1
00:01:56,519 --> 00:01:57,519
ترجمة : محمود السيد 

2
00:01:57,520 --> 00:02:00,592
ماذا ستفعل لو رفضوا الذهاب؟ -
سأذهب وحدى, بالطبع -

3
00:02:26,560 --> 00:02:28,630
السلام عليكم, يا أبنائى

4
00:02:28,960 --> 00:02:30,712
و لك السلام أيضاً

5
00:02:30,800 --> 00:02:33,268
أنتما إنجليزيان, أليس كذلك ؟ -
نعم , يا أبتاه -

6
00:02:33,360 --> 00:02:35,920
أنت أول رجل أبيض
نراه منذ ثلاثة شهور

7
00:02:36,000 --> 00:02:39,709
أنتما أول أشخاص أراهم
منذ أربعون عاماً

8
00:02:40,080 --> 00:02:41,399
أسمى, جيلندن

9
00:02:41,480 --> 00:02:43,835
و هذا مساعدى, هيو رينويك
نحن علماء نبات

10
00:02:43,920 --> 00:02:47,230
هو عالم نبات, أنا لا أحد
جلبنى معه بدافع الشفقة

11
00:02:47,320 --> 00:02:49,390
أردت أن أرى الأماكن الاخيرة 
على وجه الأرض

12
00:02:49,480 --> 00:02:51,118
لما أنتما هنا؟

13
00:02:51,360 --> 00:02:53,794
نحن نبحث عن زهرة
ماريفازا لوبينا لومينا

14
00:02:54,120 --> 00:02:56,554
(زهرة غريبة تنمو فقط فى (التبت..

15
00:02:56,640 --> 00:02:59,757
و التى يقال عنها
بأنها تستمد قوتها من القمر

16
00:02:59,840 --> 00:03:02,308
هل هناك حقاً زهرة مثل هذه, يا أبتاه ؟

17
00:03:02,400 --> 00:03:05,836
هناك بعض الأشياء
من الأفضل ألا تبحثوا عنها

18
00:03:08,120 --> 00:03:10,031
لماذا تقول هذا يا أبتاه ؟

19
00:03:10,120 --> 00:03:12,429
أنت لست خائفاً, أليس كذلك ؟ -
لا -

20
00:03:12,880 --> 00:03:16,350
لكننى أحترم
بعض خرافات الآخرون

21
00:03:17,240 --> 00:03:19,708
غالباً قد وجدوها
بالفعل

22
00:03:19,800 --> 00:03:23,156
الكوليز) أخبرونا, بأن القرية)
التى نود أن نراها مليئة بالشياطين

23
00:03:23,240 --> 00:03:25,959
نعم أخشى أنهم يعتقدون
إنك واحداً منهم

24
00:03:26,040 --> 00:03:27,473
لهذا السبب هربوا

25
00:03:27,560 --> 00:03:29,869
أنا لم أأتى أبداً إلى هذه القرية من قبل

26
00:03:29,960 --> 00:03:33,191
و لم أكن أعرف رجلاً يعود منها

27
00:03:33,680 --> 00:03:36,672
إذاً كنا على حق, هذا هو المكان

28
00:03:36,760 --> 00:03:39,320
وفقاً لهذه الخريطة
فأنها خلف هذا التلال

29
00:03:39,400 --> 00:03:41,118
فى مواجهة هذا الطريق

30
00:03:41,240 --> 00:03:43,754
هل تمزح ؟ -
تمنى لنا التوفيق, يا ابتاه -

31
00:03:43,840 --> 00:03:45,432
أحضر الخيول -
حسناً -

32
00:03:45,520 --> 00:03:47,192
أنت أحمق. . .

33
00:03:47,360 --> 00:03:51,592
لكن بدون الحمقى لَنْ تكون هناك حكمة

34
00:03:52,200 --> 00:03:54,589
السلام عليكم
شكرا . ابت

35
00:04:13,440 --> 00:04:16,671
فكر فى كل المشاكل التى
واجهناها خلال الستة شهور الماضية

36
00:04:16,760 --> 00:04:18,557
فقط من أجل زهرة صغيرة

37
00:04:18,640 --> 00:04:22,269
لكنها الوحيده من نوعها فى أنحاء العالم

38
00:04:23,440 --> 00:04:25,670
سنستمر فى التسلق

39
00:04:30,120 --> 00:04:31,917
أقول, يا جليندن -
ماذا؟ -

40
00:04:32,000 --> 00:04:34,833
لا أستطيع التحرك
شىء ما قد أمسك قدمى

41
00:04:34,920 --> 00:04:37,480
هراء, ارفعهما. هيا

42
00:04:46,280 --> 00:04:49,431
هل انت بخير الآن ؟ -
يبدو أننى كذلك -

43
00:04:49,520 --> 00:04:51,988
ماذا كان هناك ؟ -
لا اعرف -

44
00:04:52,320 --> 00:04:55,915
إنه أغرب شعور لهذا النوع أن يكون لديك
فى الأحلام

45
00:04:56,280 --> 00:04:57,508
و قدماك لن تتحرك

46
00:04:57,600 --> 00:04:59,318
لا تدعه يتمكن منك, أيها الفتى

47
00:04:59,400 --> 00:05:03,188
الإيحاء الذاتى, التنويم المغناطيسى
أساس لكل الخرافات

48
00:05:13,160 --> 00:05:14,639
ماذا حدث ؟

49
00:05:16,400 --> 00:05:18,152
شىء ما ضربنى

50
00:08:24,880 --> 00:08:26,757
والفريد, والفريد, ماذا تفعل؟

51
00:08:29,120 --> 00:08:33,272
آسف, يا عزيزتى . لقد فقدت كل سبل الوقت

52
00:08:35,080 --> 00:08:37,036
الجميع يسأل عنك

53
00:08:38,080 --> 00:08:40,594
كنت أعمل على تجربة

54
00:08:42,920 --> 00:08:45,912
ما الأمر ؟ هل هناك خطأ ؟ -
أنا بخير -

55
00:08:46,000 --> 00:08:47,433
عزيزى الغالى

56
00:08:47,520 --> 00:08:49,829
لا شيء يُثيرُ إهتمامك أكثر.

57
00:08:50,040 --> 00:08:51,996
ماعدا أسرارك القديمة المنسية هناك

58
00:08:52,080 --> 00:08:53,798
ولا حتى زوجتك

59
00:08:53,880 --> 00:08:55,359
أعدكى, يا عزيزتى

60
00:08:55,440 --> 00:08:57,795
إنه بمجرد أن أنهى
تلك التجربة

61
00:08:57,880 --> 00:09:00,394
سوف أحاول أن أكون أكثر
حسناً, أكثر إنسانية ....

62
00:09:00,480 --> 00:09:01,754
أليس لديك ؟

63
00:09:01,840 --> 00:09:03,478
مُنذُ أن رَجعتَ مِنْ التبت

64
00:09:03,560 --> 00:09:06,632
لقد شعرت بأنك تخطط لطلاقى
و إنك ستتزوج المختبر

65
00:09:08,920 --> 00:09:12,230
أنا لَنْ أُطلّقَك فقط،
لَكنِّي سَأَضْربُك أيضا

66
00:09:12,320 --> 00:09:14,880
لو بدأت هذا ثانية
سوف تحصل لى فوضى مثل هذا

67
00:09:14,960 --> 00:09:16,916
لا تلومنى, لُم المجتمع النباتى

68
00:09:17,000 --> 00:09:17,989
أنا أعرف
لكننى ....

69
00:09:18,080 --> 00:09:19,718
ها هى العمه إيتى, هيا نذهب

70
00:09:19,800 --> 00:09:23,031
أو ستضرب الأبواب لأسفل
لن يكون لدى أسرار لأتركها

71
00:09:23,120 --> 00:09:26,874
والفريد, كم هو لطيف منك أن تتركنا
معك اليوم فى هذا الطريق

72
00:09:27,080 --> 00:09:29,310
هل يمكنك حقاً أن تجعل ضوء القمر
إصطناعى ؟

73
00:09:29,400 --> 00:09:31,834
أنا لا أَستطيع الإنتظار حتى أَرى مختبرك الجديد.

74
00:09:31,920 --> 00:09:33,353
فى الموعد النهائى, يا عمة إيتى

75
00:09:33,440 --> 00:09:35,158
لن يدعنى أن أذهب حتى إلى هناك

76
00:09:35,240 --> 00:09:36,912
أوه, شانيل, يا حلوتى

77
00:09:37,000 --> 00:09:39,719
و لكنكى تنظرين إلى الأسفل
ما الأمر, ليزا؟

78
00:09:40,360 --> 00:09:43,716
زوجتي العزيزة ما زالت توبّخني

79
00:09:43,920 --> 00:09:47,595
نعم, كيف كنت تنجح فى الإبقاء
على زوجتك العزيزة؟ هذا لغزاً بالنسبة إلى

80
00:09:47,680 --> 00:09:51,036
مناوشات على الطريق
ثم فى النهاية تتركها بمفردها لشهور فى النهاية

81
00:09:51,120 --> 00:09:53,350
على أى حال, لقد عرفت
عندما جازفت و تزوجت

82
00:09:53,440 --> 00:09:55,192
واحد من أسوّد الجلدونات من مالفيرن

83
00:09:55,280 --> 00:09:56,952
الزواج من أى رجل محفوف بالمخاطر

84
00:09:57,040 --> 00:09:59,474
الزواج من رجل مشهور يعد كارثة

85
00:09:59,560 --> 00:10:02,028
هيا, يا والفريد, أراكى فى وقتٍ لاحق
أيتها العمه إيتى

86
00:10:06,040 --> 00:10:09,191
!يا إلهى
ما هذه الأشياء الغريبة ؟

87
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
إنها تنطبق على تلك الذبابه الصغيرة المسكينة

88
00:10:20,760 --> 00:10:23,479
ستأكل تلك الذبابة المسكينة

89
00:10:27,160 --> 00:10:28,673
يالها من مقززة !

90
00:10:30,200 --> 00:10:34,591
إننى أتساءل
أين نبات مدغشقر الرهيبِ هذا؟

91
00:10:35,360 --> 00:10:36,952
الذى يأكل الفئران و الرجال

92
00:10:37,040 --> 00:10:38,871
الفئران و العناكب, مس إيتى

93
00:10:39,160 --> 00:10:41,355
إنها هناك, هل نلقى نظرة؟

94
00:10:41,480 --> 00:10:44,438
سَيُطعِمونهُ قريباً -
لا سأخذ الشاى الخاص بى -

95
00:10:44,600 --> 00:10:46,795
ربما سأفقده بعدما رأيت ذلك الشىء

96
00:10:46,880 --> 00:10:48,711
لكننى لن أكون هنا على أى حال

97
00:10:50,040 --> 00:10:53,794
رجاءً, لا تجذبنى هكذا, يا بول
أنا أكره هذا

98
00:10:53,880 --> 00:10:54,995
آسف. يا جدتى

99
00:10:55,080 --> 00:10:58,436
و لكن أنا رأيت شخصً ما
أريد أن أتحدث معه. إنها هناك

100
00:10:59,320 --> 00:11:01,709
أليس . عزيزتى
عزيزتى . كيف حالك ؟

101
00:11:01,800 --> 00:11:04,109
هل تعرف السيد رينويك ؟ -
كيف حالك ؟ -

102
00:11:04,200 --> 00:11:05,918
...مستر -
كيف حالك أميس ؟ -

103
00:11:07,200 --> 00:11:09,316
يجب أن أتناول الشاى سريعاً

104
00:11:09,840 --> 00:11:11,432
لساني يَتدلّى.

105
00:11:11,520 --> 00:11:14,239
أنتى تقولين تعابير غريبة
لست أنتى. إيتى

106
00:11:14,320 --> 00:11:17,551
حصلت على واحِداً هنا
من حفيدك اللطيف

107
00:11:18,400 --> 00:11:20,994
ستأخذ ليدى فورسيذى و أنا سأخذ كابتن.....

108
00:11:21,080 --> 00:11:22,991
أميس -
بالطبع -

109
00:11:24,000 --> 00:11:25,433
أنا لم أعرف أحد

110
00:11:25,520 --> 00:11:28,273
من يمكن أن يحبطنى بسرعة مثل إيتى ؟
هى تستطيع هذا

111
00:11:29,200 --> 00:11:30,315
ليزا

112
00:11:31,800 --> 00:11:35,395
هذا هو الشاب الذى يقول
إنه إعتاد أن يكون عاشقاً لكى

113
00:11:35,480 --> 00:11:37,675
بول.عَلَمت بإنك كنت فى إنجلترا

114
00:11:37,760 --> 00:11:41,036
...تسألت إذا -
ليزا, كم أنا سعيد برؤيتك ثانية -

115
00:11:44,120 --> 00:11:47,112
أنا ببساطة أعشق السفر
هو يعشقه

116
00:11:47,240 --> 00:11:49,435
إعتاد أن يكون عاشقاً لها

117
00:11:49,960 --> 00:11:52,110
انتى تملُكين حديقة رائعة هنا

118
00:11:52,200 --> 00:11:53,235
أليس كذلك؟

119
00:11:53,320 --> 00:11:57,313
أنا ببساطة أغضب من الذهاب إلى جاوه
أغضب ببساطة

120
00:11:58,480 --> 00:11:59,549
نعم

121
00:12:01,440 --> 00:12:04,432
أغضب ببساطة من الذهاب إلى جاوه

122
00:12:04,600 --> 00:12:07,876
أنا أغضب ببساطة من الذهاب إلى جاوه

123
00:12:07,960 --> 00:12:11,032
والفريد. اُريدك أن تلتقى
بصديق عزيزً جداً. بول أميس

124
00:12:11,120 --> 00:12:12,712
كيف حالك, مستر جليندن ؟

125
00:12:12,800 --> 00:12:15,997
هل تعلم, يا مستر جليندن؟
أنا و السيدة جليندن إعتدنا على رمى بعضنا بالمرّبى عندما كنا أطفالاً

126
00:12:16,080 --> 00:12:19,152
و شراع مِنْ السقفِ المستقرِّ
على المِظَلاتِ المُرتَجَلةِ.

127
00:12:19,240 --> 00:12:22,994
أنا سمعت عن ذلك كثيراً
و كل شخص يمتلك ذكريات

128
00:12:23,080 --> 00:12:25,150
زوجتى لم تخبرنى أبداً إنها تعرفك

129
00:12:25,240 --> 00:12:28,198
لقد عَرِفنا بعضنا لمدة طويلة -
نعم’ لمدة طويلة -

130
00:12:28,280 --> 00:12:30,999
نعم, تقدم  لخُطبَتِها ذات مرة

131
00:12:35,280 --> 00:12:37,589
عندما كنت فى السادسة, و كان فى ال12 من عمره

132
00:12:38,040 --> 00:12:39,758
كان ذلك منذ زمنٍ بعيد

133
00:12:40,360 --> 00:12:43,238
هل تخطط فى البقاء فى إنجلترا لمدة طويلة؟

134
00:12:43,840 --> 00:12:46,070
لا, سأعود إلى كاليفورنيا فى الرابع

135
00:12:46,160 --> 00:12:47,434
حيث بَنَيّت بيتى هناك

136
00:12:47,520 --> 00:12:50,159
كيف تشعر و أنت تطير منفرداً ؟

137
00:12:50,240 --> 00:12:52,708
لتكون قادِراً على التنقل
من سان فرانسيسكو إلى طوكيو ؟

138
00:12:52,800 --> 00:12:53,994
بلمح البصر؟

139
00:12:54,080 --> 00:12:56,389
فى هذه اللحظة, لا أطلب شيئاً أكثر من الحياة

140
00:12:56,480 --> 00:12:57,674
حقاً ؟

141
00:12:58,000 --> 00:13:00,309
لتكون فى جو ساحرً جداً

142
00:13:00,800 --> 00:13:02,631
لتسأل عن شئ أكثر من الحياة؟

143
00:13:03,280 --> 00:13:05,350
هل أنتى فى هذا المزاج, ليزا؟

144
00:13:05,760 --> 00:13:09,036
على أي حال, أنا فى الجو
بكل هذه الزهور الجميلة حولى

145
00:13:09,160 --> 00:13:12,630
هذا صحيح, الله فقط يمكن أن يجعل هذه زهور جميلة

146
00:13:12,720 --> 00:13:16,030
قال الشاعر :"الله وحده يمكن أن يجعل
لشجرة العمه إيتى"

147
00:13:16,200 --> 00:13:19,112
ليس صعباً
كما خلق النرجس البرى, والفريد

148
00:13:19,200 --> 00:13:20,349
أكثر بكَثير

149
00:13:23,720 --> 00:13:28,032
هذا ضفدع سمين لطيف لك
يا عزيزتى كارنيلا, نحن هنا

150
00:13:33,200 --> 00:13:35,156
إيتى, ماذا حدث؟

151
00:13:35,240 --> 00:13:38,357
النبات يأكل الضفدع -
و ماذا ؟ -

152
00:13:41,400 --> 00:13:43,311
و ماذا ؟ -
الضفدع -

153
00:13:47,000 --> 00:13:51,118
الوغد. جلب شئٍ بغيضاً مثل هذا
إلى إنجلترا المسيحية

154
00:13:51,200 --> 00:13:54,954
الطبيعة متسامحة جداً, يا سيدى
ليس لها مذاهب

155
00:13:55,800 --> 00:13:57,074
و هو كذلك

156
00:14:00,600 --> 00:14:02,431
هل تسمح بأن أهنئك, يا سيدى؟

157
00:14:02,520 --> 00:14:05,512
على مجموعتك المميزة من النباتات
التى جمعتها هنا

158
00:14:05,600 --> 00:14:06,794
شكراً لك

159
00:14:06,880 --> 00:14:09,314
النمو  كان فى جو غريب

160
00:14:09,880 --> 00:14:12,713
عندما خُلِق هذا نما سريعاً -
نعم -

161
00:14:13,080 --> 00:14:14,832
هذا يجعل الواحد يتسائل

162
00:14:14,920 --> 00:14:17,480
إن عالم الحيوان قد بدأ

163
00:14:24,120 --> 00:14:26,190
هل إلتقيت بك من قبل, يا سيدى ؟

164
00:14:27,320 --> 00:14:30,710
فى التبت, ذات مرة, لكن للحظة واحدة

165
00:14:31,240 --> 00:14:34,152
فى الظلام -
فى الظلام ؟ -

166
00:14:35,040 --> 00:14:37,270
دعْني أُقدّمُ نفسي ثانيةً.

167
00:14:38,760 --> 00:14:42,036
أنا الدكتور يوجامى
كيف حالك, يا سيدى؟

168
00:14:42,120 --> 00:14:46,033
مثلك. طالب فى علم النباتات

169
00:14:56,840 --> 00:14:58,193
دكتور يوجامى

170
00:15:04,600 --> 00:15:05,589
عفواً ؟

171
00:15:05,680 --> 00:15:08,911
هل أفهم منك إننا تقابلنا
فى التبت ؟

172
00:15:09,880 --> 00:15:10,949
نعم

173
00:15:11,280 --> 00:15:15,353
و إن لم أكن مخطِئاً
نحن كنا فى نفس المهمة

174
00:15:15,480 --> 00:15:16,549
نعم ؟

175
00:15:17,840 --> 00:15:20,195
...سيكون تطفلاً منى إذا سألتك

176
00:15:20,280 --> 00:15:22,669
إذا كنت قد نجحت -
فى ماذا ؟ -

177
00:15:23,040 --> 00:15:25,759
فى الحصول على عينة

178
00:15:25,840 --> 00:15:28,195
من زهرة : ماريفازا لومينا لوبينا

179
00:15:28,520 --> 00:15:31,114
زهرة الذئب الفسفورية

180
00:15:31,280 --> 00:15:32,793
حسناً. أنت تعلم

181
00:15:33,360 --> 00:15:35,828
إنها لا تنمو إلا تحت ضوء القمر

182
00:15:36,880 --> 00:15:39,155
عيناتى قد دُمِرَتْ خلال الرحلة

183
00:15:39,280 --> 00:15:41,794
كعالم. يا سيدى. كعالم نبات

184
00:15:42,360 --> 00:15:44,351
أنت تعتقد فعلاً إن هذه الزهرة؟

185
00:15:44,440 --> 00:15:47,955
تستمد قوتها من ضوء القمر ؟ -
أنا أعلم -

186
00:15:48,600 --> 00:15:50,318
حتى الآن أنا كُنْتُ فاشلاً

187
00:15:50,400 --> 00:15:52,516
فى إقناع نفسى بأنها تنمو فى ضوء القمر

188
00:15:52,600 --> 00:15:54,033
أو أى نوع آخر من الضوء

189
00:15:54,120 --> 00:15:55,519
دعنى أراهم

190
00:15:55,600 --> 00:15:58,672
أنا آسف جداً
أنا أطلُب منك السماح لى بالمغادرة

191
00:15:58,760 --> 00:16:00,034
هل يُمكننى أن اُرافِقك ؟

192
00:16:02,560 --> 00:16:03,629
لى

193
00:16:05,600 --> 00:16:07,511
هل تسمحى لى ؟ -
بالطبع -

194
00:16:07,800 --> 00:16:09,597
لم ينادينى أحد بهذا الأسم منذ سنوات

195
00:16:09,680 --> 00:16:11,033
إذا ماذا حدث لكى ؟

196
00:16:11,120 --> 00:16:13,873
لقد كنتى أكثر مخلوقً سعيدً
فى العالم أجمع

197
00:16:13,960 --> 00:16:15,871
ماذا حدث لكى؟

198
00:16:16,040 --> 00:16:17,758
لدى آلام فى أسنانى اليوم

199
00:16:18,240 --> 00:16:20,879
يبدو و إننى لن أتحمل أبداً
التغلب على آلام أسنانى

200
00:16:20,960 --> 00:16:23,269
تجعلنى أصرخ. و أحطم الأشياء

201
00:16:23,360 --> 00:16:25,191
و أشد أنفى. و أقرص أذنى. و أصرخ

202
00:16:25,280 --> 00:16:27,475
نعم. لقد كنتى صارخة جيدة كطفلة

203
00:16:27,560 --> 00:16:29,710
و لكن, سأقول لكى هذا, لقد كنتى صادقة

204
00:16:29,800 --> 00:16:31,677
كنت أكره أن أراكى تتحولين إلى كاذبة

205
00:16:31,760 --> 00:16:32,795
كاذبة ؟

206
00:16:32,880 --> 00:16:35,838
نعم, لم يكن هذا وجع أسنان ما يزعجك اليوم

207
00:16:36,000 --> 00:16:38,275
ألن تطلب من صديقتك  القديمة كيفية المساعدة ؟

208
00:16:39,320 --> 00:16:40,389
كيف؟

209
00:16:40,720 --> 00:16:42,756
إخرس -
حسناً -

210
00:16:43,880 --> 00:16:45,598
كان من الجميل رؤيتك

211
00:16:45,680 --> 00:16:47,477
الآن من الأفضل أن أَذْهبَ و أَجِدَ ولفريد.

212
00:16:47,560 --> 00:16:49,437
من المحتمل إنه يبحث عنى فى كل مكان

213
00:16:49,520 --> 00:16:51,590
لا أستطع تحمل رؤيتك تتحولين هكذا

214
00:16:51,680 --> 00:16:54,319
أنتى, التى إعتادت أن تطل من طرف القبعة

215
00:16:54,400 --> 00:16:56,231
و كنا زوج متوحشين, أليس كذلك؟

216
00:16:56,320 --> 00:16:59,118
عاليو الرأس, صعاب المراس .
سريعون بكعوب الحذاء

217
00:16:59,200 --> 00:17:01,111
كم إعتدنا أن نقاتل, أتذكر ؟

218
00:17:01,200 --> 00:17:04,237
نعم, أين إختفت تلك المعارك الرائعة؟

219
00:17:05,080 --> 00:17:08,516
لم تكن هناك مشاجرات معى
منذ الليلة التى أنهينا فيها علاقتنا

220
00:17:16,880 --> 00:17:19,713
هذه الزهرة علاج لماذا؟

221
00:17:20,240 --> 00:17:21,639
الإستذئاب

222
00:17:22,240 --> 00:17:25,312
ليكانثروفوبيا, إنه مصطلح طبى

223
00:17:25,960 --> 00:17:27,518
للمأساه التى أتكلم عنها

224
00:17:27,600 --> 00:17:30,478
و تتوقع منى أن أصدق أن هناك رجلاً يتأثر بذلك ؟

225
00:17:30,600 --> 00:17:32,511
فى الواقع يُصبح ذئباً

226
00:17:32,600 --> 00:17:35,114
تحت تأثير إكتمال القمر

227
00:17:35,280 --> 00:17:36,315
لا

228
00:17:37,040 --> 00:17:39,713
المذؤوبَ ليس رجل ولا ذئب.

229
00:17:40,240 --> 00:17:44,870
لكن مخلوق شيطانى
مع أسوأ الصفات على حد سواء

230
00:17:46,760 --> 00:17:50,548
أخشى يا سيدى إننى قد
إكتفيت للأعتقاد بالجن و السحرة

231
00:17:51,040 --> 00:17:54,237
الأشخاص الشياطين, و المستذئبين

232
00:17:54,520 --> 00:17:56,192
فى السادسة من العمر

233
00:17:56,920 --> 00:17:58,990
و لكن هذا لا يغير من الحقيقة...

234
00:17:59,200 --> 00:18:02,078
أيام العمل, لندن الحديثة اليوم

235
00:18:02,520 --> 00:18:04,351
فى هذه اللحظة بالذات

236
00:18:04,760 --> 00:18:08,639
هناك حالتين من الأستذئاب
معروفين لى

237
00:18:12,040 --> 00:18:15,430
و كيف هؤلاء السادة المحترمون
سيئوا الحظ

238
00:18:15,520 --> 00:18:18,717
تابعوا تلك الحالات الأليمة فى القرون الوسطى ؟

239
00:18:20,440 --> 00:18:23,238
مِنْ عضةِ المذؤبِ الآخرِ.

240
00:18:33,160 --> 00:18:36,755
هؤلاء الرجال قد هُلِكوا من أجل هذه الزهرة

241
00:18:37,760 --> 00:18:39,239
الماريفازا

242
00:18:41,840 --> 00:18:43,478
ها أنت, يا ويلفريد

243
00:18:43,560 --> 00:18:46,154
زوجتك ؟ -
نعم -

244
00:18:49,120 --> 00:18:51,793
هذه زوجتى, يا دكتور يوجامى

245
00:18:52,240 --> 00:18:54,117
كيف حالك ؟

246
00:18:54,720 --> 00:18:57,996
هل يمكننى زيارة مشاتلك الزجاجية ثانياً
فى يوم ما؟

247
00:18:58,200 --> 00:19:00,350
بالطبع, نعم -
شكراً لك -

248
00:19:11,440 --> 00:19:13,158
يا له رجل غريب !

249
00:19:16,360 --> 00:19:17,429
نعم

250
00:19:32,360 --> 00:19:35,955
أترى يا رجل, أترى كرمة القمر هذه

251
00:19:36,840 --> 00:19:38,671
الوحيدة التى تتفتح فى الليل

252
00:19:38,880 --> 00:19:42,350
إذا خدعت تلك الكرمة
أكيد أستطيع خداع الماريفازا

253
00:19:42,760 --> 00:19:43,909
لا أعلم, يا سيدى

254
00:19:44,000 --> 00:19:47,356
أشعر بأن زهرة الماريفازا
ليست نبات للبشرية, يا سيدى

255
00:19:47,800 --> 00:19:49,518
ليست مثل هذه الكرمة

256
00:20:01,600 --> 00:20:02,715
إنظر

257
00:20:05,760 --> 00:20:07,079
إنظر, يا رجل

258
00:20:10,120 --> 00:20:11,872
ماذا قلت لك ؟

259
00:20:15,640 --> 00:20:19,599
و هذه .... و هذه البرعمتين يجب أن تتفتح
قبل الليلة

260
00:20:32,400 --> 00:20:35,278
هوكينز, إذهب و إحضر عشاءك
عشائى, يا سيدى؟

261
00:20:35,360 --> 00:20:38,033
إذهب, إخرج . أنت تجعلنى عصبياً

262
00:20:38,120 --> 00:20:41,112
لا تقف هناك و تحملق لى مثل
مثل كل أعين البوم المخيف

263
00:20:41,200 --> 00:20:42,952
نعم, سيدى . بالتأكيد

264
00:21:41,800 --> 00:21:45,076
بالطبع, يا سيد بلايمتون
أنت مجرد شخص داخلى ...

265
00:21:45,160 --> 00:21:47,151
لا يملك أى فكرة عن أسرار الطبيعة

266
00:21:47,240 --> 00:21:50,869
مثير جداً, ما قلت لى للتو
يا سيد هوكينز

267
00:21:51,160 --> 00:21:53,355
و حلقاتهم أيضاً تصنع ضوء القمر, أليسوا كذلك؟

268
00:21:53,440 --> 00:21:56,159
لديك الفكرة, يا سيد بلايمتون
فى إسلوب الكلام

269
00:21:56,240 --> 00:21:57,798
ليس من السهل أن تدرك

270
00:21:57,880 --> 00:22:01,031
لكن هنالك فكرة مخيفة جداً
إذا توصلت لنتيجتها

271
00:22:01,120 --> 00:22:02,951
نعم؟ و ماذا يمكن أن يكون هذا؟

272
00:22:03,040 --> 00:22:05,634
لا تترك شئ حتى تفعله

273
00:22:05,720 --> 00:22:06,789
تماماً إذاً

274
00:22:06,880 --> 00:22:09,155
إذا سمحت, ليس على الزجاج, شكراً لك

275
00:22:09,240 --> 00:22:12,232
الآن, ربما, ستكون جيداً بما فيه الكفاية
للذهاب و تخبر دكتور جليندن...

276
00:22:12,320 --> 00:22:14,390
سيدة المنزل تأمل بأن يأتى لتناول الشاى

277
00:22:14,480 --> 00:22:16,516
ليس إحتمال, أنا اُأكدك, بمجيئه.

278
00:22:16,600 --> 00:22:19,910
ليس إحتمال, يا سيد هوكينز؟ -
ليس إحتمال, يا سيد بلامتون -

279
00:22:21,640 --> 00:22:22,868
مغرور

280
00:22:23,680 --> 00:22:25,398
هل تكلمت, يا سيد هوكينز؟

281
00:22:25,480 --> 00:22:27,994
نعم تكلمت, يا سيد
لكن ليس معك

282
00:22:30,440 --> 00:22:31,998
مزيد من الشاى؟ -
لا, شكراً -

283
00:22:32,080 --> 00:22:33,399
لا, شكراً لى -
لا, يا عزيزتى -

284
00:22:33,480 --> 00:22:36,552
يجب أن أرجع إلى لندن
قبل أن تبدأ حركة المرور المسائية.

285
00:22:36,720 --> 00:22:40,872
لن اُسامحكى, يا ليزا,
إن لم تأتى لحفلتى الليلة

286
00:22:41,200 --> 00:22:44,636
اوه, كل شخص فى العالم سيكون هناك.
بلا شك كل شخص فى العالم.

287
00:22:44,720 --> 00:22:45,914
أتمنى المجئ...

288
00:22:46,000 --> 00:22:48,434
لكن من المستحيل
أن يجعلنى ويلفريد أن أذهب لأى مكان.

289
00:22:48,520 --> 00:22:50,317
إنسى أمر ولفريد

290
00:22:50,960 --> 00:22:53,349
لما لا تدعين بول
ليبقى من أجل العشاء ؟

291
00:22:53,440 --> 00:22:55,635
و دعيه يوصلك إلى المدينة بعد ذلك.

292
00:22:55,720 --> 00:22:57,756
نعم, لما لا ؟ -
أنا موافقة -

293
00:22:58,200 --> 00:22:59,394
سأبقى.

294
00:23:02,200 --> 00:23:04,919
عزيزتى إيتى, كيف وجدتى
منزلكِ الجديد؟

295
00:23:05,000 --> 00:23:07,309
لقد حصلت عليه عندما زرت الحى

296
00:23:07,520 --> 00:23:08,794
هيا, يا عزيزتى

297
00:23:08,880 --> 00:23:10,757
الملكة إليزابيث بقيت هناك لليلة واحدة

298
00:23:10,840 --> 00:23:13,832
إنه صوب النهر,
فى منتصف أحلى الأحياء القديمة.

299
00:23:13,920 --> 00:23:18,072
منعزل تماماً: عن عرئن القتل
على جانب واحد , و الحانات على الجانب الآخر.

300
00:23:18,560 --> 00:23:20,915
هل يوجد بوفيه فى حفلتك أم سأجلس؟

301
00:23:21,000 --> 00:23:23,275
يوجد بوفيه. المنزل صغير جداً للجلوس.

302
00:23:23,360 --> 00:23:24,839
كم أكره بوفيهات الطعام !

303
00:23:24,920 --> 00:23:26,433
الإسبوع الفائت فى مطعم إيفا تريبيتيز...

304
00:23:26,520 --> 00:23:28,909
كنت جالسة على طبق سلطة, ولم يخبرنى أحد.

305
00:23:29,760 --> 00:23:32,718
ما أمرك؟ توقف !

306
00:23:32,880 --> 00:23:34,233
دكتور, يوجامى

307
00:23:37,280 --> 00:23:39,032
كيف حالك؟

308
00:23:41,240 --> 00:23:43,151
هَلْ الدّكتور جليندن في البيت؟

309
00:23:43,360 --> 00:23:46,955
زوجى يعمل على
تجربة,و لا يستطيع أن يرى أحداً

310
00:23:47,040 --> 00:23:50,032
ربما سأأتى لرؤيته لاحقاً -
أنا أخشى هذا -

311
00:23:50,720 --> 00:23:53,188
ليزا, من يكون هذا الرجل الأنيق ؟

312
00:23:53,280 --> 00:23:54,838
عرفينى به فى الحال.

313
00:23:54,920 --> 00:23:56,956
دكتور يوجامى, هذه عمتى, السيدة كومبس

314
00:23:57,240 --> 00:23:58,673
كيف حالك, دكتور يوجامى ؟

315
00:23:58,760 --> 00:24:01,479
سأقيم حفلة فى الحديقة النباتية
و قد تسائلت لو تريد المجئ

316
00:24:01,560 --> 00:24:03,312
يجب أن تأتى إلى حفلتى الليلة.

317
00:24:03,400 --> 00:24:07,313
موسيقى هادئة و خفيفة فحسب
فى منزلى الصغير فى الأحياء الفقيرة.

318
00:24:07,600 --> 00:24:10,876
شكراً لكى, لكننى
رجل منشغل جداً عن السرور.

319
00:24:10,960 --> 00:24:14,236
هذا هراء. الرجال المنشغلون
سيأتون لحفلتى

320
00:24:14,320 --> 00:24:15,833
و بالأخص الأكثر إنشغالاً.

321
00:24:15,920 --> 00:24:17,672
السيدة فورسيذى ستجلب إبنها .

322
00:24:17,760 --> 00:24:19,671
أتستطيع أن تجد رجل أكثر إنشغالاً فى جميع لندن...

323
00:24:19,760 --> 00:24:21,079
أكثر من رئيس الشرطة البريطانية ؟

324
00:24:21,160 --> 00:24:23,037
وقت الذهاب , يا إيتى.

325
00:24:23,120 --> 00:24:26,112
يجب أن أذهب. سأراك الليلة, يا دكتور يوجهاما.

326
00:24:58,160 --> 00:25:02,711
دكتور يوجامى, ألم يخبروك بأننى
لا أريد رؤية أحداً اليوم ؟

327
00:25:04,000 --> 00:25:06,309
إعتقدت, ربما, أنك يجب أن ترانى.

328
00:25:06,400 --> 00:25:10,029
تعال فى يوم آخر, أرجوك -.
سيفوت الأوان ليوم آخر -

329
00:25:10,840 --> 00:25:13,400
ما سيحدث قبل الغد,
لا أستطيع قوله.

330
00:25:14,200 --> 00:25:17,715
الليلة هى الليلة الأولى لإكتمال القمر.

331
00:25:18,040 --> 00:25:21,077
لازلت تسرد تلك القصص التى يرويها كبار السن ؟

332
00:25:21,480 --> 00:25:23,869
ليتها كانت قصص مما يسردوها.

333
00:25:29,400 --> 00:25:31,675
ما الذى تريده منى بالضبط ؟

334
00:25:32,040 --> 00:25:36,079
برعمتين من زهرة الماريفازا
التى هناك...

335
00:25:36,680 --> 00:25:40,229
أيمكنك أن تنقذ روحين الليلة -
الليلة؟ -

336
00:25:41,160 --> 00:25:43,549
لكنى إعتقدت بأنك قلت
أن الماريفازا كانت علاج

337
00:25:43,640 --> 00:25:45,835
لا, إنه ترياق

338
00:25:46,680 --> 00:25:48,955
مفعولها يدوم لساعات قليلة فقط.

339
00:25:51,040 --> 00:25:53,793
ألن تدعنى أن أرى
نتيجة تجربتك ؟

340
00:25:53,880 --> 00:25:56,348
آسف. عندما تكتمل تجاربى...

341
00:25:56,440 --> 00:25:58,908
سأعرض نتائجى للعالم أجمع.

342
00:25:59,040 --> 00:26:00,359
ليس قبلها.

343
00:26:00,440 --> 00:26:03,238
و الآن, يا سيدى, أتمنى لك يوماً جيد.

344
00:26:04,600 --> 00:26:06,830
إذاً, لا شئ أكثر سيقال؟

345
00:26:06,920 --> 00:26:08,148
لا شئ

346
00:26:09,440 --> 00:26:10,714
يوم سعيد

347
00:26:11,960 --> 00:26:14,269
لكن تذكر هذا, يا دكتور جليندن .

348
00:26:15,760 --> 00:26:19,355
المستذئب يسعى بشدة لقتل ...

349
00:26:19,440 --> 00:26:21,396
أفضل شئ يحبه.

350
00:27:40,080 --> 00:27:41,308
إدخل

351
00:27:44,800 --> 00:27:46,677
سنغادر الآن, يا ولفريد.
نحن ؟

352
00:27:46,760 --> 00:27:48,034
أنا أعلم إنه مبكراً قليلاً...

353
00:27:48,120 --> 00:27:51,112
لكن بول يريد أن يتوقف عند شقته لتغير ملابسه

354
00:27:52,960 --> 00:27:55,428
هل فكرتى فى كيفية العودة للبيت ؟

355
00:27:55,520 --> 00:27:58,876
بالطبع, سأرجعها إلى البيت -
نعم, بالطبع, شكراً لك -

356
00:27:59,160 --> 00:28:02,072
عزيزى, ألن تغير رأيك
و تأتى معنا؟

357
00:28:03,280 --> 00:28:05,350
أنا إستمعت
لكل ذكريات الطفولة...

358
00:28:05,440 --> 00:28:07,590
اُريد أن أستمع إليها لليلة واحدة.

359
00:28:08,640 --> 00:28:12,155
إذهبى, يا عزيزتى.
إذهبى و أمتعى نفسك.

360
00:28:13,080 --> 00:28:16,311
أريد فقط أن أريك ماذا فعلت
بالقماش المطرز الذى إحضرته لى.

361
00:28:16,400 --> 00:28:19,198
إغلقى تلك الأنور اللعينة, أقول لك !

362
00:28:19,280 --> 00:28:22,352
والفريد, ما الأمر بحق السماء ؟

363
00:28:24,240 --> 00:28:28,028
آسف, يا عزيزتى. لقد وضعت
بعض الدواء فى عيناى...

364
00:28:28,120 --> 00:28:30,680
و الضوء يؤذيهم.

365
00:28:32,720 --> 00:28:35,154
كنت فقط أريُدك أن ترى معطفى.

366
00:28:35,520 --> 00:28:37,476
فى وقت آخر, أرجوكى.

367
00:28:38,480 --> 00:28:40,550
طابت ليلتك, والفريد -
طابت ليلتك -

368
00:28:40,640 --> 00:28:43,074
طابت ليلتك, دكتور جليندن -
طابت ليلتك, سيدى -

369
00:28:44,480 --> 00:28:45,469
ليزا ..
ليزا ..

370
00:29:01,000 --> 00:29:03,468
طابت ليلتك, يا عزيزتى.

371
00:32:13,920 --> 00:32:15,956
ليزا !
إبتعدى عن فستانى

372
00:32:17,080 --> 00:32:19,071
كم أكره أن أقف على فستان.

373
00:32:19,160 --> 00:32:21,071
يجب أن أأخدكى إلى البيت فى دقيقة

374
00:32:21,160 --> 00:32:23,720
أليس, عزيزتى -
اوه, عزيزتى -

375
00:32:23,800 --> 00:32:27,031
ياله من أمر مدهش منك
أن تنجحى فى إحضار إبنك.

376
00:32:27,240 --> 00:32:29,231
إنها تغنى, ألمع اللحظات

377
00:32:29,320 --> 00:32:31,550
تغنى بوتيتشيلى بطريقة دينية

378
00:32:31,960 --> 00:32:35,669
المرأ لا يغنى بوتيتشيلى, المرأ يرسمه

379
00:32:35,920 --> 00:32:38,309
اوه, نعم. نسيت للحظة.

380
00:32:38,400 --> 00:32:41,949
ليزا, عزيزتى. بول الساحر, من الجيد مجيئك

381
00:32:43,520 --> 00:32:46,239
أنتما أيها الرجلان الغامضان يجب أن تعرفا بعضكم.

382
00:32:46,480 --> 00:32:49,552
العقيد فورسيذى, هذا الدكتور يوكاهاما

383
00:32:52,200 --> 00:32:54,509
لقد تقابلنا فى ماكنٍ ما

384
00:32:55,920 --> 00:32:56,989
نعم

385
00:33:04,720 --> 00:33:08,679
هل تحب البدر فقط ,يا دكتور .. يوكاهاما ؟

386
00:33:09,520 --> 00:33:12,034
إنه يجعل كل شئ هادئ.

387
00:33:12,640 --> 00:33:17,077
أليس رومانسى أن يلتف نهر التايمز
حول عتبة المنزل ؟

388
00:33:17,800 --> 00:33:21,076
غنى لى لأنام كل ليلة , بثبات.

389
00:33:22,120 --> 00:33:25,112
هذه أسوء منطقة فى لندن, هناك

390
00:33:25,200 --> 00:33:28,351
إطعن نفسك مقابل شلن, بهدوء.

391
00:33:29,120 --> 00:33:30,917
لكن ما الفرق؟

392
00:33:31,280 --> 00:33:34,477
أنا أقول دائِماً, كل شئ قضاء و قدر

393
00:33:36,000 --> 00:33:37,991
ألا تتفق معى؟

394
00:33:47,520 --> 00:33:48,953
ما هذا ؟

395
00:33:50,200 --> 00:33:52,156
ربما , روح مفقودة

396
00:33:56,640 --> 00:33:58,039
لنذهب للداخل

397
00:34:11,000 --> 00:34:12,228
ما هذا, يا هيو ؟

398
00:34:12,320 --> 00:34:14,515
مجرد كلب, خرج لفترة قصيرة او بلا فائدة.

399
00:34:14,600 --> 00:34:17,034
إنه ليس بكلب, إنه روحاً ضائِعة

400
00:34:18,960 --> 00:34:21,633
أعتقد أنه من الأفضل لنا
أن نصعد بها إلى الطابق العلوى, أليس كذلك ؟

401
00:34:23,960 --> 00:34:26,155
عمتى تعبه قليلاً, يا دكتور يوجامى.

402
00:34:26,240 --> 00:34:28,196
أتعملين, أنتى فتاة شقية.

403
00:34:29,000 --> 00:34:31,468
إيتى كومبس, ما خطبكِ ؟

404
00:34:32,080 --> 00:34:34,116
لا يجب على المرأ أن يشرب فى حال حفلته الخاصة

405
00:34:34,200 --> 00:34:36,634
لكننى أصبحت منفعلة جداً

406
00:34:38,640 --> 00:34:41,279
إيتى كومبس, يجب عليكى
أن تذهبى للإتوبيس النهرى

407
00:34:41,360 --> 00:34:43,157
الآن, .إذهبى إلى السرير مباشرةٌ

408
00:34:43,720 --> 00:34:46,917
لا تقلقى. ستكونين
بخير جداً فى الصباح.

409
00:34:49,040 --> 00:34:51,679
أنا منفعلة جداً . أريد أن أنام.

410
00:34:51,760 --> 00:34:53,910
ليس هنالك شئ لتنفعلى من أجله.
ها أنتى الآن .

411
00:34:54,000 --> 00:34:55,797
إذهبى إلى السرير. ستكونين بخير فى الصباح.

412
00:34:55,880 --> 00:34:58,314
كنت خائفة جداً.
إفتح النافذة

413
00:34:58,400 --> 00:35:00,868
نعم, بالطبع سأفعل. الهواء سيحسن من حالتها.

414
00:35:06,040 --> 00:35:08,315
هل تعلمين بأنها نائِمة تقريباً الآن ؟

415
00:35:08,400 --> 00:35:10,072
هيا بنا, لنذهب

416
00:35:20,800 --> 00:35:23,439
ما هذا الصوت المخيف ? ماذا يكون ؟

417
00:35:24,200 --> 00:35:25,997
حسناً, لو كنت رجعت إلى المزرعة ...

418
00:35:26,080 --> 00:35:28,878
لكنت قلت إنه قيوط فى حلمٍ سئ .

419
00:35:29,280 --> 00:35:31,589
لكن فى لندن, أنا لا أدرى

420
00:35:38,560 --> 00:35:40,676
لا تستطيع أن تقول لى هذا كلب

421
00:35:41,160 --> 00:35:43,720
معك حقٍ تماماً. إنه ليس كلب.

422
00:35:44,280 --> 00:35:46,236
أرى إنك ترتجف.

423
00:36:28,520 --> 00:36:29,873
حسناً, سأذهب.

424
00:36:29,960 --> 00:36:31,951
لا تصعدي إلى هناك, يا سيدة جلندن.

425
00:36:32,160 --> 00:36:34,151
لا تدع أى من النساء يصعدون لفوق .

426
00:36:34,240 --> 00:36:36,276
لحظة واحدة. لو تتراجعوا جميعكم

427
00:36:40,600 --> 00:36:42,477
ما الأمر هنا ؟

428
00:36:43,080 --> 00:36:44,229
ما الخطأ ؟

429
00:36:44,320 --> 00:36:47,551
الشيطان كان هنا. كانت لديه عيوناً خضراء.

430
00:36:48,120 --> 00:36:51,112
لقد أظهرلى مخالبه. كان مغطى بالشعر.

431
00:36:51,200 --> 00:36:53,794
هاك, هاك. لقد
راودك كابوس سئ, هذا كل ما فى الأمر.

432
00:36:53,880 --> 00:36:55,996
إذا تجرأ أحد و قال لى
أننى كنت أحلم...

433
00:36:56,080 --> 00:36:57,638
لن أجيب بسبب العواقب.

434
00:36:57,720 --> 00:36:58,948
لن يفعل أحد

435
00:36:59,040 --> 00:37:00,155
ليزا !
تعالى معى

436
00:37:00,240 --> 00:37:02,435
ستكونين بأحسن حال لو جلستى

437
00:37:02,720 --> 00:37:05,314
إجلسى هنا, ستكونين بخير

438
00:37:06,480 --> 00:37:09,472
شرورى الدنيوية
ألحقتنى فى النهاية.

439
00:37:09,560 --> 00:37:12,028
بابو جاروكا قال إنه ممكن دائماً

440
00:37:12,120 --> 00:37:14,236
هاك, لا عليكى

441
00:37:15,080 --> 00:37:16,991
أنا لست هنا بصفتى الرسمية...

442
00:37:17,080 --> 00:37:18,991
لكن أعتقد أننى أستطيع قولها بقناعة...

443
00:37:19,080 --> 00:37:22,072
أنه لايوجد شيطان أو أى رجل قد جاء
من خلال تلك النافذة اللية.

444
00:37:22,160 --> 00:37:24,799
نعم. أعتقد أن ضيفتنا
قد ثقّلت فى الشرب.

445
00:37:24,880 --> 00:37:26,518
هذا إستنتاج ممتاز جداً.

446
00:37:26,600 --> 00:37:28,716
شعور فظيع, لقد مررت بنفس الحالة.

447
00:37:28,800 --> 00:37:29,869
كلنا قد فعلنا.

448
00:37:29,960 --> 00:37:32,269
لقد أصبح الوقت متأخراً.
لابد أن تنتهى الحفلة.

449
00:37:32,360 --> 00:37:33,475
أيمكننا أن نحصل على كأس قبل رحيلنا ؟

450
00:37:33,560 --> 00:37:34,549
سأحصل على واحداً.

451
00:37:34,640 --> 00:37:36,437
- لى, سأنتظركِ.
- حسناً.

452
00:37:36,520 --> 00:37:38,431
أيمكننى أن أصب لك فى مكان آخر ؟

453
00:38:35,360 --> 00:38:38,397
أى شئ آخر, سيدى -
لا شئ -

454
00:38:38,480 --> 00:38:41,153
يبدو إن هذه الزهرة قد دَبِلت و ماتت وحدها

455
00:38:41,240 --> 00:38:44,198
على أى حال, يا سيدى
أنا لم أر شيئاً مثل هذا من قبل.

456
00:38:51,520 --> 00:38:53,351
دعى هذه الزهرة و شأنها !

457
00:38:55,080 --> 00:38:56,877
لم أقصد أذيتها, يا سيدى.

458
00:38:57,280 --> 00:38:59,475
أنا أعشق الزهور هذا هو الأمر...

459
00:38:59,560 --> 00:39:02,074
أصابعى دائماً تريد أن تلمسها.

460
00:39:03,000 --> 00:39:04,672
أنا آسف, يا ميلى.

461
00:39:04,880 --> 00:39:08,953
هاك. خذى هذا و أشترى لنفسك
أصيص من زهور الربيع أو شئ ما.

462
00:39:09,120 --> 00:39:10,189
شكراً لك, سيدى

463
00:39:10,560 --> 00:39:12,391
إستمر, يا جينكنز. سمعت الصرخات...

464
00:39:12,480 --> 00:39:14,755
و ركضت فى إتجاه
المكان الذى جاء منه الصراخ.

465
00:39:14,840 --> 00:39:17,752
نعم, يا سيدى. و كان هناك تخثر دموى .

466
00:39:17,880 --> 00:39:20,075
هَرِبت بأسرع ما يمكن كأى شخص...

467
00:39:20,160 --> 00:39:22,515
هذا ما عانيت منه بكسر فى الأقواس.

468
00:39:22,600 --> 00:39:25,239
تسببت الأقواس الكسورة
فى تأدية الواجب, سيدى.

469
00:39:26,280 --> 00:39:28,794
أكان لديك بضع دقائق
قبل أن تحدد موقع الضحية, أليس كذلك ؟

470
00:39:28,880 --> 00:39:30,711
صباح الخير. أخشى لو جئت باكراً

471
00:39:30,800 --> 00:39:32,552
لا, هل رأيت الصحف ؟
لا, لم أراها.

472
00:39:32,640 --> 00:39:34,073
إقرأ هذه فحسب.

473
00:39:34,160 --> 00:39:35,593
أكمِل, يا جينكنز.

474
00:39:35,680 --> 00:39:39,036
و فى جوزلين, تكسرت أقواسى
و أصبحت عاجِزاً

475
00:39:39,120 --> 00:39:42,556
إستمر ..إستمر -
ثم رأيت ما رأيت -

476
00:39:42,960 --> 00:39:46,316
ألم معدتى عاد من جديد ,
و تكسرت أقواسى مرة آخرى.

477
00:39:46,520 --> 00:39:47,873
جوزلين !

478
00:39:48,280 --> 00:39:50,840
لابد .. لابد أن هذا الشئ قد حدث
بالقرب من منزل السيدة إيتى.

479
00:39:50,920 --> 00:39:52,273
نعم, بالقرب تماماً

480
00:39:52,360 --> 00:39:54,351
يبدو و أنها جروح فى رقبة الفتاة

481
00:39:54,440 --> 00:39:56,317
يبدو إنه من صنع حيوان برى

482
00:39:56,520 --> 00:40:00,513
حسناً, يمكن أن يكون ذئبً كما سَمعت
فى الليلة الماضية, أنا محتار.

483
00:40:01,160 --> 00:40:02,832
أتعلمون,  إن عمتنا العزيزة إيتى...

484
00:40:02,920 --> 00:40:05,673
ربما لم تثّقل بشربها
كما سِئنا بالظن.

485
00:40:05,760 --> 00:40:07,079
نظراً لهذه الظروف...

486
00:40:07,160 --> 00:40:10,072
أنا أميل لأتسائل فى نفسى
إذا كانت هناك أى صلة

487
00:40:10,160 --> 00:40:13,470
لكن بغض النظر عما رأته السيدة كومبس
إنه لم يمكن ذئب

488
00:40:13,560 --> 00:40:15,869
لا, لا, ليس فى لندن
ممكن أن تكون محقاً فى هذا

489
00:40:15,960 --> 00:40:17,359
أرى, إننى لا أستطيع مساعدتك

490
00:40:17,440 --> 00:40:20,113
لكن لدى إقتراح وحيد و رائع لأقدمه

491
00:40:20,200 --> 00:40:21,553
ماذا عن المستئذب إذاً؟

492
00:40:21,640 --> 00:40:24,950
هذه شرطة بريطانيا, يا بنى
وليست, ليست حكايات الجنيّة جيرمى

493
00:40:25,320 --> 00:40:28,915
"هنالك أشياء أكثر فى السماء
و الأرض, يا هوريشيو" أنت تعلم

494
00:40:29,280 --> 00:40:32,192
إنه شيئاً طريف. عندما
حلقت فى يوكاتن العام الفائِت...

495
00:40:32,280 --> 00:40:34,714
... وقوقت السلطات
من ؟

496
00:40:35,000 --> 00:40:36,479
أستمحيك عذراً, سيدى.

497
00:40:36,560 --> 00:40:38,915
أنا أقصد, السلطات
كانت قلقة بشدة...

498
00:40:39,000 --> 00:40:41,070
مع سلسلة من جرائم القتل,
لا تختلف على هذه...

499
00:40:41,160 --> 00:40:44,630
و كانوا دائماً يسبقوا
بعويل ذئب.

500
00:40:44,800 --> 00:40:46,597
و فى ليلة...

501
00:40:47,200 --> 00:40:50,078
أطلقوا النار على شئ ما
يتسلل عبر التلال...

502
00:40:50,480 --> 00:40:52,391
و توقفت عمليات القتل.

503
00:40:53,120 --> 00:40:55,680
قالوا بأنه ذئب -
من الذى قال؟ -

504
00:40:55,920 --> 00:40:57,273
حسناً, حسناً

505
00:40:57,440 --> 00:41:00,557
لكن إذا وجِدَ المزيد من أحد مواطنيك
صلباً و بارداً

506
00:41:01,040 --> 00:41:03,270
تذكر فحسب, لقد حذرك إبن أخيك.

507
00:41:04,960 --> 00:41:08,714
أعتقد أنه بمقدورى إقناع
والفريد الذهاب, أيضاً. نعم.

508
00:41:08,880 --> 00:41:10,598
نعم, على أى حال سأترقب مجيئك, يا بول.

509
00:41:10,680 --> 00:41:12,557
العشاء فى الثامنة
مع السلامة

510
00:41:14,520 --> 00:41:17,193
صباح الخير, يا والفريد.
صباح الخير, يا عزيزتى.

511
00:41:18,480 --> 00:41:20,072
كنت أتكلم مع بول للتو

512
00:41:20,160 --> 00:41:23,072
إقترح بأننا سنذهب جميعاً
لنزهة ليلية على ضوء القمر.

513
00:41:23,160 --> 00:41:24,991
أنا آسف, لا أستطيع الذهاب

514
00:41:41,360 --> 00:41:44,432
هنالك شئ ما خطأ, يا عزيزى.
خاطئ جداً جداً

515
00:41:44,560 --> 00:41:46,232
لماذا تقولين هذا؟

516
00:41:46,320 --> 00:41:47,958
ألن تخبرنى ماذا هناك؟

517
00:41:48,040 --> 00:41:50,952
لا شئ. سأكون بخير.

518
00:41:51,400 --> 00:41:53,755
أتمنى لو أستطعت أن اُدمر
هذا المختير اللعين...

519
00:41:53,840 --> 00:41:55,239
كل شئٍ فيه

520
00:41:55,320 --> 00:41:56,992
عزيزى, أنت حزين

521
00:41:57,080 --> 00:41:59,310
أنا أعلم أنك إعتد على العمل...

522
00:41:59,400 --> 00:42:01,470
كنت منفرداً بذاتك و مستوعباً

523
00:42:01,560 --> 00:42:03,869
لكنك كنت تشعر بسعادة بالغة, و متحمس.

524
00:42:04,000 --> 00:42:06,798
الآن, هنالك شئ حولك يخيفنى.

525
00:42:06,880 --> 00:42:09,030
ليزا, لا يجب أن تقولى مثل هذا الكلام

526
00:42:09,120 --> 00:42:11,759
أنت الآن غاضب جداً منى الآن.
لم تكن معتاداً على ذلك.

527
00:42:11,840 --> 00:42:14,308
يبدو و إنكى قد وجدتى
شخصٍ ما سعيد كفاية...

528
00:42:14,400 --> 00:42:15,753
عوضاً عن ذلك

529
00:42:17,040 --> 00:42:19,235
لقد أصبحت بغيضاً تماماً

530
00:42:20,400 --> 00:42:21,719
أنا آسف

531
00:42:24,720 --> 00:42:27,393
أنا, ..تحملينى فقط لفترة أطول

532
00:42:28,160 --> 00:42:30,355
هل حقاً تريدينى أن أأتى إلى تلك النزهة الليلة؟

533
00:42:30,440 --> 00:42:33,796
لو تعلم فقط كم أود هذا -
حسناً.إذاً, سأذهب -

534
00:42:34,920 --> 00:42:37,957
أنا أحبك, يا ليزا
أنتى تعلمين هذا, ألستى كذلك ؟

535
00:42:51,320 --> 00:42:53,276
هوكينز .. هوكينز

536
00:42:54,840 --> 00:42:56,751
نعم, يا سيدى. أنا قادم, يا سيدى

537
00:42:57,840 --> 00:42:59,637
هل ..هل ناديتنى , يا سيدى؟

538
00:43:01,920 --> 00:43:04,036
هوكينز, على الذهاب بعيداً الليلة

539
00:43:04,120 --> 00:43:06,509
أريدك أن تراقب الأشياء
بعناية فائقة.

540
00:43:06,600 --> 00:43:09,194
نعم, سيدى. أعدك,
بأنه لا مزيد من الزهور ستُسرق.

541
00:43:09,280 --> 00:43:11,396
أستطيع فعل هذا و سأعهدك, يا سيدى

542
00:43:11,560 --> 00:43:13,437
لكن..هذه البرعمة, يا سيدى

543
00:43:13,720 --> 00:43:16,792
المصباح المنير, لا يبدو
إنها تظهره, أليس كذلك ؟

544
00:43:16,920 --> 00:43:17,955
لا.

545
00:43:19,760 --> 00:43:22,797
حسناً, سيدى, القمر الحقيقى سيظهر
خلال ساعتان.

546
00:43:22,880 --> 00:43:25,348
ربما هذا سيظهره تماماً, يا سيدى.

547
00:43:25,440 --> 00:43:27,635
سيكون قد فات الآوان, هوكينز.

548
00:43:28,360 --> 00:43:30,078
سيكون قد فات الآوان.

549
00:43:34,320 --> 00:43:36,197
أريدك أن تجعل
شعاع القمر مستمراً.

550
00:43:36,280 --> 00:43:38,236
نعم, يا سيدى. بالتأكيد, سيدى

551
00:43:42,000 --> 00:43:43,877
والفريد, يجب علينا الإسراع...

552
00:43:43,960 --> 00:43:46,713
لو كنا نريد أن نرى القمر
يهبط لأسفل التلال.

553
00:43:46,800 --> 00:43:48,199
لا أستطيع الذهاب

554
00:43:48,560 --> 00:43:51,757
يجب أن أنزل إلى ليسترشير
لبضعة ايام لأرى برناسبى .

555
00:43:51,840 --> 00:43:53,353
أنا آسف, يا سيدى
اوه, والفريد

556
00:43:53,440 --> 00:43:56,716
كنت للتوى قد بُعِثت منه حوالى
شحنة من أسلاك المصابيح من بورما.

557
00:43:56,800 --> 00:43:59,234
أيمكنك أن تؤجلها للغد,
و تتنزه الليلة ؟

558
00:43:59,320 --> 00:44:02,153
لا أستطيع. لن تذهبى للنزهة, أيضاً.

559
00:44:02,240 --> 00:44:03,229
ماذا؟

560
00:44:03,320 --> 00:44:05,151
أنا أمنعك, هل تسمعينى ؟ -
أمنعك ؟

561
00:44:05,240 --> 00:44:07,708
لا أستطيع ترك زجتى
أن تتسكع فى أنحاء المدينة...

562
00:44:07,800 --> 00:44:09,472
تحت ضوء القمر, مع شخص غريباً تماماً.

563
00:44:09,560 --> 00:44:10,834
هذا جارح, دكتور جليندن

564
00:44:10,920 --> 00:44:13,480
لقد خطط لهذه النزهة, يا والفريد,
و أنا معتزمة لهذه النزهة.

565
00:44:13,560 --> 00:44:16,028
حسناً جداً. إذا كان لابد منه...

566
00:44:17,360 --> 00:44:21,990
إذاً, عدينى بأنكى ستعودين قبل
ضياء القمر

567
00:44:22,080 --> 00:44:23,229
عدينى بذلك.

568
00:44:23,320 --> 00:44:25,151
لن أعدك بشئ من هذا القبيل.

569
00:44:25,240 --> 00:44:28,277
سأتنزه الليلة,
و ليلة غد, و الليلة القادمة...

570
00:44:28,400 --> 00:44:31,437
فى الحقيقة, سأتنزه كل ليلة.
هيا, يا بول.

571
00:44:32,200 --> 00:44:34,156
ليزا, لا تذهبى.
بالطبع سأذهب.

572
00:44:46,560 --> 00:44:50,439
نخبك, يا سيدة مونكستر -
و نخبك أيضاً, يا سيدة واِك -

573
00:44:54,120 --> 00:44:56,475
هذا أول كأس لى اليوم.

574
00:45:00,760 --> 00:45:03,877
كيف حالك إبنك, يا عزيزتى ؟
بأفضل حال -

575
00:45:04,240 --> 00:45:07,152
هل أخبرتك بأنه كان رئيساً للعمال
فى مصنع سراويل ؟

576
00:45:07,240 --> 00:45:08,468
لا -
نعم -

577
00:45:08,560 --> 00:45:11,836
و قال المأمور بأنه
أفضل سجين قد حصل عليه ...

578
00:45:11,920 --> 00:45:13,069
فى الإصلاحية.

579
00:45:13,160 --> 00:45:16,311
كنت دائماً أعرف بأن هذا الصبى
سيبرع فى شئ ما.

580
00:45:19,280 --> 00:45:21,840
هل معدتك قاسية, يا سيدة مونكستر ؟

581
00:45:21,920 --> 00:45:24,229
لا على الإطلاق -
معدتى تفعل -

582
00:45:25,960 --> 00:45:28,918
إنها ليست بمعدتكِ .
إنه خِماركِ

583
00:45:29,640 --> 00:45:30,914
يا إلهى

584
00:45:32,200 --> 00:45:34,668
أريد كأسين من النبيذ لسيدتين

585
00:45:34,840 --> 00:45:36,478
سيدتين ؟
سيدتين.

586
00:45:36,800 --> 00:45:38,119
أين السيدة الأخرى؟

587
00:45:38,200 --> 00:45:40,839
يا رجل, ما مشكلة نظرك ؟

588
00:45:41,440 --> 00:45:43,271
أنا كلاهما

589
00:45:47,920 --> 00:45:49,433
أستمحيك عذراً

590
00:45:49,520 --> 00:45:52,956
أيمكنك أن تخربنى أى واحد من هؤلاء
فى المنطقة لديه غرف للإيجار ؟

591
00:45:53,040 --> 00:45:54,837
جرب السيدة مونكستر, هناك ..

592
00:45:54,920 --> 00:45:57,354
السيدة المكسوة بالريش,
التى تأكل طبق من اللحم المقدد.

593
00:45:57,440 --> 00:46:00,910
شكراً لك -
.يبدو أن لديه أحزان خفية

594
00:46:04,080 --> 00:46:05,877
أية واحدة منكن أيتها السيدات لديها غرف؟

595
00:46:05,960 --> 00:46:08,428
أنا لدى. و غير عالية السعر.

596
00:46:08,520 --> 00:46:10,636
ثلاث قروش فى الإسبوع لرجل محترم

597
00:46:10,720 --> 00:46:12,551
و الغرف رائعة

598
00:46:12,640 --> 00:46:15,438
لا تعير إنتباهك
لعجوزة كاذبة منافقة, يا سيدى.

599
00:46:15,520 --> 00:46:17,192
....و الآن, غُرفاتى تكون

600
00:46:20,360 --> 00:46:23,636
هذه أعز صديقة لى, السيدة واِك.

601
00:46:23,840 --> 00:46:26,593
لكنها لا تَفهم
أدآب العمل.

602
00:46:26,880 --> 00:46:30,839
الآن, إنزالك بالليلة أم بالإسبوع ؟

603
00:46:30,960 --> 00:46:33,713
سأأخذ الغرفة بالإسبوع -
إذاً من هذا الطريق, يا سيدى.

604
00:46:33,800 --> 00:46:37,395
إنها فى تقاطع المحكمة.
هنا تماماً. فى هذا الطريق.

605
00:46:37,560 --> 00:46:39,198
لو ستتبعنى, يا سيدى.

606
00:46:39,920 --> 00:46:43,037
ستكون ليلة جيدة بعد كل هذا.

607
00:46:43,160 --> 00:46:46,596
أنا أكره أن أأخذ ريشى خارجاً فى المطر.

608
00:46:46,800 --> 00:46:49,439
هل أنت .. رجلاً وحيد, سيدى ؟

609
00:46:49,520 --> 00:46:51,192
وحيداً جداً

610
00:46:51,560 --> 00:46:55,155
وحيداً أكثر مِما كنت أعلم
إنه أمر محتملً ليكون الإنسان هكذا

611
00:46:55,240 --> 00:46:56,753
لا تقل هذا

612
00:46:57,240 --> 00:47:00,710
ماذا يمكن أن تقولى, إذا كنت
قمت بإخبارك إنه محتمل..

613
00:47:00,800 --> 00:47:03,268
لرجل يتحول إلى مذؤوب ؟

614
00:47:03,640 --> 00:47:07,155
كان يمكننى قول أننى كنت قلنسوة حمراء صغيرة

615
00:47:10,160 --> 00:47:12,958
هنالك صالة إستقبالى الذهبية الرائعة, سيدى.

616
00:47:13,760 --> 00:47:16,354
أنت وحيد, و أنا وحيدة.

617
00:47:16,440 --> 00:47:18,271
أليست هذه صدفة؟

618
00:47:18,560 --> 00:47:22,189
منذ عشر سنوات كنت متزوجة من
مونكستر. لم أراه منذ 20 عاماً.

619
00:47:22,280 --> 00:47:23,998
و هرب لإستراليا

620
00:47:24,520 --> 00:47:26,511
ياله من رجل !

621
00:47:26,720 --> 00:47:29,473
إعتاد أن يأتى إلى البيت من عمله
حاملاً الشقاء...

622
00:47:29,560 --> 00:47:32,597
يضرب الطفل بالصحن,
يرمى المرقة فى الفرامة...

623
00:47:32,680 --> 00:47:34,477
يطعن طيور الكنارى بشوكة

624
00:47:34,560 --> 00:47:36,676
و بحزائيه المسمارى
الثقال...

625
00:47:36,760 --> 00:47:38,432
و كان يضربنى ضرباً مبرح من رأسى حتى قدماي...

626
00:47:38,520 --> 00:47:41,239
و كل ذلك لنسيانى
قلى لحم الخنزير.

627
00:47:41,320 --> 00:47:43,197
ها هي غرفتك, سيدى.

628
00:47:49,880 --> 00:47:52,075
لا تدع هذا يحدث لى

629
00:47:57,560 --> 00:48:01,633
إلهى فى السماوات,
لا تدع هذا يحدث لى مرة ثانية

630
00:48:17,880 --> 00:48:20,678
إذا كان لابد من حدوث هذا, إبقنى هنا.

631
00:48:21,680 --> 00:48:23,591
إبقنى بعيداً عن ليزا

632
00:48:24,520 --> 00:48:26,988
إبقنى بعيداً عن الشئ الذى اُحبه

633
00:49:18,200 --> 00:49:19,633
سيدة مونكستر

634
00:49:19,720 --> 00:49:21,472
اوه, يا عزيزتى المسكينة

635
00:49:21,760 --> 00:49:23,796
إسفة لأنى ضربتك, يا سيدة ويك

636
00:49:24,000 --> 00:49:26,639
لا تقولى شئ آخر مِثل هذا, سيدة مونكستر.

637
00:49:26,720 --> 00:49:28,551
ما الذى يجرى هنا ؟

638
00:49:29,160 --> 00:49:32,357
أمسكنى, لكمنى,
ضربنى بواحدة من سلة الخبز...

639
00:49:32,440 --> 00:49:35,477
و أغلق الباب فى وجهى بعنف.
هل تُسَمين هذا بمحترم ؟

640
00:49:35,560 --> 00:49:39,030
إعتقدت ربما يمكنك الحصول
لبعض المساعدة. لقد جئت لهذ السبب.

641
00:49:39,240 --> 00:49:42,869
كانت هنالك ضوضاءٍ غريبة تأتى
من غرفته, يا سيدة ويك.

642
00:49:44,040 --> 00:49:46,793
لا أعلم ما الذى قد فعلته بنفسى

643
00:49:47,000 --> 00:49:49,912
يمكننى أن أستخدم مُفتاح ممرى و اُلقى نظرة .

644
00:50:01,560 --> 00:50:03,835
إلقى نظرة خاطِفة من خلال ثقب المفتاح أولاً

645
00:50:28,480 --> 00:50:30,198
أين كنت؟

646
00:50:33,480 --> 00:50:36,836
لقد كنت منتظراك لأكثر من
15دقيقة لتفتح البوبة

647
00:50:36,920 --> 00:50:39,514
ذِئابهم كانت تتصرف على نحو غريباً الليلة بأكملها

648
00:50:40,320 --> 00:50:42,834
أتسمعينهم؟
الذِئاب لا تعنى لى شئً.

649
00:50:43,080 --> 00:50:44,718
أعطنى قبلة جميلة, آلف.

650
00:50:54,720 --> 00:50:56,756
ما كان يجب علىّ فعل هذا

651
00:50:57,400 --> 00:50:59,356
مع زوجتى و الأولاد

652
00:51:00,360 --> 00:51:03,477
لكنك لا تحب زوجتك
ولا أولادك, أنت تحبى

653
00:51:25,160 --> 00:51:28,391
ذِئابهم البغيضة.
ما أمرهم الليلة ؟

654
00:51:28,480 --> 00:51:30,232
يالحماقتك !

655
00:51:30,760 --> 00:51:32,796
رجلاً صغيراً مثلك ....

656
00:51:32,880 --> 00:51:36,395
كن عصبياً, و متذمر,
مرأة على هيئة فزاعة.

657
00:51:37,680 --> 00:51:41,753
لكنك ستقوم بتركها
و تأتى معى, ألست كذلك؟

658
00:51:42,440 --> 00:51:43,589
ربما

659
00:51:45,680 --> 00:51:48,797
إنتظرى للحظة
سأقوم لأرى ماذا يحدث.

660
00:52:17,480 --> 00:52:21,359
لماذا, يا سيدة ويك,
ما الذى قد أخّركِ لكل هذا؟

661
00:52:21,440 --> 00:52:23,431
شعرت بأننى لا أستطيع أن أنام , يا ملاكى...

662
00:52:23,520 --> 00:52:25,670
بدون أن أعود و أرى كيف حالك.

663
00:52:25,760 --> 00:52:28,035
و أنا مخدوعة تماماً

664
00:52:28,360 --> 00:52:31,033
هل عاد؟ -
.تلاشى كما لو كان هواء -

665
00:52:32,320 --> 00:52:34,436
لابد و إنه كان رجلاً خفياً.

666
00:52:37,600 --> 00:52:40,512
أفترض بأنكى تريدين قرصة لعدم حدوث هذا معكى
فى أى مكان

667
00:52:40,600 --> 00:52:42,636
لا, أليس هذا مؤسف؟

668
00:52:45,240 --> 00:52:46,593
لقد عاد

669
00:52:47,160 --> 00:52:50,630
كيف دخل ؟
لقد كنت جالسة طوال الليل.

670
00:52:51,080 --> 00:52:53,833
من الأفضل أن نصعد و نرى كيف حاله؟

671
00:52:54,120 --> 00:52:55,758
إلقى نظرة خلال ثقب المفتاح

672
00:52:55,840 --> 00:52:58,434
و كُفى عن الثرثرة, يا سيدة ويك.

673
00:52:58,520 --> 00:52:59,919
لماذا, يا سيدة .....

674
00:53:10,520 --> 00:53:11,589
سيدة ويك

675
00:53:11,680 --> 00:53:13,716
ما الأمر؟
تعالى إلى هنا.

676
00:53:15,240 --> 00:53:16,389
إنظرى

677
00:53:20,760 --> 00:53:23,433
تمالكى نفسك. تعالى.

678
00:53:24,120 --> 00:53:27,715
أتسائل إذا كنتى رأيتى
ما رأيته...

679
00:53:27,800 --> 00:53:30,109
أو رأيت ما رأيتيه

680
00:53:30,960 --> 00:53:32,871
و من الأفضل أن اُسرع للشرطة

681
00:53:32,960 --> 00:53:36,953
لا, نحن رأينا شئ ما
من الأفضل ألا نذكر شيئاً للشرطة

682
00:53:37,200 --> 00:53:40,237
يمكن أن يقولوا بإننا كنا نشرب -
محتمل أن نفعل هذا -

683
00:53:41,400 --> 00:53:43,914
بالمناسبة, هل وجدتى زجاجة؟

684
00:53:44,000 --> 00:53:45,399
لا يا حبيبتى

685
00:53:46,720 --> 00:53:49,678
لكن إذا رأيت ما إعتقدت إننى رأيته...

686
00:53:49,760 --> 00:53:51,716
فأكون قد شَرِبت الزجاجة الأخيرة.

687
00:53:52,040 --> 00:53:53,996
ومن الأفضل بأن يكون قد حدث نفس الشئ معكى

688
00:53:54,080 --> 00:53:57,436
الآن, أنا أتكلم معكى كأخت لأخت

689
00:53:58,080 --> 00:54:00,150
....هذا صحيح. الآن, هذا

690
00:54:06,160 --> 00:54:07,798
لنذهب بالداخل

691
00:54:08,040 --> 00:54:09,439
إقفليه

692
00:54:16,560 --> 00:54:17,549
أنا آسف يا توم

693
00:54:17,640 --> 00:54:19,949
يقول الخبر "عملاً جيد فى حديقة الحيوانات".
ماذا تقول جريدة "هيرولد" ؟

694
00:54:20,040 --> 00:54:22,349
نفس الأخبار: "ما خطب الشرطة البريطانية"؟

695
00:54:22,440 --> 00:54:25,477
ماذا تظننا الصحافة؟
العين التى ترى كل شئ؟

696
00:54:26,000 --> 00:54:29,310
فورسيذى العجوز يقفز و يهبط
كمثل المنطاد الذى لا يستطيع أن يرسو .

697
00:54:29,400 --> 00:54:30,833
و. إيفانز
نعم, سيدى

698
00:54:30,920 --> 00:54:34,674
تذكر, إن لم أحصل على تقرير مؤكد لهذه
الأعمال الوحشية خلال السادسة مساءً...

699
00:54:34,760 --> 00:54:38,230
أعدك, ستطلبون كلكم
مِهن جديدة بحلول الغد.

700
00:54:38,320 --> 00:54:39,912
طاب يومك -
طاب يومك, سيدى -

701
00:55:05,920 --> 00:55:09,151
عمى, هذا الدكتور يوجامى
من جامعة كاربيثيا.

702
00:55:09,240 --> 00:55:10,798
أترغب بالجلوس -
شكراً لك -

703
00:55:10,880 --> 00:55:14,156
منذ آخر ليلة ,
و أنا أتسائل أين قد قابلتك.

704
00:55:14,240 --> 00:55:16,959
لقد زرتك منذ سبع سنوات مضت...

705
00:55:17,480 --> 00:55:20,278
لتسجيل مصادرِ الشرطة البريطانية...

706
00:55:21,600 --> 00:55:25,036
للبشر سيئو الحظ المصابون بمرض
لايكنثروفوبيا

707
00:55:25,120 --> 00:55:26,792
نعم, نعم .لقد تذكرتها

708
00:55:26,880 --> 00:55:28,108
لقد إعتقد بأننى مجنوناً

709
00:55:28,200 --> 00:55:30,316
ماذا يمكننا أن نفعل لك الآن؟

710
00:55:31,160 --> 00:55:34,197
إن قِسمك يُحاول حل جريمتي القتل.

711
00:55:35,200 --> 00:55:38,795
سيكون هنالك ضحايا اُخرى الليلة,
و ليلة الغد.

712
00:55:40,800 --> 00:55:43,519
و الشهر القادم أيضاً,
عندما يكتمل القمر مجدداً...

713
00:55:43,600 --> 00:55:47,673
ما لم تُدرك, يا سيدى, أن هناك مذؤوب طليق فى لندن

714
00:55:48,000 --> 00:55:50,434
نعم. إبن أخى لديه نفس الأفكار

715
00:55:50,880 --> 00:55:52,916
ماذا تريدنا أن نفعل حيال هذا الأمر؟

716
00:55:53,000 --> 00:55:57,471
يجب عليك أن تحصل على العينة الوحيدة من نبتة
الماريفازا فى إنجلترا

717
00:55:57,640 --> 00:56:00,234
و من أين سأحصل على هذه الزهرة؟

718
00:56:00,800 --> 00:56:04,236
فى معمل الدكتور, جليندن السرى

719
00:56:05,880 --> 00:56:10,635
هذه الزهرة الترياق الوحيد المعروف لعلاج
الإستذئاب

720
00:56:10,920 --> 00:56:13,480
نعم, حكاية خرافية مثيرة للإهتمام

721
00:56:13,640 --> 00:56:15,915
لكنها ليست مقنعة للشرطة

722
00:56:16,360 --> 00:56:17,998
أنا اُحَذِرك, يا سيدى

723
00:56:18,520 --> 00:56:20,795
ما لم تحافظ على هذه النبتة ...

724
00:56:21,400 --> 00:56:25,029
و تكشف سر
نموه فى هذه البلد...

725
00:56:25,800 --> 00:56:27,552
سيكون هناك وباء...

726
00:56:27,640 --> 00:56:30,234
الذى سَيُحول لندن إلى فوضى

727
00:56:30,960 --> 00:56:33,554
سنتّخذ الإجراءات الوقائية
لحماية لندن.

728
00:56:33,640 --> 00:56:36,837
هنالك ذِئب ضال,
لكنه ليس بخارق للطبيعة.

729
00:56:36,920 --> 00:56:39,559
هذا, ما أعتقد,
من بقتل ضحايانا.

730
00:56:39,680 --> 00:56:42,069
لكن هذا الذِئب قد هَرِب الليلة الماضية

731
00:56:43,200 --> 00:56:45,236
ذلك الذِئب سيؤسر

732
00:56:45,320 --> 00:56:48,517
لكن الضحية التى وَقِعَت فى جوزلين
كانت منذ ليلتين مضت

733
00:56:48,840 --> 00:56:51,673
لاتقلق عن حيوان في حديقة الحيوانات

734
00:56:52,680 --> 00:56:56,673
سواء أمسكته أم لا,
لن يهم كثيراً...

735
00:56:58,840 --> 00:57:00,114
الليلة

736
00:57:04,880 --> 00:57:07,633
لما يا سيدى, إعطنى بداية كلية, سيدى.

737
00:57:16,880 --> 00:57:19,952
هذا البرعم, يا سيدى, يبدو عنيداً نوعاً ما

738
00:57:20,720 --> 00:57:23,109
لايبدو إنه يريد الخروج. أليس كذلك, سيدى؟

739
00:57:24,200 --> 00:57:26,191
أنا ... أنا أخشى إنه عديم الفائِدة, يا هوكينز

740
00:57:26,560 --> 00:57:28,869
إنها ستحتاج لليلة اُخرى

741
00:57:30,920 --> 00:57:32,399
ليلة اُخرى؟

742
00:57:41,560 --> 00:57:42,913
لماذا, يا سيدى

743
00:57:43,560 --> 00:57:46,597
أنت تبدو كما لو كانت مسألة حياة أو موت, يا سيدى

744
00:57:47,840 --> 00:57:50,149
ربما نستطيع أن نسرع بذلك, سيدى

745
00:57:50,320 --> 00:57:52,550
على الأقل يمكننا المحاولة, أليس كذلك؟

746
00:57:53,840 --> 00:57:56,832
أنت لن تخذلنى أبداً, ألست كذلك, يا هوكينز؟ -
لا يا سيدى -

747
00:57:57,360 --> 00:58:00,113
إسمع, أنا لم أكن هنا

748
00:58:01,320 --> 00:58:03,993
أنت لم ترانى -
بالطبع لا, يا سيدى

749
00:58:04,080 --> 00:58:06,469
يجب أن أذهب بعيداً. فى الحال.

750
00:58:06,840 --> 00:58:08,512
لا أستطيع البقاء هنا

751
00:58:08,720 --> 00:58:11,757
لا يمكننى البقاء هنا مع تلك زهرة الماريفازا العنيدة

752
00:58:32,640 --> 00:58:35,438
لماذا, يا سيد جليندن,
أياً كان ما جلبك إلى هنا ؟

753
00:58:35,520 --> 00:58:38,114
أنا أقضى الليلة هنا -
أنا سعيد, يا سيدى -

754
00:58:38,200 --> 00:58:41,351
و زوجتى ستكون سعيدة لتطهو لك عشاءً آخر
يا سيدى

755
00:58:41,440 --> 00:58:44,512
أنا لا أن يعرف أى شخص بأننى هنا
ولا حتى السيدة تيموثى

756
00:58:44,600 --> 00:58:47,398
اُريد ان أكون وحيداً. أريد أن أبتعد عن جليندن مانُر

757
00:58:47,480 --> 00:58:51,234
بعيداً عن العمل, بعيداً عن الناس.
أريد أن أكون وحيداً و اُفكر.

758
00:58:51,320 --> 00:58:54,756
أنت غالباً كنت تريد أن تبقى وحيداً
و تفكر, ألست كذلك, يا تيموثى ؟

759
00:58:54,840 --> 00:58:58,719
نعم, سيدى, لكن السيدة تيموثى
ستكون فى خيبة أمل فظيعة, يا سيدى.

760
00:58:58,880 --> 00:59:01,474
أنت تعلم, كانت دائما تتكلم عن الأيام الخوالى...

761
00:59:01,560 --> 00:59:04,233
عندما كان والد و والدة ليزا أحياء...

762
00:59:04,320 --> 00:59:06,515
و عندما كنت تأتى للمداعبة

763
00:59:07,240 --> 00:59:10,073
مرحباً, يا صديقى القديم

764
00:59:10,240 --> 00:59:11,958
تتذكرنى ,أليس كذلك؟

765
00:59:12,160 --> 00:59:14,196
يبدو سعيد لرؤيتي, تيموثى.

766
00:59:14,280 --> 00:59:17,397
نعم. بينز يتذكر الأيام الخوالى, أيضاً, يا سيدى.

767
00:59:17,480 --> 00:59:19,596
هل تعلم إلى أين أنا ذاهب لقضاء الليلة ؟

768
00:59:19,680 --> 00:59:22,717
كُنت أُفكر بتجفيف أفضل غرفة في الجناح الغربي,
يا سيدى

769
00:59:22,800 --> 00:59:25,712
لا, لا تفعل ذلك. أنا ذاهب لمستراح الراهب

770
00:59:26,080 --> 00:59:29,516
لا تستطيع فعل هذا, يا سيدى.
إنه لم يكن مفتوحاً منذ سنوات.

771
00:59:29,600 --> 00:59:32,478
و مع ذلك, لهناك أنا ذاهب لقضاء الليلة.

772
00:59:32,560 --> 00:59:37,031
أتدرى, أنا و السيدة ليزا,
نفتقد للأيام الخوالى, أيضاً.

773
00:59:41,840 --> 00:59:43,558
شكراً لك , يا تومثى

774
00:59:47,040 --> 00:59:49,474
حسناً, لا يوجد هنالك سريراً, يا سيدى

775
00:59:49,760 --> 00:59:51,318
لن أحتاج إلى سرير, يا تيموثى

776
00:59:51,400 --> 00:59:54,915
سوف تُبرد, أنا خائف, يا سيدى -
لو شَعُرت, سأقوم بعمل مدفئة -

777
00:59:56,840 --> 00:59:58,592
هاك المفتاح, يا سيدى

778
00:59:58,680 --> 01:00:01,114
إغلق الباب عليّ, يا تومثى -
معذرة, يا سيدى

779
01:00:01,200 --> 01:00:04,670
إغلق الباب عليّ, لا تفتح ذلك الباب قبل شروق الشمس

780
01:00:04,760 --> 01:00:07,194
حتى ولو صرخت, لا تعيرنى إنتباهك.

781
01:00:07,280 --> 01:00:09,635
إبق هذا الباب مغلق حتى بزوغ الفجر

782
01:00:11,120 --> 01:00:12,519
طابت ليلتك

783
01:00:13,200 --> 01:00:14,679
طابت ليلتك, يا سيدى

784
01:00:20,160 --> 01:00:23,596
ها هو , يا بول. تستطيع
رؤيته من خلال الأشجار.

785
01:00:23,880 --> 01:00:25,472
عزيزتى فولدن القديمة

786
01:00:27,080 --> 01:00:29,719
لم أستطع العودة لأمريكا بدون أن ألقى عليا نظرة واحدة.

787
01:00:29,800 --> 01:00:31,677
دعنا نخرج من السيارة هنا و نمشى

788
01:00:31,760 --> 01:00:32,795
حسناً

789
01:00:37,120 --> 01:00:40,396
لي, لا أستطيع إخبارك كيف يبدو هذا غريباً
للعودة إلى هنا

790
01:00:40,480 --> 01:00:42,152
بعد كل تلك السنوات

791
01:00:42,240 --> 01:00:44,913
هذا هو المكان الذى إعتدنا أن نصطاد
فيه بيض الطيور, أتذكر؟

792
01:00:45,000 --> 01:00:48,151
و هذا هو المكان الذى إقترحته لكى.
أتذكرين هذا؟

793
01:00:50,200 --> 01:00:52,873
و بعد ذلك لدغتك نحلة ,كم كنت تبدو مضحكاً.

794
01:00:52,960 --> 01:00:56,794
عزيزتى, لا أستطيع أن أقول لكى كم هو رائع
لسماع ضحكتك مجدداً.

795
01:00:57,240 --> 01:00:59,674
لي, أنا احبك كثيراً

796
01:01:00,440 --> 01:01:02,749
دائماً أحببتك, و دائماً سأفعل.

797
01:01:03,160 --> 01:01:05,879
لا تقل هذا , يا بول.
لقد عدتنى بألا تفعل.

798
01:01:05,960 --> 01:01:08,952
لقد مررنا بكل هذا من قبل. لا فائدة.

799
01:01:29,880 --> 01:01:31,996
لكنكى حزينة و تعيسة بشكل مروع.

800
01:01:32,080 --> 01:01:33,638
يمكن لأى أحد رؤية هذا

801
01:01:33,720 --> 01:01:36,154
إنه أنت من يجعلنى حزينة, يا بول.

802
01:01:37,600 --> 01:01:39,875
ألا يمكنكى أن تهتمى بى ثانية؟ ألا يمكنكى؟

803
01:01:41,320 --> 01:01:43,595
لن أقول لك إذا كنت أستطيع

804
01:01:54,640 --> 01:01:56,596
لا أعرف لماذا, يا لي...

805
01:01:57,040 --> 01:01:59,508
لكننى خائِفاً عليكِ
خائِف بشكل فظيع

806
01:01:59,600 --> 01:02:01,113
لا تكن سخيفاً

807
01:02:03,160 --> 01:02:04,957
لا زالت أستطيع أن أهزمك لبرج الراهب

808
01:02:05,040 --> 01:02:07,395
حسناً إذاً, سأعطيكى عشر ياردات للبدأ لطريق ذِهابِك.

809
01:02:07,480 --> 01:02:10,233
ستة, سبعة, ثمانية, تسعة, عشرة.

810
01:02:25,720 --> 01:02:27,039
لقد رَبِحت

811
01:03:15,480 --> 01:03:17,391
إذاً, أنت رأيت هذا الوحش من قبل؟

812
01:03:17,480 --> 01:03:20,313
نعم. كان هنالك شئ غريباً و مألوفاً عنه.

813
01:03:20,400 --> 01:03:23,392
ثم, فجأة قام بضربى, لقد كان والفريد جليندن.

814
01:03:23,480 --> 01:03:25,277
تمالك نفسك, يا بول

815
01:03:25,360 --> 01:03:27,590
هل تدرك بماذا تتهم جليندن ؟

816
01:03:27,680 --> 01:03:29,432
رجلاً قد عَرفته طوال حياته

817
01:03:29,520 --> 01:03:33,149
أنا اُكررها, يا سيدى. لقد تعاركت مع والفريد جليندن
مستذئِب.

818
01:03:35,120 --> 01:03:36,473
أين السيدة جليندن الآن؟

819
01:03:36,560 --> 01:03:39,472
فى المنزل, النوافذ و الأبواب مغلقة.
إن السيدة كومبس معها.

820
01:03:39,560 --> 01:03:41,915
لقد عدونى بألا يتركوا الغرفة حتى أعود.

821
01:03:42,000 --> 01:03:45,037
حسناً جداً. سأذهب إلى جليندن مانُر
بصفتى الرسمية.

822
01:03:45,120 --> 01:03:47,759
لكننى سأقوم بتكوين إستنتاجاتى الخاصة ...

823
01:03:47,840 --> 01:03:49,671
بما أراه و أسمعه -
حسناً, سيدى -

824
01:03:49,760 --> 01:03:53,070
لقد وجدنا للتو جريمة اُخرى من الجرائِم الوحشية تلك.

825
01:03:53,160 --> 01:03:54,991
عاملة تنظيف فى فندق بيدلينجتُن...

826
01:03:55,080 --> 01:03:57,594
قُتِلَت فى وقتٍ ما فى الليلة الماضية -
حسناً جداً, سأنهى هذا -

827
01:03:57,680 --> 01:03:59,955
ها أنت هنا, هناك مستذئَباً لك

828
01:04:00,040 --> 01:04:01,758
إلا إذا كان يملك سرعة فائِقة...

829
01:04:01,840 --> 01:04:03,876
لن يسطيع الوصول لفندق بيدلينجتُن...

830
01:04:03,960 --> 01:04:06,110
150ميل مِنْ ديرِ فولدن..

831
01:04:06,200 --> 01:04:08,316
سأقول لك لماذا, سنذهَب إلى فندق...

832
01:04:08,400 --> 01:04:11,039
و بعد ذلك, لو ضرورياً,
سنذهب لجليندن مانُر.

833
01:04:11,120 --> 01:04:12,235
أعتقد بأنه سيكون ضرورياً

834
01:04:16,080 --> 01:04:19,789
نفس الشئ المعتاد, رائِحة المكان تبدو مِثل
رائحة منزل الكلب عندما دخلنا.

835
01:04:19,880 --> 01:04:21,154
أنت لازلت تلاحظ هذا

836
01:04:21,240 --> 01:04:22,468
من صاحب الغرفة؟

837
01:04:22,560 --> 01:04:25,438
إسم النزيل كان الدكتور يوجامى, يا سيدى -
أوه -

838
01:04:29,320 --> 01:04:32,232
نفس نوع التمزيق؟ -
بالضبط, سيدى -

839
01:04:33,440 --> 01:04:34,589
اها

840
01:04:38,080 --> 01:04:41,675
إنظر, يا سيدى. لقد وجدت هذه للتو فى سلة الهملات.

841
01:04:42,240 --> 01:04:44,435
أنا لم أرى قط
كمثِل هذه الوردة من قبل, ألست كذلك؟

842
01:04:44,520 --> 01:04:45,589
لا

843
01:04:46,920 --> 01:04:50,469
لقد تَكَلم يوجامى حول نبتة نادِرة
كاللتى يملُكها جليندن

844
01:04:51,960 --> 01:04:52,949
لابد إنها هى

845
01:04:53,040 --> 01:04:54,951
إبتهج, يا بنى. أنت لست بأحمق

846
01:04:55,040 --> 01:04:57,076
سوف نقصد جليندن مانُر فى الحال

847
01:04:57,160 --> 01:04:58,309
حسناً. سأجلب قبعتى

848
01:04:59,000 --> 01:05:00,956
دكتور جليندن ليس بالمنزل, سيدى.

849
01:05:01,040 --> 01:05:03,474
أكان هنا الليلة الماضية؟ -
لا أعتقد, سيدى.

850
01:05:04,280 --> 01:05:05,793
هل سَمِعتى عن جليندن؟

851
01:05:05,880 --> 01:05:07,598
لا, لم نسمع عنه قط

852
01:05:07,720 --> 01:05:08,948
هل رآه, هوكينز؟

853
01:05:09,040 --> 01:05:10,598
لا, إنه ليس بالمعمل

854
01:05:11,000 --> 01:05:13,195
هل أنتى بخير, يا ليزا؟ -
نعم, لا تقلق -

855
01:05:13,280 --> 01:05:14,474
إبقى بابِك مُغلقاً

856
01:05:14,600 --> 01:05:16,113
لا يوجد بلاغ من الطرف الشرقى, سيدى.

857
01:05:16,200 --> 01:05:18,031
لا يوجد بلاغ حول شقة الدكتور يوجامى, سيدى

858
01:05:18,120 --> 01:05:19,519
لم نسمع شيئاً عن الدكتور يوجامى

859
01:05:19,600 --> 01:05:20,919
ثلاثة رِجال عند شقة جليندن, حاضر سيدى

860
01:05:21,120 --> 01:05:22,838
لا, لسنا خائِفين

861
01:05:23,120 --> 01:05:25,395
جليندن لم يمر خلال ريتشموند...
جليندن لم يمر خلال ريتشموند...

862
01:05:28,160 --> 01:05:31,391
القيادة. لا توجد بلاغات للمحطة
لأى أثر من جليندن

863
01:05:42,160 --> 01:05:44,913
!دكتور, جليندن -
إهدأ, ساعدنى للنهوض -

864
01:05:45,000 --> 01:05:47,309
إن الشرطة كانت تبحث عنك فى كل مكان

865
01:05:47,400 --> 01:05:50,278
أعلم, أعلم .... الماريفازا, ألم تُزهِر بعد؟

866
01:05:50,360 --> 01:05:51,679
لا, لكنها سَتُزهِر

867
01:05:54,760 --> 01:05:57,035
سيكون هذا كل شئ, يا هوكينز
لا تحتاج للتذكير بأنك لم ترانى.

868
01:05:57,120 --> 01:05:58,473
لا, يا سيدى. بالطبع لا

869
01:06:34,360 --> 01:06:37,158
...يوجامى, لقد جلبت هذا لى

870
01:06:37,560 --> 01:06:39,357
تلك الليلة فى التبت

871
01:06:39,960 --> 01:06:42,599
أنا آسف, لا أستطيع مشاركة هذا معاك

872
01:07:06,160 --> 01:07:07,878
إهدئ يا ليزا, إهدئ

873
01:07:45,160 --> 01:07:47,628
أسرع, أيها العقيد فورسيذى

874
01:07:47,920 --> 01:07:50,388
لقد ذهب العقيد فورسيذى
لجليندن مانرُ, ياسيدى.

875
01:09:13,880 --> 01:09:16,110
أنا ليزا, ألا تعرفنى؟

876
01:09:25,040 --> 01:09:26,314
والفريد !

877
01:09:49,680 --> 01:09:51,511
شكراً لك على الرصاصة

878
01:09:52,520 --> 01:09:54,272
لقد كانت الطريق الوحيد

879
01:09:57,520 --> 01:09:59,909
فى بضعة لحظات الآن ...

880
01:10:00,040 --> 01:10:03,669
سأعرف لما كل هذا كان ليحدث

881
01:10:03,840 --> 01:10:05,831
ليزا...الوداع, يا ليزا

882
01:10:07,280 --> 01:10:08,838
الوداع, يا ليزا

883
01:10:09,880 --> 01:10:11,279
أنا آسف...

884
01:10:11,720 --> 01:10:15,872
لم أستطع أن أجعلكى أكثر سعادة

885
01:10:46,680 --> 01:10:48,830
فى تقريرى, يجب أن أقول...

886
01:10:49,320 --> 01:10:51,550
أنها كانت حادثة عندما أطلقت عليه النار...

887
01:10:51,880 --> 01:10:54,553
بينما كان يُحاول حماية زوجته.

