندر هنا

477
01:34:54,177 --> 01:34:56,720
ماذا يشبه هذا العالم
لو نظرت من أعلى؟

478
01:34:56,722 --> 01:34:59,045
! ساحر

479
01:35:07,276 --> 01:35:10,612
هل تأخرت ، أمي ؟ -
أنت لن تكبر -

480
01:35:10,613 --> 01:35:15,093
كطفل أنت تهرب دائما أيضا
المائدة جاهزة

481
01:35:16,828 --> 01:35:20,540
أين (آنا)؟ -
رأيتها تذهب من هذا الطريق -

482
01:35:20,542 --> 01:35:24,751
آنا ) ! دعينا نذهب لنلتجيء)
في هذا الكهف بأعلى هناك

483
01:36:06,846 --> 01:36:10,261
! (سأبحث عن (آنا

484
01:36:21,280 --> 01:36:23,573
أين تذهبين ، (آنا)؟

485
01:36:23,574 --> 01:36:26,526
هل فقدتِ عقلكِ ؟

486
01:36:29,706 --> 01:36:32,706
. . . بعيدا، بعيدا، للبحر المفتوح

487
01:36:33,002 --> 01:36:35,871
جزيرتك ترحل

488
01:36:36,590 --> 01:36:41,333
نسيت أحد قمصانك
على الشرفة ترتعد في الريح

489
01:36:42,221 --> 01:36:46,349
أوه أنت ، محمي بظلال الغرفة

490
01:36:46,351 --> 01:36:50,355
مختطف بأصوات الليل

491
01:36:50,356 --> 01:36:52,941
أنظر إليك
بعيون مغلقة

492
01:36:52,943 --> 01:36:55,111
أستمع إليك
بآذان مغلقة

493
01:36:55,112 --> 01:36:58,313
"بدون فم ، أناشدك"

494
01:36:59,825 --> 01:37:02,860
. . . المائدة معدة

495
01:37:07,960 --> 01:37:10,912
. . . الصحن الفضي

496
01:37:14,343 --> 01:37:17,094
. . . مهري

497
01:37:19,140 --> 01:37:21,891
. مهري

498
01:37:25,273 --> 01:37:28,225
أين وضعتهم؟

499
01:37:30,946 --> 01:37:34,314
إنهم ما زالوا هناك من الأمس

500
01:37:57,351 --> 01:37:59,674
. . . أمس

501
01:38:01,482 --> 01:38:04,731
إنهم ما زالوا هناك

502
01:38:27,512 --> 01:38:30,381
. . . لماذا أمي

503
01:38:33,519 --> 01:38:38,097
لا شيء يحدث كما نتمنى؟

504
01:38:39,819 --> 01:38:42,142
لماذا؟

505
01:38:46,243 --> 01:38:49,658
. . . لماذا الواحد يجب أن يتعفن

506
01:38:51,790 --> 01:38:54,113
. . . في صمت

507
01:38:54,835 --> 01:38:58,451
ممزق بين الألم والرغبة؟

508
01:39:04,556 --> 01:39:08,172
لماذا علي أن اقضي حياتي
في المنفى؟

509
01:39:12,982 --> 01:39:15,735
. . . لماذا ، عندما أعود لبيتي

510
01:39:15,736 --> 01:39:20,278
وقتها فقط يمكنني أن
أتكلم بلغتي؟

511
01:39:22,243 --> 01:39:25,112
. . .لغتي

512
01:39:27,040 --> 01:39:30,918
. . . عندما يمكنني أن أجد كلمات مفقودة

513
01:39:31,588 --> 01:39:35,667
أو أستحضرالكلمات المنسية
خارج إطار الصمت

514
01:39:42,642 --> 01:39:45,808
. . . لماذا فقط في تلك اللحظة بالذات

515
01:39:45,809 --> 01:39:49,661
يمكنني أن أسمع صدى
خطواتي في البيت؟

516
01:40:00,038 --> 01:40:02,361
لماذا؟

517
01:40:29,823 --> 01:40:32,775
. . . أخبريني ، أمي

518
01:40:35,913 --> 01:40:40,125
لماذا لا يتعلم أحد المحبة؟

519
01:41:18,755 --> 01:41:21,707
أردت أن أقول
مع السلامة

520
01:41:28,809 --> 01:41:31,761
هل سترحل الليلة؟

521
01:41:33,189 --> 01:41:36,024
هل سترحل
في منتصف الليل؟

522
01:41:36,026 --> 01:41:38,895
. . . أعتقد

523
01:41:39,948 --> 01:41:43,316
. . . لقد جعلتني أفكر

524
01:41:43,452 --> 01:41:47,772
أنت سترحل أيضا
لن يكون عندي أي شخص بعد

525
01:41:54,089 --> 01:41:56,294
. . .أنت سوف

526
01:41:56,384 --> 01:41:59,668
سوف تذهب في رحلة طويلة قريبا

527
01:41:59,971 --> 01:42:03,172
. . . الموانئ
العالم بأكمله

528
01:42:12,527 --> 01:42:14,732
مع السلامة

529
01:42:21,663 --> 01:42:24,615
! ابقى معي

530
01:42:30,757 --> 01:42:34,125
لديك ساعتان
قبل أن يرحل المركب

531
01:42:35,346 --> 01:42:38,298
لدي ليلة فقط

532
01:42:42,187 --> 01:42:44,938
! ابقى معي

533
01:42:57,539 --> 01:43:00,206
! أنا خائف

534
01:43:01,293 --> 01:43:04,209
أنا خائف أيضا

535
01:43:05,590 --> 01:43:08,376
! ابقى معي

536
01:43:10,012 --> 01:43:12,798
! ابقى معي

537
01:43:27,950 --> 01:43:30,701
هل نلحق به ؟

538
01:46:12,102 --> 01:46:14,971
50دراخمة أخرى

539
01:46:27,266 --> 01:46:30,448
إثنان للطلاب

540
01:46:36,923 --> 01:46:40,539
ماريا) ، لماذا تذهبين)
بينما أتكلم معك؟

541
01:46:42,137 --> 01:46:45,505
ليس هناك ما يزعجكِ

542
01:46:52,483 --> 01:46:55,151
. . . (نحتاج لأساليب جديدة ، (ماريا

543
01:46:55,152 --> 01:47:00,031
طرق جديدة للخطاب
! و إلا فإننا لن نستطيع إيجادهم ، لا شيئ أفضل

544
01:47:00,033 --> 01:47:03,954
أحبكِ ، أحبكِ
. . . بكل قلبي

545
01:47:03,955 --> 01:47:06,248
لكنكِ تعيشين حياة سخيفة

546
01:47:06,249 --> 01:47:08,750
. . . تتباهين بذلك الكاتب

547
01:47:08,752 --> 01:47:12,254
.كل الصحف تتكلم عنكِ
! لقد تعبت من هذا

548
01:47:12,256 --> 01:47:17,079
ورغم ذلك أحبكِ ! لكن لماذا
تذهبين بينما أتكلم؟

549
01:50:41,044 --> 01:50:43,913
"معهد الموسيقي"

550
01:51:34,357 --> 01:51:37,901
مرتجف بندى
النجم الأخير للفجر

551
01:51:37,903 --> 01:51:41,739
الشمس تشرق متألقة

552
01:51:41,741 --> 01:51:46,119
. . . لا أثر للغيوم و السحب

553
01:51:46,120 --> 01:51:49,164
في السماء اللانهائية

554
01:51:49,166 --> 01:51:52,450
. . . نفس النسيم

555
01:51:52,545 --> 01:51:55,797
رقيق و ناعم على الوجه

556
01:51:55,799 --> 01:52:00,052
بدا كمن يهمس
. . . بأعماق قلبي

557
01:52:00,054 --> 01:52:02,888
"الحياة حلوة"

558
01:52:02,932 --> 01:52:05,054
. . . و

559
01:52:07,521 --> 01:52:11,129
! الحياة حلوة

560
01:52:32,300 --> 01:52:35,051
. . . أخبرني

561
01:52:36,138 --> 01:52:40,029
. . . غدا
إلى متى يدوم؟

562
01:55:11,155 --> 01:55:14,734
حان الوقت ، أليس كذلك؟

563
01:55:16,035 --> 01:55:19,333
"Argadini"

564
01:55:20,707 --> 01:55:23,932
ماذا قلت؟

565
01:55:28,966 --> 01:55:33,093
يعني ، الوقت تأخر جدا

566
01:55:35,475 --> 01:55:38,178
متأخر جدا

567
01:55:43,400 --> 01:55:46,850
تأخر جدا في الليل

568
01:56:12,810 --> 01:56:15,644
يجب أن أرحل

569
01:56:33,877 --> 01:56:36,164
! مع السلامة

570
02:03:04,588 --> 02:03:07,269
. . . أكتب إليك أمام البحر

571
02:03:07,270 --> 02:03:09,258
. . . مرارا و تكرارا

572
02:03:09,260 --> 02:03:12,693
أكتب إليك ، أتكلم معك

573
02:03:15,424 --> 02:03:22,357
. . . يوم ما ، عندما تتذكر هذا اليوم

574
02:03:22,359 --> 02:03:24,979
. . . تذكر

575
02:03:25,195 --> 02:03:29,571
. . . بأني راقبته بكل عيني

576
02:03:30,159 --> 02:03:33,693
بأنني داعبته بكلتا يدي

577
02:03:34,331 --> 02:03:38,291
أنتظرك هنا
أرتعد

578
02:03:39,713 --> 02:03:43,108
"أمنحني هذا اليوم"

579
02:04:29,813 --> 02:04:32,314
! أليكساندر

580
02:05:23,295 --> 02:05:24,672
. . . (آنا)

581
02:05:24,674 --> 02:05:27,027
أتريد أن ترقص؟

582
02:05:27,029 --> 02:05:29,796
. . .أنت لا تحبه، أعرف

583
02:05:29,798 --> 02:05:33,878
لكن اليوم يومي

584
02:07:26,792 --> 02:07:30,725
أنا لن أذهب إلى المستشفى

585
02:07:31,230 --> 02:07:34,983
(أنا لن أذهب إلى المستشفى، (آنا

586
02:07:35,240 --> 02:07:38,026
! لن أذهب

587
02:07:45,710 --> 02:07:49,374
أود أن أخطط لمشاريع الغد

588
02:07:51,468 --> 02:07:56,154
الجار المجهول سوف يعزف دائما
. . . نفس الموسيقى

589
02:08:02,188 --> 02:08:04,397
. . . وسيكون هناك شخص ما

590
02:08:04,399 --> 02:08:08,053
يبيع لي الكلمات

591
02:08:13,118 --> 02:08:15,359
. . . غدا

592
02:08:16,288 --> 02:08:19,407
ما هو الغد ، (آنا)؟

593
02:08:21,002 --> 02:08:25,879
. . . سألتكِ يوم ما
"إلى متى يدوم الغد؟ "

594
02:08:26,176 --> 02:08:29,128
. . . وأجبتِ علي

595
02:08:29,471 --> 02:08:32,720
! الخلود و يوم

596
02:08:36,687 --> 02:08:39,522
أنا لا أستطيع أن أسمعكِ

597
02:08:39,524 --> 02:08:42,067
ماذا قلتِ؟

598
02:08:42,068 --> 02:08:45,720
! الخلود و يوم

599
02:09:10,019 --> 02:09:15,542
. . .مروري للجانب الآخر، الليلة

600
02:09:17,694 --> 02:09:21,534
. . . بالكلمات
! أنا أعدتك

601
02:09:23,159 --> 02:09:25,993
. . . أنتِ هنا

602
02:09:28,290 --> 02:09:32,326
. . . وكل الحقيقة ، و الإنتظار

603
02:09:33,588 --> 02:09:36,540
! للحقيقة

604
02:09:38,845 --> 02:09:42,694
! للحقيقة

605
02:09:44,518 --> 02:09:48,076
. . . زهرتي الصغيرة

606
02:09:54,779 --> 02:09:57,613
. . . الغريب

607
02:10:00,787 --> 02:10:03,407
. . .أنا

608
02:10:10,256 --> 02:10:13,090
. . . متأخر جدا

609
02:10:17,500 --> 02:10:20,687
. . . زهرتي الصغيرة

610
02:10:25,176 --> 02:10:28,164
. . . الغريب

611
02:10:30,910 --> 02:10:33,414
. . .أنا

612
02:10:35,151 --> 02:10:38,633
. . . متأخر جدا

613
02:10:43,494 --> 02:10:46,493
. . . زهرتي الصغيرة

614
02:10:50,633 --> 02:10:54,002
.زهرتي الصغيرة

615
02:05:33,373 --> 02:05:43,973
تــرجـــمــة: سـعـيـد عـبـد الـجـلـيـل
تعديل :محمد العازمي

