﻿1
00:01:15,558 --> 00:01:18,013
! أيّها القبطان
! أيّها القبطان

2
00:01:37,833 --> 00:01:39,146
من تكون ؟

3
00:01:59,170 --> 00:02:02,511
{\pos(320,210)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&}* قادش - اسبانيا *

4
00:02:32,933 --> 00:02:35,204
ما هذا ؟ -
... جلالة الملك -

5
00:02:35,239 --> 00:02:37,747
. التقطناه في شبكاتِ الصيد -
. في شبكات الصيد -

6
00:02:37,836 --> 00:02:41,090
... ما انفكّ يروي قصصاً، قصصاً كانت -
... نعتقد أنّه وجدها -

7
00:02:49,558 --> 00:02:51,541
... * بونس دي ليو *

8
00:02:53,579 --> 00:02:56,130
. * قال أنّه وجدَ سفينة * بونس دي ليون

9
00:02:56,165 --> 00:02:58,932
. أو أنّه أبحر عليها -
... لا، لقد قلتُ لك -

10
00:02:58,967 --> 00:03:04,227
. ماتَ (( بونس دي ليون )) منذ 200 سنةٍ خلتْ -
صحيح، لكنّه مات بحثاً عن شيء، أليس كذلك ؟ -

11
00:03:07,564 --> 00:03:09,866
* ينبوع الشباب *

12
00:03:14,567 --> 00:03:16,344
متى يمكنكَ الإبحار ؟

13
00:03:17,340 --> 00:03:19,143
. عند المدّ

14
00:03:24,512 --> 00:03:33,292
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}^X^ قــراصــنة الــكــاريبــي ^X^
{\fs50\fad(1000,1500)\fs24\3c&H00FFFF&\c&HFF7C00&}****\\ عنــد المــدّ الغريـــب //****

15
00:03:38,973 --> 00:03:42,419
{\pos(320,200)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&}* لندن - انكلترا *

16
00:03:40,746 --> 00:03:45,918
! اعدام القراصنة اليوم
. راقبوهم و هم يتدلّون

17
00:03:49,364 --> 00:03:51,232
. أسرع يا أبي، ستفوتنا عمليّة الشنق

18
00:03:51,267 --> 00:03:53,361
، ليستْ عمليّةُ شنقٍ يا عزيزتي
. و إنّما محاكمة

19
00:03:53,866 --> 00:03:55,165
. الشنقُ عند الظهيرة

20
00:03:55,200 --> 00:03:57,205
! شنقُ القراصنة اليوم

21
00:03:58,845 --> 00:04:01,500
! هيّا
. قف على قدميك

22
00:04:02,771 --> 00:04:04,612
! تحرّك أيّها القرصان

23
00:04:05,450 --> 00:04:08,195
أم عليّ القول : القبطان القرصان  ؟

24
00:04:09,817 --> 00:04:10,916
. هيّا

25
00:04:12,747 --> 00:04:14,824
! هدوء
! انضباط

26
00:04:18,142 --> 00:04:22,554
،يمثلُ الآن أمامَ المحكمة
... القرصان الرديءُ سيّءُ السمعة

27
00:04:22,589 --> 00:04:27,012
، السارقُ و قاطعُ الطريق
! (( القبطان (( جاك سبارو

28
00:04:31,060 --> 00:04:34,567
. (( أخبرتكم. اسمي (( غيبز
. (( جوشامي غيبز ))

29
00:04:34,602 --> 00:04:36,365
... كم مرّةً عليّ أن أقول -
... أنصتوا، أنصتوا -

30
00:04:36,504 --> 00:04:40,636
، يترأّسُ هذه المحاكمات
... قفوا جميعاً و انتبهوا

31
00:04:40,671 --> 00:04:43,782
! (( فخامةُ القاضي (( سميث

32
00:04:58,824 --> 00:04:59,921
! صمتاً

33
00:05:01,995 --> 00:05:03,210
... و الآن

34
00:05:05,126 --> 00:05:08,415
ماذا لدينا هنا ؟ -
جاك )) ؟ )) -

35
00:05:08,598 --> 00:05:10,130
! اخرس

36
00:05:11,241 --> 00:05:13,530
. لم أتعرّف عليه -
. ليس ضروريّاً -

37
00:05:14,215 --> 00:05:15,339
ما كنتَ تقول ؟

38
00:05:15,920 --> 00:05:20,377
. جاك سبارو )) ليس اسمي ))
. (( و إنّما (( جوشامي غيبز

39
00:05:20,412 --> 00:05:24,367
حقّاً ؟
. (( مذكورٌ هنا أنّكَ (( جاك سبارو

40
00:05:24,402 --> 00:05:30,106
، )) أخبرتُهم، لستُ (( جاك سبارو
. و يسرّني أن أدلّ عليه إن كان ذلك يساعد قضيّتي

41
00:05:30,141 --> 00:05:34,831
. سيكون ذلك دفاعاً ضعيفاً
. إلّا إن أردتَ أن تُضربَ ثانيةً كفقمة الجليد

42
00:05:36,566 --> 00:05:40,137
يدّعي السجينُ أنّه بريءٌ من تهمةِ
كونه (( جاك سبارو )). كيف تجدون ذلك ؟

43
00:05:41,028 --> 00:05:45,967
... لا محاكمة ؟ لكن ألسنا هنا لمعاينة الأدلّة -
فورمان ))، قراركم ... مذنب ؟ )) -

44
00:05:46,002 --> 00:05:47,971
. قرار التجريم يعني أن يُشنق

45
00:05:49,442 --> 00:05:51,647
! اشنقوه
! لفّوا الحبل حوله

46
00:05:54,408 --> 00:05:56,700
مذنب ؟ -
! هذا ليس عدلاً -

47
00:05:56,757 --> 00:05:57,961
! صمتاً

48
00:05:59,222 --> 00:06:05,221
جوشامي غيبز )) ! الجريمة التي وُجدتَ ))
. (( مُذنباً فيها، هي براءتك من كونكَ (( جاك سبارو

49
00:06:06,820 --> 00:06:08,971
... بموجبِ هذا، أخفّف حكمكَ

50
00:06:09,006 --> 00:06:14,085
و أقضي بأن يتمّ احتجازكَ للبقيّة البائسة
. العفنة، من حياتك

51
00:06:14,120 --> 00:06:16,239
ماذا ؟ -
! اشنقوه -

52
00:06:16,350 --> 00:06:17,748
! اشنقوه -
! انتهى -

53
00:06:18,276 --> 00:06:21,780
! هراء -
! اربطوه ! علّقوه عالياً -

54
00:06:22,764 --> 00:06:27,209
يجب إجراء التدابير لنقل
! * هذا السجين إلى  برج * لندن

55
00:06:38,918 --> 00:06:40,094
. شكراً جزيلاً

56
00:06:44,957 --> 00:06:45,769
. وداعاً

57
00:06:50,558 --> 00:06:52,058
. هيّا. اصعد

58
00:06:54,812 --> 00:06:55,750
! اركب

59
00:07:01,264 --> 00:07:04,455
. أسنانكَ مريعة
. الآن سنذهب كلانا إلى السجن

60
00:07:04,878 --> 00:07:07,481
. لا تقلق
. رشوتُ السائق

61
00:07:08,169 --> 00:07:12,535
* بعدَ عشرِ دقائقَ سنصبحُ خارجَ * لندن
. و الجياد تنتظرنا، و عند المساء سنبلغُ الشاطئ

62
00:07:12,570 --> 00:07:14,908
. و عندها تتبقّى مسألةُ إيجاد السفينة

63
00:07:16,614 --> 00:07:19,340
كلّه جزءٌ من الخطّة، صحيح ؟ -
. تماماً -

64
00:07:19,375 --> 00:07:24,592
وصلتُ  إلى مدينة * لندن * صباح اليوم فقط
. لانقاذ (( جوشامي غيبز )) من موعده مع المشنقة

65
00:07:24,781 --> 00:07:29,219
و بالنظر لبقائكَ حيّاً، يصحّ القولُ
. أنّ الخطّة ناجحةٌ حتّى الآن

66
00:07:29,948 --> 00:07:34,056
ما الذي جرى لكَ (( غيبز )) ؟
. حسبتُكَ تعملُ في مكانٍ آخرَ أو خطبتَ

67
00:07:34,091 --> 00:07:38,132
نعم، لكنّي أسترقُ السمعَ دائماً
. * كاللصّ بحثاً عن أخبار * اللؤلؤة السوداء

68
00:07:38,313 --> 00:07:40,712
لم يرَ أحدٌ أين يمكن أن يكون
. مرساها التالي

69
00:07:40,747 --> 00:07:46,273
(( ثمّ سمعتُ شائعةً، مفادها أنّ (( جاك سبارو
. في * لندن * مع سفينة، و يبحث عن طاقم

70
00:07:46,308 --> 00:07:48,021
. غيرُ صحيح -
. لكن هذا ما سمعتُه -

71
00:07:48,056 --> 00:07:52,427
الحقيقة أنّك ستجنّد الرجالَ الليلة
. * في حانةٍ اسمها * ابنة القبطان

72
00:07:52,462 --> 00:07:55,953
! غيرُ صحيح -
. حسناً، ظننتُ الأمرَ غريباً قليلاً -

73
00:07:55,988 --> 00:07:59,022
لكن أيضاً، لم تكن قطّ ممّن
. تكون تصرّفاتهم متوقّعة

74
00:07:59,803 --> 00:08:05,075
(( قل لي أمراً. ثمّةَ (( جاك سبارو
آخرَ يُلطّخُ اسمي النظيف ؟

75
00:08:05,110 --> 00:08:07,576
. مُنتحل -
. بالفعل -

76
00:08:07,611 --> 00:08:13,079
. لكنّه ... مُنتحلٌ يملكُ سفينة -
. و يحتاج لطاقم -

77
00:08:14,008 --> 00:08:16,420
. و لمشيئة الأقدار، أنا أحتاجُ لطاقمٍ أيضاً

78
00:08:17,064 --> 00:08:18,564
ماذا عنكَ يا (( جاك )) ؟

79
00:08:18,739 --> 00:08:22,512
فآخرُ ما سمعتُه، أنّكَ كنتَ تحاولُ
. * بتهوّر لإيجاد * ينبوع الشباب

80
00:08:23,363 --> 00:08:24,538
هل حالفكَ الحظّ ؟

81
00:08:26,430 --> 00:08:31,706
ظهرتْ ظروفٌ و وقفتْ عائقاً
.متغلّبةً على الاجتهاد و الشجاعة

82
00:08:31,741 --> 00:08:34,396
.أيّ أنّكَ استسلمت -
! لم أستسلم -

83
00:08:34,968 --> 00:08:37,674
.أنا مصمّمٌ كما كنتُ دائماً
.بطريقة جهنّميّة

84
00:08:38,078 --> 00:08:42,655
... (( سأتذوّق تلك المياه يا سيّد (( غيبز
. تذكّر كلامي

85
00:08:45,555 --> 00:08:46,726
. رحلةٌ قصيرة

86
00:08:55,799 --> 00:08:58,138
جزءٌ من الخطّة، صحيح ؟

87
00:09:01,713 --> 00:09:02,819
! لا

88
00:10:31,086 --> 00:10:34,053
أنتَ (( جاك سبارو )) ؟

89
00:10:34,505 --> 00:10:37,090
. تنقصها كلمة " قبطان " في مكانٍ ما

90
00:10:37,125 --> 00:10:42,097
. سمعتُ عنك
. و أنتَ تعرف من أكون

91
00:10:42,774 --> 00:10:45,384
. الوجه مألوف
أسبقَ و هدّدتُك ؟

92
00:10:45,419 --> 00:10:49,241
(( أنتَ في محضرِ (( جورج أوغسطس
... * دوق * برونسويك لونبيرغ

93
00:10:49,276 --> 00:10:52,255
أمين صندوق و عضو المجلس الانتخابيّ
... للامبراطوريّة الرومانيّة المقدّسة العظمى

94
00:10:52,343 --> 00:10:56,094
... * ملك * بريطانيا العظمى * و * إيرلندا
. و ملكك

95
00:10:57,253 --> 00:10:58,304
. لا يذكّرني هذا بشيء

96
00:10:58,339 --> 00:11:04,265
* أُعلمتُ أنّكَ قدمتَ إلى * لندن
. لتجمعَ طاقماً لسفينتك

97
00:11:05,065 --> 00:11:06,529
. إشاعة مُغرضة، ليست حقيقيّة

98
00:11:06,564 --> 00:11:09,801
فقد كذبتَ عليّ إذاً حين قلتَ
. (( أنّكَ (( جاك سبارو

99
00:11:09,836 --> 00:11:13,416
، )) أنا (( جاك سبارو
. لكنّي لم أحضر لأجمعَ طاقماً

100
00:11:13,451 --> 00:11:15,632
. ذاكَ ... شخصٌ آخر

101
00:11:16,671 --> 00:11:20,710
. (( شخصٌ آخر اسمه (( جاك سبارو

102
00:11:21,201 --> 00:11:26,836
. أحضرتم المبذّر الخاطئ
. جِدوا الصحيح و تخلّصوا من هذا المُنتحل

103
00:11:26,871 --> 00:11:31,324
. لا، مهلاً، مهلاً، انتظر دقيقة
. أنا (( جاك سبارو )) بشحمه و لحمه

104
00:11:31,359 --> 00:11:35,550
. * و أنا موجودٌ في * لندن -
. لتجمعَ طاقماً -

105
00:11:35,585 --> 00:11:39,005
... * و تخوضَ رحلةً بحريّةً لإيجاد * ينبوع -
ماذا ؟ -

106
00:11:39,040 --> 00:11:43,328
هلّا نزعَ أحدكم هذه الأغلال اللعينة ؟

107
00:11:44,207 --> 00:11:45,198
! اقترب، اقترب

108
00:11:47,364 --> 00:11:53,156
. نعلمُ أنّ بحوزتكَ خريطة -
! صادروا الخريطة و خذوه إلى المشنقة -

109
00:11:53,250 --> 00:11:55,254
ألديكَ خريطة ؟

110
00:12:00,602 --> 00:12:02,660
. لا -
أين هي ؟ -

111
00:12:02,695 --> 00:12:08,210
... الحقيقة
. أضعتُها ... مؤخّراً في الواقع

112
00:12:08,245 --> 00:12:14,149
لديّ تقريرٌ يذكرُ أنّ الاسبان
. * قد حدّدوا مكان * ينبوع الشباب

113
00:12:14,275 --> 00:12:24,335
... لن أسمحَ لملكٍ اسبانيٍّ كئيب
! كاثوليكيّ ... أن يحظى بحياةٍ أبديّة

114
00:12:26,385 --> 00:12:31,327
هل تعرف الطريقَ إلى الينبوع ؟ -
! طبعاً أعرف. انظر إليّ -

115
00:12:31,488 --> 00:12:33,233
. يمكنكَ أن تقود بعثة

116
00:12:35,185 --> 00:12:40,362
... بعدَ موافقةِ سموّك
... ستؤمّن لنا سفينةً إذاً

117
00:12:42,393 --> 00:12:46,733
و طاقماً ؟ -
. و قبطاناً -

118
00:13:01,483 --> 00:13:03,988
. مساءُ الخير يا مولاي

119
00:13:05,557 --> 00:13:07,766
... لو سُمحَ لي أن أتجرّأ

120
00:13:07,801 --> 00:13:11,520
لمَ هذا الرجل ليس مغلّلاً ؟
. يجب أن يُقيّد على الفور

121
00:13:11,555 --> 00:13:14,868
. في وسطِ قصري ؟ هذا مُستبعد

122
00:13:15,695 --> 00:13:21,361
هيكتور )). يا له من أمرٍ لطيفٍ أن أرى ))
. قرصاناً زميلاً صنعَ مكانةً مرموقةً لنفسه

123
00:13:21,396 --> 00:13:24,200
. قرصان ؟ لا
. و إنّما بحّارٌ محارب

124
00:13:24,638 --> 00:13:30,122
في مهمّةٍ مُقرّة تحتَ سلطة
. و حماية التاجّ

125
00:13:30,741 --> 00:13:36,405
... قد يكون ذلك، لكن أوّلاً
ماذا حلّ بمحبوبتي * اللؤلؤة * ؟

126
00:13:36,544 --> 00:13:39,350
! خسرتُ * اللؤلؤة * كما خسرتُ ساقي

127
00:13:39,735 --> 00:13:41,798
خسرتَ * اللؤلؤة * ؟ -
. نعم -

128
00:13:41,943 --> 00:13:45,940
. دافعتُ عنها بقوّة
. لكنّها غرقتْ رغمَ ذلك

129
00:13:52,662 --> 00:13:56,317
، لو أنّ تلكَ السفينة غرقتْ بشكلٍ لائق
. لكان يجب أن تغرقَ معها

130
00:13:56,352 --> 00:14:02,098
، )) أيّها القبطان (( باربوسا
. مع كلّ ثانيةٍ نتأخّرها، يبتعدُ الاسبان عنّا

131
00:14:02,133 --> 00:14:07,665
لديّ أتمّ الثقة أنّكَ ستنتصر
. و تُكافأ بأعلى المراكز التي تتمنّاها

132
00:14:07,700 --> 00:14:12,912
. خدمتكَ تكفيني يا مولاي -
. أنتَ أيّها السيّد، خانع -

133
00:14:13,490 --> 00:14:19,086
. جاك )). أيّامنا تمضي ))
ما الضيرُ في الانضمامِ للفريق المنتصر ؟

134
00:14:19,412 --> 00:14:23,195
كما يتسنّى لكَ لقاء صنفٍ
. أرقى من الأشخاص

135
00:14:23,720 --> 00:14:25,376
... فهمتُ كلّ شيء

136
00:14:27,307 --> 00:14:28,705
. باستثناء تلك الباروكة

137
00:14:35,203 --> 00:14:37,899
! إنّه يلوذ بالفرار
! أوقفوه

138
00:14:38,348 --> 00:14:41,745
! صدّوه -
!لا ! أوقفوا ذاكَ القرصان -

139
00:15:03,969 --> 00:15:04,969
! انزل

140
00:15:14,855 --> 00:15:18,700
هرب ؟ -
. دعِ الأمرَ لي يا مولاي -

141
00:15:23,936 --> 00:15:25,005
! أيّها الحرّاس

142
00:15:25,927 --> 00:15:26,873
! أيّها الحرّاس

143
00:15:49,950 --> 00:15:51,403
! فليتأهّب الجنود -
! أمركَ سيّدي -

144
00:15:59,353 --> 00:16:00,417
! جِدوه

145
00:16:22,811 --> 00:16:24,717
! من يجد شيئاً يحتفظ به

146
00:16:25,282 --> 00:16:26,262
! هناك

147
00:16:49,694 --> 00:16:51,092
فقط ؟

148
00:16:55,351 --> 00:16:58,048
! مكانك ! أوقفوا تلكَ العربة

149
00:17:08,101 --> 00:17:09,457
! ابتعد عن طريقنا

150
00:17:36,724 --> 00:17:39,073
! أوقفوا ذاكَ القرصان

151
00:17:49,078 --> 00:17:50,719
! أوقفوا ذاك الرجل

152
00:18:01,337 --> 00:18:02,507
! أطلقوا النار

153
00:18:31,034 --> 00:18:34,126
! إنّه يلوذ بالفرار -
! الحقوا به ! أوقفوه -

154
00:18:49,118 --> 00:18:51,332
. قرصانٌ قذر

155
00:19:01,359 --> 00:19:03,194
. (( مرحباً (( جاكي

156
00:19:06,512 --> 00:19:07,690
. أهلاً يا أبي

157
00:19:15,831 --> 00:19:18,172
. سمعتُ أنّكَ تجمعُ طاقماً

158
00:19:18,844 --> 00:19:21,586
، إن استمرّ الناس بقول ذلك
. فلا بدّ أنّه صحيح

159
00:19:21,899 --> 00:19:24,611
... سمعتُ عن وجهتك
. الينبوع

160
00:19:24,646 --> 00:19:26,174
أذهبتَ إلى هناك ؟

161
00:19:26,807 --> 00:19:30,359
أهذا وجهٌ يوحي أنّه ذهبَ
إلى * ينبوع الشباب * ؟

162
00:19:31,662 --> 00:19:33,410
. الأمر يعتمد على انعكاس الضوء

163
00:19:33,503 --> 00:19:38,716
الينبوعُ يا بنيّ، سيتطلّبُ أغراضاً
. من أجل الطقوس الوثنيّة

164
00:19:39,073 --> 00:19:40,720
. كأسان

165
00:19:41,504 --> 00:19:44,817
. كان ثمّةَ كأسٌ على الخريطة -
... كأسا فضّة -

166
00:19:44,884 --> 00:19:48,589
. * من سفينة * بونس دي ليون
. ستحتاج إليهما كليهما

167
00:19:48,881 --> 00:19:51,798
لماذا ؟ -
. (( من أجل الطقوس. لا تكن أحمقاً (( جاكي -

168
00:19:51,833 --> 00:19:54,955
. ابحث عن كلّ تفصيلٍ قبل أن تُبحر

169
00:19:54,990 --> 00:19:58,886
. الابحار أمرٌ أحبّه
. لكن من أجله، أحتاجُ إلى سفينة

170
00:19:59,696 --> 00:20:05,521
. الرفاق هناك لديهم سفينة
. يقومون بتسجيل أسماء البحّارة الآن

171
00:20:05,630 --> 00:20:10,428
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* (قلبي ثقبه (كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

172
00:20:10,463 --> 00:20:12,461
... (( أمرٌ أخير (( جاكي

173
00:20:13,248 --> 00:20:17,141
. سيختبركَ الينبوع
. تذكّر كلامي

174
00:20:20,523 --> 00:20:26,739
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

175
00:20:39,315 --> 00:20:41,434
. سمعتُ أنّكم تجهّزون طاقماً

176
00:20:41,609 --> 00:20:47,220
(( صحيح. و هذا لأنّ (( جاك سبارو
. يحضّرُ مغامرةً بسيطة

177
00:20:49,982 --> 00:20:53,781
يا لكَ من جريء، ألستَ كذلك ؟
. لظهوركَ بهذا الزيّ

178
00:20:53,854 --> 00:20:58,091
من تكون، مُنتحلٌ من نوعٍ ما ؟ -
ألديكَ فكرةٌ من أكون يا صاحبي ؟ -

179
00:21:00,960 --> 00:21:04,666
! يا رفاق
! ثمّةَ شخصٌ هنا نسي اسمه

180
00:21:07,246 --> 00:21:11,559
. (( يا فتيان، سأُبحرُ مع (( سبارو
من سيبتاع مشروباً لبحّار ؟

181
00:21:37,350 --> 00:21:41,417
. لقد سرقتَني
. و ها قد أتيتُ لأستعيدَ ما هو ملكي

182
00:22:15,086 --> 00:22:16,467
. كُفّ عن فعلِ ذلك

183
00:23:48,547 --> 00:23:51,092
. حيٌّ واحدٌ فقط يعرفُ تلكَ الحركة

184
00:23:59,235 --> 00:24:00,916
. لطالما أردتُ فعلَ ذلك

185
00:24:02,202 --> 00:24:03,875
. (( مرحباً (( آنجيلكا

186
00:24:06,319 --> 00:24:07,878
. (( أهلاً (( جاك

187
00:24:08,411 --> 00:24:13,357
أأنتَ مُنبهر ؟
. أظنّني كدتُ أقتلكَ مرّةً أو مرّتين هناك

188
00:24:13,392 --> 00:24:17,293
أنا متأثّرٌ من أكثرِ حالاتِ
. التملّق صدقاً

189
00:24:19,162 --> 00:24:20,466
لكن لماذا ؟

190
00:24:21,295 --> 00:24:24,764
كنتَ القرصانَ الوحيدَ الذي
. حسبتُ أنّ بإمكاني التمويه بشكله

191
00:24:24,799 --> 00:24:26,340
. ذاكَ ليس إطراءً

192
00:24:28,541 --> 00:24:32,464
. (( لا تقلق (( جاك
. فقد سامحتُكَ منذ أمدٍ بعيد

193
00:24:32,499 --> 00:24:34,711
علامَ ؟
على هجرك ؟

194
00:24:34,933 --> 00:24:37,070
. حسبما أتذكّر، فأنا التي هجرتُك

195
00:24:38,052 --> 00:24:41,497
السيّد المحترم يسمح للسيّدة
. بالاحتفاظ بقصّتها الخياليّة

196
00:24:41,532 --> 00:24:42,926
... (( اسمع يا (( سبارو

197
00:24:43,264 --> 00:24:48,804
، طالما أنّ بحّارتي يقبضون أموالهم
. فهم مستعدّون لتحمّلِ أيّ قدرٍ من الحالات

198
00:24:49,412 --> 00:24:52,578
. ثمّةَ حالٌ واحدةٌ لن يضيق ذرعي بها

199
00:24:53,730 --> 00:24:57,144
. أن أُعامل كقبطان، لا أقلّ

200
00:24:57,179 --> 00:25:01,789
. من أجل ذلك تحتاجُ لسفينة
. و كما اتّضح... فلديّ سفينة

201
00:25:02,376 --> 00:25:04,137
. يمكنني الاستفادة من سفينة

202
00:25:04,716 --> 00:25:09,800
. سمعتُ مقولةً أنّكَ ذاهبٌ إلى الينبوع -
. ثمّةَ مقولاتٌ كثيرةٌ تُتناقل هذه الأيّام -

203
00:25:09,835 --> 00:25:14,497
. * ينبوع الشباب * -
. آنجيلكا )) الغالية، لا تحنقي )) -

204
00:25:14,563 --> 00:25:17,579
ما زالتْ أمامكِ بضعةُ سنواتٍ
. من الشباب

205
00:25:18,629 --> 00:25:22,145
. جذّابٌ كالعادة
. لكنّكَ لم تُجبني

206
00:25:22,660 --> 00:25:24,704
. بخصوص الينبوع، هذا مضيعةٌ للوقت

207
00:25:24,739 --> 00:25:29,181
سيّدتي، رأيتُ أشخاصاً لا يبدون كبحّارة
. تعتريهم نظراتٌ مشبوهة

208
00:25:35,634 --> 00:25:40,046
أصدقاءُ لك ؟ -
. لعلّي بغير قصدٍ أهنتُ ملكاً أو ما شابه -

209
00:25:41,481 --> 00:25:44,319
! لم تتغيّر -
أهذا يلبّي الحاجة ؟ -

210
00:25:45,064 --> 00:25:47,250
. نعم -
. افتحوا هذا الباب باسم جلالته -

211
00:25:47,355 --> 00:25:53,182
. خنتَني. أغويتَني و استغللتَني
. كنتُ طاهرةً من ناحية الرجال

212
00:25:53,217 --> 00:25:56,418
أظهرتِ براعةً عاليةً مقارنةً
. بفتاةٍ يُفترضُ أنّي أفسدتُها

213
00:25:56,453 --> 00:26:00,502
! خطرٌ داهم. اهربي الآن يا سيّدتي -
! افتحوه -

214
00:26:01,361 --> 00:26:04,659
... كنتُ مستعدّةً لاتّخاذ نذوري، و إذ بك

215
00:26:05,038 --> 00:26:10,454
ماذا كنتَ تفعل في ديرٍ اسبانيّ بأيّ حال ؟ -
. حسبتُه بيتَ دعارة. غلطة بريئة -

216
00:26:15,135 --> 00:26:16,192
! هناك

217
00:26:34,383 --> 00:26:37,699
. نحن في موقفٍ ضعيف -
! تحدّثي عن نفسك -

218
00:26:38,111 --> 00:26:39,965
... على خلاف ادّعاء إحداهنّ

219
00:26:40,000 --> 00:26:43,671
، و هو في الواقع ادّعاءٌ لا يقاربُ الحقيقة
. (( أنا هو القبطان (( جاك سبارو

220
00:27:20,515 --> 00:27:22,421
كيف تستطيعين القولَ أنّي استغللتُكِ ؟

221
00:27:23,251 --> 00:27:28,174
! تعرفُ تماماً كيف استغللتَني -
أعرف، لكن كيف يمكنكِ أن تقوليها ؟ -

222
00:27:33,449 --> 00:27:36,115
ما هو إذاً ؟ -
ما هو ماذا ؟ -

223
00:27:36,807 --> 00:27:38,491
... أقصدُ الينبوع

224
00:27:41,178 --> 00:27:42,636
ما الذي تعرفه ؟

225
00:27:44,124 --> 00:27:49,475
لا يصدفُ و أنّ بحوزتكِ كأسَي فضّةٍ
من سفينة * بونس دي ليون * ؟

226
00:27:49,820 --> 00:27:51,721
. لا -
. هذا ما ظننتُه -

227
00:27:51,877 --> 00:27:56,645
لماذا ؟ -
... سمعتُ قصصاً ... شائعات -

228
00:27:57,749 --> 00:27:59,940
. بالطبع أنتِ على درايةٍ بالطقوس

229
00:28:00,598 --> 00:28:01,885
. نعم، أنا على دراية

230
00:28:04,134 --> 00:28:06,902
ما هي ؟
ما المطلوب ؟

231
00:28:11,616 --> 00:28:13,847
. (( حوريّة يا (( جاك

232
00:28:21,382 --> 00:28:26,051
! اقترفتم خطأ
! العقوبة سجنٌ مدى الحياة، و ليست إعداماً

233
00:28:26,086 --> 00:28:27,199
! سجنٌ مدى الحياة

234
00:28:31,941 --> 00:28:34,782
! (( باربوسا )) -
. شكراً يا سادة -

235
00:28:35,707 --> 00:28:38,083
أثقُ أنّ بإمكانكَ أن تعقدَ
. حبلَ مشنقة

236
00:28:38,628 --> 00:28:43,506
يا له من أمرٍ صعب، أن نُجبرَ
. رجلاً على لفّ حبل مشنقته

237
00:28:44,024 --> 00:28:46,748
. يجب أن تتحمّل عواقبَ أفعالك

238
00:28:48,675 --> 00:28:51,785
ما الذي حلّ بك ؟ -
أين هو (( جاك سبارو )) ؟ -

239
00:28:52,473 --> 00:28:53,684
. لقد هرب

240
00:28:53,719 --> 00:28:57,717
وقتي ضيّقٌ (( غيبز )). ستُبحر
. الـ * اتش ام اس بروفيدانس * في الصباح الباكر

241
00:28:57,752 --> 00:29:02,487
إن لم تكن تمانع أن تُعلّق هنا ميّتاً
... و فمكَ مليءٌ بالفراشات

242
00:29:03,658 --> 00:29:05,687
. فتكلّم الآن

243
00:29:07,057 --> 00:29:11,971
... خذني معك. أيّة وجهة للبوصلة -
آخذكَ إلى أين (( غيبز )) ؟ -

244
00:29:12,491 --> 00:29:17,039
إلى الينبوع ؟ أليس كذلك ؟
أإلى هناك اتّجه (( جاك )) ؟

245
00:29:17,816 --> 00:29:20,753
ألديك ما تعرضه عليّ (( غيبز )) ؟

246
00:29:22,135 --> 00:29:23,728
أيّ شيءٍ على الإطلاق ؟

247
00:29:25,829 --> 00:29:28,657
، دون معلوماتٍ واضحة
. لن ترى ضوءَ الفجر

248
00:29:36,987 --> 00:29:38,840
. ناولنيها

249
00:29:43,158 --> 00:29:44,426
! أيّها الأحمق

250
00:29:44,461 --> 00:29:53,356
، حظيتُ بالوقتِ الكافي لدراسة تلك الدوائر الجهنّميّة
. كلّ درب، كلّ وجهة، جميعها محفوظةٌ ... هنا

251
00:29:54,515 --> 00:29:58,744
أهلاً بعودتكَ إلى بحريّة جلالته
. (( يا سيّد (( غيبز

252
00:30:12,139 --> 00:30:14,629
! قف على قدميك أيّها البحّار -
! حاضر سيّدي -

253
00:30:16,411 --> 00:30:17,238
ماذا ؟

254
00:30:18,521 --> 00:30:20,762
. وقعَ خطأ رهيب -
. أكمل مسيرك -

255
00:30:22,909 --> 00:30:24,100
. لا يُفترضُ أن أكون هنا

256
00:30:24,150 --> 00:30:27,642
استفاق كثيرون في عرض البحر دون فكرةٍ
. ماذا، أين أو السبب أو لماذا

257
00:30:27,650 --> 00:30:31,887
. و دون تذكّر الليلة السابقة
. لأنّهم حيث وقّعوا، صرفوا أموالهم على الشراب

258
00:30:31,922 --> 00:30:36,315
. لا، لا. لم تفهم يا صاحبي
. أنا القبطان (( جاك سبارو )). الأصليّ. الوحيد

259
00:30:36,350 --> 00:30:39,404
. أنا (( سكرام ))، تشرّفتُ بمعرفتك
. و الآن تابع مسيرك

260
00:30:47,666 --> 00:30:49,094
. (( سكرام ))

261
00:30:54,070 --> 00:30:58,494
ما سببُ وجودِ تابوتٍ زجاجيّ ؟ -
أأبدو كشخصٍ في موقعِ المسئوليّة ؟ -

262
00:30:58,759 --> 00:31:01,515
أين أنا ؟ -
. (( اعذرني يا سيّدي القبطان (( سبارو -

263
00:31:01,550 --> 00:31:07,142
يُشرّفني أن أرحّبَ بكَ على متن سفينة العار
. * (( المشهورة عالميّاً، * انتقام الملكة (( آن

264
00:31:10,090 --> 00:31:11,562
. (( بلاك بيرد ))

265
00:31:28,343 --> 00:31:29,343
! اعمل

266
00:31:33,826 --> 00:31:35,330
. إنّه شخصٌ مُحيّر

267
00:31:36,183 --> 00:31:37,926
. حلّتْ عليه لعنة الأحياء الأموات

268
00:31:37,961 --> 00:31:40,265
ماذا ؟ -
. الأحياء الأموات -

269
00:31:40,491 --> 00:31:42,033
. (( من أفعال (( بلاك بيرد

270
00:31:42,480 --> 00:31:46,103
. جميع الضبّاط مثله
. فهذا يجعلهم أكثرَ خضوعاً

271
00:31:47,564 --> 00:31:49,533
. و متعكّرو المزاج بشكلٍ دائم

272
00:31:50,913 --> 00:31:52,918
. هيّا. نظّف -
. نعم -

273
00:32:00,502 --> 00:32:02,680
! اسحبوا ! اسحبوا

274
00:32:09,194 --> 00:32:14,459
. خمسةُ أيّامٍ لانطلاقنا، على الأقلّ -
نعم ! يمكنكَ معرفة ذلك من رائحة البحر ؟ -

275
00:32:15,461 --> 00:32:16,913
! بل من رائحة الطاقم

276
00:32:21,694 --> 00:32:25,860
ما الذي اقترفه ذاك المسكين ؟
كيف أضمنُ ألّا يحصلَ ليَ المثل ؟

277
00:32:26,054 --> 00:32:30,531
. هو ؟ رفيقٌ متديّن
. يتحدّث دائماً عن الربّ القدير

278
00:32:30,566 --> 00:32:34,472
شخصٌ يتبع الانجيل على هذه السفينة ؟ -
. إنّه مُبشّرٌ باختصار -

279
00:32:34,507 --> 00:32:40,311
. حسبما سمعتُه، فقد أُسرَ في هجوم
. بقيّة البحّارة قُتلوا، باستثنائه

280
00:32:40,346 --> 00:32:44,309
، لم يسمح مساعدُ القبطان بقتله
. بسبب التزامه الكبير بالدين

281
00:32:45,165 --> 00:32:48,770
مساعدُ القبطان تُخاطرُ بنفسها
من أجل أحدِ السجناء ؟

282
00:32:49,292 --> 00:32:51,837
. ذاكَ أمرٌ غيرُ معتاد -
نفسها " ؟ " -

283
00:32:52,793 --> 00:32:55,262
مساعد القبطان امرأة ؟ -
! عودا للعمل -

284
00:33:04,373 --> 00:33:06,087
. بثباتٍ في هذا الاتّجاه

285
00:33:21,042 --> 00:33:25,470
أنتِ حقيرةٌ مُنفّرة عديمةُ الرحمة
. و الروح

286
00:33:25,505 --> 00:33:26,950
. قلتُ لكَ أنّي أملكُ سفينة

287
00:33:26,985 --> 00:33:31,398
. لا، و إنّما (( بلاك بيرد )) يملك سفينة
. و التي أنا سجينٌ عليها

288
00:33:32,175 --> 00:33:35,713
. (( بإمكاننا القيامُ بهذا (( جاك
... * ينبوع الشباب *

289
00:33:36,257 --> 00:33:38,084
. كما أردتَ دائماً

290
00:33:38,825 --> 00:33:43,442
. (( بلاك بيرد )). (( إدوارد تيش ))
. القرصان الذي يخشاه جميعُ القراصنة

291
00:33:43,646 --> 00:33:46,340
. يبعثُ الحياةَ في الموتى في وقتِ فراغه

292
00:33:46,375 --> 00:33:49,594
. سيُصغي إليّ -
. لا يُصغي لأحد -

293
00:33:49,970 --> 00:33:52,086
. ربّما يُصغي لابنته

294
00:33:54,874 --> 00:33:57,777
ابنته، بمعنى من صُلبه ؟

295
00:33:58,685 --> 00:34:02,210
... ضاعتْ منذُ وقتٍ بعيد
... و وجدتْ مؤخّراً

296
00:34:02,557 --> 00:34:06,033
. مُحبّةٌ لوالدها العزيز من أعماق روحها

297
00:34:06,629 --> 00:34:09,198
صدّق ذلك ؟ -
. أنا التي لفّقتُ ذلك -

298
00:34:16,096 --> 00:34:20,991
. فالينبوع من أجله إذاً، أو له و لكِ
. و ليس لكِ و لي

299
00:34:21,293 --> 00:34:25,115
... لا يا (( جاك ))، هذا الجزءُ الأفضل
. سيكون ميّتاً

300
00:34:26,441 --> 00:34:28,917
ستتولّين أمرَ ذلك الجزء
بنفسكِ إذاً ؟

301
00:34:29,341 --> 00:34:31,078
... ثمّةَ نبوءة

302
00:34:31,607 --> 00:34:35,978
. ربّما لا تؤمن بالقوى الخارقة -
. لا، لا، لا، لا. فقد رأيتُ أمراً أو اثنين -

303
00:34:39,053 --> 00:34:42,224
: النبوءة هي التالي

304
00:34:43,228 --> 00:34:49,955
، سيلقى (( بلاك بيرد )) حتفه خلال اسبوعين
. على يدِ رجلٍ ذي ساقٍ واحدة

305
00:34:50,740 --> 00:34:53,018
. (( لهذا يحتاجُ إلى الينبوع يا (( جاك

306
00:35:09,328 --> 00:35:15,255
. سيّد (( غيبز )). حافظُ الخريطة
. لعلّكَ تتكرّم بإعطائنا الوجهة

307
00:35:18,961 --> 00:35:24,956
. كُن نبيلاً، و اسكب لي بعض الحساء -
. (( نحن بحّارة محاربون، لا قراصنة يا سيّد (( غيبز -

308
00:35:24,991 --> 00:35:29,598
. و باسم الملك، سنهذّب أنفسنا -
. حسناً، يا حضرةَ القبطان -

309
00:35:33,250 --> 00:35:38,436
أنحن على المسار الصحيح (( غيبز )) ؟ -
. نعم، إنّه المسار الصحيح -

310
00:35:38,903 --> 00:35:40,768
. و هاكَ الدليل

311
00:35:47,436 --> 00:35:48,869
. سفنٌ اسبانيّة

312
00:35:50,118 --> 00:35:55,515
. الجميع، إلى المواقع القتاليّة
. استديروا باتّجاه الريح

313
00:35:57,007 --> 00:35:59,212
! شدّوا الأشرعة درجتين -
! درجتان -

314
00:35:59,212 --> 00:36:01,425
! حرّكوا المدافع

315
00:36:05,810 --> 00:36:09,877
! يا رجال المدفعيّة، خذوا مواقعكم -
. رجال المدفعيّة جاهزون يا سيّدي -

316
00:36:11,856 --> 00:36:13,353
. انتظروا الأوامر

317
00:36:15,604 --> 00:36:17,119
! استعدّوا

318
00:36:18,431 --> 00:36:20,413
، المدافع جاهزة
. ننتظر الأوامر يا سيّدي

319
00:36:25,539 --> 00:36:29,099
سيّدي، الأوامرُ يا سيّدي ؟

320
00:36:35,869 --> 00:36:38,238
. لم يكن قطّ بهذا الثباتِ في وجهته

321
00:36:38,419 --> 00:36:44,387
. الينبوع هو الثمن
. يبدو أنّنا لا نساوي حتّى قيمةَ الوقتِ لإغراقنا

322
00:36:44,480 --> 00:36:48,935
. و الآن نحن في المؤخّرة
! جميع الأيدي، زيدوا السرعة

323
00:36:48,970 --> 00:36:54,217
! جميع الأيدي، زيدوا السرعة -
. تحرّكوا بقوّة بين الرياح و المدّ -

324
00:37:04,413 --> 00:37:07,631
. الموضوع يا سادة، هو التمرّد

325
00:37:08,705 --> 00:37:10,662
. التمرّدُ هو أكبرُ خطأ

326
00:37:10,697 --> 00:37:14,421
صحيح، فقد اشتركتُ للإبحار تحتَ رايةِ
. جاك سبارو ))، لا تحتَ رايةِ منتحلٍ ما ))

327
00:37:14,456 --> 00:37:15,874
. و يكون المُنتحلُ سيّدة

328
00:37:15,909 --> 00:37:20,621
. و أنوّه أنّها فشلتْ بجمع هذا الطاقم الغريب -
. أصبحتْ أصابع قدمي مجعّدة. فعلاً -

329
00:37:20,630 --> 00:37:23,812
. أحضرتُهم. كلّهم

330
00:37:23,847 --> 00:37:25,957
. أحسنتَ صنعاً -
. فتىً جيّد -

331
00:37:25,992 --> 00:37:29,676
. فلنبدأ إذاً
بلاك بيرد ))... ما هي عاداته ؟ ))

332
00:37:29,711 --> 00:37:32,909
. معظم الوقت في قمرته -
. صحيح، معظم الوقت في قمرته -

333
00:37:32,944 --> 00:37:34,217
. يلتزمُ قمرته

334
00:37:34,252 --> 00:37:37,639
... نعم، لكن حين يخرج -
. إنّه لا يخرج في الواقع -

335
00:37:39,301 --> 00:37:44,610
! لا بدّ أن يخرج لبعض الوقت -
. ليس فعلاً. لا. لم أرَه قطّ. مطلقاً -

336
00:37:45,467 --> 00:37:49,640
أسبقَ و أبحرَ أحدكم معه ؟ -
. لا، لم أفعل - مطلقاً -

337
00:37:49,800 --> 00:37:54,499
أسبقَ و " رآه " أحدكم ؟ -
. ليس فعلاً، لا -

338
00:37:55,650 --> 00:37:59,246
. يُلازم قمرته. لم يُبحر معه أحد
... و لم يرَه أحد

339
00:38:00,262 --> 00:38:03,724
! أخبارٌ طيّبة يا سادة
. (( هذه ليست سفينة (( بلاك بيرد

340
00:38:03,759 --> 00:38:07,900
. * (( هذه ليست سفينة * انتقام الملكة (( آن -
. إنّها سفينة * انتقام الملكة (( آن )) * بالتأكيد -

341
00:38:07,981 --> 00:38:12,440
أنّى لكَ أن تتأكّد ؟ -
. رأيتُ الاسم، على مؤخّرةِ السفينة -

342
00:38:15,951 --> 00:38:21,237
، أيّها المحترمون، يا سادة
... زملائي المجنّدين

343
00:38:22,370 --> 00:38:24,662
. خُدعتم بوحشيّة

344
00:38:24,697 --> 00:38:27,733
نحن مخدوعون إذاً ؟ -
. نعم -

345
00:38:29,082 --> 00:38:31,688
. لم تطّلعوا على الوجهة

346
00:38:31,723 --> 00:38:38,561
... الموتُ يتربّص بنا
. * بينما نتّجه صوبَ * ينبوع الشباب

347
00:38:40,692 --> 00:38:44,730
. ستكون محنةً أليمةً يا أصحابي -
. الموت... حتماً -

348
00:38:44,765 --> 00:38:49,325
. حديقةُ الأرواح القاتمة ... ستكون مصيرنا -
... إلّا إذا -

349
00:38:50,907 --> 00:38:52,333
. استولينا على السفينة

350
00:38:54,205 --> 00:38:57,247
. سنستولي على السفينة إذاً
! الآن

351
00:39:01,990 --> 00:39:03,119
. انطلقوا إذاً

352
00:39:04,276 --> 00:39:07,028
!ساعدوني يا زملائي البحّارة -
! فلنهجم عليهم -

353
00:39:07,104 --> 00:39:09,209
! استيقظوا ! إنّها لنا -
! هيّا -

354
00:39:09,244 --> 00:39:11,476
! انهض
! قم عن قفاك

355
00:39:30,581 --> 00:39:31,784
... (( جاك ))

356
00:39:33,319 --> 00:39:38,255
إن كان هذا حلماً، فبإمكانكَ
. أن تُبقي على سيفكَ و جزمتك

357
00:39:40,380 --> 00:39:42,994
... و إن لم يكن كذلك -
! إنّه حلم -

358
00:39:48,505 --> 00:39:50,017
! لا، ليس حلماً

359
00:39:50,939 --> 00:39:53,367
. رأيتُ أن أعطيَكِ تنبيهاً عادلاً
. سنستولي على السفينة

360
00:39:53,402 --> 00:39:55,258
! أيّها الأرعن -
! لا شيءَ شخصيّ -

361
00:39:55,293 --> 00:39:59,405
! سبارو )) تعالَ إلى هنا و إلّا اقتلعتُ رأسك )) -
... لعلّه من الأفضل لكِ -

362
00:40:00,436 --> 00:40:02,038
. ألّا تتدخّلي

363
00:40:25,944 --> 00:40:26,954
! تبّاً

364
00:41:19,106 --> 00:41:23,663
! إمّا تكون معنا أو ضدّنا -
! لستُ معكم و لا ضدّكم -

365
00:41:24,197 --> 00:41:27,869
أيمكنه أن يكون كذلك ؟ -
. إنّه متديّن. أعتقدُ أنّ ذلكَ مطلوب -

366
00:41:33,535 --> 00:41:36,529
قاتلوا حتّى النهاية
! أيّها القرود الخرقى

367
00:41:48,982 --> 00:41:51,188
. خذوه يا رجال و اربطوه بإحكام

368
00:42:05,447 --> 00:42:07,506
! السفينة لنا

369
00:42:36,525 --> 00:42:38,033
... حضراتِ السادة

370
00:42:46,246 --> 00:42:49,033
. وقعتُ في حيرة

371
00:42:49,720 --> 00:42:53,194
... بينما كنتُ هناك
... أستريح

372
00:42:54,416 --> 00:42:59,567
، و إذ بي فجأةً
. أسمعُ شجاراً عنيفاً على ظهر السفينة

373
00:43:02,263 --> 00:43:07,057
تركَ البحّارةُ مواقعهم
. دون أمرٍ و لا إذن

374
00:43:08,334 --> 00:43:14,043
... بحّارةٌ عاديّون
. يستولون على السفينة لأنفسهم

375
00:43:15,694 --> 00:43:18,154
ماذا يكون هذا يا مساعدَ القبطان ؟

376
00:43:18,189 --> 00:43:19,771
! تمرّدٌ أيّها القبطان

377
00:43:19,806 --> 00:43:21,841
مرّةً أخرى ؟ -
! تمرّد -

378
00:43:21,876 --> 00:43:25,954
... صحيح
. تمرّد

379
00:43:28,794 --> 00:43:35,727
و ما مصيرُ المتمرّدين ؟
جميعنا نعرف الإجابة، أليس كذلك ؟

380
00:43:36,030 --> 00:43:39,039
... المتمرّدون
! يُشنقون

381
00:44:29,102 --> 00:44:31,467
أيّها القبطان، أرغبُ بالإبلاغِ
. عن تمرّد

382
00:44:32,288 --> 00:44:34,133
. يمكنني أن أحدّدهم و أسمّيهم

383
00:44:34,168 --> 00:44:38,998
. (( لا حاجةَ يا سيّد (( سبارو
. فهم الأغنام و أنتَ راعيهم

384
00:44:44,187 --> 00:44:47,277
، هل ذكرتُ لكَ يا سيّدي
كم أنّ ابنتكَ لطيفة ؟

385
00:44:47,426 --> 00:44:52,387
. مشهدٌ أخيرٌ مثيرٌ للشفقة لروحٍ مشئومة -
. تذكّر يا أبي، نحن بحاجته -

386
00:44:52,422 --> 00:44:55,540
، ما لم أقتل رجلاً بين الفينة و الأخرى
. فسينسون من أكون

387
00:44:55,575 --> 00:44:57,574
! جبان -
ماذا ؟ -

388
00:44:58,395 --> 00:45:00,006
. إنّهم لا ينسون

389
00:45:00,415 --> 00:45:05,300
. فطاقمكَ يرى مدى فجورك
. جبان، بغضّ النظر عن عدد من تذبحهم

390
00:45:05,335 --> 00:45:10,367
. مرّتين في يومٍ واحد، أقعُ في حيرة -
. لستَ واقعاً في حيرة، و إنّما خائف -

391
00:45:10,582 --> 00:45:13,250
، لا تجرؤ على السير في دربِ الصواب
. في مسار النور

392
00:45:13,312 --> 00:45:16,771
. لا يا سيّدي، الحقيقةُ أبسطُ من كلّ ذلك

393
00:45:17,823 --> 00:45:19,458
. أنا شرّير

394
00:45:19,951 --> 00:45:20,765
. و ذلك أيضاً

395
00:45:20,800 --> 00:45:23,637
. قد أُضطرّ لقتلكَ أيضاً أيّها المُبشّر -
! لا -

396
00:45:23,672 --> 00:45:27,088
. متعاطفةٌ مع اللاتينيّين كوالدتك -
! أبي، أتوسّل إليك -

397
00:45:27,558 --> 00:45:31,421
هأنذا أنسى مجدّداً
. سببَ وجودِ مُبشّرٍ هنا

398
00:45:31,456 --> 00:45:35,800
، تخشى ابنتي على روحي
. أو على ما تبقّى منها

399
00:45:37,181 --> 00:45:40,276
تأملين بصدقٍ أن تنقذيني يا بنيّتي ؟

400
00:45:41,018 --> 00:45:43,129
. كلّ روحٍ يمكن أن تُنقذ

401
00:45:43,926 --> 00:45:47,071
أهذ صحيحٌ أيّها المتديّنُ الشابّ ؟ -
. نعم -

402
00:45:47,383 --> 00:45:49,694
... مع أنّي أرى فرصتكَ ضئيلة

403
00:45:50,741 --> 00:45:54,942
إلّا أنّي ما زلتُ أصلّي لكلّ روحٍ
. تعيسةٍ على سفينة الجحيم هذه

404
00:45:57,548 --> 00:46:00,125
. جرّدتِني من سلاحي بإيمانك

405
00:46:01,281 --> 00:46:06,150
مجموعة المراقبة الأخيرة، من التعيس
منكم كان يراقب ؟

406
00:46:06,230 --> 00:46:08,782
. أنا. أنا كنتُ أراقب

407
00:46:09,809 --> 00:46:10,937
أيّها المدفعيّ ؟

408
00:46:16,356 --> 00:46:19,477
أنت ؟ -
. نعم -

409
00:46:20,995 --> 00:46:26,072
. حسناً
. الطاهي. رائع

410
00:46:26,191 --> 00:46:27,800
. أنزلوا الزورق

411
00:46:33,010 --> 00:46:34,543
! أدر الدفّة

412
00:46:46,118 --> 00:46:49,391
لماذا تفعل هذا ؟ -
. تمرّد. قانوننا واضح -

413
00:46:49,426 --> 00:46:52,003
. يسمحُ قانوننا للقبطان بإظهار التساهل

414
00:46:52,038 --> 00:46:56,728
. منحتُ هذا الرجلَ فرصةً لتقرير مصيره
. و هي هديّةٌ ليست متاحةً للجميع

415
00:47:05,399 --> 00:47:10,897
... و الآن دورك
. ها هي الفرصة لإظهار قيمةِ صلواتك

416
00:47:10,932 --> 00:47:15,534
ادعُ أن يسلمَ من ... الشرّير ؟

417
00:47:23,471 --> 00:47:27,409
! حُدّد المسار -
! امنح ذاك الرجل فرصة ! امنح نفسكَ فرصة -

418
00:47:52,424 --> 00:47:54,945
أتعرف متى أشعرُ أنّي أقربُ
ما أكون لخالقنا ؟

419
00:47:55,163 --> 00:48:00,136
. حين أرى المعاناة، الألم و الكرب
. حينها ينكشفُ سرّ التكوين الحقيقيّ لهذا العالم

420
00:48:00,171 --> 00:48:05,730
، و أراه ينكشف في أوقاتِ الشدّة و المعاناة
. عندما تظهر الرحمة و العطف لمن يحتاج

421
00:48:05,765 --> 00:48:08,618
ربّما عليكَ أن تصلّي لئلّا
يُصيبه أذىً، أليس كذلك ؟

422
00:48:08,653 --> 00:48:11,388
. أرجوك، ما زال هناك أمل -
! مجدّداً -

423
00:48:23,612 --> 00:48:27,010
في الحقيقة لستُ مهتمّاً بالينبوع
... مهما يكن، لذا

424
00:48:27,127 --> 00:48:30,873
إن ارتاح بالك، فبإمكانكَ أن ترميني
. في أيّ مكانٍ تريده

425
00:48:30,908 --> 00:48:33,063
. هذا كلّ شيء، يا ضابطَ التوجيه

426
00:48:35,509 --> 00:48:38,896
، كلماتكَ تحيط بكَ كالضباب
. ممّا يصعّبُ فهمك

427
00:48:38,931 --> 00:48:42,248
و ماذا عنك ؟
. بلاك بيرد )) الجبّار ))

428
00:48:42,976 --> 00:48:44,497
. قُطعتْ رأسكَ كما يقولون

429
00:48:44,532 --> 00:48:49,394
و مع ذلك، يطوفُ جسدكَ ثلاث مرّاتٍ
. حولَ سفينتكَ و يتسلّقُ عائداً إليها

430
00:48:49,429 --> 00:48:52,541
. و هأنتذا. تهربُ خائفاً

431
00:48:52,865 --> 00:48:56,161
. خائفاً -
. نحو الينبوع -

432
00:48:56,333 --> 00:48:59,688
. يرى ضابطُ التوجيه الأمور قبل وقوعها

433
00:48:59,723 --> 00:49:03,858
. تنبّأ بموتي
. و هكذا تقرّر مصيري

434
00:49:04,005 --> 00:49:06,630
. خيوط القدرِ محبوكة

435
00:49:06,665 --> 00:49:09,668
. لديكَ احترامٌ بالغٌ للقدر يا صاح

436
00:49:09,703 --> 00:49:11,750
و أنت ؟ -
أنا ؟ -

437
00:49:11,800 --> 00:49:15,700
أنا شكّاكٌ بأيّ مستقبلٍ متوقّعٍ
. يشملني

438
00:49:15,750 --> 00:49:21,890
. ستكون حماقةً أن أتحدّى القدر
. لكنّي أنوي خداعه

439
00:49:21,925 --> 00:49:25,017
. سأصلُ إلى الينبوع
. أنتَ ستدلّني

440
00:49:27,106 --> 00:49:31,309
لن تُفيدكَ تلكَ السكّينُ
. أكثرَ من التمرّد الذي دبّرتَه

441
00:49:31,344 --> 00:49:35,392
. أفادني التمرّد بشكلٍ حسن
. فقد أكسبني مقابلةً معك

442
00:49:37,401 --> 00:49:38,524
. نعم

443
00:49:39,748 --> 00:49:41,180
. لأحذّرك

444
00:49:42,356 --> 00:49:46,774
... بخصوصِ مساعد القبطان
. التي تدّعي ما ليست عليه

445
00:49:47,749 --> 00:49:49,200
. قُل

446
00:49:51,250 --> 00:49:53,317
. ليست ابنتَك

447
00:49:56,371 --> 00:49:59,427
كيف تجرؤ على التكلّم
هكذا عن لحمي و دمي ؟

448
00:49:59,462 --> 00:50:04,312
... سيّدي
. تلك المرأة بارعةٌ في فنّ الخداع

449
00:50:04,347 --> 00:50:09,116
أعلمُ ذلك، إذا أنّني أنا الذي
. وضعتُها بغير قصدٍ في مسار الشرّ

450
00:50:09,151 --> 00:50:14,158
و مع ذلك، لا أستطيعُ ادّعاءَ الفضلِ
. في غزارةِ موهبتها الفطريّة

451
00:50:15,663 --> 00:50:20,836
.آنجيلكا ))، ابنتي الحبيبة ))
. الشيء الوحيدُ الصالحُ الذي حقّقتُه في هذه الحياة

452
00:50:20,871 --> 00:50:24,094
و ها أنتَ تدّعي أنّكَ أنتَ من أفسدها ؟

453
00:50:24,129 --> 00:50:27,994
. سيّدي، حقيقتها، أنّها شرٌّ صرف

454
00:50:28,274 --> 00:50:34,595
. يجب أن تُخشى أكثر من وحشٍ برّيّ
. وحشٍ برّيّ جائعٍ بأسنانٍ ذاتِ صرير

455
00:50:34,740 --> 00:50:37,147
... وحشٍ حقودٍ جائعٍ من الجحيم

456
00:50:37,182 --> 00:50:39,490
! أبي -
! من اللطافة -

457
00:50:40,852 --> 00:50:42,967
. لا حاجةَ لأن تؤذيه يا أبي

458
00:50:43,258 --> 00:50:46,443
. سوف يساعدنا
أليس كذلك (( جاك )) ؟

459
00:50:46,541 --> 00:50:53,972
. رأيت ؟ حتّى الآن تهتمّ لأمرك
. بالرغم من كذبِ ادّعاءاتِكَ عليها

460
00:51:01,243 --> 00:51:05,993
. ستدلّنا على الينبوع
صحيح ؟

461
00:51:06,326 --> 00:51:07,904
... فلنُصغها بطريقةٍ أخرى

462
00:51:08,650 --> 00:51:12,659
... إن لم أصل إلى الينبوع في الوقتِ المناسب

463
00:51:14,315 --> 00:51:16,983
. لن تصلَ أنتَ كذلك

464
00:51:18,907 --> 00:51:22,619
سألقي نظرةً على تلك المخطوطات
على الفور إذاً. أتسمح لي ؟

465
00:51:26,850 --> 00:51:27,832
. سيّدي

466
00:51:30,895 --> 00:51:31,890
نعم ؟

467
00:51:32,219 --> 00:51:38,684
سيّدي القبطان. يؤسفني أن أبلّغَ عن إشاعاتٍ
. يا سيّدي، بين الطاقم، بخصوص وجهتنا

468
00:51:39,446 --> 00:51:41,895
. اصمتْ و امضِ في طريقك

469
00:51:45,403 --> 00:51:49,581
هكذا إذاً ؟ -
. لا أقصدُ تقليل الاحترام يا سيّدي -

470
00:51:49,740 --> 00:51:53,253
ممّ يخشى الرجال ؟
! قلها ! انطق الكلمات

471
00:51:53,436 --> 00:51:55,393
. * خليج * وايت كاب
* الموجة ذات القمّة البيضاء *

472
00:51:55,428 --> 00:51:58,072
. * نعم، خليج * وايت كاب

473
00:51:58,107 --> 00:52:04,970
، و كلّ بحّارٍ عديمِ القيمة يخشى الاسم
. و مع ذلك، قليلون من يعرفون السبب أو يجرؤون على السؤال

474
00:52:05,005 --> 00:52:06,591
هل القصص حقيقيّة ؟

475
00:52:06,626 --> 00:52:12,441
قل ما يجعل صوتكَ يرتعش كوتر الكمنجة
. يا (( غيبز ))، أو اتركه للأبد لحقول الخيال

476
00:52:14,537 --> 00:52:18,535
. الحوريّات، أيّها القبطان -
. نعم، الحوريّات -

477
00:52:18,570 --> 00:52:22,703
، غول البحر، سمك الشيطان
. وحشٌ جائعٌ للحم البشر

478
00:52:22,738 --> 00:52:25,942
. مياه الحوريّات ستكون مقصدنا

479
00:52:26,334 --> 00:52:33,518
تشبّث بروحكَ (( غيبز ))، فالحوريّاتُ
. يستطعن أخذَ البقيّة ... إلى العظم

480
00:52:34,591 --> 00:52:37,918
! اثبتوا ! اثبتوا يا رجال
! جِدوا شجاعتكم

481
00:52:37,953 --> 00:52:42,190
. و إلّا استعدّوا لدفعِ ثمن خوفكم -
! انجوا بحياتكم -

482
00:52:45,002 --> 00:52:47,976
! سقطَ رجلٌ عن السفينة -
! لا، إنّه هارب -

483
00:52:48,011 --> 00:52:49,951
! انتشلوه بسرعة -
! لا -

484
00:52:50,923 --> 00:52:55,992
يا سادة، لن أطلبَ من أيّ رجلٍ
. ما يفوقُ طاقتَه

485
00:52:56,050 --> 00:52:59,925
: لكنّي أسألُ التالي
ألسنا رجالَ الملك ؟

486
00:53:00,278 --> 00:53:03,199
. نعم -
في مهمّة الملك ؟ -

487
00:53:03,234 --> 00:53:08,550
. نعم -
. لم أرَ أيّ خوفٍ في عيون الاسبان الذين جاوزونا -

488
00:53:08,587 --> 00:53:12,224
ألسنا رجالَ الملك ؟ -
. نعم -

489
00:53:12,259 --> 00:53:18,026
ارفعوا أياديكم، تحرّكوا، و توجّهوا
! *نحو خليج * وايت كاب

490
00:53:19,096 --> 00:53:21,744
! *نحو خليج * وايت كاب

491
00:53:33,155 --> 00:53:34,480
. مرحباً

492
00:53:35,600 --> 00:53:38,282
تعالي. بعضُ الشراب ؟

493
00:53:38,531 --> 00:53:44,782
... نبيذ، موسيقى، ضوء الشموع
. (( أظنّنا سلكنا هذا الدربَ سابقاً يا (( جاك

494
00:53:44,817 --> 00:53:46,399
. نعم، صحيح

495
00:53:46,984 --> 00:53:48,841
. أتذكّر ذلك جيّداً

496
00:53:50,399 --> 00:53:57,523
... نتجشّأ، ندور، نلتفّ، نتقلّب
. نتقلّب باستمرار

497
00:53:57,899 --> 00:54:00,211
أتتذكّرين * سان دومينيك * ؟

498
00:54:00,902 --> 00:54:05,092
. * لا مارتينيك *
. * حاولتُ قتلكَ في * سان دومينيك

499
00:54:05,186 --> 00:54:06,661
. إمّا هذا أو ذاك

500
00:54:07,098 --> 00:54:09,719
. بالكاد ملائمٌ لمساعد القبطان

501
00:54:09,811 --> 00:54:13,083
أكنتُ الأوّل ؟
. لطالما تساءلت

502
00:54:13,426 --> 00:54:16,898
يمكنكَ أن تكون في غايةِ الجاذبيّة
. (( عندما تريد أمراً (( جاك

503
00:54:17,284 --> 00:54:19,690
. يكمن السرّ في معرفةِ ما هو

504
00:54:20,837 --> 00:54:22,503
الحقيقة إذاً، أليس كذلك ؟

505
00:54:23,519 --> 00:54:28,968
، كان (( بلاك بيرد )) مفيداً
، يمكننا أنا و أنتِ الذهاب إلى الينبوع معاً

506
00:54:29,003 --> 00:54:32,264
حيثُ نغسلُ بعضنا في حصصٍ
. متساويةٍ من الشهرة

507
00:54:32,299 --> 00:54:37,309
. و أنواعٍ أخرى من الإغواء -
. و أنا أخبركَ طقوسَ الينبوع -

508
00:54:37,344 --> 00:54:40,547
. نعم، الطقوس الوثنيّة

509
00:54:42,805 --> 00:54:44,726
أيمكنني الوثوق بكَ (( جاك )) ؟

510
00:54:45,364 --> 00:54:47,376
. أريدكَ في صفّي

511
00:54:47,431 --> 00:54:53,302
. (( غاليتي (( آنجيلكا
. أنا و أنتِ متحالفان حتّى الصميم يا محبوبتي

512
00:54:53,590 --> 00:54:55,666
. أخبريني عن القوانين

513
00:54:57,598 --> 00:55:01,951
. * ماء من * ينبوع الشباب

514
00:55:03,111 --> 00:55:06,540
. دمعة متلألئة من حوريّة

515
00:55:07,038 --> 00:55:10,612
. * كأسا الفضّة من * بونس دي ليون

516
00:55:11,977 --> 00:55:14,752
... بهذه الأغراض -
نعم ؟ -

517
00:55:14,787 --> 00:55:19,855
بهذه الأغراض، يمكنكَ أن تستحوذ على
. (( سنواتٍ من حياةِ آخر يا (( جاك

518
00:55:20,883 --> 00:55:23,584
ماذا ؟ -
. تعرف ما يعنيه ذلك -

519
00:55:23,768 --> 00:55:26,359
. لا يمكننا الذهاب لوحدنا، أنا و أنت

520
00:55:26,882 --> 00:55:29,442
. الطقوس تتطلّب ضحيّة

521
00:55:30,739 --> 00:55:34,446
. هذا مؤسف -
. صحيح -

522
00:55:35,597 --> 00:55:38,773
أرى رغبتي في الينبوع
. خبَتْ بشدّة

523
00:55:39,715 --> 00:55:43,012
لكن ثمّةَ شيءٌ على متن السفينة
. تريده فعلاً

524
00:55:48,285 --> 00:55:53,449
ماذا عن (( بلاك بيرد )) ؟ -
. إنّه في غرفة الخرائط. علينا أن نكون سريعَين -

525
00:56:02,667 --> 00:56:05,499
. يحتفظُ بكلّ سفينةٍ كجائزة

526
00:56:06,985 --> 00:56:11,759
. ساعدني، و أعدكَ أن تختار

527
00:56:12,071 --> 00:56:15,397
. مع أنّي أعرفُ التي ستختارها

528
00:56:20,737 --> 00:56:23,018
اللؤلؤة السوداء * في قارورة ؟ *

529
00:56:23,258 --> 00:56:25,703
ما سببُ وجود
اللؤلؤة السوداء * في قارورة ؟ *

530
00:56:31,066 --> 00:56:33,651
. إنّه أكثرُ إزعاجاً حتّى في شكله المصغّر

531
00:56:34,084 --> 00:56:37,846
هل اتّفقنا (( جاك )) ؟ -
. آنجيلكا ))، أعرفكِ )) -

532
00:56:37,918 --> 00:56:41,458
. لن تسرقي الحياةَ من بريء

533
00:56:41,527 --> 00:56:44,237
ماذا عن حياةِ ذي الساقِ الواحدة ؟

534
00:56:46,059 --> 00:56:48,212
. (( أحتاجُ إلى سنوات (( جاك

535
00:56:49,473 --> 00:56:51,107
. ليست من أجلي

536
00:56:52,009 --> 00:56:53,530
. و إنّما لوالدي

537
00:56:55,597 --> 00:56:58,317
. (( أنا فعلاً ابنةُ (( بلاك بيرد

538
00:56:59,166 --> 00:57:03,521
. أنتِ تصدّقين خديعتكِ يا محبوبتي -
. لا، إنّه والدي -

539
00:57:03,704 --> 00:57:06,181
. ما أخبرتكَ من أكاذيبَ ليست أكاذيب

540
00:57:07,032 --> 00:57:11,108
كذبتِ عليّ بقولِ الحقيقة ؟ -
. نعم -

541
00:57:11,259 --> 00:57:13,701
. هذا جيّدٌ جدّاً
أيمكنني استعمال ذلك ؟

542
00:57:13,750 --> 00:57:16,697
. واثقة أنّك ستستعمل ذلك بأيّ حال -
. طبعاً سأفعل -

543
00:57:17,413 --> 00:57:19,676
لن تتخلّي عن هذا المسعى إذاً ؟

544
00:57:20,712 --> 00:57:23,999
. (( أريدُ أباً يا (( جاك
. فلم أحظَ بأب

545
00:57:24,921 --> 00:57:28,615
... (( آنجيلكا ))
... (( والدكِ (( بلاك بيرد

546
00:57:30,033 --> 00:57:35,632
. إنّه شرّيرٌ، و سيقتلك. إن واتتْه الفرصة
. لا يجب أن يتمّ إنقاذه

547
00:57:35,850 --> 00:57:39,143
و من أنتَ لتضعَ حدوداً للتوبة ؟

548
00:57:39,442 --> 00:57:42,886
. (( سرقتَ أعواماً من حياتي (( جاك
. أنتَ مدينٌ لي

549
00:57:42,921 --> 00:57:48,545
، و أنتِ في طريقكِ لتلقَي حتفكِ
. و لستُ ميّالاً لأقفَ و أتفرّج

550
00:57:48,545 --> 00:57:52,312
! * خليج * وايت كاب

551
00:57:57,460 --> 00:58:00,965
! كلّ الأيادي على ظهر السفينة
! جهّزوا القوارب الطويلة

552
00:58:04,878 --> 00:58:07,946
. افردوها جيّداً. دون تشابك

553
00:58:08,098 --> 00:58:11,364
. اجعلوها تبدُ جميلةً لضيفاتنا اللطيفات

554
00:58:11,622 --> 00:58:15,488
. سنحتاجُ إلى ضوء
. ضوءٍ كثير

555
00:58:16,943 --> 00:58:18,164
! تعالوا

556
00:58:39,769 --> 00:58:45,250
. أتشمّ ذلك ؟ زيتُ الحوت
. مادّةٌ تحترقُ كأنّها معجزةٌ ربّانيّة

557
00:58:45,316 --> 00:58:48,987
أيمكنكَ أن تشغّلها ؟ -
! صنعها الانكليز -

558
00:58:49,252 --> 00:58:51,008
. دعنا لا نرفع آمالنا

559
00:59:01,332 --> 00:59:05,077
. القمرُ القديم بين ذراعيّ الجديد
. هذه بداية الصيف

560
00:59:05,472 --> 00:59:08,967
. الوقتُ المثاليٌّ لاصطياد دمعة حوريّة

561
00:59:21,273 --> 00:59:25,007
. نحن هالكون
. سيجذبهنّ الضوء الصناعيّ

562
00:59:25,042 --> 00:59:27,919
أسماك القرش ؟ -
. أسوأ من أسماك القرش يا فتى -

563
00:59:27,954 --> 00:59:34,091
. ستكون حوريّات بحرٍ أمامنا في غضون ساعة
. تذكّر كلامي. و نحن الطعم

564
00:59:38,779 --> 00:59:42,365
سمعتُ أنّ قبلةً من حوريّة
. تحمي البحّارَ من الغرق

565
00:59:42,400 --> 00:59:44,069
! لا تكن أحمقاً

566
00:59:44,104 --> 00:59:49,250
، الحوريّاتُ كلّهنّ إناثٌ يا بنيّ
. و لطيفاتٌ كأحلام النعيم

567
00:59:49,300 --> 00:59:53,767
لكن عندما يحين وقتُ الخضّ
... لتحضير الزبدة، إن صحّ القول

568
00:59:53,802 --> 00:59:59,128
يقتنصنَ البحّارة من الزورق، أو عن
، ظهرِ السفينة، و يذهبن

569
00:59:59,163 --> 01:00:04,334
، ثمّ يُسحبُ البحّارة للقاع، و يغرقون
! و يؤكلون

570
01:00:04,651 --> 01:00:08,407
. و أحياناً يحصل العكس

571
01:00:09,392 --> 01:00:11,712
. غنِّ -
ماذا ؟ -

572
01:00:13,085 --> 01:00:15,443
. يحببنَ سماعَ الغناء

573
01:00:19,671 --> 01:00:23,579
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( اسمي ( ماريا *

574
01:00:23,650 --> 01:00:27,416
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ابنةُ التاجر الجميلة * -</font>
! بصوتٍ أعلى -

575
01:00:27,451 --> 01:00:33,523
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* و تركتُ والديّ و ثلاثةَ آلاف باوند سنويّاً *

576
01:00:33,959 --> 01:00:40,584
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

577
01:00:40,619 --> 01:00:48,253
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

578
01:00:49,648 --> 01:00:56,623
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

579
01:00:56,658 --> 01:01:04,250
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

580
01:01:22,277 --> 01:01:23,982
. احفظني يا إلهي

581
01:01:27,540 --> 01:01:30,003
! انظروا يا رجال
! انظروا هناك

582
01:01:31,318 --> 01:01:34,556
! إنّكَ تخيفها يا صاح -
! فلتذهب بلا عودة -

583
01:01:39,334 --> 01:01:40,863
أتستطيعين الكلام ؟

584
01:01:42,941 --> 01:01:44,155
. نعم

585
01:01:51,955 --> 01:01:53,610
. أنتِ جميلة

586
01:01:54,570 --> 01:01:56,616
أأنتَ الذي كنتَ تغنّي ؟

587
01:01:57,424 --> 01:01:58,710
. نعم

588
01:02:01,303 --> 01:02:03,748
أأنتَ بحّاري الجريء ؟

589
01:02:06,154 --> 01:02:08,993
. نعم، هذا أنا -
! سكرام ))، تمالك نفسك )) -

590
01:02:09,174 --> 01:02:14,139
يا رفاق، لم أحظَ بالكثير في حياتي
. القصيرة التعيسة. تلك هي الحقيقة

591
01:02:14,174 --> 01:02:19,650
لكنّي أقسمُ بالله، أنّي سأجعلهم يقولون
! أنّ (( سكرام )) حظيَ بقبلةٍ من حوريّةٍ حقيقيّة

592
01:02:20,772 --> 01:02:28,594
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

593
01:02:28,904 --> 01:02:36,058
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

594
01:02:37,349 --> 01:02:41,055
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* تعالين يا كلّ الفتيات الجميلات *

595
01:02:41,884 --> 01:02:44,703
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* أيّاً تكنّ *

596
01:02:45,468 --> 01:02:53,171
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ... من تحبّ البحّار الجريء *
* ستمخرُ عبابَ البحر *

597
01:02:53,868 --> 01:03:01,682
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

598
01:03:02,472 --> 01:03:10,712
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

599
01:03:12,096 --> 01:03:20,166
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

600
01:03:20,437 --> 01:03:29,116
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

601
01:04:04,365 --> 01:04:07,440
! استعدّوا
! بدأت العمليّة

602
01:04:49,660 --> 01:04:53,225
! أشعلها -
! استجمعوا شجاعتكم -

603
01:04:53,406 --> 01:04:55,639
! اجذبوهنّ إلى الشاطئ

604
01:05:06,198 --> 01:05:09,746
! ارموا الشباكَ في الماء
! بسرعة

605
01:05:59,095 --> 01:06:02,101
! تراجعوا إلى الشاطئ
! انجوا بحياتكم

606
01:06:05,570 --> 01:06:07,328
! تراجعوا كما قلت

607
01:06:07,457 --> 01:06:09,950
! جبناء ! عودوا إلى الماء

608
01:06:09,985 --> 01:06:14,093
! لن يكون هناك مأوىً على الشاطئ
! أؤكّد لكم

609
01:06:46,997 --> 01:06:48,215
! هيّا

610
01:08:23,192 --> 01:08:24,801
! أمسكنا بواحدة

611
01:08:29,430 --> 01:08:30,959
! أنا مُغرم

612
01:08:33,584 --> 01:08:38,803
! تفقّدوا الجريحات
! انظروا إن استطعتم إيجادَ حوريّةٍ ما زالت حيّة

613
01:09:17,281 --> 01:09:19,056
. تعالَ و ساعدنا

614
01:09:19,873 --> 01:09:21,898
. أحسنتَ أيّها البحّار

615
01:09:23,083 --> 01:09:26,508
هل رأى الجميع ذلك ؟
. لأنّني لن أكرّره ثانيةً

616
01:09:26,543 --> 01:09:31,402
عودوا إلى السفينة. علينا التوجّه
. إلى منطقةٍ محميّة. الآن

617
01:09:48,322 --> 01:09:51,263
... ربّاه ! أتلكَ -
. حوريّة -

618
01:09:51,758 --> 01:09:54,877
. تخلَّ عن هذا الجنون الآن -
. لا أستطيع -

619
01:09:55,519 --> 01:09:59,608
أسبقَ و سرتَ على الشاطئ
و التفتَّ فرأيتَ آثارَ قدميكَ على الرمال ؟

620
01:09:59,691 --> 01:10:03,428
الأمرُ شبيهٌ بذلك، إلّا أنّ آثار قدميّ
. تقعُ أمامي

621
01:10:03,463 --> 01:10:09,031
. قدمٌ واحدة، في الواقع -
! خليج * وايت كاب * يا سيّدي. علينا أن نُسرع -

622
01:10:17,084 --> 01:10:20,612
. سنذهبُ سيراً على الأقدام
. غيبز ))، أحتاجُ إلى وجهة ))

623
01:10:20,647 --> 01:10:23,786
! لكن سيّدي، الرجال -
. لا بدّ أنّهم قد ماتوا -

624
01:10:23,989 --> 01:10:27,224
. لا يبدون موتى -
حقّاً ؟ -

625
01:10:27,259 --> 01:10:31,660
لكنّني لا أسمعُ شيئاً
. سوى النوارسُ تُعشّش

626
01:10:31,695 --> 01:10:34,499
ما الذي تسمعه يا سيّد (( غروفز )) ؟

627
01:10:36,623 --> 01:10:41,506
. نوارسُ ... تُعشّش
. لا أكثر

628
01:10:42,032 --> 01:10:43,969
الوجهة يا (( غيبز )) ؟

629
01:10:52,140 --> 01:10:53,519
. يا إلهي

630
01:10:54,404 --> 01:10:59,189
. إمّا رأسكَ أو وجهتي
. سأحظى بإحديهما، و لا أحفلُ بأيّة واحدة

631
01:11:03,487 --> 01:11:05,736
! الجميع تقدّموا

632
01:11:21,194 --> 01:11:23,369
. (( الأمرُ منوطٌ بكَ الآن (( سبارو

633
01:11:24,474 --> 01:11:26,072
أكان ذلك ضروريّاً فعلاً ؟

634
01:11:26,107 --> 01:11:30,502
، الأفضل ألّا تعرفَ موقعَ سفينتي بالضبط
. يجب أن أكون حذراً

635
01:11:30,929 --> 01:11:32,628
. و أنا كذلك

636
01:11:33,452 --> 01:11:35,701
... ما أريده أوّلاً

637
01:11:38,724 --> 01:11:40,906
. * هو سفينة * بونس دي ليون

638
01:12:17,924 --> 01:12:22,883
لمَ علينا إحضارها معنا ؟ -
. لأنّ الدموع لا تُحفظ. نحتاجها جديدة -

639
01:12:23,378 --> 01:12:25,014
. ذكّريني بالطقوس

640
01:12:26,275 --> 01:12:28,833
... ماءٌ من الينبوع و دمعةُ حوريّة

641
01:12:28,868 --> 01:12:33,035
. و كأسا فضّة
. في أحدهما دمعة، و الآخر دونها

642
01:12:34,342 --> 01:12:36,786
، واحدٌ فيه دمعة
و ماءٌ في كليهما ؟

643
01:12:36,821 --> 01:12:41,573
هذا معقّدٌ، أليس كذلك ؟ -
. ماءٌ في كليهما، و دمعةٌ في أحدهما -

644
01:12:41,608 --> 01:12:47,441
، من يشرب الكأسَ ذا الدمعة
. يحصل على كلّ سني حياةِ الآخر

645
01:12:48,221 --> 01:12:49,612
كم سنة ؟

646
01:12:52,095 --> 01:12:54,848
. كلّ ما عاشه من سنين

647
01:12:54,989 --> 01:12:59,468
... و ما كان يُفترضُ أن يعيشه
! لو أنّ القدرَ كان أكثرَ لطافةً

648
01:13:07,702 --> 01:13:09,117
. يا حضرةَ رجل الدين

649
01:13:11,067 --> 01:13:13,799
... في حالِ لم تجرِ الأمورُ كما أشتهي

650
01:13:14,029 --> 01:13:18,947
أرغبُ أن يُشارَ إلى استعدادي الكامل
... هنا و الآن، لتصديق أيّما يجب تصديقه

651
01:13:18,982 --> 01:13:23,437
لأحظى بالترحيب في ذاك المكان حيث تحدث
الأمور الجيّدة عندما تحين منيّتنا، اتّفقنا ؟

652
01:13:23,472 --> 01:13:25,332
. (( لدينا وصفٌ لذلك (( جاك

653
01:13:25,768 --> 01:13:29,859
. بإمكانكَ أن تهتدي -
. كنتُ أفكّر بالضروريّات فقط -

654
01:13:34,084 --> 01:13:35,375
! أيّها الضابط

655
01:13:35,693 --> 01:13:37,715
. نعم -
! لا تستطيع التنفّس -

656
01:13:37,750 --> 01:13:40,621
. لديها ماء -
! إنّها بحاجة لهواء -

657
01:13:44,749 --> 01:13:46,927
. افتح هذا -
. ستهرب -

658
01:13:47,149 --> 01:13:50,567
. أنتَ تقتلها -
. أؤيّدُ موقفَ المُبشّر -

659
01:13:59,093 --> 01:14:00,249
رأيت ؟

660
01:14:05,199 --> 01:14:06,510
! تقدّموا

661
01:14:31,356 --> 01:14:34,759
... تماماً كما اعتقدتُ
! ليس من هذا الطريق

662
01:14:36,819 --> 01:14:40,876
هذا هو الطريق، أليس كذلك ؟ -
. بالتأكيد، لكن علينا الالتفافُ حوله نحو الشرق -

663
01:14:40,911 --> 01:14:43,189
. سيُبعدنا هذا عن طريق الكؤوس

664
01:14:43,224 --> 01:14:44,791
. سنعاودُ الالتفاف -
. لا وقتَ لدينا -

665
01:14:44,826 --> 01:14:47,820
. أنتِ التي أصررتِ على إحضار الحوريّة اللعينة -
. حسناً، التمرّد لم يُجدِ -

666
01:14:47,855 --> 01:14:49,623
. تسيرين كفتاة -
. أنتَ الأدرى -

667
01:14:49,658 --> 01:14:51,232
. على أحدٍ أن يذهب

668
01:14:51,913 --> 01:14:54,813
تعني أن ننفصل ؟ -
تعني أن نقفز ؟ -

669
01:14:54,848 --> 01:14:58,199
. هذا أمرٌ أتلهّفُ لرؤيته -
. (( سيذهب (( سبارو -

670
01:14:59,028 --> 01:15:02,808
. ستقصد السفينة و تستعيد الكأسين -
سبارو ))؟ ما الذي يجعلكَ تعتقد أنّه سيعود ؟ )) -

671
01:15:02,941 --> 01:15:05,818
نعم، ما الذي يجعلكَ تعتقد أنّه سيعود ؟

672
01:15:06,258 --> 01:15:08,626
. لا يمكننا الوثوقُ به يا أبي
. أنا سأذهب

673
01:15:09,611 --> 01:15:10,814
. هي ستذهب

674
01:15:15,535 --> 01:15:18,941
كم نبعدُ عن الينبوع ؟
. وقتي ينفد

675
01:15:20,434 --> 01:15:24,816
، مسيرةَ يومٍ تقريباً شمال ذلك النهر
... ستصلون إلى مجموعةٍ من البِرك

676
01:15:25,085 --> 01:15:26,324
. عندها تكونون قريبين

677
01:15:28,940 --> 01:15:30,297
. سوف تذهب

678
01:15:33,032 --> 01:15:35,355
كنتُ واثقاً أنّ الأمرَ سيصل
. إلى هذا الحدّ

679
01:15:48,980 --> 01:15:53,091
أتعرفون ذاك الشعورُ الذي يراودكم
... عند الوقوف في مكانٍ مرتفع

680
01:15:53,141 --> 01:15:55,171
الرغبة الملحّة في القفز ؟

681
01:15:57,049 --> 01:15:58,682
. لا يراودني

682
01:16:00,062 --> 01:16:04,355
. أحتاجُ إلى ذينك الكأسين -
. أطلق ... و أرحني من عناء السقوط -

683
01:16:04,390 --> 01:16:07,377
... سوف تذهب
... و سوف تعود

684
01:16:08,638 --> 01:16:11,099
. و إلّا قتلتُها

685
01:16:13,542 --> 01:16:16,462
. لن تقتلَ ابنتك -
. أيّها الضابط -

686
01:16:16,817 --> 01:16:22,764
أحضر ستّة مسدّساتٍ آخرين و أفرغ الطلقات
. منهم جميعاً، باستثناءِ اثنين، و لا تخبرني أيّهم

687
01:16:24,608 --> 01:16:27,323
. (( لكَ أن تختار يا سيّد (( سبارو

688
01:16:30,043 --> 01:16:31,057
... لا

689
01:16:33,823 --> 01:16:34,687
... لا

690
01:16:37,576 --> 01:16:38,651
. نعم

691
01:16:38,965 --> 01:16:41,698
أأنتَ واثق ؟ -
. طبعاً واثق -

692
01:16:50,576 --> 01:16:51,867
. مجدّداً

693
01:16:52,904 --> 01:16:55,460
. كفاك
. إنّها غير محشوّةٍ حتّى

694
01:17:00,555 --> 01:17:02,017
. مجدّداً

695
01:17:02,276 --> 01:17:06,221
، إن كنتَ متحمّساً فعلاً لقتلها
فلمَ لا تدعها تقفز ؟

696
01:17:06,256 --> 01:17:07,265
!ماذا ؟

697
01:17:07,573 --> 01:17:12,935
، إن قفزتَ و لقيتَ حتفك
. حينها ستحصل على فرصة

698
01:17:14,072 --> 01:17:15,352
مجدّداً ؟

699
01:17:18,718 --> 01:17:24,601
... اسمع ... إن قفزتُ
هل أنجو ؟

700
01:17:26,815 --> 01:17:28,222
. الدمية

701
01:17:44,696 --> 01:17:47,461
. نعم، الآن ستنجو

702
01:17:47,496 --> 01:17:49,906
! هذا هراء ! سأقفز

703
01:18:08,134 --> 01:18:11,292
! تبلّلت
! تبلّلتُ مجدّداً

704
01:18:13,710 --> 01:18:16,727
! سنتابع، شمالاً. نحو الينبوع

705
01:18:17,216 --> 01:18:18,879
. أحسنتَ التمثيلَ يا أبي

706
01:18:20,609 --> 01:18:23,228
كنتَ تعرف أيّهم السلاحان
المحشوّان، صحيح ؟

707
01:18:25,512 --> 01:18:27,642
. طبعاً يا حبيبتي

708
01:18:37,231 --> 01:18:41,412
. سيكون لطيفاً أن نحصل على خريطةٍ الآن -
. أو على سفينة -

709
01:18:42,415 --> 01:18:43,338
! توقّف

710
01:18:44,461 --> 01:18:46,352
. اثبتْ تماماً

711
01:18:47,535 --> 01:18:51,053
. لن تتجرّأ على تركه يلمسُ جلدك

712
01:18:59,896 --> 01:19:03,137
ماذا ؟ ما عيبُ أن تكون لعجوزٍ هواية ؟

713
01:19:03,265 --> 01:19:06,586
! من أجلِ ماذا تتوقّفون ؟ تقدّموا -
! تقدّموا -

714
01:19:06,621 --> 01:19:09,895
. تستطيعون النومَ عندما تموتون
! تقدّموا

715
01:19:10,946 --> 01:19:14,691
. يستمرّ الحظّ بالتحالف معنا

716
01:19:42,245 --> 01:19:43,945
. * الـ * سانتياغو

717
01:19:44,536 --> 01:19:47,148
. (( قادها المشهور (( بونس دي ليون

718
01:19:50,026 --> 01:19:52,664
. لا أحدَ هناك
. حسناً إذاً

719
01:20:27,497 --> 01:20:29,093
. يجب ألّا نتوقّف

720
01:20:36,673 --> 01:20:38,288
. سوف تسيرين

721
01:20:57,851 --> 01:20:59,183
. لا أستطيع

722
01:21:00,409 --> 01:21:02,176
. إمّا تسيرين أو تموتين

723
01:21:08,107 --> 01:21:11,504
. ضعي ذراعكِ حولي -
! لا أطلبُ عوناً -

724
01:21:11,539 --> 01:21:13,149
. لكنّكِ تحتاجينه

725
01:21:30,137 --> 01:21:31,856
نحن في عجلة، صح ؟

726
01:21:32,441 --> 01:21:34,225
. لا تتأخّر في الخلف

727
01:21:53,495 --> 01:21:55,308
! توقّفوا هنا بانتظار أوامري

728
01:22:08,426 --> 01:22:09,981
. يا لهذا الجمال

729
01:22:10,806 --> 01:22:13,603
. طبعاً أنتِ من مخلوقاتِ الله

730
01:22:13,933 --> 01:22:19,098
و لستِ من ذريّةِ المخلوقاتِ الشرّيرة
. " التي لم تجد مأوىً في " الفُلك

731
01:22:21,807 --> 01:22:23,603
. يا لهذا الجمال

732
01:22:25,431 --> 01:22:26,883
. و مع ذلك فتّاكة

733
01:22:27,817 --> 01:22:31,796
. فتّاكة؟ لا -
. لقد هجمتِ عليّ -

734
01:22:32,074 --> 01:22:36,663
. لا. أنتَ مختلف

735
01:22:37,352 --> 01:22:40,447
مختلف ؟ -
ألستَ مختلفاً ؟ -

736
01:22:41,170 --> 01:22:42,690
. أنتَ تحمي

737
01:22:46,150 --> 01:22:47,150
... هل

738
01:22:49,135 --> 01:22:51,307
. أزحتِني عن طريق الخطر

739
01:22:53,200 --> 01:22:57,316
هل رأيتَ الينبوع ؟ -
. لا، لكنّنا اقتربنا -

740
01:22:57,870 --> 01:23:02,034
. أحضر المخلوقة، و غطّ رأسها -
! لديها اسم -

741
01:23:06,436 --> 01:23:07,766
. قل لنا رجاءً

742
01:23:14,205 --> 01:23:15,886
. (( اسمها (( سيرينا

743
01:23:56,897 --> 01:23:58,531
. (( بونس دي ليون ))

744
01:24:02,206 --> 01:24:10,009
، لو حلمَ أربعون قرصاناً أربعينَ ليلةً بالكنوز
. لما اقتربَ خيالهم من محتويات هذه الغرفة

745
01:24:10,230 --> 01:24:11,285
. أنت

746
01:24:14,074 --> 01:24:16,088
. أنت -
... لا -

747
01:24:17,062 --> 01:24:22,096
. أنت -
كنتُ هنا أوّلاً. و أنت ... لمَ أتيت ؟ -

748
01:24:22,131 --> 01:24:28,395
أرسلني (( بلاك بيرد )). ما سببُ وجودك ؟ -
. من أجل كأسَي الوليّ الملكيّ -

749
01:24:28,579 --> 01:24:29,975
. بالله عليك

750
01:24:30,574 --> 01:24:33,681
. تراجع. تراجع
! إنّنا نخلخلُ توازنها

751
01:24:34,658 --> 01:24:37,325
! السفينة بأكملها ستنزلق

752
01:24:40,935 --> 01:24:41,909
. حسناً إذاً

753
01:24:42,669 --> 01:24:48,697
ماذا لو اختار كلٌّ منّا ثقلاً معادلاً ؟

754
01:24:51,664 --> 01:24:53,143
! أعده

755
01:24:54,239 --> 01:24:56,297
! لن نلمسَ شيئاً

756
01:25:04,591 --> 01:25:07,637
ماذا عن ذاك ؟ -
. الكأسان -

757
01:25:10,318 --> 01:25:12,980
لمَ يحقّ لكَ أن تنظر أوّلاً ؟ -
. لا بأس إذاً -

758
01:25:32,299 --> 01:25:33,529
. معاً -
. معاً -

759
01:25:36,548 --> 01:25:37,881
. حجران

760
01:25:38,831 --> 01:25:42,162
. الاسبان -
. لقد سبقونا يا صاحبي -

761
01:25:43,310 --> 01:25:46,820
. سأُلقي نظرةً على تلك الخريطة
... إن كان هذا ما أخشاه

762
01:25:56,507 --> 01:25:58,809
. أتساءلُ عن سبب تركهم لها

763
01:26:02,543 --> 01:26:05,925
. لا تلمس الخريطة

764
01:26:10,916 --> 01:26:16,297
. يعرفون الطريق
. لكنّي أعرفُ مكانَ تخييمهم الأكثرَ احتمالاً

765
01:26:29,420 --> 01:26:31,317
! (( جاك )) -
! صه -

766
01:26:34,049 --> 01:26:37,975
. (( غيبز ))
. كنتُ في طريقي لإخراجكَ من السجن

767
01:26:40,131 --> 01:26:41,663
. سرقتَ خريطتي

768
01:26:42,061 --> 01:26:44,540
. حسناً، من الأفضل أن نبدأ

769
01:26:47,852 --> 01:26:48,900
. مرحى

770
01:27:06,425 --> 01:27:08,138
. حوريّات بحر

771
01:27:10,825 --> 01:27:13,806
. حذارِ، فهذه البِرك عميقة

772
01:27:14,014 --> 01:27:16,045
. إن هربتْ، فستضيع نهائيّاً

773
01:27:16,091 --> 01:27:17,454
! أيّها الضابط

774
01:27:19,544 --> 01:27:20,633
. انظري

775
01:27:21,686 --> 01:27:22,910
! انظري

776
01:27:24,095 --> 01:27:27,591
. غُرست الأوتادُ فيهنّ حتّى الموت
. جففنَ في الشمس

777
01:27:27,641 --> 01:27:35,583
، نصفهنّ فقط في الماء. ليس كافياً ليحيَين
. لكنّه كافٍ تماماً ليجعلَ موتهنّ بطيئاً

778
01:27:36,362 --> 01:27:40,900
، فكّري بذلك، قُتلَ أهلكِ
. حُصدنَ من أجلِ دموعهنّ

779
01:27:41,475 --> 01:27:45,882
سيرينا ))، ألن تبكي ؟ ))

780
01:27:46,006 --> 01:27:49,846
. سيموتُ الجميع، حتّى أنت
. قريباً كما سمعتُ

781
01:27:50,393 --> 01:27:51,747
... أصغي

782
01:27:53,749 --> 01:27:59,171
أصغي. ألا تستطيعين سماعَ
صراخِ شقيقاتك ؟

783
01:27:59,614 --> 01:28:01,505
ألا تسمعينهنّ ؟

784
01:28:02,429 --> 01:28:05,300
. لا نحتاجُ سوى دمعةً واحدة

785
01:28:08,351 --> 01:28:11,638
! مخلوقةٌ حقيرة -
! اقطع أصابعها، واحداً تلوَ آخر -

786
01:28:11,673 --> 01:28:14,785
! قطّعها -
! اسحب دموعها، من داخلِ عينيها -

787
01:28:15,328 --> 01:28:20,491
أين موقفكِ من هذا ؟ -
. لعلّها ستغيّر رأيها عند شروق الشمس -

788
01:28:20,541 --> 01:28:26,448
. نعم. ستحترق، لكن لا أستطيع انتظار الشمس
. لربّما علينا إضرامُ نار

789
01:28:26,483 --> 01:28:28,723
. لا -
. لا تتحدّاني أيّها الكاهن -

790
01:28:28,758 --> 01:28:31,750
. لن تعذّبها -
. نحتاجُ دمعةً واحدة -

791
01:28:31,785 --> 01:28:35,091
سأقتلعُ كلّ حرشفةٍ من جسمها
، واحدةً تلوَ أخرى إن رأيتُ ذلك مناسباً

792
01:28:35,141 --> 01:28:36,963
. و إن كان هذا يُضايقك
. فاذهب و صلِّ

793
01:28:36,998 --> 01:28:40,258
. كنتُ مخطئاً. لا يمكن إنقاذُ كلّ الأرواح
. فروحكَ لا يمكن إنقاذها

794
01:28:40,293 --> 01:28:46,005
. اشهدوا يا سادة ! رجلُ دينٍ سابق -
. من تدعوها بالمخلوقةِ الحقيرة، تساوي مائةً من أمثالك -

795
01:28:46,040 --> 01:28:48,105
أتهتمّ لأمرها ؟

796
01:28:50,385 --> 01:28:52,452
. أنتَ تهواها

797
01:28:53,517 --> 01:28:59,560
. لا تُنكر ما هو جليٌّ أمامَ عينيّ
... السؤالُ هو

798
01:29:02,521 --> 01:29:05,018
هل تهواكَ هي ؟

799
01:29:06,937 --> 01:29:11,007
. أقسمُ أنّها تهواك
! نحن محظوظون

800
01:29:12,141 --> 01:29:14,152
... اذرفي دمعةً

801
01:29:15,072 --> 01:29:17,762
. أو اشهدي موتَ هذه الروح المسكينة

802
01:29:19,866 --> 01:29:21,105
! (( سيرينا ))

803
01:29:22,111 --> 01:29:25,125
، إن استطعتِ التحكّمَ بدموعك
. فسأكون ممتنّاً

804
01:29:26,494 --> 01:29:31,766
. حزنٌ، نعم
. لكن لا أسىً ... بعد

805
01:29:32,507 --> 01:29:35,291
. ليس على يديك يا أبي -
! الوقتُ و المدّ لا ينتظران أحد -

806
01:29:35,341 --> 01:29:36,761
! أيّها الضابط

807
01:29:49,194 --> 01:29:54,064
. يا للهول، الحوريّات قاسيات
. الكثيراتُ منهنّ

808
01:29:54,267 --> 01:29:56,176
. قيّدوها، كالأخريات

809
01:29:57,166 --> 01:29:58,689
. و تخلّصوا من هذا

810
01:30:03,383 --> 01:30:09,375
أأنتِ واثقة ؟ -
. نعم. أنا امرأة. و كذلك هي -

811
01:30:17,577 --> 01:30:21,176
ما حكايتكَ يا (( جاك )) ؟
. (( بتورّطكَ مع (( باربوسا

812
01:30:21,802 --> 01:30:24,825
... ثمّةَ فتاة، أنثى

813
01:30:25,567 --> 01:30:28,620
. من الجنس الآخر -
و متى لم يكن الأمر يتعلّق بفتاة ؟ -

814
01:30:28,806 --> 01:30:31,105
. لعلّي يجب أن أقولَ آنسة

815
01:30:31,140 --> 01:30:34,043
أنتَ تُنقذُ آنسة ؟
. حسناً، تلكَ سابقة

816
01:30:34,078 --> 01:30:39,261
نعم، لكنّي قد أكون سبّبتُ لهذه الآنسة
. بعضَ الأذى منذُ سنواتٍ عديدةٍ

817
01:30:39,296 --> 01:30:40,638
. أخبرني عنها

818
01:30:41,166 --> 01:30:45,129
، )) غيبز ))
. * إنّها المرأة من * إشبيليّة

819
01:30:45,588 --> 01:30:49,466
. ادّعيتَ حبّها، ثمّ تركتها و فطرتَ قلبها -
. أسوأ -

820
01:30:50,409 --> 01:30:53,292
... قد تكون راودتْني
... سألمّحُ لك

821
01:30:55,735 --> 01:30:58,103
. شجون -
شجون ؟ -

822
01:30:59,038 --> 01:31:02,912
. شجون -
ماذا، تعني مشاعر ؟ -

823
01:31:02,947 --> 01:31:05,871
، لا ، لا، لا. ليست مشاعر
... و إنّما أقربُ إلى

824
01:31:10,161 --> 01:31:16,251
. حسناً، مشاعر، عليكَ اللعنة -
. و مع ذلك هجرتَها ... تلكَ حقارة -

825
01:31:18,057 --> 01:31:19,290
. شكراً لك

826
01:31:26,516 --> 01:31:31,405
، التسلّلُ عوضَ الاقتحام
. سأعتمدُ على ذلك نظراً لحالتك

827
01:31:32,664 --> 01:31:34,703
لا تعاني ساقكَ من نملٍ أبيضَ، أليس كذلك ؟

828
01:31:34,738 --> 01:31:39,485
، )) أقدّرُ اهتمامكَ يا (( جاك
. لكنّي سأبقى برفقتك مهما يكن

829
01:31:39,520 --> 01:31:42,627
، انتظر هنا أيّها الرائد
. و انتظر إشارتي

830
01:32:14,638 --> 01:32:19,763
. هناك، ذاك الرجل. إنّه القائد
... انتبه لخيمته، لأنّها حيثُ

831
01:32:20,917 --> 01:32:24,602
. هناك، يا إلهي
! لا بدّ أنّهما الكأسان، هناك

832
01:32:28,680 --> 01:32:35,991
. رائحةُ سيفكَ غريبة -
. نعم. رائحةُ السمّ. من أمعاءِ الضفادع السامّة -

833
01:32:36,041 --> 01:32:41,528
. خدشٌ فقط، و تموتُ خلال دقائق -
أتمانعُ أن توجّهه إلى الجهة الأخرى ؟ -

834
01:32:41,618 --> 01:32:43,456
. لا أحبّ الضفادع

835
01:32:48,432 --> 01:32:51,875
ما الذي تفعله ؟ -
. أخطّط لطريق الهرب -

836
01:32:52,063 --> 01:32:53,967
أليس هكذا تقوم بذلك ؟

837
01:32:54,635 --> 01:32:55,550
. نعم

838
01:32:56,250 --> 01:32:59,327
. أو أحياناً ... أرتجلُ و حسب

839
01:33:26,313 --> 01:33:27,576
و الآن ماذا ؟

840
01:33:28,611 --> 01:33:32,788
. نتمشّى للخارج ببطئٍ و ثبات
. و كأنّنا منهم

841
01:34:32,633 --> 01:34:34,340
. (( آسفٌ يا (( سيرينا

842
01:34:35,015 --> 01:34:36,925
! فيليب ))، أنتَ على قيد الحياة ))

843
01:34:37,420 --> 01:34:38,381
. نعم

844
01:34:39,254 --> 01:34:40,873
. جئتَ من أجلي

845
01:34:42,984 --> 01:34:44,236
لماذا ؟

846
01:34:46,597 --> 01:34:49,320
أنتِ مختلفة، ألستِ كذلك ؟

847
01:34:51,224 --> 01:34:55,016
ألا تدرين بأمور اللطافة، و التعاطف ؟

848
01:35:12,583 --> 01:35:17,120
. دموعُ الأسى غيرُ واردةٍ أبداً
. فالحوريّاتُ أصلبُ من ذلك

849
01:35:17,155 --> 01:35:19,324
... أمّا دموع الفرح

850
01:35:21,079 --> 01:35:26,025
. فيُقالُ أنّها أكثرُ فعاليّةً بأيّة حال -
! سيرينا ))، أُقسمُ أنّي لستُ متواطئاً بهذا )) -

851
01:35:27,781 --> 01:35:32,112
. دعها تذهب. فلا تحتاجها الآن -
. أدعها تذهب ؟ لا -

852
01:35:32,509 --> 01:35:35,488
. شدّوا قيودها
. سنتركها و شأنها

853
01:35:45,012 --> 01:35:50,119
كيف تسير خطّة الهروب ؟ -
. ها هي فرصتكَ للارتجال -

854
01:35:50,197 --> 01:35:51,691
. أعملُ عليها

855
01:35:51,773 --> 01:35:57,260
. قد أتمكّن من تحرير يدي
. لديكَ سكّين ! هذا جيّدٌ جدّاً

856
01:35:57,929 --> 01:35:59,144
. بل أفضل

857
01:36:05,024 --> 01:36:06,693
. أريدُ واحدةً من تلك

858
01:36:11,134 --> 01:36:14,892
. هذا نخبُ الانتقام
. جميلٌ و واضح

859
01:36:15,492 --> 01:36:19,248
انتقام ؟ -
. (( كفاكَ يا (( هيكتور -

860
01:36:19,913 --> 01:36:23,463
، لو كنتَ تريدُ الكأسَين
. للاحظتَ اختفاءهما

861
01:36:24,508 --> 01:36:27,809
. (( كنتَ تكمنُ لـ (( بلاك بيرد

862
01:36:29,596 --> 01:36:33,143
. (( الملك (( جورج
. بحّارٌ محارب. باروكة

863
01:36:33,758 --> 01:36:38,464
. التمثيليّة الرخيصة، لا أصدّق ذلك -
. لم تكن حاضراً تلك الليلة -

864
01:36:38,499 --> 01:36:42,412
عندما غرقتْ سفينة * اللؤلؤة * ؟ -
. عندما سُرقتْ، لا غرقتْ -

865
01:36:44,641 --> 01:36:48,517
، * كنّا على ساحل * اسبانيا
. عندما تعرّضنا لهجوم

866
01:36:49,243 --> 01:36:55,414
. دون تحريضٍ و لا سابقِ انذار و لا عرضِ تفاوض
. أُمطرنا بوابلٍ من القذائف

867
01:36:56,394 --> 01:37:00,135
. و بدأ البحر تحتَ * اللؤلؤة * بالهيجان

868
01:37:01,132 --> 01:37:04,140
. كانت * اللؤلؤة * تموج و تنحرف بعنف

869
01:37:04,322 --> 01:37:08,505
كلّ لوحٍ خشبيّ، كلّ عمودٍ و سارية
! بدأ بالصرير

870
01:37:08,888 --> 01:37:14,710
. دبّت الحياةُ في التجهيزات
... و انقلبتْ سفينتنا ضدّنا

871
01:37:14,895 --> 01:37:20,089
. شبكت الطاقم و لفّتْه كالأفاعي
. و التفّتْ حول ساقي

872
01:37:20,717 --> 01:37:23,746
. لكن كان ذراعيّ متحرّران و سيفي بيدي

873
01:37:23,811 --> 01:37:26,458
، أنا سيّد سفينتي
. (( لا (( بلاك بيرد

874
01:37:27,273 --> 01:37:30,606
، أنا أقرّر مصيري
. (( لا (( بلاك بيرد

875
01:37:31,436 --> 01:37:33,809
. لذا فعلتُ ما توجّب فعله

876
01:37:40,852 --> 01:37:43,082
. نجوت

877
01:37:44,334 --> 01:37:48,367
... فإذاً
لا تسعى خلفَ الينبوع ؟

878
01:37:48,962 --> 01:37:54,927
لا أبالي بالملك (( جورج ))، و لا بماءٍ
. يُعطي أملاً لشفاء ساق

879
01:37:56,187 --> 01:38:00,341
لكنّي كنتُ لأتخلّى عن ذراعي اليُسرى
. (( مقابل فرصةٍ مع (( بلاك بيرد

880
01:38:00,391 --> 01:38:01,721
لا ذراعكَ اليمنى ؟

881
01:38:01,756 --> 01:38:08,452
أحتاجُ لذراعي السليمة
. لأغرس سيفي المسموم في قلبه

882
01:38:08,947 --> 01:38:11,342
. أرى أنّكَ ستحصلُ على فرصتكَ يا صاح

883
01:39:30,136 --> 01:39:31,897
. السجين يهرب

884
01:39:38,704 --> 01:39:41,916
! إنّه يهرب
! انتشروا ! جِدوه

885
01:39:44,647 --> 01:39:47,533
! أوقفوا إطلاق النار
! أريده حيّاً

886
01:39:55,734 --> 01:39:57,708
. أظنّها كانت الإشارة

887
01:40:40,888 --> 01:40:44,337
! هيّا ! استعدّوا للخروج -
. ما زال العدوّ يلاحقنا -

888
01:40:46,207 --> 01:40:50,245
، )) آسفٌ بشأن الكأسَين يا (( جاك
. لكن لديّ موعدٌ عليّ الإيفاءُ به. لن أعود

889
01:40:50,280 --> 01:40:55,541
لا حاجةَ لذلك. هلّا احتسينا مشروباً ؟ -
. سنشربُ عند الينبوع -

890
01:41:14,154 --> 01:41:18,053
لمَ لا نستطيعُ اللقاء أبداً
دون أن توجّه شيئاً إليّ ؟

891
01:41:18,414 --> 01:41:21,646
هل أحضرتَ الكأسَين (( سبارو )) ؟ -
. نعم -

892
01:41:26,633 --> 01:41:29,511
. أرى أنّكَ أحضرتَ صديقاً -
. صحيح -

893
01:41:29,546 --> 01:41:33,353
و الرجلُ ذو الساق الواحدة
إنّه قريبٌ، أليس كذلك ؟

894
01:41:33,388 --> 01:41:34,390
. نعم

895
01:41:35,311 --> 01:41:39,632
، و الآن ... قبل أن أسلّمهما لك
. لديّ شرطٌ أو شرطان

896
01:41:39,667 --> 01:41:43,251
. قلهما -
. أوّلاً، أريدُ استعادةَ بوصلتي -

897
01:41:43,286 --> 01:41:48,500
. لا، لا. هذا ثانياً
. (( أوّلاً، وعدٌ منكَ ألّا تؤذي (( آنجيلكا

898
01:41:48,535 --> 01:41:51,600
، )) لن أقطع أيّ وعدٍ لأمثالكَ (( سبارو

899
01:41:51,635 --> 01:41:57,156
لكن لن يُكلّفني الإقرارُ شيئاً
. أنّها لم تكن قطّ عرضةً للأذى

900
01:41:57,307 --> 01:42:01,666
. باتَ ثانياً في موضع الأولويّة إذاً
. أريد استعادةَ بوصلتي

901
01:42:02,182 --> 01:42:04,391
. أرجوك. فأنا أستحقّها

902
01:42:04,459 --> 01:42:08,025
ألديكَ أدنى فكرةٍ عن مدى صعوبةِ
الإمساك بذاك الخنزير القذر ؟

903
01:42:08,060 --> 01:42:10,830
. ليس الكبير، و إنّما ذا الأربعةِ أرجل

904
01:42:13,758 --> 01:42:14,805
. شكراً لكِ

905
01:42:15,385 --> 01:42:18,098
، )) و ثالثاً يا سيّد (( بيرد

906
01:42:18,291 --> 01:42:24,012
... هناك بعضُ الأوقات، و هي ليست بالكثيرة
. عندما أتأمّلُ أعمالي الشنيعة

907
01:42:24,047 --> 01:42:29,661
و الأعظمُ بينها، معاملتي السيّئة
. للسيّد (( غيبز ))، مساعدي المخلص

908
01:42:29,696 --> 01:42:33,091
... الآن حتّى أتيتَ على ذكر الموضوع -
. تركتُه يتعفّن في السجن، فعلاً -

909
01:42:33,141 --> 01:42:38,651
. لم أُبالِ، و ما زلتُ غيرَ مُبالٍ
. لكنّ القصدَ أن تُطلقَ سراحه

910
01:42:40,296 --> 01:42:41,752
أهذا كلّ شيء ؟

911
01:42:42,320 --> 01:42:43,579
. أعتقدُ ذلك

912
01:42:44,053 --> 01:42:46,567
. بسرعة، و إلّا هربَ الخنزير
. و حظّاً طيّباً باستعادة هذين الكأسَين

913
01:42:46,602 --> 01:42:49,575
... جاك ))، إن كان لا فرق عندك، أعتقد )) -
. اتّفقنا -

914
01:42:49,759 --> 01:42:51,300
. أفلت الخنزير

915
01:42:56,877 --> 01:43:00,068
ربّما إن لم تمانعوا انضمامي
... إليكم يا رفاق من أجل

916
01:43:02,550 --> 01:43:04,774
. ستقودكَ هذه إلى الحرّيّة يا صاح

917
01:43:11,620 --> 01:43:14,591
أكادُ أقسمَ أنّه كان هنا
. في مكانٍ ما

918
01:44:44,537 --> 01:44:46,514
. يجب ألّا نتوقّف

919
01:45:04,934 --> 01:45:06,030
. طريقٌ مسدود

920
01:45:06,765 --> 01:45:08,832
. طريقٌ مسدود

921
01:45:09,460 --> 01:45:10,811
. طريقٌ مسدود

922
01:45:11,723 --> 01:45:15,417
جاك ))، بدأتُ أعتقد أنّكَ ))
. لا تعرف أين تذهب

923
01:45:15,568 --> 01:45:18,921
هذه ليست مقصداً بقدرِ
. ما هي رحلةٌ، كما يُقال

924
01:45:19,963 --> 01:45:21,773
. الكأسان لو سمحت

925
01:45:33,347 --> 01:45:34,670
. تراجعوا

926
01:45:57,017 --> 01:45:58,309
... (( جاك ))

927
01:45:58,569 --> 01:46:03,615
... أرأيتَ قطّ بأمّ عينيك

928
01:46:04,114 --> 01:46:06,199
ينبوعَ الشباب * ؟ *

929
01:46:06,722 --> 01:46:10,424
آسف، أبإمكانكِ إعادةُ السؤال ؟ -
... أيّها الضابط -

930
01:46:11,013 --> 01:46:12,221
! لا، لا

931
01:46:15,761 --> 01:46:17,905
! لا، مهلاً، انتظر

932
01:46:21,452 --> 01:46:24,995
. * ماء ... الحياة *

933
01:47:05,149 --> 01:47:06,588
... (( سيّد (( سكرام

934
01:47:07,769 --> 01:47:10,268
هل تمانع ؟ -
أن أرافقك ؟ -

935
01:48:09,317 --> 01:48:11,593
. في غاية الجمال

936
01:48:50,636 --> 01:48:54,664
سبارو ))، سأكون أوّلَ ))
. من يتذوّق تلك المياه

937
01:48:57,806 --> 01:48:58,955
... أبي

938
01:49:02,826 --> 01:49:04,638
. ذو الساق الواحدة

939
01:49:07,526 --> 01:49:09,281
. أحضرتَه إلى هنا

940
01:49:09,583 --> 01:49:10,667
هل كنتُ لأفعل ذلك ؟

941
01:49:11,303 --> 01:49:13,421
! (( إدوارد تيتش ))

942
01:49:13,727 --> 01:49:21,272
، للجرائم المُرتكبة في أعالي البحار
، و بالسلطة الممنوحةِ لي من جلالةِ الملك

943
01:49:21,307 --> 01:49:24,586
، و بقدرٍ كبيرٍ من رغبتي الشخصيّة

944
01:49:24,621 --> 01:49:31,512
، أضعكَ تحتَ وصاية المحكمة
. و أُعلنُ أنّكَ سجيني

945
01:49:32,089 --> 01:49:35,877
انتهتْ حيَلي، أهذا كلّ شيء ؟

946
01:49:35,912 --> 01:49:44,743
: بعضُ هذه الجرائمُ و ليس كلّها
، قرصنة، خيانة، قتلٌ، تعذيبٌ بأبشعِ صوره

947
01:49:44,778 --> 01:49:49,256
من ضمنه سرقةٌ وحشيّةٌ لساقٍ يُمنى
. سليمةٍ كثيفةِ الشعر

948
01:49:49,291 --> 01:49:54,106
أتتجرّأ على مواجهة هذا السيف ؟

949
01:49:54,141 --> 01:50:01,648
. عند هذا البعد عن سفينتك ؟ نعم -
. إنّها أنفاسُ القدر الباردة التي أشعرُ بها على عنقي -

950
01:50:01,731 --> 01:50:09,243
. لكنّي سأخوضُ معركةً واحدةً أخيرة
! أقسمُ بالله . اقتلوهم جميعاً

951
01:50:10,153 --> 01:50:12,450
! مهلاً
! انتظروا قليلاً

952
01:50:13,409 --> 01:50:16,413
. أريدُ ... أريدُ فقط أن أفهمَ أمراً

953
01:50:16,829 --> 01:50:18,193
... حسناً، إذاً

954
01:50:18,554 --> 01:50:24,753
، ستقاتلونهم، و هم سيقاتلونكم
كلّ هذا بسببِ رغبته بقتله ؟

955
01:50:25,939 --> 01:50:27,341
أين المنطق ؟

956
01:50:28,164 --> 01:50:29,453
. بالضبط

957
01:50:29,610 --> 01:50:36,629
، أقترح أن نتركهما يقاتلان بعضهما، بينما نتراجع
. نراقب، نحتسي مشروباً، و نضع بعض الرهانات

958
01:50:38,570 --> 01:50:39,485
. نعم

959
01:50:42,495 --> 01:50:44,211
! اقتلوهم -
! بلا شفقة -

960
01:51:14,228 --> 01:51:15,731
! ابتعد عنّي

961
01:51:48,829 --> 01:51:50,499
! سكرام ))، الكأسان ))

962
01:51:52,069 --> 01:51:53,727
! و الدمعة ! الحقني

963
01:51:59,367 --> 01:52:03,252
. ناولنيها
. الدمعة... كن فتىً مطيعاً

964
01:52:03,287 --> 01:52:05,632
. أخشاها أكثرَ ممّا أخشاك

965
01:52:10,609 --> 01:52:13,434
. ناولنيها
. كن فتىً مطيعاً

966
01:52:16,652 --> 01:52:18,684
. الكأسان لو سمحتِ

967
01:52:19,416 --> 01:52:25,176
. آسفة يا (( جاك )). قلتُ لك
. أحتاجُ لسنوات. و الآن سنواتك ستفي بالغرض

968
01:52:32,707 --> 01:52:33,987
! (( سكرام ))

969
01:52:55,529 --> 01:52:56,822
. (( سيرينا ))

970
01:53:00,747 --> 01:53:08,269
، يا إلهي . لن تأخذها
... إن أخذتَها، فأعدها

971
01:53:08,560 --> 01:53:09,972
... أعدها

972
01:53:11,087 --> 01:53:14,515
. أعدها، أرجوك. أرجوك

973
01:53:37,625 --> 01:53:40,631
. توقّعتُ أن يصمدَ القدرُ أكثر

974
01:53:57,289 --> 01:54:01,417
لن أقبلَ بتلكَ الابتسامة
! عندما أضربك

975
01:54:02,370 --> 01:54:05,713
. (( ألقِ نظرةً يا (( إدوارد تيتش

976
01:54:36,038 --> 01:54:42,021
هذه الأرضُ مستملكةٌ إلى الأبد
... (( لصاحب الجلالة العظيم، الملك (( جورج

977
01:54:48,325 --> 01:54:51,195
فليدوّن أحدكم ملاحظةً
. عن شجاعةِ ذاك الرجل

978
01:54:58,448 --> 01:55:01,957
. سيّدتي، الكأسان من فضلك

979
01:55:18,691 --> 01:55:24,695
. الله وحده يستطيع أن يهبَ الحياةَ الأبديّة
. و ليس هذا الماءُ الوثنيّ

980
01:55:35,644 --> 01:55:39,240
! أيّها الرجال
! دمّروا هذا المعبدَ الوثنيّ

981
01:55:41,695 --> 01:55:43,489
! الينبوع

982
01:55:57,425 --> 01:56:01,868
أنتَ أحمق. تسعى في هذا المكان
. وراء ما يمكن فقط للإيمان أن يعطيه

983
01:56:01,903 --> 01:56:03,195
إيمان ؟

984
01:56:03,230 --> 01:56:07,879
، بالكاد يحوي الإيمانُ نوراً لنرى
. لكنّه يحوي ظلاماً يكفي ... ليُعمي

985
01:56:10,752 --> 01:56:12,749
أيّ شيطانيّةٍ هذه ؟

986
01:56:16,916 --> 01:56:20,148
. * من أجل * اللؤلؤة -
ما الذي فعلتَه ؟ -

987
01:56:22,984 --> 01:56:25,841
! (( آنجيلكا ))
! إيّاكِ ! إنّه مسموم

988
01:56:29,905 --> 01:56:36,245
(( لستُ أحمقاً لدرجةِ أن أواجه (( بلاك بيرد
. دون بعض الأفضليّة السامّة

989
01:56:37,220 --> 01:56:38,442
! (( جاك ))

990
01:56:50,619 --> 01:56:56,890
، )) أطالبُ بسفينة و طاقم (( بلاك بيرد
. و بهذا السيف، عوضَ ساقي الضائعة

991
01:57:36,716 --> 01:57:37,870
! هيّا بنا

992
01:57:57,477 --> 01:58:00,009
. لا تهدر دمعتي

993
01:58:29,054 --> 01:58:32,474
. اشربي هذا. هذه تحوي الدمعة
. عليكَ أن تشربَ الأخرى

994
01:58:32,716 --> 01:58:33,694
! لا

995
01:58:34,314 --> 01:58:37,622
. لا أستطيعُ إنقاذكما كليكما
. على أحدكما أن يُضحّي

996
01:58:38,307 --> 01:58:42,064
، يجب أن تشربها يا أبي
. من أجل روحك

997
01:58:43,456 --> 01:58:48,613
. أيّها القبطان (( تيتش ))، إنّها تحتضر
. عليكَ أن تنقذ ابنتك

998
01:58:50,185 --> 01:58:55,172
هذه تأخذ الحياة ؟
و هذه فيها دمعة و تُعطي الحياة ؟

999
01:58:55,207 --> 01:58:56,880
! نعم، أسرع

1000
01:59:05,237 --> 01:59:09,804
... (( آنجيلكا ))
. أنقذيني يا بنيّتي

1001
01:59:11,376 --> 01:59:12,436
. لا

1002
01:59:21,348 --> 01:59:23,185
. أحبّكَ يا أبي

1003
01:59:35,920 --> 01:59:37,309
. انتظرا قليلاً

1004
01:59:39,957 --> 01:59:43,110
. في الحقيقة، ربّما كان الأمرُ معكوساً

1005
01:59:43,685 --> 01:59:47,397
. هذا الكوب حوى الدمعة
. و هذا حوى ... الشيء الآخر

1006
01:59:47,441 --> 01:59:49,871
! محتال ! شيطان

1007
01:59:49,991 --> 01:59:51,066
! أبي

1008
01:59:57,670 --> 01:59:59,998
! أيّها اللعين
كيف استطعتَ فعلَ ذلك ؟

1009
02:00:00,033 --> 02:00:04,860
. أنقذكِ والدكِ
ربّما تطهّرتْ روحه الآن، صح ؟

1010
02:01:04,966 --> 02:01:06,686
. أنتَ مصاب

1011
02:01:09,390 --> 02:01:11,100
. جسديّاً فقط

1012
02:01:12,985 --> 02:01:15,035
... نفسي مطمئنّة

1013
02:01:16,002 --> 02:01:17,590
. بسببك

1014
02:01:18,212 --> 02:01:19,535
بسببي ؟

1015
02:01:19,992 --> 02:01:21,096
. نعم

1016
02:01:22,250 --> 02:01:23,918
. كنتُ تائهاً

1017
02:01:25,629 --> 02:01:29,139
... الرياح، أمواج المدّ

1018
02:01:30,377 --> 02:01:32,583
. لا بدّ أنّها تجدّدُ إيمان الانسان

1019
02:01:34,962 --> 02:01:37,581
. بالنسبةِ لي، أنتِ فقط فعلتِ ذلك

1020
02:01:38,167 --> 02:01:44,042
. فيليب ))، أستطيع إنقاذك ))
. ما عليكَ إلّا أن تطلب

1021
02:01:46,373 --> 02:01:50,762
. لا أسعى إلّا وراءَ أمرٍ واحد -
ما هو ؟ -

1022
02:01:51,974 --> 02:01:53,359
. المسامحة

1023
02:01:54,454 --> 02:01:57,108
. لولاي لما أُسرتِ قطّ

1024
02:01:57,756 --> 02:01:59,292
. اطلب

1025
02:02:01,588 --> 02:02:02,868
. سامحيني

1026
02:02:28,405 --> 02:02:30,121
. أكرهك

1027
02:02:30,156 --> 02:02:32,091
تكرهين الشخصَ الذي أنقذَ حياتك ؟

1028
02:02:32,141 --> 02:02:35,441
... السنواتُ التي أحوزها
! مسروقةٌ من أبي

1029
02:02:35,491 --> 02:02:39,092
ساعدتُ (( بلاك بيرد )) فقط على
. ما يجبُ على أيّ أبٍ القيامُ به

1030
02:02:39,141 --> 02:02:42,567
. أنتَ قاسٍ. و جاهل

1031
02:02:46,048 --> 02:02:48,716
. مسدّسٌ واحد
. طلقةٌ واحدة

1032
02:02:50,005 --> 02:02:53,247
!لأقتلَ نفسي قبل أن أتضوّر جوعاً ؟ -
. لا يمكنُ الوثوق بكِ يا محبوبتي -

1033
02:02:53,282 --> 02:02:58,023
. كما أنّ هذا طريقٌ تجاريٌّ معروف
. يمكنكِ أن تشيري لسفينةٍ عابرة

1034
02:02:58,058 --> 02:03:01,307
أو بإمكانكِ اللجوءُ إلى الرصاصةِ
. المشهورة، إن جازَ التعبير

1035
02:03:01,342 --> 02:03:03,972
و كيف سأتحرّرُ من هذه القيود ؟

1036
02:03:04,007 --> 02:03:08,932
، تحرّرتِ من قيودكِ قبل نصفِ ساعةٍ خلتْ
. بانتظار اللحظة الملائمةِ للانقضاض

1037
02:03:11,685 --> 02:03:15,240
. (( اعترف يا (( جاك
. ما زلتَ تحبّني

1038
02:03:15,655 --> 02:03:19,782
... لو كانتْ لديكِ شقيقةٌ و كلب
. لاخترتُ الكلب

1039
02:03:20,533 --> 02:03:26,205
! كنز ! ثمّةَ صندوقُ مجوهرات
! مجوهراتٍ لها طاقة التحكّم بالرياح و المدّ

1040
02:03:26,240 --> 02:03:28,337
. هذا من نسجِ خيالك -
... انتظر -

1041
02:03:30,218 --> 02:03:34,146
! أنا حامل ... بطفلك

1042
02:03:34,764 --> 02:03:37,268
... لا أتذكّر قيامنا بـ -
! كنتَ ثملاً -

1043
02:03:37,303 --> 02:03:40,457
. في الحقيقة، لم أثمل قطّ لتلك الدرجة -
! انتظر -

1044
02:03:42,164 --> 02:03:44,538
. ثمّةَ ما أريد قوله لك

1045
02:03:44,731 --> 02:03:48,703
. شيءٌ أردتُ قوله منذ لقائنا الأوّل

1046
02:03:49,462 --> 02:03:50,744
. قوليه إذاً

1047
02:03:53,051 --> 02:03:54,504
. أحبّك

1048
02:03:57,920 --> 02:03:59,492
. و أحبّكِ أيضاً

1049
02:03:59,850 --> 02:04:03,284
، لطالما أحببتُكِ
. و سأظلّ دائماً

1050
02:04:07,877 --> 02:04:09,205
. عليّ الذهاب

1051
02:04:09,697 --> 02:04:10,952
! (( جاك ))

1052
02:04:12,891 --> 02:04:14,378
! لم ينتهِ الأمر

1053
02:04:15,576 --> 02:04:17,050
! (( جاك ))

1054
02:04:26,202 --> 02:04:27,585
! أخطأتِ التصويب

1055
02:04:27,759 --> 02:04:29,499
... (( سبارو ))

1056
02:04:42,923 --> 02:04:46,016
. الانتقامُ ... لي

1057
02:04:52,699 --> 02:04:53,842
... سيّدي

1058
02:04:56,490 --> 02:04:58,533
. وجدتُ هذه في الأسفل

1059
02:05:24,906 --> 02:05:30,336
! الجميع ! أبحروا باتّجاه الريح
! تحرّكوا أيّتها الصراصيرُ الصغيرة

1060
02:05:32,992 --> 02:05:36,050
. خدمني التاجُ جيّداً

1061
02:05:36,085 --> 02:05:43,196
... لكن الآن برعاية آلهات البحر و السماء
! * شقّوا طريقكم نحو * تورتوغا

1062
02:05:54,621 --> 02:05:57,513
، غيبز ))، أيّها اللعين القذر عابرُ خطّ الاستواء ))
! لقد فعلتَها

1063
02:05:57,548 --> 02:05:58,683
. نعم

1064
02:05:59,095 --> 02:06:02,958
و أنا متأكّدٌ أنّكَ حقّقتَ ربحاً
من مشروعنا المشترك ؟

1065
02:06:03,069 --> 02:06:05,594
. متّع ناظرَيك

1066
02:06:10,272 --> 02:06:12,723
. قادَتْني البوصلةُ مُباشرةً إليها

1067
02:06:12,925 --> 02:06:14,974
(( ماذا عن رجال (( بلاك بيرد
الذين كانوا يحرسون السفينة ؟

1068
02:06:15,009 --> 02:06:18,936
قمتُ بالمناورةِ عينها التي
. * أتقنّاها في * غينيا الجديدة

1069
02:06:19,097 --> 02:06:25,036
. بدا مؤسفاً أن نتركَ الاسطولَ بأكمله خلفنا -
. مؤسفٌ فعلاً -

1070
02:06:37,458 --> 02:06:38,867
! أكره ذاك القرد

1071
02:06:38,902 --> 02:06:41,704
. و * اللؤلؤة * تكرهه أيضاً
ألديك أيّةَ فكرةٍ عن طريقة إخراجها ؟

1072
02:06:42,337 --> 02:06:45,579
، نحتاجُ قوساً، ساعةً رمليّة، و ثلاثَ عنزات

1073
02:06:45,614 --> 02:06:49,028
و على أحدنا أن يتعلّمَ النفخَ في البوق
. بينما يفعلُ الآخرُ هكذا

1074
02:06:49,063 --> 02:06:52,466
! أعرفُ راعياً للماعز -
. جيّد ! يمكنني التصرّفُ هكذا -

1075
02:06:54,961 --> 02:06:56,764
... جاك ))، عليّ أن أسأل ))

1076
02:06:56,799 --> 02:07:02,486
... كان بحوزتكَ الكأسان، الماء، و الدمعة
. كنتَ تستطيع أن تحيا ... ربّما إلى الأبد

1077
02:07:02,521 --> 02:07:04,351
. (( الينبوع يختبركَ فعلاً يا (( غيبز

1078
02:07:04,386 --> 02:07:07,711
لكن من الأفضل ألّا تعرفَ
. أيّها قد تكون لحظتكَ الأخيرة

1079
02:07:07,746 --> 02:07:12,689
، ابتداءً من كلّ لحظةٍ في حياتك
. و انتهاءً باللغز الأزليّ لها

1080
02:07:13,012 --> 02:07:15,766
و من يستطيعُ القولَ
أنّي لن أعيش إلى الأبد ؟

1081
02:07:15,984 --> 02:07:18,988
. * مُكتشف * ينبوع الشباب

1082
02:07:19,374 --> 02:07:21,666
. (( لا دخلَ لي بهذا (( غيبز

1083
02:07:22,001 --> 02:07:24,385
. حياةُ القراصنة رائعة

1084
02:07:25,091 --> 02:07:26,313
فهمت ؟

