1
00:02:34,800 --> 00:02:36,122
معلّم. . . .

2
00:02:39,114 --> 00:02:42,836
أَرى مواهبَكَ تَجاوزتْ
المستوى الطبيعي المجرّد.

3
00:02:43,705 --> 00:02:47,219
مهاراتكَ الآن في نقطةِ
البصيرةِ الروحيةِ.

4
00:02:48,541 --> 00:02:50,245
عِنْدي عِدّة أسئلة:

5
00:02:50,315 --> 00:02:52,611
ما التقنيةُ الأعلى التي تَتمنّى إنْجازها؟

6
00:02:52,680 --> 00:02:54,976
- أَنْ لا يَكُونَ عِنْدي تقنيةَ.
جيد جداً.

7
00:02:55,498 --> 00:02:58,037
ما هي أفكارَكَ عند مُوَاجَهَة خصم؟

8
00:02:58,107 --> 00:02:59,951
ليس هناك خصم.

9
00:03:00,090 --> 00:03:01,585
ولماذا ذلك؟

10
00:03:01,655 --> 00:03:04,543
لأن الكلمةَ "أنا" غير موجودة.

11
00:03:06,003 --> 00:03:08,264
لذا، استمرّ.

12
00:03:10,317 --> 00:03:12,300
أي معركة جيدة يَجِبُ أَنْ تَكُونَ. . .

13
00:03:14,004 --> 00:03:17,692
. . . مثل مسرحيّة صغيرة، لكن مُمَثلة بجدية.

14
00:03:19,779 --> 00:03:23,536
أي مقاتل جيد لا يكن متوتراً، لكن جاهزَ.

15
00:03:25,032 --> 00:03:27,606
لا يفكر، ولا يَحْلمُ.

16
00:03:28,580 --> 00:03:30,841
مستعدٌّ لمهما قَدْ يَجيءُ.

17
00:03:31,328 --> 00:03:34,007
عندما يهاجم الخصم، أَدافع.

18
00:03:34,459 --> 00:03:36,616
عندما يدافع، أهاجم.

19
00:03:36,929 --> 00:03:38,912
عندما تسنح فرصة. . .

20
00:03:40,582 --> 00:03:41,903
. . . لا أَضْربُ.

21
00:03:44,164 --> 00:03:46,112
هي تضرب لِوحدها.

22
00:03:46,878 --> 00:03:49,452
الآن، يَجِبُ أَنْ تَتذكّرَ. . .

23
00:03:49,591 --> 00:03:52,756
. . . العدو لَديه فقط
الصور والأوهام . . .

24
00:03:53,870 --> 00:03:57,174
. . . وراء ما يَخفي من دوافعَه الحقيقيةَ.

25
00:03:57,453 --> 00:04:00,480
حطّمْ الصورةَ،
وأنت سَتوقف العدو.

26
00:04:01,315 --> 00:04:03,749
هذه الضربة التي تُشيرُ إليها. . .

27
00:04:04,619 --> 00:04:06,567
. . . سلاح قوي. . .

28
00:04:06,984 --> 00:04:11,820
. . . يساء إستعماله بسهولة مِن قِبل المقاتل
الذي يَهْجرُ نذورَه.

29
00:04:13,455 --> 00:04:15,090
لقرونِ الآن. . .

30
00:04:15,437 --> 00:04:18,429
. . . رمز معبدِ الشاولين تم المحافظة عليه.

31
00:04:18,812 --> 00:04:20,134
تذكّرْ. . .

32
00:04:20,273 --> 00:04:23,126
. . . شرف أُخوّتِنا يبقى صحيحا دائما.

33
00:04:25,526 --> 00:04:28,343
أخبرْني الآن وصيةَ الشاولين رقم 13.

34
00:04:30,222 --> 00:04:33,771
أي مقاتل عليه تَحَمُّل مسؤولية نفسه. . .

35
00:04:33,979 --> 00:04:36,971
. . . وتحمل نتائج عَمَله الخاصِ.

36
00:04:41,214 --> 00:04:43,371
أَنا خجلانُ لإخْبارك الآن. . . .

37
00:04:43,511 --> 00:04:46,259
بين كُلّ رجال الشاولين الذين علمتهم. . .

38
00:04:47,824 --> 00:04:51,616
. . . هناك واحد استعمل طرق المعرفةِ والقوّةِ. . .

39
00:04:51,720 --> 00:04:53,738
. . . في خدمة مصالحه الخاصةِ.

40
00:04:55,512 --> 00:04:58,538
لقد خرق كُلّ محرّماتنا.

41
00:05:00,347 --> 00:05:01,843
اسمه هانُ.

42
00:05:03,548 --> 00:05:06,122
تحدياً لكُلّ إعتقاداتنا. . .

43
00:05:09,496 --> 00:05:12,209
. . . جَلبَ خزياً إلى معبدِ الشاولين.

44
00:05:14,088 --> 00:05:18,019
لذا، لقد حان دورك
لإِسْتِرْداد شرفِنا المفقودِ.

45
00:05:19,375 --> 00:05:21,707
نعم، أَفْهمُ.

46
00:05:22,681 --> 00:05:25,394
هناك رجل هنا. أنت سَتَذْهبُ إليه.

47
00:05:34,438 --> 00:05:37,326
مرحباً، سّيد لي، اسمي بريثوايت.

48
00:05:37,395 --> 00:05:39,378
مرحباً، سّيد بريثوايت.

49
00:05:39,970 --> 00:05:43,274
جِئتُ للكَلام معك
حول مسألة ذات أهمية كبيرةِ.

50
00:05:44,352 --> 00:05:46,266
- أتشرب بعض الشاي؟
- نعم، في الحقيقة.

51
00:05:50,614 --> 00:05:52,179
هذا لطيفُ جداً.

52
00:06:01,885 --> 00:06:05,329
جِئتُ للكَلام معك
حول بطولة فنون الدفاع عن النفس.

53
00:06:05,641 --> 00:06:08,981
البطولة التي إستلمتَ دعوةَ لها.

54
00:06:09,190 --> 00:06:12,391
بشكل مُحدّد , بطولة نظّمتْ مِن قِبل السّيدِ هان.

55
00:06:14,269 --> 00:06:15,695
بطولة هان.

56
00:06:15,765 --> 00:06:17,121
أَعْرف، أَعْرف. . .

57
00:06:17,608 --> 00:06:21,887
. . . لَكنَّنا نرغب كثيراً أَنْ تَحْضرَ
تلك البطولةِ، سّيد لي.

58
00:06:22,513 --> 00:06:24,114
"نحن، " سّيد بريثوايت؟

59
00:06:27,106 --> 00:06:28,532
إنه وقتُ لاهن.

60
00:06:29,436 --> 00:06:30,966
نعم، بالطبع.

61
00:06:43,455 --> 00:06:44,533
إركلْني.

62
00:06:46,899 --> 00:06:48,082
إركلْني.

63
00:06:56,848 --> 00:06:58,170
ما كان ذلك؟

64
00:06:58,240 --> 00:06:59,527
استعراض؟

65
00:06:59,631 --> 00:07:02,970
نَحتاجُ محتوى حسّيّ.

66
00:07:05,544 --> 00:07:06,901
حاولْ ثانيةً.

67
00:07:18,554 --> 00:07:21,094
قُلتُ محتوى حسّيّ. . .

68
00:07:21,303 --> 00:07:22,625
. . . لا غضب!

69
00:07:23,112 --> 00:07:25,686
حاول الآن ثانيةً مَع معنى!

70
00:07:37,061 --> 00:07:38,383
هذا هو!

71
00:07:39,635 --> 00:07:41,618
كَيفَ كان شعورك؟

72
00:07:43,879 --> 00:07:45,375
دعني أفكّر.

73
00:07:46,384 --> 00:07:48,958
لا تفكر! إشعرْ!

74
00:07:49,932 --> 00:07:52,993
هو مثل إصبع يشير باتجاه طريق إلى القمرِ.

75
00:07:55,220 --> 00:07:59,151
لا تُركّزْ على الإصبعِ وإلا ستفقد. ..

76
00:07:59,324 --> 00:08:01,516
. . . كُلّ ذلك المجدِ السماويِ.

77
00:08:03,464 --> 00:08:04,821
هَلْ تَفْهمُ؟

78
00:08:09,552 --> 00:08:12,022
أبداً لا تزل عيونكَ عن خصمك.

79
00:08:12,161 --> 00:08:13,622
حتى عندما تَنحني.

80
00:08:16,092 --> 00:08:17,310
هذا هو.

81
00:08:31,050 --> 00:08:31,537
C

82
00:08:31,537 --> 00:08:32,059
Ce

83
00:08:32,059 --> 00:08:32,546
Cen

84
00:08:32,546 --> 00:08:33,068
Ceni

85
00:08:33,068 --> 00:08:33,554
CeniM

86
00:08:33,554 --> 00:08:34,041
CeniMA

87
00:08:34,041 --> 00:08:34,563
CeniMAS

88
00:08:34,563 --> 00:08:35,051
CeniMASR

89
00:08:35,051 --> 00:08:36,860
CeniMASRI

90
00:08:37,868 --> 00:08:42,564
Presents

91
00:10:40,944 --> 00:10:42,056
هناك!

92
00:10:43,170 --> 00:10:45,918
هذا هان.
هذا الفلمُ الوحيدُ الذي لدينا عنه.

93
00:10:46,439 --> 00:10:50,092
نَعْرفُ بأنّه كَانَ عضواً في
معبدِكَ. راهب شاولين. . .

94
00:10:50,232 --> 00:10:51,866
. . . الآن متمرّد.

95
00:10:53,745 --> 00:10:57,084
ذلك أوهارا خلفه.
الحارس الشخصي.

96
00:10:57,293 --> 00:11:00,598
عديم الرحمة قاسي، كما يمكن أن تَتوقّعُ،
أنْ يَكُونَ حارسَ هان.

97
00:11:02,651 --> 00:11:05,781
حَصلنَا على فلم استعراضي لأوهارا.

98
00:11:05,920 --> 00:11:09,851
كُلّ الأحجار والألواح حقيقية.
لا شيء مزيف من هذا.

99
00:11:10,269 --> 00:11:13,608
هذا قَبْلَ أَنْ يصاب بندبة في مكان ما في وجهه.

100
00:11:24,809 --> 00:11:26,862
هذا ما سَتَذْهبُ إليه.

101
00:11:27,766 --> 00:11:29,784
قلعة جزيرةِ، حقاً.

102
00:11:30,654 --> 00:11:32,080
بعد الحربِ. . .

103
00:11:32,636 --> 00:11:35,698
. . . جنسية الجزيرةِ كَانت غير محددة.

104
00:11:36,602 --> 00:11:39,524
وفي وقت ما بعد ذلك، إشتراها هان.

105
00:11:40,464 --> 00:11:42,307
ماذا تَعْرفُ عن هان؟

106
00:11:42,515 --> 00:11:46,586
يَعِيشُ كملك على تلك الجزيرةِ،
عنده اكتفاء ذاتي كليّ.

107
00:11:47,768 --> 00:11:49,647
كُلّ جُهودِه، على ما يبدو. . .

108
00:11:49,717 --> 00:11:54,726
. . . مُوَجَّه نحو إسناد ما يَدْعوه
مدرسة فنون الدفاع عن النفس.

109
00:11:55,944 --> 00:11:59,492
إتصال هان الوحيد بالعالم الخارجي
هو هذه البطولةِ. . .

110
00:11:59,596 --> 00:12:01,788
. . . التي تنظم كُلّ ثلاث سَنَواتِ.

111
00:12:02,935 --> 00:12:06,797
هذه كَانتْ مضيّفة، ماري كينغ،
وَجدَت عائمة في الميناءِ.

112
00:12:07,353 --> 00:12:09,893
لا شيء غير عادي
حول جثة في الميناءِ.

113
00:12:10,172 --> 00:12:13,963
لكن هذه البنتِ شوهدت آخر مرة في حفلة
على متن سفينة هان الخاصّة.

114
00:12:14,589 --> 00:12:17,824
أبلغوا عنها أنها المفقودة في البحر
قبل إيجاد الجثة.

115
00:12:18,415 --> 00:12:20,468
نَعتقدُ بأنّه يَختارُ بناتَ جذّاباتَ. . .

116
00:12:20,538 --> 00:12:23,042
. . . ومرة بعد مرة يجعلهم يدمنون المخدّراتِ. . .

117
00:12:23,112 --> 00:12:26,520
. . . ثمّ يَبِيعُهم إلى زبائنِه الخاصين
حول العالمِ.

118
00:12:27,217 --> 00:12:30,034
ماذا كشف تشريحَ الجثة عن سبب الموتِ؟

119
00:12:30,209 --> 00:12:31,983
هي لَمْ تغرقْ.

120
00:12:32,226 --> 00:12:33,339
اذاً ماذا كان السبب؟

121
00:12:38,592 --> 00:12:39,566
نعم.

122
00:12:39,914 --> 00:12:42,905
سبب الموتِ كَانَ جرعة مفرطة من الهيروينَ.

123
00:12:44,123 --> 00:12:47,392
أعتقد ما زِلتَ لا تملك ما يكفي لإحباط عمليته.

124
00:12:47,462 --> 00:12:50,176
نَعْرفُ كُلّ شيءَ.
لا يُمْكِنُ أَنْ نُثبتَ شيءَ.

125
00:12:52,959 --> 00:12:55,220
نُريدُك أَنْ تَدْخلَ هناك كعميل لنا.

126
00:12:55,289 --> 00:12:56,785
إحصلْ لنا على الدليل.

127
00:12:56,890 --> 00:12:59,707
وأَخْرجُ سليماً لإعْطائه إليك.

128
00:13:00,438 --> 00:13:02,838
نحن سَنَعطيك أيّ شئَ تَحتاجُه.

129
00:13:03,151 --> 00:13:06,213
الأجهزة الإلكترونية، أسلحة، أيّ شئ.
أتشرب؟

130
00:13:06,769 --> 00:13:08,091
لا، شكراً.

131
00:13:08,717 --> 00:13:09,761
أسلحة!

132
00:13:10,317 --> 00:13:14,352
الآن، الذي لا يحمل شخص ما A.45,
ويفتح النار، ويحسم الأمر؟

133
00:13:14,491 --> 00:13:15,848
لا. لا أسلحةَ.

134
00:13:17,622 --> 00:13:19,188
إنظرْ إلى هذه الخريطةِ هنا.

135
00:13:21,345 --> 00:13:25,484
كما تعرف، إمتلاك سلاح
جريمة خطيرة هنا.

136
00:13:26,458 --> 00:13:31,293
جزيرةِ هان تقع
جزئياً ضمن مياهنا الاقليميةِ.

137
00:13:32,337 --> 00:13:36,302
إذا حصلنا على أقل سبب
للإعتِقاد بأنّ عِنْدَهُ أيّ نوع من الترسانةِ. . .

138
00:13:36,373 --> 00:13:37,972
. . . سوف نَتحرّكُ لاعتقاله.

139
00:13:38,042 --> 00:13:41,486
إضافةً إلى أن هان لَنْ يَسْمحَ بالأسلحةِ
على الجزيرةِ، ولا بأية حال.

140
00:13:42,008 --> 00:13:46,043
كَانَت عِنْدَهُ تجربة سيئة مَعها مرّة
وهو خائفُ مِنْ الإغتيالِ.

141
00:13:46,670 --> 00:13:50,565
لا أستطيعُ لَوْمه حقاً.
أيّ أحمق دامي يُمْكِنُ أَنْ يَسْحبَ الزناد.

142
00:13:51,435 --> 00:13:53,383
أعتقد بأنّني لَنْ أَحتاجَ أيّ شئَ.

143
00:13:54,253 --> 00:13:55,923
هناك راديو على الجزيرةِ.

144
00:13:55,992 --> 00:13:59,297
سَنترقب فرصةِ وصولك إليه.

145
00:13:59,366 --> 00:14:00,932
وبعد ذلك هَلْ ستأتي؟

146
00:14:02,150 --> 00:14:03,611
شخص ما سَيأتي.

147
00:14:04,341 --> 00:14:06,497
نحن لَسنا وكالةَ التنفيذِ.

148
00:14:06,811 --> 00:14:10,011
نشتغل كجامعين للمعلوماتِ.

149
00:14:10,255 --> 00:14:13,734
دليل يمكن للحكومات المهتمّة أَنْ تَتصرّفَ بموجبه.

150
00:14:14,255 --> 00:14:15,403
أفهم هذا.

151
00:14:15,612 --> 00:14:18,533
إذا كانت هناك أيّ مشكلة،
ستتصل بي هاتفياً.

152
00:14:19,091 --> 00:14:20,378
أوه، بالمناسبة. . .

153
00:14:20,447 --> 00:14:25,213
. . . قبل شهرين، إستطعنَا وَضْع
عميل نسائي على الجزيرةِ.

154
00:14:26,082 --> 00:14:28,274
منذ ذلك الحين، فَقدنَاها.

155
00:14:28,587 --> 00:14:31,162
إن كانت ما تزال هناك،
رُبَّمَا يَكُون قد حدث لَها شيءَ.

156
00:14:31,231 --> 00:14:33,179
اسمها مي لينج.

157
00:14:33,561 --> 00:14:35,545
هَلْ أنت متأكّد أنك لا تريد كأساً؟

158
00:14:35,580 --> 00:14:36,936
لا، شكراً.

159
00:15:16,801 --> 00:15:20,872
الآن آن الأوان
لإخْبارك شيء صعب جداً.

160
00:15:21,359 --> 00:15:25,011
أَنا سعيدُ لأنك قرّرتَ
الذِهاب إلى بطولةِ هان.

161
00:15:26,716 --> 00:15:27,828
نعم.

162
00:15:29,046 --> 00:15:32,560
آخر البطولاتِ أقيمت
قبل ثلاث سنوات.

163
00:15:33,847 --> 00:15:36,352
أنا كُنْتُ في المدينةِ مَع أختِكِ. . .

164
00:15:36,491 --> 00:15:37,848
. . . في ذَلِك الوَقت.

165
00:15:41,187 --> 00:15:42,787
أنا لَمْ أَعْرفْ ذلك.

166
00:15:46,335 --> 00:15:49,501
جاءَ العديد مِنْ رجالِ هان مِنْ الجزيرةِ.

167
00:15:49,745 --> 00:15:52,945
لقد كَانوا في كل مكان،
يتغطرسون ويفزعون الناس.

168
00:15:54,197 --> 00:15:56,458
نحن كُنّا في طريقِنا إلى البلدةِ.

169
00:16:24,357 --> 00:16:25,470
إبقَ خلفاً!

170
00:16:30,793 --> 00:16:31,836
اركضِ!

171
00:19:56,660 --> 00:19:58,851
الآن تَعْرفُ الحقيقةَ.

172
00:19:59,930 --> 00:20:01,704
عندما تَصِلُ إلى المدينةِ. . .

173
00:20:02,157 --> 00:20:06,122
. . . عبّرْ عن إحترامِكَ لأختِكَ وأمِّكَ.

174
00:20:11,827 --> 00:20:13,149
سأفعل، أيها الرجل العجوز.

175
00:20:32,768 --> 00:20:35,377
سوف لَنْ تُوافقِ على ما سأقوم بفعله.

176
00:20:37,430 --> 00:20:40,143
هو على نقيض كُلّ ما علّمتَني.

177
00:20:44,178 --> 00:20:46,162
وكُلّ الذي آمنت به سو لينج.

178
00:20:55,449 --> 00:20:57,015
يَجِبُ أَنْ أَرحل.

179
00:21:01,259 --> 00:21:03,659
رجاءً حاولِ إيجاد طريق لتغفري لي.

180
00:22:09,614 --> 00:22:11,111
الضعف أَو لا شيءَ؟

181
00:22:12,606 --> 00:22:15,215
ذلك حوالي 1,000 دولار للقدم، روبير!

182
00:22:16,955 --> 00:22:18,137
لم لا؟

183
00:22:35,287 --> 00:22:39,809
أَنا آسفُ، السّيد روبير لَيسَ هنا الآن.
هَلْ لي أَنْ آخذ رسالةً؟

184
00:23:02,873 --> 00:23:04,926
تلك ضربة قاسية، سّيد روبير.

185
00:23:09,969 --> 00:23:11,465
أعذرْوني، زملاء.

186
00:23:12,683 --> 00:23:14,353
أَقُولُ بأنّك لا تَستطيعُ فعلها.

187
00:23:14,701 --> 00:23:16,057
بماذا تُراهنُ؟

188
00:23:16,787 --> 00:23:18,388
يَجِبُ عليك أَنْ تَحبُّه.

189
00:23:18,457 --> 00:23:22,979
تعال، روبير، 175 شخص كبير
بحلول يوم الإثنين، الخامس عشر.

190
00:23:23,779 --> 00:23:25,693
فقط مائة خمسون.

191
00:23:26,841 --> 00:23:28,511
أنت تَنْسى الفائدة.

192
00:23:29,102 --> 00:23:31,224
حَسناً، رُبَّمَا يَجِبُ أَنْ أَتكلّمَ مع فريدي.

193
00:23:31,293 --> 00:23:33,033
سوف تستفيد، روبير.

194
00:23:33,589 --> 00:23:34,946
هيا، يا زملاء.

195
00:23:35,016 --> 00:23:38,007
إنه المال، روبير،
أَو سنكسر شيء ما.

196
00:23:39,608 --> 00:23:40,825
أفهمت؟

197
00:23:43,991 --> 00:23:46,426
يَقُولُ فريدي هذا من أجل فائدتكَ الخاصة.

198
00:24:09,628 --> 00:24:12,412
من الأفضل أن تؤكدي عل حجز
الرحلة إلى هونغ كونغ لي.

199
00:24:14,116 --> 00:24:16,307
ما مقدار ما أبقيته في البنك؟

200
00:24:16,482 --> 00:24:19,021
ثلاثة وستّون دولار وثلاثة وأربعون سنت.

201
00:24:19,682 --> 00:24:20,969
هو كُلّه لكِ.

202
00:24:21,038 --> 00:24:22,187
شكراً!

203
00:24:22,917 --> 00:24:24,726
فقط أعتقد أنك سَتَحتاجُه.

204
00:24:24,935 --> 00:24:26,500
تُريدين المُرَاهَنَة؟

205
00:26:32,984 --> 00:26:34,689
ذاهب في رحلة، أليس كذلك؟

206
00:26:44,012 --> 00:26:46,029
هذا الراقص لديه جواز سفر!

207
00:26:46,342 --> 00:26:48,047
إلى أين تَذْهبُ، أيها الراقص؟

208
00:26:49,334 --> 00:26:50,934
إلى أين تذكرة الطائرة؟

209
00:26:51,004 --> 00:26:53,404
هونغ كونغ، عن طريق هاواي.

210
00:26:54,552 --> 00:26:56,256
هو لَيسَ ذاهِباً إلى هاواي.

211
00:26:59,179 --> 00:27:01,231
حسناً، أنظر ماذا لدينا هنا!

212
00:27:01,892 --> 00:27:03,736
مُهَاجَمَة شرطي.

213
00:27:54,524 --> 00:27:56,263
يا جندي، رتبّها فوق بعضها!

214
00:27:56,438 --> 00:27:58,420
روبير! هاي، كيف حالك، يا رجل؟

215
00:27:59,881 --> 00:28:02,595
كيف حالي؟ أَنا مسرورُ لرُؤيتك،
هذا هو حالي.

216
00:28:02,699 --> 00:28:04,960
مُنْذُ مَتَى التقينا؟ خمسة؟

217
00:28:05,030 --> 00:28:08,299
ستّ سَنَواتِ، يا رجل. ليست مدة طويلة كما تبْدو.

218
00:28:08,509 --> 00:28:09,969
نعم، أَعْرفُ ما تَعْني.

219
00:28:10,039 --> 00:28:12,161
ماذا كنت تعمل منذ نام؟

220
00:28:12,265 --> 00:28:13,796
معلّق قليلاً.

221
00:28:13,900 --> 00:28:16,266
- كُلّ هذه لك، يا رجل؟
- درجة أولى دائماً.

222
00:28:16,335 --> 00:28:17,901
روبير القديم نفسها.

223
00:28:23,084 --> 00:28:24,441
تعال هنا.

224
00:28:28,059 --> 00:28:29,067
بارسونس.

225
00:28:29,415 --> 00:28:33,729
نعم، مِنْ نيوزيلندا. هذا الرجلِ
تماما يكمل المجموعة.

226
00:28:34,668 --> 00:28:35,816
هل تعرفْه؟

227
00:28:36,825 --> 00:28:38,564
لا، لم أراه قبل ذلك.

228
00:28:40,025 --> 00:28:42,182
ماذا تَعْرفُ عن هذا القط هان؟

229
00:28:43,330 --> 00:28:45,904
فقط إشاعات. أَسْمعُ بأنّه يَحْبُّ أَنْ يَعِيشَ كبيراً.

230
00:28:50,253 --> 00:28:52,375
هم لا يَعِيشونَ كبار جداً هناك.

231
00:28:52,757 --> 00:28:56,688
الغيتو نفسه في جميع أنحاء العالم.
يتعفنون.

232
00:28:59,262 --> 00:29:00,653
وليامز القديم نفسه.

233
00:30:29,046 --> 00:30:31,307
ماذا لدينا هنا؟ عراك صَغير.

234
00:30:31,377 --> 00:30:35,030
الحشرات. حسناً، أنا اراهنك
بـِ50 دولار على الحشرة الكبيرِة.

235
00:30:36,387 --> 00:30:38,821
خمسون دولار على الكبيرِ. حَسَناً؟

236
00:30:39,308 --> 00:30:41,048
أنا سَأَعطيك خمسة إلى واحد.

237
00:30:41,813 --> 00:30:43,483
هَلْ تُراهنُ 100$؟

238
00:30:44,909 --> 00:30:46,162
لك هذا.

239
00:30:54,510 --> 00:30:56,841
تعال، دعنا نَنهي هذا الشيءِ بسرعة.

240
00:31:01,711 --> 00:31:04,494
هاي، هذا هو، هيا،
فقط أسقطه على ظهرِه!

241
00:31:11,069 --> 00:31:13,782
للصُراخ العاليِ،
هَلْ تَعتقدُ ذلك؟

242
00:31:17,922 --> 00:31:19,139
أوه، اللعنة!

243
00:32:12,502 --> 00:32:13,893
هَلْ أُضايقُك؟

244
00:32:14,937 --> 00:32:16,641
لا تُهدرْ نفسك.

245
00:32:18,346 --> 00:32:19,876
ما أسلوبكَ؟

246
00:32:20,190 --> 00:32:21,303
أسلوبي؟

247
00:32:22,972 --> 00:32:26,103
يُمْكِنُ أَنْ تَدْعوَه فَنّ قتال بدون قتال.

248
00:32:26,173 --> 00:32:28,504
فَنّ قتال بدون قتال؟

249
00:32:29,408 --> 00:32:30,869
أرني البعض مِنْه.

250
00:32:30,939 --> 00:32:32,052
لاحقاً.

251
00:32:38,905 --> 00:32:40,261
حَسَناً.

252
00:32:42,628 --> 00:32:44,749
ألا تعتقد أننا بِحاجةٍ إلى مجال أكبرِ؟

253
00:32:46,802 --> 00:32:48,054
أين في مكان آخر؟

254
00:32:49,167 --> 00:32:52,785
تلك الجزيرةِ، على شاطئ.
يُمْكِنُ أَنْ نَأْخذَ هذا المركبِ.

255
00:33:01,655 --> 00:33:02,769
موافق.

256
00:33:16,752 --> 00:33:19,848
هاي، ماذا تفعل بِحقّ الجحيم؟
هَلْ أنت مجنون؟

257
00:33:22,458 --> 00:33:24,406
إسحبْني. إسحبْني !

258
00:33:27,050 --> 00:33:29,067
لا تُحاولْ سَحْب نفسك. . .

259
00:33:29,346 --> 00:33:31,259
. . . وإلا سَأَتْركُ الحبل.

260
00:34:31,962 --> 00:34:33,944
هلّا نظرت إلى هذا؟

261
00:34:38,189 --> 00:34:41,493
إمرأة مثل تلك يُمْكِنُ أَنْ تُعلّمَك
الكثير عن نفسك.

262
00:35:05,879 --> 00:35:07,131
مرحباً.

263
00:36:05,051 --> 00:36:06,234
من هنا.

264
00:36:09,851 --> 00:36:13,469
سأريكم غُرَفِكَم.
تَبْدأُ المأدبةُ فوراً 8:00.

265
00:36:13,748 --> 00:36:16,739
أعتقد أنكم سَتَجِدون جزيرتنا الصغيرة سَاحِرة جداً.

266
00:38:14,109 --> 00:38:17,866
أَتمنّى بأنّك لم تصرف كُلّ ذلك المالِ
الذيرَبحتَه منّي أمس.

267
00:38:18,388 --> 00:38:19,954
أُخطّطُ لرِبْحه ثانية.

268
00:38:20,127 --> 00:38:21,170
كَيفَ؟

269
00:38:22,388 --> 00:38:24,684
سَتَكتشفُ بعد أن تفقده.

270
00:38:25,763 --> 00:38:28,511
تَبْدو مرتاحاً كثيراً وكأنك
في البيت، سّيد روبير.

271
00:38:29,450 --> 00:38:32,129
هذا الرجلِ، هان، لَهُ حسّ عظيم مِنْ الضيافة.

272
00:38:32,581 --> 00:38:34,877
وحسّ رائع مِنْ الأسلوبِ.

273
00:38:37,451 --> 00:38:38,773
نعم، هذا عظيمُ.

274
00:38:39,295 --> 00:38:41,382
ثمّ لماذا أنت متردّد هكذا؟

275
00:38:41,451 --> 00:38:42,704
متردّد؟

276
00:38:44,061 --> 00:38:47,713
لا، أنا كُنْتُ فقط أتعجب اذا كان مسموح لنا بشُرْب الماءِ.

277
00:38:48,652 --> 00:38:51,435
سّيد روبير، لا تَخْدعُني.

278
00:38:52,235 --> 00:38:53,557
تريد المُرَاهَنَة؟

279
00:39:03,784 --> 00:39:06,846
لا، في الحقيقة أنا لا أعتقد هذا. شكراً.

280
00:39:08,689 --> 00:39:10,742
ما المسألة؟ هَلْ أنت في حمية؟

281
00:39:10,811 --> 00:39:14,116
أنا أوَدُّ أَنْ آكلَ إذا أمكنني أَنْ أَجِدَ شيءَ
يمكن أن أحتفظ به.

282
00:39:15,125 --> 00:39:19,160
أنا لا أَستطيعُ الإنتِظار لمُقَابَلَة مضيّفِنا.
أَسْمعُ أن هذه فقط أحدى حفلاته ال"ب".

283
00:39:20,343 --> 00:39:23,996
هل سبق لك أن كنت في بطولة
فنون الدفاع عن النفس مثل هذه؟

284
00:39:24,656 --> 00:39:25,630
أَبَداً.

285
00:39:26,570 --> 00:39:29,944
عِنْدي شعور مضحك
نحن نُسَمّنُ لكي نُقتلِ.

286
00:39:31,997 --> 00:39:35,162
من الأفضل أبقِ عينك على الحكم.
تعرف ما أعني؟

287
00:39:35,336 --> 00:39:36,345
نعم.

288
00:40:12,731 --> 00:40:14,923
السادة المحترمون، مرحباً!

289
00:40:16,071 --> 00:40:18,159
ُشرّفتم جزيرتَنا.

290
00:40:19,271 --> 00:40:22,159
أَتطلّعُ إلى بطولة. . .

291
00:40:22,506 --> 00:40:25,881
. . . ذات أبعادِ ملحميةِ حقاً.

292
00:40:26,437 --> 00:40:28,560
نحن فريدون، أيها السادة المحترمون. . .

293
00:40:29,081 --> 00:40:31,551
. . . بأنّنا نَخْلقُ أنفسنا.

294
00:40:32,316 --> 00:40:36,143
خلال سَنَواتِ طويلةِ من
التدريب الصارمِ، والتضحية. . .

295
00:40:36,630 --> 00:40:37,986
. . . النكران، الألم. . .

296
00:40:38,508 --> 00:40:42,787
. . . نَصُوغُ أجسامَنا في نارِ رغبتنا.

297
00:40:43,761 --> 00:40:46,405
لكن اللّيلة، دعونا نَحتفلُ.

298
00:40:47,031 --> 00:40:48,144
أيها السادة المحترمون. . .

299
00:40:48,805 --> 00:40:51,936
. . . نحن ممتنون لكم.

300
00:42:00,326 --> 00:42:02,031
سّيد وليامز!

301
00:42:12,154 --> 00:42:13,615
سّيد وليامز!

302
00:42:22,555 --> 00:42:23,738
لي؟

303
00:42:27,495 --> 00:42:28,956
لم يكن عليك أن تفعلي هذا.

304
00:42:30,104 --> 00:42:31,252
لكن. . .

305
00:42:33,652 --> 00:42:35,357
. . . أنا سَآخذُكِ، عزيزتي.

306
00:42:38,418 --> 00:42:39,566
وأنتِ.

307
00:42:43,810 --> 00:42:44,958
وأنتِ.

308
00:42:46,454 --> 00:42:48,437
وأنتِ.

309
00:42:52,646 --> 00:42:55,151
رجاءً إفهمِ: إذا كنت قد نسيت أية واحدة. . .

310
00:42:56,473 --> 00:43:00,021
. . . إنه يوم كبير. أَنا مُتعِب إلى حدٍّ ما.

311
00:43:01,655 --> 00:43:03,952
أوه، بالطبع، سّيد وليامز.

312
00:43:05,099 --> 00:43:07,430
يَجِبُ أَنْ تَحْفظَ قوّتَكَ.

313
00:43:11,118 --> 00:43:12,161
أدخل.

314
00:43:17,518 --> 00:43:19,188
هدية، سّيد لي.

315
00:43:27,920 --> 00:43:30,216
إذا كنت لا تَرى شيئاً تَحْبُّه. . . .

316
00:43:30,354 --> 00:43:32,511
كان هناك بنت في العيدِ اللّيلة.

317
00:43:32,616 --> 00:43:33,972
أية بنت، سيدي؟

318
00:43:35,503 --> 00:43:37,103
مالكة هذه النبلةِ.

319
00:43:38,981 --> 00:43:41,069
آه، نعم، أَعْرفُها.

320
00:43:42,843 --> 00:43:44,339
سَأُرسلُها إليك.

321
00:43:52,096 --> 00:43:54,184
فوضي جميلة أخرى أدخلتني فيها.

322
00:43:58,358 --> 00:43:59,436
أدخل.

323
00:44:17,386 --> 00:44:19,926
حَسناً، حَسناً، الواحدة أروع مِنْ الأخرى.

324
00:44:19,995 --> 00:44:21,735
ماذا كان لَدَيْكَ في فكرك؟

325
00:44:22,222 --> 00:44:23,334
اختر واحدة.

326
00:44:26,709 --> 00:44:28,031
لقد اخترت.

327
00:44:31,162 --> 00:44:32,518
قرار حكيم.

328
00:44:45,563 --> 00:44:47,233
أُريدُ الكَلام معك. . .

329
00:44:47,337 --> 00:44:48,451
. . . مَي لينج.

330
00:44:50,920 --> 00:44:52,555
من أين أتيت؟

331
00:44:52,694 --> 00:44:53,808
بريثوايت.

332
00:44:53,877 --> 00:44:55,303
دعنا نكن هادئين.

333
00:44:55,547 --> 00:44:57,112
هَلْ رَأيتَ أيّ شئَ؟

334
00:44:57,182 --> 00:44:59,687
لا شيء كثير. لقد حبست في القصرِ. . .

335
00:45:00,069 --> 00:45:01,495
. . . مراقبة دائماً.

336
00:45:01,600 --> 00:45:05,113
لا أَعْرفُ شيئاً عن نشاطاتِ هانِ
بعيداً عن القصرِ.

337
00:45:05,426 --> 00:45:06,783
لَكن يُمْكِنُ أَنْ أُخبرَك هذا:

338
00:45:06,853 --> 00:45:08,836
- الناس يَختفونَ.
- مَنْ؟

339
00:45:08,905 --> 00:45:10,992
البنات. كُلّ واحدة مِنْهن.

340
00:45:11,723 --> 00:45:15,619
يُسْتَدْعون إلى هانِ في الليل،
واليوم التالي يموتون.

341
00:45:17,567 --> 00:45:19,550
أَعْرفُ بأنّني ما عِنْدي وقتُ كثيرُ.

342
00:45:34,195 --> 00:45:37,186
يَجِبُ أَنْ تَحْضرَ طقوسَ الصباحَ
في الزيّ الرسمي.

343
00:45:37,952 --> 00:45:39,518
أخرج.

344
00:46:01,502 --> 00:46:03,486
لماذا أنت لَسْتَ في الزيّ الرسمي؟

345
00:47:02,831 --> 00:47:05,302
السادة المحترمون، دعو البطولةَ تَبْدأُ!

346
00:47:11,632 --> 00:47:12,780
بولو!

347
00:48:44,339 --> 00:48:46,947
عمل جيد، جَعلتَني أكسب بعض النقود!

348
00:48:48,026 --> 00:48:49,661
السّيد روبير؟
- أنا جاهز.

349
00:48:49,766 --> 00:48:50,740
حسناً.

350
00:48:53,661 --> 00:48:55,783
لقد حصلت لتفسي على حمامة حقيقية هنا.

351
00:48:56,827 --> 00:48:59,262
أبقِ العمل مستمراً لي، أليس كذلك؟

352
00:48:59,958 --> 00:49:01,662
ماذا تعتقد، روبير؟

353
00:49:01,732 --> 00:49:06,011
أوه، لا يا حبيبي. أعطِ صديقَي
ثمانية إلى ثلاثة طول الطّريق.

354
00:50:57,363 --> 00:50:59,276
أنا أَكتشفُ نفسي.

355
00:51:00,250 --> 00:51:02,303
هذا أنا الحقيقي، بالتأكيد.

356
00:51:03,694 --> 00:51:05,260
هَلْ تَحْبُّه هنا؟

357
00:51:05,329 --> 00:51:07,242
أوه، نعم. لكن أوطأ قليلاً.

358
00:51:07,973 --> 00:51:10,929
أَعْرفُ. أَعْني هنا، على الجزيرةِ.

359
00:51:11,939 --> 00:51:13,573
نعم، أَحْبُّه هنا.

360
00:51:13,782 --> 00:51:15,174
أوطأ قليلاً.

361
00:51:15,243 --> 00:51:17,226
رجل مثلك يخصُّ هذا المكان.

362
00:51:24,393 --> 00:51:27,245
أوه، بالنسبة لكِ أنا مُجَرَّد وجهُ جميلُ آخرُ.

363
00:51:59,109 --> 00:52:00,640
أين تَذْهبُ؟

364
00:52:01,371 --> 00:52:03,179
خارج في ضوءِ القمر، يا طفلتي.

365
00:52:03,249 --> 00:52:05,579
غير مسموح. يَجِبُ أَنْ تَبْقى.

366
00:52:08,223 --> 00:52:09,614
مع السّلامة.

367
00:57:52,159 --> 00:57:53,515
ذبابة بشرية!

368
00:57:59,186 --> 00:58:01,168
يَبْدو أن أحدكمِ. . .

369
00:58:02,525 --> 00:58:05,309
. . . لم يكن راضياً ليلة أمس. . .

370
00:58:06,178 --> 00:58:08,161
. . . بضيافة. . .

371
00:58:09,030 --> 00:58:10,491
. . . القصرِ. . .

372
00:58:11,465 --> 00:58:13,448
. . . وتسلل للتجسس. . .

373
00:58:13,657 --> 00:58:15,988
. . . في مكان ما في الجزيرةِ.

374
00:58:17,797 --> 00:58:19,292
من كان هذا. . .

375
00:58:19,502 --> 00:58:22,702
. . . غير مهمَ في هذا الوقتِ.

376
00:58:24,649 --> 00:58:27,293
المهمُ هو. . .

377
00:58:28,476 --> 00:58:33,207
. . . حرّاسي أدّوا واجباتهم بعجز.

378
00:58:34,564 --> 00:58:36,303
والآن يَجِبُ أَنْ يُثبتوا. . .

379
00:58:37,347 --> 00:58:41,695
. . . أنفسهم جديرين للبَقاء بيننا.

380
01:00:25,985 --> 01:00:28,456
هل أنت مصدوم، سّيد وليامز؟

381
01:00:29,986 --> 01:00:32,177
فقط في إهمال رجالك بعملهمُ.

382
01:00:36,491 --> 01:00:37,674
سّيد لي؟

383
01:00:39,726 --> 01:00:41,083
هَلْ أنت مستعدّ؟

384
01:01:20,462 --> 01:01:22,723
الألواح لا تَردُّ الضربة.

385
01:01:29,088 --> 01:01:30,132
إذهبْ!

386
01:02:17,825 --> 01:02:19,077
أوهارا!

387
01:03:33,589 --> 01:03:34,634
أوهارا!

388
01:04:36,450 --> 01:04:39,615
محاولة أوهارا للغش وصمتنا بالعار.

389
01:04:59,096 --> 01:05:02,087
إذا أردت أَنْ تَتحدّثَ عن هذا،
سَأكُونُ في غرفتِي.

390
01:05:02,192 --> 01:05:03,548
فهمتك.

391
01:05:08,488 --> 01:05:12,454
وليامز، تعال هنا! أُريدُك أَنْ تَذْهبَ
إلى مكتبة هانِ بأسرع ما يمكن.

392
01:05:18,159 --> 01:05:20,872
يا، روبير، أنا سَأَراك بخلال نصف سّاعة.

393
01:05:30,925 --> 01:05:32,038
سّيد هان. . . .

394
01:05:32,177 --> 01:05:33,951
قاتلتَ بشكل جيد أمس.

395
01:05:35,135 --> 01:05:37,082
أسلوبكَ غير تقليديُّ.

396
01:05:37,883 --> 01:05:39,274
لكن فعّالَ.

397
01:05:39,622 --> 01:05:42,996
لَيسَ المهم هو الفَنَّ لكن المهم المعركةَ التي تخوضها.

398
01:05:44,631 --> 01:05:45,779
الفوز.

399
01:05:47,136 --> 01:05:48,875
كلنا مستعدّون للفوز.

400
01:05:49,849 --> 01:05:52,528
كما ولدنا ونحن لا نعرف غير الحياةَ.

401
01:05:55,345 --> 01:05:59,311
إنها الهزيمةُ التي أنت يَجِبُ أَنْ تَتعلّمَ
للإِسْتِعْداد لها.

402
01:06:02,442 --> 01:06:04,355
أنا لا أُضيّعُ وقتَي مَعها.

403
01:06:04,425 --> 01:06:06,929
عندما تأتي، لَنْ أهتم حتى.

404
01:06:07,729 --> 01:06:09,190
أوه، كيف ذلك؟

405
01:06:09,886 --> 01:06:12,147
سَأكُونُ مشغولَ جداً لأظهر في حالة جيدة.

406
01:06:13,573 --> 01:06:16,635
إلى ماذا كنت ترمي عندما هاجمت حرّاسَي؟

407
01:06:17,539 --> 01:06:18,757
لم أكن أنا.

408
01:06:19,105 --> 01:06:21,574
أنت كُنْتَ الرجلَ الوحيدَ خارج القصرِ.

409
01:06:23,314 --> 01:06:26,444
كنت في الخارج، لَكنِّي لم أكن الوحيدَ.

410
01:06:27,593 --> 01:06:29,367
أنت سَتُخبرُني من كان غيرك.

411
01:06:30,271 --> 01:06:33,298
سّيد هان، فجأة أنا أوَدُّ تَرْك جزيرتِكَ.

412
01:06:34,550 --> 01:06:36,011
هذا غير ممكن.

413
01:06:36,219 --> 01:06:38,272
كلام فارغ، سّيد هان، يا رجل!

414
01:06:44,847 --> 01:06:48,117
يا رجل، وكأنك أتيت من كتاب هزلي!

415
01:07:11,702 --> 01:07:13,233
كن تتدرب , هه؟

416
01:08:59,819 --> 01:09:02,220
لكن صديقَي، وليامز،
يَتوقّعُني في غرفتِي.

417
01:09:02,289 --> 01:09:04,376
أردتُ الكَلام معك.

418
01:09:04,793 --> 01:09:07,437
سَنُقابلُ صديقَكَ، وليامز، لاحقاً.

419
01:09:07,854 --> 01:09:08,759
حسناً.

420
01:09:08,864 --> 01:09:10,290
هذا متحفُي.

421
01:09:12,133 --> 01:09:13,211
من الصعب. . .

422
01:09:13,316 --> 01:09:17,595
. . . ربط هذا الرعبِ مَع
الحضارات الفخورة التي خَلقتْهم.

423
01:09:18,187 --> 01:09:22,430
سبارتا، روما، فرسان أوروبا، الساموراي.

424
01:09:23,509 --> 01:09:25,353
عَبدوا القوّةً. . .

425
01:09:25,491 --> 01:09:30,223
. . . لأنها القوّةُ
التي تَجْعلُ كُلّ القِيَم الأخرى محتملة.

426
01:09:30,710 --> 01:09:32,867
لا شيء ينجو بدونها.

427
01:09:33,945 --> 01:09:37,980
من يَعْرفُ أي أسطورة
إنقرضَ مِنْ العالمِ. . .

428
01:09:38,363 --> 01:09:41,110
. . . لطلبه القوّةِ للبَقاء؟

429
01:09:41,563 --> 01:09:42,815
ما هذا؟

430
01:09:48,033 --> 01:09:49,146
تذكار.

431
01:10:00,730 --> 01:10:01,740
فوق هنا.

432
01:10:01,809 --> 01:10:05,635
مقصلة. لا شكراً.
هذه الزاويةُ الوحيدةُ التي أَهتمُّ برُؤيتها مِنْها.

433
01:10:05,705 --> 01:10:07,549
من فضلك، سّيد روبير.

434
01:10:11,132 --> 01:10:14,019
تَعْني بأنّك تُريدُني أن
أَضْع رأسي على ذلك الشيءِ؟

435
01:10:14,228 --> 01:10:15,584
فعل يعبر عن الإخلاص.

436
01:10:18,298 --> 01:10:20,628
أَنا رجل ذو إخلاص صَغيرُ، سّيد هان.

437
01:10:36,074 --> 01:10:38,891
قليل جداً من الناس يُمكنُ أَنْ يَكُونوا عديمو الرحمةَ كلياً.

438
01:10:39,204 --> 01:10:40,422
هذا لَيسَ سهلاً.

439
01:10:40,561 --> 01:10:43,240
يَأْخذُ قوّةَ أكثرَ من ما قَدْ تَعتقدُ.

440
01:11:04,390 --> 01:11:06,129
الآن بقِيَ عِنْدَكِ ثمانية أرواح أخرى.

441
01:11:14,443 --> 01:11:17,991
إذاً هناك نقطة سوف لَنْ تَتجاوزَها.

442
01:11:22,305 --> 01:11:23,801
خدع أخرى ثانيةً.

443
01:11:33,158 --> 01:11:34,411
من هنا.

444
01:11:45,856 --> 01:11:47,212
محطتنا لتوليد الطاقة.

445
01:12:00,118 --> 01:12:01,579
أوه، نعم.

446
01:12:03,075 --> 01:12:05,545
حياة كاملة من النِساءِ , هه؟

447
01:12:06,380 --> 01:12:08,919
قوّة الرجلِ يُمْكِنُ أَنْ تُقاسَ بشهياتِه.

448
01:12:08,989 --> 01:12:12,606
في الحقيقة , قوّةِ الرجلِ تنبع
مِنْ شهياتِه.

449
01:12:13,128 --> 01:12:16,155
أوه، لا، إنهم بناتَي.

450
01:12:18,416 --> 01:12:19,877
بناتكَ؟

451
01:12:21,999 --> 01:12:23,877
أوه، أَنا آسفُ. إعتقدتُ. . . .

452
01:12:23,947 --> 01:12:25,860
أسأتُ الفهم. الآنسة هان ...

453
01:12:31,461 --> 01:12:34,766
وأيضاً، هم أكثر حراسي الشخصيِين.

454
01:12:35,322 --> 01:12:37,340
أنا معجب بحكمَكَ.

455
01:12:37,548 --> 01:12:40,296
لا أحد يمكن أن يكون بولاء بنتك الصغيرةِ.

456
01:12:42,036 --> 01:12:43,184
سّيد روبير؟

457
01:12:43,879 --> 01:12:46,698
لا، شكراً، أنا سَأَنْهضُ بنفسي.

458
01:12:48,228 --> 01:12:49,550
سعيد بلقائكِ.

459
01:12:58,177 --> 01:12:59,255
الأفيون!

460
01:13:02,873 --> 01:13:06,004
نحن نَستثمرُ في الفسادِ، سّيد روبير.

461
01:13:07,222 --> 01:13:10,283
العمل في الفسادِ مثل أيّ عمل آخر.

462
01:13:12,370 --> 01:13:16,544
زوّدْ زبائنَكَ بالمُنتَجاتِ التي يَحتاجونَها، و. . .

463
01:13:17,414 --> 01:13:21,101
. . . شجّعْ تلك الحاجةِ قليلاً لتَحفيز سوقِكَ و. . .

464
01:13:21,553 --> 01:13:25,136
. . . قريباً جداً زبائنكَ سَيَجيئونَ
للإعتِماد عليك. أَعْني حقاً سيحتاجون إليك.

465
01:13:25,241 --> 01:13:27,259
إنه قانونُ الإقتصادِ.

466
01:13:27,503 --> 01:13:28,685
صحيح.

467
01:13:29,381 --> 01:13:32,407
وهنا نحن نُحفّزُ حاجة أخرى تماماً.

468
01:13:50,322 --> 01:13:54,114
تتعجب أكشف نفسي بهذا الشكل؟

469
01:13:54,566 --> 01:13:57,105
أَنْسى ما أَرى بسهولة شديدة.

470
01:13:57,871 --> 01:13:59,715
لكن، لماذا تفعل هذا؟

471
01:13:59,888 --> 01:14:04,341
أَتمنّى بأنّك سَتَلتحقُ بنا،
وتمثّلْنا في الولايات المتّحدةِ.

472
01:14:06,532 --> 01:14:10,290
بدأت أفهم هذه  البطولةِ، الإعداد الكامل.

473
01:14:10,846 --> 01:14:13,699
إنها لطريقة عظيم لتجنيد الموهبةَ الجديدةَ , هه؟

474
01:14:19,230 --> 01:14:20,830
ومَنْ هؤلاء؟

475
01:14:21,700 --> 01:14:24,761
قمامة وَجدتْ في حاناتِ الواجهة المائيةِ.

476
01:14:26,535 --> 01:14:27,892
مخطوفون ليخدموا عنك؟

477
01:14:29,353 --> 01:14:32,101
فقط، رجال سكارى ضائعون لَنْ يَهتمَّوا. . .

478
01:14:32,170 --> 01:14:34,641
. . . أين يَجِدوا أنفسهم كُلّ صباح.

479
01:14:42,572 --> 01:14:45,946
تَركتَ وراءك بَعْض الديونِ الكبيرةِ
في أمريكا.

480
01:14:46,885 --> 01:14:49,564
نادي داينر لم يطلب بطاقتِي لحد الآن.

481
01:15:02,679 --> 01:15:06,122
كان هناك بَعْض الأسئلةِ
التي كنت مجبراً على سؤالها.

482
01:15:06,610 --> 01:15:08,662
ولم أحصل على أجابات.

483
01:15:28,908 --> 01:15:31,204
وأنت تُريدُني أَنْ أَنضمَّ إلى هذا؟

484
01:15:31,586 --> 01:15:33,499
هناك بَعْض الحقائقِ.

485
01:15:33,673 --> 01:15:37,117
أُريدُها لنا لنفهم بشكل واضح.

486
01:15:50,406 --> 01:15:51,414
لا.

487
01:15:53,363 --> 01:15:55,832
ليس هناك سوء فهم بيننا.

488
01:18:07,709 --> 01:18:08,682
ساعدْني!

489
01:18:08,752 --> 01:18:10,456
عمري سبعة عشرَ عاماً فقط!

490
01:18:12,996 --> 01:18:14,770
ساعدْني! رجاءً، ساعدُني!

491
01:18:15,918 --> 01:18:18,806
إرجعْ، رجاءً!
يَجِبُ أَنْ تَرْجعَ، رجاءً!

492
01:18:23,641 --> 01:18:24,824
أسكتِ!

493
01:24:19,161 --> 01:24:22,117
المعركة مَع الحرّاسِ كَانَت رائعَة.

494
01:24:22,952 --> 01:24:25,909
مهارتكَ إستثنائيةُ.

495
01:24:27,544 --> 01:24:30,048
وكُنْتُ سأَطْلبُ مِنْك الإلتِحاق بنا.

496
01:24:46,712 --> 01:24:50,225
اللهي، هذا جاءَ قَبْلَ نصف ساعَةٍ!
لماذا لم. . . ؟

497
01:24:52,694 --> 01:24:54,364
أعطني الكولونيل.

498
01:24:55,338 --> 01:24:56,904
حَسناً، أيقظه.

499
01:24:58,574 --> 01:25:00,870
أنا لا أَهتمُّ إذا لم لوحده!

500
01:25:03,722 --> 01:25:08,071
اللعنة، أنا لا أَهتمُّ مع مَنْ هو!
أنت حسن جداً حوّل الخَطِّ إليه!

501
01:25:33,952 --> 01:25:35,691
صباح الخير، سّيد روبير.

502
01:25:36,108 --> 01:25:38,056
كنا في انتظارك.

503
01:25:39,726 --> 01:25:41,117
ماذا يجري؟

504
01:25:41,187 --> 01:25:45,153
هل يمكنك أن تتفضل للمُشَارَكَة
في هذا التهذيب الصباحي؟

505
01:25:45,849 --> 01:25:47,136
تهذيب؟

506
01:25:53,154 --> 01:25:55,102
ماذا ستفعل به؟

507
01:25:55,172 --> 01:25:57,850
لَيسَ أنا، سّيد روبير. أنت.

508
01:26:41,159 --> 01:26:42,481
مثلما قُلتَ. . .

509
01:26:43,525 --> 01:26:45,821
. . . هناك نقطة لن أتجاوزها.

510
01:26:46,273 --> 01:26:48,186
لقد كُنْتُ محقّ بشأنك.

511
01:26:48,604 --> 01:26:52,431
نحن سنجتهد لأَنْ نَكُونَ جديرين
بإحساسِكَ مِنْ التقدير.

512
01:26:53,230 --> 01:26:56,326
سَأَجِدُ شخص ما يمكنك قتاله.

513
01:29:18,326 --> 01:29:20,343
بسرعة، اذهبو وحطموهم! أقتلو!

514
01:29:50,538 --> 01:29:51,999
أقتلْوهم!

515
01:29:57,739 --> 01:29:59,061
أقتلو!

516
01:32:47,985 --> 01:32:50,037
لقد انتهكت حرمة عائلتَي. . .

517
01:32:51,046 --> 01:32:53,898
. . . وانتهكت حرمة معبد الشاولين.

518
01:38:22,493 --> 01:38:23,989
تذكّر. . .

519
01:38:24,476 --> 01:38:27,468
. . . العدو لَديه فقط
الصور والأوهام . . .

520
01:38:27,815 --> 01:38:30,911
. . . وراء ما يَخفي من دوافعَه الحقيقيةَ.

521
01:38:32,546 --> 01:38:36,164
حطّمْ الصورةَ، وسَوف توقف العدو.

