﻿1
00:01:15,408 --> 00:01:17,863
! أيّها القبطان
! أيّها القبطان

2
00:01:37,683 --> 00:01:38,996
من تكون ؟

3
00:01:59,020 --> 00:02:02,361
{\pos(320,210)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&}* قادش - اسبانيا *

4
00:02:32,783 --> 00:02:35,054
ما هذا ؟ -
... جلالة الملك -

5
00:02:35,089 --> 00:02:37,597
. التقطناه في شبكاتِ الصيد -
. في شبكات الصيد -

6
00:02:37,686 --> 00:02:40,940
... ما انفكّ يروي قصصاً، قصصاً كانت -
... نعتقد أنّه وجدها -

7
00:02:49,408 --> 00:02:51,391
... * بونس دي ليو *

8
00:02:53,429 --> 00:02:55,980
. * قال أنّه وجدَ سفينة * بونس دي ليون

9
00:02:56,015 --> 00:02:58,782
. أو أنّه أبحر عليها -
... لا، لقد قلتُ لك -

10
00:02:58,817 --> 00:03:04,077
. ماتَ (( بونس دي ليون )) منذ 200 سنةٍ خلتْ -
صحيح، لكنّه مات بحثاً عن شيء، أليس كذلك ؟ -

11
00:03:07,414 --> 00:03:09,716
* ينبوع الشباب *

12
00:03:14,417 --> 00:03:16,194
متى يمكنكَ الإبحار ؟

13
00:03:17,190 --> 00:03:18,993
. عند المدّ

14
00:03:24,362 --> 00:03:33,142
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}^X^ قــراصــنة الــكــاريبــي ^X^
{\fs50\fad(1000,1500)\fs24\3c&H00FFFF&\c&HFF7C00&}****\\ عنــد المــدّ الغريـــب //****

15
00:03:38,823 --> 00:03:42,269
{\pos(320,200)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&}* لندن - انكلترا *

16
00:03:40,596 --> 00:03:45,768
! اعدام القراصنة اليوم
. راقبوهم و هم يتدلّون

17
00:03:49,214 --> 00:03:51,082
. أسرع يا أبي، ستفوتنا عمليّة الشنق

18
00:03:51,117 --> 00:03:53,211
، ليستْ عمليّةُ شنقٍ يا عزيزتي
. و إنّما محاكمة

19
00:03:53,716 --> 00:03:55,015
. الشنقُ عند الظهيرة

20
00:03:55,050 --> 00:03:57,055
! شنقُ القراصنة اليوم

21
00:03:58,695 --> 00:04:01,350
! هيّا
. قف على قدميك

22
00:04:02,621 --> 00:04:04,462
! تحرّك أيّها القرصان

23
00:04:05,300 --> 00:04:08,045
أم عليّ القول : القبطان القرصان  ؟

24
00:04:09,667 --> 00:04:10,766
. هيّا

25
00:04:12,597 --> 00:04:14,674
! هدوء
! انضباط

26
00:04:17,992 --> 00:04:22,404
،يمثلُ الآن أمامَ المحكمة
... القرصان الرديءُ سيّءُ السمعة

27
00:04:22,439 --> 00:04:26,862
، السارقُ و قاطعُ الطريق
! (( القبطان (( جاك سبارو

28
00:04:30,910 --> 00:04:34,417
. (( أخبرتكم. اسمي (( غيبز
. (( جوشامي غيبز ))

29
00:04:34,452 --> 00:04:36,215
... كم مرّةً عليّ أن أقول -
... أنصتوا، أنصتوا -

30
00:04:36,354 --> 00:04:40,486
، يترأّسُ هذه المحاكمات
... قفوا جميعاً و انتبهوا

31
00:04:40,521 --> 00:04:43,632
! (( فخامةُ القاضي (( سميث

32
00:04:58,674 --> 00:04:59,771
! صمتاً

33
00:05:01,845 --> 00:05:03,060
... و الآن

34
00:05:04,976 --> 00:05:08,265
ماذا لدينا هنا ؟ -
جاك )) ؟ )) -

35
00:05:08,448 --> 00:05:09,980
! اخرس

36
00:05:11,091 --> 00:05:13,380
. لم أتعرّف عليه -
. ليس ضروريّاً -

37
00:05:14,065 --> 00:05:15,189
ما كنتَ تقول ؟

38
00:05:15,770 --> 00:05:20,227
. جاك سبارو )) ليس اسمي ))
. (( و إنّما (( جوشامي غيبز

39
00:05:20,262 --> 00:05:24,217
حقّاً ؟
. (( مذكورٌ هنا أنّكَ (( جاك سبارو

40
00:05:24,252 --> 00:05:29,956
، )) أخبرتُهم، لستُ (( جاك سبارو
. و يسرّني أن أدلّ عليه إن كان ذلك يساعد قضيّتي

41
00:05:29,991 --> 00:05:34,681
. سيكون ذلك دفاعاً ضعيفاً
. إلّا إن أردتَ أن تُضربَ ثانيةً كفقمة الجليد

42
00:05:36,416 --> 00:05:39,987
يدّعي السجينُ أنّه بريءٌ من تهمةِ
كونه (( جاك سبارو )). كيف تجدون ذلك ؟

43
00:05:40,878 --> 00:05:45,817
... لا محاكمة ؟ لكن ألسنا هنا لمعاينة الأدلّة -
فورمان ))، قراركم ... مذنب ؟ )) -

44
00:05:45,852 --> 00:05:47,821
. قرار التجريم يعني أن يُشنق

45
00:05:49,292 --> 00:05:51,497
! اشنقوه
! لفّوا الحبل حوله

46
00:05:54,258 --> 00:05:56,550
مذنب ؟ -
! هذا ليس عدلاً -

47
00:05:56,607 --> 00:05:57,811
! صمتاً

48
00:05:59,072 --> 00:06:05,071
جوشامي غيبز )) ! الجريمة التي وُجدتَ ))
. (( مُذنباً فيها، هي براءتك من كونكَ (( جاك سبارو

49
00:06:06,670 --> 00:06:08,821
... بموجبِ هذا، أخفّف حكمكَ

50
00:06:08,856 --> 00:06:13,935
و أقضي بأن يتمّ احتجازكَ للبقيّة البائسة
. العفنة، من حياتك

51
00:06:13,970 --> 00:06:16,089
ماذا ؟ -
! اشنقوه -

52
00:06:16,200 --> 00:06:17,598
! اشنقوه -
! انتهى -

53
00:06:18,126 --> 00:06:21,630
! هراء -
! اربطوه ! علّقوه عالياً -

54
00:06:22,614 --> 00:06:27,059
يجب إجراء التدابير لنقل
! * هذا السجين إلى  برج * لندن

55
00:06:38,768 --> 00:06:39,944
. شكراً جزيلاً

56
00:06:44,807 --> 00:06:45,619
. وداعاً

57
00:06:50,408 --> 00:06:51,908
. هيّا. اصعد

58
00:06:54,662 --> 00:06:55,600
! اركب

59
00:07:01,114 --> 00:07:04,305
. أسنانكَ مريعة
. الآن سنذهب كلانا إلى السجن

60
00:07:04,728 --> 00:07:07,331
. لا تقلق
. رشوتُ السائق

61
00:07:08,019 --> 00:07:12,385
* بعدَ عشرِ دقائقَ سنصبحُ خارجَ * لندن
. و الجياد تنتظرنا، و عند المساء سنبلغُ الشاطئ

62
00:07:12,420 --> 00:07:14,758
. و عندها تتبقّى مسألةُ إيجاد السفينة

63
00:07:16,464 --> 00:07:19,190
كلّه جزءٌ من الخطّة، صحيح ؟ -
. تماماً -

64
00:07:19,225 --> 00:07:24,442
وصلتُ  إلى مدينة * لندن * صباح اليوم فقط
. لانقاذ (( جوشامي غيبز )) من موعده مع المشنقة

65
00:07:24,631 --> 00:07:29,069
و بالنظر لبقائكَ حيّاً، يصحّ القولُ
. أنّ الخطّة ناجحةٌ حتّى الآن

66
00:07:29,798 --> 00:07:33,906
ما الذي جرى لكَ (( غيبز )) ؟
. حسبتُكَ تعملُ في مكانٍ آخرَ أو خطبتَ

67
00:07:33,941 --> 00:07:37,982
نعم، لكنّي أسترقُ السمعَ دائماً
. * كاللصّ بحثاً عن أخبار * اللؤلؤة السوداء

68
00:07:38,163 --> 00:07:40,562
لم يرَ أحدٌ أين يمكن أن يكون
. مرساها التالي

69
00:07:40,597 --> 00:07:46,123
(( ثمّ سمعتُ شائعةً، مفادها أنّ (( جاك سبارو
. في * لندن * مع سفينة، و يبحث عن طاقم

70
00:07:46,158 --> 00:07:47,871
. غيرُ صحيح -
. لكن هذا ما سمعتُه -

71
00:07:47,906 --> 00:07:52,277
الحقيقة أنّك ستجنّد الرجالَ الليلة
. * في حانةٍ اسمها * ابنة القبطان

72
00:07:52,312 --> 00:07:55,803
! غيرُ صحيح -
. حسناً، ظننتُ الأمرَ غريباً قليلاً -

73
00:07:55,838 --> 00:07:58,872
لكن أيضاً، لم تكن قطّ ممّن
. تكون تصرّفاتهم متوقّعة

74
00:07:59,653 --> 00:08:04,925
(( قل لي أمراً. ثمّةَ (( جاك سبارو
آخرَ يُلطّخُ اسمي النظيف ؟

75
00:08:04,960 --> 00:08:07,426
. مُنتحل -
. بالفعل -

76
00:08:07,461 --> 00:08:12,929
. لكنّه ... مُنتحلٌ يملكُ سفينة -
. و يحتاج لطاقم -

77
00:08:13,858 --> 00:08:16,270
. و لمشيئة الأقدار، أنا أحتاجُ لطاقمٍ أيضاً

78
00:08:16,914 --> 00:08:18,414
ماذا عنكَ يا (( جاك )) ؟

79
00:08:18,589 --> 00:08:22,362
فآخرُ ما سمعتُه، أنّكَ كنتَ تحاولُ
. * بتهوّر لإيجاد * ينبوع الشباب

80
00:08:23,213 --> 00:08:24,388
هل حالفكَ الحظّ ؟

81
00:08:26,280 --> 00:08:31,556
ظهرتْ ظروفٌ و وقفتْ عائقاً
.متغلّبةً على الاجتهاد و الشجاعة

82
00:08:31,591 --> 00:08:34,246
.أيّ أنّكَ استسلمت -
! لم أستسلم -

83
00:08:34,818 --> 00:08:37,524
.أنا مصمّمٌ كما كنتُ دائماً
.بطريقة جهنّميّة

84
00:08:37,928 --> 00:08:42,505
... (( سأتذوّق تلك المياه يا سيّد (( غيبز
. تذكّر كلامي

85
00:08:45,405 --> 00:08:46,576
. رحلةٌ قصيرة

86
00:08:55,649 --> 00:08:57,988
جزءٌ من الخطّة، صحيح ؟

87
00:09:01,563 --> 00:09:02,669
! لا

88
00:10:30,936 --> 00:10:33,903
أنتَ (( جاك سبارو )) ؟

89
00:10:34,355 --> 00:10:36,940
. تنقصها كلمة " قبطان " في مكانٍ ما

90
00:10:36,975 --> 00:10:41,947
. سمعتُ عنك
. و أنتَ تعرف من أكون

91
00:10:42,624 --> 00:10:45,234
. الوجه مألوف
أسبقَ و هدّدتُك ؟

92
00:10:45,269 --> 00:10:49,091
(( أنتَ في محضرِ (( جورج أوغسطس
... * دوق * برونسويك لونبيرغ

93
00:10:49,126 --> 00:10:52,105
أمين صندوق و عضو المجلس الانتخابيّ
... للامبراطوريّة الرومانيّة المقدّسة العظمى

94
00:10:52,193 --> 00:10:55,944
... * ملك * بريطانيا العظمى * و * إيرلندا
. و ملكك

95
00:10:57,103 --> 00:10:58,154
. لا يذكّرني هذا بشيء

96
00:10:58,189 --> 00:11:04,115
* أُعلمتُ أنّكَ قدمتَ إلى * لندن
. لتجمعَ طاقماً لسفينتك

97
00:11:04,915 --> 00:11:06,379
. إشاعة مُغرضة، ليست حقيقيّة

98
00:11:06,414 --> 00:11:09,651
فقد كذبتَ عليّ إذاً حين قلتَ
. (( أنّكَ (( جاك سبارو

99
00:11:09,686 --> 00:11:13,266
، )) أنا (( جاك سبارو
. لكنّي لم أحضر لأجمعَ طاقماً

100
00:11:13,301 --> 00:11:15,482
. ذاكَ ... شخصٌ آخر

101
00:11:16,521 --> 00:11:20,560
. (( شخصٌ آخر اسمه (( جاك سبارو

102
00:11:21,051 --> 00:11:26,686
. أحضرتم المبذّر الخاطئ
. جِدوا الصحيح و تخلّصوا من هذا المُنتحل

103
00:11:26,721 --> 00:11:31,174
. لا، مهلاً، مهلاً، انتظر دقيقة
. أنا (( جاك سبارو )) بشحمه و لحمه

104
00:11:31,209 --> 00:11:35,400
. * و أنا موجودٌ في * لندن -
. لتجمعَ طاقماً -

105
00:11:35,435 --> 00:11:38,855
... * و تخوضَ رحلةً بحريّةً لإيجاد * ينبوع -
ماذا ؟ -

106
00:11:38,890 --> 00:11:43,178
هلّا نزعَ أحدكم هذه الأغلال اللعينة ؟

107
00:11:44,057 --> 00:11:45,048
! اقترب، اقترب

108
00:11:47,214 --> 00:11:53,006
. نعلمُ أنّ بحوزتكَ خريطة -
! صادروا الخريطة و خذوه إلى المشنقة -

109
00:11:53,100 --> 00:11:55,104
ألديكَ خريطة ؟

110
00:12:00,452 --> 00:12:02,510
. لا -
أين هي ؟ -

111
00:12:02,545 --> 00:12:08,060
... الحقيقة
. أضعتُها ... مؤخّراً في الواقع

112
00:12:08,095 --> 00:12:13,999
لديّ تقريرٌ يذكرُ أنّ الاسبان
. * قد حدّدوا مكان * ينبوع الشباب

113
00:12:14,125 --> 00:12:24,185
... لن أسمحَ لملكٍ اسبانيٍّ كئيب
! كاثوليكيّ ... أن يحظى بحياةٍ أبديّة

114
00:12:26,235 --> 00:12:31,177
هل تعرف الطريقَ إلى الينبوع ؟ -
! طبعاً أعرف. انظر إليّ -

115
00:12:31,338 --> 00:12:33,083
. يمكنكَ أن تقود بعثة

116
00:12:35,035 --> 00:12:40,212
... بعدَ موافقةِ سموّك
... ستؤمّن لنا سفينةً إذاً

117
00:12:42,243 --> 00:12:46,583
و طاقماً ؟ -
. و قبطاناً -

118
00:13:01,333 --> 00:13:03,838
. مساءُ الخير يا مولاي

119
00:13:05,407 --> 00:13:07,616
... لو سُمحَ لي أن أتجرّأ

120
00:13:07,651 --> 00:13:11,370
لمَ هذا الرجل ليس مغلّلاً ؟
. يجب أن يُقيّد على الفور

121
00:13:11,405 --> 00:13:14,718
. في وسطِ قصري ؟ هذا مُستبعد

122
00:13:15,545 --> 00:13:21,211
هيكتور )). يا له من أمرٍ لطيفٍ أن أرى ))
. قرصاناً زميلاً صنعَ مكانةً مرموقةً لنفسه

123
00:13:21,246 --> 00:13:24,050
. قرصان ؟ لا
. و إنّما بحّارٌ محارب

124
00:13:24,488 --> 00:13:29,972
في مهمّةٍ مُقرّة تحتَ سلطة
. و حماية التاجّ

125
00:13:30,591 --> 00:13:36,255
... قد يكون ذلك، لكن أوّلاً
ماذا حلّ بمحبوبتي * اللؤلؤة * ؟

126
00:13:36,394 --> 00:13:39,200
! خسرتُ * اللؤلؤة * كما خسرتُ ساقي

127
00:13:39,585 --> 00:13:41,648
خسرتَ * اللؤلؤة * ؟ -
. نعم -

128
00:13:41,793 --> 00:13:45,790
. دافعتُ عنها بقوّة
. لكنّها غرقتْ رغمَ ذلك

129
00:13:52,512 --> 00:13:56,167
، لو أنّ تلكَ السفينة غرقتْ بشكلٍ لائق
. لكان يجب أن تغرقَ معها

130
00:13:56,202 --> 00:14:01,948
، )) أيّها القبطان (( باربوسا
. مع كلّ ثانيةٍ نتأخّرها، يبتعدُ الاسبان عنّا

131
00:14:01,983 --> 00:14:07,515
لديّ أتمّ الثقة أنّكَ ستنتصر
. و تُكافأ بأعلى المراكز التي تتمنّاها

132
00:14:07,550 --> 00:14:12,762
. خدمتكَ تكفيني يا مولاي -
. أنتَ أيّها السيّد، خانع -

133
00:14:13,340 --> 00:14:18,936
. جاك )). أيّامنا تمضي ))
ما الضيرُ في الانضمامِ للفريق المنتصر ؟

134
00:14:19,262 --> 00:14:23,045
كما يتسنّى لكَ لقاء صنفٍ
. أرقى من الأشخاص

135
00:14:23,570 --> 00:14:25,226
... فهمتُ كلّ شيء

136
00:14:27,157 --> 00:14:28,555
. باستثناء تلك الباروكة

137
00:14:35,053 --> 00:14:37,749
! إنّه يلوذ بالفرار
! أوقفوه

138
00:14:38,198 --> 00:14:41,595
! صدّوه -
!لا ! أوقفوا ذاكَ القرصان -

139
00:15:03,819 --> 00:15:04,819
! انزل

140
00:15:14,705 --> 00:15:18,550
هرب ؟ -
. دعِ الأمرَ لي يا مولاي -

141
00:15:23,786 --> 00:15:24,855
! أيّها الحرّاس

142
00:15:25,777 --> 00:15:26,723
! أيّها الحرّاس

143
00:15:49,800 --> 00:15:51,253
! فليتأهّب الجنود -
! أمركَ سيّدي -

144
00:15:59,203 --> 00:16:00,267
! جِدوه

145
00:16:22,661 --> 00:16:24,567
! من يجد شيئاً يحتفظ به

146
00:16:25,132 --> 00:16:26,112
! هناك

147
00:16:49,544 --> 00:16:50,942
فقط ؟

148
00:16:55,201 --> 00:16:57,898
! مكانك ! أوقفوا تلكَ العربة

149
00:17:07,951 --> 00:17:09,307
! ابتعد عن طريقنا

150
00:17:36,574 --> 00:17:38,923
! أوقفوا ذاكَ القرصان

151
00:17:48,928 --> 00:17:50,569
! أوقفوا ذاك الرجل

152
00:18:01,187 --> 00:18:02,357
! أطلقوا النار

153
00:18:30,884 --> 00:18:33,976
! إنّه يلوذ بالفرار -
! الحقوا به ! أوقفوه -

154
00:18:48,968 --> 00:18:51,182
. قرصانٌ قذر

155
00:19:01,209 --> 00:19:03,044
. (( مرحباً (( جاكي

156
00:19:06,362 --> 00:19:07,540
. أهلاً يا أبي

157
00:19:15,681 --> 00:19:18,022
. سمعتُ أنّكَ تجمعُ طاقماً

158
00:19:18,694 --> 00:19:21,436
، إن استمرّ الناس بقول ذلك
. فلا بدّ أنّه صحيح

159
00:19:21,749 --> 00:19:24,461
... سمعتُ عن وجهتك
. الينبوع

160
00:19:24,496 --> 00:19:26,024
أذهبتَ إلى هناك ؟

161
00:19:26,657 --> 00:19:30,209
أهذا وجهٌ يوحي أنّه ذهبَ
إلى * ينبوع الشباب * ؟

162
00:19:31,512 --> 00:19:33,260
. الأمر يعتمد على انعكاس الضوء

163
00:19:33,353 --> 00:19:38,566
الينبوعُ يا بنيّ، سيتطلّبُ أغراضاً
. من أجل الطقوس الوثنيّة

164
00:19:38,923 --> 00:19:40,570
. كأسان

165
00:19:41,354 --> 00:19:44,667
. كان ثمّةَ كأسٌ على الخريطة -
... كأسا فضّة -

166
00:19:44,734 --> 00:19:48,439
. * من سفينة * بونس دي ليون
. ستحتاج إليهما كليهما

167
00:19:48,731 --> 00:19:51,648
لماذا ؟ -
. (( من أجل الطقوس. لا تكن أحمقاً (( جاكي -

168
00:19:51,683 --> 00:19:54,805
. ابحث عن كلّ تفصيلٍ قبل أن تُبحر

169
00:19:54,840 --> 00:19:58,736
. الابحار أمرٌ أحبّه
. لكن من أجله، أحتاجُ إلى سفينة

170
00:19:59,546 --> 00:20:05,371
. الرفاق هناك لديهم سفينة
. يقومون بتسجيل أسماء البحّارة الآن

171
00:20:05,480 --> 00:20:10,278
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* (قلبي ثقبه (كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

172
00:20:10,313 --> 00:20:12,311
... (( أمرٌ أخير (( جاكي

173
00:20:13,098 --> 00:20:16,991
. سيختبركَ الينبوع
. تذكّر كلامي

174
00:20:20,373 --> 00:20:26,589
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

175
00:20:39,165 --> 00:20:41,284
. سمعتُ أنّكم تجهّزون طاقماً

176
00:20:41,459 --> 00:20:47,070
(( صحيح. و هذا لأنّ (( جاك سبارو
. يحضّرُ مغامرةً بسيطة

177
00:20:49,832 --> 00:20:53,631
يا لكَ من جريء، ألستَ كذلك ؟
. لظهوركَ بهذا الزيّ

178
00:20:53,704 --> 00:20:57,941
من تكون، مُنتحلٌ من نوعٍ ما ؟ -
ألديكَ فكرةٌ من أكون يا صاحبي ؟ -

179
00:21:00,810 --> 00:21:04,516
! يا رفاق
! ثمّةَ شخصٌ هنا نسي اسمه

180
00:21:07,096 --> 00:21:11,409
. (( يا فتيان، سأُبحرُ مع (( سبارو
من سيبتاع مشروباً لبحّار ؟

181
00:21:37,200 --> 00:21:41,267
. لقد سرقتَني
. و ها قد أتيتُ لأستعيدَ ما هو ملكي

182
00:22:14,936 --> 00:22:16,317
. كُفّ عن فعلِ ذلك

183
00:23:48,397 --> 00:23:50,942
. حيٌّ واحدٌ فقط يعرفُ تلكَ الحركة

184
00:23:59,085 --> 00:24:00,766
. لطالما أردتُ فعلَ ذلك

185
00:24:02,052 --> 00:24:03,725
. (( مرحباً (( آنجيلكا

186
00:24:06,169 --> 00:24:07,728
. (( أهلاً (( جاك

187
00:24:08,261 --> 00:24:13,207
أأنتَ مُنبهر ؟
. أظنّني كدتُ أقتلكَ مرّةً أو مرّتين هناك

188
00:24:13,242 --> 00:24:17,143
أنا متأثّرٌ من أكثرِ حالاتِ
. التملّق صدقاً

189
00:24:19,012 --> 00:24:20,316
لكن لماذا ؟

190
00:24:21,145 --> 00:24:24,614
كنتَ القرصانَ الوحيدَ الذي
. حسبتُ أنّ بإمكاني التمويه بشكله

191
00:24:24,649 --> 00:24:26,190
. ذاكَ ليس إطراءً

192
00:24:28,391 --> 00:24:32,314
. (( لا تقلق (( جاك
. فقد سامحتُكَ منذ أمدٍ بعيد

193
00:24:32,349 --> 00:24:34,561
علامَ ؟
على هجرك ؟

194
00:24:34,783 --> 00:24:36,920
. حسبما أتذكّر، فأنا التي هجرتُك

195
00:24:37,902 --> 00:24:41,347
السيّد المحترم يسمح للسيّدة
. بالاحتفاظ بقصّتها الخياليّة

196
00:24:41,382 --> 00:24:42,776
... (( اسمع يا (( سبارو

197
00:24:43,114 --> 00:24:48,654
، طالما أنّ بحّارتي يقبضون أموالهم
. فهم مستعدّون لتحمّلِ أيّ قدرٍ من الحالات

198
00:24:49,262 --> 00:24:52,428
. ثمّةَ حالٌ واحدةٌ لن يضيق ذرعي بها

199
00:24:53,580 --> 00:24:56,994
. أن أُعامل كقبطان، لا أقلّ

200
00:24:57,029 --> 00:25:01,639
. من أجل ذلك تحتاجُ لسفينة
. و كما اتّضح... فلديّ سفينة

201
00:25:02,226 --> 00:25:03,987
. يمكنني الاستفادة من سفينة

202
00:25:04,566 --> 00:25:09,650
. سمعتُ مقولةً أنّكَ ذاهبٌ إلى الينبوع -
. ثمّةَ مقولاتٌ كثيرةٌ تُتناقل هذه الأيّام -

203
00:25:09,685 --> 00:25:14,347
. * ينبوع الشباب * -
. آنجيلكا )) الغالية، لا تحنقي )) -

204
00:25:14,413 --> 00:25:17,429
ما زالتْ أمامكِ بضعةُ سنواتٍ
. من الشباب

205
00:25:18,479 --> 00:25:21,995
. جذّابٌ كالعادة
. لكنّكَ لم تُجبني

206
00:25:22,510 --> 00:25:24,554
. بخصوص الينبوع، هذا مضيعةٌ للوقت

207
00:25:24,589 --> 00:25:29,031
سيّدتي، رأيتُ أشخاصاً لا يبدون كبحّارة
. تعتريهم نظراتٌ مشبوهة

208
00:25:35,484 --> 00:25:39,896
أصدقاءُ لك ؟ -
. لعلّي بغير قصدٍ أهنتُ ملكاً أو ما شابه -

209
00:25:41,331 --> 00:25:44,169
! لم تتغيّر -
أهذا يلبّي الحاجة ؟ -

210
00:25:44,914 --> 00:25:47,100
. نعم -
. افتحوا هذا الباب باسم جلالته -

211
00:25:47,205 --> 00:25:53,032
. خنتَني. أغويتَني و استغللتَني
. كنتُ طاهرةً من ناحية الرجال

212
00:25:53,067 --> 00:25:56,268
أظهرتِ براعةً عاليةً مقارنةً
. بفتاةٍ يُفترضُ أنّي أفسدتُها

213
00:25:56,303 --> 00:26:00,352
! خطرٌ داهم. اهربي الآن يا سيّدتي -
! افتحوه -

214
00:26:01,211 --> 00:26:04,509
... كنتُ مستعدّةً لاتّخاذ نذوري، و إذ بك

215
00:26:04,888 --> 00:26:10,304
ماذا كنتَ تفعل في ديرٍ اسبانيّ بأيّ حال ؟ -
. حسبتُه بيتَ دعارة. غلطة بريئة -

216
00:26:14,985 --> 00:26:16,042
! هناك

217
00:26:34,233 --> 00:26:37,549
. نحن في موقفٍ ضعيف -
! تحدّثي عن نفسك -

218
00:26:37,961 --> 00:26:39,815
... على خلاف ادّعاء إحداهنّ

219
00:26:39,850 --> 00:26:43,521
، و هو في الواقع ادّعاءٌ لا يقاربُ الحقيقة
. (( أنا هو القبطان (( جاك سبارو

220
00:27:20,365 --> 00:27:22,271
كيف تستطيعين القولَ أنّي استغللتُكِ ؟

221
00:27:23,101 --> 00:27:28,024
! تعرفُ تماماً كيف استغللتَني -
أعرف، لكن كيف يمكنكِ أن تقوليها ؟ -

222
00:27:33,299 --> 00:27:35,965
ما هو إذاً ؟ -
ما هو ماذا ؟ -

223
00:27:36,657 --> 00:27:38,341
... أقصدُ الينبوع

224
00:27:41,028 --> 00:27:42,486
ما الذي تعرفه ؟

225
00:27:43,974 --> 00:27:49,325
لا يصدفُ و أنّ بحوزتكِ كأسَي فضّةٍ
من سفينة * بونس دي ليون * ؟

226
00:27:49,670 --> 00:27:51,571
. لا -
. هذا ما ظننتُه -

227
00:27:51,727 --> 00:27:56,495
لماذا ؟ -
... سمعتُ قصصاً ... شائعات -

228
00:27:57,599 --> 00:27:59,790
. بالطبع أنتِ على درايةٍ بالطقوس

229
00:28:00,448 --> 00:28:01,735
. نعم، أنا على دراية

230
00:28:03,984 --> 00:28:06,752
ما هي ؟
ما المطلوب ؟

231
00:28:11,466 --> 00:28:13,697
. (( حوريّة يا (( جاك

232
00:28:21,232 --> 00:28:25,901
! اقترفتم خطأ
! العقوبة سجنٌ مدى الحياة، و ليست إعداماً

233
00:28:25,936 --> 00:28:27,049
! سجنٌ مدى الحياة

234
00:28:31,791 --> 00:28:34,632
! (( باربوسا )) -
. شكراً يا سادة -

235
00:28:35,557 --> 00:28:37,933
أثقُ أنّ بإمكانكَ أن تعقدَ
. حبلَ مشنقة

236
00:28:38,478 --> 00:28:43,356
يا له من أمرٍ صعب، أن نُجبرَ
. رجلاً على لفّ حبل مشنقته

237
00:28:43,874 --> 00:28:46,598
. يجب أن تتحمّل عواقبَ أفعالك

238
00:28:48,525 --> 00:28:51,635
ما الذي حلّ بك ؟ -
أين هو (( جاك سبارو )) ؟ -

239
00:28:52,323 --> 00:28:53,534
. لقد هرب

240
00:28:53,569 --> 00:28:57,567
وقتي ضيّقٌ (( غيبز )). ستُبحر
. الـ * اتش ام اس بروفيدانس * في الصباح الباكر

241
00:28:57,602 --> 00:29:02,337
إن لم تكن تمانع أن تُعلّق هنا ميّتاً
... و فمكَ مليءٌ بالفراشات

242
00:29:03,508 --> 00:29:05,537
. فتكلّم الآن

243
00:29:06,907 --> 00:29:11,821
... خذني معك. أيّة وجهة للبوصلة -
آخذكَ إلى أين (( غيبز )) ؟ -

244
00:29:12,341 --> 00:29:16,889
إلى الينبوع ؟ أليس كذلك ؟
أإلى هناك اتّجه (( جاك )) ؟

245
00:29:17,666 --> 00:29:20,603
ألديك ما تعرضه عليّ (( غيبز )) ؟

246
00:29:21,985 --> 00:29:23,578
أيّ شيءٍ على الإطلاق ؟

247
00:29:25,679 --> 00:29:28,507
، دون معلوماتٍ واضحة
. لن ترى ضوءَ الفجر

248
00:29:36,837 --> 00:29:38,690
. ناولنيها

249
00:29:43,008 --> 00:29:44,276
! أيّها الأحمق

250
00:29:44,311 --> 00:29:53,206
، حظيتُ بالوقتِ الكافي لدراسة تلك الدوائر الجهنّميّة
. كلّ درب، كلّ وجهة، جميعها محفوظةٌ ... هنا

251
00:29:54,365 --> 00:29:58,594
أهلاً بعودتكَ إلى بحريّة جلالته
. (( يا سيّد (( غيبز

252
00:30:11,989 --> 00:30:14,479
! قف على قدميك أيّها البحّار -
! حاضر سيّدي -

253
00:30:16,261 --> 00:30:17,088
ماذا ؟

254
00:30:18,371 --> 00:30:20,612
. وقعَ خطأ رهيب -
. أكمل مسيرك -

255
00:30:22,759 --> 00:30:23,950
. لا يُفترضُ أن أكون هنا

256
00:30:24,000 --> 00:30:27,492
استفاق كثيرون في عرض البحر دون فكرةٍ
. ماذا، أين أو السبب أو لماذا

257
00:30:27,500 --> 00:30:31,737
. و دون تذكّر الليلة السابقة
. لأنّهم حيث وقّعوا، صرفوا أموالهم على الشراب

258
00:30:31,772 --> 00:30:36,165
. لا، لا. لم تفهم يا صاحبي
. أنا القبطان (( جاك سبارو )). الأصليّ. الوحيد

259
00:30:36,200 --> 00:30:39,254
. أنا (( سكرام ))، تشرّفتُ بمعرفتك
. و الآن تابع مسيرك

260
00:30:47,516 --> 00:30:48,944
. (( سكرام ))

261
00:30:53,920 --> 00:30:58,344
ما سببُ وجودِ تابوتٍ زجاجيّ ؟ -
أأبدو كشخصٍ في موقعِ المسئوليّة ؟ -

262
00:30:58,609 --> 00:31:01,365
أين أنا ؟ -
. (( اعذرني يا سيّدي القبطان (( سبارو -

263
00:31:01,400 --> 00:31:06,992
يُشرّفني أن أرحّبَ بكَ على متن سفينة العار
. * (( المشهورة عالميّاً، * انتقام الملكة (( آن

264
00:31:09,940 --> 00:31:11,412
. (( بلاك بيرد ))

265
00:31:28,193 --> 00:31:29,193
! اعمل

266
00:31:33,676 --> 00:31:35,180
. إنّه شخصٌ مُحيّر

267
00:31:36,033 --> 00:31:37,776
. حلّتْ عليه لعنة الأحياء الأموات

268
00:31:37,811 --> 00:31:40,115
ماذا ؟ -
. الأحياء الأموات -

269
00:31:40,341 --> 00:31:41,883
. (( من أفعال (( بلاك بيرد

270
00:31:42,330 --> 00:31:45,953
. جميع الضبّاط مثله
. فهذا يجعلهم أكثرَ خضوعاً

271
00:31:47,414 --> 00:31:49,383
. و متعكّرو المزاج بشكلٍ دائم

272
00:31:50,763 --> 00:31:52,768
. هيّا. نظّف -
. نعم -

273
00:32:00,352 --> 00:32:02,530
! اسحبوا ! اسحبوا

274
00:32:09,044 --> 00:32:14,309
. خمسةُ أيّامٍ لانطلاقنا، على الأقلّ -
نعم ! يمكنكَ معرفة ذلك من رائحة البحر ؟ -

275
00:32:15,311 --> 00:32:16,763
! بل من رائحة الطاقم

276
00:32:21,544 --> 00:32:25,710
ما الذي اقترفه ذاك المسكين ؟
كيف أضمنُ ألّا يحصلَ ليَ المثل ؟

277
00:32:25,904 --> 00:32:30,381
. هو ؟ رفيقٌ متديّن
. يتحدّث دائماً عن الربّ القدير

278
00:32:30,416 --> 00:32:34,322
شخصٌ يتبع الانجيل على هذه السفينة ؟ -
. إنّه مُبشّرٌ باختصار -

279
00:32:34,357 --> 00:32:40,161
. حسبما سمعتُه، فقد أُسرَ في هجوم
. بقيّة البحّارة قُتلوا، باستثنائه

280
00:32:40,196 --> 00:32:44,159
، لم يسمح مساعدُ القبطان بقتله
. بسبب التزامه الكبير بالدين

281
00:32:45,015 --> 00:32:48,620
مساعدُ القبطان تُخاطرُ بنفسها
من أجل أحدِ السجناء ؟

282
00:32:49,142 --> 00:32:51,687
. ذاكَ أمرٌ غيرُ معتاد -
نفسها " ؟ " -

283
00:32:52,643 --> 00:32:55,112
مساعد القبطان امرأة ؟ -
! عودا للعمل -

284
00:33:04,223 --> 00:33:05,937
. بثباتٍ في هذا الاتّجاه

285
00:33:20,892 --> 00:33:25,320
أنتِ حقيرةٌ مُنفّرة عديمةُ الرحمة
. و الروح

286
00:33:25,355 --> 00:33:26,800
. قلتُ لكَ أنّي أملكُ سفينة

287
00:33:26,835 --> 00:33:31,248
. لا، و إنّما (( بلاك بيرد )) يملك سفينة
. و التي أنا سجينٌ عليها

288
00:33:32,025 --> 00:33:35,563
. (( بإمكاننا القيامُ بهذا (( جاك
... * ينبوع الشباب *

289
00:33:36,107 --> 00:33:37,934
. كما أردتَ دائماً

290
00:33:38,675 --> 00:33:43,292
. (( بلاك بيرد )). (( إدوارد تيش ))
. القرصان الذي يخشاه جميعُ القراصنة

291
00:33:43,496 --> 00:33:46,190
. يبعثُ الحياةَ في الموتى في وقتِ فراغه

292
00:33:46,225 --> 00:33:49,444
. سيُصغي إليّ -
. لا يُصغي لأحد -

293
00:33:49,820 --> 00:33:51,936
. ربّما يُصغي لابنته

294
00:33:54,724 --> 00:33:57,627
ابنته، بمعنى من صُلبه ؟

295
00:33:58,535 --> 00:34:02,060
... ضاعتْ منذُ وقتٍ بعيد
... و وجدتْ مؤخّراً

296
00:34:02,407 --> 00:34:05,883
. مُحبّةٌ لوالدها العزيز من أعماق روحها

297
00:34:06,479 --> 00:34:09,048
صدّق ذلك ؟ -
. أنا التي لفّقتُ ذلك -

298
00:34:15,946 --> 00:34:20,841
. فالينبوع من أجله إذاً، أو له و لكِ
. و ليس لكِ و لي

299
00:34:21,143 --> 00:34:24,965
... لا يا (( جاك ))، هذا الجزءُ الأفضل
. سيكون ميّتاً

300
00:34:26,291 --> 00:34:28,767
ستتولّين أمرَ ذلك الجزء
بنفسكِ إذاً ؟

301
00:34:29,191 --> 00:34:30,928
... ثمّةَ نبوءة

302
00:34:31,457 --> 00:34:35,828
. ربّما لا تؤمن بالقوى الخارقة -
. لا، لا، لا، لا. فقد رأيتُ أمراً أو اثنين -

303
00:34:38,903 --> 00:34:42,074
: النبوءة هي التالي

304
00:34:43,078 --> 00:34:49,805
، سيلقى (( بلاك بيرد )) حتفه خلال اسبوعين
. على يدِ رجلٍ ذي ساقٍ واحدة

305
00:34:50,590 --> 00:34:52,868
. (( لهذا يحتاجُ إلى الينبوع يا (( جاك

306
00:35:09,178 --> 00:35:15,105
. سيّد (( غيبز )). حافظُ الخريطة
. لعلّكَ تتكرّم بإعطائنا الوجهة

307
00:35:18,811 --> 00:35:24,806
. كُن نبيلاً، و اسكب لي بعض الحساء -
. (( نحن بحّارة محاربون، لا قراصنة يا سيّد (( غيبز -

308
00:35:24,841 --> 00:35:29,448
. و باسم الملك، سنهذّب أنفسنا -
. حسناً، يا حضرةَ القبطان -

309
00:35:33,100 --> 00:35:38,286
أنحن على المسار الصحيح (( غيبز )) ؟ -
. نعم، إنّه المسار الصحيح -

310
00:35:38,753 --> 00:35:40,618
. و هاكَ الدليل

311
00:35:47,286 --> 00:35:48,719
. سفنٌ اسبانيّة

312
00:35:49,968 --> 00:35:55,365
. الجميع، إلى المواقع القتاليّة
. استديروا باتّجاه الريح

313
00:35:56,857 --> 00:35:59,062
! شدّوا الأشرعة درجتين -
! درجتان -

314
00:35:59,062 --> 00:36:01,275
! حرّكوا المدافع

315
00:36:05,660 --> 00:36:09,727
! يا رجال المدفعيّة، خذوا مواقعكم -
. رجال المدفعيّة جاهزون يا سيّدي -

316
00:36:11,706 --> 00:36:13,203
. انتظروا الأوامر

317
00:36:15,454 --> 00:36:16,969
! استعدّوا

318
00:36:18,281 --> 00:36:20,263
، المدافع جاهزة
. ننتظر الأوامر يا سيّدي

319
00:36:25,389 --> 00:36:28,949
سيّدي، الأوامرُ يا سيّدي ؟

320
00:36:35,719 --> 00:36:38,088
. لم يكن قطّ بهذا الثباتِ في وجهته

321
00:36:38,269 --> 00:36:44,237
. الينبوع هو الثمن
. يبدو أنّنا لا نساوي حتّى قيمةَ الوقتِ لإغراقنا

322
00:36:44,330 --> 00:36:48,785
. و الآن نحن في المؤخّرة
! جميع الأيدي، زيدوا السرعة

323
00:36:48,820 --> 00:36:54,067
! جميع الأيدي، زيدوا السرعة -
. تحرّكوا بقوّة بين الرياح و المدّ -

324
00:37:04,263 --> 00:37:07,481
. الموضوع يا سادة، هو التمرّد

325
00:37:08,555 --> 00:37:10,512
. التمرّدُ هو أكبرُ خطأ

326
00:37:10,547 --> 00:37:14,271
صحيح، فقد اشتركتُ للإبحار تحتَ رايةِ
. جاك سبارو ))، لا تحتَ رايةِ منتحلٍ ما ))

327
00:37:14,306 --> 00:37:15,724
. و يكون المُنتحلُ سيّدة

328
00:37:15,759 --> 00:37:20,471
. و أنوّه أنّها فشلتْ بجمع هذا الطاقم الغريب -
. أصبحتْ أصابع قدمي مجعّدة. فعلاً -

329
00:37:20,480 --> 00:37:23,662
. أحضرتُهم. كلّهم

330
00:37:23,697 --> 00:37:25,807
. أحسنتَ صنعاً -
. فتىً جيّد -

331
00:37:25,842 --> 00:37:29,526
. فلنبدأ إذاً
بلاك بيرد ))... ما هي عاداته ؟ ))

332
00:37:29,561 --> 00:37:32,759
. معظم الوقت في قمرته -
. صحيح، معظم الوقت في قمرته -

333
00:37:32,794 --> 00:37:34,067
. يلتزمُ قمرته

334
00:37:34,102 --> 00:37:37,489
... نعم، لكن حين يخرج -
. إنّه لا يخرج في الواقع -

335
00:37:39,151 --> 00:37:44,460
! لا بدّ أن يخرج لبعض الوقت -
. ليس فعلاً. لا. لم أرَه قطّ. مطلقاً -

336
00:37:45,317 --> 00:37:49,490
أسبقَ و أبحرَ أحدكم معه ؟ -
. لا، لم أفعل - مطلقاً -

337
00:37:49,650 --> 00:37:54,349
أسبقَ و " رآه " أحدكم ؟ -
. ليس فعلاً، لا -

338
00:37:55,500 --> 00:37:59,096
. يُلازم قمرته. لم يُبحر معه أحد
... و لم يرَه أحد

339
00:38:00,112 --> 00:38:03,574
! أخبارٌ طيّبة يا سادة
. (( هذه ليست سفينة (( بلاك بيرد

340
00:38:03,609 --> 00:38:07,750
. * (( هذه ليست سفينة * انتقام الملكة (( آن -
. إنّها سفينة * انتقام الملكة (( آن )) * بالتأكيد -

341
00:38:07,831 --> 00:38:12,290
أنّى لكَ أن تتأكّد ؟ -
. رأيتُ الاسم، على مؤخّرةِ السفينة -

342
00:38:15,801 --> 00:38:21,087
، أيّها المحترمون، يا سادة
... زملائي المجنّدين

343
00:38:22,220 --> 00:38:24,512
. خُدعتم بوحشيّة

344
00:38:24,547 --> 00:38:27,583
نحن مخدوعون إذاً ؟ -
. نعم -

345
00:38:28,932 --> 00:38:31,538
. لم تطّلعوا على الوجهة

346
00:38:31,573 --> 00:38:38,411
... الموتُ يتربّص بنا
. * بينما نتّجه صوبَ * ينبوع الشباب

347
00:38:40,542 --> 00:38:44,580
. ستكون محنةً أليمةً يا أصحابي -
. الموت... حتماً -

348
00:38:44,615 --> 00:38:49,175
. حديقةُ الأرواح القاتمة ... ستكون مصيرنا -
... إلّا إذا -

349
00:38:50,757 --> 00:38:52,183
. استولينا على السفينة

350
00:38:54,055 --> 00:38:57,097
. سنستولي على السفينة إذاً
! الآن

351
00:39:01,840 --> 00:39:02,969
. انطلقوا إذاً

352
00:39:04,126 --> 00:39:06,878
!ساعدوني يا زملائي البحّارة -
! فلنهجم عليهم -

353
00:39:06,954 --> 00:39:09,059
! استيقظوا ! إنّها لنا -
! هيّا -

354
00:39:09,094 --> 00:39:11,326
! انهض
! قم عن قفاك

355
00:39:30,431 --> 00:39:31,634
... (( جاك ))

356
00:39:33,169 --> 00:39:38,105
إن كان هذا حلماً، فبإمكانكَ
. أن تُبقي على سيفكَ و جزمتك

357
00:39:40,230 --> 00:39:42,844
... و إن لم يكن كذلك -
! إنّه حلم -

358
00:39:48,355 --> 00:39:49,867
! لا، ليس حلماً

359
00:39:50,789 --> 00:39:53,217
. رأيتُ أن أعطيَكِ تنبيهاً عادلاً
. سنستولي على السفينة

360
00:39:53,252 --> 00:39:55,108
! أيّها الأرعن -
! لا شيءَ شخصيّ -

361
00:39:55,143 --> 00:39:59,255
! سبارو )) تعالَ إلى هنا و إلّا اقتلعتُ رأسك )) -
... لعلّه من الأفضل لكِ -

362
00:40:00,286 --> 00:40:01,888
. ألّا تتدخّلي

363
00:40:25,794 --> 00:40:26,804
! تبّاً

364
00:41:18,956 --> 00:41:23,513
! إمّا تكون معنا أو ضدّنا -
! لستُ معكم و لا ضدّكم -

365
00:41:24,047 --> 00:41:27,719
أيمكنه أن يكون كذلك ؟ -
. إنّه متديّن. أعتقدُ أنّ ذلكَ مطلوب -

366
00:41:33,385 --> 00:41:36,379
قاتلوا حتّى النهاية
! أيّها القرود الخرقى

367
00:41:48,832 --> 00:41:51,038
. خذوه يا رجال و اربطوه بإحكام

368
00:42:05,297 --> 00:42:07,356
! السفينة لنا

369
00:42:36,375 --> 00:42:37,883
... حضراتِ السادة

370
00:42:46,096 --> 00:42:48,883
. وقعتُ في حيرة

371
00:42:49,570 --> 00:42:53,044
... بينما كنتُ هناك
... أستريح

372
00:42:54,266 --> 00:42:59,417
، و إذ بي فجأةً
. أسمعُ شجاراً عنيفاً على ظهر السفينة

373
00:43:02,113 --> 00:43:06,907
تركَ البحّارةُ مواقعهم
. دون أمرٍ و لا إذن

374
00:43:08,184 --> 00:43:13,893
... بحّارةٌ عاديّون
. يستولون على السفينة لأنفسهم

375
00:43:15,544 --> 00:43:18,004
ماذا يكون هذا يا مساعدَ القبطان ؟

376
00:43:18,039 --> 00:43:19,621
! تمرّدٌ أيّها القبطان

377
00:43:19,656 --> 00:43:21,691
مرّةً أخرى ؟ -
! تمرّد -

378
00:43:21,726 --> 00:43:25,804
... صحيح
. تمرّد

379
00:43:28,644 --> 00:43:35,577
و ما مصيرُ المتمرّدين ؟
جميعنا نعرف الإجابة، أليس كذلك ؟

380
00:43:35,880 --> 00:43:38,889
... المتمرّدون
! يُشنقون

381
00:44:28,952 --> 00:44:31,317
أيّها القبطان، أرغبُ بالإبلاغِ
. عن تمرّد

382
00:44:32,138 --> 00:44:33,983
. يمكنني أن أحدّدهم و أسمّيهم

383
00:44:34,018 --> 00:44:38,848
. (( لا حاجةَ يا سيّد (( سبارو
. فهم الأغنام و أنتَ راعيهم

384
00:44:44,037 --> 00:44:47,127
، هل ذكرتُ لكَ يا سيّدي
كم أنّ ابنتكَ لطيفة ؟

385
00:44:47,276 --> 00:44:52,237
. مشهدٌ أخيرٌ مثيرٌ للشفقة لروحٍ مشئومة -
. تذكّر يا أبي، نحن بحاجته -

386
00:44:52,272 --> 00:44:55,390
، ما لم أقتل رجلاً بين الفينة و الأخرى
. فسينسون من أكون

387
00:44:55,425 --> 00:44:57,424
! جبان -
ماذا ؟ -

388
00:44:58,245 --> 00:44:59,856
. إنّهم لا ينسون

389
00:45:00,265 --> 00:45:05,150
. فطاقمكَ يرى مدى فجورك
. جبان، بغضّ النظر عن عدد من تذبحهم

390
00:45:05,185 --> 00:45:10,217
. مرّتين في يومٍ واحد، أقعُ في حيرة -
. لستَ واقعاً في حيرة، و إنّما خائف -

391
00:45:10,432 --> 00:45:13,100
، لا تجرؤ على السير في دربِ الصواب
. في مسار النور

392
00:45:13,162 --> 00:45:16,621
. لا يا سيّدي، الحقيقةُ أبسطُ من كلّ ذلك

393
00:45:17,673 --> 00:45:19,308
. أنا شرّير

394
00:45:19,801 --> 00:45:20,615
. و ذلك أيضاً

395
00:45:20,650 --> 00:45:23,487
. قد أُضطرّ لقتلكَ أيضاً أيّها المُبشّر -
! لا -

396
00:45:23,522 --> 00:45:26,938
. متعاطفةٌ مع اللاتينيّين كوالدتك -
! أبي، أتوسّل إليك -

397
00:45:27,408 --> 00:45:31,271
هأنذا أنسى مجدّداً
. سببَ وجودِ مُبشّرٍ هنا

398
00:45:31,306 --> 00:45:35,650
، تخشى ابنتي على روحي
. أو على ما تبقّى منها

399
00:45:37,031 --> 00:45:40,126
تأملين بصدقٍ أن تنقذيني يا بنيّتي ؟

400
00:45:40,868 --> 00:45:42,979
. كلّ روحٍ يمكن أن تُنقذ

401
00:45:43,776 --> 00:45:46,921
أهذ صحيحٌ أيّها المتديّنُ الشابّ ؟ -
. نعم -

402
00:45:47,233 --> 00:45:49,544
... مع أنّي أرى فرصتكَ ضئيلة

403
00:45:50,591 --> 00:45:54,792
إلّا أنّي ما زلتُ أصلّي لكلّ روحٍ
. تعيسةٍ على سفينة الجحيم هذه

404
00:45:57,398 --> 00:45:59,975
. جرّدتِني من سلاحي بإيمانك

405
00:46:01,131 --> 00:46:06,000
مجموعة المراقبة الأخيرة، من التعيس
منكم كان يراقب ؟

406
00:46:06,080 --> 00:46:08,632
. أنا. أنا كنتُ أراقب

407
00:46:09,659 --> 00:46:10,787
أيّها المدفعيّ ؟

408
00:46:16,206 --> 00:46:19,327
أنت ؟ -
. نعم -

409
00:46:20,845 --> 00:46:25,922
. حسناً
. الطاهي. رائع

410
00:46:26,041 --> 00:46:27,650
. أنزلوا الزورق

411
00:46:32,860 --> 00:46:34,393
! أدر الدفّة

412
00:46:45,968 --> 00:46:49,241
لماذا تفعل هذا ؟ -
. تمرّد. قانوننا واضح -

413
00:46:49,276 --> 00:46:51,853
. يسمحُ قانوننا للقبطان بإظهار التساهل

414
00:46:51,888 --> 00:46:56,578
. منحتُ هذا الرجلَ فرصةً لتقرير مصيره
. و هي هديّةٌ ليست متاحةً للجميع

415
00:47:05,249 --> 00:47:10,747
... و الآن دورك
. ها هي الفرصة لإظهار قيمةِ صلواتك

416
00:47:10,782 --> 00:47:15,384
ادعُ أن يسلمَ من ... الشرّير ؟

417
00:47:23,321 --> 00:47:27,259
! حُدّد المسار -
! امنح ذاك الرجل فرصة ! امنح نفسكَ فرصة -

418
00:47:52,274 --> 00:47:54,795
أتعرف متى أشعرُ أنّي أقربُ
ما أكون لخالقنا ؟

419
00:47:55,013 --> 00:47:59,986
. حين أرى المعاناة، الألم و الكرب
. حينها ينكشفُ سرّ التكوين الحقيقيّ لهذا العالم

420
00:48:00,021 --> 00:48:05,580
، و أراه ينكشف في أوقاتِ الشدّة و المعاناة
. عندما تظهر الرحمة و العطف لمن يحتاج

421
00:48:05,615 --> 00:48:08,468
ربّما عليكَ أن تصلّي لئلّا
يُصيبه أذىً، أليس كذلك ؟

422
00:48:08,503 --> 00:48:11,238
. أرجوك، ما زال هناك أمل -
! مجدّداً -

423
00:48:23,462 --> 00:48:26,860
في الحقيقة لستُ مهتمّاً بالينبوع
... مهما يكن، لذا

424
00:48:26,977 --> 00:48:30,723
إن ارتاح بالك، فبإمكانكَ أن ترميني
. في أيّ مكانٍ تريده

425
00:48:30,758 --> 00:48:32,913
. هذا كلّ شيء، يا ضابطَ التوجيه

426
00:48:35,359 --> 00:48:38,746
، كلماتكَ تحيط بكَ كالضباب
. ممّا يصعّبُ فهمك

427
00:48:38,781 --> 00:48:42,098
و ماذا عنك ؟
. بلاك بيرد )) الجبّار ))

428
00:48:42,826 --> 00:48:44,347
. قُطعتْ رأسكَ كما يقولون

429
00:48:44,382 --> 00:48:49,244
و مع ذلك، يطوفُ جسدكَ ثلاث مرّاتٍ
. حولَ سفينتكَ و يتسلّقُ عائداً إليها

430
00:48:49,279 --> 00:48:52,391
. و هأنتذا. تهربُ خائفاً

431
00:48:52,715 --> 00:48:56,011
. خائفاً -
. نحو الينبوع -

432
00:48:56,183 --> 00:48:59,538
. يرى ضابطُ التوجيه الأمور قبل وقوعها

433
00:48:59,573 --> 00:49:03,708
. تنبّأ بموتي
. و هكذا تقرّر مصيري

434
00:49:03,855 --> 00:49:06,480
. خيوط القدرِ محبوكة

435
00:49:06,515 --> 00:49:09,518
. لديكَ احترامٌ بالغٌ للقدر يا صاح

436
00:49:09,553 --> 00:49:11,600
و أنت ؟ -
أنا ؟ -

437
00:49:11,650 --> 00:49:15,550
أنا شكّاكٌ بأيّ مستقبلٍ متوقّعٍ
. يشملني

438
00:49:15,600 --> 00:49:21,740
. ستكون حماقةً أن أتحدّى القدر
. لكنّي أنوي خداعه

439
00:49:21,775 --> 00:49:24,867
. سأصلُ إلى الينبوع
. أنتَ ستدلّني

440
00:49:26,956 --> 00:49:31,159
لن تُفيدكَ تلكَ السكّينُ
. أكثرَ من التمرّد الذي دبّرتَه

441
00:49:31,194 --> 00:49:35,242
. أفادني التمرّد بشكلٍ حسن
. فقد أكسبني مقابلةً معك

442
00:49:37,251 --> 00:49:38,374
. نعم

443
00:49:39,598 --> 00:49:41,030
. لأحذّرك

444
00:49:42,206 --> 00:49:46,624
... بخصوصِ مساعد القبطان
. التي تدّعي ما ليست عليه

445
00:49:47,599 --> 00:49:49,050
. قُل

446
00:49:51,100 --> 00:49:53,167
. ليست ابنتَك

447
00:49:56,221 --> 00:49:59,277
كيف تجرؤ على التكلّم
هكذا عن لحمي و دمي ؟

448
00:49:59,312 --> 00:50:04,162
... سيّدي
. تلك المرأة بارعةٌ في فنّ الخداع

449
00:50:04,197 --> 00:50:08,966
أعلمُ ذلك، إذا أنّني أنا الذي
. وضعتُها بغير قصدٍ في مسار الشرّ

450
00:50:09,001 --> 00:50:14,008
و مع ذلك، لا أستطيعُ ادّعاءَ الفضلِ
. في غزارةِ موهبتها الفطريّة

451
00:50:15,513 --> 00:50:20,686
.آنجيلكا ))، ابنتي الحبيبة ))
. الشيء الوحيدُ الصالحُ الذي حقّقتُه في هذه الحياة

452
00:50:20,721 --> 00:50:23,944
و ها أنتَ تدّعي أنّكَ أنتَ من أفسدها ؟

453
00:50:23,979 --> 00:50:27,844
. سيّدي، حقيقتها، أنّها شرٌّ صرف

454
00:50:28,124 --> 00:50:34,445
. يجب أن تُخشى أكثر من وحشٍ برّيّ
. وحشٍ برّيّ جائعٍ بأسنانٍ ذاتِ صرير

455
00:50:34,590 --> 00:50:36,997
... وحشٍ حقودٍ جائعٍ من الجحيم

456
00:50:37,032 --> 00:50:39,340
! أبي -
! من اللطافة -

457
00:50:40,702 --> 00:50:42,817
. لا حاجةَ لأن تؤذيه يا أبي

458
00:50:43,108 --> 00:50:46,293
. سوف يساعدنا
أليس كذلك (( جاك )) ؟

459
00:50:46,391 --> 00:50:53,822
. رأيت ؟ حتّى الآن تهتمّ لأمرك
. بالرغم من كذبِ ادّعاءاتِكَ عليها

460
00:51:01,093 --> 00:51:05,843
. ستدلّنا على الينبوع
صحيح ؟

461
00:51:06,176 --> 00:51:07,754
... فلنُصغها بطريقةٍ أخرى

462
00:51:08,500 --> 00:51:12,509
... إن لم أصل إلى الينبوع في الوقتِ المناسب

463
00:51:14,165 --> 00:51:16,833
. لن تصلَ أنتَ كذلك

464
00:51:18,757 --> 00:51:22,469
سألقي نظرةً على تلك المخطوطات
على الفور إذاً. أتسمح لي ؟

465
00:51:26,700 --> 00:51:27,682
. سيّدي

466
00:51:30,745 --> 00:51:31,740
نعم ؟

467
00:51:32,069 --> 00:51:38,534
سيّدي القبطان. يؤسفني أن أبلّغَ عن إشاعاتٍ
. يا سيّدي، بين الطاقم، بخصوص وجهتنا

468
00:51:39,296 --> 00:51:41,745
. اصمتْ و امضِ في طريقك

469
00:51:45,253 --> 00:51:49,431
هكذا إذاً ؟ -
. لا أقصدُ تقليل الاحترام يا سيّدي -

470
00:51:49,590 --> 00:51:53,103
ممّ يخشى الرجال ؟
! قلها ! انطق الكلمات

471
00:51:53,286 --> 00:51:55,243
. * خليج * وايت كاب
* الموجة ذات القمّة البيضاء *

472
00:51:55,278 --> 00:51:57,922
. * نعم، خليج * وايت كاب

473
00:51:57,957 --> 00:52:04,820
، و كلّ بحّارٍ عديمِ القيمة يخشى الاسم
. و مع ذلك، قليلون من يعرفون السبب أو يجرؤون على السؤال

474
00:52:04,855 --> 00:52:06,441
هل القصص حقيقيّة ؟

475
00:52:06,476 --> 00:52:12,291
قل ما يجعل صوتكَ يرتعش كوتر الكمنجة
. يا (( غيبز ))، أو اتركه للأبد لحقول الخيال

476
00:52:14,387 --> 00:52:18,385
. الحوريّات، أيّها القبطان -
. نعم، الحوريّات -

477
00:52:18,420 --> 00:52:22,553
، غول البحر، سمك الشيطان
. وحشٌ جائعٌ للحم البشر

478
00:52:22,588 --> 00:52:25,792
. مياه الحوريّات ستكون مقصدنا

479
00:52:26,184 --> 00:52:33,368
تشبّث بروحكَ (( غيبز ))، فالحوريّاتُ
. يستطعن أخذَ البقيّة ... إلى العظم

480
00:52:34,441 --> 00:52:37,768
! اثبتوا ! اثبتوا يا رجال
! جِدوا شجاعتكم

481
00:52:37,803 --> 00:52:42,040
. و إلّا استعدّوا لدفعِ ثمن خوفكم -
! انجوا بحياتكم -

482
00:52:44,852 --> 00:52:47,826
! سقطَ رجلٌ عن السفينة -
! لا، إنّه هارب -

483
00:52:47,861 --> 00:52:49,801
! انتشلوه بسرعة -
! لا -

484
00:52:50,773 --> 00:52:55,842
يا سادة، لن أطلبَ من أيّ رجلٍ
. ما يفوقُ طاقتَه

485
00:52:55,900 --> 00:52:59,775
: لكنّي أسألُ التالي
ألسنا رجالَ الملك ؟

486
00:53:00,128 --> 00:53:03,049
. نعم -
في مهمّة الملك ؟ -

487
00:53:03,084 --> 00:53:08,400
. نعم -
. لم أرَ أيّ خوفٍ في عيون الاسبان الذين جاوزونا -

488
00:53:08,437 --> 00:53:12,074
ألسنا رجالَ الملك ؟ -
. نعم -

489
00:53:12,109 --> 00:53:17,876
ارفعوا أياديكم، تحرّكوا، و توجّهوا
! *نحو خليج * وايت كاب

490
00:53:18,946 --> 00:53:21,594
! *نحو خليج * وايت كاب

491
00:53:33,005 --> 00:53:34,330
. مرحباً

492
00:53:35,450 --> 00:53:38,132
تعالي. بعضُ الشراب ؟

493
00:53:38,381 --> 00:53:44,632
... نبيذ، موسيقى، ضوء الشموع
. (( أظنّنا سلكنا هذا الدربَ سابقاً يا (( جاك

494
00:53:44,667 --> 00:53:46,249
. نعم، صحيح

495
00:53:46,834 --> 00:53:48,691
. أتذكّر ذلك جيّداً

496
00:53:50,249 --> 00:53:57,373
... نتجشّأ، ندور، نلتفّ، نتقلّب
. نتقلّب باستمرار

497
00:53:57,749 --> 00:54:00,061
أتتذكّرين * سان دومينيك * ؟

498
00:54:00,752 --> 00:54:04,942
. * لا مارتينيك *
. * حاولتُ قتلكَ في * سان دومينيك

499
00:54:05,036 --> 00:54:06,511
. إمّا هذا أو ذاك

500
00:54:06,948 --> 00:54:09,569
. بالكاد ملائمٌ لمساعد القبطان

501
00:54:09,661 --> 00:54:12,933
أكنتُ الأوّل ؟
. لطالما تساءلت

502
00:54:13,276 --> 00:54:16,748
يمكنكَ أن تكون في غايةِ الجاذبيّة
. (( عندما تريد أمراً (( جاك

503
00:54:17,134 --> 00:54:19,540
. يكمن السرّ في معرفةِ ما هو

504
00:54:20,687 --> 00:54:22,353
الحقيقة إذاً، أليس كذلك ؟

505
00:54:23,369 --> 00:54:28,818
، كان (( بلاك بيرد )) مفيداً
، يمكننا أنا و أنتِ الذهاب إلى الينبوع معاً

506
00:54:28,853 --> 00:54:32,114
حيثُ نغسلُ بعضنا في حصصٍ
. متساويةٍ من الشهرة

507
00:54:32,149 --> 00:54:37,159
. و أنواعٍ أخرى من الإغواء -
. و أنا أخبركَ طقوسَ الينبوع -

508
00:54:37,194 --> 00:54:40,397
. نعم، الطقوس الوثنيّة

509
00:54:42,655 --> 00:54:44,576
أيمكنني الوثوق بكَ (( جاك )) ؟

510
00:54:45,214 --> 00:54:47,226
. أريدكَ في صفّي

511
00:54:47,281 --> 00:54:53,152
. (( غاليتي (( آنجيلكا
. أنا و أنتِ متحالفان حتّى الصميم يا محبوبتي

512
00:54:53,440 --> 00:54:55,516
. أخبريني عن القوانين

513
00:54:57,448 --> 00:55:01,801
. * ماء من * ينبوع الشباب

514
00:55:02,961 --> 00:55:06,390
. دمعة متلألئة من حوريّة

515
00:55:06,888 --> 00:55:10,462
. * كأسا الفضّة من * بونس دي ليون

516
00:55:11,827 --> 00:55:14,602
... بهذه الأغراض -
نعم ؟ -

517
00:55:14,637 --> 00:55:19,705
بهذه الأغراض، يمكنكَ أن تستحوذ على
. (( سنواتٍ من حياةِ آخر يا (( جاك

518
00:55:20,733 --> 00:55:23,434
ماذا ؟ -
. تعرف ما يعنيه ذلك -

519
00:55:23,618 --> 00:55:26,209
. لا يمكننا الذهاب لوحدنا، أنا و أنت

520
00:55:26,732 --> 00:55:29,292
. الطقوس تتطلّب ضحيّة

521
00:55:30,589 --> 00:55:34,296
. هذا مؤسف -
. صحيح -

522
00:55:35,447 --> 00:55:38,623
أرى رغبتي في الينبوع
. خبَتْ بشدّة

523
00:55:39,565 --> 00:55:42,862
لكن ثمّةَ شيءٌ على متن السفينة
. تريده فعلاً

524
00:55:48,135 --> 00:55:53,299
ماذا عن (( بلاك بيرد )) ؟ -
. إنّه في غرفة الخرائط. علينا أن نكون سريعَين -

525
00:56:02,517 --> 00:56:05,349
. يحتفظُ بكلّ سفينةٍ كجائزة

526
00:56:06,835 --> 00:56:11,609
. ساعدني، و أعدكَ أن تختار

527
00:56:11,921 --> 00:56:15,247
. مع أنّي أعرفُ التي ستختارها

528
00:56:20,587 --> 00:56:22,868
اللؤلؤة السوداء * في قارورة ؟ *

529
00:56:23,108 --> 00:56:25,553
ما سببُ وجود
اللؤلؤة السوداء * في قارورة ؟ *

530
00:56:30,916 --> 00:56:33,501
. إنّه أكثرُ إزعاجاً حتّى في شكله المصغّر

531
00:56:33,934 --> 00:56:37,696
هل اتّفقنا (( جاك )) ؟ -
. آنجيلكا ))، أعرفكِ )) -

532
00:56:37,768 --> 00:56:41,308
. لن تسرقي الحياةَ من بريء

533
00:56:41,377 --> 00:56:44,087
ماذا عن حياةِ ذي الساقِ الواحدة ؟

534
00:56:45,909 --> 00:56:48,062
. (( أحتاجُ إلى سنوات (( جاك

535
00:56:49,323 --> 00:56:50,957
. ليست من أجلي

536
00:56:51,859 --> 00:56:53,380
. و إنّما لوالدي

537
00:56:55,447 --> 00:56:58,167
. (( أنا فعلاً ابنةُ (( بلاك بيرد

538
00:56:59,016 --> 00:57:03,371
. أنتِ تصدّقين خديعتكِ يا محبوبتي -
. لا، إنّه والدي -

539
00:57:03,554 --> 00:57:06,031
. ما أخبرتكَ من أكاذيبَ ليست أكاذيب

540
00:57:06,882 --> 00:57:10,958
كذبتِ عليّ بقولِ الحقيقة ؟ -
. نعم -

541
00:57:11,109 --> 00:57:13,551
. هذا جيّدٌ جدّاً
أيمكنني استعمال ذلك ؟

542
00:57:13,600 --> 00:57:16,547
. واثقة أنّك ستستعمل ذلك بأيّ حال -
. طبعاً سأفعل -

543
00:57:17,263 --> 00:57:19,526
لن تتخلّي عن هذا المسعى إذاً ؟

544
00:57:20,562 --> 00:57:23,849
. (( أريدُ أباً يا (( جاك
. فلم أحظَ بأب

545
00:57:24,771 --> 00:57:28,465
... (( آنجيلكا ))
... (( والدكِ (( بلاك بيرد

546
00:57:29,883 --> 00:57:35,482
. إنّه شرّيرٌ، و سيقتلك. إن واتتْه الفرصة
. لا يجب أن يتمّ إنقاذه

547
00:57:35,700 --> 00:57:38,993
و من أنتَ لتضعَ حدوداً للتوبة ؟

548
00:57:39,292 --> 00:57:42,736
. (( سرقتَ أعواماً من حياتي (( جاك
. أنتَ مدينٌ لي

549
00:57:42,771 --> 00:57:48,395
، و أنتِ في طريقكِ لتلقَي حتفكِ
. و لستُ ميّالاً لأقفَ و أتفرّج

550
00:57:48,395 --> 00:57:52,162
! * خليج * وايت كاب

551
00:57:57,310 --> 00:58:00,815
! كلّ الأيادي على ظهر السفينة
! جهّزوا القوارب الطويلة

552
00:58:04,728 --> 00:58:07,796
. افردوها جيّداً. دون تشابك

553
00:58:07,948 --> 00:58:11,214
. اجعلوها تبدُ جميلةً لضيفاتنا اللطيفات

554
00:58:11,472 --> 00:58:15,338
. سنحتاجُ إلى ضوء
. ضوءٍ كثير

555
00:58:16,793 --> 00:58:18,014
! تعالوا

556
00:58:39,619 --> 00:58:45,100
. أتشمّ ذلك ؟ زيتُ الحوت
. مادّةٌ تحترقُ كأنّها معجزةٌ ربّانيّة

557
00:58:45,166 --> 00:58:48,837
أيمكنكَ أن تشغّلها ؟ -
! صنعها الانكليز -

558
00:58:49,102 --> 00:58:50,858
. دعنا لا نرفع آمالنا

559
00:59:01,182 --> 00:59:04,927
. القمرُ القديم بين ذراعيّ الجديد
. هذه بداية الصيف

560
00:59:05,322 --> 00:59:08,817
. الوقتُ المثاليٌّ لاصطياد دمعة حوريّة

561
00:59:21,123 --> 00:59:24,857
. نحن هالكون
. سيجذبهنّ الضوء الصناعيّ

562
00:59:24,892 --> 00:59:27,769
أسماك القرش ؟ -
. أسوأ من أسماك القرش يا فتى -

563
00:59:27,804 --> 00:59:33,941
. ستكون حوريّات بحرٍ أمامنا في غضون ساعة
. تذكّر كلامي. و نحن الطعم

564
00:59:38,629 --> 00:59:42,215
سمعتُ أنّ قبلةً من حوريّة
. تحمي البحّارَ من الغرق

565
00:59:42,250 --> 00:59:43,919
! لا تكن أحمقاً

566
00:59:43,954 --> 00:59:49,100
، الحوريّاتُ كلّهنّ إناثٌ يا بنيّ
. و لطيفاتٌ كأحلام النعيم

567
00:59:49,150 --> 00:59:53,617
لكن عندما يحين وقتُ الخضّ
... لتحضير الزبدة، إن صحّ القول

568
00:59:53,652 --> 00:59:58,978
يقتنصنَ البحّارة من الزورق، أو عن
، ظهرِ السفينة، و يذهبن

569
00:59:59,013 --> 01:00:04,184
، ثمّ يُسحبُ البحّارة للقاع، و يغرقون
! و يؤكلون

570
01:00:04,501 --> 01:00:08,257
. و أحياناً يحصل العكس

571
01:00:09,242 --> 01:00:11,562
. غنِّ -
ماذا ؟ -

572
01:00:12,935 --> 01:00:15,293
. يحببنَ سماعَ الغناء

573
01:00:19,521 --> 01:00:23,429
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( اسمي ( ماريا *

574
01:00:23,500 --> 01:00:27,266
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ابنةُ التاجر الجميلة * -</font>
! بصوتٍ أعلى -

575
01:00:27,301 --> 01:00:33,373
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* و تركتُ والديّ و ثلاثةَ آلاف باوند سنويّاً *

576
01:00:33,809 --> 01:00:40,434
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

577
01:00:40,469 --> 01:00:48,103
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

578
01:00:49,498 --> 01:00:56,473
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

579
01:00:56,508 --> 01:01:04,100
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

580
01:01:22,127 --> 01:01:23,832
. احفظني يا إلهي

581
01:01:27,390 --> 01:01:29,853
! انظروا يا رجال
! انظروا هناك

582
01:01:31,168 --> 01:01:34,406
! إنّكَ تخيفها يا صاح -
! فلتذهب بلا عودة -

583
01:01:39,184 --> 01:01:40,713
أتستطيعين الكلام ؟

584
01:01:42,791 --> 01:01:44,005
. نعم

585
01:01:51,805 --> 01:01:53,460
. أنتِ جميلة

586
01:01:54,420 --> 01:01:56,466
أأنتَ الذي كنتَ تغنّي ؟

587
01:01:57,274 --> 01:01:58,560
. نعم

588
01:02:01,153 --> 01:02:03,598
أأنتَ بحّاري الجريء ؟

589
01:02:06,004 --> 01:02:08,843
. نعم، هذا أنا -
! سكرام ))، تمالك نفسك )) -

590
01:02:09,024 --> 01:02:13,989
يا رفاق، لم أحظَ بالكثير في حياتي
. القصيرة التعيسة. تلك هي الحقيقة

591
01:02:14,024 --> 01:02:19,500
لكنّي أقسمُ بالله، أنّي سأجعلهم يقولون
! أنّ (( سكرام )) حظيَ بقبلةٍ من حوريّةٍ حقيقيّة

592
01:02:20,622 --> 01:02:28,444
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

593
01:02:28,754 --> 01:02:35,908
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

594
01:02:37,199 --> 01:02:40,905
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* تعالين يا كلّ الفتيات الجميلات *

595
01:02:41,734 --> 01:02:44,553
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* أيّاً تكنّ *

596
01:02:45,318 --> 01:02:53,021
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ... من تحبّ البحّار الجريء *
* ستمخرُ عبابَ البحر *

597
01:02:53,718 --> 01:03:01,532
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

598
01:03:02,322 --> 01:03:10,562
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

599
01:03:11,946 --> 01:03:20,016
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

600
01:03:20,287 --> 01:03:28,966
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

601
01:04:04,215 --> 01:04:07,290
! استعدّوا
! بدأت العمليّة

602
01:04:49,510 --> 01:04:53,075
! أشعلها -
! استجمعوا شجاعتكم -

603
01:04:53,256 --> 01:04:55,489
! اجذبوهنّ إلى الشاطئ

604
01:05:06,048 --> 01:05:09,596
! ارموا الشباكَ في الماء
! بسرعة

605
01:05:58,945 --> 01:06:01,951
! تراجعوا إلى الشاطئ
! انجوا بحياتكم

606
01:06:05,420 --> 01:06:07,178
! تراجعوا كما قلت

607
01:06:07,307 --> 01:06:09,800
! جبناء ! عودوا إلى الماء

608
01:06:09,835 --> 01:06:13,943
! لن يكون هناك مأوىً على الشاطئ
! أؤكّد لكم

609
01:06:46,847 --> 01:06:48,065
! هيّا

610
01:08:23,042 --> 01:08:24,651
! أمسكنا بواحدة

611
01:08:29,280 --> 01:08:30,809
! أنا مُغرم

612
01:08:33,434 --> 01:08:38,653
! تفقّدوا الجريحات
! انظروا إن استطعتم إيجادَ حوريّةٍ ما زالت حيّة

613
01:09:17,131 --> 01:09:18,906
. تعالَ و ساعدنا

614
01:09:19,723 --> 01:09:21,748
. أحسنتَ أيّها البحّار

615
01:09:22,933 --> 01:09:26,358
هل رأى الجميع ذلك ؟
. لأنّني لن أكرّره ثانيةً

616
01:09:26,393 --> 01:09:31,252
عودوا إلى السفينة. علينا التوجّه
. إلى منطقةٍ محميّة. الآن

617
01:09:48,172 --> 01:09:51,113
... ربّاه ! أتلكَ -
. حوريّة -

618
01:09:51,608 --> 01:09:54,727
. تخلَّ عن هذا الجنون الآن -
. لا أستطيع -

619
01:09:55,369 --> 01:09:59,458
أسبقَ و سرتَ على الشاطئ
و التفتَّ فرأيتَ آثارَ قدميكَ على الرمال ؟

620
01:09:59,541 --> 01:10:03,278
الأمرُ شبيهٌ بذلك، إلّا أنّ آثار قدميّ
. تقعُ أمامي

621
01:10:03,313 --> 01:10:08,881
. قدمٌ واحدة، في الواقع -
! خليج * وايت كاب * يا سيّدي. علينا أن نُسرع -

622
01:10:16,934 --> 01:10:20,462
. سنذهبُ سيراً على الأقدام
. غيبز ))، أحتاجُ إلى وجهة ))

623
01:10:20,497 --> 01:10:23,636
! لكن سيّدي، الرجال -
. لا بدّ أنّهم قد ماتوا -

624
01:10:23,839 --> 01:10:27,074
. لا يبدون موتى -
حقّاً ؟ -

625
01:10:27,109 --> 01:10:31,510
لكنّني لا أسمعُ شيئاً
. سوى النوارسُ تُعشّش

626
01:10:31,545 --> 01:10:34,349
ما الذي تسمعه يا سيّد (( غروفز )) ؟

627
01:10:36,473 --> 01:10:41,356
. نوارسُ ... تُعشّش
. لا أكثر

628
01:10:41,882 --> 01:10:43,819
الوجهة يا (( غيبز )) ؟

629
01:10:51,990 --> 01:10:53,369
. يا إلهي

630
01:10:54,254 --> 01:10:59,039
. إمّا رأسكَ أو وجهتي
. سأحظى بإحديهما، و لا أحفلُ بأيّة واحدة

631
01:11:03,337 --> 01:11:05,586
! الجميع تقدّموا

632
01:11:21,044 --> 01:11:23,219
. (( الأمرُ منوطٌ بكَ الآن (( سبارو

633
01:11:24,324 --> 01:11:25,922
أكان ذلك ضروريّاً فعلاً ؟

634
01:11:25,957 --> 01:11:30,352
، الأفضل ألّا تعرفَ موقعَ سفينتي بالضبط
. يجب أن أكون حذراً

635
01:11:30,779 --> 01:11:32,478
. و أنا كذلك

636
01:11:33,302 --> 01:11:35,551
... ما أريده أوّلاً

637
01:11:38,574 --> 01:11:40,756
. * هو سفينة * بونس دي ليون

638
01:12:17,774 --> 01:12:22,733
لمَ علينا إحضارها معنا ؟ -
. لأنّ الدموع لا تُحفظ. نحتاجها جديدة -

639
01:12:23,228 --> 01:12:24,864
. ذكّريني بالطقوس

640
01:12:26,125 --> 01:12:28,683
... ماءٌ من الينبوع و دمعةُ حوريّة

641
01:12:28,718 --> 01:12:32,885
. و كأسا فضّة
. في أحدهما دمعة، و الآخر دونها

642
01:12:34,192 --> 01:12:36,636
، واحدٌ فيه دمعة
و ماءٌ في كليهما ؟

643
01:12:36,671 --> 01:12:41,423
هذا معقّدٌ، أليس كذلك ؟ -
. ماءٌ في كليهما، و دمعةٌ في أحدهما -

644
01:12:41,458 --> 01:12:47,291
، من يشرب الكأسَ ذا الدمعة
. يحصل على كلّ سني حياةِ الآخر

645
01:12:48,071 --> 01:12:49,462
كم سنة ؟

646
01:12:51,945 --> 01:12:54,698
. كلّ ما عاشه من سنين

647
01:12:54,839 --> 01:12:59,318
... و ما كان يُفترضُ أن يعيشه
! لو أنّ القدرَ كان أكثرَ لطافةً

648
01:13:07,552 --> 01:13:08,967
. يا حضرةَ رجل الدين

649
01:13:10,917 --> 01:13:13,649
... في حالِ لم تجرِ الأمورُ كما أشتهي

650
01:13:13,879 --> 01:13:18,797
أرغبُ أن يُشارَ إلى استعدادي الكامل
... هنا و الآن، لتصديق أيّما يجب تصديقه

651
01:13:18,832 --> 01:13:23,287
لأحظى بالترحيب في ذاك المكان حيث تحدث
الأمور الجيّدة عندما تحين منيّتنا، اتّفقنا ؟

652
01:13:23,322 --> 01:13:25,182
. (( لدينا وصفٌ لذلك (( جاك

653
01:13:25,618 --> 01:13:29,709
. بإمكانكَ أن تهتدي -
. كنتُ أفكّر بالضروريّات فقط -

654
01:13:33,934 --> 01:13:35,225
! أيّها الضابط

655
01:13:35,543 --> 01:13:37,565
. نعم -
! لا تستطيع التنفّس -

656
01:13:37,600 --> 01:13:40,471
. لديها ماء -
! إنّها بحاجة لهواء -

657
01:13:44,599 --> 01:13:46,777
. افتح هذا -
. ستهرب -

658
01:13:46,999 --> 01:13:50,417
. أنتَ تقتلها -
. أؤيّدُ موقفَ المُبشّر -

659
01:13:58,943 --> 01:14:00,099
رأيت ؟

660
01:14:05,049 --> 01:14:06,360
! تقدّموا

661
01:14:31,206 --> 01:14:34,609
... تماماً كما اعتقدتُ
! ليس من هذا الطريق

662
01:14:36,669 --> 01:14:40,726
هذا هو الطريق، أليس كذلك ؟ -
. بالتأكيد، لكن علينا الالتفافُ حوله نحو الشرق -

663
01:14:40,761 --> 01:14:43,039
. سيُبعدنا هذا عن طريق الكؤوس

664
01:14:43,074 --> 01:14:44,641
. سنعاودُ الالتفاف -
. لا وقتَ لدينا -

665
01:14:44,676 --> 01:14:47,670
. أنتِ التي أصررتِ على إحضار الحوريّة اللعينة -
. حسناً، التمرّد لم يُجدِ -

666
01:14:47,705 --> 01:14:49,473
. تسيرين كفتاة -
. أنتَ الأدرى -

667
01:14:49,508 --> 01:14:51,082
. على أحدٍ أن يذهب

668
01:14:51,763 --> 01:14:54,663
تعني أن ننفصل ؟ -
تعني أن نقفز ؟ -

669
01:14:54,698 --> 01:14:58,049
. هذا أمرٌ أتلهّفُ لرؤيته -
. (( سيذهب (( سبارو -

670
01:14:58,878 --> 01:15:02,658
. ستقصد السفينة و تستعيد الكأسين -
سبارو ))؟ ما الذي يجعلكَ تعتقد أنّه سيعود ؟ )) -

671
01:15:02,791 --> 01:15:05,668
نعم، ما الذي يجعلكَ تعتقد أنّه سيعود ؟

672
01:15:06,108 --> 01:15:08,476
. لا يمكننا الوثوقُ به يا أبي
. أنا سأذهب

673
01:15:09,461 --> 01:15:10,664
. هي ستذهب

674
01:15:15,385 --> 01:15:18,791
كم نبعدُ عن الينبوع ؟
. وقتي ينفد

675
01:15:20,284 --> 01:15:24,666
، مسيرةَ يومٍ تقريباً شمال ذلك النهر
... ستصلون إلى مجموعةٍ من البِرك

676
01:15:24,935 --> 01:15:26,174
. عندها تكونون قريبين

677
01:15:28,790 --> 01:15:30,147
. سوف تذهب

678
01:15:32,882 --> 01:15:35,205
كنتُ واثقاً أنّ الأمرَ سيصل
. إلى هذا الحدّ

679
01:15:48,830 --> 01:15:52,941
أتعرفون ذاك الشعورُ الذي يراودكم
... عند الوقوف في مكانٍ مرتفع

680
01:15:52,991 --> 01:15:55,021
الرغبة الملحّة في القفز ؟

681
01:15:56,899 --> 01:15:58,532
. لا يراودني

682
01:15:59,912 --> 01:16:04,205
. أحتاجُ إلى ذينك الكأسين -
. أطلق ... و أرحني من عناء السقوط -

683
01:16:04,240 --> 01:16:07,227
... سوف تذهب
... و سوف تعود

684
01:16:08,488 --> 01:16:10,949
. و إلّا قتلتُها

685
01:16:13,392 --> 01:16:16,312
. لن تقتلَ ابنتك -
. أيّها الضابط -

686
01:16:16,667 --> 01:16:22,614
أحضر ستّة مسدّساتٍ آخرين و أفرغ الطلقات
. منهم جميعاً، باستثناءِ اثنين، و لا تخبرني أيّهم

687
01:16:24,458 --> 01:16:27,173
. (( لكَ أن تختار يا سيّد (( سبارو

688
01:16:29,893 --> 01:16:30,907
... لا

689
01:16:33,673 --> 01:16:34,537
... لا

690
01:16:37,426 --> 01:16:38,501
. نعم

691
01:16:38,815 --> 01:16:41,548
أأنتَ واثق ؟ -
. طبعاً واثق -

692
01:16:50,426 --> 01:16:51,717
. مجدّداً

693
01:16:52,754 --> 01:16:55,310
. كفاك
. إنّها غير محشوّةٍ حتّى

694
01:17:00,405 --> 01:17:01,867
. مجدّداً

695
01:17:02,126 --> 01:17:06,071
، إن كنتَ متحمّساً فعلاً لقتلها
فلمَ لا تدعها تقفز ؟

696
01:17:06,106 --> 01:17:07,115
!ماذا ؟

697
01:17:07,423 --> 01:17:12,785
، إن قفزتَ و لقيتَ حتفك
. حينها ستحصل على فرصة

698
01:17:13,922 --> 01:17:15,202
مجدّداً ؟

699
01:17:18,568 --> 01:17:24,451
... اسمع ... إن قفزتُ
هل أنجو ؟

700
01:17:26,665 --> 01:17:28,072
. الدمية

701
01:17:44,546 --> 01:17:47,311
. نعم، الآن ستنجو

702
01:17:47,346 --> 01:17:49,756
! هذا هراء ! سأقفز

703
01:18:07,984 --> 01:18:11,142
! تبلّلت
! تبلّلتُ مجدّداً

704
01:18:13,560 --> 01:18:16,577
! سنتابع، شمالاً. نحو الينبوع

705
01:18:17,066 --> 01:18:18,729
. أحسنتَ التمثيلَ يا أبي

706
01:18:20,459 --> 01:18:23,078
كنتَ تعرف أيّهم السلاحان
المحشوّان، صحيح ؟

707
01:18:25,362 --> 01:18:27,492
. طبعاً يا حبيبتي

708
01:18:37,081 --> 01:18:41,262
. سيكون لطيفاً أن نحصل على خريطةٍ الآن -
. أو على سفينة -

709
01:18:42,265 --> 01:18:43,188
! توقّف

710
01:18:44,311 --> 01:18:46,202
. اثبتْ تماماً

711
01:18:47,385 --> 01:18:50,903
. لن تتجرّأ على تركه يلمسُ جلدك

712
01:18:59,746 --> 01:19:02,987
ماذا ؟ ما عيبُ أن تكون لعجوزٍ هواية ؟

713
01:19:03,115 --> 01:19:06,436
! من أجلِ ماذا تتوقّفون ؟ تقدّموا -
! تقدّموا -

714
01:19:06,471 --> 01:19:09,745
. تستطيعون النومَ عندما تموتون
! تقدّموا

715
01:19:10,796 --> 01:19:14,541
. يستمرّ الحظّ بالتحالف معنا

716
01:19:42,095 --> 01:19:43,795
. * الـ * سانتياغو

717
01:19:44,386 --> 01:19:46,998
. (( قادها المشهور (( بونس دي ليون

718
01:19:49,876 --> 01:19:52,514
. لا أحدَ هناك
. حسناً إذاً

719
01:20:27,347 --> 01:20:28,943
. يجب ألّا نتوقّف

720
01:20:36,523 --> 01:20:38,138
. سوف تسيرين

721
01:20:57,701 --> 01:20:59,033
. لا أستطيع

722
01:21:00,259 --> 01:21:02,026
. إمّا تسيرين أو تموتين

723
01:21:07,957 --> 01:21:11,354
. ضعي ذراعكِ حولي -
! لا أطلبُ عوناً -

724
01:21:11,389 --> 01:21:12,999
. لكنّكِ تحتاجينه

725
01:21:29,987 --> 01:21:31,706
نحن في عجلة، صح ؟

726
01:21:32,291 --> 01:21:34,075
. لا تتأخّر في الخلف

727
01:21:53,345 --> 01:21:55,158
! توقّفوا هنا بانتظار أوامري

728
01:22:08,276 --> 01:22:09,831
. يا لهذا الجمال

729
01:22:10,656 --> 01:22:13,453
. طبعاً أنتِ من مخلوقاتِ الله

730
01:22:13,783 --> 01:22:18,948
و لستِ من ذريّةِ المخلوقاتِ الشرّيرة
. " التي لم تجد مأوىً في " الفُلك

731
01:22:21,657 --> 01:22:23,453
. يا لهذا الجمال

732
01:22:25,281 --> 01:22:26,733
. و مع ذلك فتّاكة

733
01:22:27,667 --> 01:22:31,646
. فتّاكة؟ لا -
. لقد هجمتِ عليّ -

734
01:22:31,924 --> 01:22:36,513
. لا. أنتَ مختلف

735
01:22:37,202 --> 01:22:40,297
مختلف ؟ -
ألستَ مختلفاً ؟ -

736
01:22:41,020 --> 01:22:42,540
. أنتَ تحمي

737
01:22:46,000 --> 01:22:47,000
... هل

738
01:22:48,985 --> 01:22:51,157
. أزحتِني عن طريق الخطر

739
01:22:53,050 --> 01:22:57,166
هل رأيتَ الينبوع ؟ -
. لا، لكنّنا اقتربنا -

740
01:22:57,720 --> 01:23:01,884
. أحضر المخلوقة، و غطّ رأسها -
! لديها اسم -

741
01:23:06,286 --> 01:23:07,616
. قل لنا رجاءً

742
01:23:14,055 --> 01:23:15,736
. (( اسمها (( سيرينا

743
01:23:56,747 --> 01:23:58,381
. (( بونس دي ليون ))

744
01:24:02,056 --> 01:24:09,859
، لو حلمَ أربعون قرصاناً أربعينَ ليلةً بالكنوز
. لما اقتربَ خيالهم من محتويات هذه الغرفة

745
01:24:10,080 --> 01:24:11,135
. أنت

746
01:24:13,924 --> 01:24:15,938
. أنت -
... لا -

747
01:24:16,912 --> 01:24:21,946
. أنت -
كنتُ هنا أوّلاً. و أنت ... لمَ أتيت ؟ -

748
01:24:21,981 --> 01:24:28,245
أرسلني (( بلاك بيرد )). ما سببُ وجودك ؟ -
. من أجل كأسَي الوليّ الملكيّ -

749
01:24:28,429 --> 01:24:29,825
. بالله عليك

750
01:24:30,424 --> 01:24:33,531
. تراجع. تراجع
! إنّنا نخلخلُ توازنها

751
01:24:34,508 --> 01:24:37,175
! السفينة بأكملها ستنزلق

752
01:24:40,785 --> 01:24:41,759
. حسناً إذاً

753
01:24:42,519 --> 01:24:48,547
ماذا لو اختار كلٌّ منّا ثقلاً معادلاً ؟

754
01:24:51,514 --> 01:24:52,993
! أعده

755
01:24:54,089 --> 01:24:56,147
! لن نلمسَ شيئاً

756
01:25:04,441 --> 01:25:07,487
ماذا عن ذاك ؟ -
. الكأسان -

757
01:25:10,168 --> 01:25:12,830
لمَ يحقّ لكَ أن تنظر أوّلاً ؟ -
. لا بأس إذاً -

758
01:25:32,149 --> 01:25:33,379
. معاً -
. معاً -

759
01:25:36,398 --> 01:25:37,731
. حجران

760
01:25:38,681 --> 01:25:42,012
. الاسبان -
. لقد سبقونا يا صاحبي -

761
01:25:43,160 --> 01:25:46,670
. سأُلقي نظرةً على تلك الخريطة
... إن كان هذا ما أخشاه

762
01:25:56,357 --> 01:25:58,659
. أتساءلُ عن سبب تركهم لها

763
01:26:02,393 --> 01:26:05,775
. لا تلمس الخريطة

764
01:26:10,766 --> 01:26:16,147
. يعرفون الطريق
. لكنّي أعرفُ مكانَ تخييمهم الأكثرَ احتمالاً

765
01:26:29,270 --> 01:26:31,167
! (( جاك )) -
! صه -

766
01:26:33,899 --> 01:26:37,825
. (( غيبز ))
. كنتُ في طريقي لإخراجكَ من السجن

767
01:26:39,981 --> 01:26:41,513
. سرقتَ خريطتي

768
01:26:41,911 --> 01:26:44,390
. حسناً، من الأفضل أن نبدأ

769
01:26:47,702 --> 01:26:48,750
. مرحى

770
01:27:06,275 --> 01:27:07,988
. حوريّات بحر

771
01:27:10,675 --> 01:27:13,656
. حذارِ، فهذه البِرك عميقة

772
01:27:13,864 --> 01:27:15,895
. إن هربتْ، فستضيع نهائيّاً

773
01:27:15,941 --> 01:27:17,304
! أيّها الضابط

774
01:27:19,394 --> 01:27:20,483
. انظري

775
01:27:21,536 --> 01:27:22,760
! انظري

776
01:27:23,945 --> 01:27:27,441
. غُرست الأوتادُ فيهنّ حتّى الموت
. جففنَ في الشمس

777
01:27:27,491 --> 01:27:35,433
، نصفهنّ فقط في الماء. ليس كافياً ليحيَين
. لكنّه كافٍ تماماً ليجعلَ موتهنّ بطيئاً

778
01:27:36,212 --> 01:27:40,750
، فكّري بذلك، قُتلَ أهلكِ
. حُصدنَ من أجلِ دموعهنّ

779
01:27:41,325 --> 01:27:45,732
سيرينا ))، ألن تبكي ؟ ))

780
01:27:45,856 --> 01:27:49,696
. سيموتُ الجميع، حتّى أنت
. قريباً كما سمعتُ

781
01:27:50,243 --> 01:27:51,597
... أصغي

782
01:27:53,599 --> 01:27:59,021
أصغي. ألا تستطيعين سماعَ
صراخِ شقيقاتك ؟

783
01:27:59,464 --> 01:28:01,355
ألا تسمعينهنّ ؟

784
01:28:02,279 --> 01:28:05,150
. لا نحتاجُ سوى دمعةً واحدة

785
01:28:08,201 --> 01:28:11,488
! مخلوقةٌ حقيرة -
! اقطع أصابعها، واحداً تلوَ آخر -

786
01:28:11,523 --> 01:28:14,635
! قطّعها -
! اسحب دموعها، من داخلِ عينيها -

787
01:28:15,178 --> 01:28:20,341
أين موقفكِ من هذا ؟ -
. لعلّها ستغيّر رأيها عند شروق الشمس -

788
01:28:20,391 --> 01:28:26,298
. نعم. ستحترق، لكن لا أستطيع انتظار الشمس
. لربّما علينا إضرامُ نار

789
01:28:26,333 --> 01:28:28,573
. لا -
. لا تتحدّاني أيّها الكاهن -

790
01:28:28,608 --> 01:28:31,600
. لن تعذّبها -
. نحتاجُ دمعةً واحدة -

791
01:28:31,635 --> 01:28:34,941
سأقتلعُ كلّ حرشفةٍ من جسمها
، واحدةً تلوَ أخرى إن رأيتُ ذلك مناسباً

792
01:28:34,991 --> 01:28:36,813
. و إن كان هذا يُضايقك
. فاذهب و صلِّ

793
01:28:36,848 --> 01:28:40,108
. كنتُ مخطئاً. لا يمكن إنقاذُ كلّ الأرواح
. فروحكَ لا يمكن إنقاذها

794
01:28:40,143 --> 01:28:45,855
. اشهدوا يا سادة ! رجلُ دينٍ سابق -
. من تدعوها بالمخلوقةِ الحقيرة، تساوي مائةً من أمثالك -

795
01:28:45,890 --> 01:28:47,955
أتهتمّ لأمرها ؟

796
01:28:50,235 --> 01:28:52,302
. أنتَ تهواها

797
01:28:53,367 --> 01:28:59,410
. لا تُنكر ما هو جليٌّ أمامَ عينيّ
... السؤالُ هو

798
01:29:02,371 --> 01:29:04,868
هل تهواكَ هي ؟

799
01:29:06,787 --> 01:29:10,857
. أقسمُ أنّها تهواك
! نحن محظوظون

800
01:29:11,991 --> 01:29:14,002
... اذرفي دمعةً

801
01:29:14,922 --> 01:29:17,612
. أو اشهدي موتَ هذه الروح المسكينة

802
01:29:19,716 --> 01:29:20,955
! (( سيرينا ))

803
01:29:21,961 --> 01:29:24,975
، إن استطعتِ التحكّمَ بدموعك
. فسأكون ممتنّاً

804
01:29:26,344 --> 01:29:31,616
. حزنٌ، نعم
. لكن لا أسىً ... بعد

805
01:29:32,357 --> 01:29:35,141
. ليس على يديك يا أبي -
! الوقتُ و المدّ لا ينتظران أحد -

806
01:29:35,191 --> 01:29:36,611
! أيّها الضابط

807
01:29:49,044 --> 01:29:53,914
. يا للهول، الحوريّات قاسيات
. الكثيراتُ منهنّ

808
01:29:54,117 --> 01:29:56,026
. قيّدوها، كالأخريات

809
01:29:57,016 --> 01:29:58,539
. و تخلّصوا من هذا

810
01:30:03,233 --> 01:30:09,225
أأنتِ واثقة ؟ -
. نعم. أنا امرأة. و كذلك هي -

811
01:30:17,427 --> 01:30:21,026
ما حكايتكَ يا (( جاك )) ؟
. (( بتورّطكَ مع (( باربوسا

812
01:30:21,652 --> 01:30:24,675
... ثمّةَ فتاة، أنثى

813
01:30:25,417 --> 01:30:28,470
. من الجنس الآخر -
و متى لم يكن الأمر يتعلّق بفتاة ؟ -

814
01:30:28,656 --> 01:30:30,955
. لعلّي يجب أن أقولَ آنسة

815
01:30:30,990 --> 01:30:33,893
أنتَ تُنقذُ آنسة ؟
. حسناً، تلكَ سابقة

816
01:30:33,928 --> 01:30:39,111
نعم، لكنّي قد أكون سبّبتُ لهذه الآنسة
. بعضَ الأذى منذُ سنواتٍ عديدةٍ

817
01:30:39,146 --> 01:30:40,488
. أخبرني عنها

818
01:30:41,016 --> 01:30:44,979
، )) غيبز ))
. * إنّها المرأة من * إشبيليّة

819
01:30:45,438 --> 01:30:49,316
. ادّعيتَ حبّها، ثمّ تركتها و فطرتَ قلبها -
. أسوأ -

820
01:30:50,259 --> 01:30:53,142
... قد تكون راودتْني
... سألمّحُ لك

821
01:30:55,585 --> 01:30:57,953
. شجون -
شجون ؟ -

822
01:30:58,888 --> 01:31:02,762
. شجون -
ماذا، تعني مشاعر ؟ -

823
01:31:02,797 --> 01:31:05,721
، لا ، لا، لا. ليست مشاعر
... و إنّما أقربُ إلى

824
01:31:10,011 --> 01:31:16,101
. حسناً، مشاعر، عليكَ اللعنة -
. و مع ذلك هجرتَها ... تلكَ حقارة -

825
01:31:17,907 --> 01:31:19,140
. شكراً لك

826
01:31:26,366 --> 01:31:31,255
، التسلّلُ عوضَ الاقتحام
. سأعتمدُ على ذلك نظراً لحالتك

827
01:31:32,514 --> 01:31:34,553
لا تعاني ساقكَ من نملٍ أبيضَ، أليس كذلك ؟

828
01:31:34,588 --> 01:31:39,335
، )) أقدّرُ اهتمامكَ يا (( جاك
. لكنّي سأبقى برفقتك مهما يكن

829
01:31:39,370 --> 01:31:42,477
، انتظر هنا أيّها الرائد
. و انتظر إشارتي

830
01:32:14,488 --> 01:32:19,613
. هناك، ذاك الرجل. إنّه القائد
... انتبه لخيمته، لأنّها حيثُ

831
01:32:20,767 --> 01:32:24,452
. هناك، يا إلهي
! لا بدّ أنّهما الكأسان، هناك

832
01:32:28,530 --> 01:32:35,841
. رائحةُ سيفكَ غريبة -
. نعم. رائحةُ السمّ. من أمعاءِ الضفادع السامّة -

833
01:32:35,891 --> 01:32:41,378
. خدشٌ فقط، و تموتُ خلال دقائق -
أتمانعُ أن توجّهه إلى الجهة الأخرى ؟ -

834
01:32:41,468 --> 01:32:43,306
. لا أحبّ الضفادع

835
01:32:48,282 --> 01:32:51,725
ما الذي تفعله ؟ -
. أخطّط لطريق الهرب -

836
01:32:51,913 --> 01:32:53,817
أليس هكذا تقوم بذلك ؟

837
01:32:54,485 --> 01:32:55,400
. نعم

838
01:32:56,100 --> 01:32:59,177
. أو أحياناً ... أرتجلُ و حسب

839
01:33:26,163 --> 01:33:27,426
و الآن ماذا ؟

840
01:33:28,461 --> 01:33:32,638
. نتمشّى للخارج ببطئٍ و ثبات
. و كأنّنا منهم

841
01:34:32,483 --> 01:34:34,190
. (( آسفٌ يا (( سيرينا

842
01:34:34,865 --> 01:34:36,775
! فيليب ))، أنتَ على قيد الحياة ))

843
01:34:37,270 --> 01:34:38,231
. نعم

844
01:34:39,104 --> 01:34:40,723
. جئتَ من أجلي

845
01:34:42,834 --> 01:34:44,086
لماذا ؟

846
01:34:46,447 --> 01:34:49,170
أنتِ مختلفة، ألستِ كذلك ؟

847
01:34:51,074 --> 01:34:54,866
ألا تدرين بأمور اللطافة، و التعاطف ؟

848
01:35:12,433 --> 01:35:16,970
. دموعُ الأسى غيرُ واردةٍ أبداً
. فالحوريّاتُ أصلبُ من ذلك

849
01:35:17,005 --> 01:35:19,174
... أمّا دموع الفرح

850
01:35:20,929 --> 01:35:25,875
. فيُقالُ أنّها أكثرُ فعاليّةً بأيّة حال -
! سيرينا ))، أُقسمُ أنّي لستُ متواطئاً بهذا )) -

851
01:35:27,631 --> 01:35:31,962
. دعها تذهب. فلا تحتاجها الآن -
. أدعها تذهب ؟ لا -

852
01:35:32,359 --> 01:35:35,338
. شدّوا قيودها
. سنتركها و شأنها

853
01:35:44,862 --> 01:35:49,969
كيف تسير خطّة الهروب ؟ -
. ها هي فرصتكَ للارتجال -

854
01:35:50,047 --> 01:35:51,541
. أعملُ عليها

855
01:35:51,623 --> 01:35:57,110
. قد أتمكّن من تحرير يدي
. لديكَ سكّين ! هذا جيّدٌ جدّاً

856
01:35:57,779 --> 01:35:58,994
. بل أفضل

857
01:36:04,874 --> 01:36:06,543
. أريدُ واحدةً من تلك

858
01:36:10,984 --> 01:36:14,742
. هذا نخبُ الانتقام
. جميلٌ و واضح

859
01:36:15,342 --> 01:36:19,098
انتقام ؟ -
. (( كفاكَ يا (( هيكتور -

860
01:36:19,763 --> 01:36:23,313
، لو كنتَ تريدُ الكأسَين
. للاحظتَ اختفاءهما

861
01:36:24,358 --> 01:36:27,659
. (( كنتَ تكمنُ لـ (( بلاك بيرد

862
01:36:29,446 --> 01:36:32,993
. (( الملك (( جورج
. بحّارٌ محارب. باروكة

863
01:36:33,608 --> 01:36:38,314
. التمثيليّة الرخيصة، لا أصدّق ذلك -
. لم تكن حاضراً تلك الليلة -

864
01:36:38,349 --> 01:36:42,262
عندما غرقتْ سفينة * اللؤلؤة * ؟ -
. عندما سُرقتْ، لا غرقتْ -

865
01:36:44,491 --> 01:36:48,367
، * كنّا على ساحل * اسبانيا
. عندما تعرّضنا لهجوم

866
01:36:49,093 --> 01:36:55,264
. دون تحريضٍ و لا سابقِ انذار و لا عرضِ تفاوض
. أُمطرنا بوابلٍ من القذائف

867
01:36:56,244 --> 01:36:59,985
. و بدأ البحر تحتَ * اللؤلؤة * بالهيجان

868
01:37:00,982 --> 01:37:03,990
. كانت * اللؤلؤة * تموج و تنحرف بعنف

869
01:37:04,172 --> 01:37:08,355
كلّ لوحٍ خشبيّ، كلّ عمودٍ و سارية
! بدأ بالصرير

870
01:37:08,738 --> 01:37:14,560
. دبّت الحياةُ في التجهيزات
... و انقلبتْ سفينتنا ضدّنا

871
01:37:14,745 --> 01:37:19,939
. شبكت الطاقم و لفّتْه كالأفاعي
. و التفّتْ حول ساقي

872
01:37:20,567 --> 01:37:23,596
. لكن كان ذراعيّ متحرّران و سيفي بيدي

873
01:37:23,661 --> 01:37:26,308
، أنا سيّد سفينتي
. (( لا (( بلاك بيرد

874
01:37:27,123 --> 01:37:30,456
، أنا أقرّر مصيري
. (( لا (( بلاك بيرد

875
01:37:31,286 --> 01:37:33,659
. لذا فعلتُ ما توجّب فعله

876
01:37:40,702 --> 01:37:42,932
. نجوت

877
01:37:44,184 --> 01:37:48,217
... فإذاً
لا تسعى خلفَ الينبوع ؟

878
01:37:48,812 --> 01:37:54,777
لا أبالي بالملك (( جورج ))، و لا بماءٍ
. يُعطي أملاً لشفاء ساق

879
01:37:56,037 --> 01:38:00,191
لكنّي كنتُ لأتخلّى عن ذراعي اليُسرى
. (( مقابل فرصةٍ مع (( بلاك بيرد

880
01:38:00,241 --> 01:38:01,571
لا ذراعكَ اليمنى ؟

881
01:38:01,606 --> 01:38:08,302
أحتاجُ لذراعي السليمة
. لأغرس سيفي المسموم في قلبه

882
01:38:08,797 --> 01:38:11,192
. أرى أنّكَ ستحصلُ على فرصتكَ يا صاح

883
01:39:29,986 --> 01:39:31,747
. السجين يهرب

884
01:39:38,554 --> 01:39:41,766
! إنّه يهرب
! انتشروا ! جِدوه

885
01:39:44,497 --> 01:39:47,383
! أوقفوا إطلاق النار
! أريده حيّاً

886
01:39:55,584 --> 01:39:57,558
. أظنّها كانت الإشارة

887
01:40:40,738 --> 01:40:44,187
! هيّا ! استعدّوا للخروج -
. ما زال العدوّ يلاحقنا -

888
01:40:46,057 --> 01:40:50,095
، )) آسفٌ بشأن الكأسَين يا (( جاك
. لكن لديّ موعدٌ عليّ الإيفاءُ به. لن أعود

889
01:40:50,130 --> 01:40:55,391
لا حاجةَ لذلك. هلّا احتسينا مشروباً ؟ -
. سنشربُ عند الينبوع -

890
01:41:14,004 --> 01:41:17,903
لمَ لا نستطيعُ اللقاء أبداً
دون أن توجّه شيئاً إليّ ؟

891
01:41:18,264 --> 01:41:21,496
هل أحضرتَ الكأسَين (( سبارو )) ؟ -
. نعم -

892
01:41:26,483 --> 01:41:29,361
. أرى أنّكَ أحضرتَ صديقاً -
. صحيح -

893
01:41:29,396 --> 01:41:33,203
و الرجلُ ذو الساق الواحدة
إنّه قريبٌ، أليس كذلك ؟

894
01:41:33,238 --> 01:41:34,240
. نعم

895
01:41:35,161 --> 01:41:39,482
، و الآن ... قبل أن أسلّمهما لك
. لديّ شرطٌ أو شرطان

896
01:41:39,517 --> 01:41:43,101
. قلهما -
. أوّلاً، أريدُ استعادةَ بوصلتي -

897
01:41:43,136 --> 01:41:48,350
. لا، لا. هذا ثانياً
. (( أوّلاً، وعدٌ منكَ ألّا تؤذي (( آنجيلكا

898
01:41:48,385 --> 01:41:51,450
، )) لن أقطع أيّ وعدٍ لأمثالكَ (( سبارو

899
01:41:51,485 --> 01:41:57,006
لكن لن يُكلّفني الإقرارُ شيئاً
. أنّها لم تكن قطّ عرضةً للأذى

900
01:41:57,157 --> 01:42:01,516
. باتَ ثانياً في موضع الأولويّة إذاً
. أريد استعادةَ بوصلتي

901
01:42:02,032 --> 01:42:04,241
. أرجوك. فأنا أستحقّها

902
01:42:04,309 --> 01:42:07,875
ألديكَ أدنى فكرةٍ عن مدى صعوبةِ
الإمساك بذاك الخنزير القذر ؟

903
01:42:07,910 --> 01:42:10,680
. ليس الكبير، و إنّما ذا الأربعةِ أرجل

904
01:42:13,608 --> 01:42:14,655
. شكراً لكِ

905
01:42:15,235 --> 01:42:17,948
، )) و ثالثاً يا سيّد (( بيرد

906
01:42:18,141 --> 01:42:23,862
... هناك بعضُ الأوقات، و هي ليست بالكثيرة
. عندما أتأمّلُ أعمالي الشنيعة

907
01:42:23,897 --> 01:42:29,511
و الأعظمُ بينها، معاملتي السيّئة
. للسيّد (( غيبز ))، مساعدي المخلص

908
01:42:29,546 --> 01:42:32,941
... الآن حتّى أتيتَ على ذكر الموضوع -
. تركتُه يتعفّن في السجن، فعلاً -

909
01:42:32,991 --> 01:42:38,501
. لم أُبالِ، و ما زلتُ غيرَ مُبالٍ
. لكنّ القصدَ أن تُطلقَ سراحه

910
01:42:40,146 --> 01:42:41,602
أهذا كلّ شيء ؟

911
01:42:42,170 --> 01:42:43,429
. أعتقدُ ذلك

912
01:42:43,903 --> 01:42:46,417
. بسرعة، و إلّا هربَ الخنزير
. و حظّاً طيّباً باستعادة هذين الكأسَين

913
01:42:46,452 --> 01:42:49,425
... جاك ))، إن كان لا فرق عندك، أعتقد )) -
. اتّفقنا -

914
01:42:49,609 --> 01:42:51,150
. أفلت الخنزير

915
01:42:56,727 --> 01:42:59,918
ربّما إن لم تمانعوا انضمامي
... إليكم يا رفاق من أجل

916
01:43:02,400 --> 01:43:04,624
. ستقودكَ هذه إلى الحرّيّة يا صاح

917
01:43:11,470 --> 01:43:14,441
أكادُ أقسمَ أنّه كان هنا
. في مكانٍ ما

918
01:44:44,387 --> 01:44:46,364
. يجب ألّا نتوقّف

919
01:45:04,784 --> 01:45:05,880
. طريقٌ مسدود

920
01:45:06,615 --> 01:45:08,682
. طريقٌ مسدود

921
01:45:09,310 --> 01:45:10,661
. طريقٌ مسدود

922
01:45:11,573 --> 01:45:15,267
جاك ))، بدأتُ أعتقد أنّكَ ))
. لا تعرف أين تذهب

923
01:45:15,418 --> 01:45:18,771
هذه ليست مقصداً بقدرِ
. ما هي رحلةٌ، كما يُقال

924
01:45:19,813 --> 01:45:21,623
. الكأسان لو سمحت

925
01:45:33,197 --> 01:45:34,520
. تراجعوا

926
01:45:56,867 --> 01:45:58,159
... (( جاك ))

927
01:45:58,419 --> 01:46:03,465
... أرأيتَ قطّ بأمّ عينيك

928
01:46:03,964 --> 01:46:06,049
ينبوعَ الشباب * ؟ *

929
01:46:06,572 --> 01:46:10,274
آسف، أبإمكانكِ إعادةُ السؤال ؟ -
... أيّها الضابط -

930
01:46:10,863 --> 01:46:12,071
! لا، لا

931
01:46:15,611 --> 01:46:17,755
! لا، مهلاً، انتظر

932
01:46:21,302 --> 01:46:24,845
. * ماء ... الحياة *

933
01:47:04,999 --> 01:47:06,438
... (( سيّد (( سكرام

934
01:47:07,619 --> 01:47:10,118
هل تمانع ؟ -
أن أرافقك ؟ -

935
01:48:09,167 --> 01:48:11,443
. في غاية الجمال

936
01:48:50,486 --> 01:48:54,514
سبارو ))، سأكون أوّلَ ))
. من يتذوّق تلك المياه

937
01:48:57,656 --> 01:48:58,805
... أبي

938
01:49:02,676 --> 01:49:04,488
. ذو الساق الواحدة

939
01:49:07,376 --> 01:49:09,131
. أحضرتَه إلى هنا

940
01:49:09,433 --> 01:49:10,517
هل كنتُ لأفعل ذلك ؟

941
01:49:11,153 --> 01:49:13,271
! (( إدوارد تيتش ))

942
01:49:13,577 --> 01:49:21,122
، للجرائم المُرتكبة في أعالي البحار
، و بالسلطة الممنوحةِ لي من جلالةِ الملك

943
01:49:21,157 --> 01:49:24,436
، و بقدرٍ كبيرٍ من رغبتي الشخصيّة

944
01:49:24,471 --> 01:49:31,362
، أضعكَ تحتَ وصاية المحكمة
. و أُعلنُ أنّكَ سجيني

945
01:49:31,939 --> 01:49:35,727
انتهتْ حيَلي، أهذا كلّ شيء ؟

946
01:49:35,762 --> 01:49:44,593
: بعضُ هذه الجرائمُ و ليس كلّها
، قرصنة، خيانة، قتلٌ، تعذيبٌ بأبشعِ صوره

947
01:49:44,628 --> 01:49:49,106
من ضمنه سرقةٌ وحشيّةٌ لساقٍ يُمنى
. سليمةٍ كثيفةِ الشعر

948
01:49:49,141 --> 01:49:53,956
أتتجرّأ على مواجهة هذا السيف ؟

949
01:49:53,991 --> 01:50:01,498
. عند هذا البعد عن سفينتك ؟ نعم -
. إنّها أنفاسُ القدر الباردة التي أشعرُ بها على عنقي -

950
01:50:01,581 --> 01:50:09,093
. لكنّي سأخوضُ معركةً واحدةً أخيرة
! أقسمُ بالله . اقتلوهم جميعاً

951
01:50:10,003 --> 01:50:12,300
! مهلاً
! انتظروا قليلاً

952
01:50:13,259 --> 01:50:16,263
. أريدُ ... أريدُ فقط أن أفهمَ أمراً

953
01:50:16,679 --> 01:50:18,043
... حسناً، إذاً

954
01:50:18,404 --> 01:50:24,603
، ستقاتلونهم، و هم سيقاتلونكم
كلّ هذا بسببِ رغبته بقتله ؟

955
01:50:25,789 --> 01:50:27,191
أين المنطق ؟

956
01:50:28,014 --> 01:50:29,303
. بالضبط

957
01:50:29,460 --> 01:50:36,479
، أقترح أن نتركهما يقاتلان بعضهما، بينما نتراجع
. نراقب، نحتسي مشروباً، و نضع بعض الرهانات

958
01:50:38,420 --> 01:50:39,335
. نعم

959
01:50:42,345 --> 01:50:44,061
! اقتلوهم -
! بلا شفقة -

960
01:51:14,078 --> 01:51:15,581
! ابتعد عنّي

961
01:51:48,679 --> 01:51:50,349
! سكرام ))، الكأسان ))

962
01:51:51,919 --> 01:51:53,577
! و الدمعة ! الحقني

963
01:51:59,217 --> 01:52:03,102
. ناولنيها
. الدمعة... كن فتىً مطيعاً

964
01:52:03,137 --> 01:52:05,482
. أخشاها أكثرَ ممّا أخشاك

965
01:52:10,459 --> 01:52:13,284
. ناولنيها
. كن فتىً مطيعاً

966
01:52:16,502 --> 01:52:18,534
. الكأسان لو سمحتِ

967
01:52:19,266 --> 01:52:25,026
. آسفة يا (( جاك )). قلتُ لك
. أحتاجُ لسنوات. و الآن سنواتك ستفي بالغرض

968
01:52:32,557 --> 01:52:33,837
! (( سكرام ))

969
01:52:55,379 --> 01:52:56,672
. (( سيرينا ))

970
01:53:00,597 --> 01:53:08,119
، يا إلهي . لن تأخذها
... إن أخذتَها، فأعدها

971
01:53:08,410 --> 01:53:09,822
... أعدها

972
01:53:10,937 --> 01:53:14,365
. أعدها، أرجوك. أرجوك

973
01:53:37,475 --> 01:53:40,481
. توقّعتُ أن يصمدَ القدرُ أكثر

974
01:53:57,139 --> 01:54:01,267
لن أقبلَ بتلكَ الابتسامة
! عندما أضربك

975
01:54:02,220 --> 01:54:05,563
. (( ألقِ نظرةً يا (( إدوارد تيتش

976
01:54:35,888 --> 01:54:41,871
هذه الأرضُ مستملكةٌ إلى الأبد
... (( لصاحب الجلالة العظيم، الملك (( جورج

977
01:54:48,175 --> 01:54:51,045
فليدوّن أحدكم ملاحظةً
. عن شجاعةِ ذاك الرجل

978
01:54:58,298 --> 01:55:01,807
. سيّدتي، الكأسان من فضلك

979
01:55:18,541 --> 01:55:24,545
. الله وحده يستطيع أن يهبَ الحياةَ الأبديّة
. و ليس هذا الماءُ الوثنيّ

980
01:55:35,494 --> 01:55:39,090
! أيّها الرجال
! دمّروا هذا المعبدَ الوثنيّ

981
01:55:41,545 --> 01:55:43,339
! الينبوع

982
01:55:57,275 --> 01:56:01,718
أنتَ أحمق. تسعى في هذا المكان
. وراء ما يمكن فقط للإيمان أن يعطيه

983
01:56:01,753 --> 01:56:03,045
إيمان ؟

984
01:56:03,080 --> 01:56:07,729
، بالكاد يحوي الإيمانُ نوراً لنرى
. لكنّه يحوي ظلاماً يكفي ... ليُعمي

985
01:56:10,602 --> 01:56:12,599
أيّ شيطانيّةٍ هذه ؟

986
01:56:16,766 --> 01:56:19,998
. * من أجل * اللؤلؤة -
ما الذي فعلتَه ؟ -

987
01:56:22,834 --> 01:56:25,691
! (( آنجيلكا ))
! إيّاكِ ! إنّه مسموم

988
01:56:29,755 --> 01:56:36,095
(( لستُ أحمقاً لدرجةِ أن أواجه (( بلاك بيرد
. دون بعض الأفضليّة السامّة

989
01:56:37,070 --> 01:56:38,292
! (( جاك ))

990
01:56:50,469 --> 01:56:56,740
، )) أطالبُ بسفينة و طاقم (( بلاك بيرد
. و بهذا السيف، عوضَ ساقي الضائعة

991
01:57:36,566 --> 01:57:37,720
! هيّا بنا

992
01:57:57,327 --> 01:57:59,859
. لا تهدر دمعتي

993
01:58:28,904 --> 01:58:32,324
. اشربي هذا. هذه تحوي الدمعة
. عليكَ أن تشربَ الأخرى

994
01:58:32,566 --> 01:58:33,544
! لا

995
01:58:34,164 --> 01:58:37,472
. لا أستطيعُ إنقاذكما كليكما
. على أحدكما أن يُضحّي

996
01:58:38,157 --> 01:58:41,914
، يجب أن تشربها يا أبي
. من أجل روحك

997
01:58:43,306 --> 01:58:48,463
. أيّها القبطان (( تيتش ))، إنّها تحتضر
. عليكَ أن تنقذ ابنتك

998
01:58:50,035 --> 01:58:55,022
هذه تأخذ الحياة ؟
و هذه فيها دمعة و تُعطي الحياة ؟

999
01:58:55,057 --> 01:58:56,730
! نعم، أسرع

1000
01:59:05,087 --> 01:59:09,654
... (( آنجيلكا ))
. أنقذيني يا بنيّتي

1001
01:59:11,226 --> 01:59:12,286
. لا

1002
01:59:21,198 --> 01:59:23,035
. أحبّكَ يا أبي

1003
01:59:35,770 --> 01:59:37,159
. انتظرا قليلاً

1004
01:59:39,807 --> 01:59:42,960
. في الحقيقة، ربّما كان الأمرُ معكوساً

1005
01:59:43,535 --> 01:59:47,247
. هذا الكوب حوى الدمعة
. و هذا حوى ... الشيء الآخر

1006
01:59:47,291 --> 01:59:49,721
! محتال ! شيطان

1007
01:59:49,841 --> 01:59:50,916
! أبي

1008
01:59:57,520 --> 01:59:59,848
! أيّها اللعين
كيف استطعتَ فعلَ ذلك ؟

1009
01:59:59,883 --> 02:00:04,710
. أنقذكِ والدكِ
ربّما تطهّرتْ روحه الآن، صح ؟

1010
02:01:04,816 --> 02:01:06,536
. أنتَ مصاب

1011
02:01:09,240 --> 02:01:10,950
. جسديّاً فقط

1012
02:01:12,835 --> 02:01:14,885
... نفسي مطمئنّة

1013
02:01:15,852 --> 02:01:17,440
. بسببك

1014
02:01:18,062 --> 02:01:19,385
بسببي ؟

1015
02:01:19,842 --> 02:01:20,946
. نعم

1016
02:01:22,100 --> 02:01:23,768
. كنتُ تائهاً

1017
02:01:25,479 --> 02:01:28,989
... الرياح، أمواج المدّ

1018
02:01:30,227 --> 02:01:32,433
. لا بدّ أنّها تجدّدُ إيمان الانسان

1019
02:01:34,812 --> 02:01:37,431
. بالنسبةِ لي، أنتِ فقط فعلتِ ذلك

1020
02:01:38,017 --> 02:01:43,892
. فيليب ))، أستطيع إنقاذك ))
. ما عليكَ إلّا أن تطلب

1021
02:01:46,223 --> 02:01:50,612
. لا أسعى إلّا وراءَ أمرٍ واحد -
ما هو ؟ -

1022
02:01:51,824 --> 02:01:53,209
. المسامحة

1023
02:01:54,304 --> 02:01:56,958
. لولاي لما أُسرتِ قطّ

1024
02:01:57,606 --> 02:01:59,142
. اطلب

1025
02:02:01,438 --> 02:02:02,718
. سامحيني

1026
02:02:28,255 --> 02:02:29,971
. أكرهك

1027
02:02:30,006 --> 02:02:31,941
تكرهين الشخصَ الذي أنقذَ حياتك ؟

1028
02:02:31,991 --> 02:02:35,291
... السنواتُ التي أحوزها
! مسروقةٌ من أبي

1029
02:02:35,341 --> 02:02:38,942
ساعدتُ (( بلاك بيرد )) فقط على
. ما يجبُ على أيّ أبٍ القيامُ به

1030
02:02:38,991 --> 02:02:42,417
. أنتَ قاسٍ. و جاهل

1031
02:02:45,898 --> 02:02:48,566
. مسدّسٌ واحد
. طلقةٌ واحدة

1032
02:02:49,855 --> 02:02:53,097
!لأقتلَ نفسي قبل أن أتضوّر جوعاً ؟ -
. لا يمكنُ الوثوق بكِ يا محبوبتي -

1033
02:02:53,132 --> 02:02:57,873
. كما أنّ هذا طريقٌ تجاريٌّ معروف
. يمكنكِ أن تشيري لسفينةٍ عابرة

1034
02:02:57,908 --> 02:03:01,157
أو بإمكانكِ اللجوءُ إلى الرصاصةِ
. المشهورة، إن جازَ التعبير

1035
02:03:01,192 --> 02:03:03,822
و كيف سأتحرّرُ من هذه القيود ؟

1036
02:03:03,857 --> 02:03:08,782
، تحرّرتِ من قيودكِ قبل نصفِ ساعةٍ خلتْ
. بانتظار اللحظة الملائمةِ للانقضاض

1037
02:03:11,535 --> 02:03:15,090
. (( اعترف يا (( جاك
. ما زلتَ تحبّني

1038
02:03:15,505 --> 02:03:19,632
... لو كانتْ لديكِ شقيقةٌ و كلب
. لاخترتُ الكلب

1039
02:03:20,383 --> 02:03:26,055
! كنز ! ثمّةَ صندوقُ مجوهرات
! مجوهراتٍ لها طاقة التحكّم بالرياح و المدّ

1040
02:03:26,090 --> 02:03:28,187
. هذا من نسجِ خيالك -
... انتظر -

1041
02:03:30,068 --> 02:03:33,996
! أنا حامل ... بطفلك

1042
02:03:34,614 --> 02:03:37,118
... لا أتذكّر قيامنا بـ -
! كنتَ ثملاً -

1043
02:03:37,153 --> 02:03:40,307
. في الحقيقة، لم أثمل قطّ لتلك الدرجة -
! انتظر -

1044
02:03:42,014 --> 02:03:44,388
. ثمّةَ ما أريد قوله لك

1045
02:03:44,581 --> 02:03:48,553
. شيءٌ أردتُ قوله منذ لقائنا الأوّل

1046
02:03:49,312 --> 02:03:50,594
. قوليه إذاً

1047
02:03:52,901 --> 02:03:54,354
. أحبّك

1048
02:03:57,770 --> 02:03:59,342
. و أحبّكِ أيضاً

1049
02:03:59,700 --> 02:04:03,134
، لطالما أحببتُكِ
. و سأظلّ دائماً

1050
02:04:07,727 --> 02:04:09,055
. عليّ الذهاب

1051
02:04:09,547 --> 02:04:10,802
! (( جاك ))

1052
02:04:12,741 --> 02:04:14,228
! لم ينتهِ الأمر

1053
02:04:15,426 --> 02:04:16,900
! (( جاك ))

1054
02:04:26,052 --> 02:04:27,435
! أخطأتِ التصويب

1055
02:04:27,609 --> 02:04:29,349
... (( سبارو ))

1056
02:04:42,773 --> 02:04:45,866
. الانتقامُ ... لي

1057
02:04:52,549 --> 02:04:53,692
... سيّدي

1058
02:04:56,340 --> 02:04:58,383
. وجدتُ هذه في الأسفل

1059
02:05:24,756 --> 02:05:30,186
! الجميع ! أبحروا باتّجاه الريح
! تحرّكوا أيّتها الصراصيرُ الصغيرة

1060
02:05:32,842 --> 02:05:35,900
. خدمني التاجُ جيّداً

1061
02:05:35,935 --> 02:05:43,046
... لكن الآن برعاية آلهات البحر و السماء
! * شقّوا طريقكم نحو * تورتوغا

1062
02:05:54,471 --> 02:05:57,363
، غيبز ))، أيّها اللعين القذر عابرُ خطّ الاستواء ))
! لقد فعلتَها

1063
02:05:57,398 --> 02:05:58,533
. نعم

1064
02:05:58,945 --> 02:06:02,808
و أنا متأكّدٌ أنّكَ حقّقتَ ربحاً
من مشروعنا المشترك ؟

1065
02:06:02,919 --> 02:06:05,444
. متّع ناظرَيك

1066
02:06:10,122 --> 02:06:12,573
. قادَتْني البوصلةُ مُباشرةً إليها

1067
02:06:12,775 --> 02:06:14,824
(( ماذا عن رجال (( بلاك بيرد
الذين كانوا يحرسون السفينة ؟

1068
02:06:14,859 --> 02:06:18,786
قمتُ بالمناورةِ عينها التي
. * أتقنّاها في * غينيا الجديدة

1069
02:06:18,947 --> 02:06:24,886
. بدا مؤسفاً أن نتركَ الاسطولَ بأكمله خلفنا -
. مؤسفٌ فعلاً -

1070
02:06:37,308 --> 02:06:38,717
! أكره ذاك القرد

1071
02:06:38,752 --> 02:06:41,554
. و * اللؤلؤة * تكرهه أيضاً
ألديك أيّةَ فكرةٍ عن طريقة إخراجها ؟

1072
02:06:42,187 --> 02:06:45,429
، نحتاجُ قوساً، ساعةً رمليّة، و ثلاثَ عنزات

1073
02:06:45,464 --> 02:06:48,878
و على أحدنا أن يتعلّمَ النفخَ في البوق
. بينما يفعلُ الآخرُ هكذا

1074
02:06:48,913 --> 02:06:52,316
! أعرفُ راعياً للماعز -
. جيّد ! يمكنني التصرّفُ هكذا -

1075
02:06:54,811 --> 02:06:56,614
... جاك ))، عليّ أن أسأل ))

1076
02:06:56,649 --> 02:07:02,336
... كان بحوزتكَ الكأسان، الماء، و الدمعة
. كنتَ تستطيع أن تحيا ... ربّما إلى الأبد

1077
02:07:02,371 --> 02:07:04,201
. (( الينبوع يختبركَ فعلاً يا (( غيبز

1078
02:07:04,236 --> 02:07:07,561
لكن من الأفضل ألّا تعرفَ
. أيّها قد تكون لحظتكَ الأخيرة

1079
02:07:07,596 --> 02:07:12,539
، ابتداءً من كلّ لحظةٍ في حياتك
. و انتهاءً باللغز الأزليّ لها

1080
02:07:12,862 --> 02:07:15,616
و من يستطيعُ القولَ
أنّي لن أعيش إلى الأبد ؟

1081
02:07:15,834 --> 02:07:18,838
. * مُكتشف * ينبوع الشباب

1082
02:07:19,224 --> 02:07:21,516
. (( لا دخلَ لي بهذا (( غيبز

1083
02:07:21,851 --> 02:07:24,235
. حياةُ القراصنة رائعة

1084
02:07:24,941 --> 02:07:26,163
فهمت ؟

1085
02:07:26,841 --> 02:07:36,841
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}© ترجمة : علي رمضان

1086
02:07:27,091 --> 02:07:36,841
{\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&}aliramadan1979@yahoo.com

