1
00:00:22,800 --> 00:00:31,300
www.dvd4arab.com
presents

2
00:00:31,400 --> 00:00:36,500
جانجو

3
00:00:37,500 --> 00:00:42,000
فرانكو نيرو

4
00:02:28,800 --> 00:02:33,700
هذه الترجمة لا أدرى أقول تعديل أم ماذا
تمت الترجمة بالأستعانة بملف أنجليزى

5
00:02:33,700 --> 00:02:37,500
وملف ترجمةidx
raye 2من عمل الأستاذ

6
00:02:37,500 --> 00:02:42,900
للترجمةRaYe2tm
لبعض كلمات وأسطر قليلة
D.LUFFY: تعديل توقيت

7
00:02:43,100 --> 00:02:55,300
aflam.net
ragabibrahim@hotmail.com

8
00:03:49,500 --> 00:03:56,900
نَجلد الحيوانات البريَّة
عندما يُحاولونَ الثورة.

9
00:03:58,500 --> 00:04:01,800
بهذه الطريقة تتعلمين
أن لا تهربى مرة أخرىُ

10
00:04:05,300 --> 00:04:06,300
إحملْ هذا.

11
00:05:54,200 --> 00:05:58,200
أنت كلبة مكسيكية أليس كذلك؟

12
00:05:58,700 --> 00:06:01,800
النار سَتُنظّفُ  ذنوبَكِ!

13
00:06:26,800 --> 00:06:28,900
يا هذا
أأنت آتى من مقبرة

14
00:06:29,000 --> 00:06:31,500
جِئتَ هنا لدَفْن
هؤلاء الأوغادِ. . .

15
00:06:31,600 --> 00:06:33,600
اذن أفعل سريعا وبهدوء

16
00:06:34,100 --> 00:06:37,000
أنا أفضل الكلام

17
00:06:37,200 --> 00:06:39,700
من طريقة كلامك يبدو أنك متعجل

18
00:06:39,800 --> 00:06:43,200
اذن ستنتهى فى تابوتك
الذى تسحبه خلفك.

19
00:06:43,800 --> 00:06:44,700
لَرُبَّمَا.

20
00:06:46,400 --> 00:06:47,800
هَلْ أنت مِنْ الشمالِ؟

21
00:06:48,500 --> 00:06:50,200
l كافحَت من أجل الشمالِ.

22
00:06:50,300 --> 00:06:54,000
نحن لا نَحْبُّ أولئك الذين قاتلنَاهم
من الشمال ؛ هنا الجنوب

23
00:06:54,200 --> 00:06:57,100
l يُمْكِنُ أَنْ ترى ذلك، أَخّي.

24
00:06:58,100 --> 00:07:00,800
كفى! إنسَ أمر حفّارِ القبور.

25
00:07:00,900 --> 00:07:02,300
دعنا نَعتني بالإمرأةِ الآن.

26
00:07:02,500 --> 00:07:04,600
هذه اساءة للنساء البريئات
هذا أمر فوق الأحتمال

27
00:07:05,600 --> 00:07:06,500
ماذا قُلتَ؟

28
00:07:08,000 --> 00:07:09,400
لا يَهْمُّ.

29
00:07:10,100 --> 00:07:12,200
ما يهم
أنك أَوْشَكْتَ أَنْ تَمُوتَ.

30
00:07:34,500 --> 00:07:36,000
أسمى جانجو

31
00:07:36,100 --> 00:07:39,500
طالما تَبْقين مَعي،
لا أحد سَيَآْذيك.

32
00:07:52,700 --> 00:07:54,700
لن تكونى بمفردك

33
00:07:55,300 --> 00:07:57,900
إضافةً إلى  ذلك لاتوجد طربقة
لعُبُور ذلك الجسرِ.الآن

34
00:07:59,700 --> 00:08:03,600
سنسلك الإتّجاه المعاكس.

35
00:08:05,500 --> 00:08:06,600
ما اسمكَ؟

36
00:08:07,800 --> 00:08:08,800
ماريا.

37
00:08:09,100 --> 00:08:10,300
فالنذهب الى البلدة

38
00:11:19,700 --> 00:11:21,600
أحتاج سرير للفتاة

39
00:11:24,400 --> 00:11:27,700
كما تطلب أيها الغريب
لكن البنتَ. . .

40
00:11:28,600 --> 00:11:32,100
لا، هي لا تَستطيعُ البَقاء هنا.

41
00:11:32,400 --> 00:11:35,500
وليس هناك مزيد من الغُرَفِ،
كلها محجوزة

42
00:11:35,600 --> 00:11:37,600
إذهبْ وشاهدْ  بنفسك.

43
00:11:45,900 --> 00:11:50,500
مفتاح غرفتك سأعيده حين عودتى.

44
00:11:59,100 --> 00:12:01,600
لاتقلقى.
سأدفع ثمن الأزعاج

45
00:12:03,300 --> 00:12:04,900
l آمل أن يكفى هذا

46
00:12:05,300 --> 00:12:07,300
أوه، حَسناً، شكراً جزيلا!

47
00:12:15,100 --> 00:12:18,900
إذهبى للنَوْم. كَانَ عِنْدَكَ
يوما حافل بالأحداث.

48
00:12:19,000 --> 00:12:21,900
إنّ الغرفةَ في الطابق العلوي،
في نهايةِ القاعةِ.

49
00:12:43,200 --> 00:12:45,800
صباح الغد
الفتاة يجب أن تغادر

50
00:12:46,100 --> 00:12:49,800
لأنه بكل أسف لن يكون هناك
صباح آخر

51
00:12:51,500 --> 00:12:55,000
ليس هناك داعى للعجلة يا صديقِي.

52
00:12:59,400 --> 00:13:01,000
أحضر لى شيءَ للأَكْل.

53
00:14:08,700 --> 00:14:09,700
هاك.

54
00:14:14,700 --> 00:14:18,400
تعمل فى صناعة التوابيت
أختيار موفق

55
00:14:18,500 --> 00:14:20,600
هناك الكثير مِنْ العملِ هذه الأيام
انه عمل رابح

56
00:14:20,800 --> 00:14:23,400
أجتمع فقط بضعة زبائن أحياء حتى الآن

57
00:14:23,400 --> 00:14:30,700
الحرب الملعونة بين المكسيكيين
وجنود الرائدِ جاكسن. . .

58
00:14:30,800 --> 00:14:35,600
. . . جعلت هذه البلدة
كما ترى.

59
00:14:35,600 --> 00:14:37,000
أي بلدة ميتة.

60
00:14:38,100 --> 00:14:40,500
وفتياتك
هَلْ يَنَامونَ مع الأشباحِ؟

61
00:14:41,400 --> 00:14:48,400
نُديرُ أمورنا، قليلاً مَع المكسيكيين،
وقليلاً مَع رجالِ الرائدَ.

62
00:14:48,500 --> 00:14:51,000
نفعل ذلك حتى نكون آمنين
مَع كُلّ شخصِ.

63
00:14:51,100 --> 00:14:52,400
حتى لا يكون هذا المكان لتصفية الحسابات

64
00:14:52,600 --> 00:14:56,300
حَسناً، هناك نوع من الأتفاق. . .
على أن يكون هذا المكان محايد

65
00:14:57,300 --> 00:15:01,100
نُحاولُ بشدّة أَنْ نَبْقى أحياء.

66
00:15:01,800 --> 00:15:04,900
أنت جديد إلى هذا المكانِ،
ايها الشاب

67
00:15:05,400 --> 00:15:09,100
أنت لا تَعْرفُ الرائدَ جاكسن. . .

68
00:15:10,900 --> 00:15:13,600
أنت لا تَعْرفُه، أليس كذلك؟

69
00:15:17,100 --> 00:15:20,300
توقّفْ عن المُحَاوَلَة لفَهْم
من أعرف

70
00:15:40,000 --> 00:15:41,900
هل تشرب كأسا معى

71
00:15:44,600 --> 00:15:47,900
تعرف أن عمل هذه الفتاة
ممتع.

72
00:15:48,300 --> 00:15:51,200
أتحب مواجهة
العنصريون والمكسيكيون.

73
00:15:51,700 --> 00:15:53,900
أحب مواجهة أى أحد

74
00:15:54,000 --> 00:15:56,500
أوه، حقاً؟ حَسناً، سأخمن.

75
00:15:58,300 --> 00:16:03,200
أن صديقاتى يخفن من التابوت

76
00:16:03,400 --> 00:16:08,400
ولكنه لا يخيفن
أنه كأى شىء آخر

77
00:16:10,100 --> 00:16:11,500
اذن من بداخله

78
00:16:19,300 --> 00:16:21,300
شخص يدعى جانجو

79
00:16:29,400 --> 00:16:32,600
يوم سعيد يا أخ جوناثان

80
00:16:43,500 --> 00:16:51,900
هذا ما استطعت جمعه هذا الشهر

81
00:16:52,900 --> 00:16:54,900
العمل سىء.

82
00:16:55,300 --> 00:16:59,200
اذن سيكون من الأفضل أن
تتحدث مع الرائد عن هذا

83
00:17:58,700 --> 00:18:00,700
سأغير ملابسى

84
00:18:02,200 --> 00:18:04,700
تَعْرفُ، رجال الرائدَ
يَجِبُ أَنْ يَكُونواَ هنا قريباً.

85
00:18:05,500 --> 00:18:06,900
لَرُبَّمَا هو سَيَجيءُ هنا نفسه.

86
00:18:07,000 --> 00:18:12,000
الرائد لا يَحْبُّ اللون الأخضر.
يَتخبّلُ بالأحمر.

87
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
أمسكى هذا

88
00:18:20,600 --> 00:18:24,100
سأبدل ملابسى هنا
لقد أعتدت على هذه المرآه

89
00:18:24,700 --> 00:18:29,300
أنزلى للأسفل وتوددى
إلى الرائدِ، بهذا يُمْكِنُ أَنْ تُنقذَى نفسك.

90
00:18:29,500 --> 00:18:33,500
لماذا تتظنيننى ألبس الأحمر
بالطبع، ليستمع لى.

91
00:18:33,600 --> 00:18:35,800
إرتدِ زيَّاً أحمر، وأنت سَتَكُونُ آمنة.

92
00:18:35,900 --> 00:18:40,400
أن المكسيكيين لم يستطيعوا
الوقوف بوجه الرائد

93
00:18:41,600 --> 00:18:44,400
يَقُولُ بأنّه لونُ بَشَرَتهم
تضايقه

94
00:18:44,500 --> 00:18:48,200
حَسناً، أنت تُريدُى مشاكلً.
أنت كان يُمكنُ أنْ تَبْقى مَعنا.

95
00:18:48,300 --> 00:18:49,700
اذن أنت تفضلين الهروب

96
00:18:49,800 --> 00:18:53,400
. . . سوف تنتهين الى يد جاكسن
أسوأ الأعداء، المكسيكيون.

97
00:18:53,400 --> 00:18:57,600
لماذا هربت منهم
ماذا تريدين

98
00:18:57,900 --> 00:18:58,900
لا أعرف

99
00:18:59,300 --> 00:19:03,100
أنت لا تعرفين
أم تحاولي من يجرى معك لأمر ما

100
00:19:04,000 --> 00:19:06,600
هم سَيَتخلّصونَ مِنْ رجلِكَ بالتأكيد.

101
00:19:07,100 --> 00:19:09,800
سىء جدا
لقد كان وسيما

102
00:19:11,300 --> 00:19:13,600
رجاءا ورق اللعب

103
00:19:18,300 --> 00:19:19,800
يريد ورق اللعب

104
00:19:31,000 --> 00:19:33,100
تَحْبُّ اللِعْب مَع الرجلِ الميتِ،
أليس كذلك؟

105
00:19:35,800 --> 00:19:37,500
اذا أستمعت لنصحى
أنت سَتَكُونُ قادر على إنْقاذ نفسك.

106
00:19:37,600 --> 00:19:40,100
زيينى نفسك جيدا

107
00:19:40,100 --> 00:19:42,300
لا شكرا هذا لن يفيد

108
00:19:45,200 --> 00:19:50,700
اللعنة، لابد أن جاكسن يستمتع الآن.

109
00:19:50,800 --> 00:19:57,000
مع بعض المكسيكيون
لابد أنهم لم يدفعوا فجعلهم يركضون ليصيدهم

110
00:19:58,200 --> 00:19:59,200
فظيع!

111
00:20:16,400 --> 00:20:17,400
إمضَ!

112
00:20:42,200 --> 00:20:43,200
واحد آخر

113
00:21:41,200 --> 00:21:43,200
لقد ممللت تولى أمرهم

114
00:22:11,200 --> 00:22:14,500
هناك رجل مثير وصل الى البلدة

115
00:22:19,000 --> 00:22:23,600
هم سَيَجيئونَ هنا،
وسيمرحون بعض الشىء

116
00:22:24,500 --> 00:22:28,500
أقفلى الباب ولا تتحركى من هنا

117
00:22:52,400 --> 00:22:54,900
الرائد جاكسن ورجاله آتون الينا.

118
00:23:02,500 --> 00:23:04,800
طاب يومك سيد جاكسون

119
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
مرحباً! .

120
00:23:30,700 --> 00:23:35,000
لسوء الحظ، هو لَيسَ كاملا،
صباحا سوف أكون قادرا على الدفع. . .

121
00:23:35,300 --> 00:23:39,700
l أعتقد ذلك

122
00:23:40,100 --> 00:23:43,000
الجبناء لا يكذبون

123
00:23:43,200 --> 00:23:45,900
. . . خصوصاً عندما يَدْفعونَ
لحمايتِهم.

124
00:23:49,000 --> 00:23:52,400
ستدفع لى فى نهاية الأسبوع القادم

125
00:23:52,800 --> 00:23:57,200
بعد أسبوع , كما تريد
شكرا لك سيدى الرائد

126
00:24:18,100 --> 00:24:20,900
يا، أنت، تعالى معى للطابق العلوى.

127
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
l لا أريد

128
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
تعال،هيا.

129
00:24:23,200 --> 00:24:25,000
l لا أريد. أنت لا تَستطيعُ شِرائي.

130
00:24:26,900 --> 00:24:29,300
أنت لا تُريدى الذِهاب مَعه،
اذن ستأتين معى

131
00:24:29,500 --> 00:24:32,000
أخبرتْك هي لا تُريدُ الذِهاب.

132
00:24:34,800 --> 00:24:36,100
دعْها تَذْهبُ.

133
00:24:38,400 --> 00:24:39,400
توقف عن ذلك

134
00:24:40,600 --> 00:24:42,600
إطردْ كُلّ البنات، ناثانايل.

135
00:24:42,700 --> 00:24:46,100
وأصعد. أنت، أيضاً.

136
00:24:47,500 --> 00:24:48,500
، لَيسَ ثانيةً.

137
00:24:51,200 --> 00:24:55,500
أي رجل يَجِبُ أَنْ يَكُونَ شجاعَ جداً
ليتكلم بهذه الطريقة ايها الغريب

138
00:24:55,800 --> 00:24:58,900
شجاع، أَو مجنون.

139
00:24:59,000 --> 00:25:03,200
مثل الأمريكي القذر، الذي قَتلَ
خمسة مِنْ رجالِي أسفل في النهرِ.

140
00:25:05,700 --> 00:25:08,600
ذلك لا بدّ وأنه كَانَ عادياِ.

141
00:25:09,200 --> 00:25:13,500
خمسة رجال ليس من أختصاصى

142
00:25:15,200 --> 00:25:17,800
وكان مع الرجل أمرأة

143
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
انهاعاهرة  بِيعتْ إلى المكسيكيين.

144
00:25:21,800 --> 00:25:25,600
واحد خائن من قومنا.

145
00:25:26,600 --> 00:25:32,600
إنتهت الحرب، وهذه الأشياءِ
لم تعد واردة

146
00:25:33,600 --> 00:25:39,000
آسف لأختلافى معك صديقى
لكن حربَي لم تنتهى بعد.

147
00:25:40,200 --> 00:25:42,200
أنت ذكي لسَحْب صندوق
خلفك.

148
00:25:42,300 --> 00:25:46,500
ستدفن فيه بكل أحترام

149
00:25:46,800 --> 00:25:51,300
من عادتنا أن لا نعاقب
أصدقائنا فى الشمال

150
00:25:51,500 --> 00:25:56,500
l ما كَانَ مدركَ بأنّ المسألةِ العرقيةِ
تتضمّنُ العواقب السيّئةَ أيضاً.

151
00:25:56,800 --> 00:26:00,200
كنت أظن أنهم
فقط الجنوبيون الأوغاد.

152
00:26:01,500 --> 00:26:03,500
دعونا نمضى يا رجال

153
00:26:04,700 --> 00:26:07,400
كفى كلام اليوم

154
00:26:25,100 --> 00:26:28,000
هناك أكثر من رصاصة.

155
00:26:29,800 --> 00:26:32,100
لكن، ذلك سَيَكُونُ سهلَ جداً.

156
00:26:34,800 --> 00:26:37,700
كم عدد رجالك.

157
00:26:37,800 --> 00:26:38,800
. . . أيها الخنزير

158
00:26:41,300 --> 00:26:44,400
l سألت، كم عدد رجالك؟

159
00:26:46,700 --> 00:26:47,700
أربعون.

160
00:26:49,100 --> 00:26:54,600
جيد أحضرهم معك فى المرة المقبلة

161
00:26:55,300 --> 00:26:57,400
lt سَيَكُونُ مرحَ أكثرَ.

162
00:26:59,400 --> 00:27:02,900
سوف أكون بأنتظارك هنا

163
00:27:03,400 --> 00:27:08,000
كُنْ مطمئِناً. نحن سَنَعُودُ.

164
00:27:26,300 --> 00:27:30,600
أعد ترتيب المكان
لكن لا تلمس صندوقى.

165
00:28:07,400 --> 00:28:08,800
سآخذ بطانية واحدة

166
00:28:11,300 --> 00:28:12,300
شكراً لك.

167
00:28:14,100 --> 00:28:15,100
لأي غرض؟

168
00:28:15,600 --> 00:28:17,400
لما قمت به من أجلى

169
00:28:24,200 --> 00:28:25,700
لم أقم بذلك من أجلك

170
00:28:26,300 --> 00:28:29,000
حسنا , أشكرك ولو لم يكن لأجلى

171
00:28:29,800 --> 00:28:33,100
لا تشكرينى كثيرا أنت
لا تعلمى من أجل ماذا أفعل هذا

172
00:28:33,200 --> 00:28:35,800
أشكرك حتى هذه الحظات

173
00:28:35,900 --> 00:28:39,100
. . . جَعلتَني أَشْعرُ بأن هناك من
يقف جانبى .

174
00:28:39,500 --> 00:28:41,000
. . .  يَحْميني. . .

175
00:28:43,700 --> 00:28:45,000
. . .  يَحبُّني.

176
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
سأتأكد بأنى غير واهم
وانك أمرأة حقيقية

177
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
بأختصار , أمرأة كاملة

178
00:30:17,600 --> 00:30:20,300
لماذا تَركتَ الرائدَ جاكسن يرحل؟

179
00:30:21,400 --> 00:30:25,300
هو سَيَعُودُ مَع رجالِه الـ40
وهو سَيَقْتلُنا كُلناّ.

180
00:30:25,400 --> 00:30:27,400
لسوء الحظ  أعرفه جيداً.

181
00:30:29,600 --> 00:30:33,800
أتخشاه أيها العجوز وأنت تدفع له
لحمايتك

182
00:30:33,900 --> 00:30:38,600
أدفع كى لا أقتل مثل أولئك العبيد

183
00:30:38,700 --> 00:30:40,700
. . . بسبب جلودِهم الداكنةِ.

184
00:30:41,300 --> 00:30:45,000
الشمس، أيضاً، تحرق الجلدَ.

185
00:30:45,100 --> 00:30:48,200
نعم، لكن جاكسن ورجاله
لايعترفون بذلك.

186
00:30:48,300 --> 00:30:49,800
لا أحد

187
00:30:49,900 --> 00:30:53,900
هَلْ رَأيتَ القبَّعاتَ الحمراءَ ؟
انهم متعصبون

188
00:30:56,600 --> 00:30:59,500
أحيانا , يكون من الضرورى لازالة
المتعصبون وجود أحد المجانين

189
00:30:59,600 --> 00:31:00,700
. . . للصالح العامِ.

190
00:31:00,800 --> 00:31:03,700
l أعلم لكنك لا تستطيع فعلها وحدك

191
00:31:05,200 --> 00:31:06,800
l أصبحت غير وحيدا

192
00:31:12,700 --> 00:31:16,600
خذ الفتاة وأرحل بعيدا جدااً.

193
00:31:19,700 --> 00:31:23,400
لا تقلق أيها العجوز هو لن
يؤذيك

194
00:31:25,200 --> 00:31:27,500
بسرعة، قَبْلَ أَنْ يَصِلُ جاكسن.

195
00:31:27,800 --> 00:31:33,000
إذهبْ! حاول الوُصُول إلى المستنقعَ
وتهرب إلى الجانبِ الآخرِ منه.

196
00:31:36,100 --> 00:31:40,700
من الأفضل أن تعود للداخل
لقد تغيرت خططى

197
00:31:48,100 --> 00:31:51,300
لو رآك هنا ثانية سيلقى باللوم علينا
ويقتلنا جميعا

198
00:31:51,500 --> 00:31:55,000
لاتقلق أيها العجوز كما أخبرتك

199
00:31:55,800 --> 00:31:57,400
l لست وحدى

200
00:32:28,900 --> 00:32:35,400
ناثانايل، ربما لو أخذته للمكسيكين،
سيرى بنفسه

201
00:32:36,000 --> 00:32:39,900
عظيم , لكنى لا أستطيع حمايته هناك
ولا أستطيع قتله هنا

202
00:32:43,500 --> 00:32:50,100
بمجىءّ أولئك الرجال المقنّعين هنا
سأكون صادقا معكم .

203
00:32:50,400 --> 00:32:55,200
بكل أسف أتمنى أن يحاسبوه بشكل مباشر

204
00:32:55,300 --> 00:32:58,600
وأن لا نعانى معه ونفقد زبائننا

205
00:37:04,700 --> 00:37:05,800
يا الهى

206
00:37:25,400 --> 00:37:29,200
أنتهى, لم تعد بحاجة لدفع المزيد

207
00:37:29,900 --> 00:37:31,300
هَلْ قَتلتَهم كُلهمّ؟

208
00:37:33,700 --> 00:37:36,700
تقريباً كلّهم.

209
00:37:36,800 --> 00:37:39,200
لاتقلق. أنت سَتَبْقى عِنْدَكَ
المكسيكيون كزبائنكَ.

210
00:37:41,000 --> 00:37:42,700
تخلّصْ مِنْ أولئك الرجالِ المَوتى الآن.

211
00:37:44,800 --> 00:37:49,200
وأين أضعهم
نحن يَجِبُ أَنْ نَفْتحَ مقبرةَ أخرى.

212
00:37:50,200 --> 00:37:52,700
المقابر استثمار ممتاز
في هذه المنطقةِ. . .

213
00:37:52,700 --> 00:37:55,100
. . . يمكنك أن تقبض مقدما

214
00:37:55,900 --> 00:37:59,100
والرائد جاكسن؟
هو ميت أيضاً؟

215
00:38:00,700 --> 00:38:02,400
لا تركته يذهب

216
00:38:02,700 --> 00:38:03,400
لِماذا؟

217
00:38:04,900 --> 00:38:09,600
لم يحن وقته بعد
أحتاجه حيا

218
00:38:29,100 --> 00:38:33,000
أصبحت حفار قبور

219
00:38:33,100 --> 00:38:35,000
. . . مجانا

220
00:38:35,100 --> 00:38:37,900
حَسناً، هو أفضلُ أنْ أكُونَ فوق
الأرض لاتحتها.

221
00:38:44,600 --> 00:38:46,200
هَلْ هذا قبر أحد معارفك؟

222
00:38:46,700 --> 00:38:48,700
كانت شريكة حياتى

223
00:38:49,600 --> 00:38:52,500
هذا ما توقعته

224
00:38:54,600 --> 00:38:57,200
هَلْ رجال جاكسن قَتلوها؟

225
00:38:59,700 --> 00:39:01,100
نعم قتلوها

226
00:39:03,500 --> 00:39:06,200
وأين كُنْتَ أنت في ذلك الوقت؟

227
00:39:06,600 --> 00:39:07,600
بعيدا. . .

228
00:39:09,600 --> 00:39:12,100
. . .  بعيد جداً ، أيها عجوز.

229
00:39:29,900 --> 00:39:32,900
كل ذلك بسبب تلك المرأة اللعينة

230
00:39:33,100 --> 00:39:36,200
بسببها سالت دماء الرجال فى البلدة

231
00:39:36,300 --> 00:39:39,400
نعم، ذلك حقيقيُ.
وبسببك سنبقى بلا عمل

232
00:39:39,500 --> 00:39:42,800
الرجال لَنْ يَجيئوا إلى هذه البلدةِ .
نحن سَنُجوّعُ حتى الموتِ!

233
00:39:43,000 --> 00:39:46,100
كفى سخافات! ماريا لا شأن لها
بما حدث كفى هراء

234
00:39:46,200 --> 00:39:49,700
انها الحقيقة
حطموها , حطموها

235
00:39:49,800 --> 00:39:52,700
. أنت لا تنتمى الى هذا المكان

236
00:39:53,000 --> 00:39:55,400
دعنا وشأننا
أم أنت مسئول عنا ؟

237
00:39:55,900 --> 00:39:57,300
لماذا تُعذّبُها؟

238
00:39:57,400 --> 00:39:59,900
لا تسىء اليه

239
00:40:03,600 --> 00:40:06,700
كفى غباءا
هي المسؤولةُ !

240
00:40:09,500 --> 00:40:10,500
أنت فاسقة!

241
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
سألقنك درسا

242
00:41:24,900 --> 00:41:26,700
إنّ المكسيكيين قادمون!

243
00:42:20,100 --> 00:42:23,900
أتحاول الهرب ؟
لكنك لا تجيد الركض

244
00:42:24,500 --> 00:42:27,000
أنت جاسوسَ جاكسن الملعون!

245
00:42:28,600 --> 00:42:31,500
تُخبرُهم بالذي تَراه
وتَسْمعُ. . .

246
00:42:34,400 --> 00:42:36,900
. . . لأن عِنْدَكَ آذانُ كبيرةُ.

247
00:42:38,600 --> 00:42:42,300
نَعْرفُ ما العمل بالآذانِ الكبيرةِ.

248
00:42:43,000 --> 00:42:44,600
الى بسكين

249
00:42:49,900 --> 00:42:51,500
لا، لا!

250
00:43:03,500 --> 00:43:04,600
صديقى

251
00:43:11,300 --> 00:43:12,300
أيها الأمريكى

252
00:43:35,200 --> 00:43:38,200
أظن أنه ما من لقطاء فى هذه البلدة

253
00:43:47,300 --> 00:43:48,800
هَلْ أنت من رجال هيوجو؟

254
00:43:50,100 --> 00:43:51,200
إنتظرْ!

255
00:43:53,900 --> 00:43:58,700
أفضل أخذه للجنرال
من الممكن أنه يريده حيا

256
00:44:04,300 --> 00:44:06,800
ماريا, هروبك كان أمرا خطيرا

257
00:44:06,900 --> 00:44:09,400
l كان بأمكانى معاقبتك على فعلتك

258
00:44:09,500 --> 00:44:12,800
ماذا تَقُولىُ اذا قطعت
إحدى آذانِكِ الجميلةِ؟

259
00:44:13,400 --> 00:44:16,100
أنت ما كَانَ عِنْدَكَ حقُّ لإبْقائي سجينِة!

260
00:44:16,300 --> 00:44:19,800
لى الحق
فأنا أرغب بالنساء

261
00:44:20,000 --> 00:44:24,900
تَعْرفُ، هيوجو، أنت تَتكلّمُ
بعنصرية مثل جاكسون

262
00:44:25,700 --> 00:44:26,700
أنت شهية!

263
00:44:28,300 --> 00:44:32,200
أصغِ ماريا،

264
00:44:32,400 --> 00:44:35,100
لا تنس بأنك نصف أمريكى
ونصف مكسيكى

265
00:44:35,300 --> 00:44:38,300
لا تذكرينى بالنصف الذى أكره

266
00:44:44,900 --> 00:44:46,900
أنظروا من هنا

267
00:44:47,600 --> 00:44:51,100
الغريب الأكثر ذكاء
.

268
00:44:52,900 --> 00:44:57,100
منذ زمن لم أرى وجهك القذر

269
00:44:57,800 --> 00:44:59,100
انه جانجو

270
00:44:59,200 --> 00:45:04,000
لص هارب ووحيد
وأكثر من صديق

271
00:45:09,200 --> 00:45:10,600
الآن نحن متساويان.

272
00:45:10,700 --> 00:45:11,800
هدّئْ، ريكاردو!

273
00:45:13,900 --> 00:45:15,500
أدين لجانجو بالكثير

274
00:45:15,600 --> 00:45:19,500
يكفى أنى حافظت على حياتك فى السجن
والآن المرأة.

275
00:45:19,500 --> 00:45:21,100
أنا أعدتها اليك هيوجو

276
00:45:21,300 --> 00:45:23,800
هي بحالة جيدة.

277
00:45:28,500 --> 00:45:30,800
هي لَيستْ إمرأتَي.
هي فقط إمرأة واحدة.

278
00:45:33,100 --> 00:45:36,900
أشعر بالعطش
علينا الأحتفال بلقائنا

279
00:45:38,400 --> 00:45:43,100
فى صحتك جانجو
نخب خنازير جاكسون

280
00:45:43,200 --> 00:45:45,100
تعيش الثورةِ!

281
00:45:45,300 --> 00:45:46,800
إلى موتِكَ، جاكسن!

282
00:45:47,100 --> 00:45:51,900
لم يعد هناك خنازير
قتلهم جانجو جميعا

283
00:45:57,600 --> 00:46:01,000
أهل قتلت
كُلّ أولئك اللقطاءِ بنفسك؟

284
00:46:01,200 --> 00:46:04,200
ذلك مستحيلُ!
كيف عَمِلتَ  ذلك،

285
00:46:05,600 --> 00:46:07,800
ما كَانَ صعبَ جداً.

286
00:46:08,600 --> 00:46:10,700
أن كُنْتَ في مكانِي،
أنت كُنْتَ سَتَعْملُ نفس ذلك.

287
00:46:11,000 --> 00:46:13,900
بالطبع.

288
00:46:14,400 --> 00:46:19,400
لكن رجالَي مُتعِبون.
هم بحاجة للذِهاب إلى الديار.

289
00:46:20,800 --> 00:46:23,900
لكن في المكسيك، الحكومة
يَنتظرُنا.

290
00:46:26,500 --> 00:46:29,500
ونحن ما عِنْدَناأسلحة
بما فيه الكفاية لمحاربتهم

291
00:46:30,400 --> 00:46:31,400
بالطبع.

292
00:46:33,500 --> 00:46:35,500
يمكن أن أساعدك هيوجو

293
00:46:39,500 --> 00:46:40,300
كَيفَ؟

294
00:47:02,900 --> 00:47:03,800
إنظرْ إلى ذلك!

295
00:47:13,400 --> 00:47:14,400
أوه، يا الهى!

296
00:47:16,800 --> 00:47:22,000
هذه اللعبةِ تساوي 150 سلاحُ.

297
00:47:22,200 --> 00:47:25,100
بتلك أبدت رجال  الرائد

298
00:47:25,400 --> 00:47:26,800
أي نوع من الأسلحة هذا؟

299
00:47:26,900 --> 00:47:29,600
ابتعدوا كى لا يتأذى أحد

300
00:47:31,100 --> 00:47:33,800
جانجو
رجاء لالالا تفعل

301
00:47:51,100 --> 00:47:53,700
هذه نوعَ الأسلحةِ
التى أحتاجها

302
00:47:54,000 --> 00:47:58,000
بعشَر مِنْ هذه ستكون عودتك للديار سهلة

303
00:47:58,900 --> 00:48:00,500
أين التسعة الأخرون؟

304
00:48:01,600 --> 00:48:04,100
هم في إنتظار
من يشتريهم

305
00:48:04,200 --> 00:48:05,700
أعرف الرجل الذى يبيعهم

306
00:48:08,200 --> 00:48:13,600
شكرا جانجو للمعلومات
لكن هذا يسىء لثورتنا

307
00:48:16,300 --> 00:48:19,300
اذا كنت فقيرا عليك أن تسعى لتصبح غنيا

308
00:48:19,700 --> 00:48:21,300
انها الطريقة الوحيدة للربح

309
00:48:21,400 --> 00:48:23,200
هَلْ جِئتَ هنا لتوريطى بأمر ما؟

310
00:48:23,900 --> 00:48:28,200
لاو جئت هنا لمساعدتك
وللحُصُول على مساعدة.

311
00:48:31,000 --> 00:48:31,900
حَسناً، بوضوح أكثر!

312
00:48:33,900 --> 00:48:36,500
في الحصنِ هناك ذهب لَك
ولي.

313
00:48:40,500 --> 00:48:44,500
إنّ الحصنَ بعيداً جداً مِنْ الحدودِ.

314
00:48:45,600 --> 00:48:47,700
l لا أستطيعُ العَودة إلى المكسيك. . .

315
00:48:49,800 --> 00:48:54,400
. . . من دون الحصول على
الرشاشات الـ10.

316
00:48:55,500 --> 00:49:00,000
أضف لذلك رجال الدولة أكثر منا بكثير

317
00:49:01,300 --> 00:49:05,200
كًلّ يوم سبت ناثانايل يَأْخذُ
عربتة مَع النِساءِ خارج الحدود. . .

318
00:49:05,400 --> 00:49:09,200
. . . وهو يَزُورُ الرجالَ في الحصنِ.

319
00:49:09,500 --> 00:49:10,600
أهذا صحيح؟

320
00:49:10,900 --> 00:49:12,000
نعم، نعم.

321
00:49:17,400 --> 00:49:19,000
جانجو, كن أكثر وضوحا

322
00:49:20,700 --> 00:49:25,400
هذا الأسبوع جاكسن سيذهب الى الحصن
ليقدم ولاءه للمكسيكين.

323
00:49:26,700 --> 00:49:29,000
لهذا أنا أبقيته على قيد الحياة

324
00:49:29,900 --> 00:49:32,800
أريد الذهب أكثر من قتله

325
00:49:34,200 --> 00:49:36,200
وذلك الذهبِ سَيَكُونُ لنا!
مفهوم؟

326
00:49:37,800 --> 00:49:38,800
مفهوم!

327
00:49:40,500 --> 00:49:41,500
لكن هكذا؟

328
00:49:45,000 --> 00:49:47,800
سيكون الأمر صعبا جدا

329
00:49:47,900 --> 00:49:50,800
لكن بمساعدة لعبتي
هو أيضاً سَيَكُونُ مرحاً.

330
00:50:03,300 --> 00:50:05,300
النِساء وَصلنَ!

331
00:50:06,800 --> 00:50:10,300
أخيراً، وَصلوا!
فى الوقت المناسب

332
00:50:10,600 --> 00:50:12,400
إنّ النِساءَ هنا! النِساء!

333
00:50:13,800 --> 00:50:15,500
دعهن

334
00:50:25,400 --> 00:50:29,400
دعهن يخرجن

335
00:50:47,800 --> 00:50:49,500
يا للروعة

336
00:51:09,600 --> 00:51:10,700
أنهن هناك

337
00:51:14,400 --> 00:51:15,400
الخنازير!

338
00:51:17,600 --> 00:51:18,600
الجبناء!

339
00:51:48,900 --> 00:51:49,900
دعنا نَذْهبُ!

340
00:52:50,700 --> 00:52:53,200
تعال! إشحنْ!

341
00:53:02,300 --> 00:53:03,600
دعنا نَذْهبُ، ريكاردو!

342
00:53:41,400 --> 00:53:43,400
الخيول، دعنا نَذْهبُ!

343
00:53:48,400 --> 00:53:51,100
الرشاش صديقى

344
00:54:11,400 --> 00:54:12,300
انهم وراءنا

345
00:54:14,200 --> 00:54:15,200
لا، أوه لا!

346
00:54:20,900 --> 00:54:23,000
عندما نَصِلُ إلى الحدودِ،
سنكون بأمان

347
00:54:23,300 --> 00:54:24,900
حَسناً، نطاردهم!

348
00:54:53,500 --> 00:54:55,300
لماذا لم تلحقوا بهم

349
00:54:55,700 --> 00:54:58,500
نحن يَجِبُ أَنْ نَتوقّفَ. ،
نحن سَنَدْخلُ أرضَ أمريكيةَ.

350
00:55:41,400 --> 00:55:44,700
الجنرال هيوجو وصل

351
00:56:02,900 --> 00:56:07,800
عمل عظيم , لقد كانوا خلفنا

352
00:56:10,500 --> 00:56:13,800
جانجو كانت ضربة موفقة

353
00:56:15,500 --> 00:56:17,500
سنشترى السلاح بهذا الذهب

354
00:56:18,300 --> 00:56:20,300
نحن سَنَعُودُ إلى المكسيك.

355
00:56:20,400 --> 00:56:22,200
نحن سَنَرْبحُ الثورةَ!

356
00:56:22,200 --> 00:56:24,400
نحن سَنَرْبحُ الثورةَ!

357
00:56:27,200 --> 00:56:29,100
أترى لقد فعلناها

358
00:56:29,200 --> 00:56:29,900
أوه، نعم!

359
00:56:31,100 --> 00:56:35,700
علينا تقسيم الذهب
لأنى مغادر الآن

360
00:56:36,100 --> 00:56:37,200
أعطِني حصتى.

361
00:56:39,500 --> 00:56:43,100
بمجرد ذلك ستغادر الآن؟

362
00:56:47,000 --> 00:56:51,500
لم يعد لى شىء لأقوم به
في هذه البلدةِ.

363
00:56:51,900 --> 00:56:54,800
ماذا تعنى بلا شىء
أَخّي؟

364
00:56:56,100 --> 00:56:58,300
سنقوم سوية بأعمال عظيمة

365
00:56:58,400 --> 00:57:01,400
أنا سأجعلك مساعدى فى الثورة

366
00:57:02,100 --> 00:57:08,200
لديك الكثير من المساعدين
وأنا أريد حصتى

367
00:57:10,100 --> 00:57:11,500
هَلْ تَمْزحُ؟

368
00:57:12,600 --> 00:57:16,800
سأعطيك ضعف ما تستحق

369
00:57:17,400 --> 00:57:18,800
حين أصبح حاكما

370
00:57:25,500 --> 00:57:26,600
هيوجو. . .

371
00:57:28,000 --> 00:57:29,500
أريد ذهبى

372
00:57:32,600 --> 00:57:36,600
أوه يارجل، أنت مهوس.
لا أحد سَيَأْخذُ ذهبَكَ.

373
00:57:36,700 --> 00:57:38,000
هَلْ لا تَأتمنُني؟

374
00:57:39,800 --> 00:57:41,200
هو لا يَأتمنُني.

375
00:57:46,600 --> 00:57:50,700
تَعْرفُ، نحن سَنَبقي الذهب فى مكان آمن

376
00:57:51,900 --> 00:57:54,200
دعْني أريك.

377
00:58:05,000 --> 00:58:09,200
هنا باب واحد وسنضع العديد من الحراس

378
00:58:10,200 --> 00:58:14,200
سنكون حريصون على ذهب الثورة

379
00:58:38,400 --> 00:58:41,100
لا أحد سَيَكُونُ قادر على أَخْذه.

380
00:58:41,600 --> 00:58:46,400
كومة من مسحوق الذهب

381
00:59:11,400 --> 00:59:12,600
شاركينى كأسى

382
00:59:13,100 --> 00:59:13,900
لا.

383
00:59:14,600 --> 00:59:16,000
ما المشكلة

384
00:59:16,200 --> 00:59:18,800
أنت بمزاج سىء بسبب
الأمريكي أليس يَهتمُّ بك؟

385
00:59:19,300 --> 00:59:21,100
دعينى أرفه عنك

386
00:59:22,600 --> 00:59:23,300
عليك اللعنة

387
00:59:23,400 --> 00:59:24,400
ريكاردو!

388
00:59:26,600 --> 00:59:27,900
إتركْ ماريا وشأنها.

389
00:59:28,300 --> 00:59:32,700
لتعطيها لذلك الأمريكى اللقيط؟

390
00:59:32,900 --> 00:59:34,900
أنا أقرر من سيأخذها

391
00:59:59,000 --> 00:59:59,900
أنت لقيط!

392
01:01:43,100 --> 01:01:48,400
أنقذت حياتى مرة أخرى
لن أنسى هذا .

393
01:01:50,900 --> 01:01:53,500
إنظرْ إلى ماريا. إنظرْ إليها.

394
01:01:55,200 --> 01:01:57,200
هي لا تَستطيعُ إزالة عيونها منك.

395
01:01:57,900 --> 01:01:59,500
خُذْها! هديتي إليك.

396
01:02:00,400 --> 01:02:02,700
أقضى ليلة رائعة

397
01:02:04,600 --> 01:02:06,900
شكراً. لَكنَّها لَيستْ نوعَي.

398
01:02:15,100 --> 01:02:16,400
أرغب بهذه

399
01:02:18,600 --> 01:02:22,000
أترى ماريا -- أنه يفضل السمراء

400
01:02:25,600 --> 01:02:30,300
بدون ضغائن - شاركينا الشراب
بهذه الأمسية العظيمة

401
01:02:32,100 --> 01:02:35,600
شراب التاكيلا للجميع

402
01:02:51,200 --> 01:02:52,200
إخلعْ الملابسَ.

403
01:03:04,600 --> 01:03:06,600
إستمرّْى، بنْزعُ الملابس.

404
01:03:09,500 --> 01:03:11,500
لا تعيرى أنتباه لما أفعل

405
01:04:24,400 --> 01:04:25,400
إنظرْ!

406
01:04:31,500 --> 01:04:33,300
- شهية
- نعم!

407
01:04:49,700 --> 01:04:50,600
إنظرْ!

408
01:04:55,800 --> 01:04:57,500
يا لجمالها

409
01:06:21,600 --> 01:06:23,300
إنتظر لحظة رجاءاً!

410
01:10:45,500 --> 01:10:47,400
إنظرْ! إنّ الخيولَ تَهْربُ!

411
01:11:22,900 --> 01:11:24,900
جانجو,أنت يَجِبُ أَنْ تَأْخذَني مَعك

412
01:11:27,100 --> 01:11:29,700
حَسَناً، كما تَتمنّى.

413
01:11:45,500 --> 01:11:47,500
بسرعة جانجو بسرعة

414
01:11:54,000 --> 01:11:54,800
إنتبهى!

415
01:12:12,500 --> 01:12:16,600
هيّئْ الرجالَ، ميجيل.
دعنا نَذْهبُ للصيد!

416
01:12:36,900 --> 01:12:39,700
خُذْ العربةَ. مرّْ بالوادى
ستصل الى الحدود

417
01:12:39,800 --> 01:12:41,100
أنت سَتَكُونُ آمن هناك.

418
01:12:41,200 --> 01:12:42,000
وأنت؟

419
01:12:44,500 --> 01:12:46,500
حان الوقت لعبور ذلك الجسر

420
01:12:47,300 --> 01:12:52,500
حياة كاملة تنتظرنى فى ذلك الصندوق
على دفنها

421
01:12:54,500 --> 01:12:56,900
الذهب سَيُساعدُني
على الأختفاء للأبد

422
01:12:57,200 --> 01:13:00,200
جانجو ، دع الذهب لماذا تهتم به

423
01:13:01,200 --> 01:13:07,200
سنبدأ حياة جديدة سويا
وهو يساعد على النسيان

424
01:13:11,600 --> 01:13:13,600
أحبك جانجو

425
01:13:17,200 --> 01:13:20,000
لقد تجاوزت الحب قبل سنوات عدة

426
01:13:20,600 --> 01:13:24,300
انها ترقد فى المقبرة تحت شاهد القبر

427
01:13:24,600 --> 01:13:29,400
اذا أخذتك معى ستلقين النهاية ذاتها

428
01:13:30,700 --> 01:13:35,000
وربما لن تساعدينى على النسيان

429
01:14:01,900 --> 01:14:02,900
جانجو

430
01:14:09,200 --> 01:14:10,400
أوه، جانجو

431
01:15:03,200 --> 01:15:05,400
جانجو ، أجتمعنا من جديد

432
01:15:07,500 --> 01:15:08,600
أين الذهب؟

433
01:15:17,100 --> 01:15:19,100
الطين إبتلعَه.

434
01:15:19,800 --> 01:15:22,500
تعثر الحصان وأنزلق الصندوق

435
01:15:23,000 --> 01:15:24,900
هذا مصيره ، جنرال

436
01:15:29,800 --> 01:15:36,400
بالتأكيد لَنْ يَكُونَ الذهبَ المفقودَ،
هو الذى سيغير مصيرى يا صديقى

437
01:15:37,800 --> 01:15:42,700
نحن سَنَعُودُ إلى المكسيك على أية حال

438
01:15:43,700 --> 01:15:45,400
الآن جانجو

439
01:15:45,500 --> 01:15:51,100
لقد أنقذت حياتى مرتين
وأنا أيضا لن أخذلك

440
01:15:51,200 --> 01:15:57,000
لذلك لن أقتلك
فأنا لاأقتل الأصدقاء اللصوص حتى ولو خونة

441
01:15:58,500 --> 01:16:02,700
نُعاقبُ اللصوصَ عَلى نَحوٍ مختلف.؟

442
01:16:08,500 --> 01:16:14,200
هذه لثورتِنا!
وهذا للذهبِ الذى سرقته!

443
01:16:14,500 --> 01:16:15,500
عليك اللعنة

444
01:16:20,500 --> 01:16:22,600
أيها اللص الحقير

445
01:16:35,900 --> 01:16:38,600
يا لك من جبان

446
01:16:43,100 --> 01:16:44,100
دوركم يا رجال

447
01:17:02,900 --> 01:17:07,100
مهما كنت سريعا بالسلاح
ستحتاج ليديك جانجو

448
01:17:08,200 --> 01:17:12,200
صلى كى لا يجدك جاكسون
ستكون فى ورطة كبيرة

449
01:17:13,000 --> 01:17:17,200
الى اللقاء جانجو
سَنَعُودُ إلى المكسيك. . .

450
01:17:17,300 --> 01:17:21,600
دعونا نذهب للفوز بالثورة أو الموت

451
01:17:25,200 --> 01:17:28,300
مع السلامة جانجو
الى اللقاء فى الجحيم

452
01:17:29,600 --> 01:17:30,600
هيا بنا

453
01:19:58,100 --> 01:19:58,800
أنت مجنون!

454
01:22:04,700 --> 01:22:08,300
ساعدْها، ناثانايل.

455
01:22:11,900 --> 01:22:16,200
أظن أنهامازالت على قيد الحياة

456
01:22:17,600 --> 01:22:23,500
سأقوم بما يلزم
لكن عليك الهرب

457
01:22:23,600 --> 01:22:26,200
جاكسن سَيَرْجعُ هنا
فى أيّ لحظة.

458
01:22:26,600 --> 01:22:32,300
أنقذ نفسك جانجو
إهربْ قَبْلَ فوات الأوآن.

459
01:22:32,400 --> 01:22:34,600
لاتقلق عليّ.

460
01:22:36,600 --> 01:22:40,200
يتبقى لى عملا واحدا الآن
l يَجِبُ أَنْ يَقْتلَ جاكسن.

461
01:22:41,900 --> 01:22:45,800
انها الطريقة الوحيدة لعودة الحياة لهذه البلدة

462
01:22:47,000 --> 01:22:49,300
أنه لن يذهب بعيدا

463
01:22:50,400 --> 01:22:56,300
سأقتل جاكسن لأنهى ما بدأته
ولتنتهى الحرب

464
01:22:57,400 --> 01:23:00,100
لقد أحسست بك ماريا عندما أمسكت يدى

465
01:23:01,100 --> 01:23:04,300
. . . بينما الصندوق كَانَ يَهْبطُ
في السهل العشبي.

466
01:23:05,100 --> 01:23:08,700
وبينما كنت القى حتفى ---جاهدتى.

467
01:23:12,300 --> 01:23:14,200
. . . لإنقاذ  حياتي.

468
01:23:15,200 --> 01:23:18,500
جانجو أنظر ليديك

469
01:23:20,500 --> 01:23:23,000
أيديي سَتَبْقى قادرة على خِدْمَتي.

470
01:23:26,800 --> 01:23:31,000
ناثانايل ، خبأ ماريا وأخبر جاكسن أنى فى أنتظاره

471
01:23:31,100 --> 01:23:34,900
فى مقبرة الصلبان

472
01:23:36,300 --> 01:23:40,600
. . . لأنه  آن الأوان.

473
01:25:28,700 --> 01:25:31,900
جانجو ينتظرك فى المقبرة
عند شواهد القبور

474
01:25:32,400 --> 01:25:36,700
لا، تخف منه لقد حطموا يديه

475
01:29:10,100 --> 01:29:12,400
إعتقدتَ بأنّك رَبحتَ،
جانجو

476
01:29:13,100 --> 01:29:16,700
، هنا عدت، لخَوْض حربِي. . .

477
01:29:17,500 --> 01:29:19,600
. . . الحرب التي لَنْ تَنتهي.

478
01:29:20,400 --> 01:29:24,400
هَلْ تَصلّي؟
انه الشىء الصحيح الذى يفعله رجل أوشك أن يموت.

479
01:29:26,100 --> 01:29:29,700
أنت لا تَستطيعُ عَمَل أى شىء
بتلك الأيدي!

480
01:29:31,400 --> 01:29:33,400
سأساعدك

481
01:29:38,100 --> 01:29:40,000
، اسم الأبِّ

482
01:29:47,600 --> 01:29:48,800
. . . الإبن. . .

483
01:29:55,100 --> 01:29:56,800
. . . والقدّس. . .

484
01:30:00,600 --> 01:30:01,600
. . . الروح!

485
01:30:03,400 --> 01:30:04,400
انها تعمل!

