1
00:01:08,808 --> 00:01:12,708
{\c&H9CFFFE&}"الحرب (الكورية - اليابانية)  الثانية عام 1597"

2
00:01:20,109 --> 00:01:24,009
{\c&H9CFFFE&}بعد ست سنوات مِن الحرب الأولى"
"أُقصيَ (إي سن شن) من واجبه للاشتباه به في التجسس

3
00:01:24,510 --> 00:01:29,110
{\c&H9CFFFE&}"ونُقلَ إلى العاصمة و تعرّض للتعذيب"

4
00:01:34,009 --> 00:01:37,210
{\c&H9CFFFE&}في يوليو/ تموز 1597، تدمّر الأسطول البحري الكوري"
"تحت قيادة (وون كيون)، من قِبل الأسطول البحري الياباني

5
00:01:37,410 --> 00:01:42,410
{\c&H9CFFFE&}لأول مرة منذ عام 1592، بدأ اليابانيون"
"(بنهش مقاطعة (جولا) من مملكة (جوسون

6
00:01:42,610 --> 00:01:46,810
{\c&H9CFFFE&}(في 16 من أغسطس تمَّ حصار حصن (نامون"
"(وفي 25 من أغسطس تمّ حصار حصن (جيون-جو

7
00:01:46,810 --> 00:01:51,811
{\c&H9CFFFE&}الآن، الجيش الياباني يحاول السيطرة"
"على العاصمة حيثُ يتقدّم شمالاً بضراوة

8
00:01:51,811 --> 00:01:56,811
{\c&H9CFFFE&}تحرّرَ (إي سن شن) أخيراً بعد"
"أنَّ جُرّد من اللقب العسكري

9
00:01:57,811 --> 00:02:04,611
{\c&H9CFFFE&}لكنه بذل قصارى جهده لتجنيد الجنود"
"وجمع الأسلحة استعداداً للحرب

10
00:02:04,811 --> 00:02:11,212
{\c&H9CFFFE&}وحصل على الـ12 سفينة التي"
"(بقيت من معركة (تشيل-تشون

11
00:02:11,412 --> 00:02:14,812
{\c&H9CFFFE&}استقرَّ (إي سن شن) بأسطوله البحري غرباً"
"(في البحر الجنوبي، في جزيرة (جيندو)، ميناء (بيوك با

12
00:02:15,813 --> 00:02:25,813
{\c&H9CFFFE&}في ميناء (آه-ران) الذي يبعد 50 ميل فقط"
"بدأت حوالي 300 بارجة يابانية في التجمّع هناك

13
00:02:29,013 --> 00:02:36,814
<font color=#FF9900>"الأميرال: التيّارات الهادرة"</font>

14
00:02:38,814 --> 00:02:40,814
{\c&H9CFFFE&}"(جزيرة (جيندو)، ميناء (بيوك با"

15
00:02:43,614 --> 00:02:46,814
{\c&H9CFFFE&}"بعد 12 يوم إعادة تكليفه"

16
00:02:55,515 --> 00:02:57,515
...إذن

17
00:02:58,414 --> 00:03:00,815
متى تخطّط لدمجنا مع الجيش، أيُّها الأميرال؟

18
00:03:03,416 --> 00:03:05,415
ماذا تعني؟

19
00:03:05,415 --> 00:03:10,416
تحت قيادة جلالته بطبيعة الحال

20
00:03:05,415 --> 00:03:10,416
{\an3}
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,210)}
"(الكابتن (باي-سول"

21
00:03:10,466 --> 00:03:19,817
جلالتهُ قد أمرنا بضم القوات مع الجيش
لذلك أنا أسألك متى ستقوم بذلك

22
00:03:21,466 --> 00:03:24,467
هل فهمتَ الأمر بهذه الطريقة؟

23
00:03:25,466 --> 00:03:26,467
ماذا؟

24
00:03:30,467 --> 00:03:33,467
أصغِ أيُّها الأميرال

25
00:03:34,417 --> 00:03:37,468
أساطيل العدو قد تجاوزت بالفعل الـ200 أسطول

26
00:03:37,468 --> 00:03:40,218
هل تُدرك فعلاً عدد جنودنا
الذين فرّوا بعيداً من هذا؟

27
00:03:40,318 --> 00:03:46,467
في آخر عشرة أيام، نحو 50 جنديّاً لاذوا بالفِرار فعلاً

28
00:03:44,518 --> 00:03:46,467
{\an3}
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,210)}
"(الكابتن (كيم أوك-تشو"

29
00:03:47,518 --> 00:03:49,468
يجب أن تُعلِمنا اليوم، أيُّها الأميرال

30
00:03:51,018 --> 00:03:55,468
لا نملك أدنى فكرة متى سيظهر العدوّ
في عقر دارنا، وقد يكون ذلك الليلة

31
00:03:55,618 --> 00:04:04,469
لذلك أشعر بالفضول
كيف تقترح محاربة هؤلاء الأعداء؟

32
00:04:07,469 --> 00:04:12,119
!دعونا نتسمع لاقتراحات ضبّاطنا الشباب
هل لدينا فرصة؟

33
00:04:15,320 --> 00:04:16,469
هل لدينا؟

34
00:04:21,520 --> 00:04:24,470
!لا تخشوا الحديث مع قائدكم، لا تخشوا

35
00:04:25,520 --> 00:04:30,120
...أيُّها الأميرال
من فضلك، أطلعنا بما في جعبتك

36
00:04:30,470 --> 00:04:34,220
بغضّ النظر عن سفينة السلحفاة الوحيدة
التي لدينا هل معنا أيّ خطط أخرى؟

37
00:04:34,321 --> 00:04:38,471
راقب ما تقوله للأميرال -
!كيف تجرؤ؟ -

38
00:04:38,471 --> 00:04:42,471
!أنا قائدك المباشر
!أطبق فمك و أصغي لما أقوله

39
00:04:42,471 --> 00:04:44,221
!عارٌ عليك كقائد

40
00:04:44,471 --> 00:04:48,472
يجب أن تخجل من نفسك كونك فررتَ
(لإنقاذ حياتك في معركة (تشيل-شون

41
00:05:01,473 --> 00:05:07,322
أصغِ أيُّها الشاب، بسبب هروبي ذاك
استطعتُ الحفاظ على تلك السفن الاثنتا عشر

42
00:05:07,622 --> 00:05:11,472
إذا كنت لا تعلم شيئاً، فقط أغلق فمك

43
00:05:12,473 --> 00:05:16,623
أيُّها الأميرال
...تعلمُ أنَّ هذه المعركة غير مجدية

44
00:05:17,473 --> 00:05:22,474
(رأيتُ ذلك بنفسي في معركة (تشيل-شون
!رأيتُ كيف غدوا ذو شراسة وشرٌّ مفرط

45
00:05:23,324 --> 00:05:25,474
!مائة ألف مِن رجالنا لقوا حتفهم

46
00:05:26,124 --> 00:05:29,474
هل تنوي أن تُبيد أسطول (جوسون) بأكمله؟

47
00:05:38,724 --> 00:05:42,575
!انصراف، أيُّها الضبّاط

48
00:05:42,625 --> 00:05:47,475
!أيُّها الأميرال -
!قائدكم قد أصدر أمرهُ للتوّ -

49
00:05:51,575 --> 00:05:54,225
!دعونا نذهب

50
00:05:55,475 --> 00:05:58,475
من المهم إصلاح السفن
و الاطمئنان على رجالنا

51
00:06:00,526 --> 00:06:01,476
!في الحال

52
00:06:41,478 --> 00:06:44,628
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,206)}
"(هاي-نام)، ميناء (آه-ران)"
"(القاعدة البحرية اليابانية)"

53
00:06:53,178 --> 00:06:57,179
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(يجب علينا أن نأسر ملك (كوريا
و نضع حد لهذه الحرب

54
00:06:58,179 --> 00:07:02,179
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لا نستطيع أن ندعهُ يهرب ثانيةً
كما حدث قبل 6 سنوات

55
00:07:03,179 --> 00:07:06,179
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
يجب أن نكون أسرع
من البرق في هجومنا

56
00:07:07,180 --> 00:07:08,330
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!لنسرع -
بأمرك، أيُّها الجنرال -

57
00:07:09,180 --> 00:07:15,180
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لا يمكننا السماح للجنرال
كونيشي) بأسر ملكهم قبلنا)

58
00:07:15,180 --> 00:07:20,180
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(أتساءل لمَ سعادة (تويوتومي هيديوشي
أرسل لي ضابط جديد

59
00:07:21,181 --> 00:07:25,181
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,210)}
و أخبرني أن أتحلّى بالصبر فقط

60
00:07:32,831 --> 00:07:35,012
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل أولئك رجال (واكيزاكا)؟

61
00:07:35,014 --> 00:07:39,182
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
أجل، يبدو أنهم عائدون بعد
التجسّس على معسكرهم

62
00:07:39,182 --> 00:07:42,182
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
كم مرة فعلوا ذلك؟

63
00:07:42,182 --> 00:07:46,182
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
بحساب الهجوم المفاجئ ليلة الأمس
أعتقد... حوالي ثلاث مرات

64
00:07:50,332 --> 00:07:51,182
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...لكن

65
00:07:52,183 --> 00:07:57,932
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
أتساءل مَن يكون الضابط الجديد
الذي يبقيكَ تنتظر هكذا؟

66
00:07:59,183 --> 00:08:03,183
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
قيل لي، أنه شخصٌ مثاليٌ لهذه المعركة

67
00:08:04,183 --> 00:08:11,033
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
على ما يبدو، لا يوجد أحد أفضل منه
(لإسقاط (إي سن شن

68
00:08:17,184 --> 00:08:21,184
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"ميناء (بيوك با)، أسطول الأميرال"

69
00:08:26,184 --> 00:08:34,185
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
نظراً لأنَّ العدد غير كافي من مقاتلي البحرية خاصتك"
"سيكون لمصلحتك أن تُقيلَ رجالك وتنضموا للجيش

70
00:09:11,187 --> 00:09:14,187
!أبتي -
ماذا يفعل بسيفه؟ -

71
00:09:15,187 --> 00:09:18,187
!سمعتهم يقولون بأنّهم سيقتلوننا جميعاً -
!بالطبع سيفعلون -

72
00:09:23,188 --> 00:09:25,188
!أبتي! أبتي

73
00:09:33,939 --> 00:09:40,189
!أقسم بالله... أنني سأقتلكم يا أوغاد

74
00:09:34,938 --> 00:09:37,039
{\an6}
{\fnAdobe Arabic}{\fs15}<font color=#F7FE2E>"(القائد الياباني، (واكيزاكا ياسوهيرو"</font>

75
00:09:45,189 --> 00:09:47,189
!أبـــتي

76
00:10:54,744 --> 00:11:00,243
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
أعتذر عن استعمال قنّاصِي على أسيركم
كان فقط يحجب عنّا الرؤية

77
00:11:01,193 --> 00:11:06,194
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
هل أنت الضابط الجديد
الذي أرسلهُ المستشار؟

78
00:11:36,196 --> 00:11:39,196
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(إنّهم قوات بحرية (آيو) مِن (آيم

79
00:11:39,196 --> 00:11:42,195
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!أيَّ قوات بحرية؟
الجميع يعلم أنهم قراصنة

80
00:11:44,946 --> 00:11:46,196
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!لنتحرّك

81
00:11:52,196 --> 00:11:54,147
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"(جونسا)"

82
00:11:55,847 --> 00:11:58,197
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"(جيندو)، ميناء (بيوك با)"
"قاعدة (جوسون) البحرية"

83
00:11:59,196 --> 00:12:01,197
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"مبعوث وشيك"

84
00:12:02,197 --> 00:12:04,197
اليابانيون يتصرّفون بشكل مريب

85
00:12:05,197 --> 00:12:13,198
تجاوزت سفنهم الـ200 سفينة
و هو يملئون سفنهم بالتجهيزات والخيول المسروقة

86
00:12:11,348 --> 00:12:13,848
{\an4}
{\c&H9CFFFE&}
"(إيم غون يونغ)"

87
00:12:14,198 --> 00:12:20,198
لو تجرأ أيَّ شخص على المقاومة، يقتلونه ويقطعون أنفه
و يستخدمون الأطفال كأهداف للتدرُّب على الرماية

88
00:12:24,198 --> 00:12:29,198
هذا ما يفعلونه عندما يحتلُّون منطقةً ما

89
00:12:34,199 --> 00:12:40,550
هل صحيح أنَّ 250 ألف جندي ياباني
قادمون مِن منطقة (جيون-جو)؟

90
00:12:42,049 --> 00:12:44,250
أجل، يبدو ذلك صحيحاً

91
00:12:44,650 --> 00:12:52,200
سمعتهم يقولون: "أنَّ أسطول (جوسون) البحري
"عديم الفائدة وسرعان ما سوف يقتحمون العاصمة

92
00:12:53,851 --> 00:13:00,200
لو سمحنا لهم بالعبور
العاصمة ستُباد حتماً

93
00:13:06,251 --> 00:13:10,602
(سلّم هذه إلى (جونسا
وتأكّد أن تُعيد إليَّ ردّه

94
00:13:10,652 --> 00:13:11,601
!بأمرك، أيُّها الأميرال

95
00:13:17,752 --> 00:13:26,602
"!انهينا الجزء العلوي"
!انهينا الجزء العلوي

96
00:13:26,752 --> 00:13:34,753
<font color=#FF9900>سفينة السُلحفاة* سميت بهذا الاسم لأنه تمّ تغطية الجزء العلوي من*
السفينة بالخشب وتم غرز المسامير لمنع دخول الأعداء فأصبحت بذلك تشبه السلحفاة </font>

97
00:13:39,253 --> 00:13:40,753
!عزيزتي

98
00:13:44,253 --> 00:13:45,653
تميمة حظّ أخرى؟

99
00:13:47,253 --> 00:13:52,604
،لقد فعلتُ ذلك مرّاتٍ عدّة من قبل
.على أيَّ حال، سأحتفظ به بـمكانٍ آمن

100
00:13:52,604 --> 00:13:54,603
!غادري الآن

101
00:14:06,604 --> 00:14:08,575
!اعتني بنفسكِ كثيراً، يا عزيزتي

102
00:14:21,605 --> 00:14:23,655
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"(قاعدة جيش (جوسون"
"(معسكر الجنرال (كوون يول"

103
00:14:43,607 --> 00:14:47,357
هل يرفض طاعة الأوامر مجدداً؟

104
00:14:43,607 --> 00:14:47,457
{\an6}
{\c&H9CFFFE&}
"(الجنرال (كوون يول"

105
00:14:47,507 --> 00:14:49,957
يعتقد أنه يفعل الشيء
الصواب الذي يجب عمله

106
00:14:50,607 --> 00:14:54,157
،لو يعصي جلالتهُ مجدداً
فلا مغفرة هذه المرّة

107
00:14:54,357 --> 00:14:58,607
سقط حصن (نامون) و حصن (جون-جو) فعلاً
الجيش الياباني يغزو مِن الجنوب

108
00:14:58,607 --> 00:15:04,958
علاوةً على ذلك، أسطولهم في البحر الجنوبي
يحاولون به مهاجمة العاصمة، ماذا سيحلُّ حينها؟

109
00:15:05,358 --> 00:15:07,608
،مع 12 سفينة متهالكة
ما الذي يعتقد أنه سينجزهُ؟

110
00:15:07,758 --> 00:15:11,608
إذن لماذا تطلب منّا الانضمام إليك؟

111
00:15:12,608 --> 00:15:16,609
!كيف تجرؤ؟
ألا تعلمون أنَّ صحة الأميرال في حالة سيئة الآن؟

112
00:15:16,759 --> 00:15:20,159
ومَن الذي تسبب في جعله هكذا؟

113
00:15:20,609 --> 00:15:26,259
لماذا أنت، هل لديك أدنى فكرة عن الوضع هنا؟

114
00:15:26,460 --> 00:15:35,610
إنَّ شر (كاتو كيوماسا) في عتبتنا الآن
وفي هذه الحالة، نحتاج كل مساعدة

115
00:15:36,610 --> 00:15:38,610
!أوقفوه

116
00:15:50,261 --> 00:15:57,611
.أتوسّل إليك، أيُّها الجنرال، زوّدنا بالأسلحة والرجال
حالياً قوات بحرية (جوسون) تحتاج إلى مساعدتكم

117
00:15:58,611 --> 00:16:00,762
،لو أتبعتم أوامر جلالته
كلُّ شيءٍ سيكون على ما يرام

118
00:16:01,062 --> 00:16:05,262
هل تنوي حقّاً تجاهل نداء
الأميرال (إي) اليائس؟

119
00:16:05,761 --> 00:16:14,612
يا لك من وقح! أنت لا تعلم كيف تسير الأمور
.هو يخالف أوامر جلالته، أبعدوه من هنا

120
00:16:15,612 --> 00:16:17,613
!أيُّها الجنرال! من فضلك! أيُّها الجنرال

121
00:16:19,612 --> 00:16:22,612
...الأميرال طلب مني أن أخبرك

122
00:16:23,612 --> 00:16:27,262
!لو تخلّيت عن الأسطول البحري
(فكأنّك تخلّيت عن (جوسون

123
00:16:41,614 --> 00:16:47,614
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
.لقد كنتُ أنتظر لمدّة نصف يوم
أهكذا تعاملون ضيوفكم؟

124
00:16:42,364 --> 00:16:47,614
{\an6}
{\c&HC1DAB1&}
"(الأميرال (كوروشيما"

125
00:16:55,615 --> 00:17:02,615
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
انهمكنا في الاجتماع لأجل خطّتنا في المعركة
حتّى نسينا تحية ضيفنا المهم.. من فضلك سامحنا

126
00:17:05,615 --> 00:17:06,615
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...على أية حال

127
00:17:06,615 --> 00:17:16,616
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
هلّا أسمعنا ملك القراصنة
كيف سيأسر ملك (جوسون)؟

128
00:17:26,266 --> 00:17:28,616
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(في طريقنا إلى (جوسون
ألقيتُ نظرة على ممرهم البحري

129
00:17:29,617 --> 00:17:32,617
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(لو تحركنا إلى (جيندو
أثناء المد في الصباح

130
00:17:33,617 --> 00:17:38,467
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
يمكننا أن نجهّز جيشنا ليلاً
و نستولي على عاصمتهم

131
00:17:38,617 --> 00:17:44,617
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
سوف يستغرق الأمر
يوم و نصف للوصول إلى العاصمة

132
00:17:53,768 --> 00:17:55,618
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
تلك تبدو فكرة جيدة

133
00:17:56,618 --> 00:17:59,619
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لكن (إي سن شن) ليس بالخصم الهيّن

134
00:18:01,618 --> 00:18:04,618
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
يجب علينا أن نتحرك
...عبر قناة (جيندو) الكبيرة

135
00:18:05,618 --> 00:18:07,619
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
.و نستولي على عاصمتهم

136
00:18:07,769 --> 00:18:11,619
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
وبعد ذلك أقترح أن ننضم للقوات البرية
ونقضي على (إي سن شن) معاً

137
00:18:12,619 --> 00:18:17,619
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لماذا برأيك (هيديوشي) أرسلني؟

138
00:18:17,619 --> 00:18:18,619
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
يا (واكيزاكا)؟

139
00:18:23,670 --> 00:18:27,620
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!ماذا قلت للتوّ؟
كيف تجرؤ على دعوة مستشارنا باسمه المجرّد؟

140
00:18:48,621 --> 00:18:52,621
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سأسحق (إي سن شن) بهذه اليدّ

141
00:18:56,621 --> 00:19:01,622
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(أم تريد لـ(كونيشي
أن يستولي على عاصمتهم أولاً؟

142
00:19:10,623 --> 00:19:13,622
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
أعتذر عن سلوكنا

143
00:19:13,622 --> 00:19:18,623
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!من فضلك، اغفر لي

144
00:19:18,623 --> 00:19:24,624
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(تفضّل بالجلوس، يا (كوروشيما

145
00:19:33,674 --> 00:19:37,274
{\c&H9CFFFE&}"..أقسم بسيفي الذي سيهابهُ العالَم"

146
00:19:40,624 --> 00:19:44,775
{\c&H9CFFFE&}".بـضربة واحدة، سأغمر العالَم بالدمّ.."

147
00:19:54,625 --> 00:19:55,625
!أمي

148
00:20:06,626 --> 00:20:08,626
"أبتي، هذا أنا"

149
00:20:22,077 --> 00:20:24,627
مِن الجميل أن أكون معك

150
00:20:26,627 --> 00:20:27,627
!أجل

151
00:20:30,477 --> 00:20:31,627
..أبتي

152
00:20:33,477 --> 00:20:34,627
.هاتِ ما عندك

153
00:20:36,628 --> 00:20:42,628
تبدو كفرصةٍ جيّدة، أليس كذلك؟
لماذا لا تتقاعد الآن؟

154
00:20:44,628 --> 00:20:48,628
لم نتمكّن مِن جلب جدتي
للمنزل بسبب هذه الحرب

155
00:20:51,628 --> 00:20:58,629
(سلّم رجالك للجنرال (كوون يول
و أخبر الملك أنّك مريضٌ جداً للقيام بواجباتك

156
00:21:02,630 --> 00:21:05,629
أنت غاضب مِن جلالة الملك

157
00:21:06,630 --> 00:21:12,629
.لقد حاول قتلك
ألستَ غاضب؟

158
00:21:13,630 --> 00:21:15,630
...أبتي

159
00:21:16,630 --> 00:21:21,630
...تبقّت لدينا 12 سفينة فقط
هل يمكن أن نسمّي أنفسنا بـ"أسطول" حتّى؟

160
00:21:22,630 --> 00:21:26,631
...حتى لو ربحنا رغم كلّ الصعاب

161
00:21:28,630 --> 00:21:30,631
.الملك سيتخلّى عنك حتماً..

162
00:21:32,631 --> 00:21:34,631
فما الذي تقاتل لأجله؟

163
00:21:36,571 --> 00:21:42,631
أُكافح لأجل الولاء -
الولاء لمن؟ لذلك الملك الوقح؟ -

164
00:21:42,631 --> 00:21:44,632
:هناك قولٌ مأثور

165
00:21:46,631 --> 00:21:50,182
...المحارب عليه أن يتبع ملكه"

166
00:21:52,282 --> 00:21:56,632
".كما أنَّ الملك عليه أن يتبع شعبه..

167
00:21:57,633 --> 00:21:59,632
ليس الملك من يتبع شعبه؟

168
00:21:59,682 --> 00:22:05,283
،ليس هناك بلد دون شعب
.وبدون شعب، ليس هناك ملك

169
00:22:05,483 --> 00:22:13,633
لكنَّ الناس... لا يريدون سوى البقاء أحياء
لا نتوقع منهم الكثير

170
00:22:19,633 --> 00:22:22,634
أنهِ طعامك
إنّه ثمين

171
00:22:30,634 --> 00:22:34,635
!تراجعوا! تراجعوا

172
00:22:38,635 --> 00:22:39,635
!أيُّها الأميرال

173
00:22:47,635 --> 00:22:54,786
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"جميعكم ستلقونَ نفس المصير"

174
00:22:50,635 --> 00:22:56,286
أليس هذا الكابتن (باي هونغ سوك)؟

175
00:22:56,636 --> 00:23:00,636
!يا إلهي! الكابتن (باي)؟

176
00:23:00,636 --> 00:23:03,636
!ما الذي سنفعلهُ؟

177
00:23:14,637 --> 00:23:17,637
!سحقاً

178
00:23:41,638 --> 00:23:44,638
!أبعدوهم عن هنا

179
00:23:44,638 --> 00:23:46,639
!اخرجوا من هنا

180
00:23:51,639 --> 00:23:53,389
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"كوروشيما ميتشيوكي)، بعمر 25 عاماً)"

181
00:23:58,639 --> 00:24:03,640
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل أنت مَن أرسل رؤوس السجناء إليهم؟

182
00:24:06,640 --> 00:24:09,641
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
أرسلتُ أيضاً آذنهم و أنوفهم

183
00:24:11,640 --> 00:24:14,640
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل لديك أيَّ أمنية أخيرة قبل موتك؟

184
00:24:19,641 --> 00:24:23,491
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لماذا تفاقم الأمور مِن خلال إغضاب أعدائك؟

185
00:24:25,641 --> 00:24:29,491
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لو كانوا جديرين بالخصومة ، فلمَ لا؟

186
00:24:30,642 --> 00:24:31,641
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...لكن

187
00:24:32,641 --> 00:24:36,491
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل هم فعلاً يستحقّون كلَّ هذا العناء؟

188
00:24:36,642 --> 00:24:40,492
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أخبرتك، (إي سن شن) ليس بالخصم الهيّن

189
00:24:40,642 --> 00:24:44,492
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...بافتراض أنَّ ما أسمعه منك صحيح

190
00:24:44,642 --> 00:24:48,642
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
ألهذا السبب يقدّس العديد
مِن رجالك (إي سن شن)؟

191
00:24:49,642 --> 00:24:52,642
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...(لذا أعتبر أنَّ فشلك في معركة (هان-سان

192
00:24:54,493 --> 00:24:56,643
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
جعلتكَ مخصيّاً؟

193
00:24:58,643 --> 00:25:00,644
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ما الذي قلتهُ، أيُّها الحقير

194
00:25:22,644 --> 00:25:24,645
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...سأخبرك للمرة الأخيرة

195
00:25:25,645 --> 00:25:28,645
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لماذا برأيكَ المستشار أرسلني؟

196
00:25:29,645 --> 00:25:33,395
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لأنني مختلف عن أولئك
...(الذين يخشون (إي سن شن

197
00:25:35,645 --> 00:25:42,646
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
...لا تكن متعجّلاً باستِلال سيفك
و إلّا ستفقد رأسك أولاً

198
00:26:00,646 --> 00:26:04,497
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
منذ أن أصبح أخي كلباً
للمستشار وانضم لهذه الحرب

199
00:26:06,197 --> 00:26:09,647
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
دفع حياته ثمناً لذلك

200
00:26:11,647 --> 00:26:16,648
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
،أعتقد بأنّه حماني مِن غضب المستشار
بالتطوُّع لأخذ مكاني في هذه الحرب

201
00:26:17,647 --> 00:26:20,648
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(لكنه مات على يد (إي سن شن

202
00:26:21,648 --> 00:26:24,648
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
على أية حال، المستشار
أصبح كبير بالسّن الآن

203
00:26:25,649 --> 00:26:27,648
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
على الأرجح ستوافيه المنيّة العام القادم

204
00:26:27,648 --> 00:26:31,398
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لهذا هو متلهّف جداً لإنهاء هذه الحرب

205
00:26:34,648 --> 00:26:38,499
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
مملكة (جوسون)، التي يطمع بها المستشار كثيراً

206
00:26:40,399 --> 00:26:43,099
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
.ستكون لي أنا قريباً

207
00:26:45,649 --> 00:26:47,649
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...لهذا

208
00:26:47,649 --> 00:26:50,650
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(يجب أن يموت (إي سن شن

209
00:26:52,650 --> 00:26:54,650
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
أفهمتني، يا (هارو)؟

210
00:26:58,650 --> 00:27:01,650
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...تلك هي الطريقة الوحيدة

211
00:27:04,300 --> 00:27:06,651
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
.للانتقام لأخي...

212
00:27:14,651 --> 00:27:16,652
ما الذي يجري؟

213
00:27:17,651 --> 00:27:18,651
أليس ذلك (يا سانغ قو)؟

214
00:27:19,652 --> 00:27:20,652
لابدَّ و أنَّهم أمسكوا به أثناء فراره

215
00:27:22,651 --> 00:27:25,651
!هذا صحيح

216
00:27:25,651 --> 00:27:28,652
!الأميرال قادم

217
00:27:36,653 --> 00:27:39,652
تمَّ القبض عليه أثناء فِراره

218
00:27:45,653 --> 00:27:50,654
رفاقي الذين كانوا يقاتلون جنباً إلى
..جنب معي لسنوات عدّة كلّهم ماتوا

219
00:27:52,653 --> 00:27:57,654
..دفنتُ رؤوسهم اليوم

220
00:27:58,654 --> 00:28:01,654
!أنا خائف جداً

221
00:28:01,654 --> 00:28:05,654
أشعرُ أنَّ دوري قد حان

222
00:28:06,654 --> 00:28:12,404
هل علينا جميعاً أن نموت مثلهم؟

223
00:28:18,805 --> 00:28:21,405
هل أنهيتَ حديثك؟

224
00:28:50,656 --> 00:28:54,656
!ينبغي أن يكون الحكم العسكري صارم

225
00:28:56,657 --> 00:28:58,658
هل فهمتم ما قلتهُ؟

226
00:29:21,658 --> 00:29:24,658
...لقد تورّطنا جميعاً الآن

227
00:29:25,659 --> 00:29:27,659
!لن يغيّر رأيه

228
00:29:28,658 --> 00:29:31,659
..حسنٌ

229
00:29:33,109 --> 00:29:35,409
.سأجد وسيلةً ما

230
00:29:41,659 --> 00:29:43,660
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"مضيق (ميونغ ريانغ)، جزيرة الدَّم"

231
00:30:20,112 --> 00:30:24,512
هذا المضيق ضيّق ومُوحل
لهذا التيّار عنيف جداً هنا

232
00:30:24,812 --> 00:30:29,112
!لهذا سميّ بهذا الاسم
{\c&HC1DAB1&}*"الترجمة الحرفية: تعني الركن الذي تبكي عليه وُرَيقات الماء"*

233
00:30:30,813 --> 00:30:32,013
أهو هذا المكان؟

234
00:30:35,513 --> 00:30:36,663
...لكن، أيُّها الأميرال

235
00:30:37,013 --> 00:30:42,663
إذا قرّر عدونا القدوم إلى هنا
فهذا يعني أّنهم وجدوا هذا المكان مفيداً لهم

236
00:30:43,714 --> 00:30:45,413
انظر لمدى قوة التيَّار

237
00:30:45,663 --> 00:30:50,664
سوف يُحيطون بسفننا
ويحاصروننا بأسرع وقت

238
00:30:50,664 --> 00:30:52,664
لا أعتقد هذا حكيماً جداً

239
00:30:53,664 --> 00:30:55,664
لهذا السبب نحن بحاجة
إلى سفينة السلحفاة

240
00:30:56,664 --> 00:30:59,664
سفينة السلحفاة بإمكانها أن تحطّم
السفن اليابانية في خطّ المواجهة الأمامي

241
00:30:59,664 --> 00:31:02,664
و بقيّة سُفننا بإمكانها أن تطلق المدافع عليهم

242
00:31:02,664 --> 00:31:08,665
يستغرق نصف يوم ليتغيّر اتجاه التيّار
هل ستتمكن سفينة السلحفاة مِن الصمود حتى ذلك الحين؟

243
00:31:19,665 --> 00:31:23,665
،عندما يتغيّر المَدّ و الجزر
التيّار أيضاً يُصبح معتدلاً

244
00:31:24,666 --> 00:31:26,666
...لكن الصوت

245
00:31:28,666 --> 00:31:32,666
!هذه المرّة غير مألوف كالعادة

246
00:31:33,816 --> 00:31:38,417
!حالياً، يبدو و كأنّه بكاء رجل ناضج

247
00:31:40,666 --> 00:31:43,497
...المشكلة تكمنُ في الدوّامة

248
00:31:44,667 --> 00:31:47,667
...هي لا تبدو هكذا أثناء ارتفاع المدّ ولكن

249
00:31:48,668 --> 00:31:52,668
عندما يأتي المدّ العالي
تصدر أصواتاً كهذه

250
00:31:52,668 --> 00:31:55,668
و دوماً ما تتشكل دوّامة كبيرة هناك

251
00:31:56,668 --> 00:32:02,668
سيصل المدّ العالي في غضون يومين

252
00:32:25,920 --> 00:32:28,920
هل تسمع ذلك؟

253
00:32:31,919 --> 00:32:39,920
بالنسبة لي، تبدو و كأنّها
استغاثات جنود موتى

254
00:32:40,920 --> 00:32:46,921
هل سفينة السلحفاة هي خطتك الوحيدة؟

255
00:32:51,921 --> 00:32:54,921
الخطّة ليست المشكلة

256
00:32:54,921 --> 00:32:55,922
...المشكلة هي

257
00:32:56,921 --> 00:33:02,922
الخوف الذي يتزايد بين رجالي

258
00:33:14,922 --> 00:33:16,923
أليس هناك مِن طريقة
للتغلّب على هذا الخوف؟

259
00:33:18,922 --> 00:33:21,923
ماذا يجب أن نفعل لو لم
نستطع التغلّب عليه؟

260
00:33:25,923 --> 00:33:30,424
نهددهم بالعقاب؟
...أهذه هي طريقتك الوحيدة

261
00:33:30,923 --> 00:33:32,923
للتغلُّب على الخوف؟

262
00:33:34,924 --> 00:33:36,924
هل سيجدي نفعاً ذلك؟

263
00:33:38,924 --> 00:33:39,923
...إذن

264
00:33:40,924 --> 00:33:44,924
...كيف تقترح -
ربّما يُمكنني أن أستخدمَ ذلك الخوف -

265
00:33:48,924 --> 00:33:52,924
تستخدم... تستخدم الخوف؟

266
00:34:28,927 --> 00:34:33,927
"أيُّها الأميرال... انتقم لنا"

267
00:34:39,927 --> 00:34:41,928
!أيُّها الأميرال

268
00:34:42,928 --> 00:34:45,928
!من فضلك، انتقم لنا

269
00:34:49,928 --> 00:34:52,928
!انتقم لنا

270
00:34:53,928 --> 00:34:57,928
!أنتم أحياء

271
00:34:59,929 --> 00:35:02,929
أنا مسرورٌ أنّكم جئتم

272
00:35:02,929 --> 00:35:05,929
!(كابتن (تشوي
!(كابتن (لي

273
00:35:05,929 --> 00:35:08,929
!من فضلك، انتقم لنا، أيُّها الأميرال

274
00:35:13,929 --> 00:35:17,929
!من فضلك، انتقم لنا

275
00:35:20,930 --> 00:35:21,930
!هاكم

276
00:35:24,930 --> 00:35:26,930
تناولوا بعض المشروب

277
00:35:30,930 --> 00:35:33,931
تناولوا المشروب، و ظلّوا هنا

278
00:35:35,931 --> 00:35:38,931
!مهلاً

279
00:35:39,931 --> 00:35:41,931
أين تذهبون؟

280
00:35:41,931 --> 00:35:45,932
كابتن (لي)؟ كابتن (تشوي)؟
كابتن (هونغ سوك)؟

281
00:35:48,931 --> 00:35:51,931
!تمهّلوا مِن فضلكم

282
00:35:51,931 --> 00:35:54,932
إلى أين تذهبون في عجالةٍ هكذا؟

283
00:36:03,932 --> 00:36:05,932
!أبتي

284
00:36:24,934 --> 00:36:27,934
!سفينة السلحفاة تحترق

285
00:36:44,935 --> 00:36:46,935
!أيُّها الأميرال

286
00:36:53,936 --> 00:36:56,935
!(إنّهم رجال (باي-سول

287
00:37:05,936 --> 00:37:08,936
!إنّها تحترق

288
00:37:10,937 --> 00:37:13,936
!أنقذوا السفينة

289
00:37:14,937 --> 00:37:16,936
!إنّه هناك

290
00:37:25,937 --> 00:37:28,937
ألا تريدون جميعاً العيش؟

291
00:37:29,937 --> 00:37:34,938
إي سن شن)، يحاول جرّنا إلى الهلاك)

292
00:37:37,938 --> 00:37:40,938
!لكني وجدتُ طريقةً لمنع ذلك

293
00:37:42,938 --> 00:37:45,938
!لا تلقوا بأيديكم للتهّلكة
.هو لا يستحق ذلك

294
00:37:45,938 --> 00:37:49,939
...لذا أسرعوا و

295
00:38:08,940 --> 00:38:10,940
!أحضروا المزيد مِن الماء

296
00:38:13,940 --> 00:38:16,940
!من فضلك، أيُّها الأميرال

297
00:38:17,940 --> 00:38:20,940
!هذا خطرٌ، يا سيّدي

298
00:38:22,941 --> 00:38:25,941
!كلّا! لا يمكن هذا

299
00:38:26,941 --> 00:38:28,941
!دعوني أذهب

300
00:38:34,941 --> 00:38:37,941
!كلا

301
00:38:38,942 --> 00:38:41,941
!كلا! كلا

302
00:38:41,941 --> 00:38:44,942
!(إنّها سفينتنا (السُلحفاة

303
00:38:45,942 --> 00:38:47,942
!أبتي

304
00:38:48,942 --> 00:38:50,942
كلُّ شيءٍ انتهى الآن

305
00:38:51,942 --> 00:38:52,943
!كنّا على وشك بلوغ مُبتغانا

306
00:38:52,943 --> 00:38:55,943
!لا بدَّ لي مِن هزيمتهم بتلك السفينة

307
00:38:58,942 --> 00:39:02,943
!كلا

308
00:39:38,945 --> 00:39:40,945
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سيّدي؟

309
00:39:43,946 --> 00:39:46,946
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سفينة (إي سن شن) السُلحفاة احترقت

310
00:39:47,946 --> 00:39:48,946
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ماذا قلت؟

311
00:39:48,946 --> 00:39:51,946
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
،أرسلنا جواسيس لدينا لرصد العدوّ
حينها رأوا ناراً تشبُّ مِن معسكره

312
00:39:51,946 --> 00:39:55,946
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
وتأكّدنا مِن أنَّ سفينة
السُلحفاة احترقت كليّاً

313
00:39:57,946 --> 00:40:00,947
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لقد كانت الأخيرة من بين
السُلحفات، أليس كذلك؟

314
00:40:01,946 --> 00:40:03,246
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أجل

315
00:40:03,847 --> 00:40:07,947
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
إي سن شن)، لم يعد)
لديه أيَّ سفينة سلحفاة الآن

316
00:40:14,947 --> 00:40:20,948
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"الطريق الذي سنشقّه ليس به عقبات"

317
00:40:22,948 --> 00:40:29,948
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أشعر بقوّتك مِن خطّ يدك، يا سيدي

318
00:40:33,948 --> 00:40:36,948
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هذا ينبغي أن يكون شعارنا

319
00:40:43,349 --> 00:40:44,749
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!لنذهب

320
00:40:58,950 --> 00:41:01,950
جونسا)؟ (جونسا)، أين أنت؟)

321
00:41:19,951 --> 00:41:21,952
!تطهير ما قبل الاحتلال

322
00:41:21,952 --> 00:41:23,951
!أغيثوني

323
00:41:24,951 --> 00:41:27,951
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!اقبضوا عليه

324
00:41:30,952 --> 00:41:32,952
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أمسكوا ذلك اللقيط

325
00:41:41,952 --> 00:41:44,952
!مهلاً، ساعدني

326
00:41:49,953 --> 00:41:52,953
!مهلاً، لا تذهب! ساعدني

327
00:41:53,953 --> 00:41:55,954
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أسرعوا

328
00:41:56,953 --> 00:41:58,953
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!رجلٌ واحد مفقود

329
00:42:04,954 --> 00:42:06,954
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!اعثروا عليه

330
00:42:21,955 --> 00:42:22,954
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!تحرّك

331
00:42:23,955 --> 00:42:26,955
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أسرع

332
00:42:31,955 --> 00:42:36,956
.سأكون مفيداً لكم
يمكنني التجذيف جيّداً

333
00:42:38,956 --> 00:42:40,956
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ما الذي يقوله بحقّ السماء؟

334
00:42:43,956 --> 00:42:44,956
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ما هذا؟

335
00:42:45,956 --> 00:42:46,957
!(سو بونغ)

336
00:42:47,956 --> 00:42:49,956
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...أيُّها الصغير

337
00:42:51,956 --> 00:42:54,957
!آسف! أنا آسف

338
00:43:01,957 --> 00:43:04,957
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!من فضلك، لا تقتلني

339
00:43:05,957 --> 00:43:07,958
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!هدّئ مِن روعك

340
00:44:16,961 --> 00:44:20,962
!الدوامة؟

341
00:44:25,962 --> 00:44:27,962
!سفينة السلحفاة؟

342
00:44:45,964 --> 00:44:50,963
(أبتي! إنَّها رسالة مِن (جونسا

343
00:44:51,963 --> 00:44:58,964
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
اليابانيين يخطّطون للهجوم صباح الغد"
"لديهم حوالي 330 سفينة حربية

344
00:44:59,964 --> 00:45:04,964
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لسوء الحظ، فإنَّ الضابط الجديد الذي"
"طلبتَ منّي التحقّق منه لم أعرفه

345
00:45:05,964 --> 00:45:10,965
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(كل ما عرفتهُ بأنَّ اسمه هو (كوروشيما ميتشيفوسا"
"و هو قادمٌ مِن (إيم)، حيثُ تشبه تضاريسها منطقتنا كثيراً

346
00:45:10,965 --> 00:45:15,965
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(الأخبار السارّة أنَّ (واكيزاكا ياسوهيرو"
"يقود الكتيبة الثانية

347
00:45:16,965 --> 00:45:19,966
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"آمل أن يساعد هذا"

348
00:45:19,966 --> 00:45:21,965
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
".سألتحق بكم حالما أعود"

349
00:45:26,966 --> 00:45:28,966
!(لنذهب إلى (هاي نام

350
00:45:28,966 --> 00:45:29,966
!ماذا؟

351
00:45:29,966 --> 00:45:31,966
لن يكون بمقدورنا القتال هنا

352
00:45:31,966 --> 00:45:34,966
،سيأتون مِن خلفنا
(يجب علينا أن ننطلقَ مِن (هاي نام

353
00:46:04,968 --> 00:46:07,968
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!لننطلقَ إلى الحرب

354
00:46:30,969 --> 00:46:33,969
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(إنَّها مِن الجنرال (كونيشي

355
00:46:38,970 --> 00:46:41,970
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
يطلب مني الاستعجال

356
00:46:42,970 --> 00:46:45,970
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
كُلّي ثقة أنّنا سنأسر ملكهم أوّلاً

357
00:46:47,971 --> 00:46:49,970
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
نحن مستعدُّون للذهاب

358
00:46:50,970 --> 00:46:54,971
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
هذه الليلة بالذات
جوسون)، تبدو جميلة)

359
00:46:55,971 --> 00:46:58,971
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!(أنا أحبُّ (جوسون

360
00:47:16,972 --> 00:47:18,973
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!سيدي

361
00:47:18,973 --> 00:47:20,972
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
.بلّغ تقريرك

362
00:47:21,973 --> 00:47:23,972
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
نحن مستعدُّون للذهاب

363
00:47:23,972 --> 00:47:26,973
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(لقد اخترنا سجناء (جوسون
ليقوموا بالخدمة في الطابق السفليّ

364
00:47:27,972 --> 00:47:29,973
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
و هيّأنا الكثير مِن البارود أيضاً

365
00:47:31,973 --> 00:47:35,974
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
إي سن شن)، لن ينجوَ من هذه المعركة)

366
00:48:00,975 --> 00:48:02,975
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"!لنذهب"

367
00:48:15,975 --> 00:48:20,666
!نحنُ لا نملك حتّى سفينة سلحفاة واحدة حالياً
ثمَّ ما تشكيلة الصف الواحد تلك، بحقّ الجحيم؟

368
00:48:21,376 --> 00:48:23,376
هل فقد عقلهُ؟

369
00:48:23,576 --> 00:48:27,976
!أوافقكَ الرأي -
أليس بإمكانه أن يسمع ذلك الصوت؟ سنموت بالتأكيد -

370
00:48:28,976 --> 00:48:34,577
!يجب علينا التفكير بشيءٍ ما -
!هل لديكم خطّة؟ -

371
00:48:34,977 --> 00:48:38,577
أم ترمي إلينا بفكرة قتلهِ
مثل ما حاول (باي سول)؟

372
00:48:39,977 --> 00:48:43,978
...كلا، ليس هذا ما عنيتهُ

373
00:48:45,977 --> 00:48:50,978
.اللعنة، أنا متلهّف فحسب
!(نحن حتّى ليس بمقدورنا إرسال رسالة للملك (كيم

374
00:48:53,978 --> 00:48:58,978
دعونا نذهب -
نذهب إلى أين؟ -

375
00:49:04,379 --> 00:49:10,979
،سأحاول إقناع الأميرال
.لو لم أستطع، سأموتُ هذه الليلة

376
00:49:18,479 --> 00:49:24,280
صاحب الجلالة، إذا"
...أقصيتَ أسطولك البحري الآن

377
00:49:24,580 --> 00:49:26,979
أخشى أنَّ عدوّنا سيُبحر على مدّ البحر الأصفر
...ويزحف مباشرةً إلى العاصمة حيثُ أنت

378
00:49:27,980 --> 00:49:30,980
...قلقي الوحيد هو هذا

379
00:49:33,980 --> 00:49:37,380
...لا يزال لديَّ 12 سفينة لأقاتل بها

380
00:49:38,981 --> 00:49:44,981
،إذا وحّدنا قوانا
فيُمكننا التصدّي لهم بكلّ تأكيد

381
00:49:45,981 --> 00:49:50,981
...ما دمتُ حيّاً، فلن أسمح لهم

382
00:50:01,381 --> 00:50:05,982
".فلن أسمح لهم أن يجرؤوا على غزونا مرّةً أخرى...

383
00:50:30,983 --> 00:50:35,383
أيُّها الأميرال.. لديَّ ما أقولهُ لك

384
00:50:38,985 --> 00:50:43,584
!هذه المعركة انتحارية

385
00:50:44,984 --> 00:50:46,985
!هذا انتحار

386
00:50:46,985 --> 00:50:49,985
بالرغم مِن قولكَ أنه يمكننا محاربتهم
باستدراجهم إلى جزيرة الدَّم

387
00:50:50,985 --> 00:50:54,485
،من غير سفينة السلحفاة
يبدو مِن المستحيل فوزنا

388
00:50:54,985 --> 00:50:57,785
من فضلك، أعد النظر في هذا القرار
وفكّر بالمستقبل، أيُّها الأميرال

389
00:50:57,885 --> 00:51:00,585
!أيُّها الأميرال

390
00:51:09,986 --> 00:51:12,987
هل حقّاً هذا ما تفكّرون به؟

391
00:51:14,986 --> 00:51:18,986
إذا لم يكن بإمكانك التراجع عن قرارك
من فضلك، اُقتلني

392
00:51:19,987 --> 00:51:23,987
!أفضّل الموت بسيفك

393
00:51:39,987 --> 00:51:43,588
...لو كان هذا حقّاً ما تريدونه

394
00:51:44,488 --> 00:51:51,488
!حسنٌ. لا بأس
.اجمعوا الجميع أمام المقرّ الليلة

395
00:51:56,988 --> 00:52:01,989
!بأمرك، سيدي -
!بأمرك، سيدي -

396
00:52:26,490 --> 00:52:30,490
هل أحضرتم ما طلبتهُ منكم؟ -
!نعم، سيدي -

397
00:52:30,990 --> 00:52:32,991
!أشعلوها إذن

398
00:52:36,991 --> 00:52:38,991
ماذا تنتظرون؟
!قلتُ أشعلوها

399
00:52:39,991 --> 00:52:43,991
ألم تسمعوا ما أمر به الأميرال؟ -
!بأمرك، سيدي -

400
00:52:53,992 --> 00:52:55,992
!أحرقوا كلَّ شيء -
!بأمرك، سيدي -

401
00:52:56,992 --> 00:52:59,992
!أيُّها الأميرال، من فضلك لا تفعل

402
00:53:00,992 --> 00:53:05,993
!أيُّها الأميرال، من فضلك لا

403
00:53:06,993 --> 00:53:11,994
!أيُّها الأميرال، هذا ليس حلّاً

404
00:53:13,993 --> 00:53:16,993
!تراجعوا

405
00:53:19,594 --> 00:53:25,594
...يا له مِن عار
!أنَّ العديد منكم لا زالوا يتمنّون العيش

406
00:53:28,394 --> 00:53:35,995
...نحن كجنود
!لا يمكن ولا يجب أن نفرّ من الموت

407
00:53:35,995 --> 00:53:38,995
وتتساءلون، هل بإمكاننا العيش
لو تفادينا هذه المعركة؟

408
00:53:39,595 --> 00:53:41,994
هل تعتقدون أنّكم ستأتمنون لو قمتم بالاختباء؟

409
00:53:45,996 --> 00:53:48,995
...تذكّروا كلماتي

410
00:53:49,996 --> 00:53:53,596
أنا أحرق هذا المكان، حتّى نتمكّن من
الموت هناك على ذلك الماء، و نحن نناضل

411
00:53:54,596 --> 00:54:00,996
!لا يوجد مأوى نلجأ إليه
!لا مكان للاختباء

412
00:54:04,996 --> 00:54:07,996
!لا تهابوا الموت

413
00:54:09,997 --> 00:54:12,997
!تمنّوا الحياة، يوهب لكم الموت

414
00:54:13,997 --> 00:54:16,497
!و تمنّوا الموت، توهب لكم الحياة

415
00:54:17,797 --> 00:54:18,997
:هناك قولٌ مأثور

416
00:54:19,998 --> 00:54:25,597
إذا جنديٌ واحد أخلص في واجبه"
".فيُمكنه أن يهزم الآلاف

417
00:54:26,998 --> 00:54:32,997
أليس ذلك ما ينبغي
أن تكون حالتنا عليه؟

418
00:55:06,500 --> 00:55:08,000
"...أبتي"

419
00:55:09,500 --> 00:55:16,000
"كيف تنوي أن تستخدم هذا الخوف؟"

420
00:55:35,502 --> 00:55:41,001
إذن، هذا هو نجلُ الكابتن (باي)؟ -
!أجل، سيدي -

421
00:55:41,302 --> 00:55:45,003
هو الذي جلب رسالة (جونسا) لك
(بدلاً مِن (إيم غون يونغ

422
00:55:45,003 --> 00:55:48,603
،لحسن حظّه أنه نجا
لأنَّ (جونسا) وجدهُ

423
00:56:00,403 --> 00:56:03,403
هذا كان لأباك

424
00:56:05,004 --> 00:56:07,003
ألن تأخذه؟

425
00:56:18,004 --> 00:56:24,004
ما اسمك، يا بني؟ -
يدعونني بـ(سو بونغ)، يا سيدي -

426
00:56:24,004 --> 00:56:30,005
أنا و أباك قاتلنا جنباً إلى جنب
لستّ سنوات في هذه الحرب

427
00:56:31,005 --> 00:56:34,405
!لن أنسى أباك و لن أنساكَ أيضاً

428
00:56:49,005 --> 00:56:51,506
عندي.. عندي أمنية، يا سيدي؟

429
00:56:53,007 --> 00:56:55,006
.قُـلْ

430
00:56:55,006 --> 00:56:58,006
.أودُّ أن أكون جزءاً من طاقمك
.أريدُ مساعدتك

431
00:57:04,007 --> 00:57:08,007
إذا وعدتني بالابتعاد عن الخطر
فسوف أُلبّي لك أمنيتك

432
00:57:08,007 --> 00:57:11,607
!شكراً لك، يا سيدي
!شكراً لك، يا سيدي

433
00:57:36,408 --> 00:57:38,009
!هذا جنون

434
00:57:51,810 --> 00:57:54,410
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"(ميناء (هاي نام"

435
00:58:13,011 --> 00:58:14,511
"...أمي"

436
00:58:15,511 --> 00:58:21,012
"...قد يكون هذا.. آخر يوم في حياتي"

437
00:58:26,611 --> 00:58:32,012
"آملُ فقط.. أنَّ موتي لن يذهب سُدى"

438
00:59:55,017 --> 00:59:58,017
!أيُّها الأميرال -
!أبليتَ حسناً -

439
00:59:59,017 --> 01:00:02,017
!أدعى (هاي يي)، ولقد قدمنا للمساعدة

440
01:00:03,018 --> 01:00:06,017
لكم امتناني، حضوركم يمدّني بالقوة

441
01:00:11,018 --> 01:00:14,018
!أيُّها الأميرال

442
01:00:18,018 --> 01:00:20,019
مرحباً بعودتك

443
01:00:49,520 --> 01:00:53,020
!استعدّوا للانطلاق

444
01:00:57,020 --> 01:01:00,020
!استعدّوا للانطلاق

445
01:01:11,022 --> 01:01:15,022
!استعدّوا للانطلاق
!انطلقوا الآن

446
01:03:14,429 --> 01:03:18,429
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"مضيق (ميونغ يانغ)، الثامنة صباحاً"

447
01:03:21,029 --> 01:03:23,630
ابدأ بإعداد تشكيلة الصف الواحد

448
01:03:42,130 --> 01:03:46,030
!التيّار قويٌ جداً، جذّفوا بشكل أقوى

449
01:04:20,032 --> 01:04:26,033
يجب علينا أن نبقى مسيطرين، لا يمكننا
أن نسمح لسفينتنا أن تتراجع، جذّفوا بقوّة

450
01:04:53,035 --> 01:04:56,035
!ارفعها عن الأرض

451
01:05:44,637 --> 01:05:49,037
ما ذلك؟
!ما تلك الكتلة السوداء، بحقّ الجحيم؟

452
01:06:10,039 --> 01:06:13,040
!السفن الأخرى تنسحب

453
01:06:20,640 --> 01:06:24,840
سو بونغ)، أعتقد أننا على متن السفينة الخطأ؟) -
ألم تكن تعلم أنَّ هذا كان الأسطول الرئيسي؟ -

454
01:06:24,840 --> 01:06:29,040
!ذلك ما يُحيُّرني
!لماذا الأسطول الرئيسي يتقدّم السفن في الأمام؟

455
01:06:34,041 --> 01:06:37,041
سأرفع راية الاتصال و أخبرهم بالعودة

456
01:06:38,041 --> 01:06:43,041
دعهم وشأنهم -
...ماذا؟! لكن، يا سيدي -

457
01:06:43,041 --> 01:06:45,541
ضع مرساة السفينة في الماء
و استعدَّ لاحتمال القتال على المدى القريب

458
01:06:50,942 --> 01:06:54,042
"!أنزلوا المرساة في الماء"

459
01:07:22,043 --> 01:07:25,644
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(كيف لـ(إي سن شن
ألّا يضع علم القيادة؟

460
01:07:26,543 --> 01:07:31,734
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
انظر إلى رجاله، حتّى لو رفع العلم
هل سيصغون إليه؟

461
01:07:39,044 --> 01:07:41,044
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أرسل الكتيبة الأولى

462
01:07:41,445 --> 01:07:45,045
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!الكتيبة الأولى، فلتنطلق

463
01:08:14,046 --> 01:08:19,447
أديروا السفينة إلى اليمين وجهّزوا المدافع -
!جهّزوا المدافع! جهّزوا المدافع -

464
01:08:20,047 --> 01:08:24,347
!أوقفوا السفينة وأديروها إلى الجانب الأيمن -
!هيّا بنا! هيّـا -

465
01:08:35,047 --> 01:08:37,048
كابتن (ناه)؟
كابتن (سونغ)؟

466
01:08:37,448 --> 01:08:42,048
،سوف نركّز هجومنا على المقدّمة
!لذلك صوّبوا كلَّ مدافعنا إلى الصف الأمامي

467
01:08:42,549 --> 01:08:46,049
!صوّبوا كلَّ مدافعنا للصفّ الأمامي

468
01:08:46,449 --> 01:08:51,049
ليستعدّ الرماة
!صوّبوا

469
01:08:59,849 --> 01:09:00,949
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ليستعدّ القنّاصون

470
01:09:03,450 --> 01:09:07,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!تأهبوا
!أطلقوا

471
01:09:34,051 --> 01:09:36,051
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!إنَّها تزدادُ في سرعتها
!سيطروا على السفينة

472
01:09:36,151 --> 01:09:37,052
!ليستعدّ الرّماة

473
01:09:47,052 --> 01:09:50,252
!أطلقوا -
!أطلقوا -

474
01:10:16,054 --> 01:10:17,854
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أطلقوا

475
01:10:30,854 --> 01:10:34,054
!أسرعوا وأديروا السفينة إلى اليسار

476
01:10:43,555 --> 01:10:45,456
!أطلقوا

477
01:11:00,056 --> 01:11:03,056
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!احترسوا

478
01:11:15,458 --> 01:11:17,057
!الآن

479
01:11:34,258 --> 01:11:37,958
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
إي سن شن) يهاجم الجبهة الأمامية)

480
01:11:39,059 --> 01:11:41,059
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
رجال (كوروشيما) في حالةٍ من الفوضى

481
01:11:42,058 --> 01:11:45,658
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...إنّه لا يتقدّم ولا يتراجع

482
01:11:46,959 --> 01:11:53,360
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!أتساءل ما الذي ينتظره؟ -
ماذا عن توحيد قوانا و نهاجم معاً؟ -

483
01:11:57,060 --> 01:12:00,060
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لا! دعنا ننتظر

484
01:12:06,461 --> 01:12:11,060
.الخوف لا يفرّق بين أحد"
"بإمكان الخوف أن يؤثر على كلا الجانبين

485
01:12:12,060 --> 01:12:17,561
لأنّهم أيضاً، خائفون منّي
بسبب هزائمهم الماضية

486
01:12:18,061 --> 01:12:21,061
"الخوف لا يفرّق بين أحد"

487
01:12:28,461 --> 01:12:32,461
!أهذا كلُّ شيء؟
!هل هكذا ستستخدمُ الخوف؟

488
01:12:33,562 --> 01:12:38,062
لو أمكنني فقط بطريقةٍ ما أن
...أحوّل ذلك الخوف إلى شجاعة

489
01:12:50,062 --> 01:12:53,063
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
أرسلوا الكتيبة الثانية، وجذّفوا أقوى

490
01:12:54,063 --> 01:12:57,464
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!الكتيبة الثانية، إلى الأمام

491
01:13:01,564 --> 01:13:05,064
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!كوروشيما)، يندفع بسرعة)

492
01:13:06,064 --> 01:13:12,464
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
يدّعي أنّه خبير
دعنا ننتظر و نرى

493
01:13:17,665 --> 01:13:19,064
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
فقط انتظروا و سترون

494
01:13:19,064 --> 01:13:25,665
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!النصر لنا، و سوف يُسحقون
.إنَّ التيّار لصالحنا

495
01:13:44,066 --> 01:13:48,067
أيُّها الأميرال، إنَّ التيّار أدار
سفينتنا كثيراً وهو يُعيق هدفنا

496
01:13:50,066 --> 01:13:54,066
اقطعوا المرساة ولنتجه
مع التيّار نحو جزيرة الدّم

497
01:13:55,567 --> 01:13:58,066
!بأمرك، يا سيدي

498
01:14:14,168 --> 01:14:17,068
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!أمسكتُ بك -
!أطلقوا -

499
01:14:25,669 --> 01:14:27,568
!اجلب لي العصا
!بأمرك -

500
01:14:32,068 --> 01:14:35,969
جذّفوا بشكلٍ أقوى
لا يُمكننا السماح لسفينتنا بأن تُصاب

501
01:14:41,069 --> 01:14:46,570
أيُّها الأميرال، يجب أن نرفع راية الاتصال
!وندعوهم إلينا، لن نتحمّل أكثر دون غوثهم

502
01:14:46,970 --> 01:14:51,070
!أيُّها الكابتن، غيّر المدافع إلى المدافع الأصغر

503
01:14:53,070 --> 01:14:56,071
(و استعدّ للقتال (المُتلاحم = القريب

504
01:15:04,471 --> 01:15:09,071
!أيُّها الجنود، استعدّوا للقتال المُتلاحم

505
01:16:12,375 --> 01:16:14,475
!استعدّوا

506
01:16:16,075 --> 01:16:17,075
!الآن

507
01:16:28,076 --> 01:16:29,076
!أطلقوا

508
01:16:57,677 --> 01:16:59,678
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!هجوم

509
01:19:04,085 --> 01:19:06,685
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!كوروشيما)، ينتصر)

510
01:19:08,085 --> 01:19:11,486
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
،إي سن شن) حاول بقدر ما أمكنه)
!لكن يبدو أنَّ الأمر انتهى

511
01:19:21,086 --> 01:19:24,387
!سنموت! كلّنا في عداد الموتى

512
01:19:27,687 --> 01:19:30,086
!أيُّها الأميرال

513
01:20:01,088 --> 01:20:04,088
!أيُّها الأميرال

514
01:20:08,689 --> 01:20:11,089
!أيُّها الأميرال

515
01:20:55,391 --> 01:20:59,692
أدميرال؟ - خذْ ما تبقّى من مدافع على هذا -
السطح، و انقلها إلى الطابق السفلي

516
01:20:59,892 --> 01:21:03,192
صوّبوا على الطابق السفلي لسفن العدوّ
هل يمكنكَ أن تفعل ذلك؟

517
01:21:06,692 --> 01:21:10,093
ربّما نموت بينما نحاول فعل ذلك -
!أخبرني أنك ستقوم بذلك فحسب -

518
01:21:12,492 --> 01:21:14,093
!بأمرك، أيٌّها الأميرال

519
01:21:17,693 --> 01:21:19,093
!أعتمدُ عليك

520
01:21:28,693 --> 01:21:31,594
،كوّموا المدافع فوق بعضها
و صوّبوها نحو سفنهم

521
01:21:31,694 --> 01:21:33,093
!بأمرك، سيدي

522
01:21:33,093 --> 01:21:36,693
أسرعوا و اجلبوا البارود و القنابل
مِن مستودع الأسلحة

523
01:21:37,094 --> 01:21:39,294
!سو بونغ)، لا تفعل، ذلك خطير)

524
01:22:03,095 --> 01:22:06,095
!انقلوا كلَّ هذه

525
01:22:09,096 --> 01:22:12,096
!أسرعوا

526
01:22:50,198 --> 01:22:53,698
!أيُّها الأميرال، نحن مستعدون

527
01:22:55,599 --> 01:23:03,099
!فلينخفض الجنود -
!لينخفض الجميع -

528
01:23:24,500 --> 01:23:27,100
"هل هكذا سوف تستخدم الخوف؟"

529
01:23:27,500 --> 01:23:32,100
لو أمكنني فقط بطريقةٍ ما أن
...أحوّل ذلك الخوف إلى شجاعة

530
01:23:37,901 --> 01:23:42,001
حينها تلك الشجاعة ستنقل
.عدواها لكلّ شخص

531
01:23:45,401 --> 01:23:46,502
...لكن، يا أبتي

532
01:23:48,101 --> 01:23:54,102
كيف ستحوّل ذلك الخوف إلى شجاعة
عندما يكون الخوف قد استشرى في نفوسهم؟

533
01:23:59,102 --> 01:24:02,102
.سيتوجّب عليَّ أن أموت

534
01:24:12,703 --> 01:24:16,404
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل قُضيَ الأمر فعلاً؟

535
01:25:02,606 --> 01:25:05,706
الأسطول الرئيسي على
ما يرام، والجنود أحياء

536
01:25:11,107 --> 01:25:15,107
!إنّهم على قيد الحياة

537
01:25:20,107 --> 01:25:22,707
!اقتلوهم جميعاً

538
01:25:30,108 --> 01:25:36,108
!لعنة الله عليهم -
!مهلاً، أريد أن أقتلهم أيضاً -

539
01:25:37,108 --> 01:25:39,109
!لنذهب و نقتل بعض اليابانيين

540
01:26:22,411 --> 01:26:28,111
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"(مضيق (ميونغ يانغ)، الثانية مساءً، (التيار معتدل"

541
01:26:37,012 --> 01:26:39,112
!إنَّها الدوّامة

542
01:26:40,712 --> 01:26:41,712
هل بدأت؟

543
01:26:45,112 --> 01:26:47,013
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!(إي سن شن)

544
01:26:57,113 --> 01:27:01,713
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هناك سبب يمنعكَ أن تترك تلك الجزيرة

545
01:27:02,113 --> 01:27:09,113
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
سيّدي، التيّار تغيّر وأضحت الدوّامة أكثر هيجان -
لهذا السبب، التيّار على جانبه معتدل -

546
01:27:09,413 --> 01:27:13,114
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
بحيث يكون التصويب علينا
سهل المنال، أيّ جانب سيأخذ يا ترى؟

547
01:27:13,414 --> 01:27:17,114
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
مَنْ يحصل على تلك الجزيرة
سيربح هذه المعركة

548
01:27:17,614 --> 01:27:20,115
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سيُنهي المعركة بلمحة البرق

549
01:27:20,415 --> 01:27:28,115
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
قبل أن يستقر هنالك تماماً
حرّك السُفن باتجاهه

550
01:27:33,115 --> 01:27:36,115
!سيّدي، إنّه أسطولهم الرئيسي

551
01:27:48,116 --> 01:27:51,116
ادعوا قادتنا إلى هنا -
!بأمرك، أيُّها الأميرال -

552
01:29:39,123 --> 01:29:41,123
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"!أنت لي الآن"

553
01:30:22,125 --> 01:30:24,125
!أيُّها الأميرال

554
01:30:25,125 --> 01:30:27,126
!(كابتن (آن

555
01:30:27,126 --> 01:30:30,126
...يجب عليَّ أن أعاقبك لعصياني

556
01:30:30,126 --> 01:30:34,526
،لكن بما أننا في حالة حرب الان
يجب أن تركّز على قتال العدوّ

557
01:30:35,126 --> 01:30:40,527
يجب عليك أن تحمي جزيرة الدّم
هل فهمتَ ما قلتهُ؟

558
01:30:41,126 --> 01:30:43,126
!أجل، أيُّها الأميرال

559
01:30:43,727 --> 01:30:47,327
كابتن (سونغ)، يجب أن ننتقلَ
(إلى مضيق (موك-جونغ

560
01:30:48,127 --> 01:30:49,127
!بأمرك، سيدي

561
01:30:50,126 --> 01:30:53,127
"!(انطلقوا نحو مضيق (موك-جونغ"

562
01:31:18,629 --> 01:31:21,129
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"التوقيت مثاليٌ، يا سيدي"

563
01:31:21,129 --> 01:31:24,128
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سيكون الانفجار هائل

564
01:31:24,529 --> 01:31:28,129
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
محاولة (إي سن شن) اليائسة
لاستدراجنا، لن تكون ذا نفعٍ له

565
01:31:28,129 --> 01:31:31,630
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
و أسطولنا الرئيسي سيستمرُّ
بالتوجّه نحو الجزيرة كما أمرتْ

566
01:31:34,129 --> 01:31:35,530
!سيدي

567
01:31:38,130 --> 01:31:41,129
!هنالك مركب غريب يتّجه نحونا

568
01:31:42,730 --> 01:31:45,330
!(استدعِ (الرماة = النّبّالين -
!جاهزون، أيُّها الأميرال -

569
01:31:46,730 --> 01:31:47,530
!أطلقوا

570
01:31:55,931 --> 01:31:59,131
!يجب أن نُعجّل! ضخُّوه للخارج

571
01:32:04,131 --> 01:32:05,132
!بسرعة

572
01:32:08,732 --> 01:32:09,732
!لم تعد لدينا ذخيرة؟

573
01:32:49,133 --> 01:32:51,134
!يا إلهي! أنا حرٌّ

574
01:33:08,135 --> 01:33:09,736
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
إيم غون يونغ)؟)

575
01:33:11,135 --> 01:33:13,136
!(جونسا)

576
01:33:15,035 --> 01:33:17,136
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!البارود؟

577
01:33:25,136 --> 01:33:28,636
"يقول: "أنَّ المركب مليء بالبارود

578
01:33:30,137 --> 01:33:32,136
".أيضاً (إيم غون يونغ) على ذلك المركب

579
01:34:36,140 --> 01:34:38,141
ألم يُجيبوا بعد؟

580
01:34:40,140 --> 01:34:42,141
!أعيدوا التلقيم

581
01:34:43,141 --> 01:34:45,741
!سيدي، لا توجد إجابة منهم

582
01:35:08,142 --> 01:35:13,542
عزيزتي، لوّحي بشيءٍ
لكي يتمكّنوا من رؤيته

583
01:35:20,443 --> 01:35:28,143
لا يمكنكِ ترك هذا المركب
!يذهب نحو الأميرال

584
01:35:32,143 --> 01:35:35,143
!عزيزتي، افعليها

585
01:35:56,145 --> 01:36:00,545
!هذه هي.. امرأتي

586
01:36:06,045 --> 01:36:08,146
!دعونا نلوّح بشيءٍ ما.. حتّى يرونا

587
01:36:25,147 --> 01:36:28,147
!سيدي، انظر هناك

588
01:36:37,148 --> 01:36:39,147
هنالك مركب غريب يتّجه
نحو أسطولنا الرئيسي

589
01:36:44,148 --> 01:36:47,148
!استعدّوا للإطلاق -
!بأمرك، سيدي -

590
01:37:33,750 --> 01:37:36,151
!صوّبوا

591
01:37:39,151 --> 01:37:42,151
!أطلقوا

592
01:37:46,151 --> 01:37:48,152
"...أحسنتِ صنعاً"

593
01:37:49,152 --> 01:37:51,151
"...أنا مسرورٌ لرؤية وجهكِ للمرّة الأخيرة"

594
01:37:53,752 --> 01:37:56,152
".أراكِ على الجانب الآخر"

595
01:38:51,155 --> 01:38:54,155
!أيُّها الأميرال، أسطولهم الرئيسي
يقترب بسرعة نحونا

596
01:39:11,156 --> 01:39:17,157
!إنّهم يهاجموننا -
!جذّفوا بشكلٍ أسرع -

597
01:39:43,659 --> 01:39:45,958
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!إي سن شن)، لقد انتهيت)

598
01:40:35,162 --> 01:40:36,561
!قتالٌ متلاحم

599
01:40:36,761 --> 01:40:38,762
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!اصعدوا على متن سفينتهم

600
01:40:58,763 --> 01:41:02,163
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(كورودا)؟ !أسرع وجهّز سفينتنا -
هل سنقوم بمساندتهُ؟ -

601
01:41:15,464 --> 01:41:20,464
!الجميع، نحن بحاجة إلى غوثكم

602
01:41:27,164 --> 01:41:29,565
(سو بونغ)؟ (سو بونغ)؟

603
01:43:19,471 --> 01:43:23,171
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!إي سن شن)، أنا قادمٌ إليك)

604
01:43:48,673 --> 01:43:51,773
!سيّدي! سفننا هبّتْ لمساندتنا

605
01:44:07,174 --> 01:44:08,174
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(كيمورا)؟

606
01:44:10,674 --> 01:44:12,175
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أسرع و اتبعهم

607
01:44:12,075 --> 01:44:16,175
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!سيدي، لا يمكننا
!سفننا محصورةٌ في تلك الدوّامة

608
01:44:20,175 --> 01:44:21,174
!صوّبوا

609
01:44:21,174 --> 01:44:23,975
!أطلقوا

610
01:44:34,175 --> 01:44:39,476
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!يجب أن نستدعي الدعم -
لم تفهم بعد، أليس كذلك؟ -

611
01:44:40,176 --> 01:44:44,176
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لا أحد سيأتي لدعمنا

612
01:44:50,177 --> 01:44:53,177
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل يجب أن نرسلَ الدّعم لهم؟

613
01:45:16,178 --> 01:45:19,178
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...(إي سن شن)

614
01:45:55,180 --> 01:45:56,480
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...أنت

615
01:45:58,181 --> 01:46:02,181
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل أنت ياباني، أم كوري؟

616
01:46:36,183 --> 01:46:39,683
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!(إي سن شن)

617
01:48:24,189 --> 01:48:30,190
!أيُّها الأميرال، أنا آسف"
"لكنَّ سفينتنا لن تصمدَ أكثر

618
01:49:32,193 --> 01:49:35,693
!أيُّها الأميرال! سوف نُخرجَ من هنا

619
01:49:58,695 --> 01:50:03,195
!أيُّها الأميرال، إنّهم قادمون

620
01:50:17,596 --> 01:50:20,196
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,205)}
يجب أن نسرع قبل
!أن يُعيدوا تشكيلتهم

621
01:50:20,596 --> 01:50:25,196
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,205)}
لماذا لا نُسرع؟ -
!لقد تغيّر التيّار -

622
01:50:25,196 --> 01:50:28,892
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!أعلم ذلك
!أخبرهم أن يجذّفوا بشكلٍ أقوى

623
01:50:29,597 --> 01:50:34,197
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,205)}
!كلّ شيءٍ يعتمد على السرعة الآن
!السرعة أملنا الوحيد للنصر

624
01:50:34,197 --> 01:50:37,197
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أسرعوا

625
01:50:49,598 --> 01:50:52,197
!لا تتوقفوا

626
01:50:56,199 --> 01:50:58,698
متى سأهرب من هذا الجحيم؟

627
01:51:17,200 --> 01:51:20,200
!فعلناها

628
01:51:50,602 --> 01:51:52,601
سيّدي؟

629
01:52:27,103 --> 01:52:28,204
...أصغوا إليَّ جيّداً

630
01:52:42,604 --> 01:52:44,004
!مستحيل

631
01:53:08,806 --> 01:53:10,206
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!سنتحطّم

632
01:53:11,206 --> 01:53:14,406
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أليست هذه مهمة انتحارية؟

633
01:53:48,208 --> 01:53:51,208
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!اللّعنة

634
01:54:15,210 --> 01:54:18,210
!من فضلكِ، اصمدي قليلاً بعد

635
01:54:30,211 --> 01:54:33,210
!...ذلك التحطّم

636
01:54:33,411 --> 01:54:34,511
!...إنّها سفينة

637
01:54:35,211 --> 01:54:47,412
!إنَّها سفينة السُلحفاة
!إنَّها سفينة السُلحفاة

638
01:55:10,213 --> 01:55:15,514
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل كانت تلك خطتهُ طيلة الوقت؟

639
01:55:32,215 --> 01:55:35,215
!إنّهم يهربون

640
01:55:41,214 --> 01:55:44,215
!أطلقوا

641
01:56:03,816 --> 01:56:06,217
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!(إي سن شن)

642
01:56:10,217 --> 01:56:12,117
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!انسحبوا

643
01:56:31,218 --> 01:56:33,518
!لنعد أدراجنا

644
01:56:34,218 --> 01:56:37,218
إنَّ التيّار يعود إلى وضعه الطبيعي

645
01:56:45,518 --> 01:56:52,619
"أسرنا 23 جندي ياباني هنا" -
"17هنا" -

646
01:56:52,820 --> 01:56:56,220
"أسرنا 3 ضباط وتسعة جنود يابانيين"

647
01:56:57,220 --> 01:57:00,820
!حتّى لو أراد اليابانيين هزيمتنا فلن يتمكّنوا من ذلك
.نحن جيّدون للغاية

648
01:57:05,220 --> 01:57:07,020
كلوا قليلاً مِن هذا -
!لا أريد -

649
01:57:08,620 --> 01:57:13,020
أتعلمون، سابقاً رمقتُ أحد اليابانيين بنظرة الموت
ما جعله ذلك يتغوّط على ملابسه

650
01:57:13,221 --> 01:57:16,220
!أنا حقّاً مفجع

651
01:57:17,221 --> 01:57:21,221
أتساءل إذا كان أحفادنا سيفهمون
ما مقدار الألم الذي مررنا به من أجلهم؟

652
01:57:21,221 --> 01:57:24,221
!إذا لم يفهموا، إذن فهم متسكّعون

653
01:57:27,621 --> 01:57:31,821
،الآن بما أننا على قيد الحياة
دعونا نذهب لنرى زوجاتنا و أطفالنا

654
01:57:34,222 --> 01:57:37,222
!أعطني بعض الماء

655
01:57:43,222 --> 01:57:45,422
أليست هذه فاكهة (التارو)؟

656
01:57:53,222 --> 01:57:56,223
ما أجملهُ من شعور أن
!تنجو، ثم تتناول هذه

657
01:58:14,224 --> 01:58:18,624
"!أيُّها الأميرال"
"!أيُّها الأميرال"

658
01:58:58,527 --> 01:59:02,627
"...ما الذي سنجنيه"

659
01:59:04,227 --> 01:59:05,827
!بكلّ هذه الكراهية بيننا؟

660
01:59:20,828 --> 01:59:22,528
أبتي؟

661
01:59:25,228 --> 01:59:29,629
كيف فكّرت باستعمال الدوّامة كسلاح؟

662
01:59:31,628 --> 01:59:33,229
أبتي؟

663
01:59:36,229 --> 01:59:39,229
هل قلتَ شيئاً؟

664
01:59:40,229 --> 01:59:45,829
.كنت أسألك حول الدوّامة
!التوقيت كان مثاليّاً جدّاً

665
01:59:53,230 --> 01:59:55,230
!الإله ساعدنا

666
01:59:56,230 --> 02:00:02,230
،لو ذلك صحيح
هل كان مِن الممكن أن تنقلب الأمور ضدّنا؟

667
02:00:03,231 --> 02:00:06,230
!أجل، ذلك صحيح

668
02:00:08,531 --> 02:00:13,231
لولا الناس الذين جاؤوا لإنقاذنا
.لكنّا هلكنا

669
02:00:16,231 --> 02:00:21,232
!أنت تعتقد إذن أنَّ الناس من ساعدونا
وليست الدوّامة؟

670
02:00:31,232 --> 02:00:36,232
ماذا برأيك؟
أيُّهما كانت معجزة أكبر؟

671
02:01:33,636 --> 02:01:37,236
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"يوليو / تموز 1592"

672
02:01:37,236 --> 02:01:40,236
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"جزيرة هان-سان"

673
02:01:50,237 --> 02:01:52,237
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!...ذلك الشيء هناك

674
02:01:53,237 --> 02:01:55,237
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ماذا قد يكون بحقّ الجحيم؟

