1
00:00:26,103 --> 00:00:33,504
<font color=#FF9900>"الرّحالة (كينشن): نهاية الأسطورة"</font>

2
00:01:00,597 --> 00:01:03,507
لماذا لا تزال هنا؟

3
00:01:11,738 --> 00:01:15,168
اذهب إلى القرية لطلب المساعدة

4
00:01:22,709 --> 00:01:28,649
!أيُعقل.. كلَّ هذه القبور

5
00:01:36,820 --> 00:01:39,971
...أولئك الذين قتلتهم أنا

6
00:01:41,111 --> 00:01:45,361
أين أخذتهم؟

7
00:01:53,912 --> 00:02:05,383
لماذا تدفنهم بنفسك؟ -
كلّهم موتى، ويجب عليَّ دفنهم -

8
00:02:15,574 --> 00:02:23,405
أيُّها الصبي، ما اسمك؟ -
!(شينتا) -

9
00:02:26,425 --> 00:02:31,456
ليّن جداً، لا يصلح أن
يكون اسماً لمحارب

10
00:02:39,286 --> 00:02:46,297
(من اليوم اسمك هو.. (كينشن

11
00:02:51,478 --> 00:02:58,308
سأعلّمكَ أسلوب السيف الخاص بي

12
00:03:26,781 --> 00:03:28,031
...هذا المكان

13
00:03:35,922 --> 00:03:39,232
!(كينشن) -
!(باتوساي) -

14
00:03:47,063 --> 00:03:54,304
!أهذا كل ما لديك؟
ألا يمكن للأسطورة أن يفعل أفضل من ذلك؟

15
00:04:00,094 --> 00:04:01,924
الآنسة (كاورو)؟

16
00:04:11,065 --> 00:04:14,396
استيقظت أخيراً

17
00:04:22,666 --> 00:04:24,557
!معلّمي

18
00:04:28,267 --> 00:04:32,507
،لقد مضت فترة طويلة
أيُّها التلميذ الأحمق

19
00:04:37,018 --> 00:04:39,518
ما الّذي أتى بي إلى هنا؟

20
00:04:41,638 --> 00:04:46,259
بعد انحسار العاصفة
ذهبتُ لأجمع الأخشاب العائمة

21
00:04:46,269 --> 00:04:49,429
لم أتوقع بأنني سأعثر عليك

22
00:04:50,219 --> 00:04:52,439
هل عثرتَ على
شخص آخر معي؟

23
00:04:54,840 --> 00:04:57,240
كلُّ ما عثرتُ عليه هو
ذلك السيف الغريب

24
00:04:57,640 --> 00:05:01,240
ما الأمر؟ هل كنتَ تتوقع
وجود شخصٍ آخر معك؟

25
00:05:01,360 --> 00:05:05,241
...أين وجدتني؟ فربّما يكون هناك -
!لا فائدة -

26
00:05:09,561 --> 00:05:12,461
لقد أُغميَ عليك لمدّة 3 أيّام

27
00:05:12,791 --> 00:05:17,492
لا أحد يمكنهُ النجاة
من البحر بعد مُضي 3 أيّام

28
00:05:22,382 --> 00:05:24,462
...ثلاثة أيام

29
00:05:35,824 --> 00:05:41,994
وجهك كما هو! لم تتغيّر تعابير
وجهكَ منذ أوّل مرّة التقينا بها

30
00:05:41,994 --> 00:05:48,225
هل ترغبُ في تحمّل
كل أعباء البلد لوحدك؟

31
00:06:06,447 --> 00:06:08,737
رأيتُ حلماً

32
00:06:11,027 --> 00:06:15,297
حلمتُ باليوم الذي التقينا فيه

33
00:06:21,428 --> 00:06:24,528
كنتُ أستمرُّ بالحفر

34
00:06:27,479 --> 00:06:31,479
أدفن الجثث

35
00:06:32,739 --> 00:06:36,420
مستمراً بالحفر

36
00:06:50,051 --> 00:06:55,401
معلمي.. لديَّ طلب

37
00:07:05,652 --> 00:07:12,523
من فضلك، علّمني التقنية
"الأخيرة لأسلوب "هيتن ميتسوروغي

38
00:07:16,053 --> 00:07:18,384
ماذا قلت؟

39
00:07:19,774 --> 00:07:24,274
هنالك شخصٌ يتحتّم عليَّ أن أُوقفه

40
00:07:25,484 --> 00:07:31,345
شيشيو ماكوتو)، يتبع طريقي كسفّاح)
ويخطّط للسيطرة على البلاد

41
00:07:31,485 --> 00:07:38,356
،إن حصل على مراده
فالكثير سوف سيعانون

42
00:07:42,406 --> 00:07:46,416
!إيقاف (شيشيو) واجبي أنا

43
00:07:47,546 --> 00:07:49,837
لا يوجد هناك متّسعٌ من الوقت

44
00:07:52,347 --> 00:07:55,037
!أتوسّل إليك

45
00:08:01,318 --> 00:08:04,008
.لا بأس

46
00:08:06,808 --> 00:08:12,359
لنستمع إلى قصتك فيما بعد

47
00:08:15,319 --> 00:08:24,460
أين كنت، و ما الذي فعلتهُ خلال
الخمسة عشر سنة المنصرمة؟

48
00:08:28,810 --> 00:08:32,411
... أجلب ذلك السيف الغريب

49
00:08:38,241 --> 00:08:41,352
!و أرني

50
00:08:57,403 --> 00:08:58,863
!ليس سيئاً

51
00:08:58,863 --> 00:09:00,544
ماذا؟

52
00:09:00,544 --> 00:09:01,844
ما الأمر؟

53
00:09:01,894 --> 00:09:06,354
ألم تسمعوا صوتاً ما؟

54
00:09:17,265 --> 00:09:18,695
!ما هذا؟

55
00:09:31,407 --> 00:09:35,447
!مصيبة! مصيبة -
ما خطبكم؟ -

56
00:09:36,587 --> 00:09:37,957
!هناك سفينة سوداء

57
00:09:37,957 --> 00:09:41,848
عن ماذا تتحدثون؟
وعن أيَّ سفينة سوداء؟

58
00:09:41,848 --> 00:09:43,668
أين؟ رأيتها في أحلامك، صحيح؟

59
00:09:43,728 --> 00:09:49,328
.اذهب وشاهدها بنفسك
!إنّها تبدو كالوحش

60
00:10:15,671 --> 00:10:20,021
ما هو هدف تلك السفينة؟
أهناك المزيد مِن التحركات؟

61
00:10:20,131 --> 00:10:25,222
أرسل الجنود سريعاً ليراقبوا المناطق المحيطة بها -
بأمرك، سيدي -

62
00:10:26,192 --> 00:10:30,302
!أيعقل أن يكون (شيشيو)؟

63
00:10:32,073 --> 00:10:37,393
،أخيراً بعد 25 عاماً
الخوف يعود إلى هذه البلاد

64
00:10:37,623 --> 00:10:44,414
،الحكم تحت وطأة الخوف
أكثر فاعليّةً مِن الحكم بالحقيقة

65
00:10:45,394 --> 00:10:47,484
(هوجي)؟

66
00:10:47,794 --> 00:10:49,904
!استعدّوا للإرساء

67
00:10:49,904 --> 00:10:51,904
.حسنٌ

68
00:10:52,305 --> 00:10:58,425
!سنغزو هذه البلاد -
!سنغزو هذه البلاد -

69
00:11:24,998 --> 00:11:36,539
!هذا يكفي، هذا ليس وقت الشراب
كينشن)، (كاورو)، ما الذي حصل لهما؟)

70
00:11:46,660 --> 00:11:50,430
هل ماتا؟ -
!مستحيل -

71
00:12:32,434 --> 00:12:34,545
!لن أسامحهُ

72
00:12:46,606 --> 00:12:49,556
!(شينوموري أوشي)

73
00:12:51,806 --> 00:12:54,316
...ذلك الرفيق

74
00:12:55,577 --> 00:12:59,367
.أصبح عدوّاً يتوجّب علينا قتله..

75
00:13:04,267 --> 00:13:09,508
ما الأمر؟ هل انتهيت؟

76
00:13:10,088 --> 00:13:13,578
..هيتن ميتسوريوغي" هو أسلوبٌ حر"

77
00:13:13,868 --> 00:13:21,429
،يُستخدم لحماية الناس الضعفاء
ولا يستخدم لأجل السياسة

78
00:13:21,749 --> 00:13:28,890
لكنَّك ترغبُ في إتقانه لأجل
استخدامه في مساعدة الحكومة

79
00:13:30,890 --> 00:13:36,381
أهوَ غرورك؟ أم أنّه الطموح؟

80
00:13:36,671 --> 00:13:39,411
!لا ذلك ولا ذاك

81
00:13:39,751 --> 00:13:46,322
لا بدَّ لي من إتقانه
لأخلّص البلاد من تلك الأعباء

82
00:15:10,560 --> 00:15:12,220
مَنْ يكون؟

83
00:15:12,620 --> 00:15:17,510
هذا الصيّاد قال:" بأنّه رأى شخصاً مثخنٌ
"بجراحه ذو ندبةٍ على خدّه على الشاطئ

84
00:15:21,931 --> 00:15:23,591
هل ذلك صحيح؟

85
00:15:27,761 --> 00:15:29,652
!يا له مِنْ عنيد

86
00:15:29,652 --> 00:15:31,652
أين هو ذلك الرجل؟

87
00:15:38,332 --> 00:15:40,903
!أخبرني

88
00:15:41,703 --> 00:15:43,593
(يكفي، يا (هوجي

89
00:15:44,903 --> 00:15:52,424
خطرت ببالي فكرة جُهنّمية
ستجعل حكم البلاد أكثر متعة

90
00:15:54,394 --> 00:15:58,794
!(سيّد (شيشيو)، سيّد (شيشيو
ما هي الفكرة؟ ما هي؟

91
00:16:17,256 --> 00:16:20,517
!لا تتصرف بحماقة

92
00:16:20,567 --> 00:16:24,397
.لنذهب -
.حسنٌ -

93
00:16:36,798 --> 00:16:41,139
،ها قد وصلتم
لقد كنّا بانتظارك

94
00:16:41,139 --> 00:16:46,569
(رؤية وزير الداخلية (إيتو هيروبومي
لهو شرفٌ عظيم بالنسبة لي

95
00:16:47,429 --> 00:16:49,429
!تفضلوا

96
00:17:30,914 --> 00:17:33,264
!طعام لذيذ

97
00:17:33,714 --> 00:17:38,694
!إذن، هذا هو الطعام الانجليزي؟

98
00:17:41,205 --> 00:17:44,475
!لا يبدو بأنّه مسموم

99
00:17:45,545 --> 00:17:49,515
أنت أيضاً كنت أحد أتباع
حكومة "الشوغن"، صحيح؟

100
00:17:54,066 --> 00:17:56,296
كم عدد الذين قتلتهم؟

101
00:17:58,296 --> 00:18:01,897
كم قتلتَ لتحصل على هكذا منصب؟

102
00:18:01,897 --> 00:18:04,807
!أيُّها الوقح، كيف تجرؤ؟

103
00:18:07,717 --> 00:18:10,567
!ما الذي تفعله؟

104
00:18:13,038 --> 00:18:16,548
يبدو أن هناك سوء تفاهم قد حصل

105
00:18:18,918 --> 00:18:21,838
!اجلس

106
00:18:27,609 --> 00:18:31,149
!قلتُ، عُدْ إلى مقعدك

107
00:18:35,780 --> 00:18:46,581
آبي)، قدّم تقريركَ على أنّه مات بسبب)
.المرض و نحن في الطريق إلى هنا

108
00:18:49,951 --> 00:18:52,181
!تصرّفتَ بحِنكة

109
00:18:54,412 --> 00:18:58,522
جريمة قذرة كهذه، سوف
تعاقب الحكومة مرتكبيها

110
00:19:00,522 --> 00:19:02,752
"هذا ما يُسمّى بـ"العدالة

111
00:19:02,752 --> 00:19:06,523
"و هل كانت هناك "عدالة
فيما تلقيّتهُ ذلك الحين؟

112
00:19:30,305 --> 00:19:32,625
.حديثٌ لا طائل منه

113
00:19:40,586 --> 00:19:43,606
!هو كذلك

114
00:19:44,357 --> 00:19:53,477
بفضل تلك "العدالة" جسدي
بأكمله غير قادر على التعرّق

115
00:19:53,597 --> 00:20:09,469
أشعر بحرارة مرتفعة جداً، وكأنني أحتضر
بل أشعر و كأنني في الجحيم

116
00:20:17,960 --> 00:20:23,350
..أن تعيش بهذه الطريقة

117
00:20:23,910 --> 00:20:28,311
.كأنك تعيش في الجحيم بحد ذاته..

118
00:20:31,331 --> 00:20:33,451
هل فهمت؟

119
00:20:34,081 --> 00:20:38,562
أنتم من صنعتم كلانا

120
00:20:38,592 --> 00:20:44,572
كلاكما"؟" -
أنا و الباتوساي -

121
00:20:46,193 --> 00:20:50,553
،إذا كنت لا تزال ترغب بحياتك
اذهب و أعثر عليه

122
00:20:50,823 --> 00:20:53,393
بعدها، احكم عليه بالإعدام

123
00:20:53,563 --> 00:20:54,533
!ماذا تقول؟

124
00:20:54,533 --> 00:21:01,224
هذه الحكومة قد كذبت على الناس من خلال
تغطية جميع الاغتيالات التي ارتكبها آنذاك

125
00:21:01,334 --> 00:21:03,914
أيُمكن لشيءٍ كهذا أن يُعفى عنه؟

126
00:21:09,395 --> 00:21:17,056
عدا ذلك، سوف أدمّر حكومتكم

127
00:21:28,087 --> 00:21:36,137
أيُّها المواطنون، السفّاح الباتوساي أصبح
(مطلوباً للشرطة، يُدعى (هيمورا كينشن

128
00:21:36,368 --> 00:21:39,628
إذا رأيتموه، يرجى إبلاغ مركز الشرطة

129
00:21:39,628 --> 00:21:45,168
غالباً ما يرتدي الأحمر
و هناك علامة على خدّه الأيسر

130
00:21:45,338 --> 00:21:52,659
سوف يعاقب لارتكابه
العديد مِن جرائم القتل

131
00:21:52,829 --> 00:21:56,619
!إذا رأيتموه، أبلغوا الشرطة في الحال

132
00:22:09,121 --> 00:22:12,661
!لقد عدتَ -
!ما هذا؟ -

133
00:22:13,121 --> 00:22:16,201
(إنّه أمرٌ من (شيشيو
ليس باليد حيلة

134
00:22:16,491 --> 00:22:19,512
أمر مِن (شيشيو)؟

135
00:22:20,092 --> 00:22:22,892
إنّه يريد ذلك الباتوساي، أليس كذلك؟

136
00:22:23,062 --> 00:22:27,342
شيشيو)، أيضاً قتل الكثيرين في عصر)
ميجي" يجب أن يكون مطلوباً أيضاً"

137
00:22:27,463 --> 00:22:30,833
!شيشيو) هدّدَ بتدمير الحكومة)

138
00:22:30,943 --> 00:22:34,503
!لا يمكننا معارضته

139
00:22:37,924 --> 00:22:43,344
بالنسبة لـ(هيمورا)، فالشرطة لن تجدهُ بسهولة

140
00:22:43,404 --> 00:22:51,425
في الوقت ذاته،سنقوم بجمع معلومات
عن السفينة و نجهّز الأسلحة للدفاع

141
00:22:51,975 --> 00:22:54,775
لن أشارك في القبض على الباتوساي

142
00:22:54,775 --> 00:22:57,575
ماذا تعني؟

143
00:23:04,096 --> 00:23:09,807
يبدو أنَّ هذه الحكومة قد
نسيتْ مَن هو البطل الحقيقي

144
00:23:16,547 --> 00:23:19,238
!ما هذا الهراء؟

145
00:23:24,098 --> 00:23:31,629
مهلاً، إن كان هارباً، ألا يعني
هذا بأنّه لم يمت بعد؟

146
00:23:31,929 --> 00:23:37,009
!هيمورا)، لا يزال على قيد الحياة)

147
00:23:37,349 --> 00:23:39,980
صحيح. لا يزالان على قيد الحياة

148
00:23:40,330 --> 00:23:42,610
(لا بدَّ أنّه ذهب إلى مكان (كاورو

149
00:23:42,610 --> 00:23:46,840
لكن لماذا وجّهت إليه تهم
القتل مِن عصر "الشوغن"؟

150
00:23:48,500 --> 00:23:53,071
لا وقت لدينا، (ياهيكو) لنذهب -
إلى أين؟ -

151
00:23:53,071 --> 00:23:55,131
إلى (طوكيو)، إلى (دوجو = مأوى) (كاميا) بالطبع

152
00:23:55,241 --> 00:23:57,811
بالإضافة، إلى أنّه ليس
لديه مكان آخر يلجأ إليه

153
00:23:57,931 --> 00:23:58,551
!لنذهب

154
00:23:58,551 --> 00:23:59,461
!المعذرة -
نعم؟ -

155
00:24:00,952 --> 00:24:02,902
ما الخطب؟

156
00:24:02,902 --> 00:24:05,932
هذا ينتمي إلى هذا النزل، أليس كذلك؟

157
00:24:15,473 --> 00:24:18,153
!لا تتحركي

158
00:24:21,874 --> 00:24:23,554
أيمكن أن يكون...؟

159
00:24:33,755 --> 00:24:36,045
!مهلاً

160
00:24:40,446 --> 00:24:41,876
(كاورو)؟

161
00:24:42,156 --> 00:24:46,506
!لا تحدث ضجيجاً في المستشفى -
!آسف -

162
00:24:48,106 --> 00:24:50,647
(كاورو)؟ -
هل أنت قريبها؟ -

163
00:24:50,847 --> 00:24:57,547
.أجل، نوعاً ما -
أحدهم وجدها، وأحضرها إلى هنا -

164
00:24:57,817 --> 00:24:59,417
(كاورو)؟

165
00:25:01,188 --> 00:25:04,658
كاورو)، ما الّذي تفعلينه؟)

166
00:25:06,338 --> 00:25:08,958
الأوضاع أخذت تزداد سوءاً

167
00:25:09,418 --> 00:25:13,469
لقد قطعنا وعداً بحماية
بعضنا البعض، أليس كذلك؟

168
00:25:37,711 --> 00:25:40,501
..لقد أخبرتك العديد من المرّات

169
00:25:43,762 --> 00:25:49,502
،السيف مجرد أداة
..فنُّ السيف هو فنُّ القتل

170
00:25:49,712 --> 00:25:58,483
،بغضّ النظر عن جمال النصل
.تلك تبقى حقيقة

171
00:25:58,513 --> 00:26:07,544
،توقف عن ترّهاتك
و واجه الحقيّقة

172
00:26:07,824 --> 00:26:18,395
لقد قلت بأنّك ترغب بحماية الناس
لكنّك بالمقابل لم تستطع فعل شيء

173
00:26:30,056 --> 00:26:31,826
!(الآنسة (كاورو

174
00:26:35,317 --> 00:26:41,997
لا تزال كما كنت طفلاً لا يمكنهُ
.عمل شيء، سوى حفر القبور

175
00:27:05,720 --> 00:27:13,430
بهذه المعنوية، كيف ستتعلّم
تقنية الأسلوب النهائي؟

176
00:27:16,801 --> 00:27:23,091
...أثبت لي بسيفك الغبي هذا

177
00:27:39,033 --> 00:27:45,644
أنّك لا تزال كما كنتَ
.عندما كنت صبيّاً

178
00:28:12,406 --> 00:28:18,547
حتّى ولو تعرّضت للضرب
الموجع، فإنّك تواصل النهوض

179
00:29:01,561 --> 00:29:03,041
(ميساو)؟

180
00:29:08,132 --> 00:29:10,702
!جدي

181
00:29:10,932 --> 00:29:12,302
!الحمد لله

182
00:29:12,532 --> 00:29:18,513
أوشي).. أين هو؟)

183
00:29:21,273 --> 00:29:25,673
هل مدينة (كيوتو) بخير؟

184
00:29:26,703 --> 00:29:33,494
...(أجل، لكن (هيمورا

185
00:29:38,765 --> 00:29:40,985
.هكذا إذن

186
00:29:42,605 --> 00:29:51,536
،إذا كان (هيمورا) لا يزال حياً
فهناك مكانٌ واحد سيلجأ إليه

187
00:30:35,220 --> 00:30:37,680
ما رأيك بشرب القليل؟

188
00:30:43,171 --> 00:30:45,281
لقد صنعتهُ بنفسي

189
00:30:51,682 --> 00:30:53,052
شكراً لك

190
00:30:58,592 --> 00:31:00,943
لماذا تصنع هذا؟

191
00:31:04,883 --> 00:31:06,423
...لا أدري

192
00:31:09,684 --> 00:31:12,144
..بالحديث عن ذلك

193
00:31:13,454 --> 00:31:17,634
أصنعهُ لأجلي فقط

194
00:31:18,484 --> 00:31:21,915
شرب "الساكي" من الأشياء الممتعة بالنسبة لي

195
00:31:25,395 --> 00:31:27,795
.هذا هو جوابك

196
00:31:29,686 --> 00:31:30,946
فهمت

197
00:31:35,746 --> 00:31:38,376
:ذلك يذكّرني بقولك

198
00:31:45,227 --> 00:31:48,777
"في الربيع الأزهار تتفتّح، في الصيف النجوم تظهر"

199
00:31:50,548 --> 00:31:54,428
"في الخريف يظهر القمر، في الشتاء يأتي الثلج"

200
00:31:55,798 --> 00:31:59,678
بمجرّد رؤيته، مذاق "الساكي" يبدو جيداً

201
00:32:01,459 --> 00:32:04,029
...إذا لم يكن مذاقه جيداً

202
00:32:05,919 --> 00:32:09,749
.فعندها هناك خطبٌ ما بك

203
00:32:19,120 --> 00:32:21,751
...أرغبُ في سؤالك

204
00:32:26,891 --> 00:32:29,351
بشأن الندبة التي على خدّك

205
00:32:36,032 --> 00:32:42,433
خلال عهد "الشوغن" كان هنالك
شخصٌ يسمّى الباتوساي السفّاح

206
00:32:43,583 --> 00:32:48,663
كانت الندبة تُظهر شراستهُ

207
00:32:48,833 --> 00:32:53,584
"لا يبدو و كأنّه "أنت
ما دام أنّي أعرفك حقّاً

208
00:33:11,405 --> 00:33:14,726
...عندما كنتُ في مهمّة آنذاك

209
00:33:17,406 --> 00:33:20,956
حصلتُ على هذه الندبة

210
00:33:23,127 --> 00:33:27,127
لم أكن أفكّر سوى بالقتل فقط

211
00:33:38,898 --> 00:33:42,038
لن أقتل أحداً بعد الآن ثانيةً، أبداً

212
00:33:48,439 --> 00:33:51,069
...لهذا السبب

213
00:33:53,930 --> 00:33:56,670
لديك هذا السيف الغريب

214
00:34:18,672 --> 00:34:25,873
هل خصمك الحالي بهذه القوّة؟

215
00:34:28,043 --> 00:34:34,504
حاليّاً ليس باستطاعتي
هزيمة تلميذ (شيشيو) حتّى

216
00:34:40,734 --> 00:34:49,535
الأقوياء يعيشون، و الضعفاء يموتون"
"ذلك هو الواقع ببساطة

217
00:34:53,996 --> 00:35:01,366
سوف أهزمه، حتّى لو كلّفني ذلك حياتي

218
00:35:10,507 --> 00:35:12,277
!أحمق

219
00:35:25,199 --> 00:35:31,479
إذن، أنت مستعدٌ للموت هنا؟

220
00:35:39,820 --> 00:35:43,200
سوف أمنحك الوقت

221
00:35:47,081 --> 00:35:52,111
عليك أن تكتشف ما الخطأ فيك

222
00:35:56,402 --> 00:36:00,622
فكّر برأسك الغبي هذا

223
00:36:10,343 --> 00:36:13,943
...إذا لم تعرف ما خطبك

224
00:36:24,804 --> 00:36:29,375
.فستموت هنا

225
00:36:58,858 --> 00:37:04,688
"!خطأ فيَّ أنا"

226
00:38:40,638 --> 00:38:43,158
لم تنم الليلة الماضية، أليس كذلك؟

227
00:38:47,268 --> 00:38:48,698
إذن...؟

228
00:38:50,129 --> 00:38:55,329
هل اكتشفتَ ما الخطأ فيك؟

229
00:38:55,559 --> 00:38:57,099
.ليس بعد

230
00:39:02,700 --> 00:39:05,670
..هذا أقصى ما تصل إليه

231
00:39:13,101 --> 00:39:20,132
يجب عليك أن تكتشفها
مِن خلال اعتباري عدواً لك

232
00:39:27,672 --> 00:39:31,103
ستتمكّن من الفوز بهذا النصل

233
00:39:32,873 --> 00:39:41,104
لكنّك لا تقدر على الفوز و أنت لا تزال
خائفاً مِن رهبة القتل التي في قلبك

234
00:39:44,764 --> 00:39:52,595
أنت تخشى أن تعيش و أنت
تعاني من الحزن و الوحدة

235
00:39:53,565 --> 00:39:56,245
إن قتلتَ مجدداً

236
00:39:59,735 --> 00:40:02,596
حسنٌ إذن

237
00:40:04,766 --> 00:40:16,247
عليَّ أن أُخرجَ وحش السفّاح الذي بداخلك

238
00:40:16,247 --> 00:40:20,247
(من أجل إيقاف (شيشيو

239
00:40:45,230 --> 00:40:53,531
أنا أرتجف، هل أنا خائف"
"مِن معلمي (هيكو سيجورو)؟

240
00:41:04,032 --> 00:41:09,632
"كلّا، هل أنا خائف من الموت؟"

241
00:41:23,234 --> 00:41:26,774
"لا يجب عليَّ أن أرخي دفاعي"

242
00:41:28,314 --> 00:41:36,715
"خلال حرب "الشوغن
كنتُ مستعدّاً للموت

243
00:41:38,035 --> 00:41:41,405
"...حتّى ولو كلّفني ذلك حياتي"

244
00:41:42,835 --> 00:41:46,726
!سأنهي الأسلوب النهائي

245
00:41:56,207 --> 00:42:02,517
!ليس بعد! لا يمكنني الموت بعد

246
00:42:13,458 --> 00:42:16,839
!أخيراً، وعيتها

247
00:42:19,289 --> 00:42:25,180
لقد أزهقتَ العديد من
الأرواح خلال المعارك

248
00:42:25,810 --> 00:42:34,611
وبسبب ذلك غدوتَ نادماً
و تفكّر أن لا قيمة لحياتك

249
00:42:37,291 --> 00:42:47,122
و من أجل التغلّب على ذلك يتحتّم
عليك السيطرة على مشاعرك

250
00:42:47,922 --> 00:42:53,242
يتوجّب عليك أن تعيش

251
00:42:53,982 --> 00:42:58,153
..استعدّ للعيش

252
00:42:59,863 --> 00:43:13,014
لقد غدوتَ ضعيفاً، لأنّ حياتك
أصبحت مكرّسة لحماية الضعفاء

253
00:43:13,064 --> 00:43:17,525
لأجل هذا، أنت لا تفهم معنى السعادة

254
00:43:20,725 --> 00:43:27,586
حياتك ثمينةٌ كما هي حيوات الآخرين

255
00:43:28,046 --> 00:43:32,386
...حينَ تدرك ذلك أخيراً

256
00:43:33,586 --> 00:43:37,067
فسوف تكون قادراً على
إتقان الأسلوب النهائي

257
00:43:41,067 --> 00:43:43,417
...حياتي

258
00:43:50,218 --> 00:43:56,959
..حياتك ليست ملكك

259
00:44:06,049 --> 00:44:08,730
أتفهم ذلك؟

260
00:44:10,270 --> 00:44:13,760
.تعال و قاتلني مجدداً

261
00:45:31,258 --> 00:45:35,738
ماذا سنأكل هذا اليوم؟

262
00:45:38,569 --> 00:45:45,689
ما خطبك؟ خذ و أشرب -
اخرس، احتفظ به لنفسك -

263
00:45:48,169 --> 00:45:52,000
!ما الخطب؟ أغرب عن وجهي

264
00:46:30,404 --> 00:46:32,004
(كاورو)؟

265
00:46:33,884 --> 00:46:36,404
(ياهيكو)؟

266
00:47:12,808 --> 00:47:18,468
!ابقَ حيّاً -
(آنسة (كاورو -

267
00:47:51,442 --> 00:47:55,272
كاورو)، إنها هنا)

268
00:47:55,442 --> 00:47:58,242
!(كاورو) -
مهلاً -

269
00:47:59,722 --> 00:48:05,603
!لقد قلقنا عليكِ -
!أنتِ حمقاء -

270
00:48:05,653 --> 00:48:10,123
لقد كنتُ قلقاً جداً
بشأنك، أأنتِ بخير؟

271
00:48:12,984 --> 00:48:14,694
(أنا أنتظر (كينشن

272
00:48:14,874 --> 00:48:20,074
آه فهمت! (كينشن)؟! أين هو؟

273
00:48:20,074 --> 00:48:22,475
!(كينشن)! (كينشن)

274
00:48:22,695 --> 00:48:25,785
أيُّها الغبي، ليس هذا ما عنيتهُ

275
00:48:25,955 --> 00:48:29,155
(إنّها تأملُ عودة (كينشن

276
00:48:30,015 --> 00:48:32,526
!لنذهب

277
00:48:35,096 --> 00:48:40,676
إلى أين نحن ذاهبون؟ -
أليس هذا واضحاً؟ -

278
00:48:40,696 --> 00:48:42,587
"سنذهب إلى "طوكيو

279
00:48:48,477 --> 00:48:50,187
(كاورو)

280
00:49:48,423 --> 00:49:50,533
هل ستغادر؟

281
00:49:51,333 --> 00:49:56,654
لم يعد هناك وقت
(سوف لن أترك (شيشيو

282
00:49:56,884 --> 00:50:02,644
لا تعتمد فقط على تلك التقنية

283
00:50:03,394 --> 00:50:08,885
أنت وحدك، تتحمّل كل هذا الحِمْل

284
00:50:09,855 --> 00:50:12,885
فقط كن حذراً في عصر "الميجي" هذا

285
00:50:14,826 --> 00:50:16,196
.حسنٌ

286
00:50:17,736 --> 00:50:20,026
!(هيمورا)

287
00:50:21,506 --> 00:50:22,886
(هيمورا)

288
00:50:22,886 --> 00:50:24,196
(الآنسة (ميساو

289
00:50:24,256 --> 00:50:27,967
!لقد كنتُ قلقة -
لماذا أنتِ هنا؟ -

290
00:50:29,907 --> 00:50:34,197
لا تهتمّ لهذا، (كاورو) ساما على قيد الحياة

291
00:50:37,798 --> 00:50:44,428
العديد مِن الأمور قد حصلت
شيشيو)، يسيطر على الحكومة)

292
00:50:44,658 --> 00:50:46,709
سوف يعتقلونك

293
00:50:46,709 --> 00:50:50,889
طلب مني جدّي أن أعثر عليك

294
00:50:54,429 --> 00:50:56,090
!أسرع بالذهاب

295
00:51:01,510 --> 00:51:04,770
...اجعل عزيمتك للنجاة حيّاً

296
00:51:04,770 --> 00:51:09,341
هي الشيء الأكثر أهميّة

297
00:51:12,201 --> 00:51:15,401
(عدني بذلك، (كينشن

298
00:51:19,692 --> 00:51:26,313
لا تضيّع حياتك

299
00:51:27,913 --> 00:51:29,743
!أعدك

300
00:51:33,463 --> 00:51:35,003
..معلمي

301
00:51:38,434 --> 00:51:40,834
شكراً على كلّ شيء

302
00:52:03,866 --> 00:52:06,096
.لا تمت

303
00:52:19,808 --> 00:52:24,038
الحكومة جعلت منك فارّاً

304
00:52:25,638 --> 00:52:29,699
إذا ألقوا القبض عليك، فسيعدمونك

305
00:52:31,299 --> 00:52:37,179
هيمورا)، لديَّ خريطة للطرق السريّة)
"كنّا نستخدمها في عصر "الإيدو

306
00:52:37,469 --> 00:52:40,380
.استخدمها

307
00:52:41,520 --> 00:52:43,180
.شكراً لك

308
00:52:45,010 --> 00:52:48,271
ميساو)، أريد أن أودّع القائد)

309
00:52:49,871 --> 00:52:51,701
.كما تشاء

310
00:52:56,381 --> 00:53:01,812
(جدي، لقد عاد (هيمورا

311
00:53:08,903 --> 00:53:11,413
...جراحهُ لم تشفَ بعد

312
00:53:28,444 --> 00:53:32,385
هل تخفي شيئاً عنّي؟

313
00:53:46,846 --> 00:53:56,687
الطريق السرّي نحو الشمال يستخدمه النينجا

314
00:53:57,077 --> 00:54:02,628
سوف أتولّى مهمة تأمين الطريق

315
00:54:03,878 --> 00:54:08,848
هيمورا)، سوف يمرُّ من خلاله)

316
00:54:09,478 --> 00:54:12,729
لقد فكّرت بهذا، أليس كذلك؟

317
00:54:18,109 --> 00:54:31,081
لكنَّ (هيمورا) لديه مهمّة هامّة للغاية
(وهي القضاء على (شيشيو

318
00:54:32,221 --> 00:54:38,641
لن أسمح لك بأن تعرقل سيرهُ

319
00:54:40,051 --> 00:54:42,622
!ماذا بإمكانك فعله وأنت بهكذا حال؟

320
00:54:42,912 --> 00:54:55,763
أنت عالق في الماضي
سوف أحرّرك

321
00:55:11,365 --> 00:55:12,965
!جدّي

322
00:55:15,085 --> 00:55:16,855
!أيُّها القائد

323
00:55:21,025 --> 00:55:22,166
!جدّي

324
00:55:24,056 --> 00:55:29,716
،تلك الندبة المتقاطعة
(إذاً أنت هو (هيمورا باتوساي

325
00:55:31,577 --> 00:55:32,627
!جدّي -
!أيُّها القائد -

326
00:55:37,087 --> 00:55:40,857
لقد انتظرتُ هذه اللّحظة منذ عشر سنين

327
00:55:40,857 --> 00:55:45,088
"أنا قائد جماعة "الأونيوابان" في "إيدو
(شينوموري أوشي)

328
00:55:45,198 --> 00:55:49,658
!سوف أنتزع لقب "الأقوى" منك

329
00:56:03,890 --> 00:56:05,600
!هيّا، أيُّها الباتوساي

330
00:56:11,200 --> 00:56:16,291
فهمت، سيكون هذا النِزال
الأشرس مِن نوعه

331
00:56:17,831 --> 00:56:19,721
!(هيمورا)

332
00:56:21,141 --> 00:56:24,402
(أقتل (أوشي

333
00:56:25,542 --> 00:56:35,143
(مِن أجل (ميساو
و  مِن أجل (أوشي) نفسه

334
00:56:36,633 --> 00:56:39,323
!جدّي -
!صحيح، اقتلني -

335
00:56:41,433 --> 00:56:44,574
!حاول قتلي

336
00:56:46,574 --> 00:56:54,715
!أحرص على أن تقتلهُ

337
00:57:01,495 --> 00:57:11,716
شينوموري أوشي) هل)
تدرك بأنّك تسببت بالألم لـ(ميساو)؟

338
00:57:11,776 --> 00:57:14,407
لماذا كنتَ قاسياً جدّاً معها؟

339
00:57:15,097 --> 00:57:18,697
..."مِن أجل لقب "الرجل الأقوى

340
00:57:19,147 --> 00:57:23,787
سأكون أكثر قسوة
من أيّ شخص آخر

341
00:58:59,397 --> 00:59:03,907
!ألم تفهم بعد، لستُ بحاجةٍ لشخصٍ لك

342
00:59:05,337 --> 00:59:09,798
!لا تعترضي طريقي -
!(آنسة (ميساو -

343
00:59:16,308 --> 00:59:18,709
!انهض، أيُّها الباتوساي السفّاح

344
00:59:19,559 --> 00:59:23,109
"لقد كنتَ الأقوى في عصر "الشوغن

345
00:59:23,789 --> 00:59:28,420
لقد ضحيّتُ بكل شيء لأجل هزيمتك

346
01:00:51,798 --> 01:01:03,349
أوشي)، ما مدى عمق الجروح)
التي أصابتك في الماضي؟

347
01:01:03,859 --> 01:01:06,829
!أنا لا أفهمك

348
01:01:07,919 --> 01:01:13,230
...ولكن أن لا تُدرك مَن هو أمامك

349
01:01:14,490 --> 01:01:18,880
و تخون الأشخاص
المهمّين في حياتك

350
01:01:19,000 --> 01:01:22,821
.فأنتَ لست جديراً بسيفي

351
01:01:54,324 --> 01:01:56,774
أوشي) ساما)

352
01:02:00,555 --> 01:02:08,805
،هذا القتال لم ينتهِ بعد
ما زال بمقدوري القتال

353
01:02:17,866 --> 01:02:22,377
عندما تستعيد ما هو
..ثمينٌ حقّاً بالنسبة لك

354
01:02:23,007 --> 01:02:28,097
...و ترغبُ في أن تنتزع لقب الأقوى منّي

355
01:02:28,837 --> 01:02:32,438
.سأكون جاهزاً لقتالك في أيّ وقت

356
01:02:48,039 --> 01:02:51,810
!آنستي! القائد

357
01:02:57,180 --> 01:03:00,780
جدّي؟

358
01:03:00,780 --> 01:03:02,781
!القائد

359
01:03:03,241 --> 01:03:09,011
يجب أن تذهب الآن، هذا ليس
!الوقت المناسب لتقلق حيالنا

360
01:03:09,011 --> 01:03:13,762
!لا تهدر ما تمنّاه القائد

361
01:03:14,332 --> 01:03:20,612
مستقبل "اليابان" بين يديك

362
01:03:24,273 --> 01:03:26,733
(اذهب، يا (هيمورا

363
01:03:28,103 --> 01:03:30,443
!أسرع

364
01:03:35,134 --> 01:03:39,184
!اذهب

365
01:06:10,979 --> 01:06:15,660
،إن كنتِ تودّين الانتقام
فافعليها بسرعة

366
01:06:18,120 --> 01:06:23,090
فأنا لستُ بحاجةٍ إلى شفقتك

367
01:06:35,321 --> 01:06:36,802
...حياتك

368
01:06:40,182 --> 01:06:42,062
تنتمي إليَّ أنا

369
01:06:49,433 --> 01:06:52,403
...و إلى جدّي

370
01:06:56,634 --> 01:06:59,724
.و أيضاً إلى جماعتك

371
01:08:42,474 --> 01:08:45,444
!(آنسة (ميغومي -
!(سيد (كينشن -

372
01:08:45,674 --> 01:08:49,395
كنتُ قلقة بشأنك -
!شكراً لكِ -

373
01:08:49,395 --> 01:08:51,615
هل التقيتَ بـ(كاورو) و (سانوسكي)؟

374
01:08:51,615 --> 01:08:54,935
!أجل -
!الحمد لله -

375
01:08:55,395 --> 01:09:00,896
..استرح هنا قليلاً سأعدُّ لك الشاي -
.أنا في عُجالةٍ من أمري -

376
01:09:02,136 --> 01:09:05,046
يتحتّم عليَّ إيقاف (شيشيو) الآن

377
01:09:10,817 --> 01:09:13,397
.فهمت الأمر

378
01:09:14,417 --> 01:09:17,967
لكن، أصغِ إليَّ

379
01:09:19,397 --> 01:09:22,198
،حتّى لو أصبت بشدّة
...أرجوك أن تعد حيّاً

380
01:09:23,738 --> 01:09:25,398
في الأخير أنا طبيبة

381
01:09:26,308 --> 01:09:29,508
لكن لو لقيتَ حتفك،
فلن يُمكنني من فعل أيّ شيء

382
01:09:29,678 --> 01:09:34,659
لكن لو عدتَ حيّاً
فسوف أعالجك بكلّ تأكيد

383
01:09:36,479 --> 01:09:40,820
قبل أن تفكّر بالآخرين
من فضلك، فكّر بنفسك أوّلاً

384
01:09:45,850 --> 01:09:47,620
!كما قال معلّمي

385
01:09:48,250 --> 01:09:49,620
ماذا؟

386
01:09:51,221 --> 01:09:53,851
!انتظر لحظة

387
01:10:11,403 --> 01:10:13,343
!ارتدي هذا

388
01:11:02,608 --> 01:11:05,058
"السيف ليس لأجل القتل"

389
01:11:09,008 --> 01:11:14,799
"بل لمساعدة الضعفاء"
(هذا هو شعار مدرسة (كاميا كاشن

390
01:11:15,859 --> 01:11:19,349
"ليس لأجل القتل"

391
01:11:19,919 --> 01:11:22,720
"بل لمساعدة الضعفاء"

392
01:11:29,860 --> 01:11:35,181
،لقد عرفتُ ذلك
(إنّه يناسبك حقّـاً، سيد (كينشن

393
01:11:38,831 --> 01:11:42,211
(أرجوكِ اعتني بالآنسة (كاورو) و (ياهيكو

394
01:11:49,412 --> 01:11:51,522
!ألقوا القبض عليه

395
01:11:56,213 --> 01:11:58,613
!هيمورا)، السفّاح، استسلم)

396
01:11:58,663 --> 01:12:03,464
!المكان محاصر
.لا يمكنك الفِرار إلى أيّ مكان

397
01:12:03,694 --> 01:12:07,124
!استسلم! استسلم

398
01:12:10,264 --> 01:12:13,865
أنتم، ألا تشعرون بالخزي؟

399
01:12:13,865 --> 01:12:14,905
!(آنسة، (ميغومي

400
01:12:14,905 --> 01:12:20,435
(كنتم تطاردون (شيشيو
و الآن غدوتم كلابه المخلصين؟

401
01:12:21,185 --> 01:12:25,816
(لو أردتم القبض على (كينشن
فسيكون ذلك على جثّتي

402
01:12:25,926 --> 01:12:28,746
ألقوا القبض عليه -
(آنسة، (ميغومي -

403
01:12:28,786 --> 01:12:29,926
!تنحّي جانباً

404
01:12:29,926 --> 01:12:31,926
!أمسكوه

405
01:12:39,587 --> 01:12:42,327
!تراجعي من فضلكِ

406
01:13:16,041 --> 01:13:18,161
!يكفي

407
01:13:25,822 --> 01:13:29,362
.لا أرغب في استخدام العنف أكثر

408
01:13:53,364 --> 01:13:55,644
!قيّدوه

409
01:13:55,704 --> 01:13:57,475
سيّد (كينشن)؟

410
01:14:00,505 --> 01:14:02,845
!أخبار عاجلة

411
01:14:02,845 --> 01:14:07,026
"لقد تمّ إلقاء القبض على "الباتوساي

412
01:14:07,536 --> 01:14:13,076
!السفّاح الباتوساي تمّ اعتقاله أخيراً

413
01:14:25,937 --> 01:14:28,968
...أخيراً

414
01:14:29,768 --> 01:14:33,428
جسدك أصبح أكثر
سخونة مِن المعتاد

415
01:14:33,768 --> 01:14:34,848
!أجل

416
01:14:36,048 --> 01:14:38,569
هل يُمكنني أن أقول أمراً ما؟

417
01:14:38,969 --> 01:14:41,539
ما هو؟

418
01:14:41,769 --> 01:14:45,999
جسد الإنسان العادي
...تنخفض حرارته عندما يتعرّق

419
01:14:47,840 --> 01:14:50,280
...ولكن سيد (شيشيو)، بسبب جراحك

420
01:14:50,630 --> 01:14:54,800
كم من المدّة لديّ؟
كم أملك من الوقت؟

421
01:14:56,510 --> 01:15:00,511
أقصى مدّة تستطيع القتال
فيها هي 15 عشر دقيقة

422
01:15:01,601 --> 01:15:04,801
من الأفضل لك أن تتجنّب أيّ نزال بالسيف

423
01:15:07,882 --> 01:15:10,172
فقط 15 عشر دقيقة؟

424
01:15:11,142 --> 01:15:13,942
!قصيرٌ جداً

425
01:15:27,773 --> 01:15:30,234
!على ركبتيك

426
01:16:08,177 --> 01:16:10,638
!اتبعني

427
01:16:18,918 --> 01:16:21,379
!تفضّل

428
01:16:30,520 --> 01:16:32,580
سيد (إيتو)؟

429
01:16:33,440 --> 01:16:37,320
أفكّر بمنحك المزيد من الوقت

430
01:16:43,041 --> 01:16:46,121
...(آسف، يا (هيمورا

431
01:16:46,581 --> 01:16:50,812
لكن يتحتّمُ عليَّ أن أُضحّي بك

432
01:16:51,092 --> 01:16:55,042
إذا أردتَ الأمر بهذه الطريقة
فلماذا اعتقلتني؟

433
01:16:55,322 --> 01:17:02,353
شيشيو)، لا يرغب في التفاوض معي)
بل ينوي أن يحكم البلاد

434
01:17:03,783 --> 01:17:11,154
لو أحصينا عمليات الاغتيالات
"التي ارتكبتها قبل عصر "الميجي

435
01:17:11,214 --> 01:17:15,494
بكلّ تأكيد سوف تعاقب
بشدّة من قبل الحكومة

436
01:17:15,894 --> 01:17:19,444
.هذا ما يريدهُ

437
01:17:19,554 --> 01:17:24,755
(لديه سفينة ضخمة قرب ساحل (طوكيو
و يمكنه الهجوم بأيَّ وقت يشاء

438
01:17:25,095 --> 01:17:27,845
ليس لدينا أيّ خيار آخر

439
01:17:28,185 --> 01:17:34,526
،لكن إذا قاتلناه الآن
.فسوف نتكبّد أضراراً جسيمة

440
01:17:41,847 --> 01:17:44,017
(سيد (إيتو

441
01:17:46,867 --> 01:17:49,847
هل ستقتلني حقّاً بهذه الطريقة؟

442
01:17:55,618 --> 01:18:00,588
إذا تمكّنتُ من الوصول إلى
شيشيو)، فسوف أتغلّب عليه)

443
01:18:12,700 --> 01:18:16,070
لقد فهمت، لديك وجهة نظر مثيرة

444
01:18:16,870 --> 01:18:19,900
!حسنٌ إذن، لكَ ذلك

445
01:18:26,071 --> 01:18:32,072
سوف أنفّذ قرار إعدام
.الأسطورة الباتوساي

446
01:19:25,407 --> 01:19:29,517
<font color=#FF9900>*قرار تنفيذ حكم الإعدام في حقّ الباتوساي*</font>

447
01:19:34,138 --> 01:19:39,568
!لا بدّ أنّ هذه مزحة لعينة
سيعدمونه على جرائمه في عصر "الإيدو"؟

448
01:19:39,738 --> 01:19:42,028
ما الذي يفعلونه؟

449
01:19:42,198 --> 01:19:44,479
!علينا أن نسرع

450
01:20:16,542 --> 01:20:19,112
!أفسحوا الطريق

451
01:20:33,823 --> 01:20:35,874
!(كينشن)

452
01:20:39,514 --> 01:20:41,114
!(كينشن)

453
01:20:50,205 --> 01:20:51,345
!(كينشن)

454
01:20:51,805 --> 01:20:53,805
!(كينشن)

455
01:21:15,578 --> 01:21:19,068
"!مت، أيُّها الوحش"

456
01:21:40,550 --> 01:21:42,670
أين هو (شيشيو)؟

457
01:21:42,670 --> 01:21:47,011
أمرني (شيشيو) بأن
أشهد تنفيذ حكم إعدامك

458
01:21:54,211 --> 01:21:57,692
!أيُّها الأحمق

459
01:21:58,322 --> 01:22:02,842
أنت غبيٌ جداً
!لتساعد الحكومة

460
01:22:03,922 --> 01:22:07,473
و لم تحصل منها على أيّ شيء

461
01:22:07,473 --> 01:22:13,793
أخبر (شيشيو) بأني
سأنتظره في الجحيم

462
01:22:15,073 --> 01:22:19,074
هل تظنُّ بأنّه بإمكانك مقاتلته؟

463
01:22:35,815 --> 01:22:38,276
!مهلاً -
!(كينشن) -

464
01:22:38,896 --> 01:22:40,556
!ابتعدوا

465
01:22:40,616 --> 01:22:42,726
!(مهلاً! (كينشن

466
01:22:44,616 --> 01:22:46,896
!(كينشن)

467
01:23:03,528 --> 01:23:08,789
بموجب هذا نحكم عليك بالإعدام

468
01:23:09,079 --> 01:23:19,480
بتهم زهق الكثير من
"الأرواح في عصر "الشوغن

469
01:23:20,390 --> 01:23:26,450
ذلك الماضي المفزع
.لا يمكن أن يُغتفر

470
01:23:31,481 --> 01:23:34,901
ما الخطب؟

471
01:23:34,901 --> 01:23:38,331
!أسرع -
!أكمل -

472
01:23:40,852 --> 01:23:42,732
!ناولني إيّاها

473
01:23:49,303 --> 01:23:55,533
...السفّاح (هيمورا)، ذلك الماضي المفزع

474
01:23:55,703 --> 01:24:02,454
!لا نقبلهُ في هذا العصر الجديد

475
01:24:03,824 --> 01:24:06,224
...أيُّها السفّاح

476
01:24:07,254 --> 01:24:08,904
...لا

477
01:24:09,765 --> 01:24:17,485
سأقرأ بعض أسماء الذين
"قتلهم قبل عصر "الميجي

478
01:24:25,886 --> 01:24:31,197
:و أسماء الضحايا كالتالي

479
01:24:31,367 --> 01:24:35,137
(الشاب (كوجو)، (هيتسوي ناوي

480
01:24:36,107 --> 01:24:39,997
(الابن الأول لعائلة (ماديرو كوجي
(أوغوري أوتسوموري)

481
01:24:40,508 --> 01:24:44,858
(سليل الساموراي (كوجو)، (شيمومور تاتسوسا

482
01:24:45,138 --> 01:24:49,538
وهناك أيضاً
(ماتسومور كوروسكي)

483
01:24:49,768 --> 01:24:54,969
(أيضاً، (كونزو كاتسوماسا)، (ناغانو كوسيسكي

484
01:24:55,939 --> 01:25:00,109
"الأخوة مِن "هيكوني

485
01:25:00,229 --> 01:25:03,710
!(أكيزوكي تاكوبا)، (كانبي تارو)

486
01:25:04,400 --> 01:25:07,830
سليل الساموراي
( تودا غيمون)

487
01:25:08,290 --> 01:25:14,231
!(الطبيب، (ماكينو هيتوشي

488
01:25:14,741 --> 01:25:21,372
(تاكيغاوا ماساهيكو)، و (إينوي كاغيهيروا)

489
01:25:22,002 --> 01:25:30,112
و زعيم الساموراي الشاب الذي كان
(على وشك الزواج، (كيوساتا آكيرا

490
01:25:31,833 --> 01:25:35,373
في وقتٍ كهذا، سوف تتزوّج؟

491
01:25:35,603 --> 01:25:38,173
أجل، أنا آسف

492
01:25:39,943 --> 01:25:45,264
هؤلاء الضحايا من المفترض
أنّهم كانوا آمال هذا البلد

493
01:25:45,544 --> 01:25:49,204
!ذلك كان فظيعاً جداً

494
01:25:50,404 --> 01:25:57,035
بسبب ذنوبك هذه، أنت
تستحق حكم الإعدام

495
01:25:58,575 --> 01:26:04,806
،لا يمكنني الموت الآن"
"لديّ شخصٌ عزيز ينتظرني

496
01:26:04,976 --> 01:26:08,296
!لا يمكنني الموت الآن

497
01:26:18,007 --> 01:26:21,867
لا يمكنني الموت.. لا يمكنني ذلك الآن

498
01:26:23,778 --> 01:26:33,269
أنت لا تقدر على الفوز ما دمتَ خائفاً"
"مِن رهبة القتل التي في قلبك

499
01:26:33,899 --> 01:26:36,519
بتلك الطريقة لن
تستطيع الانتصار

500
01:26:39,609 --> 01:26:51,780
أنت تخشى أن تعيش و أنت"
"تعاني من الحزن و الوحدة

501
01:26:53,271 --> 01:26:59,441
"لن أقتل أحداً بعد الآن ثانيةً، أبداً"

502
01:27:05,722 --> 01:27:10,352
!نهاية الأسطورة

503
01:27:14,013 --> 01:27:15,723
!(كينشن)

504
01:27:19,553 --> 01:27:22,753
...أنا لن

505
01:27:22,873 --> 01:27:27,384
حياتك ثمينةٌ كما هي حيوات الآخرين

506
01:27:28,874 --> 01:27:33,724
قبل أن تفكّر بالآخرين
من فضلك، فكّر بنفسك أوّلاً

507
01:27:41,955 --> 01:27:44,306
!مهلاً -
!كلا -

508
01:28:02,357 --> 01:28:04,878
!انتهى العرض

509
01:28:08,128 --> 01:28:09,618
!سيّد (هيمورا)

510
01:28:13,108 --> 01:28:16,129
ماذا بإمكانك فعله بسيف لعبة الأطفال هذا؟

511
01:28:16,189 --> 01:28:20,709
إنّه ليس بلعبة أطفال

512
01:28:21,909 --> 01:28:27,560
إنه السيف الذي لا يقتل
<font color=#FF9900>*(الساكوباتو = النصل المعكوس)*</font>

513
01:28:31,680 --> 01:28:33,450
!هيا بنا -
!أجل -

514
01:28:38,251 --> 01:28:41,391
!تراجعوا! عودوا إلى السفينة

515
01:28:55,452 --> 01:28:58,083
!تبّاً لكم

516
01:29:19,515 --> 01:29:21,915
!(كينشن)

517
01:29:22,825 --> 01:29:25,225
(سانو)؟ -
!لا تقاتل لوحدك -

518
01:29:25,395 --> 01:29:29,056
أين (كاورو)؟ -
إنّها هناك، لا تقلق -

519
01:29:46,257 --> 01:29:48,428
!حضّروا القارب

520
01:29:50,258 --> 01:29:52,598
!(كينشن)

521
01:29:54,998 --> 01:29:58,539
تريد الوصول إلى هناك؟ -
!أجل -

522
01:30:26,261 --> 01:30:30,432
لماذا تهدر حياتك سدى؟

523
01:30:31,232 --> 01:30:35,802
...أنا أفعل هذا

524
01:30:37,342 --> 01:30:40,263
...مِن أجل

525
01:30:40,943 --> 01:30:42,943
!العصر الجديد

526
01:30:43,993 --> 01:30:47,823
!تباً للعصر الجديد هذا

527
01:30:56,544 --> 01:30:58,434
!لقد أبليتَ حسناً

528
01:31:12,836 --> 01:31:16,606
!أطلقوا

529
01:31:23,977 --> 01:31:25,867
!(كينشن)

530
01:31:31,348 --> 01:31:34,898
!(كينشن) -
!(كينشن) -

531
01:31:35,408 --> 01:31:36,838
!(كينشن)

532
01:31:36,908 --> 01:31:38,778
(كينشن)

533
01:31:42,209 --> 01:31:45,129
مَن أنت؟

534
01:31:46,839 --> 01:31:50,040
أيُّها الرجل ذو الضمادات، فلتخرج الآن

535
01:33:44,791 --> 01:33:46,741
!اللعنة

536
01:33:47,651 --> 01:33:52,342
!أأنتَ على ما يرام؟ تماسك

537
01:33:56,512 --> 01:33:58,452
ما الذي قلته بحقّ الجحيم؟

538
01:34:12,964 --> 01:34:15,824
...لقد قاتلتُ مسيحياً من قبل

539
01:34:15,884 --> 01:34:19,714
.لكنّي لم أقاتل راهباً مِن ذي قبل

540
01:34:28,745 --> 01:34:34,516
ويحي! من الأفضل أن أكون جادّاً قليلاً

541
01:34:36,396 --> 01:34:40,166
صديق (شيشيو) هذا ليس بالخصم السهل -
صديق؟ -

542
01:34:40,516 --> 01:34:45,767
أحمق! نحن لا نحب العصر الجديد فحسب

543
01:34:46,167 --> 01:34:51,957
"الرجل الذي كان يائساً ولم يستطع فعل شيء"
(سادوجيما هوجي)

544
01:34:53,828 --> 01:34:56,398
(لأنّ حكومة "الميجي" أخذت (يوشييوارا

545
01:34:56,568 --> 01:35:01,768
هذه السيدة الفقيرة تمَّ نفيها
(كوماغاتا يومي)

546
01:35:03,718 --> 01:35:12,969
بسبب ما عاناه في صغره خسر مشاعره"
(و أصبح يضحك حتّى وهو يقتل"، (سيتا سوجيرو

547
01:35:13,199 --> 01:35:18,350
لهذا ترانا مجتمعين
(حول السيّد (شيشيو

548
01:35:18,400 --> 01:35:21,370
أنا أيضاً لا تعجبني هذه
...الحكومة الجديدة، ولكن

549
01:35:21,430 --> 01:35:24,691
يبدو أنّ السلام قد حلَّ
أخيراً في هذا العصر

550
01:35:24,801 --> 01:35:27,951
!و أنا لن أسمح لكم بتدميره

551
01:35:46,463 --> 01:35:50,693
لقد مضى وقت طويل، (هيمورا) ساما
كيف حالك؟

552
01:35:50,823 --> 01:35:53,093
لا أملك الوقت للعب معك

553
01:35:53,493 --> 01:35:54,923
!أنت عنيد

554
01:35:54,933 --> 01:35:56,984
أين (شيشيو)؟

555
01:35:57,554 --> 01:35:59,894
...ليس باستطاعتك هزيمته

556
01:36:00,174 --> 01:36:02,694
!لأنّه وحش

557
01:36:40,298 --> 01:36:42,868
!يبدو بأنّك أسرع من ذي قبل

558
01:36:43,098 --> 01:36:47,329
لكن في تلك المرّة
..أنت خسرت أمامي

559
01:36:48,009 --> 01:36:52,239
.و ستخسر هذه المرّة أيضاً

560
01:37:17,502 --> 01:37:21,612
لن تتمكّن من هزيمتي
!أيُّها الراهب اللعين

561
01:37:58,536 --> 01:38:00,936
ماذا؟

562
01:38:16,307 --> 01:38:18,938
ماذا؟

563
01:38:19,388 --> 01:38:21,618
!هذا غريب

564
01:38:21,678 --> 01:38:24,708
الحياة لا تتعلّق بالقوّة فحسب

565
01:38:33,339 --> 01:38:36,369
!هذا سيءٌ حقاً

566
01:38:37,169 --> 01:38:46,990
في النهاية، في هذا العالم"
"القوي يعيش، و الضعيف يموت

567
01:38:48,590 --> 01:38:50,421
"...القوي يعيش"

568
01:38:56,821 --> 01:38:59,392
"و الضعيف يموت"

569
01:39:01,112 --> 01:39:06,942
"القوي يعيش، و الضعيف سيموت"

570
01:39:12,483 --> 01:39:15,223
!هكذا فحسب

571
01:39:22,254 --> 01:39:25,114
!القتال انتهى

572
01:39:26,944 --> 01:39:33,115
أنا.. هل أخطأت؟

573
01:39:33,115 --> 01:39:37,055
...كلّا، مَن انتصر بهذا النِزال

574
01:39:37,175 --> 01:39:41,746
هو مَن كان يمتلك إرادة قويّة
كما قال (شيشيو) من قبل

575
01:39:42,196 --> 01:39:51,457
إذا كنت تقاتل من أجل العثور
على الحقيقة، فهذا ليس خطأً

576
01:39:53,917 --> 01:39:56,427
...الإجابة الحقيقة

577
01:39:56,947 --> 01:40:02,828
ستجدها عندما تنظر
.إلى حياتك الخاصّة

578
01:40:58,093 --> 01:41:00,153
!خذ هذه

579
01:41:01,463 --> 01:41:03,804
!أراك لاحقاً

580
01:41:15,065 --> 01:41:18,265
كان ذلك ممتعاً

581
01:41:22,666 --> 01:41:24,896
...في المرّة المقبلة

582
01:41:27,006 --> 01:41:30,496
!ما هذا؟ -
استمرّوا بالإطلاق -

583
01:41:47,298 --> 01:41:52,038
!مهلاً، لا زال الوقت مبكّراً
!مَن أمركم أن تطلقوا

584
01:41:53,809 --> 01:41:57,809
هيمورا)، و الآخرون لا يزالون هناك)

585
01:41:59,069 --> 01:42:01,869
!استمرُّوا بالإطلاق

586
01:42:02,559 --> 01:42:08,270
أهذه أوامر مِن السيّد (إيتو)؟

587
01:42:30,102 --> 01:42:31,872
!(هوجي)

588
01:42:33,412 --> 01:42:36,563
!تنحّى -
!حاضر -

589
01:42:43,763 --> 01:42:47,644
(أخيراً نلتقي مجدداً، (سينباي
<font color=#FF9900>*سينباي = تقال للاحترام و المكانة*</font>

590
01:42:48,274 --> 01:42:50,964
!شكراً لانتظارك

591
01:42:51,764 --> 01:42:57,535
!يا لك مِن متعجرف
أتظنُّ أنّه بإمكانك القتال و أنت بهذه الحالة؟

592
01:42:57,595 --> 01:43:01,935
لماذا لا تنظر بنفسك
!قبل أن تقول شيئاً

593
01:43:03,415 --> 01:43:08,276
!أتساءل متى سينتهي هذا القتال

594
01:43:15,937 --> 01:43:20,967
في نظر الحكومة، أنا و أنت سيّان بالنسبة لهما

595
01:43:22,047 --> 01:43:27,878
يعتزمون إغراقنا سويّاً في البحر

596
01:43:39,309 --> 01:43:42,339
دعنا ننتهي من هذا

597
01:44:01,371 --> 01:44:04,801
!سيّد (شيشيو)، أنت قويّ! قويٌّ جداً

598
01:44:05,021 --> 01:44:08,112
أهذا كل ما في جعبتك، (سينباي)؟

599
01:45:24,459 --> 01:45:26,629
!مذهل

600
01:45:31,780 --> 01:45:34,410
!أحقاً! أحقاً

601
01:45:34,460 --> 01:45:37,210
لم يُقضى الأمر بعد، أليس كذلك؟

602
01:45:54,352 --> 01:45:58,923
!سايتو سان)، مرّ وقتٌ طويل)

603
01:45:59,213 --> 01:46:05,663
هل جئتَ لكي تتعرّض للهزيمة؟ -
جئت لأنتقم لرجالي -

604
01:46:05,833 --> 01:46:10,814
!حسنٌ إذن، سوف أريك شيئاً ما

605
01:46:28,635 --> 01:46:33,726
بالله عليك! هذا لا يمكن
(أن يهزم السيّد (شيشيو

606
01:46:33,786 --> 01:46:35,896
!سأقضي عليك

607
01:46:35,896 --> 01:46:37,666
إذن، هكذا هو الأمر؟

608
01:46:43,437 --> 01:46:47,557
!(يا أسفاه، يا (سايتو

609
01:46:55,558 --> 01:46:58,868
أهذا هو (شيشيو)؟

610
01:46:58,988 --> 01:47:01,499
!مهلاً، (هوجي)، افعل شيئاً ما

611
01:47:01,499 --> 01:47:04,419
!أنا هو ندّك -
!أغرب عنّي -

612
01:47:16,820 --> 01:47:20,070
أنت عقبة في طريقي
مَن تكون أنت؟

613
01:47:23,621 --> 01:47:26,361
!هذا لا يؤلم إطلاقاً

614
01:47:28,931 --> 01:47:31,102
ماذا تكون أنت؟

615
01:47:34,242 --> 01:47:37,042
!هيّا، انهض

616
01:47:43,273 --> 01:47:46,423
!أنت لست ندّاً لي

617
01:48:00,994 --> 01:48:03,675
!هذا مملٌ جداً

618
01:48:03,795 --> 01:48:06,995
أهذا كل ما لديكم؟

619
01:48:10,995 --> 01:48:14,596
(هذا مستحيل، (سينباي

620
01:48:14,996 --> 01:48:18,196
!سأضع حدّاً لهذا

621
01:48:25,277 --> 01:48:30,427
مَن أنت؟ شخصٌ آخر يودُّ أن يُضرب؟

622
01:48:30,537 --> 01:48:32,998
أنا مَن سيهزمُ الباتوساي

623
01:48:32,998 --> 01:48:34,928
"!(أوشي)؟"

624
01:48:34,928 --> 01:48:37,388
لن أسمح لأي أحد
.سواي أن يفعل ذلك

625
01:48:58,250 --> 01:49:00,080
!(لا تمت، يا (كينشين

626
01:49:00,250 --> 01:49:04,031
ما هو أمرك أنت؟
!أنت تعترض طريقي مجدداً، ابتعد

627
01:49:13,232 --> 01:49:16,712
!أنتم جميعاً مزعجون

628
01:49:42,484 --> 01:49:45,115
!قلتُ، أنت حقّاً تزعجني

629
01:49:45,235 --> 01:49:48,435
!ابتعد من هنا

630
01:50:08,717 --> 01:50:13,397
!اللعنة، هل يودّون إغراقنا جميعاً؟

631
01:50:48,721 --> 01:50:51,351
!كينشن)، ابتعد)

632
01:51:09,063 --> 01:51:10,723
!بلا جدوى

633
01:51:31,925 --> 01:51:34,155
!فلتمت

634
01:51:42,786 --> 01:51:46,787
!أشعر و كأنني أحترق في الجحيم

635
01:51:48,157 --> 01:51:50,957
...كلّما زادت الحرارة

636
01:51:52,047 --> 01:51:55,647
.كلّما زادت المتعة

637
01:52:06,268 --> 01:52:09,299
...مستحيل، لو استمرَّ على هذا المنوال

638
01:52:11,819 --> 01:52:13,759
!(سيد (شيشيو

639
01:52:15,249 --> 01:52:17,360
!(سيد (شيشيو

640
01:52:19,700 --> 01:52:21,360
!أوقف هذا

641
01:52:23,470 --> 01:52:26,270
!لا يمكنه القتال أكثر

642
01:52:26,270 --> 01:52:29,361
!(لا تعذّب السيد (شيشيو

643
01:52:29,361 --> 01:52:31,361
!أتوسّلُ إليك

644
01:52:38,392 --> 01:52:40,672
!لا تفقد دفاعك

645
01:52:41,252 --> 01:52:44,222
القتال لم ينتهِ بعد

646
01:52:52,673 --> 01:52:55,763
تباً، كيف أمكنكَ فعل ذلك...؟

647
01:52:57,704 --> 01:53:00,794
كيف أمكنكَ خيانة شخصٍ أحبّك

648
01:53:01,074 --> 01:53:03,424
...أنت هو الخائن

649
01:53:03,824 --> 01:53:07,074
!شخصٌ مثلك لن يفهم أبداً

650
01:53:15,075 --> 01:53:17,305
!أنا سعيدة

651
01:53:18,055 --> 01:53:20,906
...أخيراً

652
01:53:21,076 --> 01:53:27,876
.أصبحتُ ذا نفعٍ لك في قتالك

653
01:53:28,677 --> 01:53:32,227
!من فضلكِ، انتظريني في الجحيم

654
01:53:50,059 --> 01:53:51,769
!(كينشن)

655
01:53:51,769 --> 01:53:53,769
!هذا يكفي

656
01:53:58,059 --> 01:54:01,430
!هذه المرّة سأقضي عليك

657
01:54:03,940 --> 01:54:06,110
!افعلها

658
01:55:01,886 --> 01:55:03,776
!انهض

659
01:55:04,516 --> 01:55:07,086
!أنت

660
01:55:07,716 --> 01:55:10,176
!هيّا، انهض

661
01:55:54,241 --> 01:55:57,091
!جيد

662
01:55:58,691 --> 01:56:03,322
كلانا قد انتهى

663
01:56:03,382 --> 01:56:09,152
.عصر السفّاحين قد ولّى -
...ليس بعد -

664
01:56:10,412 --> 01:56:14,243
ليس حتى أحكّم هذه البلاد

665
01:56:27,154 --> 01:56:29,674
!لقد ولّى

666
01:56:34,185 --> 01:56:38,015
!سأقتلك بهذا السيف

667
01:56:38,925 --> 01:56:40,295
!حسنٌ

668
01:56:40,985 --> 01:56:44,296
!هذه المواجهة الأخيرة

669
01:57:22,419 --> 01:57:32,150
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs20}*أسلوب هيتن ميتسوروغي النهائي، الوميض السماوي للتنين الطائر*

670
01:57:22,419 --> 01:57:32,150
<font color=#FF9900>"هيتن ميتسوروغي آوغي أماكاكرو ريو نو هيرومكي"</font>

671
01:57:52,022 --> 01:57:58,933
(لا تنسى، يا (هيمورا
!العصر الذي اختارك

672
01:58:01,223 --> 01:58:03,133
!أنا لم أخسر بعد

673
01:58:19,285 --> 01:58:26,196
لقد مضت فترة طويلة منذ
!أن استمتعتُ بقتال كهذا

674
01:58:26,426 --> 01:58:30,886
"متعةٌ كما في عهد "الشوغن

675
01:58:33,226 --> 01:58:38,367
!يجب أن أحكم هذه البلاد

676
01:58:39,337 --> 01:58:46,598
!لا يوجد لديّ وقت للعب

677
01:58:58,709 --> 01:59:01,969
!نلتقي في الجحيم

678
01:59:03,289 --> 01:59:05,629
!أيُّها الباتوساي

679
01:59:53,004 --> 01:59:55,574
...(شيشيو ماكوتو)

680
02:00:01,865 --> 02:00:04,835
.الوداع

681
02:01:31,474 --> 02:01:33,414
!دعوني

682
02:01:33,414 --> 02:01:35,414
!أفلتوني

683
02:01:47,015 --> 02:01:49,185
!دعوني

684
02:02:10,558 --> 02:02:11,928
!(كينشن)

685
02:02:20,329 --> 02:02:21,709
!(كينشن)

686
02:02:21,709 --> 02:02:25,079
!سأساعدك -
!(ياهيكو) -

687
02:02:25,079 --> 02:02:27,079
!لا تزال حيّاً

688
02:02:30,560 --> 02:02:32,850
!الحمد لله أنّك على قيد الحياة

689
02:02:36,620 --> 02:02:38,730
!أوشي) ساما)

690
02:03:41,136 --> 02:03:45,427
!أبليتم حسناً، جميعكم أحياء

691
02:03:46,117 --> 02:03:51,487
ما الّذي فعلته، لقد قاتلنا لأجلكم جميعاً؟ -
(سانو)؟ -

692
02:03:55,998 --> 02:04:00,918
شيشيو) قد مات، أأنت راضٍ الآن؟)

693
02:04:04,859 --> 02:04:05,939
.فهمت

694
02:04:07,259 --> 02:04:09,769
(إذن، فقد مات (شيشيو

695
02:04:11,029 --> 02:04:14,920
(الآن، لا يتوجّب علينا القلق، (كاوجي

696
02:04:16,630 --> 02:04:17,660
!أجل

697
02:04:27,891 --> 02:04:29,941
!الباتوساي قد مات

698
02:04:33,662 --> 02:04:37,432
مات منذ زمن طويل
"مع عصر "الشوغن

699
02:04:47,603 --> 02:04:49,493
...(هيمورا)

700
02:04:50,573 --> 02:04:52,463
(كينشن)

701
02:04:53,894 --> 02:04:56,634
هذا هو اسمك، أليس كذلك؟

702
02:05:06,235 --> 02:05:09,435
!التحيّة لرجال الساموراي

703
02:05:48,529 --> 02:05:50,141
...(كينشن)

704
02:05:53,735 --> 02:05:55,250
.لنعد إلى البيت

705
02:08:04,992 --> 02:08:07,112
!لقد تغيّرت الفصول

706
02:08:12,713 --> 02:08:15,963
...العصر الذي كان به (كينشن) قاتلاً

707
02:08:18,654 --> 02:08:21,454
.قد ولّى

708
02:08:53,457 --> 02:08:55,967
!إنّها ورقة جميلة جداً

709
02:09:02,488 --> 02:09:06,088
.سأستمرُّ بالعيش هكذا

710
02:09:16,599 --> 02:09:18,029
...استمرّ بالعيش

711
02:09:21,400 --> 02:09:23,460
في هذا العصر الجديد

712
02:09:28,600 --> 02:09:30,163
...آنسة (كاورو)

713
02:09:31,911 --> 02:09:34,831
أتودّين الاعتناء بهذه البلاد معي؟
<font color=#FF9900>*يقصد الزواج*</font>

714
02:09:38,151 --> 02:09:39,691
!ماذا؟

715
02:09:47,152 --> 02:10:01,694
<font color="#ffff00">.أتمنى أن تكونوا قد قضيّتم وقتاً ممتعاً مع هذه السلسلة الملحميّة

716
02:09:47,152 --> 02:10:01,694
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} || Salman Khan © سليم العرّاف ||

717
02:09:47,152 --> 02:10:01,694
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs25}تمّت الترجمة بواسطة

718
02:10:01,719 --> 02:10:11,719
{\a6}<font color="# FF6600" size=33> تمّ التعديل بواسطة <u><i/><i></u> </font>
{\a6}<font color="# 993366" size=34> عبدالمجيد الشهري  <u><i/><i></u> </font>
<font color="#663333" > abd.alshehri </font>
aalshehri750@gmail.com