1
00:00:42,675 --> 00:00:47,772
أجـــنـــحـــة
ترجمة: هند سعد

2
00:01:14,808 --> 00:01:16,537
- أهذا هو؟
- نعم، هذا.

3
00:01:21,214 --> 00:01:22,681
لنبدأ.

4
00:01:45,071 --> 00:01:47,301
ثمانية وأربعون.

5
00:01:51,811 --> 00:01:53,574
خمسة وثلاثون.

6
00:01:54,481 --> 00:01:56,142
خمسة وخمسون.

7
00:01:58,384 --> 00:02:00,409
إثنان وأربعون.

14
00:02:02,355 --> 00:02:04,983
أربعة عشرة.

16
00:02:17,237 --> 00:02:19,330
واحد وتسعون.

17
00:02:23,409 --> 00:02:25,775
ثمانية وسبعون.

18
00:02:29,883 --> 00:02:31,942
ستون.

19
00:02:35,688 --> 00:02:38,680
ستة وخمسون ونصف.

20
00:02:40,260 --> 00:02:41,727
انتهينا.

21
00:02:42,795 --> 00:02:44,228
حجم قياسي.

22
00:02:45,732 --> 00:02:47,222
ثمانية وأربعون.

23
00:02:48,168 --> 00:02:50,966
واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة -
انظر إلى كل تلك الزخارف.

24
00:02:51,070 --> 00:02:52,435
إنها مجرد نياشين.

25
00:02:52,539 --> 00:02:54,131
ماذا عن الصوت؟ ماذا تقول؟

26
00:02:54,240 --> 00:02:55,798
أيصعب عليك التخمين؟

27
00:02:56,309 --> 00:02:57,276
تصفيق.

28
00:03:00,580 --> 00:03:01,478
احذر!

29
00:03:01,581 --> 00:03:03,071
اسرعوا! من فضلكم دعونا ندخل!

30
00:03:04,551 --> 00:03:07,577
أرجوكم دعونا ندخل.
إنها مديرتنا التي هناك.

31
00:03:07,687 --> 00:03:09,279
فقط دعونا نقف في الخلف.

32
00:03:09,389 --> 00:03:11,152
سنكون صامتات.

33
00:03:11,257 --> 00:03:12,519
دينا.

34
00:03:12,625 --> 00:03:14,616
كل شيء منقول على التلفاز هنا.

35
00:03:15,395 --> 00:03:16,419
أين ناديا؟

36
00:03:16,529 --> 00:03:18,292
لقد فاتتكم، لقد غادرت مسبقًا.

37
00:03:18,398 --> 00:03:19,456
اللعنة.

38
00:03:19,566 --> 00:03:21,227
لا تقلق بشأن ذلك.

39
00:03:21,334 --> 00:03:22,892
أعرف ما يكون هذا.

40
00:03:23,002 --> 00:03:25,334
- بالتأكيد، إنهن يعرفن كل شيء.
- جميعهن بالغات.

41
00:03:26,673 --> 00:03:29,267
إنها غلطتكِ يا لينا.
“سرّحوا شعري، سرّحوا شعري.”

42
00:03:29,375 --> 00:03:30,774
هناك، بجانب المصباح.

43
00:03:30,877 --> 00:03:33,141
- إنهم يعرضون ناديا مرة أخرى.
- لقد رأيناها مسبقًا.

44
00:03:33,246 --> 00:03:35,237
- اللعنة، لا أستطيع تشغيله.
- أيها المبتدئ.

45
00:03:35,348 --> 00:03:37,908
- القِ نظرة على هؤلاء الفتيات.
- لسن سيئات.

46
00:03:38,017 --> 00:03:40,986
- لا شيء مميز.
- أنت نفسك لست مميز.

47
00:03:41,888 --> 00:03:43,685
مارأيك بهذه؟
- لا.

48
00:03:44,657 --> 00:03:47,649
ماذا تفضّل -
الشقراوات أم السمراوات؟

49
00:03:48,361 --> 00:03:50,022
- لم أقرر بعد؟.
- هذا مخجل.

50
00:03:50,129 --> 00:03:51,391
هاهي ناديا مجددًا.

51
00:03:51,497 --> 00:03:53,260
انظر إلى شعرها المتموج.

52
00:03:54,601 --> 00:03:56,034
شهادة الدبلوم تلك لأجلنا.

53
00:03:56,135 --> 00:03:57,432
لنذهب إلى المقصف.

54
00:04:03,610 --> 00:04:05,339
عمل جيد ومنظم.

55
00:04:05,445 --> 00:04:07,140
لقد قمنا بأفضل ما لدينا يا إيفان بيتروفيتش.

56
00:04:08,414 --> 00:04:10,405
فلاديمير دانيلوفيتش,

57
00:04:10,516 --> 00:04:12,143
لم لا تطلبني مراقصتك؟

58
00:04:12,252 --> 00:04:13,810
أنتِ تعلمين أن لدي آلام في الظهر.

59
00:04:13,920 --> 00:04:15,854
- المعذرة!
- انتبهي لخطواتك.

60
00:04:16,623 --> 00:04:18,454
- ماذا لدينا؟
- لماذا تثرن الضجة يا فتيات؟

61
00:04:18,558 --> 00:04:20,048
لقد كنا بالصف فعلًا.
ألسنا كذلك؟

62
00:04:20,159 --> 00:04:22,252
عار عليكِ يا آنسة.

63
00:04:23,129 --> 00:04:25,825
لنرى، زجاجتان من البيرة.

64
00:04:25,932 --> 00:04:27,365
البيرة تجعلك سمينًا.

65
00:04:28,668 --> 00:04:30,795
- وعلبة سجائر؟
- وعلبة سجائر.

66
00:04:30,903 --> 00:04:32,302
فوسترياكوف.

67
00:04:32,405 --> 00:04:35,169
أي نوع تفضله من الفتيات -
الذكيات أو الحمقاوات؟

68
00:04:35,275 --> 00:04:37,038
الحمقاوات مثلكِ.

69
00:04:37,143 --> 00:04:39,509
هل اعتدتِ على العمل الجديد يا ناديا؟

70
00:04:39,612 --> 00:04:40,704
هناك دائمًا ما يشغلني.

71
00:04:40,813 --> 00:04:43,748
هاهو نائبي، بوريس غريغوريفيتش.

72
00:04:44,150 --> 00:04:45,674
سعدت بلقائك.

73
00:04:45,785 --> 00:04:47,116
اشكر إيفان بيتروفيتش لذلك.

74
00:04:47,220 --> 00:04:50,451
لقد قام بترشيّحك للوظيفة، وقمت أنا بدعمه.

75
00:04:50,556 --> 00:04:53,889
في العام القادم، سأرسل ابني إليكِ.
إنه دائمًا يتورط بالمشاكل.

76
00:04:53,993 --> 00:04:56,154
نحن لسنا إصلاحيّة يا إيفان بيتروفيتش.

77
00:04:56,262 --> 00:04:58,856
- سأرسله هنا على أية حال.
- حسنًا.

78
00:04:58,965 --> 00:05:02,958
ناديا ستيبانوفنا,
هل لي أن أدعوكِ للرقص؟

79
00:05:04,671 --> 00:05:06,468
أتمزح؟ لقد كانت مجرد دعابة.

80
00:05:10,009 --> 00:05:12,170
- اعده إليّ!
- حاولي أن تأخذيه مني.

81
00:05:13,413 --> 00:05:16,211
- مهلًا.
- فتاة مجنونة.

82
00:05:16,316 --> 00:05:18,546
لابد أن يُطردوا من هنا.

83
00:05:18,651 --> 00:05:20,084
إنها مغرمة به.

84
00:05:20,186 --> 00:05:21,881
اعطنيه كهدية.

85
00:05:24,023 --> 00:05:25,149
غبية!

86
00:05:31,364 --> 00:05:32,831
مالأمر؟

87
00:05:34,334 --> 00:05:36,666
مالذي يفعله فويستريكوف هنا؟

88
00:05:36,769 --> 00:05:38,566
هل تسللتم من الباب الخلفي؟

89
00:05:38,671 --> 00:05:39,729
لقد دخلنا عبر الباب الأمامي.

90
00:05:39,839 --> 00:05:41,466
اخرجوا من هنا، جميعًا.

91
00:05:43,543 --> 00:05:45,511
فويستريكوف، ابقى هنا.

92
00:05:45,611 --> 00:05:47,044
لدي ما أقوله لك.

93
00:05:48,815 --> 00:05:50,305
ألا تخجل مطلقًا.

94
00:05:51,884 --> 00:05:53,875
- كيف وصلت بك الوضاعة لتضرب فتاة؟
- هي التي بدأت.

95
00:05:53,986 --> 00:05:56,819
اصمت.
إنني أتحدث إلى فويستريكوف.

96
00:05:56,923 --> 00:05:59,391
كيف وصلت بي الوضاعة؟
أسفل وأسفل، حتى هذا الحد.

97
00:05:59,759 --> 00:06:01,852
اصمت، قف جيدًا.

98
00:06:04,797 --> 00:06:08,426
خذ، القِ نظرة يا فلاديمير دانيلوفيتش.
يالها من عينة نادرة.

99
00:06:08,968 --> 00:06:11,596
تطارده من باب,
يزحف داخلًا من الباب الآخر

100
00:06:11,704 --> 00:06:13,228
- أنا لم أزحف
- اصمت.

101
00:06:13,339 --> 00:06:14,636
اصمت!

102
00:06:15,608 --> 00:06:16,540
ياله من عار!

103
00:06:16,642 --> 00:06:19,805
لقد وصمتنا بالعار
لقد ألحقت العار بالمدرسة.

104
00:06:19,912 --> 00:06:22,380
أشعر بالخجل لحملي شهادة
الدبلوم بين يدي!

105
00:06:22,482 --> 00:06:23,608
لا تفعلي إذن!

106
00:06:24,450 --> 00:06:25,747
اعيديها إليهم.

107
00:06:28,054 --> 00:06:29,180
حسنًا.

108
00:06:30,623 --> 00:06:31,749
يورمالايفا.

109
00:06:38,698 --> 00:06:42,828
اعتذر لها.
الآن، أمام الجميع.

110
00:06:46,105 --> 00:06:47,538
وإن لم أفعل؟

111
00:06:50,309 --> 00:06:52,869
إن لم تفعل، سأطردك من المدرسة.

112
00:06:55,314 --> 00:06:56,440
وماذا في ذلك؟

113
00:07:00,953 --> 00:07:02,147
بوريس غريغوريفيتش.

114
00:07:02,255 --> 00:07:03,381
نعم؟

115
00:07:05,658 --> 00:07:08,183
من فضلك قم بمرافقة فويستريكوف
للخارج على الفور.

116
00:07:08,294 --> 00:07:11,161
بإمكانه أن يذهب حيث يشاء.

117
00:07:11,998 --> 00:07:13,124
نعم، سيدتي.

118
00:07:15,368 --> 00:07:20,396
“سأرحل، مذهولًا
مخلّفًا ورائي عبقري.

119
00:07:20,673 --> 00:07:25,133
دعه يخلق تحفه الفنيّة
ويجزّ عشب الحديقة.

120
00:07:25,244 --> 00:07:28,338
تخيل فقط، منذ دقيقة مضت

121
00:07:28,448 --> 00:07:33,317
وقفت بجانبه ونظرت إلى أزراره السوداء.

122
00:07:33,419 --> 00:07:37,355
أنا، مجرد مراسل بشري متواضع.

123
00:07:37,457 --> 00:07:40,824
ترجم من اللغة الكرواتية-الصربية
بواسطة كوفمان. "

124
00:07:52,939 --> 00:07:56,136
باشا، هل لك أن تحضر لي السماور؟

125
00:07:58,177 --> 00:08:00,168
أيحضرون لك سماور في المتحف؟

126
00:08:00,279 --> 00:08:02,747
لا، إنهم يحضرون العظام فقط.

127
00:08:02,849 --> 00:08:05,511
“انظر” إنهم يقولون: “لعلها
تنتمي إلى فيل الماموث العملاق."

128
00:08:05,618 --> 00:08:07,415
لكنها ليست سوى عظام أحصنه.

129
00:08:09,522 --> 00:08:12,252
أمتعبة أنتِ؟ سأذهب الآن.

130
00:08:14,694 --> 00:08:16,924
لقد طردت طفلًا اليوم من المدرسة.

131
00:08:18,631 --> 00:08:19,928
أي طفل؟

132
00:08:21,734 --> 00:08:22,826
ربما تكون تانيا.

133
00:08:22,935 --> 00:08:24,061
اجلس.

134
00:08:25,204 --> 00:08:26,899
لماذا كان عليها أن تأتي؟

135
00:08:28,508 --> 00:08:30,305
مرحبًا، هل تانيا هنا؟

136
00:08:30,409 --> 00:08:31,842
لا، لقد ذهبت.

137
00:08:31,944 --> 00:08:33,377
متى ستعود؟

138
00:08:33,479 --> 00:08:36,710
اسأل والدتها، لقد تزوجت.

139
00:08:37,483 --> 00:08:39,144
تفضل بالدخول، لا تقف هناك فحسب.

140
00:08:39,252 --> 00:08:41,186
لا، لا بأس، سأذهب.

141
00:08:43,389 --> 00:08:46,688
بالمناسبة، لقد اتصلت تانيا.
لقد طلبتني أن أبلغكِ السلام.

142
00:08:46,792 --> 00:08:47,918
أشكرك.

143
00:08:50,296 --> 00:08:52,025
- الأمر هو أنك لا تتواجدين في البيت.
- صحيح.

144
00:08:58,037 --> 00:08:59,971
- علي الذهاب.
- حسنًا.

145
00:09:00,072 --> 00:09:01,596
- ليلة سعيدة.
- ليلة سعيدة.

146
00:09:02,942 --> 00:09:06,673
بالمناسبة، حين تتصل بك تانيا ثانيةً,

147
00:09:07,680 --> 00:09:09,671
بلّغها تحياتي.

148
00:09:11,450 --> 00:09:12,747
اهتم بنفسك.

149
00:09:12,852 --> 00:09:14,183
ليلة سعيدة.

150
00:09:19,725 --> 00:09:21,659
هل لي أن أحادثكِ غداً؟

151
00:09:21,761 --> 00:09:22,819
بالتأكيد.

152
00:09:44,417 --> 00:09:45,543
باشا.

153
00:09:53,125 --> 00:09:54,319
هل ناديتني؟

154
00:10:00,933 --> 00:10:02,400
ليلة سعيدة.

155
00:10:03,703 --> 00:10:05,170
ليلة سعيدة.

156
00:10:21,487 --> 00:10:23,751
خالتي ناديا، انظري، طائرة تسقط.

157
00:10:23,856 --> 00:10:25,619
لن تسقط.

158
00:10:25,725 --> 00:10:27,989
إنها تقوم بذلك عمدًا.
إنها مناورة.

159
00:10:29,929 --> 00:10:31,726
انظري، انظري للأعلى!

160
00:10:35,501 --> 00:10:37,469
خالتي ناديا، هل السماء بعيدة؟

161
00:10:38,604 --> 00:10:40,401
هل سنسبح ثانية؟

162
00:10:44,110 --> 00:10:46,908
لا أريد أن أسبح.
أنا جائع.

163
00:11:00,693 --> 00:11:02,957
أترغب بالذهاب إلى المدرّج؟

164
00:11:19,912 --> 00:11:22,073
- مرحبًا.
- مرحبًا.

165
00:11:22,682 --> 00:11:23,944
لقد جئت لرؤيتك.

166
00:11:24,050 --> 00:11:25,745
مرحبًا ناديا.
سأكون معكِ بعد قليل.

167
00:11:31,624 --> 00:11:34,650
- مرحبًا.
- مرحبًا، ناديا ستيبانوفنا.

168
00:11:37,163 --> 00:11:38,425
أذاهبون إلى بطولة ما؟

169
00:11:38,531 --> 00:11:40,431
نعم، سنذهب إلى موسكو قريبًا.

170
00:11:40,533 --> 00:11:43,366
- لكن لن يذهب الجميع، أليس كذلك؟
- فقط إذا تمكنوا من اجتياز الاختبار.

171
00:11:43,469 --> 00:11:45,460
- فقط إن كان لديك قفزات قليلة.
- الجميع اخذ الاختبار.

172
00:11:45,571 --> 00:11:47,061
ممتاز.

173
00:11:48,074 --> 00:11:50,599
- إذن، أنت تريد أن تكون طيّارًا؟
- نعم.

174
00:11:50,710 --> 00:11:52,007
أنا أيضًا.

175
00:11:52,111 --> 00:11:53,772
أطفال من هؤلاء؟

176
00:11:54,747 --> 00:11:56,942
أبناء الجيران.
اصطحبتهم إلى النهر للسباحة.

177
00:11:58,184 --> 00:12:00,118
باريشيف، لقد صار دورك الآن.

178
00:12:01,287 --> 00:12:04,688
ناديا ستيبانوفنا، تبدين رائعة.

179
00:12:04,790 --> 00:12:06,257
ولم لا أكون؟

180
00:12:11,130 --> 00:12:13,496
ماذا يفعل ذلك الشخص هناك؟

181
00:12:14,366 --> 00:12:17,233
لم يتجاوز الاختبار الجسدي.
هو حزين الآن.

182
00:12:17,336 --> 00:12:18,826
أتذكر باشا؟

183
00:12:18,938 --> 00:12:21,202
لقد انتظر كثيرًا قبل الحرب,
وكيف انتهى الآمر؟

184
00:12:21,307 --> 00:12:24,538
نعم، لكن المجالس الشعبية صارت
أكثر صرامة.

185
00:12:25,644 --> 00:12:27,874
لكنك لازلت متماسكًا.

186
00:12:28,481 --> 00:12:31,109
- أتشعرين بالغيرة؟
- لا، لقد اعتدت الأمر.

187
00:12:31,817 --> 00:12:33,444
أتطير كثيرًا؟

188
00:12:33,552 --> 00:12:36,146
في الحقيقة، أنا أطير وأوجّه.

189
00:12:37,790 --> 00:12:39,917
- كيف لم يسبق لك زيارتي؟
- سأفعل.

190
00:12:40,025 --> 00:12:42,858
اصغِ، لم لا نجتمع جميعًا معًا؟

191
00:12:47,800 --> 00:12:49,267
يا صغار، كرروا ما أقول.

192
00:12:49,368 --> 00:12:53,668
حيث لن يعبر سلاح المشاة

193
00:12:53,773 --> 00:12:58,005
حيث لن يعبر قطار مسلح

194
00:12:58,110 --> 00:13:02,274
حيث لن تزحف مدرعة ثقيلة

195
00:13:02,381 --> 00:13:06,818
هناك حيث ستحلق الطيور الفولاذية

196
00:13:48,027 --> 00:13:51,121
ناديا، هل منحكِ صغاري وقتًا عصيبًا
عند النهر؟

197
00:13:52,965 --> 00:13:56,366
لا، لقد كنا على مايرام.
صحيح يا خالتي ناديا؟

198
00:13:57,469 --> 00:13:58,595
انظر إليه.

199
00:14:01,507 --> 00:14:03,338
بطة صغيرة.

200
00:14:03,442 --> 00:14:05,467
لن أقوم بتقطيعها.

201
00:14:13,018 --> 00:14:14,645
السؤال هو

202
00:14:16,322 --> 00:14:20,315
كيف لأحد ما أن يقشّر البطاطا
في يوم الأحد؟

203
00:14:21,794 --> 00:14:23,921
ما نفع المطاعم؟

204
00:14:24,029 --> 00:14:27,226
نعم، كما لو أنكِ ستذهبين إلى المطعم.

205
00:14:27,333 --> 00:14:28,891
أنا ذاهبة.

206
00:14:29,001 --> 00:14:32,027
من الآن فصاعدًا,
سأرتاد المطاعم يوميًّا.

207
00:15:04,236 --> 00:15:06,204
‫-‬ مطعم -

208
00:15:08,707 --> 00:15:10,607
- هل أنتِ من خارج المدينة؟
- لا، لم؟

209
00:15:10,709 --> 00:15:14,270
ما من خدمة بعد السادسة.
إلا للنساء اللواتي يملكن مرافقًَا.

210
00:15:14,380 --> 00:15:16,871
من فكر بذلك؟
استدع المدير.

211
00:15:16,982 --> 00:15:18,973
لا يمكنني ذلك.

212
00:15:25,991 --> 00:15:27,583
مرحبًا.

213
00:15:29,929 --> 00:15:31,226
حسنًا.

214
00:15:34,533 --> 00:15:37,331
أهلًا، شاركينا من فضلكِ.

215
00:15:37,436 --> 00:15:38,562
هل عرفتني؟

216
00:15:38,671 --> 00:15:41,367
نعم، بالتأكيد.
موروزوف، إيغور ميكايلوفيتش.

217
00:15:41,473 --> 00:15:43,236
بالضبط، أعرفكِ بأصدقائي.

218
00:15:44,376 --> 00:15:46,674
بيتروشنا، هذه ناديا ستيبانوفنا.

219
00:15:49,048 --> 00:15:50,743
أتذكر ناديا ستيبانوفنا؟

220
00:15:50,849 --> 00:15:55,650
لقد خدمنا معًا في هيئة المحلفين الشعبية
لعام بأكمله.

221
00:15:56,355 --> 00:15:59,017
لأجلك، سيقوم شورا بصنع شيء ما.
ليس عليكِ الانتظار.

222
00:15:59,124 --> 00:16:00,682
أرغب بتناول طعام ما.

223
00:16:00,793 --> 00:16:02,124
بالتأكيد، على الفور.

224
00:16:06,966 --> 00:16:08,331
مرحبًا.

225
00:16:15,074 --> 00:16:16,268
تفضلي.

226
00:16:18,110 --> 00:16:19,805
في صحتك.
- أنت! سألقيك في الخارج.

227
00:16:21,113 --> 00:16:23,343
مرحبًا ناديا ستيبانوفنا.

228
00:16:24,450 --> 00:16:25,917
ناديا ستيبانوفنا.

229
00:16:26,018 --> 00:16:28,009
سمك منزلي مدخّن.

230
00:16:28,620 --> 00:16:31,487
تفضلي.
- لا، أشكرك.

231
00:16:32,224 --> 00:16:35,216
سأحضر بعضًا من جراد البحر.

232
00:16:35,327 --> 00:16:36,954
سأعود.

233
00:16:40,666 --> 00:16:44,966
خذي نفسكِ كمثال على
المرأة السوفييتية البسيطة.

234
00:16:45,070 --> 00:16:47,004
- ماذا تريد؟
- ابتعد.

235
00:16:47,106 --> 00:16:48,767
أردت الحديث فحسب.

236
00:16:48,874 --> 00:16:51,138
ماذا، أليس بإمكاننا أن نتبادل الحديث؟

237
00:17:00,052 --> 00:17:01,519
أمي!

238
00:17:07,326 --> 00:17:09,191
ياله من بولدوغ مخيف.

239
00:17:09,294 --> 00:17:11,194
إنه ليس بولدوغ، بل بوكسر.

240
00:17:11,797 --> 00:17:14,288
ياله من وحش ضخم.
هل يحرس بيتك؟

241
00:17:15,334 --> 00:17:17,165
ما من شيء ليحرسه هناك.

242
00:17:18,437 --> 00:17:19,768
إنه بشع جدًا.

243
00:17:19,872 --> 00:17:22,204
لا تهينيه.
إنه يفهم كل شيء.

244
00:17:23,175 --> 00:17:24,733
لقد اطلعت على الأمر.

245
00:17:26,145 --> 00:17:27,476
لكنكِ قمتِ بمقابلة إيغور.

246
00:17:27,579 --> 00:17:29,877
لقد هاتفت إيغور.

247
00:17:29,982 --> 00:17:31,813
لم أقابله بعد بشكل مناسب
بصفته زوجكِ.

248
00:17:31,917 --> 00:17:33,748
اعذريني.

249
00:17:33,852 --> 00:17:34,978
هاهو المبنى.

250
00:17:35,087 --> 00:17:36,952
الأمر هو أن بالداخل مجموعة.

251
00:17:37,589 --> 00:17:38,886
اسمعي، تانيا؟

252
00:17:40,826 --> 00:17:42,453
هل تشعرين بالخجل؟

253
00:17:43,595 --> 00:17:46,564
في نهاية الأمر، بإمكانكِ أن تكوني ابنته.

254
00:17:49,468 --> 00:17:52,062
لا، ليس بإمكاني، لنذهب.

255
00:17:52,171 --> 00:17:55,732
مهلًا تانيا.
دعيني أنظر إليكِ.

256
00:17:58,710 --> 00:18:00,905
لماذا انتظرت هذه المدة الطويلة؟

257
00:18:02,081 --> 00:18:06,609
لقد أنشأوا قصر لحفلات الزفاف,
وأنتِ لا ترغبين حتى باستخدامه.

258
00:18:07,252 --> 00:18:10,710
طوال يوم الأحد، أقوم بتحية المتزوجون حديثًا
نيابة عن مجلس المدينة.

259
00:18:10,823 --> 00:18:13,383
لقد كان أمرًا جميلًا للغاية، أتعلمين؟

260
00:18:14,460 --> 00:18:18,123
الشمبانيا، الموسيقى، الورود.

261
00:18:18,230 --> 00:18:20,289
لكني لا أرغب بتلقي التهنئة من الغرباء.

262
00:18:20,399 --> 00:18:22,264
لن نسمح بدخول الغرباء.

263
00:18:22,367 --> 00:18:23,959
سأرحب بكِ بنفسي.

264
00:18:24,837 --> 00:18:27,328
سنستغل المناسبة للاحتفال.

265
00:18:27,439 --> 00:18:28,872
هل اتفقنا إذن؟

266
00:18:28,974 --> 00:18:32,239
- سنرى يا أمي.
- وماذا هنالك لتفكري بشأنه؟

267
00:18:37,149 --> 00:18:38,616
تفضلي بالدخول.

268
00:18:40,252 --> 00:18:43,187
ميشا، أخبرنا بحكاية الممثلان.

269
00:18:43,288 --> 00:18:44,619
عن ماذا؟

270
00:18:44,723 --> 00:18:46,588
الممثلان.

271
00:18:46,692 --> 00:18:48,626
- لقد حكيتها مسبقًا.
- لم يسمعها هيكتور بعد.

272
00:18:48,727 --> 00:18:50,194
ورق جدران.

273
00:18:52,598 --> 00:18:54,498
إذن، ممثلان اجتمعا معًا.

274
00:18:54,600 --> 00:18:56,761
أحدهما على المسرح,
والآخر في الملهى.

275
00:18:56,869 --> 00:18:59,064
“مرحبًا كوليا، كيف أنت؟

276
00:18:59,171 --> 00:19:00,900
لم أراك منذ عشرة أعوام.”

277
00:19:01,006 --> 00:19:03,099
أيهم إيغور؟

278
00:19:03,909 --> 00:19:05,604
لا تخبريني، سأعرفه.

279
00:19:07,446 --> 00:19:09,243
لا تحاولي، لا يمكنكِ التخمين حتى.

280
00:19:09,348 --> 00:19:11,578
لا بأس، لا بأس.

281
00:19:11,683 --> 00:19:14,208
لقد ارتقيت في هذا العالم.

282
00:19:17,089 --> 00:19:19,614
لقد قررت العمل وحيدًا، منفردًا.

283
00:19:19,725 --> 00:19:22,125
تمشي على المسرح,
والجميع ينظر إليك.

284
00:19:22,227 --> 00:19:25,492
كل شيء تحمله على عاتقيك.
أنت تصنع كل الخيارات.

285
00:19:26,832 --> 00:19:28,197
لقد قرأت لبوشكين.

286
00:19:28,734 --> 00:19:30,099
لقد قرأت رواية ابنة الضابط لبوشكين.

287
00:19:30,202 --> 00:19:32,796
إنها مكونة من 800 صفحة، أليس كذلك؟

288
00:19:33,605 --> 00:19:36,403
إنها ليست كأعمال تشيخوف.
بإمكانها أن تخنقك.

289
00:19:36,508 --> 00:19:40,376
إذن، أطلع على المسرح
لا أتدرب على سطوري.

290
00:19:40,479 --> 00:19:41,969
منذ ثلاث أعوام مضت، كان هناك منافسة.

291
00:19:42,080 --> 00:19:45,015
ذكرى بوشكين، أليكساندر سيغريفيتش بنفسه.

292
00:19:45,117 --> 00:19:47,984
لذا، لم أقم بالتدرب على سطوري.
وهكذا سار الأمر.

293
00:19:48,086 --> 00:19:52,785
يحدث ذلك عادة.
العمل الابداعي، كما تعلمون.

294
00:19:55,027 --> 00:19:57,723
“أهذا من أعمال بوشكين؟”
نعم، بالتأكيد.

295
00:20:02,167 --> 00:20:07,503
وها أنت، تمشي على المسرح، لوحدك.

296
00:20:08,840 --> 00:20:10,137
فن راقي.

297
00:20:10,242 --> 00:20:13,575
الأمر لا يشبه ترتيل بعض القصائد
المبتذلة

298
00:20:13,679 --> 00:20:16,443
“انتظرني، وسوف أعود.”

299
00:20:16,548 --> 00:20:19,108
هذا ما يصنعه الكتاب الفاشلون.

300
00:20:21,520 --> 00:20:24,785
وبعدها لم أكن على استعداد
لمهرجان غوغول.

301
00:20:34,399 --> 00:20:36,867
لذلك تركوني أذهب.

302
00:20:43,475 --> 00:20:45,033
إذن، إلى أين يذهب المرء؟

303
00:20:46,511 --> 00:20:49,139
أوتعلمون لماذا تركوني أذهب؟

304
00:20:52,251 --> 00:20:57,018
الرجل الذي كان يرتدي نظارات ضخمة قال:
“بسبب تعبيرك الضحل.”

305
00:20:59,458 --> 00:21:00,925
عد يا تيموثي.

306
00:21:02,828 --> 00:21:04,420
الجميع، هذه أمي.

307
00:21:07,899 --> 00:21:09,025
أخيرًا إذن.

308
00:21:09,835 --> 00:21:11,325
سرّني جدًا لقائكِ.

309
00:21:11,436 --> 00:21:13,336
أمي، هاهو إيغور.

310
00:21:14,740 --> 00:21:15,900
بيتروشنا.

311
00:21:16,008 --> 00:21:17,100
إيغور.

312
00:21:17,209 --> 00:21:18,267
لا يمكنني سماعك.

313
00:21:18,377 --> 00:21:19,366
إيغور.

314
00:21:25,284 --> 00:21:26,581
سعدت بلقائك.

315
00:21:28,520 --> 00:21:29,612
أنتِ لا تدخنين.

316
00:21:34,459 --> 00:21:37,189
اعذرينا يا ناديا ستيبانوفنا,
بأن الأمر سار بهذه الطريقة.

317
00:21:40,265 --> 00:21:41,630
لا بأس.

318
00:21:45,570 --> 00:21:48,334
الشقة جميلة.
عدا أن السقف منخفض.

319
00:21:48,440 --> 00:21:49,737
نعم.

320
00:21:53,278 --> 00:21:57,112
إذن أيها الشباب، لم كل هذه الجدية؟
ابتهجوا جميعًا.

321
00:21:59,551 --> 00:22:01,246
قم بتشغيل بوجي ووجي.

322
00:22:03,522 --> 00:22:06,616
هل من أكواب نبيذ في هذا البيت؟
- إنها في المطبخ، تعالي.

323
00:22:06,725 --> 00:22:09,523
أو ليس سوى الكتب فحسب؟
ماهذه؟ غرفة قراءة؟

324
00:22:09,628 --> 00:22:11,459
- لدينا أكواب نبيذ.
- لنذهب ونحتسي شرابًا.

325
00:22:16,702 --> 00:22:19,000
تانيا، اخرجي.

326
00:22:22,741 --> 00:22:24,504
اوصدي الباب.

327
00:22:27,012 --> 00:22:28,343
اجلس.

328
00:22:33,585 --> 00:22:37,248
لطالما طلبت من تانيا
أن تعرفنا ببعضنا منذ مدة طويلة.

329
00:22:37,356 --> 00:22:39,153
لطالما أجّلت الأمر.

330
00:22:45,063 --> 00:22:46,325
كم عمرك؟

331
00:22:47,899 --> 00:22:49,389
سبعة وثلاثون.

332
00:22:51,103 --> 00:22:52,400
اجلس.

333
00:22:55,540 --> 00:22:57,838
- هل تزوجت مسبقًا؟
- نعم، لقد فعلت.

334
00:22:57,943 --> 00:22:59,911
- هل تطلقت؟
- منذ مدة طويلة.

335
00:23:00,011 --> 00:23:01,740
منذ متى؟

336
00:23:01,847 --> 00:23:03,314
منذ خمسة أعوام.

337
00:23:03,415 --> 00:23:05,440
- هل من أطفال؟
- لا.

338
00:23:05,550 --> 00:23:08,610
وهل أمضيت هذه الخمسة أعوام وحيدًا؟

339
00:23:10,555 --> 00:23:12,352
نعم، لقد فعلت.

340
00:23:13,492 --> 00:23:14,959
هل تقوم بالتدريس؟

341
00:23:16,728 --> 00:23:17,820
نعم.

342
00:23:17,929 --> 00:23:20,762
هل تنوي الاستمرار بالتدريس؟

343
00:23:22,567 --> 00:23:23,864
من الأرجح.

344
00:23:25,904 --> 00:23:27,838
- اعطني سكينة.
- المعذرة؟

345
00:23:27,939 --> 00:23:29,634
اعطني سكينة.

346
00:23:36,548 --> 00:23:39,278
متى قابلت تاتيانا؟

347
00:23:39,384 --> 00:23:41,113
في امتحانات القبول.

348
00:23:43,688 --> 00:23:45,656
حب من النظرة الأولى؟

349
00:23:55,934 --> 00:23:57,162
نعم.

350
00:23:58,737 --> 00:24:00,261
قم بدعوة الجميع.

351
00:24:03,141 --> 00:24:05,609
- أندريه، لقد نسيت قلمك.
- أشكرك.

352
00:24:05,710 --> 00:24:07,610
- إلى أين أنتم ذاهبون يا شباب؟
- إلى البيت.

353
00:24:09,414 --> 00:24:12,440
- عودوا لاحقًا.
- أمي لن تبقى كثيرًا.

354
00:24:12,551 --> 00:24:13,984
لماذا تغادرون؟

355
00:24:15,253 --> 00:24:16,720
تعالوا هنا جميعًا.

356
00:24:17,389 --> 00:24:18,788
الجميع مدعو.

357
00:24:18,890 --> 00:24:20,755
هل أنتم خائفون مني؟

358
00:24:20,859 --> 00:24:22,292
هيا يا شباب، لا تخجلوا.

359
00:24:23,361 --> 00:24:24,521
حسنًا، خمس دقائق.

360
00:24:31,169 --> 00:24:33,535
- أين ميشا؟
- لوحده.

361
00:24:34,573 --> 00:24:35,699
تانيا.

362
00:24:36,475 --> 00:24:38,102
لحظة.

363
00:24:42,747 --> 00:24:44,510
ميشا، أأنت قادم؟

364
00:24:44,616 --> 00:24:45,947
لا.

365
00:24:46,051 --> 00:24:48,019
إذن قم برفع الصوت.

366
00:24:49,020 --> 00:24:51,420
إيغور، لا تدعنا ننتظر.

367
00:24:51,523 --> 00:24:52,717
لنرى.

368
00:24:52,824 --> 00:24:55,224
هذا 0‪.‬75 ليتر، ولقد حصلنا على

369
00:24:55,327 --> 00:24:58,660
واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، عشرة.

370
00:24:58,763 --> 00:25:01,323
- لا تحسب ميشا.
- تسعة إذن.

371
00:25:02,467 --> 00:25:05,095
83.3 غرام، لكل شخص.

372
00:25:05,570 --> 00:25:06,594
أنت لا تعرف.

373
00:25:06,705 --> 00:25:09,299
إنه كسر دوري - 83.33.

374
00:25:09,407 --> 00:25:11,136
إنك تجيد الحساب.

375
00:25:11,243 --> 00:25:13,074
أشكرك، إنها وظيفتي.

376
00:25:13,178 --> 00:25:15,772
- ميشا، تعال هنا.
- تانيا.

377
00:25:17,516 --> 00:25:19,780
دعه وشأنه، إنه يفكر.

378
00:25:19,885 --> 00:25:22,285
عسى أن تعود الأيادي الممدودة
بالثروات لكِ.

379
00:25:22,387 --> 00:25:24,480
أندريه، لقد حان وقت النخب.

380
00:25:24,589 --> 00:25:26,716
- للمتزوجين حديثًا.
- نعم، للمتزوجين حديثًا.

381
00:25:26,825 --> 00:25:28,156
- لا، لا.
- ماذا إذن؟

382
00:25:28,260 --> 00:25:30,421
أقدم نخب ناديا ستيبانوفنا.

383
00:25:30,529 --> 00:25:32,724
إيغور محظوظ للغاية بحماته.

384
00:25:32,831 --> 00:25:34,856
إنه لا يستحق حظًّا كهذا.

385
00:25:34,966 --> 00:25:36,866
نحن سعداء للغاية بلقائك.

386
00:25:36,968 --> 00:25:40,563
- أشكركم.
- إذن يا أصدقاء، لناديا ستيبانوفنا.

387
00:25:42,541 --> 00:25:44,566
لقد جعلتني أحمر خجلًا.

388
00:25:44,676 --> 00:25:45,973
لنشرب.

389
00:25:47,012 --> 00:25:48,343
في صحتك.

390
00:25:51,583 --> 00:25:52,880
هذا نبيذ جيد.

391
00:25:54,185 --> 00:25:56,210
ميشا، أترغب ببعض الكعك؟

392
00:25:56,321 --> 00:25:58,380
دعيه.
إنه مشغول بأفكاره.

393
00:25:58,490 --> 00:26:00,958
لقد كان عظيمًا اليوم

394
00:26:01,059 --> 00:26:03,357
- أهو ممثل؟
- إنه محامٍ.

395
00:26:03,461 --> 00:26:05,224
- لكن ذلك لا يهم.
- إذن هو هاوٍ؟

396
00:26:05,330 --> 00:26:08,595
أتعلمون أنني أتولى رئاسة لجنة التحكيم؟

397
00:26:08,700 --> 00:26:10,224
أماه، لم لا تحصلين على قطعة
من الكعك؟

398
00:26:10,335 --> 00:26:11,495
لقد نسيت.

399
00:26:11,603 --> 00:26:14,697
لماذا قمت بتشغيل موسيقا حزينة؟

400
00:26:14,806 --> 00:26:16,171
لنشرب!

401
00:26:16,741 --> 00:26:18,572
للمتزوجون حديثًا

402
00:26:19,244 --> 00:26:22,008
كما قال شاعر ما:

403
00:26:22,113 --> 00:26:25,207
“قدّر حبّك.

404
00:26:25,317 --> 00:26:28,980
وقدّره أكثر عبر مرور الأعوام."

405
00:26:29,087 --> 00:26:34,548
“الحب ليس تنهيدة على مقعد في الحديقة,
وليس نزهة تحت ضوء القمر. "

406
00:26:34,659 --> 00:26:36,092
ميشا، استخدم البيضاء.

407
00:26:42,667 --> 00:26:44,828
لقد ابتعت تذكرتي فيلم، وألقيتها.

408
00:26:48,740 --> 00:26:50,367
أتعتقد أنهم قاموا بدعوتي؟

409
00:26:52,310 --> 00:26:54,574
كان علي أن أذهب إليهم لأقابله.

410
00:26:56,815 --> 00:27:01,013
لو كانت ابنتي,
لتبرأت منها بسبب فعلتها هذه.

411
00:27:04,322 --> 00:27:08,554
لقد عشت حياتي كلها خوفًا من أن يأتي
ذلك اليوم

412
00:27:08,660 --> 00:27:10,958
الذي سيذيع فيه أحدهم بأنها
ليست ابنتي.

413
00:27:14,299 --> 00:27:18,133
أعود إلى البيت أفكر بأنها قد تعلم.

414
00:27:20,872 --> 00:27:22,237
لم يصل الأمر إلى هذا الحد.

415
00:27:26,277 --> 00:27:28,404
كنت آمل أن تأتي إليّ لتحصل على نصيحة.

416
00:27:29,614 --> 00:27:31,172
نحن لسنا غريبتان.

417
00:27:33,518 --> 00:27:34,746
صحيح.

418
00:27:38,456 --> 00:27:42,483
حين كانت تقابل ذلك الشاب إيغور,

419
00:27:42,594 --> 00:27:44,459
لم أقل شيئًا.

420
00:27:44,562 --> 00:27:46,029
صحيح، ولا كلمة.

421
00:27:47,532 --> 00:27:50,399
حسنا، على سبيل المزاح ربما.

422
00:27:50,502 --> 00:27:52,197
لا ينبغي عليكِ أن تمزحي بشأن هذا الأمر.

423
00:27:54,205 --> 00:27:56,435
إنهم يملكون مزحاتهم الخاصة، وأنت تملكين
مزحاتكِ.

424
00:27:56,541 --> 00:28:00,136
أتذكر حين قلت لي بأن علي أن أتبنّى صبيًّا؟

425
00:28:01,346 --> 00:28:05,282
ظننت بأن الفتاة ستكون أقرب لي

426
00:28:05,383 --> 00:28:06,816
لأمها.

427
00:28:09,521 --> 00:28:10,647
حسنًا.

428
00:28:13,758 --> 00:28:17,159
في النهاية,
على الأطفال أن يمضوا في حياتهم.

429
00:28:18,196 --> 00:28:19,629
مالذي سيحدث عدا ذلك؟

430
00:28:19,731 --> 00:28:20,959
فيلسوف.

431
00:28:21,066 --> 00:28:22,795
من السهل عليك أن تتحدث.
إنها ليست ابنتك.

432
00:28:31,443 --> 00:28:32,842
ليلة سعيدة.

433
00:28:39,451 --> 00:28:40,475
كرافيشنكو!

434
00:28:40,585 --> 00:28:42,553
انتبه، اغلق الباب.

435
00:28:44,422 --> 00:28:48,051
يالها من فوضى، لقد وعدتني أن تنهي
إعادة الترميم اليوم.

436
00:28:48,159 --> 00:28:50,525
أين الجميع؟
- ربما يكونوا في السينما.

437
00:28:50,628 --> 00:28:52,061
اليوم الإثنين,
هناك فيلم جديد.

438
00:28:52,163 --> 00:28:53,460
بالإضافة، هناك تسعة أشخاص مفقودين
من أجل الاختبارات.

439
00:28:53,565 --> 00:28:55,499
ومن ثم هناك شخص ما لم يقضي الليلة
في المدرسة.

440
00:28:55,600 --> 00:28:57,500
- من يكون؟
- فويستريكوف.

441
00:28:57,602 --> 00:28:59,092
هل تم إرسال الأزياء من أجل المسابقة؟

442
00:28:59,204 --> 00:29:00,398
يفترض ذلك.

443
00:29:00,505 --> 00:29:01,904
يفترض ذلك,
أو أن لابد من ذلك؟

444
00:29:02,006 --> 00:29:04,338
لا بد من ذلك.

445
00:29:04,442 --> 00:29:07,843
ناديا ستيبانوفنا,
أرغب بأن أغادر مبكرًا الليلة.

446
00:29:07,946 --> 00:29:09,743
إنه عيد ميلاد ابنتي.

447
00:29:09,848 --> 00:29:12,009
- ألديك بنت؟
- أربعة أطفال.

448
00:29:13,284 --> 00:29:14,615
- تهانينا.
- أشكرك.

449
00:29:14,719 --> 00:29:16,949
كرافيشنكو!

450
00:29:17,055 --> 00:29:18,545
كرافيشنكو!

451
00:29:19,457 --> 00:29:20,549
اللعنة.

452
00:29:29,868 --> 00:29:30,926
هذا لأجلي.

453
00:29:33,338 --> 00:29:34,828
ما يسمون بالعمال.

454
00:29:34,939 --> 00:29:36,429
لماذا لم تذهبوا إلى السينما؟

455
00:29:36,541 --> 00:29:38,702
- إننا نعمل.
- لقد سبق لنا وشاهدنا ذلك الفيلم.

456
00:29:39,577 --> 00:29:41,067
أين فويستريكوف؟

457
00:29:43,148 --> 00:29:45,480
حسنًا، من يعلم أين يكون فويستريكوف؟

458
00:29:45,583 --> 00:29:47,210
- لست أدري.
- نعم.

459
00:29:48,186 --> 00:29:50,518
- أين أغراضه؟ هل قمتم بإزالتها؟
- لا، إنها هنا.

460
00:29:51,389 --> 00:29:53,721
- من هم أصدقائه؟
- أنا.

461
00:29:55,193 --> 00:29:56,683
الجميع كانوا أصدقائه.

462
00:29:56,795 --> 00:29:58,160
هل والديه في المدينة؟

463
00:29:58,263 --> 00:29:59,958
- نعم.
- فهمت.

464
00:30:00,064 --> 00:30:03,693
بالمناسبة، لقد رأيته في مكان رث.

465
00:30:03,802 --> 00:30:04,860
حسنًا، أنا مغادرة.

466
00:30:04,969 --> 00:30:07,938
هل ظهرت قوائم النتائج في المنطقة؟

467
00:30:08,039 --> 00:30:09,301
يفترض ذلك.

468
00:30:09,407 --> 00:30:11,375
يفترض ذلك أو أنها كذلك؟

469
00:30:13,478 --> 00:30:14,775
لست أدري.

470
00:30:15,513 --> 00:30:19,916
اسمع يا بوريس غريغوريفيتش، هل تعرف
حقًا أي شيء؟

471
00:30:21,586 --> 00:30:24,521
حسنًا، تأكد من أن تنجز إعادة
الترميم الليلة.

472
00:30:24,622 --> 00:30:26,487
وإلا، سيدور بيننا حديث جاد.

473
00:30:26,591 --> 00:30:28,388
هل هذا واضح؟
- تمام.

474
00:30:58,423 --> 00:31:00,186
ناديا ستيبانوفنا، أنا في انتظارك.

475
00:31:00,291 --> 00:31:01,383
لاحقًا.

476
00:31:03,561 --> 00:31:06,086
إنه دور أطفالي.
سأذهب لأطمئن عليهم.

477
00:31:09,667 --> 00:31:11,498
لماذا لستم مستعدين؟

478
00:31:11,603 --> 00:31:13,969
أترغبون أن تفسدون الأداء بأكمله؟

479
00:31:14,072 --> 00:31:18,008
يا بنات، لا تقفن هكذا فحسب.
عودوا إلى القاعة يا أولاد.

480
00:31:18,109 --> 00:31:20,771
يورمالايفا لا ترغب بالانضمام.

481
00:31:20,879 --> 00:31:22,005
يورمالايفا؟

482
00:31:23,314 --> 00:31:24,781
مالأمر؟

483
00:31:26,084 --> 00:31:27,449
يورمالايفا، أنا أحدّثكِ.

484
00:31:27,552 --> 00:31:29,747
- لقد اختفى فويستريكوف.
- ماذا؟

485
00:31:29,854 --> 00:31:32,186
- لقد ذهبت يورمالايفا للبحث عنه.
- أليس هذا صحيحًا يا زينا؟

486
00:31:32,290 --> 00:31:35,282
استعدوا لدوركم!

487
00:31:35,827 --> 00:31:38,887
لا وقت للحديث.
يورمالايفا، ارتدي زيّكِ.

488
00:31:38,997 --> 00:31:41,363
تراجعوا يا أولاد.
اصطفن يا بنات.

489
00:31:57,148 --> 00:31:58,274
يورمالايفا.

490
00:31:58,983 --> 00:32:01,008
مدرسة البناء، على المسرح!

491
00:32:04,589 --> 00:32:06,989
اخرجوا من هنا جميعكم.

492
00:32:08,860 --> 00:32:11,021
فويستريكوف لم يختفي.

493
00:32:11,129 --> 00:32:14,098
بلى لقد فعل!
أنتِ لا تعرفينه على الإطلاق.

494
00:32:14,198 --> 00:32:16,689
إنه بريء.
لقد قمتِ بطرده بلا سبب.

495
00:32:16,801 --> 00:32:19,201
لقد كانت غلطتي.
أنتِ لا تعرفينه.

496
00:32:19,304 --> 00:32:21,795
أنتِ لا تعرفين شيئًا.

497
00:32:22,740 --> 00:32:25,140
قد يكون قد قام بإغراق نفسه!

498
00:32:25,643 --> 00:32:28,305
أنتِ لا تعرفينه، إنه معتد بنفسه.
لن يعود قط.

499
00:32:28,413 --> 00:32:30,404
اللعنة على رقصاتكم!

500
00:32:33,418 --> 00:32:35,409
هكذا إذن.

501
00:32:35,520 --> 00:32:37,454
كل هذه الأزياء ستُهدر.

502
00:32:39,257 --> 00:32:40,519
إطلاقًا.

503
00:32:40,625 --> 00:32:42,320
اسرعوا.

504
00:32:44,462 --> 00:32:45,429
الوشاح.

505
00:32:46,998 --> 00:32:48,124
الأيدي.

506
00:32:49,267 --> 00:32:50,393
أقرب.

507
00:32:51,169 --> 00:32:52,261
اجلسي.

508
00:32:54,605 --> 00:32:57,506
استعدوا، لنذهب.

509
00:33:20,298 --> 00:33:22,823
جيد جدًا، انظروا إلى الأزياء.

510
00:33:22,934 --> 00:33:25,198
لقد قدمت بيتروشنا أفضل مالديها.

511
00:34:06,511 --> 00:34:09,480
أحسنتِ صنعًا يا ناديا ستيبانوفنا!

512
00:34:09,580 --> 00:34:11,377
كل شيء كان جيدًا.

513
00:34:12,784 --> 00:34:15,412
هودزيف، كن متأكدًا من أن تُعاد كل
الأزياء إلى مكانها.

514
00:34:15,520 --> 00:34:16,487
حسنًا سيدتي.

515
00:34:21,793 --> 00:34:24,694
هذا أنتِ، وجدتكِ.

516
00:34:24,796 --> 00:34:27,162
حسنًا، لنقم بذلك بسرعة.

517
00:34:27,265 --> 00:34:28,425
بالخارج.

518
00:34:36,974 --> 00:34:38,601
- لا يا عزيزي، لا يعجبني ذلك.
- لكن لماذا؟

519
00:34:42,246 --> 00:34:43,907
أنا لم أقل ذلك.

520
00:34:44,015 --> 00:34:45,880
- بل فعلت.
- لا، لم أفعل.

521
00:34:46,818 --> 00:34:48,149
بل فعلت.

522
00:34:49,654 --> 00:34:50,985
حسنًا، أنا لا أتذكر ذلك.

523
00:34:52,924 --> 00:34:56,917
وماذا عن هذا؟
هذا ولتعذريني تملق محض.

524
00:34:57,028 --> 00:34:59,519
- كيف؟ أي تملق؟
- إنه تملق فحسب.

525
00:34:59,630 --> 00:35:02,690
هذا ليس تملقًا.
إنه موضوع مهم.

526
00:35:03,634 --> 00:35:05,465
والجميع ينتظرون.

527
00:35:05,570 --> 00:35:07,663
- ماذا؟
- الجميع ينتظرون.

528
00:35:08,940 --> 00:35:10,532
حسنًا.

529
00:35:14,445 --> 00:35:18,279
لكن ماذا عن هذا؟
هذا محرج للغاية.

530
00:35:18,382 --> 00:35:22,216
“لقد تلقيت التحية من امرأة
متعبة، ترتدي زيًّا متواضعًا…”

531
00:35:22,320 --> 00:35:27,053
“وخطوطٌ حول عينيها الشابتين.”

532
00:35:27,158 --> 00:35:29,023
لكن هذا صحيح.

533
00:35:31,195 --> 00:35:33,595
حسنًا، أي مدرسة ذهبت إليها؟

534
00:35:33,698 --> 00:35:34,926
الجامعة.

535
00:35:36,767 --> 00:35:38,564
ابنتي في الجامعة أيضًا.

536
00:35:40,404 --> 00:35:41,200
الجو ساخن.

537
00:35:41,305 --> 00:35:42,772
قد تكون هناك عاصفة في الطريق.

538
00:35:44,575 --> 00:35:45,735
الجو رطب.

539
00:35:45,843 --> 00:35:48,641
ابنتي تخصصت في الرياضيات.

540
00:35:48,746 --> 00:35:50,873
العلوم الإنسانيّة أفضل.

541
00:35:50,982 --> 00:35:53,473
بالتأكيد يا ناديا ستيبانوفنا

542
00:35:53,584 --> 00:35:56,018
- هل لي تجربة هذه؟
- بالتأكيد.

543
00:35:58,055 --> 00:36:00,046
إنها تناسبك.

544
00:36:00,158 --> 00:36:01,785
- مقنعة.
- نعم، إنها كذلك.

545
00:36:01,893 --> 00:36:04,293
هنا، هل قمت بها بالشكل المطلوب؟

546
00:36:04,395 --> 00:36:05,657
إطلاقًا يا عزيزتي.

547
00:36:05,763 --> 00:36:09,665
ليس “لفرق العمل المتكامل.”
بل “فقط لفرق العمل الضاغطة.

548
00:36:09,767 --> 00:36:11,462
نحن ندرب فرق العاملين الشباب” -

549
00:36:11,569 --> 00:36:14,663
نعم، نعم، نعم، لقد فهمت.

550
00:36:14,772 --> 00:36:15,932
لقد فهمت.

551
00:36:16,040 --> 00:36:18,838
هذا. "مبادرة تمهيد الطريق."

552
00:36:18,943 --> 00:36:20,205
ماذا عنه؟

553
00:36:20,311 --> 00:36:22,211
يمكننا أن نستخدم جملة أخرى لها؟

554
00:36:28,586 --> 00:36:30,213
"مبادرة.” “مبادرة.”

555
00:36:32,757 --> 00:36:34,657
هذا محير.

556
00:36:34,759 --> 00:36:36,727
“مبادرة” ليست كلمة سيئة.

557
00:36:37,395 --> 00:36:38,760
ربما علينا أن نقول “بداية.”

558
00:36:38,863 --> 00:36:40,660
لا، ليست هذه أيضًا.

559
00:36:43,234 --> 00:36:46,965
مبادرة، مبادرة.

560
00:36:47,338 --> 00:36:50,102
ماذا عن كلمة أخرى
تعني الشيء ذاته,

561
00:36:50,208 --> 00:36:52,733
لكن الكلمة ذاتها مختلفة؟

562
00:36:53,578 --> 00:36:55,978
- مرادف؟
- بالضبط، مرادف.

563
00:36:56,080 --> 00:36:57,843
نحن نحتاج مرادف.

564
00:37:05,356 --> 00:37:07,256
مبادرة، مبادرة.

565
00:37:08,793 --> 00:37:09,919
ربما

566
00:37:11,862 --> 00:37:12,692
لا.

567
00:37:12,797 --> 00:37:15,994
الرفيق بيتروشنا!
أحدهم يسأل عنك!

568
00:37:16,100 --> 00:37:17,499
أنا قادمة.

569
00:37:17,602 --> 00:37:19,934
ناديا ستيبانوفنا,
من فضلكِ وقعي هنا في الزاوية.

570
00:37:20,037 --> 00:37:21,902
- ناديا.
- قادمة.

571
00:37:22,006 --> 00:37:25,874
“مبادرة.” “بداية.”
مالفرق؟

572
00:37:32,850 --> 00:37:34,818
أشكرك، أشكرك.

573
00:38:52,029 --> 00:38:54,497
‫-‬ ما مرادف كلمة (مبادرة)؟ -

574
00:38:56,033 --> 00:38:57,694
 - بداية. -

575
00:39:20,091 --> 00:39:21,718
- إيفان بيتروفيتش.
- نعم؟

576
00:39:25,930 --> 00:39:27,727
علي أن أغادر يا إيفان بيتروفيتش.

577
00:39:27,832 --> 00:39:29,129
لدي أعمال لم أفرغ منها بعد.

578
00:39:29,233 --> 00:39:31,724
لن يكون هناك محادثة هذا المساء على أية
حال، هل هذا جيد؟

579
00:39:31,836 --> 00:39:34,236
- بالتأكيد، تفضل.
- أشكرك.

580
00:39:34,338 --> 00:39:36,363
وداعًا، وداعًا.

581
00:39:38,642 --> 00:39:41,167
- ناديا ستيبانوفنا.
- نعم؟

582
00:39:41,278 --> 00:39:43,109
- حقيبتكِ.
- أشكرك.

583
00:39:43,214 --> 00:39:44,238
وداعًا.

584
00:39:44,348 --> 00:39:48,148
الآن تشكيل الباليه
“شجرة البتولا الصغيرة.”

585
00:39:54,225 --> 00:39:56,989
ناديا ستيبانوفنا.
هل أنتِ في حاجة مفتاح مكتبكِ؟

586
00:39:57,094 --> 00:39:59,460
- أهو مقفل؟
- نعم، الوقت متأخر بالفعل.

587
00:40:01,198 --> 00:40:02,927
- لا، لا بأس.
- حسنًا.

588
00:40:20,217 --> 00:40:22,515
‫-‬ لوحة الشرف -

589
00:40:29,894 --> 00:40:32,795
ناديا ستيبانوفنا.
هل وجدوا ذلك الصبي؟

590
00:40:44,542 --> 00:40:45,839
ناديا ستيبانوفنا؟

591
00:40:51,782 --> 00:40:52,612
مالأمر؟

592
00:40:52,716 --> 00:40:55,514
ما اسمه؟ فويستريكوف؟

593
00:40:56,687 --> 00:40:57,813
لست أدري.

594
00:41:31,288 --> 00:41:32,619
بوريس غريغوريفيتش.

595
00:41:33,991 --> 00:41:34,980
ماذا تفعل هنا؟

596
00:41:35,092 --> 00:41:37,890
أصبغ، سأفرغ من كل شيء هذه الليلة.

597
00:41:37,995 --> 00:41:39,223
وأين هم طلابك؟

598
00:41:39,330 --> 00:41:41,355
إنهم في فسحة تدخين.

599
00:41:41,465 --> 00:41:42,727
وماذا عنك؟

600
00:41:42,833 --> 00:41:44,858
- أنا لا أدخن.
- ليس هذا ما أعنيه.

601
00:41:44,969 --> 00:41:48,735
توقف فورًا واذهب إلى البيت.
إنه عيد ميلاد ابنتك.

602
00:41:48,839 --> 00:41:50,136
لدي متسع من الوقت.

603
00:41:53,210 --> 00:41:56,373
- من تريدين أن تقابليه؟
- هل عائلة فويستريكوف تقطن هنا؟

604
00:41:58,215 --> 00:42:01,480
إنهم ليسوا هنا.
جميعهم في المصنع.

605
00:42:02,052 --> 00:42:03,212
ماذا عن ابنهم؟

606
00:42:07,424 --> 00:42:08,948
الابن يقضي محكوميته.

607
00:42:09,927 --> 00:42:11,724
ماذا تقصدين بيقضي محكوميته؟

608
00:42:11,829 --> 00:42:13,421
إنه مجرم.

609
00:42:13,531 --> 00:42:16,432
لذا، هو يقضي محكوميته في السجن.

610
00:42:17,167 --> 00:42:19,135
تبقى لديه عامان آخران.

611
00:42:19,470 --> 00:42:21,267
أنتِ مخطئة أيتها الجدة.

612
00:42:21,372 --> 00:42:23,772
أنا أقصد سيروجا فويستريكوف.

613
00:42:23,874 --> 00:42:25,341
الأصغر سنًا.

614
00:42:25,442 --> 00:42:27,137
الصغير على الطريق.

615
00:42:27,244 --> 00:42:29,405
مالذي تقصدينه بعلى الطريق؟

616
00:42:29,513 --> 00:42:31,708
لقد هرب.

617
00:42:31,815 --> 00:42:35,649
لقد استمر والده بضربه,
لذلك هرب.

618
00:42:35,753 --> 00:42:39,154
- ولم يعود؟
- لا يا حبيبتي لم يعود.

619
00:42:41,191 --> 00:42:43,659
حسنًا، أشكركِ، وداعًا.

620
00:42:43,761 --> 00:42:45,695
انتظري دقيقة.

621
00:42:50,668 --> 00:42:53,796
جربي الفطيرة الصغيرة، لاتزال دافئة.

622
00:42:53,904 --> 00:42:55,872
لقد خبزتها بنفسي.

623
00:42:55,973 --> 00:42:58,305
أشكرك، وداعًا.

624
00:42:58,409 --> 00:43:00,639
اسمعي يا عزيزتي، لا تذهبي.

625
00:43:01,545 --> 00:43:04,480
ابقي، تحدثي إليّ.

626
00:43:05,716 --> 00:43:07,183
علي أن أذهب.

627
00:43:14,925 --> 00:43:19,021
لم لا تفتحي الباب يا جدة؟

628
00:43:19,129 --> 00:43:20,596
أأنتِ خائفة؟

629
00:43:22,032 --> 00:43:24,830
إنها السلسلة، أترين؟

630
00:43:24,935 --> 00:43:28,837
لا يمكنني أن أفتح الباب.
السلسلة لا تسمح لي.

631
00:43:33,677 --> 00:43:34,974
اهتمي بنفسكِ.

632
00:43:51,195 --> 00:43:52,753
مرحبًا.

633
00:43:52,863 --> 00:43:54,421
الشرطة؟

634
00:43:54,531 --> 00:43:56,328
دعني أتحدث إلى الرفيق كالينكا.

635
00:43:56,433 --> 00:43:57,400
نعم.

636
00:43:58,569 --> 00:44:01,436
مرحبًا، أنا بيتروشنا.

637
00:44:02,906 --> 00:44:06,899
اصغِ، أحد أولادي ضائع.
لقد فرّ من المسكن.

638
00:44:08,312 --> 00:44:11,406
نعم، لم يظهر في البيت.

639
00:44:11,515 --> 00:44:13,745
أمتعة؟ لا، لم يأخذ شيئًا منها.

640
00:44:14,718 --> 00:44:17,414
إنه لا يملك مالًا.

641
00:44:19,256 --> 00:44:20,814
إنه في السادسة عشرة من عمره.

642
00:44:20,924 --> 00:44:23,722
نعم، فويستريكوف. سيرجي فيدروفيتش.

643
00:44:24,728 --> 00:44:26,662
سيرجي فيدروفيتش.

644
00:44:26,764 --> 00:44:28,629
نعم، أخوه.

645
00:44:34,071 --> 00:44:35,766
لدي زوار.

646
00:44:35,873 --> 00:44:37,170
ماذا حدث يا أماه؟

647
00:44:38,375 --> 00:44:40,434
أحدهم فر هاربًا.

648
00:44:42,780 --> 00:44:44,247
أولًا، فررتِ أنتِ.

649
00:44:45,916 --> 00:44:47,406
لقد تزوجت.

650
00:44:48,686 --> 00:44:50,449
- أأنتِ في عجلة من أمرك؟
- نعم.

651
00:44:51,655 --> 00:44:54,681
لقد كنت أبحث بين هذه الأشرطة.
ووجدت الذي بعثته لكِ نينا.

652
00:44:58,595 --> 00:45:00,085
أترغبين بالانصات إليه؟

653
00:45:10,074 --> 00:45:11,268
تانيا.

654
00:45:12,943 --> 00:45:14,638
ربما يمكنكِ البقاء؟

655
00:45:18,716 --> 00:45:20,183
أنتِ لا تحبينه، أليس كذلك؟

656
00:45:22,886 --> 00:45:25,980
أمي، لا أرغب بالخوض في هذا النقاش مع أي
أحد، على الأقل معكِ.

657
00:45:33,297 --> 00:45:34,821
حسنًا، أشكركِ.

658
00:45:53,417 --> 00:45:54,941
أمي، لا تفعلين.

659
00:45:55,052 --> 00:45:56,542
سآتي لزيارتك.

660
00:45:59,089 --> 00:46:00,386
حسنًا.

661
00:46:01,291 --> 00:46:06,126
أنتِ بحاجة إلى إجازة.
عليكِ أن تذهبي إلى نينا، تستقلين المركب.

662
00:46:07,464 --> 00:46:09,523
تبتاعي لنفسكِ رداءًا جديدًا.

663
00:46:09,633 --> 00:46:11,100
لنذهب ولنبتاعه الآن.

664
00:46:12,503 --> 00:46:13,834
لاحقًا.

665
00:46:15,472 --> 00:46:16,769
دعيني.

666
00:46:22,112 --> 00:46:23,545
أمي، أنتِ شابة.

667
00:46:25,015 --> 00:46:26,482
لاتزالين حسنة المظهر.

668
00:46:27,618 --> 00:46:29,279
لماذا تضحكين؟ إنها الحقيقة.

669
00:46:30,754 --> 00:46:32,949
النساء في مثل عمركِ يقدمن على الزواج.

670
00:46:33,056 --> 00:46:35,889
إذن هن يفعلن ذلك، ينبغي علي أيضًا.

671
00:46:35,993 --> 00:46:39,087
افعليها، لم لا؟

672
00:46:39,196 --> 00:46:40,663
حسنًا، ربما سأفعل.

673
00:46:43,167 --> 00:46:45,294
افعليها، ابدأي حياة جديدة.

674
00:46:45,402 --> 00:46:48,337
لقد كنتِ مسؤولة عن كل هذا، طوال
الوقت.

675
00:46:48,438 --> 00:46:49,871
أنتِ مرهقة.

676
00:46:49,973 --> 00:46:53,067
عليكِ أن تتخلي عن كل هذا.

677
00:46:53,177 --> 00:46:56,305
دعي شخصًا آخر يقلق بشأن أولئك الصعاليك.

678
00:46:57,314 --> 00:46:58,804
- أدع شخصًا آخر يقوم بذلك؟
- نعم.

679
00:47:01,485 --> 00:47:02,782
أدع شخصًا آخر يقوم بذلك؟

680
00:47:05,055 --> 00:47:07,819
أنتِ حقًا لا تحبين والدتكِ.

681
00:47:07,925 --> 00:47:09,483
بالتأكيد.

682
00:47:09,593 --> 00:47:13,359
أنا محافظة، لست راقية.

683
00:47:13,463 --> 00:47:15,328
أُخجلكِ.

684
00:47:15,432 --> 00:47:16,831
أنا جندية عجوز فظة.

685
00:47:16,934 --> 00:47:18,401
أمي، الأمر ليس هكذا.

686
00:47:22,573 --> 00:47:23,904
"دعي شخصًا آخر يقوم بذلك."

687
00:47:27,578 --> 00:47:30,046
أهذا ما تظنينه؟

688
00:47:32,549 --> 00:47:36,747
أنا لم أعرف حتى كلمات كهذه.

689
00:47:36,854 --> 00:47:38,321
"دعي شخصًا آخر يقوم بذلك."

690
00:47:39,723 --> 00:47:44,592
لقد عملت طوال حياتي لنفسي وللآخرين

691
00:47:45,295 --> 00:47:48,355
في أي مكان يحتاجوني,
لا انتقاء ولا اختيار.

692
00:47:48,465 --> 00:47:51,696
لنفسي وللآخرين.

693
00:47:51,802 --> 00:47:54,464
ولم أندم على ذلك.

694
00:47:54,571 --> 00:47:55,868
أتصغين إلي؟

695
00:48:02,179 --> 00:48:03,669
لقد فهمت.

696
00:48:05,515 --> 00:48:07,642
أمي، أترغبين مني أن أبقى؟

697
00:48:14,157 --> 00:48:15,624
أنتِ تشفقين علي.

698
00:48:17,928 --> 00:48:19,395
لا تشفقي علي.

699
00:48:21,098 --> 00:48:23,362
بدلًا عن ذلك، عليكِ أن تحسديني.

700
00:48:23,467 --> 00:48:27,028
نعم، عليكِ أن تحسديني.

701
00:48:29,339 --> 00:48:30,636
ليس عليكِ البقاء.

702
00:48:31,241 --> 00:48:32,367
اذهبي.

703
00:48:59,536 --> 00:49:00,503
تانيا.

704
00:49:14,685 --> 00:49:18,143
ناديا، لقد انتظرناكِ!
لدينا الكثير من الأخبار!

705
00:49:18,255 --> 00:49:22,885
نينا دافعت عن أطروحتها.
وكلاشا صارت تعمل في الأمم المتحدة.

706
00:49:26,229 --> 00:49:27,958
مهلًا! يالك من خنزير يا بيتروشا.

707
00:49:28,065 --> 00:49:29,794
أنت لم تظهر حتى في يوم النصر.

708
00:49:29,900 --> 00:49:32,027
لقد انتظرناك في مسرح بولشوي
لنصف يوم.

709
00:49:32,135 --> 00:49:34,501
لعلك تظن نفسك الآن أفضل بكثير
من رفاقك القدامى؟

710
00:49:34,604 --> 00:49:38,631
حسنًا، إن لم تظهر خلال ثلاث أيام
سنكون في الطريق إليك!

711
00:49:38,742 --> 00:49:41,575
سنضعك في شرطة المطبخ!

712
00:49:41,678 --> 00:49:45,045
- ناديا، لعلكِ مريضة؟
- ماذا تقول؟ توقف عن ذلك.

713
00:49:45,148 --> 00:49:47,173
اصغين يا فتيات، دعونا نغني أغنية
من أجل ناديا.

714
00:49:47,284 --> 00:49:51,653
حيث لن يعبر سلاح المشاة

715
00:49:51,755 --> 00:49:56,283
حيث لن يعبر قطار مسلح

716
00:49:56,393 --> 00:50:00,295
حيث لن تزحف مدرعة ثقيلة

717
00:50:00,397 --> 00:50:04,629
هناك حيث ستحلق الطيور الفولاذية

718
00:50:04,735 --> 00:50:08,762
حيث لن تزحف مدرعة ثقيلة

719
00:50:08,872 --> 00:50:12,706
هناك حيث ستحلق الطيور الفولاذية

720
00:50:19,016 --> 00:50:21,211
ناديا ستيبانوفنا.
لقد وجدنا الهارب.

721
00:50:21,318 --> 00:50:23,377
المدعو فويستريكوف.
إنه في قاعة الطعام.

722
00:50:23,487 --> 00:50:27,116
لم يتناول شيئًا من يومين.
إنه جائع، شديد النحل.

723
00:50:27,491 --> 00:50:28,890
لقد أسعدتني كثيرًا.

724
00:50:31,028 --> 00:50:32,427
ناديا ستيبانوفنا.

725
00:50:36,133 --> 00:50:37,430
انتظروا هنا يا أولاد.

726
00:50:39,369 --> 00:50:41,837
هناك الكثير من العمل لأجلك.

727
00:50:42,305 --> 00:50:44,170
أحببت معطفكِ.

728
00:50:45,642 --> 00:50:46,939
تفضل بالدخول.

729
00:50:48,678 --> 00:50:52,011
- انتظر، بوريس غريغوريفيتش.
- انتظري دقيقة.

730
00:50:52,115 --> 00:50:54,811
ناديا ستيبانوفنا,
لقد عاد فويستريكوف.

731
00:50:54,918 --> 00:50:58,354
هل لي أن أحضره هنا؟
- أعلم ذلك. نعم، أحضره.

732
00:51:01,992 --> 00:51:03,459
تفضل.

733
00:51:34,524 --> 00:51:35,491
إذن؟

734
00:51:37,828 --> 00:51:39,523
ماذا ستقول لنا؟

735
00:51:47,938 --> 00:51:52,739
المعذرة يا ناديا ستيبانوفنا,
على تصرفي السيء في الملهى.

736
00:51:52,843 --> 00:51:55,277
لقد عرفت أخطائي.
ولن تتكرر ثانيةً.

737
00:51:55,378 --> 00:51:58,313
لن أُهين كرامة المدرسة مرة أخرى.

738
00:52:07,023 --> 00:52:09,958
يورمالايفا، اعذريني على..

739
00:52:12,496 --> 00:52:13,793
دفعي إياكِ.

740
00:52:16,133 --> 00:52:17,600
لن يتكرر ذلك.

741
00:52:39,456 --> 00:52:41,617
هل لهم أن يغادروا؟

742
00:52:43,160 --> 00:52:47,529
نعم، الجميع عدا فويستريكوف.

743
00:53:05,916 --> 00:53:07,213
مرة أخرى.

744
00:53:09,252 --> 00:53:13,916
ناديا ستيبانوفنا,
أرجوكِ اغفري لي تصرفي السيء.

745
00:53:14,024 --> 00:53:16,015
لن أُهين المدرسة مجددًا.
لقد أدركت

746
00:53:16,126 --> 00:53:17,753
حسنًا، توقف.

747
00:53:17,861 --> 00:53:19,192
لننتهِ من الاعتذار.

748
00:53:21,431 --> 00:53:22,898
لأنني لا أصدقه.

749
00:53:28,205 --> 00:53:30,173
اصغِ يا فويستريكوف.

750
00:53:31,575 --> 00:53:34,237
أين كنت تنوي الذهاب؟

751
00:53:34,344 --> 00:53:36,972
أتريد أن تكون عامل ميناء؟
أو كنّاس شوارع؟

752
00:53:39,416 --> 00:53:42,249
أتريد أن تتبع خطى أخوك؟

753
00:53:46,957 --> 00:53:48,083
فويستريكوف.

754
00:53:51,962 --> 00:53:53,930
لماذا أنت متعجرفًا؟

755
00:53:56,800 --> 00:53:58,665
إنّي أحتقركِ.

756
00:54:48,518 --> 00:54:51,453
هل كل شيء على ما يرام؟
أرأيت؟ لقد أخبرتك.

757
00:54:51,554 --> 00:54:55,854
لقد حصلت على تهاني عيد الميلاد,
مباشرة من المطبعة.

758
00:54:55,959 --> 00:54:59,292
إنها بحاجة توقيعكِ,
وبعدها كل شيء يصبح جاهزًا.

759
00:55:41,438 --> 00:55:44,339
يمنع دخول الركاب الذي لا يحملون تذاكر.

760
00:55:44,441 --> 00:55:47,433
تخلوا عن كراسيكم للمسنين.

761
00:55:59,589 --> 00:56:02,319
أمي، انظري، كلب.

762
00:56:21,511 --> 00:56:22,808
ناديا!

763
00:56:32,188 --> 00:56:34,418
- كيف أنتِ؟
- بخير.

764
00:56:34,524 --> 00:56:36,685
- إلى أين أنتِ ذاهبة؟
- لا شيء محدد.

765
00:56:39,329 --> 00:56:41,024
هل ستذهب إلى المدرّج؟

766
00:56:41,131 --> 00:56:43,258
نحن ذاهبين إلى البطولة غدًا.

767
00:56:43,366 --> 00:56:45,197
إني أقسو على الرفاق.

768
00:56:45,301 --> 00:56:47,269
- حظ موفق إذن.
- سأحتاجه.

769
00:56:53,243 --> 00:56:56,110
علينا أن نجتمع معًا.
- نعم.

770
00:58:46,389 --> 00:58:47,617
توقفوا!

771
00:58:49,058 --> 00:58:50,355
اعيدوا الكرّة!

772
00:58:51,294 --> 00:58:52,591
أسرعوا!

773
00:59:02,539 --> 00:59:03,699
هل المطعم مفتوح؟

774
00:59:03,806 --> 00:59:05,433
تفضلي يا ناديا ستيبانوفنا.

775
00:59:05,542 --> 00:59:07,203
- مرحبًا.
- مرحبًا.

776
00:59:07,310 --> 00:59:08,800
إنني أستقبل الطلبات.

777
00:59:10,680 --> 00:59:12,841
أترغبين بالبيرة؟
- أنا جائعة فحسب.

778
00:59:14,651 --> 00:59:17,279
ماذا بشأن شراب ما؟
- نحن لا نبيع النبيذ.

779
00:59:17,387 --> 00:59:19,446
مارأيكِ ببيرة؟
-أعتقد أن البيرة ستفي بالغرض.

780
00:59:19,556 --> 00:59:21,956
جيد، سأحضر واحدة لترافقكِ.

781
00:59:22,458 --> 00:59:24,790
- البيرة هنا يا ألكساندرا إيفانوفنا!
- قادمة.

782
00:59:25,862 --> 00:59:27,386
سأحضر لكِ البيرة.

783
00:59:34,871 --> 00:59:36,202
- دعيني أساعدكِ.
- لا، لا بأس.

784
00:59:36,306 --> 00:59:37,739
- بربّكِ.
- لا، توقفي.

785
00:59:37,840 --> 00:59:39,501
- الأمر أسهل معًا.
- لقد اعتدت على ذلك.

786
00:59:39,609 --> 00:59:42,237
- اسمكِ ألكساندرا إيفانوفنا.
- ناديني شورا.

787
00:59:43,980 --> 00:59:47,381
"ألكساندرا إيفانوفنا" للرجال حين يكونوا هنا
إنه رسمي أكثر.

788
00:59:47,483 --> 00:59:51,317
لقد لاحظتكِ مؤخرًا.
أنتِ تعبرين الطريق، صباحًا ومساءًا.

789
00:59:51,421 --> 00:59:53,480
وأنتِ دائمًا لوحدكِ.
- نعم.

790
00:59:53,590 --> 00:59:55,751
لوحدي دائمًا.

791
00:59:57,660 --> 00:59:58,786
تم.

792
01:00:01,197 --> 01:00:04,325
ماذا عنكِ؟
ألستِ جائعة؟

793
01:00:04,434 --> 01:00:07,028
لقد تناولت العشاء في البيت.

794
01:00:07,136 --> 01:00:09,764
القدور المقالي في كل مكان.
إنها فوضى.

795
01:00:14,177 --> 01:00:15,769
استمتعي.

796
01:00:16,980 --> 01:00:18,743
- كما لو كانت مطهوّة منزليًّا.
- إنها من السوق.

797
01:00:19,983 --> 01:00:22,850
- هل تملكين عائلة كبيرة؟
- لدي طفلين.

798
01:00:22,952 --> 01:00:24,647
أنتِ تملكين بنت.
أعرف ذلك.

799
01:00:32,228 --> 01:00:33,695
هل تملكين زوجًا؟

800
01:00:34,797 --> 01:00:36,128
زوج؟

801
01:00:36,866 --> 01:00:38,834
نعم، أملك زوجًا.

802
01:00:38,935 --> 01:00:40,493
لكنه مع شخص آخر.

803
01:00:40,603 --> 01:00:42,434
الآن هو طيب معها.

804
01:00:43,906 --> 01:00:46,101
هذا الأمر يحدث، أليس كذلك؟
- نعم، يحدث.

805
01:00:51,381 --> 01:00:52,678
بيرة طيبة.

806
01:00:56,486 --> 01:00:59,216
قبل الحرب، كنت أعيش في موسكو.

807
01:00:59,322 --> 01:01:02,689
لكن بعد الإخلاء,
وجدت نفسي هنا.

808
01:01:04,127 --> 01:01:06,618
وهكذا سار الأمر.
- لدي أصدقاء في موسكو.

809
01:01:08,031 --> 01:01:10,966
لم أراهم منذ خمسة أعوام.

810
01:01:13,636 --> 01:01:16,264
إنه لأمر عظيم رؤية موسكو.

811
01:01:16,372 --> 01:01:18,636
الأمر المضحك هو,

812
01:01:18,741 --> 01:01:20,675
أنني أجلس أحيانًا لأكتب لهم رسالة

813
01:01:23,346 --> 01:01:25,007
ولا يؤتي الأمر شيئًا.

814
01:01:26,683 --> 01:01:28,480
ما من شيء مثير للاهتمام لأكتب عنه.

815
01:01:31,120 --> 01:01:33,247
أشعر بأن عليّ أن أختلق شيئًا.

816
01:01:33,356 --> 01:01:37,486
لا شيء مثير للاهتمام في حياتكِ؟
لم أكن لأفكر في ذلك.

817
01:01:39,062 --> 01:01:42,930
يبدو دائمًا أنني أمشي في الأرجاء,
ولكن كل ذلك من أجل لا شيء.

818
01:01:43,933 --> 01:01:46,424
لا متعة في ذلك سواءًا لي أو لأي شخص آخر.

819
01:01:46,736 --> 01:01:48,363
هكذا يسير الأمر.

820
01:01:50,273 --> 01:01:51,740
لست أدري.

821
01:01:52,775 --> 01:01:54,242
إنني أستمتع بالحياة.

822
01:01:55,578 --> 01:01:58,843
من المخجل أن الوقت يمضي بسرعة فائقة.

823
01:01:58,948 --> 01:02:01,917
يبدو الأمر كما لو أنني خرجت من المدرسة للتو.

824
01:02:03,486 --> 01:02:06,819
مدرسة رقم 225.

825
01:02:09,258 --> 01:02:12,250
أتعلمين، لقد كانوا يعتبرونني فنانة حين
كنت في المدرسة.

826
01:02:12,361 --> 01:02:13,658
أنتِ تمزحين.

827
01:02:14,630 --> 01:02:15,756
لقد اعتدت على الغناء

828
01:02:15,865 --> 01:02:18,095
جرس المساء

829
01:02:18,201 --> 01:02:19,190
انضمي معي.

830
01:02:19,302 --> 01:02:21,736
جرس المساء

831
01:02:23,873 --> 01:02:28,503
كم من أفكارٍ

832
01:02:28,611 --> 01:02:31,341
يثيرها في نفسي

833
01:02:38,755 --> 01:02:40,848
لم أكن أملك أية موهبة.

834
01:02:40,957 --> 01:02:43,653
اخترت الرقص,
لكن بعدها قاموا بطردي.

835
01:02:43,760 --> 01:02:45,660
كنت أطول من كل الصبية.

836
01:02:46,929 --> 01:02:51,229
كنت أعود من المدرسة,
أغلق باب الغرفة علي

837
01:02:51,334 --> 01:02:52,892
وأرقص الفالس.

838
01:03:01,911 --> 01:03:04,277
أتذكرين يا ناديا ستيبانوفنا,
كيف كانوا يرقصون في (الفالس العظيم)؟

839
01:04:07,210 --> 01:04:09,701
- ما من ورق تغليف.
- أريد نصف باوند فحسب.

840
01:05:42,805 --> 01:05:44,397
ميتيا.

841
01:05:45,041 --> 01:05:46,508
ميتيا!

842
01:05:56,052 --> 01:05:58,714
- لنعد.
- انتظري.

843
01:06:00,823 --> 01:06:03,257
- أتعرف طريق العودة؟
- لا.

844
01:06:05,962 --> 01:06:07,725
لنجلس هنا للحظات.

845
01:06:07,830 --> 01:06:10,025
لقد حان وقت العودة.

846
01:06:10,132 --> 01:06:12,191
لا بد أن طاقم المستشفى بأكمله
يبحث عنا.

847
01:06:13,536 --> 01:06:15,026
المكان هادئ هنا للغاية.

848
01:06:17,807 --> 01:06:18,933
تخيلي.

849
01:06:20,543 --> 01:06:21,908
المكان هادئ هنا دائمًا.

850
01:06:24,180 --> 01:06:26,410
هذا مسار عربة، أليس كذلك؟

851
01:06:26,515 --> 01:06:28,847
نعم، إنه مصنوع بالحجارة.

852
01:06:28,951 --> 01:06:31,010
كل شيء هنا مصنوع بالحجارة.

853
01:06:31,120 --> 01:06:33,350
المكان رطبٌ هنا.

854
01:06:33,456 --> 01:06:35,117
ألا يعجبكِ المكان هنا؟

855
01:06:35,224 --> 01:06:38,682
لقد أحضرني الملازم هنا.
لقد أخبرني قصة ممتعة.

856
01:06:39,729 --> 01:06:41,788
لقد كان هنا 
سلالة من الناس.

857
01:06:41,897 --> 01:06:43,592
لقد نحتوا مدينة كاملة من الصخر.

858
01:06:43,699 --> 01:06:45,758
هل لكِ أن تتخيلين كمية
العمل الذي استغرقوه؟

859
01:06:45,868 --> 01:06:49,702
لقد صنعوا معجزات من الحجارة,
وصاروا بسببها مشاهير.

860
01:06:49,805 --> 01:06:52,137
ثم فجأة، اختفوا عن بكرة أبيهم.

861
01:06:53,776 --> 01:06:56,677
ميتيا، إلى أين سنذهب من هنا؟

862
01:06:56,779 --> 01:06:58,906
سنتدبر الأمر.

863
01:06:59,015 --> 01:07:01,449
إذا استدرت يسارًا، ستخسر حصانك.

864
01:07:02,451 --> 01:07:04,442
إذا استدرت يمينًا، ستخسر نفسك.

865
01:07:05,421 --> 01:07:07,013
ماذا كان سيفعل أبطال الزمان
في وضع كهذا؟

866
01:07:07,123 --> 01:07:09,091
لا يمكنني أن أتذكر.

867
01:07:09,191 --> 01:07:12,422
- الأبطال دائمًا يتوجهون إلى الأمام.
- لقد كانوا حمقى.

868
01:07:16,832 --> 01:07:19,357
هذا هو الطريق الذي كان
عليهم أن يتخذوه.

869
01:07:19,468 --> 01:07:20,833
هل تعرضوا للهجوم؟

870
01:07:21,604 --> 01:07:24,630
لا، لا بد أن أحدهم قد أخبرهم بأن الحياة
أسهل في مكان آخر.

871
01:07:25,641 --> 01:07:27,506
وصدقوا ذلك؟

872
01:07:28,444 --> 01:07:29,809
انظري بنفسك.

873
01:07:30,846 --> 01:07:32,507
وهل دفعوا ثمن ذلك.

874
01:07:33,015 --> 01:07:36,109
لقد مات فنّهم حيث كان ينتهي بهم المطاف.
لقد تركوا وراءهم الحجارة.

875
01:07:37,253 --> 01:07:39,585
- إنه عار.
- نعم.

876
01:07:41,624 --> 01:07:44,457
ميتيا، هل ستكتب لي؟

877
01:07:44,560 --> 01:07:46,858
بيتروشنا، عودي إلى طائرتكِ!

878
01:07:49,832 --> 01:07:51,299
هل تذكر؟

879
01:07:54,036 --> 01:07:55,503
بالتأكيد أتذكر.

880
01:07:58,841 --> 01:08:00,536
لقد كنت جبانًا.

881
01:08:03,479 --> 01:08:04,844
أنتِ تكذب.

882
01:08:04,947 --> 01:08:08,075
لقد كنت تقول لي بنفسك
أنني كنت أفضل طيار من بين صفوف الفتيات.

883
01:08:14,023 --> 01:08:16,890
لو أنني لم أتعرض للإصابة,

884
01:08:16,992 --> 01:08:19,324
لم تكن لتعلم أنني كنت في المقدمة.

885
01:08:21,730 --> 01:08:24,893
هل سبق لك التفكير بي؟

886
01:08:32,908 --> 01:08:36,537
أتريدين مني الانتقال إلى وحدتك؟

887
01:08:41,450 --> 01:08:43,042
قد يقوموا بنقلي.

888
01:08:43,152 --> 01:08:44,278
ميتيا.

889
01:08:45,454 --> 01:08:46,921
هل تحبني؟

890
01:08:47,656 --> 01:08:50,716
ميتيا، علينا أن نذهب.

891
01:08:50,826 --> 01:08:52,350
أأنتِ خائفة؟

892
01:08:52,962 --> 01:08:54,953
لا بد أنهم يبحثون عنا.

893
01:08:55,064 --> 01:08:57,726
أأنت شجاع حقًا أم أنك مستهتر؟

894
01:08:59,502 --> 01:09:01,197
أعتقد أنني أتظاهر فحسب.

895
01:09:03,005 --> 01:09:04,836
هل أتعبك المشي؟

896
01:09:06,876 --> 01:09:09,743
لا، لست أنا.

897
01:09:09,845 --> 01:09:11,335
هل أتعبكِ؟

898
01:09:11,447 --> 01:09:14,314
لا، بوسعي أن أمشي مسافات أطول.

899
01:09:16,819 --> 01:09:22,086
هذا هو المكتب الذي
عاش وعمل فيه بيتر أليكسفيتش.

900
01:09:24,627 --> 01:09:26,185
هاهي الطاولة

901
01:09:27,363 --> 01:09:29,661
- بوركتِ!
- أشكركم.

902
01:09:29,932 --> 01:09:31,695
الطاولة التي جلس عليها.

903
01:09:31,800 --> 01:09:36,169
هاهو مجهره، محبرته، مقصاته
وعلبة سعوطه

904
01:09:36,272 --> 01:09:38,467
ناديا ستيبانوفنا، اعذريني من فضلك.

905
01:09:38,574 --> 01:09:40,235
أنتِ تجلسين في المعرض.

906
01:09:40,342 --> 01:09:42,333
هل لكِ أن تجلسي هنا من فضلك؟

907
01:09:42,444 --> 01:09:44,002
أعتذر لذلك.

908
01:09:45,681 --> 01:09:47,706
أترغبين أن أنادي بافل غابريلوفيتش؟

909
01:09:47,816 --> 01:09:50,250
قد يستغرق وقتًا طويلًا.
- سأنتظر، أشكرك.

910
01:09:51,654 --> 01:09:54,122
لا تلمسوا المعروضات.

911
01:09:57,059 --> 01:10:02,895
نحن نقف أمام شاشة
مكرسة للحرب الوطنية العظمى.

912
01:10:03,866 --> 01:10:05,356
ناديا ستيبانوفنا.

913
01:10:05,467 --> 01:10:09,164
هل تعلمين متى سينتهي العمل
على الحمام العمومي؟

914
01:10:09,271 --> 01:10:11,330
لقد بدأوا به منذ أيام مضت.

915
01:10:11,440 --> 01:10:13,601
بما أنك نائب الشعب,
لا بد أنكِ تملكين خبرًا بشأنه.

916
01:10:14,376 --> 01:10:16,571
- لست أعرف شيئًا.
- المعذرة.

917
01:10:17,379 --> 01:10:20,212
…بطل من الاتحاد السوفييتي,

918
01:10:20,316 --> 01:10:22,181
لقد كان ضابطًا شجاعًا.

919
01:10:22,284 --> 01:10:24,275
ألكسي ساديك.

920
01:10:24,386 --> 01:10:28,220
لقد صنعت بواسطة أحد فنانينا المحليين

921
01:10:28,324 --> 01:10:30,656
وتم التبرع بها لصالح متحفنا.

922
01:10:31,293 --> 01:10:34,592
- هل توفي؟
- لا، ألكسي ساديك حي.

923
01:10:37,066 --> 01:10:38,693
مهلًا، إلى أين أنت ذاهبًا؟

924
01:10:38,801 --> 01:10:40,598
لقد راهنت.

925
01:10:40,703 --> 01:10:42,193
هناك.

926
01:10:42,304 --> 01:10:43,931
سأذهب إلى المتحف التالي.

927
01:10:47,876 --> 01:10:49,173
ألست مهتمًا؟

928
01:10:49,278 --> 01:10:50,711
لماذا؟ لقد راهنت.

929
01:10:50,813 --> 01:10:54,374
هذه صورة الطيار ديمتري غراتشيف.

930
01:10:54,483 --> 01:10:57,179
لقد أطلق النار على 17 طائرة للعدو

931
01:10:57,286 --> 01:11:00,915
وأصبح بطلًا للاتحاد السوفييتي بعد وفاته.

932
01:11:01,023 --> 01:11:03,992
هنا اثنان من المتدربين,
الطيارات في فوج الجو النسائي

933
01:11:04,093 --> 01:11:06,152
زينا أوفسيانيكوفا وناديا بيتروشنا.

934
01:11:06,262 --> 01:11:07,320
هل قُتلتا؟

935
01:11:07,429 --> 01:11:10,455
زينا أوفسيانيكوفا قُتلت في عام 1945.

936
01:11:10,566 --> 01:11:15,902
ناديا بيتروشنا حية تعمل كنائبة شعبية
في هيئة مدينتنا.

937
01:11:16,005 --> 01:11:17,632
انتقلوا إلى الغرفة التالية.

938
01:11:17,740 --> 01:11:19,298
لا تلمسوا المعروضات.

939
01:11:42,698 --> 01:11:44,290
إني أراه!
سأقوم بالهجوم!

940
01:12:02,818 --> 01:12:03,944
ميتيا.

941
01:12:05,220 --> 01:12:06,414
ميتيا، ماذا حدث؟

942
01:12:07,556 --> 01:12:09,114
ميتيا!

943
01:12:09,224 --> 01:12:10,657
ميتيا!

944
01:13:12,121 --> 01:13:14,089
‫-‬ بيتروشنا -

945
01:13:22,197 --> 01:13:23,323
ناديا.

946
01:13:28,504 --> 01:13:30,369
هل انتظرتني لمدة طويلة؟
- لبرهة.

947
01:13:31,273 --> 01:13:33,241
مالذي تفعله هنا تتسلل هكذا
إلى الأسفل؟

948
01:13:34,743 --> 01:13:36,540
هل أحضروا لك ماموثًا جديدًا؟

949
01:13:39,181 --> 01:13:42,412
لا، الماموث أقوى بكثير ليأتي إلى منطقتنا.

950
01:13:44,653 --> 01:13:46,120
لنذهب إلى مكتبي.

951
01:13:48,056 --> 01:13:51,514
بالمناسبة، لقد وجدوا فيل
ماموث حقيقي في الشمال.

952
01:13:52,461 --> 01:13:55,225
فكّري بالأمر، بعد قرون من
الاستلقاء على الجليد..

953
01:13:55,330 --> 01:13:58,231
لقد ظهر أن لحم فيل الماموث
يمكن تناوله.

954
01:13:59,935 --> 01:14:03,894
لقد طبخ العلماء لحمه وتذوقوه
كان لا بأس به في الحقيقة.

955
01:14:04,406 --> 01:14:07,239
قاسٍ بعض الشيء.
كما هو لحم الدب.

956
01:14:08,677 --> 01:14:11,612
تخيلي، شريحة لحم مصنوعة من
لحم فيل الماموث.

957
01:14:11,713 --> 01:14:13,305
مع البصل.

958
01:14:13,415 --> 01:14:15,383
يبدو رائعًا؟
أو على سبيل المثال

959
01:14:15,484 --> 01:14:16,610
باشا.

960
01:14:20,823 --> 01:14:22,290
تزوجني.

961
01:14:28,096 --> 01:14:29,393
أنت لا ترغب بذلك.

962
01:14:31,233 --> 01:14:34,202
ألا يمكنك أن تفهمي؟

963
01:14:34,303 --> 01:14:39,138
مدير المعرض يتزوج أحد معروضاته.

964
01:14:40,709 --> 01:14:42,540
أنا أحد معروضاتك.

965
01:14:44,880 --> 01:14:47,246
ناديا، ماذا حدث؟

966
01:14:47,349 --> 01:14:49,840
- بافل غافريلوفيتش، هل لي بمقابلتك؟
- أنا مشغول الآن.

967
01:14:54,356 --> 01:14:56,483
أتعلم,

968
01:14:56,592 --> 01:14:58,958
سألت عني اليوم فتاة صغيرة

969
01:15:01,530 --> 01:15:02,895
“هل قُتلت؟“

970
01:15:04,666 --> 01:15:07,191
إذن، ماذا تعتقد؟

971
01:15:08,237 --> 01:15:09,704
هل قُتلت؟

972
01:15:25,220 --> 01:15:26,517
انظر، دجاجة.

973
01:15:27,990 --> 01:15:30,390
الدجاجة المحنطة الوحيدة في العالم.

974
01:15:41,737 --> 01:15:43,204
لدي بعض الأخبار.

975
01:15:44,039 --> 01:15:47,873
أتعلم، لقد استقلت عن عملي في المدرسة
إلى الأبد.

976
01:15:48,610 --> 01:15:50,237
لقد بدأت حياة جديدة.

977
01:15:50,946 --> 01:15:52,573
تخيل يا باشا.

978
01:15:53,181 --> 01:15:55,411
تمامًا كما حدث بعد الحفلة الموسيقية.

979
01:15:56,985 --> 01:15:59,954
كل الطرق سالكة.
اختار الذي يروق لك.

980
01:16:00,322 --> 01:16:02,620
- أتسمح لي؟
- تفضلي، تفضلي.

981
01:16:02,724 --> 01:16:03,918
ناديا.

982
01:16:04,026 --> 01:16:07,462
- باشا، ينبغي عليك أن تعمل.
- انظر ماذا وجدنا.

983
01:16:07,563 --> 01:16:09,394
لن أدعكِ تغادرين.

984
01:16:09,498 --> 01:16:12,490
باشا، علي العودة إلى البيت.
أنا متعبة.

985
01:16:12,601 --> 01:16:14,432
تعال هذا المساء.
سنحتسي الشاي.

986
01:16:14,536 --> 01:16:16,003
اهتم بنفسك.

987
01:16:39,895 --> 01:16:41,192
هيا، أكثر.

988
01:16:41,296 --> 01:16:43,787
- مرحبًا ناديا ستيبانوفنا.
- مرحبًا.

989
01:16:47,502 --> 01:16:48,969
لا تنسى المفك.

990
01:16:50,939 --> 01:16:52,770
إلى اليسار قليلًا.

991
01:16:54,676 --> 01:16:56,143
هذا جيد.

992
01:17:01,350 --> 01:17:02,578
احذري!

993
01:17:02,684 --> 01:17:04,083
ابتعدي عن الطريق!

994
01:17:41,156 --> 01:17:42,589
أيتها المواطنة، هل يمكنني خدمتك؟

995
01:17:42,691 --> 01:17:45,524
- ناديا ستيبانوفنا، مرحبًا.
- أهلًا.

996
01:17:45,627 --> 01:17:47,595
أتبحثين عن كونستانتين ميكايلوفيتش؟

997
01:17:49,031 --> 01:17:50,464
هل رأى أحدكم شوفالوف؟

998
01:17:50,565 --> 01:17:52,658
- إنه في برج المراقبة.
- برج المراقبة.

999
01:17:52,768 --> 01:17:54,599
سنغادر لأجل البطولة غدًا.

1000
01:17:54,703 --> 01:17:57,228
- حسنًا، وداعًا إذن.
- وداعًا، قومي بزيارتنا مجددًا.

1001
01:17:58,306 --> 01:18:00,297
- إنها لا تعمل.
- سنقوم بدفعها.

1002
01:18:00,409 --> 01:18:02,639
ماليشيف، لا تتحامق.

1003
01:18:02,744 --> 01:18:04,268
هيا، ساعدنا هنا.

1004
01:18:05,981 --> 01:18:08,347
- مرحبًا ناديا ستيبانوفنا.
- مرحبًا يا رجال.

1005
01:18:08,450 --> 01:18:11,283
هل رأيت كونستانتين ميكايلوفيتش؟
- لقد غادر مسبقًا.

1006
01:18:11,386 --> 01:18:13,411
لا، معطفه هناك.
سوف يعود قريبًا.

1007
01:20:11,273 --> 01:20:12,831
- سرعة -

1008
01:20:28,456 --> 01:20:30,390
ناديا، كيف حالكِ؟

1009
01:20:30,492 --> 01:20:32,289
بخير.

1010
01:20:32,394 --> 01:20:35,727
إنني أتفحّص طائراتكم فحسب.
إنها طائرات جميلة.

1011
01:20:35,831 --> 01:20:37,662
كان عليكِ أن تأتي مبكّرًا.
كنت سأصطحبكِ في جولة.

1012
01:20:38,667 --> 01:20:42,000
نعم، صحيح. أنت تعلم بأنني لن أذهب.
هذا السبب الوحيد الذي يدفعك لقول ذلك.

1013
01:20:43,071 --> 01:20:46,063
ابقي هناك يا ناديا ستيبانوفنا!
سنقوم بدفعكِ!

1014
01:20:46,174 --> 01:20:47,903
هيا، لنذهب!

1015
01:20:50,245 --> 01:20:52,042
اشعري بالهواء على وجهكِ!

1016
01:20:52,147 --> 01:20:54,707
نعم! سأفعل! وستفعلين أنتِ قريبًا!

1017
01:20:54,816 --> 01:20:55,612
حظ موفّق!

1018
01:20:55,717 --> 01:20:57,412
استمتعي بالهواء العليل!

1019
01:20:57,519 --> 01:20:59,043
رحلة سعيدة!

1020
01:21:39,127 --> 01:21:44,155
أعلى، أعلى وأعلى

1021
01:22:01,216 --> 01:22:03,480
المنعطف الأخير.

1022
01:22:10,792 --> 01:22:13,818
مهلًا يا شباب! خفّضوا السرعة!

1023
01:24:05,907 --> 01:24:09,866
النهاية

