1
00:00:19,852 --> 00:01:06,252
{\1c&#FFA500&\3c&HFFFFFF&\b1\fs30}{\fnAndalus}تـم تعديل التوقيت بواسطة
<font color="orange">leel911 | عبدالله

2
00:01:06,653 --> 00:01:10,552
{\c&H9CFFFE&}"الحرب (الكورية - اليابانية)  الثانية عام 1597"

3
00:01:17,951 --> 00:01:21,850
{\c&H9CFFFE&}بعد ست سنوات مِن الحرب الأولى"
"أُقصيَ (إي سن شن) من واجبه للاشتباه به في التجسس

4
00:01:22,350 --> 00:01:26,949
{\c&H9CFFFE&}"ونُقلَ إلى العاصمة و تعرّض للتعذيب"

5
00:01:31,847 --> 00:01:35,047
{\c&H9CFFFE&}في يوليو/ تموز 1597، تدمّر الأسطول البحري الكوري"
"تحت قيادة (وون كيون)، من قِبل الأسطول البحري الياباني

6
00:01:35,247 --> 00:01:40,245
{\c&H9CFFFE&}لأول مرة منذ عام 1592، بدأ اليابانيون"
"(بنهش مقاطعة (جولا) من مملكة (جوسون

7
00:01:40,445 --> 00:01:44,644
{\c&H9CFFFE&}(في 16 من أغسطس تمَّ حصار حصن (نامون"
"(وفي 25 من أغسطس تمّ حصار حصن (جيون-جو

8
00:01:44,644 --> 00:01:49,643
{\c&H9CFFFE&}الآن، الجيش الياباني يحاول السيطرة"
"على العاصمة حيثُ يتقدّم شمالاً بضراوة

9
00:01:49,643 --> 00:01:54,642
{\c&H9CFFFE&}تحرّرَ (إي سن شن) أخيراً بعد"
"أنَّ جُرّد من اللقب العسكري

10
00:01:55,642 --> 00:02:02,440
{\c&H9CFFFE&}لكنه بذل قصارى جهده لتجنيد الجنود"
"وجمع الأسلحة استعداداً للحرب

11
00:02:02,640 --> 00:02:09,039
{\c&H9CFFFE&}وحصل على الـ12 سفينة التي"
"(بقيت من معركة (تشيل-تشون

12
00:02:09,239 --> 00:02:12,638
{\c&H9CFFFE&}استقرَّ (إي سن شن) بأسطوله البحري غرباً"
"(في البحر الجنوبي، في جزيرة (جيندو)، ميناء (بيوك با

13
00:02:13,638 --> 00:02:23,635
{\c&H9CFFFE&}في ميناء (آه-ران) الذي يبعد 50 ميل فقط"
"بدأت حوالي 300 بارجة يابانية في التجمّع هناك

14
00:02:26,834 --> 00:02:34,633
<font color=#FF9900>"الأميرال: التيّارات الهادرة"</font>

15
00:02:36,632 --> 00:02:38,632
{\c&H9CFFFE&}"(جزيرة (جيندو)، ميناء (بيوك با"

16
00:02:41,431 --> 00:02:44,630
{\c&H9CFFFE&}"بعد 12 يوم إعادة تكليفه"

17
00:02:53,329 --> 00:02:55,328
...إذن

18
00:02:56,227 --> 00:02:58,627
متى تخطّط لدمجنا مع الجيش، أيُّها الأميرال؟

19
00:03:01,227 --> 00:03:03,226
ماذا تعني؟

20
00:03:03,226 --> 00:03:08,225
تحت قيادة جلالته بطبيعة الحال

21
00:03:03,226 --> 00:03:08,225
{\an3}
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,210)}
"(الكابتن (باي-سول"

22
00:03:08,275 --> 00:03:17,623
جلالتهُ قد أمرنا بضم القوات مع الجيش
لذلك أنا أسألك متى ستقوم بذلك

23
00:03:19,272 --> 00:03:22,272
هل فهمتَ الأمر بهذه الطريقة؟

24
00:03:23,271 --> 00:03:24,271
ماذا؟

25
00:03:28,270 --> 00:03:31,269
أصغِ أيُّها الأميرال

26
00:03:32,219 --> 00:03:35,269
أساطيل العدو قد تجاوزت بالفعل الـ200 أسطول

27
00:03:35,269 --> 00:03:38,018
هل تُدرك فعلاً عدد جنودنا
الذين فرّوا بعيداً من هذا؟

28
00:03:38,118 --> 00:03:44,266
في آخر عشرة أيام، نحو 50 جنديّاً لاذوا بالفِرار فعلاً

29
00:03:42,317 --> 00:03:44,266
{\an3}
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,210)}
"(الكابتن (كيم أوك-تشو"

30
00:03:45,316 --> 00:03:47,266
يجب أن تُعلِمنا اليوم، أيُّها الأميرال

31
00:03:48,815 --> 00:03:53,264
لا نملك أدنى فكرة متى سيظهر العدوّ
في عقر دارنا، وقد يكون ذلك الليلة

32
00:03:53,414 --> 00:04:02,262
لذلك أشعر بالفضول
كيف تقترح محاربة هؤلاء الأعداء؟

33
00:04:05,261 --> 00:04:09,910
!دعونا نتسمع لاقتراحات ضبّاطنا الشباب
هل لدينا فرصة؟

34
00:04:13,110 --> 00:04:14,259
هل لدينا؟

35
00:04:19,308 --> 00:04:22,257
!لا تخشوا الحديث مع قائدكم، لا تخشوا

36
00:04:23,307 --> 00:04:27,906
...أيُّها الأميرال
من فضلك، أطلعنا بما في جعبتك

37
00:04:28,256 --> 00:04:32,005
بغضّ النظر عن سفينة السلحفاة الوحيدة
التي لدينا هل معنا أيّ خطط أخرى؟

38
00:04:32,105 --> 00:04:36,254
راقب ما تقوله للأميرال -
!كيف تجرؤ؟ -

39
00:04:36,254 --> 00:04:40,253
!أنا قائدك المباشر
!أطبق فمك و أصغي لما أقوله

40
00:04:40,253 --> 00:04:42,003
!عارٌ عليك كقائد

41
00:04:42,253 --> 00:04:46,252
يجب أن تخجل من نفسك كونك فررتَ
(لإنقاذ حياتك في معركة (تشيل-شون

42
00:04:59,249 --> 00:05:05,097
أصغِ أيُّها الشاب، بسبب هروبي ذاك
استطعتُ الحفاظ على تلك السفن الاثنتا عشر

43
00:05:05,397 --> 00:05:09,246
إذا كنت لا تعلم شيئاً، فقط أغلق فمك

44
00:05:10,246 --> 00:05:14,395
أيُّها الأميرال
...تعلمُ أنَّ هذه المعركة غير مجدية

45
00:05:15,245 --> 00:05:20,244
(رأيتُ ذلك بنفسي في معركة (تشيل-شون
!رأيتُ كيف غدوا ذو شراسة وشرٌّ مفرط

46
00:05:21,094 --> 00:05:23,243
!مائة ألف مِن رجالنا لقوا حتفهم

47
00:05:23,893 --> 00:05:27,242
هل تنوي أن تُبيد أسطول (جوسون) بأكمله؟

48
00:05:36,490 --> 00:05:40,339
!انصراف، أيُّها الضبّاط

49
00:05:40,389 --> 00:05:45,238
!أيُّها الأميرال -
!قائدكم قد أصدر أمرهُ للتوّ -

50
00:05:49,337 --> 00:05:51,986
!دعونا نذهب

51
00:05:53,236 --> 00:05:56,235
من المهم إصلاح السفن
و الاطمئنان على رجالنا

52
00:05:58,285 --> 00:05:59,235
!في الحال

53
00:06:39,225 --> 00:06:42,374
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,206)}
"(هاي-نام)، ميناء (آه-ران)"
"(القاعدة البحرية اليابانية)"

54
00:06:50,922 --> 00:06:54,921
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(يجب علينا أن نأسر ملك (كوريا
و نضع حد لهذه الحرب

55
00:06:55,921 --> 00:06:59,920
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لا نستطيع أن ندعهُ يهرب ثانيةً
كما حدث قبل 6 سنوات

56
00:07:00,920 --> 00:07:03,919
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
يجب أن نكون أسرع
من البرق في هجومنا

57
00:07:04,919 --> 00:07:06,069
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!لنسرع -
بأمرك، أيُّها الجنرال -

58
00:07:06,919 --> 00:07:12,917
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لا يمكننا السماح للجنرال
كونيشي) بأسر ملكهم قبلنا)

59
00:07:12,917 --> 00:07:17,916
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(أتساءل لمَ سعادة (تويوتومي هيديوشي
أرسل لي ضابط جديد

60
00:07:18,916 --> 00:07:22,915
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,210)}
و أخبرني أن أتحلّى بالصبر فقط

61
00:07:30,563 --> 00:07:32,743
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل أولئك رجال (واكيزاكا)؟

62
00:07:32,745 --> 00:07:36,912
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
أجل، يبدو أنهم عائدون بعد
التجسّس على معسكرهم

63
00:07:36,912 --> 00:07:39,911
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
كم مرة فعلوا ذلك؟

64
00:07:39,911 --> 00:07:43,910
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
بحساب الهجوم المفاجئ ليلة الأمس
أعتقد... حوالي ثلاث مرات

65
00:07:48,059 --> 00:07:48,909
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...لكن

66
00:07:49,909 --> 00:07:55,657
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
أتساءل مَن يكون الضابط الجديد
الذي يبقيكَ تنتظر هكذا؟

67
00:07:56,907 --> 00:08:00,906
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
قيل لي، أنه شخصٌ مثاليٌ لهذه المعركة

68
00:08:01,906 --> 00:08:08,754
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
على ما يبدو، لا يوجد أحد أفضل منه
(لإسقاط (إي سن شن

69
00:08:14,903 --> 00:08:18,902
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"ميناء (بيوك با)، أسطول الأميرال"

70
00:08:23,900 --> 00:08:31,899
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
نظراً لأنَّ العدد غير كافي من مقاتلي البحرية خاصتك"
"سيكون لمصلحتك أن تُقيلَ رجالك وتنضموا للجيش

71
00:09:08,890 --> 00:09:11,889
!أبتي -
ماذا يفعل بسيفه؟ -

72
00:09:12,889 --> 00:09:15,888
!سمعتهم يقولون بأنّهم سيقتلوننا جميعاً -
!بالطبع سيفعلون -

73
00:09:20,887 --> 00:09:22,887
!أبتي! أبتي

74
00:09:31,635 --> 00:09:37,883
!أقسم بالله... أنني سأقتلكم يا أوغاد

75
00:09:32,634 --> 00:09:34,734
{\an6}
{\fnAdobe Arabic}{\fs15}<font color="#F7FE2E">"(القائد الياباني، (واكيزاكا ياسوهيرو"</font>

76
00:09:42,882 --> 00:09:44,881
!أبـــتي

77
00:10:52,416 --> 00:10:57,914
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
أعتذر عن استعمال قنّاصِي على أسيركم
كان فقط يحجب عنّا الرؤية

78
00:10:58,864 --> 00:11:03,863
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
هل أنت الضابط الجديد
الذي أرسلهُ المستشار؟

79
00:11:33,856 --> 00:11:36,855
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(إنّهم قوات بحرية (آيو) مِن (آيم

80
00:11:36,855 --> 00:11:39,854
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!أيَّ قوات بحرية؟
الجميع يعلم أنهم قراصنة

81
00:11:42,604 --> 00:11:43,853
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!لنتحرّك

82
00:11:49,852 --> 00:11:51,802
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"(جونسا)"

83
00:11:53,501 --> 00:11:55,851
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"(جيندو)، ميناء (بيوك با)"
"قاعدة (جوسون) البحرية"

84
00:11:56,850 --> 00:11:58,850
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"مبعوث وشيك"

85
00:11:59,850 --> 00:12:01,849
اليابانيون يتصرّفون بشكل مريب

86
00:12:02,849 --> 00:12:10,847
تجاوزت سفنهم الـ200 سفينة
و هو يملئون سفنهم بالتجهيزات والخيول المسروقة

87
00:12:08,998 --> 00:12:11,497
{\an4}
{\c&H9CFFFE&}
"(إيم غون يونغ)"

88
00:12:11,847 --> 00:12:17,845
لو تجرأ أيَّ شخص على المقاومة، يقتلونه ويقطعون أنفه
و يستخدمون الأطفال كأهداف للتدرُّب على الرماية

89
00:12:21,844 --> 00:12:26,843
هذا ما يفعلونه عندما يحتلُّون منطقةً ما

90
00:12:31,842 --> 00:12:38,191
هل صحيح أنَّ 250 ألف جندي ياباني
قادمون مِن منطقة (جيون-جو)؟

91
00:12:39,690 --> 00:12:41,890
أجل، يبدو ذلك صحيحاً

92
00:12:42,290 --> 00:12:49,838
سمعتهم يقولون: "أنَّ أسطول (جوسون) البحري
"عديم الفائدة وسرعان ما سوف يقتحمون العاصمة

93
00:12:51,488 --> 00:12:57,836
لو سمحنا لهم بالعبور
العاصمة ستُباد حتماً

94
00:13:03,885 --> 00:13:08,234
(سلّم هذه إلى (جونسا
وتأكّد أن تُعيد إليَّ ردّه

95
00:13:08,284 --> 00:13:09,233
!بأمرك، أيُّها الأميرال

96
00:13:15,382 --> 00:13:24,230
"!انهينا الجزء العلوي"
!انهينا الجزء العلوي

97
00:13:24,380 --> 00:13:32,378
<font color=#FF9900>سفينة السُلحفاة* سميت بهذا الاسم لأنه تمّ تغطية الجزء العلوي من*
السفينة بالخشب وتم غرز المسامير لمنع دخول الأعداء فأصبحت بذلك تشبه السلحفاة </font>

98
00:13:36,877 --> 00:13:38,377
!عزيزتي

99
00:13:41,876 --> 00:13:43,275
تميمة حظّ أخرى؟

100
00:13:44,875 --> 00:13:50,224
،لقد فعلتُ ذلك مرّاتٍ عدّة من قبل
.على أيَّ حال، سأحتفظ به بـمكانٍ آمن

101
00:13:50,224 --> 00:13:52,223
!غادري الآن

102
00:14:04,220 --> 00:14:06,190
!اعتني بنفسكِ كثيراً، يا عزيزتي

103
00:14:19,217 --> 00:14:21,266
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"(قاعدة جيش (جوسون"
"(معسكر الجنرال (كوون يول"

104
00:14:41,212 --> 00:14:44,961
هل يرفض طاعة الأوامر مجدداً؟

105
00:14:41,212 --> 00:14:45,061
{\an6}
{\c&H9CFFFE&}
"(الجنرال (كوون يول"

106
00:14:45,111 --> 00:14:47,560
يعتقد أنه يفعل الشيء
الصواب الذي يجب عمله

107
00:14:48,210 --> 00:14:51,759
،لو يعصي جلالتهُ مجدداً
فلا مغفرة هذه المرّة

108
00:14:51,959 --> 00:14:56,208
سقط حصن (نامون) و حصن (جون-جو) فعلاً
الجيش الياباني يغزو مِن الجنوب

109
00:14:56,208 --> 00:15:02,557
علاوةً على ذلك، أسطولهم في البحر الجنوبي
يحاولون به مهاجمة العاصمة، ماذا سيحلُّ حينها؟

110
00:15:02,957 --> 00:15:05,206
،مع 12 سفينة متهالكة
ما الذي يعتقد أنه سينجزهُ؟

111
00:15:05,356 --> 00:15:09,205
إذن لماذا تطلب منّا الانضمام إليك؟

112
00:15:10,205 --> 00:15:14,204
!كيف تجرؤ؟
ألا تعلمون أنَّ صحة الأميرال في حالة سيئة الآن؟

113
00:15:14,354 --> 00:15:17,753
ومَن الذي تسبب في جعله هكذا؟

114
00:15:18,203 --> 00:15:23,852
لماذا أنت، هل لديك أدنى فكرة عن الوضع هنا؟

115
00:15:24,052 --> 00:15:33,200
إنَّ شر (كاتو كيوماسا) في عتبتنا الآن
وفي هذه الحالة، نحتاج كل مساعدة

116
00:15:34,199 --> 00:15:36,199
!أوقفوه

117
00:15:47,846 --> 00:15:55,194
.أتوسّل إليك، أيُّها الجنرال، زوّدنا بالأسلحة والرجال
حالياً قوات بحرية (جوسون) تحتاج إلى مساعدتكم

118
00:15:56,194 --> 00:15:58,344
،لو أتبعتم أوامر جلالته
كلُّ شيءٍ سيكون على ما يرام

119
00:15:58,644 --> 00:16:02,843
هل تنوي حقّاً تجاهل نداء
الأميرال (إي) اليائس؟

120
00:16:03,342 --> 00:16:12,190
يا لك من وقح! أنت لا تعلم كيف تسير الأمور
.هو يخالف أوامر جلالته، أبعدوه من هنا

121
00:16:13,190 --> 00:16:15,190
!أيُّها الجنرال! من فضلك! أيُّها الجنرال

122
00:16:17,189 --> 00:16:20,188
...الأميرال طلب مني أن أخبرك

123
00:16:21,188 --> 00:16:24,837
!لو تخلّيت عن الأسطول البحري
(فكأنّك تخلّيت عن (جوسون

124
00:16:39,184 --> 00:16:45,183
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
.لقد كنتُ أنتظر لمدّة نصف يوم
أهكذا تعاملون ضيوفكم؟

125
00:16:39,934 --> 00:16:45,183
{\an6}
{\c&HC1DAB1&}
"(الأميرال (كوروشيما"

126
00:16:53,181 --> 00:17:00,179
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
انهمكنا في الاجتماع لأجل خطّتنا في المعركة
حتّى نسينا تحية ضيفنا المهم.. من فضلك سامحنا

127
00:17:03,178 --> 00:17:04,178
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...على أية حال

128
00:17:04,178 --> 00:17:14,176
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
هلّا أسمعنا ملك القراصنة
كيف سيأسر ملك (جوسون)؟

129
00:17:23,823 --> 00:17:26,173
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(في طريقنا إلى (جوسون
ألقيتُ نظرة على ممرهم البحري

130
00:17:27,173 --> 00:17:30,172
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(لو تحركنا إلى (جيندو
أثناء المد في الصباح

131
00:17:31,172 --> 00:17:36,021
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
يمكننا أن نجهّز جيشنا ليلاً
و نستولي على عاصمتهم

132
00:17:36,171 --> 00:17:42,169
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
سوف يستغرق الأمر
يوم و نصف للوصول إلى العاصمة

133
00:17:51,317 --> 00:17:53,167
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
تلك تبدو فكرة جيدة

134
00:17:54,166 --> 00:17:57,166
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لكن (إي سن شن) ليس بالخصم الهيّن

135
00:17:59,165 --> 00:18:02,164
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
يجب علينا أن نتحرك
...عبر قناة (جيندو) الكبيرة

136
00:18:03,164 --> 00:18:05,164
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
.و نستولي على عاصمتهم

137
00:18:05,314 --> 00:18:09,163
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
وبعد ذلك أقترح أن ننضم للقوات البرية
ونقضي على (إي سن شن) معاً

138
00:18:10,163 --> 00:18:15,161
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لماذا برأيك (هيديوشي) أرسلني؟

139
00:18:15,161 --> 00:18:16,161
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
يا (واكيزاكا)؟

140
00:18:21,210 --> 00:18:25,159
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!ماذا قلت للتوّ؟
كيف تجرؤ على دعوة مستشارنا باسمه المجرّد؟

141
00:18:46,154 --> 00:18:50,153
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سأسحق (إي سن شن) بهذه اليدّ

142
00:18:54,152 --> 00:18:59,151
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(أم تريد لـ(كونيشي
أن يستولي على عاصمتهم أولاً؟

143
00:19:08,149 --> 00:19:11,148
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
أعتذر عن سلوكنا

144
00:19:11,148 --> 00:19:16,147
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!من فضلك، اغفر لي

145
00:19:16,147 --> 00:19:22,146
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(تفضّل بالجلوس، يا (كوروشيما

146
00:19:31,194 --> 00:19:34,793
{\c&H9CFFFE&}"..أقسم بسيفي الذي سيهابهُ العالَم"

147
00:19:38,142 --> 00:19:42,291
{\c&H9CFFFE&}".بـضربة واحدة، سأغمر العالَم بالدمّ.."

148
00:19:52,139 --> 00:19:53,138
!أمي

149
00:20:04,136 --> 00:20:06,135
"أبتي، هذا أنا"

150
00:20:19,582 --> 00:20:22,132
مِن الجميل أن أكون معك

151
00:20:24,131 --> 00:20:25,131
!أجل

152
00:20:27,980 --> 00:20:29,130
..أبتي

153
00:20:30,979 --> 00:20:32,129
.هاتِ ما عندك

154
00:20:34,129 --> 00:20:40,127
تبدو كفرصةٍ جيّدة، أليس كذلك؟
لماذا لا تتقاعد الآن؟

155
00:20:42,127 --> 00:20:46,126
لم نتمكّن مِن جلب جدتي
للمنزل بسبب هذه الحرب

156
00:20:49,125 --> 00:20:56,124
(سلّم رجالك للجنرال (كوون يول
و أخبر الملك أنّك مريضٌ جداً للقيام بواجباتك

157
00:21:00,123 --> 00:21:03,122
أنت غاضب مِن جلالة الملك

158
00:21:04,122 --> 00:21:10,120
.لقد حاول قتلك
ألستَ غاضب؟

159
00:21:11,120 --> 00:21:13,120
...أبتي

160
00:21:14,119 --> 00:21:19,118
...تبقّت لدينا 12 سفينة فقط
هل يمكن أن نسمّي أنفسنا بـ"أسطول" حتّى؟

161
00:21:20,118 --> 00:21:24,117
...حتى لو ربحنا رغم كلّ الصعاب

162
00:21:26,116 --> 00:21:28,116
.الملك سيتخلّى عنك حتماً..

163
00:21:30,116 --> 00:21:32,115
فما الذي تقاتل لأجله؟

164
00:21:34,055 --> 00:21:40,113
أُكافح لأجل الولاء -
الولاء لمن؟ لذلك الملك الوقح؟ -

165
00:21:40,113 --> 00:21:42,113
:هناك قولٌ مأثور

166
00:21:44,112 --> 00:21:47,661
...المحارب عليه أن يتبع ملكه"

167
00:21:49,761 --> 00:21:54,110
".كما أنَّ الملك عليه أن يتبع شعبه..

168
00:21:55,110 --> 00:21:57,109
ليس الملك من يتبع شعبه؟

169
00:21:57,159 --> 00:22:02,758
،ليس هناك بلد دون شعب
.وبدون شعب، ليس هناك ملك

170
00:22:02,958 --> 00:22:11,106
لكنَّ الناس... لا يريدون سوى البقاء أحياء
لا نتوقع منهم الكثير

171
00:22:17,104 --> 00:22:20,104
أنهِ طعامك
إنّه ثمين

172
00:22:28,102 --> 00:22:32,101
!تراجعوا! تراجعوا

173
00:22:36,100 --> 00:22:37,100
!أيُّها الأميرال

174
00:22:45,098 --> 00:22:52,246
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"جميعكم ستلقونَ نفس المصير"

175
00:22:48,097 --> 00:22:53,746
أليس هذا الكابتن (باي هونغ سوك)؟

176
00:22:54,096 --> 00:22:58,095
!يا إلهي! الكابتن (باي)؟

177
00:22:58,095 --> 00:23:01,094
!ما الذي سنفعلهُ؟

178
00:23:12,092 --> 00:23:15,091
!سحقاً

179
00:23:39,085 --> 00:23:42,084
!أبعدوهم عن هنا

180
00:23:42,084 --> 00:23:44,084
!اخرجوا من هنا

181
00:23:49,083 --> 00:23:50,832
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"كوروشيما ميتشيوكي)، بعمر 25 عاماً)"

182
00:23:56,081 --> 00:24:01,080
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل أنت مَن أرسل رؤوس السجناء إليهم؟

183
00:24:04,079 --> 00:24:07,079
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
أرسلتُ أيضاً آذنهم و أنوفهم

184
00:24:09,078 --> 00:24:12,077
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل لديك أيَّ أمنية أخيرة قبل موتك؟

185
00:24:17,076 --> 00:24:20,925
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لماذا تفاقم الأمور مِن خلال إغضاب أعدائك؟

186
00:24:23,075 --> 00:24:26,924
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لو كانوا جديرين بالخصومة ، فلمَ لا؟

187
00:24:28,074 --> 00:24:29,073
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...لكن

188
00:24:30,073 --> 00:24:33,922
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل هم فعلاً يستحقّون كلَّ هذا العناء؟

189
00:24:34,072 --> 00:24:37,921
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أخبرتك، (إي سن شن) ليس بالخصم الهيّن

190
00:24:38,071 --> 00:24:41,920
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...بافتراض أنَّ ما أسمعه منك صحيح

191
00:24:42,070 --> 00:24:46,069
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
ألهذا السبب يقدّس العديد
مِن رجالك (إي سن شن)؟

192
00:24:47,069 --> 00:24:50,068
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...(لذا أعتبر أنَّ فشلك في معركة (هان-سان

193
00:24:51,918 --> 00:24:54,068
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
جعلتكَ مخصيّاً؟

194
00:24:56,067 --> 00:24:58,067
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ما الذي قلتهُ، أيُّها الحقير

195
00:25:20,061 --> 00:25:22,061
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...سأخبرك للمرة الأخيرة

196
00:25:23,061 --> 00:25:26,060
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لماذا برأيكَ المستشار أرسلني؟

197
00:25:27,060 --> 00:25:30,809
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لأنني مختلف عن أولئك
...(الذين يخشون (إي سن شن

198
00:25:33,058 --> 00:25:40,057
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
...لا تكن متعجّلاً باستِلال سيفك
و إلّا ستفقد رأسك أولاً

199
00:25:58,052 --> 00:26:01,902
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
منذ أن أصبح أخي كلباً
للمستشار وانضم لهذه الحرب

200
00:26:03,601 --> 00:26:07,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
دفع حياته ثمناً لذلك

201
00:26:09,050 --> 00:26:14,049
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
،أعتقد بأنّه حماني مِن غضب المستشار
بالتطوُّع لأخذ مكاني في هذه الحرب

202
00:26:15,048 --> 00:26:18,048
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(لكنه مات على يد (إي سن شن

203
00:26:19,048 --> 00:26:22,047
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
على أية حال، المستشار
أصبح كبير بالسّن الآن

204
00:26:23,047 --> 00:26:25,046
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
على الأرجح ستوافيه المنيّة العام القادم

205
00:26:25,046 --> 00:26:28,795
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لهذا هو متلهّف جداً لإنهاء هذه الحرب

206
00:26:32,044 --> 00:26:35,894
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
مملكة (جوسون)، التي يطمع بها المستشار كثيراً

207
00:26:37,793 --> 00:26:40,492
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
.ستكون لي أنا قريباً

208
00:26:43,042 --> 00:26:45,041
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...لهذا

209
00:26:45,041 --> 00:26:48,041
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(يجب أن يموت (إي سن شن

210
00:26:50,040 --> 00:26:52,040
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
أفهمتني، يا (هارو)؟

211
00:26:56,039 --> 00:26:59,038
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...تلك هي الطريقة الوحيدة

212
00:27:01,687 --> 00:27:04,037
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
.للانتقام لأخي...

213
00:27:12,035 --> 00:27:14,035
ما الذي يجري؟

214
00:27:15,034 --> 00:27:16,034
أليس ذلك (يا سانغ قو)؟

215
00:27:17,034 --> 00:27:18,034
لابدَّ و أنَّهم أمسكوا به أثناء فراره

216
00:27:20,033 --> 00:27:23,032
!هذا صحيح

217
00:27:23,032 --> 00:27:26,032
!الأميرال قادم

218
00:27:34,030 --> 00:27:37,029
تمَّ القبض عليه أثناء فِراره

219
00:27:43,028 --> 00:27:48,027
رفاقي الذين كانوا يقاتلون جنباً إلى
..جنب معي لسنوات عدّة كلّهم ماتوا

220
00:27:50,026 --> 00:27:55,025
..دفنتُ رؤوسهم اليوم

221
00:27:56,025 --> 00:27:59,024
!أنا خائف جداً

222
00:27:59,024 --> 00:28:03,023
أشعرُ أنَّ دوري قد حان

223
00:28:04,023 --> 00:28:09,771
هل علينا جميعاً أن نموت مثلهم؟

224
00:28:16,170 --> 00:28:18,769
هل أنهيتَ حديثك؟

225
00:28:48,012 --> 00:28:52,011
!ينبغي أن يكون الحكم العسكري صارم

226
00:28:54,011 --> 00:28:56,011
هل فهمتم ما قلتهُ؟

227
00:29:19,005 --> 00:29:22,004
...لقد تورّطنا جميعاً الآن

228
00:29:23,004 --> 00:29:25,004
!لن يغيّر رأيه

229
00:29:26,003 --> 00:29:29,003
..حسنٌ

230
00:29:30,452 --> 00:29:32,752
.سأجد وسيلةً ما

231
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"مضيق (ميونغ ريانغ)، جزيرة الدَّم"

232
00:30:17,441 --> 00:30:21,840
هذا المضيق ضيّق ومُوحل
لهذا التيّار عنيف جداً هنا

233
00:30:22,140 --> 00:30:26,439
!لهذا سميّ بهذا الاسم
{\c&HC1DAB1&}*"الترجمة الحرفية: تعني الركن الذي تبكي عليه وُرَيقات الماء"*

234
00:30:28,139 --> 00:30:29,339
أهو هذا المكان؟

235
00:30:32,838 --> 00:30:33,987
...لكن، أيُّها الأميرال

236
00:30:34,337 --> 00:30:39,986
إذا قرّر عدونا القدوم إلى هنا
فهذا يعني أّنهم وجدوا هذا المكان مفيداً لهم

237
00:30:41,036 --> 00:30:42,735
انظر لمدى قوة التيَّار

238
00:30:42,985 --> 00:30:47,984
سوف يُحيطون بسفننا
ويحاصروننا بأسرع وقت

239
00:30:47,984 --> 00:30:49,984
لا أعتقد هذا حكيماً جداً

240
00:30:50,983 --> 00:30:52,983
لهذا السبب نحن بحاجة
إلى سفينة السلحفاة

241
00:30:53,983 --> 00:30:56,982
سفينة السلحفاة بإمكانها أن تحطّم
السفن اليابانية في خطّ المواجهة الأمامي

242
00:30:56,982 --> 00:30:59,981
و بقيّة سُفننا بإمكانها أن تطلق المدافع عليهم

243
00:30:59,981 --> 00:31:05,980
يستغرق نصف يوم ليتغيّر اتجاه التيّار
هل ستتمكن سفينة السلحفاة مِن الصمود حتى ذلك الحين؟

244
00:31:16,977 --> 00:31:20,976
،عندما يتغيّر المَدّ و الجزر
التيّار أيضاً يُصبح معتدلاً

245
00:31:21,976 --> 00:31:23,976
...لكن الصوت

246
00:31:25,975 --> 00:31:29,974
!هذه المرّة غير مألوف كالعادة

247
00:31:31,124 --> 00:31:35,723
!حالياً، يبدو و كأنّه بكاء رجل ناضج

248
00:31:37,972 --> 00:31:40,802
...المشكلة تكمنُ في الدوّامة

249
00:31:41,971 --> 00:31:44,971
...هي لا تبدو هكذا أثناء ارتفاع المدّ ولكن

250
00:31:45,971 --> 00:31:49,970
عندما يأتي المدّ العالي
تصدر أصواتاً كهذه

251
00:31:49,970 --> 00:31:52,969
و دوماً ما تتشكل دوّامة كبيرة هناك

252
00:31:53,969 --> 00:31:59,967
سيصل المدّ العالي في غضون يومين

253
00:32:23,212 --> 00:32:26,211
هل تسمع ذلك؟

254
00:32:29,210 --> 00:32:37,208
بالنسبة لي، تبدو و كأنّها
استغاثات جنود موتى

255
00:32:38,208 --> 00:32:44,207
هل سفينة السلحفاة هي خطتك الوحيدة؟

256
00:32:49,206 --> 00:32:52,205
الخطّة ليست المشكلة

257
00:32:52,205 --> 00:32:53,205
...المشكلة هي

258
00:32:54,204 --> 00:33:00,203
الخوف الذي يتزايد بين رجالي

259
00:33:12,200 --> 00:33:14,200
أليس هناك مِن طريقة
للتغلّب على هذا الخوف؟

260
00:33:16,199 --> 00:33:19,199
ماذا يجب أن نفعل لو لم
نستطع التغلّب عليه؟

261
00:33:23,198 --> 00:33:27,697
نهددهم بالعقاب؟
...أهذه هي طريقتك الوحيدة

262
00:33:28,196 --> 00:33:30,196
للتغلُّب على الخوف؟

263
00:33:32,196 --> 00:33:34,195
هل سيجدي نفعاً ذلك؟

264
00:33:36,195 --> 00:33:37,194
...إذن

265
00:33:38,194 --> 00:33:42,193
...كيف تقترح -
ربّما يُمكنني أن أستخدمَ ذلك الخوف -

266
00:33:46,192 --> 00:33:50,191
تستخدم... تستخدم الخوف؟

267
00:34:26,183 --> 00:34:31,182
"أيُّها الأميرال... انتقم لنا"

268
00:34:37,180 --> 00:34:39,180
!أيُّها الأميرال

269
00:34:40,180 --> 00:34:43,179
!من فضلك، انتقم لنا

270
00:34:47,178 --> 00:34:50,177
!انتقم لنا

271
00:34:51,177 --> 00:34:55,176
!أنتم أحياء

272
00:34:57,176 --> 00:35:00,175
أنا مسرورٌ أنّكم جئتم

273
00:35:00,175 --> 00:35:03,174
!(كابتن (تشوي
!(كابتن (لي

274
00:35:03,174 --> 00:35:06,173
!من فضلك، انتقم لنا، أيُّها الأميرال

275
00:35:11,172 --> 00:35:15,171
!من فضلك، انتقم لنا

276
00:35:18,171 --> 00:35:19,170
!هاكم

277
00:35:22,170 --> 00:35:24,169
تناولوا بعض المشروب

278
00:35:28,168 --> 00:35:31,168
تناولوا المشروب، و ظلّوا هنا

279
00:35:33,167 --> 00:35:36,166
!مهلاً

280
00:35:37,166 --> 00:35:39,166
أين تذهبون؟

281
00:35:39,166 --> 00:35:43,165
كابتن (لي)؟ كابتن (تشوي)؟
كابتن (هونغ سوك)؟

282
00:35:46,164 --> 00:35:49,163
!تمهّلوا مِن فضلكم

283
00:35:49,163 --> 00:35:52,163
إلى أين تذهبون في عجالةٍ هكذا؟

284
00:36:01,160 --> 00:36:03,160
!أبتي

285
00:36:22,156 --> 00:36:25,155
!سفينة السلحفاة تحترق

286
00:36:42,151 --> 00:36:44,150
!أيُّها الأميرال

287
00:36:51,149 --> 00:36:54,148
!(إنّهم رجال (باي-سول

288
00:37:03,146 --> 00:37:06,145
!إنّها تحترق

289
00:37:08,145 --> 00:37:11,144
!أنقذوا السفينة

290
00:37:12,144 --> 00:37:14,143
!إنّه هناك

291
00:37:23,141 --> 00:37:26,140
ألا تريدون جميعاً العيش؟

292
00:37:27,140 --> 00:37:32,139
إي سن شن)، يحاول جرّنا إلى الهلاك)

293
00:37:35,138 --> 00:37:38,138
!لكني وجدتُ طريقةً لمنع ذلك

294
00:37:40,137 --> 00:37:43,136
!لا تلقوا بأيديكم للتهّلكة
.هو لا يستحق ذلك

295
00:37:43,136 --> 00:37:47,136
...لذا أسرعوا و

296
00:38:06,131 --> 00:38:08,131
!أحضروا المزيد مِن الماء

297
00:38:11,130 --> 00:38:14,129
!من فضلك، أيُّها الأميرال

298
00:38:15,129 --> 00:38:18,128
!هذا خطرٌ، يا سيّدي

299
00:38:20,128 --> 00:38:23,127
!كلّا! لا يمكن هذا

300
00:38:24,127 --> 00:38:26,126
!دعوني أذهب

301
00:38:32,125 --> 00:38:35,124
!كلا

302
00:38:36,124 --> 00:38:39,123
!كلا! كلا

303
00:38:39,123 --> 00:38:42,123
!(إنّها سفينتنا (السُلحفاة

304
00:38:43,122 --> 00:38:45,122
!أبتي

305
00:38:46,122 --> 00:38:48,121
كلُّ شيءٍ انتهى الآن

306
00:38:49,121 --> 00:38:50,121
!كنّا على وشك بلوغ مُبتغانا

307
00:38:50,121 --> 00:38:53,120
!لا بدَّ لي مِن هزيمتهم بتلك السفينة

308
00:38:56,119 --> 00:39:00,118
!كلا

309
00:39:36,110 --> 00:39:38,109
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سيّدي؟

310
00:39:41,109 --> 00:39:44,108
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سفينة (إي سن شن) السُلحفاة احترقت

311
00:39:45,108 --> 00:39:46,108
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ماذا قلت؟

312
00:39:46,108 --> 00:39:49,107
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
،أرسلنا جواسيس لدينا لرصد العدوّ
حينها رأوا ناراً تشبُّ مِن معسكره

313
00:39:49,107 --> 00:39:53,106
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
وتأكّدنا مِن أنَّ سفينة
السُلحفاة احترقت كليّاً

314
00:39:55,105 --> 00:39:58,105
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لقد كانت الأخيرة من بين
السُلحفات، أليس كذلك؟

315
00:39:59,104 --> 00:40:00,404
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أجل

316
00:40:01,004 --> 00:40:05,103
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
إي سن شن)، لم يعد)
لديه أيَّ سفينة سلحفاة الآن

317
00:40:12,101 --> 00:40:18,100
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"الطريق الذي سنشقّه ليس به عقبات"

318
00:40:20,100 --> 00:40:27,098
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أشعر بقوّتك مِن خطّ يدك، يا سيدي

319
00:40:31,097 --> 00:40:34,096
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هذا ينبغي أن يكون شعارنا

320
00:40:40,495 --> 00:40:41,894
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!لنذهب

321
00:40:56,091 --> 00:40:59,090
جونسا)؟ (جونسا)، أين أنت؟)

322
00:41:17,086 --> 00:41:19,086
!تطهير ما قبل الاحتلال

323
00:41:19,086 --> 00:41:21,085
!أغيثوني

324
00:41:22,085 --> 00:41:25,084
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!اقبضوا عليه

325
00:41:28,084 --> 00:41:30,083
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أمسكوا ذلك اللقيط

326
00:41:39,081 --> 00:41:42,080
!مهلاً، ساعدني

327
00:41:47,079 --> 00:41:50,078
!مهلاً، لا تذهب! ساعدني

328
00:41:51,078 --> 00:41:53,078
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أسرعوا

329
00:41:54,077 --> 00:41:56,077
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!رجلٌ واحد مفقود

330
00:42:02,076 --> 00:42:04,075
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!اعثروا عليه

331
00:42:19,072 --> 00:42:20,071
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!تحرّك

332
00:42:21,071 --> 00:42:24,070
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أسرع

333
00:42:29,069 --> 00:42:34,068
.سأكون مفيداً لكم
يمكنني التجذيف جيّداً

334
00:42:36,068 --> 00:42:38,067
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ما الذي يقوله بحقّ السماء؟

335
00:42:41,066 --> 00:42:42,066
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ما هذا؟

336
00:42:43,066 --> 00:42:44,066
!(سو بونغ)

337
00:42:45,065 --> 00:42:47,065
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...أيُّها الصغير

338
00:42:49,064 --> 00:42:52,064
!آسف! أنا آسف

339
00:42:59,062 --> 00:43:02,061
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!من فضلك، لا تقتلني

340
00:43:03,061 --> 00:43:05,061
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!هدّئ مِن روعك

341
00:44:14,044 --> 00:44:18,044
!الدوامة؟

342
00:44:23,042 --> 00:44:25,042
!سفينة السلحفاة؟

343
00:44:43,038 --> 00:44:48,036
(أبتي! إنَّها رسالة مِن (جونسا

344
00:44:49,036 --> 00:44:56,035
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
اليابانيين يخطّطون للهجوم صباح الغد"
"لديهم حوالي 330 سفينة حربية

345
00:44:57,034 --> 00:45:02,033
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لسوء الحظ، فإنَّ الضابط الجديد الذي"
"طلبتَ منّي التحقّق منه لم أعرفه

346
00:45:03,033 --> 00:45:08,032
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(كل ما عرفتهُ بأنَّ اسمه هو (كوروشيما ميتشيفوسا"
"و هو قادمٌ مِن (إيم)، حيثُ تشبه تضاريسها منطقتنا كثيراً

347
00:45:08,032 --> 00:45:13,031
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(الأخبار السارّة أنَّ (واكيزاكا ياسوهيرو"
"يقود الكتيبة الثانية

348
00:45:14,030 --> 00:45:17,030
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"آمل أن يساعد هذا"

349
00:45:17,030 --> 00:45:19,029
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
".سألتحق بكم حالما أعود"

350
00:45:24,028 --> 00:45:26,028
!(لنذهب إلى (هاي نام

351
00:45:26,028 --> 00:45:27,027
!ماذا؟

352
00:45:27,027 --> 00:45:29,027
لن يكون بمقدورنا القتال هنا

353
00:45:29,027 --> 00:45:32,026
،سيأتون مِن خلفنا
(يجب علينا أن ننطلقَ مِن (هاي نام

354
00:46:02,019 --> 00:46:05,018
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!لننطلقَ إلى الحرب

355
00:46:28,013 --> 00:46:31,012
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(إنَّها مِن الجنرال (كونيشي

356
00:46:36,011 --> 00:46:39,010
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
يطلب مني الاستعجال

357
00:46:40,010 --> 00:46:43,009
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
كُلّي ثقة أنّنا سنأسر ملكهم أوّلاً

358
00:46:45,009 --> 00:46:47,008
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
نحن مستعدُّون للذهاب

359
00:46:48,008 --> 00:46:52,007
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
هذه الليلة بالذات
جوسون)، تبدو جميلة)

360
00:46:53,007 --> 00:46:56,006
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!(أنا أحبُّ (جوسون

361
00:47:14,002 --> 00:47:16,002
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!سيدي

362
00:47:16,002 --> 00:47:18,001
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
.بلّغ تقريرك

363
00:47:19,001 --> 00:47:21,000
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
نحن مستعدُّون للذهاب

364
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(لقد اخترنا سجناء (جوسون
ليقوموا بالخدمة في الطابق السفليّ

365
00:47:24,999 --> 00:47:26,999
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
و هيّأنا الكثير مِن البارود أيضاً

366
00:47:28,999 --> 00:47:32,998
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
إي سن شن)، لن ينجوَ من هذه المعركة)

367
00:47:57,992 --> 00:47:59,991
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"!لنذهب"

368
00:48:12,988 --> 00:48:17,677
!نحنُ لا نملك حتّى سفينة سلحفاة واحدة حالياً
ثمَّ ما تشكيلة الصف الواحد تلك، بحقّ الجحيم؟

369
00:48:18,387 --> 00:48:20,386
هل فقد عقلهُ؟

370
00:48:20,586 --> 00:48:24,985
!أوافقكَ الرأي -
أليس بإمكانه أن يسمع ذلك الصوت؟ سنموت بالتأكيد -

371
00:48:25,985 --> 00:48:31,584
!يجب علينا التفكير بشيءٍ ما -
!هل لديكم خطّة؟ -

372
00:48:31,984 --> 00:48:35,583
أم ترمي إلينا بفكرة قتلهِ
مثل ما حاول (باي سول)؟

373
00:48:36,983 --> 00:48:40,982
...كلا، ليس هذا ما عنيتهُ

374
00:48:42,981 --> 00:48:47,980
.اللعنة، أنا متلهّف فحسب
!(نحن حتّى ليس بمقدورنا إرسال رسالة للملك (كيم

375
00:48:50,979 --> 00:48:55,978
دعونا نذهب -
نذهب إلى أين؟ -

376
00:49:01,377 --> 00:49:07,975
،سأحاول إقناع الأميرال
.لو لم أستطع، سأموتُ هذه الليلة

377
00:49:15,473 --> 00:49:21,272
صاحب الجلالة، إذا"
...أقصيتَ أسطولك البحري الآن

378
00:49:21,572 --> 00:49:23,971
أخشى أنَّ عدوّنا سيُبحر على مدّ البحر الأصفر
...ويزحف مباشرةً إلى العاصمة حيثُ أنت

379
00:49:24,971 --> 00:49:27,971
...قلقي الوحيد هو هذا

380
00:49:30,970 --> 00:49:34,369
...لا يزال لديَّ 12 سفينة لأقاتل بها

381
00:49:35,969 --> 00:49:41,967
،إذا وحّدنا قوانا
فيُمكننا التصدّي لهم بكلّ تأكيد

382
00:49:42,967 --> 00:49:47,966
...ما دمتُ حيّاً، فلن أسمح لهم

383
00:49:58,363 --> 00:50:02,962
".فلن أسمح لهم أن يجرؤوا على غزونا مرّةً أخرى...

384
00:50:27,956 --> 00:50:32,355
أيُّها الأميرال.. لديَّ ما أقولهُ لك

385
00:50:35,955 --> 00:50:40,553
!هذه المعركة انتحارية

386
00:50:41,953 --> 00:50:43,953
!هذا انتحار

387
00:50:43,953 --> 00:50:46,952
بالرغم مِن قولكَ أنه يمكننا محاربتهم
باستدراجهم إلى جزيرة الدَّم

388
00:50:47,952 --> 00:50:51,451
،من غير سفينة السلحفاة
يبدو مِن المستحيل فوزنا

389
00:50:51,951 --> 00:50:54,750
من فضلك، أعد النظر في هذا القرار
وفكّر بالمستقبل، أيُّها الأميرال

390
00:50:54,850 --> 00:50:57,549
!أيُّها الأميرال

391
00:51:06,947 --> 00:51:09,947
هل حقّاً هذا ما تفكّرون به؟

392
00:51:11,946 --> 00:51:15,945
إذا لم يكن بإمكانك التراجع عن قرارك
من فضلك، اُقتلني

393
00:51:16,945 --> 00:51:20,944
!أفضّل الموت بسيفك

394
00:51:36,940 --> 00:51:40,539
...لو كان هذا حقّاً ما تريدونه

395
00:51:41,439 --> 00:51:48,437
!حسنٌ. لا بأس
.اجمعوا الجميع أمام المقرّ الليلة

396
00:51:53,936 --> 00:51:58,935
!بأمرك، سيدي -
!بأمرك، سيدي -

397
00:52:23,429 --> 00:52:27,428
هل أحضرتم ما طلبتهُ منكم؟ -
!نعم، سيدي -

398
00:52:27,928 --> 00:52:29,928
!أشعلوها إذن

399
00:52:33,927 --> 00:52:35,926
ماذا تنتظرون؟
!قلتُ أشعلوها

400
00:52:36,926 --> 00:52:40,925
ألم تسمعوا ما أمر به الأميرال؟ -
!بأمرك، سيدي -

401
00:52:50,923 --> 00:52:52,922
!أحرقوا كلَّ شيء -
!بأمرك، سيدي -

402
00:52:53,922 --> 00:52:56,921
!أيُّها الأميرال، من فضلك لا تفعل

403
00:52:57,921 --> 00:53:02,920
!أيُّها الأميرال، من فضلك لا

404
00:53:03,920 --> 00:53:08,919
!أيُّها الأميرال، هذا ليس حلّاً

405
00:53:10,918 --> 00:53:13,917
!تراجعوا

406
00:53:16,517 --> 00:53:22,515
...يا له مِن عار
!أنَّ العديد منكم لا زالوا يتمنّون العيش

407
00:53:25,315 --> 00:53:32,913
...نحن كجنود
!لا يمكن ولا يجب أن نفرّ من الموت

408
00:53:32,913 --> 00:53:35,912
وتتساءلون، هل بإمكاننا العيش
لو تفادينا هذه المعركة؟

409
00:53:36,512 --> 00:53:38,911
هل تعتقدون أنّكم ستأتمنون لو قمتم بالاختباء؟

410
00:53:42,911 --> 00:53:45,910
...تذكّروا كلماتي

411
00:53:46,910 --> 00:53:50,509
أنا أحرق هذا المكان، حتّى نتمكّن من
الموت هناك على ذلك الماء، و نحن نناضل

412
00:53:51,509 --> 00:53:57,907
!لا يوجد مأوى نلجأ إليه
!لا مكان للاختباء

413
00:54:01,906 --> 00:54:04,905
!لا تهابوا الموت

414
00:54:06,905 --> 00:54:09,904
!تمنّوا الحياة، يوهب لكم الموت

415
00:54:10,904 --> 00:54:13,403
!و تمنّوا الموت، توهب لكم الحياة

416
00:54:14,703 --> 00:54:15,903
:هناك قولٌ مأثور

417
00:54:16,903 --> 00:54:22,501
إذا جنديٌ واحد أخلص في واجبه"
".فيُمكنه أن يهزم الآلاف

418
00:54:23,901 --> 00:54:29,899
أليس ذلك ما ينبغي
أن تكون حالتنا عليه؟

419
00:55:03,392 --> 00:55:04,891
"...أبتي"

420
00:55:06,391 --> 00:55:12,889
"كيف تنوي أن تستخدم هذا الخوف؟"

421
00:55:32,385 --> 00:55:37,883
إذن، هذا هو نجلُ الكابتن (باي)؟ -
!أجل، سيدي -

422
00:55:38,183 --> 00:55:41,883
هو الذي جلب رسالة (جونسا) لك
(بدلاً مِن (إيم غون يونغ

423
00:55:41,883 --> 00:55:45,482
،لحسن حظّه أنه نجا
لأنَّ (جونسا) وجدهُ

424
00:55:57,279 --> 00:56:00,278
هذا كان لأباك

425
00:56:01,878 --> 00:56:03,877
ألن تأخذه؟

426
00:56:14,875 --> 00:56:20,873
ما اسمك، يا بني؟ -
يدعونني بـ(سو بونغ)، يا سيدي -

427
00:56:20,873 --> 00:56:26,872
أنا و أباك قاتلنا جنباً إلى جنب
لستّ سنوات في هذه الحرب

428
00:56:27,872 --> 00:56:31,271
!لن أنسى أباك و لن أنساكَ أيضاً

429
00:56:45,867 --> 00:56:48,367
عندي.. عندي أمنية، يا سيدي؟

430
00:56:49,867 --> 00:56:51,866
.قُـلْ

431
00:56:51,866 --> 00:56:54,865
.أودُّ أن أكون جزءاً من طاقمك
.أريدُ مساعدتك

432
00:57:00,864 --> 00:57:04,863
إذا وعدتني بالابتعاد عن الخطر
فسوف أُلبّي لك أمنيتك

433
00:57:04,863 --> 00:57:08,462
!شكراً لك، يا سيدي
!شكراً لك، يا سيدي

434
00:57:33,256 --> 00:57:34,856
!هذا جنون

435
00:57:48,653 --> 00:57:51,252
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"(ميناء (هاي نام"

436
00:58:09,848 --> 00:58:11,347
"...أمي"

437
00:58:12,347 --> 00:58:17,846
"...قد يكون هذا.. آخر يوم في حياتي"

438
00:58:23,444 --> 00:58:28,843
"آملُ فقط.. أنَّ موتي لن يذهب سُدى"

439
00:59:51,824 --> 00:59:54,823
!أيُّها الأميرال -
!أبليتَ حسناً -

440
00:59:55,823 --> 00:59:58,822
!أدعى (هاي يي)، ولقد قدمنا للمساعدة

441
00:59:59,822 --> 01:00:02,821
لكم امتناني، حضوركم يمدّني بالقوة

442
01:00:07,820 --> 01:00:10,819
!أيُّها الأميرال

443
01:00:14,818 --> 01:00:16,818
مرحباً بعودتك

444
01:00:46,311 --> 01:00:49,810
!استعدّوا للانطلاق

445
01:00:53,809 --> 01:00:56,808
!استعدّوا للانطلاق

446
01:01:07,806 --> 01:01:11,805
!استعدّوا للانطلاق
!انطلقوا الآن

447
01:03:11,177 --> 01:03:15,176
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"مضيق (ميونغ يانغ)، الثامنة صباحاً"

448
01:03:17,775 --> 01:03:20,375
ابدأ بإعداد تشكيلة الصف الواحد

449
01:03:38,870 --> 01:03:42,769
!التيّار قويٌ جداً، جذّفوا بشكل أقوى

450
01:04:16,761 --> 01:04:22,760
يجب علينا أن نبقى مسيطرين، لا يمكننا
أن نسمح لسفينتنا أن تتراجع، جذّفوا بقوّة

451
01:04:49,754 --> 01:04:52,753
!ارفعها عن الأرض

452
01:05:41,341 --> 01:05:45,740
ما ذلك؟
!ما تلك الكتلة السوداء، بحقّ الجحيم؟

453
01:06:06,735 --> 01:06:09,735
!السفن الأخرى تنسحب

454
01:06:17,333 --> 01:06:21,532
سو بونغ)، أعتقد أننا على متن السفينة الخطأ؟) -
ألم تكن تعلم أنَّ هذا كان الأسطول الرئيسي؟ -

455
01:06:21,532 --> 01:06:25,731
!ذلك ما يُحيُّرني
!لماذا الأسطول الرئيسي يتقدّم السفن في الأمام؟

456
01:06:30,730 --> 01:06:33,729
سأرفع راية الاتصال و أخبرهم بالعودة

457
01:06:34,729 --> 01:06:39,728
دعهم وشأنهم -
...ماذا؟! لكن، يا سيدي -

458
01:06:39,728 --> 01:06:42,227
ضع مرساة السفينة في الماء
و استعدَّ لاحتمال القتال على المدى القريب

459
01:06:47,626 --> 01:06:50,725
"!أنزلوا المرساة في الماء"

460
01:07:18,718 --> 01:07:22,318
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(كيف لـ(إي سن شن
ألّا يضع علم القيادة؟

461
01:07:23,217 --> 01:07:28,406
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
انظر إلى رجاله، حتّى لو رفع العلم
هل سيصغون إليه؟

462
01:07:35,714 --> 01:07:37,714
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أرسل الكتيبة الأولى

463
01:07:38,114 --> 01:07:41,713
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!الكتيبة الأولى، فلتنطلق

464
01:08:10,706 --> 01:08:16,105
أديروا السفينة إلى اليمين وجهّزوا المدافع -
!جهّزوا المدافع! جهّزوا المدافع -

465
01:08:16,705 --> 01:08:21,004
!أوقفوا السفينة وأديروها إلى الجانب الأيمن -
!هيّا بنا! هيّـا -

466
01:08:31,701 --> 01:08:33,701
كابتن (ناه)؟
كابتن (سونغ)؟

467
01:08:34,101 --> 01:08:38,700
،سوف نركّز هجومنا على المقدّمة
!لذلك صوّبوا كلَّ مدافعنا إلى الصف الأمامي

468
01:08:39,200 --> 01:08:42,699
!صوّبوا كلَّ مدافعنا للصفّ الأمامي

469
01:08:43,099 --> 01:08:47,698
ليستعدّ الرماة
!صوّبوا

470
01:08:56,495 --> 01:08:57,595
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ليستعدّ القنّاصون

471
01:09:00,095 --> 01:09:03,694
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!تأهبوا
!أطلقوا

472
01:09:30,687 --> 01:09:32,687
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!إنَّها تزدادُ في سرعتها
!سيطروا على السفينة

473
01:09:32,787 --> 01:09:33,687
!ليستعدّ الرّماة

474
01:09:43,684 --> 01:09:46,884
!أطلقوا -
!أطلقوا -

475
01:10:12,678 --> 01:10:14,477
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أطلقوا

476
01:10:27,474 --> 01:10:30,673
!أسرعوا وأديروا السفينة إلى اليسار

477
01:10:40,171 --> 01:10:42,071
!أطلقوا

478
01:10:56,667 --> 01:10:59,666
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!احترسوا

479
01:11:12,064 --> 01:11:13,663
!الآن

480
01:11:30,859 --> 01:11:34,558
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
إي سن شن) يهاجم الجبهة الأمامية)

481
01:11:35,658 --> 01:11:37,658
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
رجال (كوروشيما) في حالةٍ من الفوضى

482
01:11:38,657 --> 01:11:42,256
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...إنّه لا يتقدّم ولا يتراجع

483
01:11:43,556 --> 01:11:49,955
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!أتساءل ما الذي ينتظره؟ -
ماذا عن توحيد قوانا و نهاجم معاً؟ -

484
01:11:53,654 --> 01:11:56,653
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لا! دعنا ننتظر

485
01:12:03,052 --> 01:12:07,650
.الخوف لا يفرّق بين أحد"
"بإمكان الخوف أن يؤثر على كلا الجانبين

486
01:12:08,650 --> 01:12:14,149
لأنّهم أيضاً، خائفون منّي
بسبب هزائمهم الماضية

487
01:12:14,649 --> 01:12:17,648
"الخوف لا يفرّق بين أحد"

488
01:12:25,046 --> 01:12:29,045
!أهذا كلُّ شيء؟
!هل هكذا ستستخدمُ الخوف؟

489
01:12:30,145 --> 01:12:34,644
لو أمكنني فقط بطريقةٍ ما أن
...أحوّل ذلك الخوف إلى شجاعة

490
01:12:46,641 --> 01:12:49,641
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
أرسلوا الكتيبة الثانية، وجذّفوا أقوى

491
01:12:50,640 --> 01:12:54,040
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!الكتيبة الثانية، إلى الأمام

492
01:12:58,139 --> 01:13:01,638
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!كوروشيما)، يندفع بسرعة)

493
01:13:02,638 --> 01:13:09,036
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
يدّعي أنّه خبير
دعنا ننتظر و نرى

494
01:13:14,235 --> 01:13:15,634
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
فقط انتظروا و سترون

495
01:13:15,634 --> 01:13:22,233
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!النصر لنا، و سوف يُسحقون
.إنَّ التيّار لصالحنا

496
01:13:40,629 --> 01:13:44,628
أيُّها الأميرال، إنَّ التيّار أدار
سفينتنا كثيراً وهو يُعيق هدفنا

497
01:13:46,627 --> 01:13:50,626
اقطعوا المرساة ولنتجه
مع التيّار نحو جزيرة الدّم

498
01:13:52,126 --> 01:13:54,625
!بأمرك، يا سيدي

499
01:14:10,722 --> 01:14:13,621
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!أمسكتُ بك -
!أطلقوا -

500
01:14:22,219 --> 01:14:24,118
!اجلب لي العصا
!بأمرك -

501
01:14:28,617 --> 01:14:32,516
جذّفوا بشكلٍ أقوى
لا يُمكننا السماح لسفينتنا بأن تُصاب

502
01:14:37,615 --> 01:14:43,114
أيُّها الأميرال، يجب أن نرفع راية الاتصال
!وندعوهم إلينا، لن نتحمّل أكثر دون غوثهم

503
01:14:43,514 --> 01:14:47,613
!أيُّها الكابتن، غيّر المدافع إلى المدافع الأصغر

504
01:14:49,612 --> 01:14:52,612
(و استعدّ للقتال (المُتلاحم = القريب

505
01:15:01,010 --> 01:15:05,609
!أيُّها الجنود، استعدّوا للقتال المُتلاحم

506
01:16:08,894 --> 01:16:10,993
!استعدّوا

507
01:16:12,593 --> 01:16:13,593
!الآن

508
01:16:24,590 --> 01:16:25,590
!أطلقوا

509
01:16:54,183 --> 01:16:56,183
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!هجوم

510
01:19:00,553 --> 01:19:03,153
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!كوروشيما)، ينتصر)

511
01:19:04,552 --> 01:19:07,952
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
،إي سن شن) حاول بقدر ما أمكنه)
!لكن يبدو أنَّ الأمر انتهى

512
01:19:17,549 --> 01:19:20,849
!سنموت! كلّنا في عداد الموتى

513
01:19:24,148 --> 01:19:26,547
!أيُّها الأميرال

514
01:19:57,540 --> 01:20:00,539
!أيُّها الأميرال

515
01:20:05,138 --> 01:20:07,538
!أيُّها الأميرال

516
01:20:51,827 --> 01:20:56,126
أدميرال؟ - خذْ ما تبقّى من مدافع على هذا -
السطح، و انقلها إلى الطابق السفلي

517
01:20:56,326 --> 01:20:59,625
صوّبوا على الطابق السفلي لسفن العدوّ
هل يمكنكَ أن تفعل ذلك؟

518
01:21:03,124 --> 01:21:06,524
ربّما نموت بينما نحاول فعل ذلك -
!أخبرني أنك ستقوم بذلك فحسب -

519
01:21:08,923 --> 01:21:10,523
!بأمرك، أيٌّها الأميرال

520
01:21:14,122 --> 01:21:15,522
!أعتمدُ عليك

521
01:21:25,119 --> 01:21:28,019
،كوّموا المدافع فوق بعضها
و صوّبوها نحو سفنهم

522
01:21:28,119 --> 01:21:29,518
!بأمرك، سيدي

523
01:21:29,518 --> 01:21:33,117
أسرعوا و اجلبوا البارود و القنابل
مِن مستودع الأسلحة

524
01:21:33,517 --> 01:21:35,717
!سو بونغ)، لا تفعل، ذلك خطير)

525
01:21:59,511 --> 01:22:02,510
!انقلوا كلَّ هذه

526
01:22:05,510 --> 01:22:08,509
!أسرعوا

527
01:22:46,600 --> 01:22:50,099
!أيُّها الأميرال، نحن مستعدون

528
01:22:51,999 --> 01:22:59,497
!فلينخفض الجنود -
!لينخفض الجميع -

529
01:23:20,892 --> 01:23:23,491
"هل هكذا سوف تستخدم الخوف؟"

530
01:23:23,891 --> 01:23:28,490
لو أمكنني فقط بطريقةٍ ما أن
...أحوّل ذلك الخوف إلى شجاعة

531
01:23:34,289 --> 01:23:38,388
حينها تلك الشجاعة ستنقل
.عدواها لكلّ شخص

532
01:23:41,787 --> 01:23:42,887
...لكن، يا أبتي

533
01:23:44,486 --> 01:23:50,485
كيف ستحوّل ذلك الخوف إلى شجاعة
عندما يكون الخوف قد استشرى في نفوسهم؟

534
01:23:55,484 --> 01:23:58,483
.سيتوجّب عليَّ أن أموت

535
01:24:09,081 --> 01:24:12,780
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل قُضيَ الأمر فعلاً؟

536
01:24:58,969 --> 01:25:02,068
الأسطول الرئيسي على
ما يرام، والجنود أحياء

537
01:25:07,467 --> 01:25:11,466
!إنّهم على قيد الحياة

538
01:25:16,465 --> 01:25:19,064
!اقتلوهم جميعاً

539
01:25:26,463 --> 01:25:32,461
!لعنة الله عليهم -
!مهلاً، أريد أن أقتلهم أيضاً -

540
01:25:33,461 --> 01:25:35,461
!لنذهب و نقتل بعض اليابانيين

541
01:26:18,750 --> 01:26:24,449
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"(مضيق (ميونغ يانغ)، الثانية مساءً، (التيار معتدل"

542
01:26:33,347 --> 01:26:35,446
!إنَّها الدوّامة

543
01:26:37,046 --> 01:26:38,046
هل بدأت؟

544
01:26:41,445 --> 01:26:43,345
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!(إي سن شن)

545
01:26:53,442 --> 01:26:58,041
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هناك سبب يمنعكَ أن تترك تلك الجزيرة

546
01:26:58,441 --> 01:27:05,439
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
سيّدي، التيّار تغيّر وأضحت الدوّامة أكثر هيجان -
لهذا السبب، التيّار على جانبه معتدل -

547
01:27:05,739 --> 01:27:09,438
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
بحيث يكون التصويب علينا
سهل المنال، أيّ جانب سيأخذ يا ترى؟

548
01:27:09,738 --> 01:27:13,437
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
مَنْ يحصل على تلك الجزيرة
سيربح هذه المعركة

549
01:27:13,937 --> 01:27:16,437
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سيُنهي المعركة بلمحة البرق

550
01:27:16,737 --> 01:27:24,435
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
قبل أن يستقر هنالك تماماً
حرّك السُفن باتجاهه

551
01:27:29,434 --> 01:27:32,433
!سيّدي، إنّه أسطولهم الرئيسي

552
01:27:44,430 --> 01:27:47,429
ادعوا قادتنا إلى هنا -
!بأمرك، أيُّها الأميرال -

553
01:29:35,404 --> 01:29:37,404
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"!أنت لي الآن"

554
01:30:18,394 --> 01:30:20,393
!أيُّها الأميرال

555
01:30:21,393 --> 01:30:23,393
!(كابتن (آن

556
01:30:23,393 --> 01:30:26,392
...يجب عليَّ أن أعاقبك لعصياني

557
01:30:26,392 --> 01:30:30,791
،لكن بما أننا في حالة حرب الان
يجب أن تركّز على قتال العدوّ

558
01:30:31,391 --> 01:30:36,790
يجب عليك أن تحمي جزيرة الدّم
هل فهمتَ ما قلتهُ؟

559
01:30:37,389 --> 01:30:39,389
!أجل، أيُّها الأميرال

560
01:30:39,989 --> 01:30:43,588
كابتن (سونغ)، يجب أن ننتقلَ
(إلى مضيق (موك-جونغ

561
01:30:44,388 --> 01:30:45,388
!بأمرك، سيدي

562
01:30:46,387 --> 01:30:49,387
"!(انطلقوا نحو مضيق (موك-جونغ"

563
01:31:14,881 --> 01:31:17,380
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"التوقيت مثاليٌ، يا سيدي"

564
01:31:17,380 --> 01:31:20,379
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سيكون الانفجار هائل

565
01:31:20,779 --> 01:31:24,378
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
محاولة (إي سن شن) اليائسة
لاستدراجنا، لن تكون ذا نفعٍ له

566
01:31:24,378 --> 01:31:27,878
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
و أسطولنا الرئيسي سيستمرُّ
بالتوجّه نحو الجزيرة كما أمرتْ

567
01:31:30,377 --> 01:31:31,777
!سيدي

568
01:31:34,376 --> 01:31:37,375
!هنالك مركب غريب يتّجه نحونا

569
01:31:38,975 --> 01:31:41,574
!(استدعِ (الرماة = النّبّالين -
!جاهزون، أيُّها الأميرال -

570
01:31:42,974 --> 01:31:43,774
!أطلقوا

571
01:31:52,172 --> 01:31:55,371
!يجب أن نُعجّل! ضخُّوه للخارج

572
01:32:00,370 --> 01:32:01,370
!بسرعة

573
01:32:04,969 --> 01:32:05,969
!لم تعد لدينا ذخيرة؟

574
01:32:45,359 --> 01:32:47,359
!يا إلهي! أنا حرٌّ

575
01:33:04,355 --> 01:33:05,955
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
إيم غون يونغ)؟)

576
01:33:07,354 --> 01:33:09,354
!(جونسا)

577
01:33:11,253 --> 01:33:13,353
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!البارود؟

578
01:33:21,351 --> 01:33:24,850
"يقول: "أنَّ المركب مليء بالبارود

579
01:33:26,350 --> 01:33:28,349
".أيضاً (إيم غون يونغ) على ذلك المركب

580
01:34:32,334 --> 01:34:34,334
ألم يُجيبوا بعد؟

581
01:34:36,333 --> 01:34:38,333
!أعيدوا التلقيم

582
01:34:39,333 --> 01:34:41,932
!سيدي، لا توجد إجابة منهم

583
01:35:04,327 --> 01:35:09,725
عزيزتي، لوّحي بشيءٍ
لكي يتمكّنوا من رؤيته

584
01:35:16,624 --> 01:35:24,322
لا يمكنكِ ترك هذا المركب
!يذهب نحو الأميرال

585
01:35:28,321 --> 01:35:31,320
!عزيزتي، افعليها

586
01:35:52,315 --> 01:35:56,714
!هذه هي.. امرأتي

587
01:36:02,213 --> 01:36:04,313
!دعونا نلوّح بشيءٍ ما.. حتّى يرونا

588
01:36:21,309 --> 01:36:24,308
!سيدي، انظر هناك

589
01:36:33,306 --> 01:36:35,305
هنالك مركب غريب يتّجه
نحو أسطولنا الرئيسي

590
01:36:40,304 --> 01:36:43,303
!استعدّوا للإطلاق -
!بأمرك، سيدي -

591
01:37:29,892 --> 01:37:32,292
!صوّبوا

592
01:37:35,291 --> 01:37:38,290
!أطلقوا

593
01:37:42,289 --> 01:37:44,289
"...أحسنتِ صنعاً"

594
01:37:45,289 --> 01:37:47,288
"...أنا مسرورٌ لرؤية وجهكِ للمرّة الأخيرة"

595
01:37:49,888 --> 01:37:52,287
".أراكِ على الجانب الآخر"

596
01:38:47,274 --> 01:38:50,273
!أيُّها الأميرال، أسطولهم الرئيسي
يقترب بسرعة نحونا

597
01:39:07,269 --> 01:39:13,268
!إنّهم يهاجموننا -
!جذّفوا بشكلٍ أسرع -

598
01:39:39,762 --> 01:39:42,061
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!إي سن شن)، لقد انتهيت)

599
01:40:31,250 --> 01:40:32,649
!قتالٌ متلاحم

600
01:40:32,849 --> 01:40:34,849
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!اصعدوا على متن سفينتهم

601
01:40:54,844 --> 01:40:58,243
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(كورودا)؟ !أسرع وجهّز سفينتنا -
هل سنقوم بمساندتهُ؟ -

602
01:41:11,540 --> 01:41:16,539
!الجميع، نحن بحاجة إلى غوثكم

603
01:41:23,237 --> 01:41:25,637
(سو بونغ)؟ (سو بونغ)؟

604
01:43:15,511 --> 01:43:19,210
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!إي سن شن)، أنا قادمٌ إليك)

605
01:43:44,704 --> 01:43:47,803
!سيّدي! سفننا هبّتْ لمساندتنا

606
01:44:03,200 --> 01:44:04,200
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(كيمورا)؟

607
01:44:06,699 --> 01:44:08,199
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أسرع و اتبعهم

608
01:44:08,099 --> 01:44:12,198
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!سيدي، لا يمكننا
!سفننا محصورةٌ في تلك الدوّامة

609
01:44:16,197 --> 01:44:17,196
!صوّبوا

610
01:44:17,196 --> 01:44:19,996
!أطلقوا

611
01:44:30,193 --> 01:44:35,492
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!يجب أن نستدعي الدعم -
لم تفهم بعد، أليس كذلك؟ -

612
01:44:36,192 --> 01:44:40,191
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لا أحد سيأتي لدعمنا

613
01:44:46,190 --> 01:44:49,189
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل يجب أن نرسلَ الدّعم لهم؟

614
01:45:12,184 --> 01:45:15,183
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...(إي سن شن)

615
01:45:51,174 --> 01:45:52,474
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...أنت

616
01:45:54,174 --> 01:45:58,173
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل أنت ياباني، أم كوري؟

617
01:46:32,165 --> 01:46:35,664
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!(إي سن شن)

618
01:48:20,139 --> 01:48:26,138
!أيُّها الأميرال، أنا آسف"
"لكنَّ سفينتنا لن تصمدَ أكثر

619
01:49:28,123 --> 01:49:31,622
!أيُّها الأميرال! سوف نُخرجَ من هنا

620
01:49:54,617 --> 01:49:59,116
!أيُّها الأميرال، إنّهم قادمون

621
01:50:13,513 --> 01:50:16,112
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,205)}
يجب أن نسرع قبل
!أن يُعيدوا تشكيلتهم

622
01:50:16,512 --> 01:50:21,111
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,205)}
لماذا لا نُسرع؟ -
!لقد تغيّر التيّار -

623
01:50:21,111 --> 01:50:24,805
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!أعلم ذلك
!أخبرهم أن يجذّفوا بشكلٍ أقوى

624
01:50:25,510 --> 01:50:30,109
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,205)}
!كلّ شيءٍ يعتمد على السرعة الآن
!السرعة أملنا الوحيد للنصر

625
01:50:30,109 --> 01:50:33,108
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أسرعوا

626
01:50:45,505 --> 01:50:48,104
!لا تتوقفوا

627
01:50:52,104 --> 01:50:54,603
متى سأهرب من هذا الجحيم؟

628
01:51:13,099 --> 01:51:16,098
!فعلناها

629
01:51:46,491 --> 01:51:48,490
سيّدي؟

630
01:52:22,982 --> 01:52:24,082
...أصغوا إليَّ جيّداً

631
01:52:38,478 --> 01:52:39,878
!مستحيل

632
01:53:04,672 --> 01:53:06,072
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!سنتحطّم

633
01:53:07,072 --> 01:53:10,271
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أليست هذه مهمة انتحارية؟

634
01:53:44,063 --> 01:53:47,062
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!اللّعنة

635
01:54:11,057 --> 01:54:14,056
!من فضلكِ، اصمدي قليلاً بعد

636
01:54:26,053 --> 01:54:29,052
!...ذلك التحطّم

637
01:54:29,252 --> 01:54:30,352
!...إنّها سفينة

638
01:54:31,052 --> 01:54:43,249
!إنَّها سفينة السُلحفاة
!إنَّها سفينة السُلحفاة

639
01:55:06,044 --> 01:55:11,343
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل كانت تلك خطتهُ طيلة الوقت؟

640
01:55:28,039 --> 01:55:31,038
!إنّهم يهربون

641
01:55:37,036 --> 01:55:40,036
!أطلقوا

642
01:55:59,631 --> 01:56:02,031
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!(إي سن شن)

643
01:56:06,030 --> 01:56:07,929
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!انسحبوا

644
01:56:27,025 --> 01:56:29,324
!لنعد أدراجنا

645
01:56:30,024 --> 01:56:33,023
إنَّ التيّار يعود إلى وضعه الطبيعي

646
01:56:41,321 --> 01:56:48,420
"أسرنا 23 جندي ياباني هنا" -
"17هنا" -

647
01:56:48,620 --> 01:56:52,019
"أسرنا 3 ضباط وتسعة جنود يابانيين"

648
01:56:53,019 --> 01:56:56,618
!حتّى لو أراد اليابانيين هزيمتنا فلن يتمكّنوا من ذلك
.نحن جيّدون للغاية

649
01:57:01,017 --> 01:57:02,816
كلوا قليلاً مِن هذا -
!لا أريد -

650
01:57:04,416 --> 01:57:08,815
أتعلمون، سابقاً رمقتُ أحد اليابانيين بنظرة الموت
ما جعله ذلك يتغوّط على ملابسه

651
01:57:09,015 --> 01:57:12,014
!أنا حقّاً مفجع

652
01:57:13,014 --> 01:57:17,013
أتساءل إذا كان أحفادنا سيفهمون
ما مقدار الألم الذي مررنا به من أجلهم؟

653
01:57:17,013 --> 01:57:20,012
!إذا لم يفهموا، إذن فهم متسكّعون

654
01:57:23,411 --> 01:57:27,610
،الآن بما أننا على قيد الحياة
دعونا نذهب لنرى زوجاتنا و أطفالنا

655
01:57:30,010 --> 01:57:33,009
!أعطني بعض الماء

656
01:57:39,008 --> 01:57:41,207
أليست هذه فاكهة (التارو)؟

657
01:57:49,005 --> 01:57:52,005
ما أجملهُ من شعور أن
!تنجو، ثم تتناول هذه

658
01:58:10,000 --> 01:58:14,399
"!أيُّها الأميرال"
"!أيُّها الأميرال"

659
01:58:54,290 --> 01:58:58,389
"...ما الذي سنجنيه"

660
01:58:59,989 --> 01:59:01,588
!بكلّ هذه الكراهية بيننا؟

661
01:59:16,585 --> 01:59:18,284
أبتي؟

662
01:59:20,984 --> 01:59:25,383
كيف فكّرت باستعمال الدوّامة كسلاح؟

663
01:59:27,382 --> 01:59:28,982
أبتي؟

664
01:59:31,981 --> 01:59:34,980
هل قلتَ شيئاً؟

665
01:59:35,980 --> 01:59:41,579
.كنت أسألك حول الدوّامة
!التوقيت كان مثاليّاً جدّاً

666
01:59:48,977 --> 01:59:50,977
!الإله ساعدنا

667
01:59:51,976 --> 01:59:57,975
،لو ذلك صحيح
هل كان مِن الممكن أن تنقلب الأمور ضدّنا؟

668
01:59:58,975 --> 02:00:01,974
!أجل، ذلك صحيح

669
02:00:04,274 --> 02:00:08,972
لولا الناس الذين جاؤوا لإنقاذنا
.لكنّا هلكنا

670
02:00:11,972 --> 02:00:16,971
!أنت تعتقد إذن أنَّ الناس من ساعدونا
وليست الدوّامة؟

671
02:00:26,968 --> 02:00:31,967
ماذا برأيك؟
أيُّهما كانت معجزة أكبر؟

672
02:01:29,354 --> 02:01:32,953
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"يوليو / تموز 1592"

673
02:01:32,953 --> 02:01:35,952
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"جزيرة هان-سان"

674
02:01:45,950 --> 02:01:47,949
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!...ذلك الشيء هناك

675
02:01:48,949 --> 02:01:50,948
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ماذا قد يكون بحقّ الجحيم؟

676
02:02:49,935 --> 02:03:06,931
<font color="#ffff00">.أتمنى أن تكونوا قد قضيّتم وقتاً ممتعاً مع الفيلم

677
02:02:49,935 --> 02:03:06,931
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} || Salman Khan © سليم العرّاف ||

678
02:02:49,935 --> 02:03:06,931
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs25}تمّت الترجمة بواسطة