1
00:00:00,118 --> 00:00:04,484
لن أتساهل مع أيّ أحد يتقاعس
في العمل... ضبّاطًا كانوا أو جنودًا

2
00:00:04,600 --> 00:00:08,412
ليأخذ قائد كلّ مجموعةٍ عشرين
...من أسرى الحرب الجدد

3
00:00:08,523 --> 00:00:10,411
واقصدوا مناطق عملكم

4
00:00:10,524 --> 00:00:11,572
انطلقوا

5
00:00:15,167 --> 00:00:18,258
(جونغ دَي)

6
00:00:18,610 --> 00:00:19,930
!(جن شِك)

7
00:00:23,572 --> 00:00:24,740
!إنّكَ حيّ

8
00:00:24,853 --> 00:00:28,144
،خشيتُ ألاّ أراكَ مجدّدًا
أأنتَ بخير؟

9
00:00:28,255 --> 00:00:31,377
{\a3}{\pos(260,269)}أنا بخير، متى جئتَ إلى هنا؟ -
قبل نحو شهرين -

10
00:00:31,497 --> 00:00:35,343
،أنا ذو شأن هنا
فلا يوجد ما يحملكَ على القلق

11
00:00:36,981 --> 00:00:41,151
(أيّها الكلب الكوريّ، (جونغ دَي لي

12
00:00:44,946 --> 00:00:49,016
{\a3}{\pos(240,269)}لم يرقني أسلوب حديثكَ -
...آسف -

13
00:00:51,150 --> 00:00:56,721
أحسبتَ أنّي سأقول ذلك؟ أيّها اليابانيّ
اللعين، أتجرؤ على نعتي بالكلب الكوريّ؟

14
00:00:56,832 --> 00:00:58,565
أعطنيها

15
00:00:58,599 --> 00:01:05,327
أما زلتَ تحسبني جنديًّا لعينًا أأتمر بأمركَ؟
أيّها النغِل الغبيّ

16
00:01:08,881 --> 00:01:13,009
(ليست هذه (كيونغ سونغ) أو (نومونهان

17
00:01:13,124 --> 00:01:19,172
بل هذا هو
(اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفيتيّة)

18
00:01:19,288 --> 00:01:25,374
،وأنا العقيد هنا، وأنا الملك
فهل وعيتَ يا غبيّ؟

19
00:01:26,771 --> 00:01:28,496
هل وعيتَ يا غبيّ؟

20
00:01:29,814 --> 00:01:34,662
أفهمتَ أيّها اليابانيّ اللعين؟

21
00:01:44,022 --> 00:01:45,103
حضرة العقيد

22
00:01:46,344 --> 00:01:48,953
أفِق يا سيّدي

23
00:01:51,427 --> 00:01:52,595
(نودا)

24
00:01:59,472 --> 00:02:03,163
إن أردتَ الحياة فتوارى عن ناظري

25
00:02:05,797 --> 00:02:08,010
البرد قارس

26
00:02:09,278 --> 00:02:12,734
،إن لم ندفّئه فسيموت
أرجوكَ تنحّ

27
00:02:13,161 --> 00:02:17,447
من يبالي؟ بل إنّ الوغد
لا يستحقّ تجشّم الدوس عليه

28
00:02:20,485 --> 00:02:24,853
أتوسّلكَ، أفسِح له متسعًا، أرجوكَ

29
00:02:26,529 --> 00:02:34,577
حاول إنقاذه، الأرجح أنّكَ لن تفلح

30
00:02:34,695 --> 00:02:38,937
ما أنتم صانعون؟ علينا إنقاذ العقيد

31
00:02:47,101 --> 00:02:50,825
موكاي)، إن مات فأحضره إلى المحرقة)

32
00:02:52,625 --> 00:02:55,071
لا جدوى من رؤيته يموت، هلمّ

33
00:03:03,992 --> 00:03:06,439
جن شِك)، اشرب)

34
00:03:09,555 --> 00:03:12,798
...انظر إلى ذلك

35
00:03:12,917 --> 00:03:16,965
إن لسعكَ الجليد هنا
فسيكون مآلكَ حطبًا مثله

36
00:03:22,282 --> 00:03:26,094
هذا أدفأ مكان في المخيّم بأسره

37
00:03:26,206 --> 00:03:31,414
،حياتكَ رهن قدميكَ
فاعتنِ بهما جيّدًا

38
00:03:35,411 --> 00:03:40,179
،يعجبني المكان هنا
فما من يابانيّين ينعتوني بالكلب الكوريّ

39
00:03:41,535 --> 00:03:44,184
حريّ بنا أن نرجع
بعد أن تضع الحرب أوزارها

40
00:03:44,456 --> 00:03:49,589
لن أرجع، فما من شيء هناك
غير جرّ العربات

41
00:03:51,221 --> 00:03:54,552
احتساء الشراب يذكّرني بالديار

42
00:03:55,023 --> 00:03:57,273
الأرجح أنّ (إيون سو) بخير، صحيح؟

43
00:03:59,227 --> 00:04:00,907
!كم أنا مشتاق إليها

44
00:04:08,953 --> 00:04:10,558
ليقف الجميع

45
00:04:10,834 --> 00:04:15,796
بدء اليوم دون الانحناء نحو إمبراطورنا
أمر مزدرىً

46
00:04:15,917 --> 00:04:17,839
لا استثناء في ذلك

47
00:04:17,959 --> 00:04:19,639
انهضوا

48
00:04:21,200 --> 00:04:24,409
{\a3}{\pos(250,269)}لا موجب لذلك، أكمل طعامكَ -
هذا أمر -

49
00:04:24,522 --> 00:04:25,843
وغد معتوه

50
00:04:25,962 --> 00:04:28,124
ليقف الجميع، الآن

51
00:04:32,607 --> 00:04:37,851
،أيّها المجنّد (جن شِك كِم)، انهض
...(أيّها الجنديّ (كِم

52
00:04:45,415 --> 00:04:47,861
لم نعد أتباعكَ

53
00:04:47,976 --> 00:04:52,781
لقد جُررنا وأجبِرنا ظلمًا
لنصبح جنودًا إمبرياليّين

54
00:04:52,900 --> 00:05:00,070
،ومثلما لا يحقّ للسوفيتيّين المطالبة بالإصلاح
لا يحقّ لكَ إرغامنا على الانحناء

55
00:05:00,185 --> 00:05:01,473
أتذكر؟

56
00:05:01,586 --> 00:05:06,789
(من الآن فصاعدًا، لستُ المجنّد (جن شِك كِم
(بل العدّاء الكوريّ (جن شِك كِم

57
00:05:06,908 --> 00:05:10,354
غبيّ مجنون، أتريد الموت؟

58
00:05:10,471 --> 00:05:19,717
،أنتَ المجنون الذي قتل مئات الجنود
(ابقر بطنكَ منتحرًا كالعقيد (تاكاكورا

59
00:05:29,042 --> 00:05:30,047
وغد

60
00:05:37,848 --> 00:05:41,691
لمّا كنتم نشطاء لتتشاجروا
فلا أظنّكم جائعين بما يكفي

61
00:05:41,810 --> 00:05:46,539
ضغائن بين كوريّ ويابانيّ؟

62
00:05:46,653 --> 00:05:49,174
لكما ما تشتهيان

63
00:05:51,297 --> 00:05:55,140
اقتتلا حتّى يموت أحدكما

64
00:05:55,260 --> 00:05:57,667
،اقتله يا (جن شِك)، أسرِع
(جن شِك)

65
00:05:57,780 --> 00:05:59,909
جن شِك)، أسرِع)

66
00:06:22,195 --> 00:06:23,363
(جن شِك)

67
00:07:13,507 --> 00:07:18,996
{\a3}{\pos(250,269)}كان يجب أن يموت أحدنا -
اليوم هو اليوم المنشود -

68
00:07:19,472 --> 00:07:21,437
"أيّها العقيد، السكّين يا سيّدي"

69
00:07:41,606 --> 00:07:43,583
"يا عقيد، يا عقيد"

70
00:08:03,299 --> 00:08:05,206
"جن شِك)، السكّين)"

71
00:08:27,875 --> 00:08:34,964
{\a3}{\pos(240,269)}اقتلني أيّها الكلب الكوريّ -
اقتله -

72
00:09:11,341 --> 00:09:15,868
،أمسكوها باستقامة
أسرعوا ونفّذوا

73
00:09:23,270 --> 00:09:25,792
"كفاكم تلكّؤًا"

74
00:09:27,272 --> 00:09:30,317
متى حدث هذا؟
(لا بأس عليكَ يا (جن شِك

75
00:09:30,433 --> 00:09:31,755
...لا

76
00:09:33,795 --> 00:09:37,365
{\a3}{\pos(220,269)}لا بأس -
اثبت -

77
00:09:51,606 --> 00:09:54,747
(لقد غزَت (ألمانيا) (الاتحاد السوفيتيّ

78
00:09:55,130 --> 00:09:59,573
قد يعجّل السوفيتيّون تبادل أسرى الحرب
لتعزيز جيوشهم

79
00:10:03,693 --> 00:10:07,418
رقم 1277

80
00:10:11,218 --> 00:10:12,867
إنّه أحد رجالكَ

81
00:10:12,980 --> 00:10:16,187
{\a3}{\pos(240,269)}أنطون)، اذهب للإمساك به) -
أمركَ، سيّدي -

82
00:10:16,742 --> 00:10:19,926
حان وقت فحص لسعة الجليد

83
00:10:20,024 --> 00:10:23,234
أين (تشون بوك)؟

84
00:10:59,528 --> 00:11:01,416
خذوه

85
00:11:04,651 --> 00:11:08,701
{\a3}{\pos(220,269)}(غوانغ تشون) -
لا، لا -

86
00:11:08,814 --> 00:11:10,496
جرّوه إلى الخارج

87
00:11:12,576 --> 00:11:14,302
هلمّ بنا

88
00:11:15,338 --> 00:11:21,542
،أنا بخير، لا زال بوسعي العمل، سيّدي
(أخبرهم يا (جن شِك

89
00:11:21,662 --> 00:11:25,228
{\a3}{\pos(260,269)}(أريد أن أعيش يا (جن شِك -
(غوانغ تشون) -

90
00:11:25,343 --> 00:11:28,269
{\a3}{\pos(260,269)}(أريد أن أعيش يا (جن شِك -
(غوانغ تشون) -

91
00:11:28,386 --> 00:11:31,993
{\a3}{\pos(260,269)}(أريد أن أعيش يا (جن شِك -
أفلتوني -

92
00:11:32,109 --> 00:11:35,078
{\a3}{\pos(220,269)}النجدة -
(غوانغ تشون) -

93
00:11:35,871 --> 00:11:42,880
تشون بوك)؟ (تشون بوك)؟)
إنّكَ لا تختبئ هنا، أليس كذلك؟

94
00:11:43,676 --> 00:11:45,521
تشون بوك)؟)

95
00:11:46,838 --> 00:11:48,247
تشون بوك)؟)

96
00:11:48,358 --> 00:11:50,870
{\a3}{\pos(230,269)}!لا أب لكَ -
صهٍ -

97
00:11:53,122 --> 00:11:56,804
اخرج يا صاحبي، اخرج

98
00:11:57,444 --> 00:11:59,288
أتريد الموت؟

99
00:12:01,527 --> 00:12:06,575
{\a3}{\pos(250,269)}كنتُ أتضوّر جوعًا -
ضع الخبز جانبًا واخرج الآن -

100
00:12:14,375 --> 00:12:16,144
ماذا نفعل؟

101
00:12:18,297 --> 00:12:20,142
ماذا نفعل؟

102
00:12:21,499 --> 00:12:22,941
مَن هناك؟

103
00:12:23,061 --> 00:12:25,789
كيف تجرؤ على السرقة يا وغد؟
إنّه المطلوب

104
00:12:25,902 --> 00:12:28,631
{\a3}{\pos(220,269)}إنّه اللّص -
ما تصنع؟ -

105
00:12:30,185 --> 00:12:33,908
،قل لهم إنّي لم آكله
(أرجوك يا (جونغ دَي

106
00:12:34,028 --> 00:12:36,070
(جونغ دَي)، (جونغ دَي)

107
00:12:36,189 --> 00:12:41,037
تسلّل جرذ إلى مخزن مؤونتنا اليوم

108
00:12:41,151 --> 00:12:46,797
ومن حسن الحظّ أنّنا قبضنا عليه
(بفضل الرفيق (أنطون

109
00:12:46,915 --> 00:12:52,888
وكما تعلمون، الموت عقوبة السرقة

110
00:12:57,482 --> 00:13:00,966
جونغ دَي)، أخبرهم بأنّي لم آكله)

111
00:13:01,940 --> 00:13:08,529
،إنّي خائف
أخبرهم بأنّي لم آكل الخبز

112
00:13:22,978 --> 00:13:25,303
اشنقوه

113
00:13:26,981 --> 00:13:34,153
،(جن شِك)، (غوانغ تشون)
ارجعا إلى الديار حيّين

114
00:13:59,201 --> 00:14:01,771
أبسبب هذه؟
أهي أهمّ عندكَ من حياة صديق؟

115
00:14:01,882 --> 00:14:04,487
أهذه حقيقة مَن تكون؟
أتعدّ نفسكَ إنسانًا؟

116
00:14:05,203 --> 00:14:10,292
،أجل، لستُ إنسانًا
لستُ (جونغ دَي) الذي تعهده

117
00:14:10,408 --> 00:14:14,494
أنا (أنطون)، أنا (أنطون) أيّها الوغد

118
00:14:14,610 --> 00:14:18,933
نادني (أنطون) من الآن فصاعدًا، أفهمتَ؟

119
00:14:22,535 --> 00:14:24,544
حتّامَ ستحميكَ عصابة الذراع هذه
في رأيكَ؟

120
00:14:24,657 --> 00:14:27,178
كيف طاوعتكَ نفسكَ
على فعل هذا بـ(تشون بوك)؟

121
00:14:27,297 --> 00:14:33,023
وما يدريكَ أنتَ؟
إنّكَ لا تعرف شيئًا

122
00:14:34,022 --> 00:14:36,932
اخرس وانأ بنفسكَ عن حياتي

123
00:14:38,104 --> 00:14:41,134
أتعلم بأنّ (غوانغ تشون) مات؟

124
00:14:42,708 --> 00:14:45,394
الأرجح أنّه مجرّد رمادٍ الآن

125
00:14:47,630 --> 00:14:52,402
إن فعلتَ ذلك ثانيةً أمامهم فسأقتلكَ

126
00:15:01,639 --> 00:15:07,247
{\a3}{\pos(263,269)}لقد هجركَ إمبراطوركَ -
كيف تجرؤ على الحديث عن إمبراطورنا؟ -

127
00:15:07,362 --> 00:15:12,975
لقد رفض طلب إعادة أسير الحرب
إلى وطنه

128
00:15:13,087 --> 00:15:17,738
لقد رأفنا بكَ، لكنّ اليابانيّين أبوا

129
00:15:17,849 --> 00:15:25,018
(إنّهم يحاربون الأمركيّين في (المحيط الهادي
ولا يأبهون لشأنكَ

130
00:15:25,374 --> 00:15:31,379
أتتوقّع منّي تصديق ذلك؟
الجنود الإمبرياليّون أبناء الإمبراطور

131
00:15:31,499 --> 00:15:32,983
والأب لا يتخلّى عن ابنه

132
00:15:33,100 --> 00:15:40,107
هذا ما تريد تصديقه أيّها الابن الساذج
المسكين المهجور

133
00:15:40,223 --> 00:15:44,591
ستواجه أيضًا الموت في المحرقة هنا

134
00:15:54,393 --> 00:15:56,366
(إنّها دمية (كوكيشي

135
00:15:58,434 --> 00:16:01,191
هل (ياماغاتا) هي مسقط رأسكَ؟

136
00:16:01,517 --> 00:16:06,721
{\a3}{\pos(250,269)}إنّكَ بارع -
أتعرفها يا سيّدي؟ هل زرتَها؟ -

137
00:16:06,840 --> 00:16:10,246
اصطحبني والدي إليها حين كنتُ صغيرًا

138
00:16:10,362 --> 00:16:12,207
إنّها مكان جميل

139
00:16:13,524 --> 00:16:15,971
ترعرعتُ هناك حياتي بأسرها

140
00:16:16,086 --> 00:16:19,888
،أدارت عائلتي ورشة نجارة أجيالاً
...وحين أرجع

141
00:16:20,008 --> 00:16:23,338
أريد أن أكون نجّارًا ذا شأن كوالدي

142
00:16:25,252 --> 00:16:31,420
أتعرف لمَ اخترتُ أن أكون الضابط المساعد
لكَ في معركة (نومونهان)، سيّدي؟

143
00:16:31,535 --> 00:16:37,629
لأنّي رأيتُ في عينيكَ
إيمانكَ الراسخ ببلادنا

144
00:16:40,540 --> 00:16:42,069
...إيمان

145
00:17:20,287 --> 00:17:21,455
انتبهوا

146
00:17:24,289 --> 00:17:26,089
!ابن اللخناء

147
00:17:27,291 --> 00:17:30,933
تسوكاموتو)، أأنتَ بخير؟ أفِق)

148
00:17:31,053 --> 00:17:35,540
أترفّق بكَ أيّها الأعرج وعلامَ؟

149
00:17:35,656 --> 00:17:41,100
{\a3}{\pos(272,269)}جونغ دَي)، إنّنا نبذل قصارى جهدنا أيضًا) -
قصارى؟ -

150
00:17:41,219 --> 00:17:45,586
سأريكَ قصارى جهدي في الضرب
أيّها النغِل

151
00:17:48,705 --> 00:17:51,915
أتزعمون أنّ هذا قصارى جهدكم
أيّها الأنذال

152
00:17:52,627 --> 00:17:57,277
{\a3}{\pos(240,269)}هذا هو قصارى الجهد -
(جونغ دَي لي) -

153
00:17:57,388 --> 00:17:59,399
اسمي (أنطون) أيّها الأبله

154
00:18:09,238 --> 00:18:13,129
{\a3}{\pos(220,269)}لقد مات -
أيّها الملازم -

155
00:18:14,280 --> 00:18:16,488
"ماذا؟"

156
00:18:16,880 --> 00:18:23,369
ألم تروا رجلاً يموت من قبل؟
عودوا إلى العمل يا أوباش

157
00:18:23,446 --> 00:18:32,452
،اعملوا يا حمقى، عودوا إلى العمل الآن
لا تطيعون أبدًا أيّها الأغبياء

158
00:18:52,623 --> 00:18:55,745
يابانيّ لعين، كيف تجرؤ؟

159
00:18:59,107 --> 00:19:00,591
كفّ

160
00:19:01,949 --> 00:19:04,155
أمرتُكَ بأن تنأى عنّي

161
00:19:05,031 --> 00:19:10,395
،يابانيّ لعين
أيجب أن أفهمكَ بالضرب؟

162
00:19:14,197 --> 00:19:15,666
"أيّها الأوغاد"

163
00:19:20,920 --> 00:19:22,527
"يابانيّ لعين"

164
00:19:25,083 --> 00:19:26,809
"يا ابن الحرام"

165
00:19:27,245 --> 00:19:28,640
"اقتلوهم"

166
00:19:29,926 --> 00:19:31,607
أوغاد، ارجعوا إلى مواقعكم

167
00:19:40,773 --> 00:19:42,061
"كفّوا يا أوغاد"

168
00:19:49,899 --> 00:19:54,467
،لا رأفة بمَن بدأوا الشغب
اشرعوا بالإعدامات

169
00:21:21,276 --> 00:21:24,005
إنّها برقيّة عاجلة يا سيّدي

170
00:21:27,479 --> 00:21:30,175
"خذوا زيًّا عسكريًّا"

171
00:21:30,400 --> 00:21:35,492
،بدّلوا ملابسكم الآن"
"فقد أعلنت (ألمانيا) الحرب علينا

172
00:21:35,604 --> 00:21:41,290
قد منحكم الرفيق (ستالِن) أنتم أيضًا
فرصكم الأخيرة، والقرار لكم

173
00:21:41,409 --> 00:21:45,776
من يريد التحوّل إلينا
فليلبس أزياء الجيش السوفيتيّ

174
00:21:45,890 --> 00:21:48,337
{\a3}{\pos(240,269)}اذهب لإحضار الأزياء، أسرِع -
أمركَ، سيّدي -

175
00:22:01,141 --> 00:22:03,587
"أسرِعوا والبسوها"

176
00:22:04,343 --> 00:22:05,348
"(أنطون)"

177
00:22:06,824 --> 00:22:10,795
،هذه فرصة عظيمة لكَ
أرجو أن ترجع منتصرًا

178
00:22:10,907 --> 00:22:14,030
{\a3}{\pos(230,269)}(فليحيا (الاتحاد السوفيتيّ -
حظًّا موفّقًا -

179
00:22:16,630 --> 00:22:18,039
أيّها الرفيق

180
00:22:18,872 --> 00:22:21,798
أرجوكَ امنحهم فرصةً أيضًا

181
00:22:23,355 --> 00:22:24,599
أطلقوا سراحهم

182
00:22:24,716 --> 00:22:27,478
،أشكركَ يا سيّدي
(فليحيا (الاتحاد السوفيتيّ

183
00:22:37,044 --> 00:22:39,490
أسرِع والبسه

184
00:22:49,851 --> 00:22:53,662
"تاتسو هاسغاوا)، هذه فرصتكَ الأخيرة)"

185
00:22:57,776 --> 00:23:00,168
"سأكرّر مرّة أخيرة: البسه"

186
00:23:19,670 --> 00:23:24,278
فلنسعَ خير سعي

187
00:23:24,393 --> 00:23:29,196
هذا أفضل من التجمّد حتّى الموت

188
00:23:29,317 --> 00:23:30,758
أليس كذلك يا (جن شِك)؟

189
00:23:32,798 --> 00:23:37,646
!فليحيا (الاتحاد السوفيتيّ)، مرحى
أوغاد

190
00:23:43,644 --> 00:23:52,740
الزيّ العسكريّ السوفيتيّ يلائم عقيدنا
أيّما ملاءمة، أليس كذلك؟

191
00:24:00,825 --> 00:24:03,942
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}،ديسمبر، 1941م"
"(جيدوفسك)، (الاتحاد السوفيتي)

192
00:24:14,223 --> 00:24:17,458
"ترجّلوا، ترجّلوا، الآن"

193
00:24:18,466 --> 00:24:20,072
"ترجّلوا"

194
00:24:21,388 --> 00:24:23,870
(فليحيا (الاتحاد السوفيتيّ

195
00:24:23,910 --> 00:24:26,476
!مرحى

196
00:24:29,994 --> 00:24:33,323
"انزلوا، تحرّكوا"

197
00:24:43,683 --> 00:24:47,516
"سيكون هذا قبرًا للألمانيّين اليوم"

198
00:24:50,446 --> 00:24:54,459
{\a3}{\pos(263,269)}شكرًا يا سيّدي -
"أروا الألمانيّين الرعاديد بسالة الجيش السوفيتيّ" -

199
00:25:00,893 --> 00:25:03,218
إنّها لي

200
00:25:15,421 --> 00:25:20,586
،أنتم جنود سوفيتيّون أعزّاء"
"اهجموا، أغيروا، اهجموا

201
00:25:25,188 --> 00:25:27,153
اهجموا

202
00:25:27,710 --> 00:25:29,519
"اهجموا"

203
00:25:29,590 --> 00:25:33,041
اهجموا، أغيروا، اهجموا

204
00:25:43,319 --> 00:25:47,413
{\a3}{\pos(220,269)}اهجموا -
أطلقوا النار -

205
00:26:07,534 --> 00:26:10,340
اهجموا، اهجموا

206
00:26:36,151 --> 00:26:38,838
أفلت أيّها الوغد

207
00:26:39,354 --> 00:26:45,002
{\a3}{\pos(250,269)}ماذا؟ أتريد النجاة أنتَ أيضًا؟ -
نعم، أريدها أنا أيضًا -

208
00:26:45,118 --> 00:26:49,288
لن أموت هنا، مت أنتَ، مت

209
00:27:14,376 --> 00:27:15,698
"(تاتسو)"

210
00:27:29,465 --> 00:27:33,756
"تحرّكوا، تحرّكوا"

211
00:27:37,511 --> 00:27:42,961
اهجموا، اهجموا، اهجموا

212
00:27:45,554 --> 00:27:46,756
(جونغ دَي)

213
00:27:53,919 --> 00:27:56,682
أوغاد ملاعين

214
00:28:00,804 --> 00:28:02,890
نفد الرصاص

215
00:28:03,487 --> 00:28:05,616
،جونغ دَي)، فلنهرب)
هذه ميتة أشبه بميتة بالكلاب

216
00:28:05,728 --> 00:28:08,096
قد تكون كذلك بالنسبة إليكَ
ولكنها ليست كذلك بالنسبة إليّ

217
00:28:08,210 --> 00:28:11,653
{\a3}{\pos(250,269)}اهجموا -
قد نفد الرصاص من عندكَ -

218
00:28:13,773 --> 00:28:17,736
اهجموا، اهجموا

219
00:28:39,268 --> 00:28:41,915
{\a3}{\pos(220,269)}اهجموا -
جونغ دَي)، كفّ) -

220
00:28:42,591 --> 00:28:46,718
{\a3}{\pos(240,269)}ارجع -
ما من انسحاب، اهجموا -

221
00:28:52,718 --> 00:28:55,480
"اهجموا، أغيروا"

222
00:29:01,003 --> 00:29:03,733
ما من انسحاب

223
00:29:04,445 --> 00:29:08,092
"أغيروا، اهجموا"

224
00:29:08,206 --> 00:29:09,855
(جونغ دَي)

225
00:29:10,928 --> 00:29:12,817
اهجموا

226
00:29:26,058 --> 00:29:27,259
(جونغ دَي)

227
00:29:33,823 --> 00:29:35,067
(جونغ دَي)

228
00:29:43,630 --> 00:29:49,519
!ما بال حياتي اللعينة؟
سحقًا، أردتُ أن أحياها منعّمًا

229
00:29:49,994 --> 00:29:53,010
(أنا آسف بشدّة يا (جن شِك

230
00:29:54,356 --> 00:29:55,765
(جونغ دَي)

231
00:30:05,043 --> 00:30:09,967
،(أريد أن أرى (إيون سو
فأنا مشتاق إليها

232
00:30:23,614 --> 00:30:25,024
(جن شِك)

233
00:30:25,975 --> 00:30:27,460
(لا، (جن شِك

234
00:30:32,859 --> 00:30:38,511
،لا تبرح مكانكَ
لا تخرج إليهم

235
00:30:59,196 --> 00:31:04,000
اهجموا، ما من انسحاب

236
00:31:04,119 --> 00:31:10,604
سأقتل كلّ مَن يحاول الفرار

237
00:31:11,324 --> 00:31:15,693
{\a3}{\pos(220,269)}اهجموا، أغيروا -
حمقى -

238
00:31:16,326 --> 00:31:20,298
{\a3}{\pos(240,269)}اهجموا -
الجنود الإمبرياليّون لا ينسحبون -

239
00:31:25,012 --> 00:31:28,292
{\a3}{\pos(210,269)}اهجموا -
أغيروا -

240
00:32:53,108 --> 00:32:55,389
ستحتاجه لتجاوز الجبال

241
00:33:04,795 --> 00:33:06,751
إلى أين تعتزم الرحيل؟

242
00:33:09,718 --> 00:33:11,399
إلى المناطق الألمانيّة

243
00:34:40,214 --> 00:34:42,583
أرجو أنّنا نسلك الدرب الصحيحة

244
00:34:43,896 --> 00:34:46,265
ليت الثلج يتوقّف

245
00:34:46,377 --> 00:34:51,101
،حتّى إن بلغنا المناطق الألمانيّة
لن تسهل علينا العودة إلى الديار

246
00:34:53,102 --> 00:34:55,470
لستَ مجبرًا على مرافقتي
إن لم ترغب في ذلك

247
00:35:02,107 --> 00:35:03,983
...ساعتئذٍ

248
00:35:04,948 --> 00:35:07,499
لمَ لَم تقتلني؟

249
00:36:35,726 --> 00:36:37,468
(تاتسو)

250
00:36:37,527 --> 00:36:39,215
أفِق

251
00:37:32,481 --> 00:37:34,591
سأذهب للبحث عن دواء ما

252
00:37:35,563 --> 00:37:37,408
...(كِم)

253
00:37:42,047 --> 00:37:43,849
(جن شِك كِم)

254
00:37:49,052 --> 00:37:50,733
لن يطول غيابي

255
00:38:31,118 --> 00:38:34,163
النجدة، أنجدوني

256
00:38:36,161 --> 00:38:40,169
أنجدوني، أنا جنديّ يابانيّ
وصديقي في خطر

257
00:38:44,206 --> 00:38:45,735
ما يقول؟

258
00:38:45,848 --> 00:38:48,331
،أنا جنديّ يابانيّ
وكلانا يقاتل في صفّ واحد

259
00:38:48,449 --> 00:38:50,896
أبعدوه

260
00:38:52,131 --> 00:38:56,775
،أنا جنديّ يابانيّ ولستُ أسير حرب
دعوني

261
00:38:57,854 --> 00:39:00,584
"أيّها الوغد"

262
00:39:01,498 --> 00:39:06,388
ساعدوني، ساعدوني، ساعدوني

263
00:39:06,500 --> 00:39:12,029
{\a3}{\pos(240,269)}ثمّة رجل يُحتضر، أرجوكم -
"أبعدوه، الآن" -

264
00:39:13,224 --> 00:39:15,549
دعني، دعني

265
00:39:16,146 --> 00:39:17,348
(تاتسو)

266
00:39:18,427 --> 00:39:19,911
"(تاتسو)"

267
00:39:21,069 --> 00:39:22,990
"دعني"

268
00:39:23,431 --> 00:39:25,200
(تاتسو)

269
00:39:26,353 --> 00:39:27,881
"(تاتسو)"

270
00:39:28,674 --> 00:39:31,759
،فتّشوا كلّ ركن"
"اذهب في هذا الاتجاه

271
00:39:41,242 --> 00:39:44,125
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"بعد ثلاثة أعوام"

272
00:39:44,244 --> 00:39:49,447
ثمّة شائعات بأنّ قوّات التحالف
(ستغزو (نور با دو كاليه

273
00:39:49,567 --> 00:39:52,329
حينها سنكون رابحين
(بتمركزنا في (نورمَندي

274
00:39:52,448 --> 00:39:56,140
،(إن خسرَت (ألمانيا
ألن نكون جميعًا ميّتين على أية حال؟

275
00:39:56,251 --> 00:39:58,457
أتعتقد بأنّهم سيعيدونا؟

276
00:39:58,573 --> 00:40:02,263
سنكون محظوظين إن لم يتّهمونا
بالخيانة ويُردونا

277
00:40:02,375 --> 00:40:05,377
{\a3}{\pos(250,269)}لذلك علينا الفرار -
تقول إنّكَ ستفرّ منذ عامين -

278
00:40:05,497 --> 00:40:09,344
،سأفرّ ولا ريب هذه المرّة
...سمعتُ من رجل في وحدةٍ أخرى

279
00:40:09,458 --> 00:40:12,626
بأنّ هنالك سفينة تجاريّة سرّية
(مسافرة إلى (جاميكا) في مرفأ (تشربرغ

280
00:40:12,741 --> 00:40:15,384
وكيف ستصل إلى هناك؟ سباحةً؟

281
00:40:15,503 --> 00:40:17,545
إن قُبض عليكَ وأنتَ تحاول الهرب
فسيُردوكَ

282
00:40:17,665 --> 00:40:18,789
أتريد أن تراهن؟

283
00:40:19,786 --> 00:40:22,788
أراهن بخمسين ماركًا
بأنّكَ لا تستطيع الفرار

284
00:40:22,907 --> 00:40:26,519
{\a3}{\pos(250,269)}راهن بمئة مارك أيّها الأبله -
أراهن حتّى بحذائكَ يا خنزير -

285
00:40:35,275 --> 00:40:37,524
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"(مايو، 1944م، (نورمَندي)، (فرنسا"

286
00:40:37,637 --> 00:40:45,730
ستبني كتيبتنا أسوار دفاع إضافيّة"
"(وخطوط دفاع في (المحيط الأطلسي

287
00:40:45,843 --> 00:40:54,256
بدءًا من الغد، ستبنون أسوارًا دفاعيّة
على الساحل مع الوحدة 795

288
00:40:54,367 --> 00:41:00,416
عملنا هو إنشاء المخيّم الدفاعيّ
(على تلّة (نورمَندي

289
00:41:09,785 --> 00:41:12,138
"إلى الأمام سيروا، أسرعوا"

290
00:41:18,663 --> 00:41:21,229
،الفرقة الثالثة، الوحدة الثانية"
"اذهبوا إلى الثكنة الـ14

291
00:42:12,575 --> 00:42:14,232
مهلاً

292
00:42:19,660 --> 00:42:22,873
ألا يجدر بكَ الكفّ عن البحث
عن صديقكَ الكوريّ؟

293
00:42:23,223 --> 00:42:26,709
،أنتَ الآسيويّ الوحيد هنا
ذلك الرجل محظوظ جدًّا

294
00:42:26,824 --> 00:42:31,869
يدخل ويخرج من القاعدة كيفما شاء

295
00:43:00,806 --> 00:43:04,295
تاتسو)، ألن تدخل؟ هلمّ بنا)

296
00:43:04,409 --> 00:43:10,892
{\a3}{\pos(240,269)}اذهبا، سأستريح قليلاً هنا -
أراكَ لاحقًا إذًا -

297
00:44:11,049 --> 00:44:13,658
ظننتُكَ متّ

298
00:44:14,291 --> 00:44:16,858
ولكنّكَ هنا في الكتيبة الشرقيّة

299
00:44:16,974 --> 00:44:18,895
متى أتيتَ إلى (نورمَندي)؟

300
00:44:24,177 --> 00:44:25,738
جن شِك)؟)

301
00:44:26,218 --> 00:44:30,350
هل قلتَ شيئًا؟ هلاّ كرّرتَه

302
00:44:32,784 --> 00:44:34,267
"(تاتسو)"

303
00:44:46,671 --> 00:44:52,364
الوضع أكثر راحةً هكذا إذ لا أستطيع
سماع طلقات النار أو الصرخات

304
00:45:19,813 --> 00:45:20,981
قضي الأمر

305
00:45:23,054 --> 00:45:24,376
فلنلعب كرة القدم

306
00:45:24,495 --> 00:45:29,219
،(تاتسو)
سنلعب ضدّ الفرقة الثامنة

307
00:46:30,576 --> 00:46:32,302
!إنّهما سريعان

308
00:46:52,310 --> 00:46:56,755
أفكّر أحيانًا في المرّة الأولى
التي عدونا فيها معًا

309
00:46:57,473 --> 00:47:02,037
في اليوم الذي انتقلتَ فيه إلى البلدة
خسرتُ لأنّ حذائي المطّاطيّ انزلق

310
00:47:02,156 --> 00:47:05,471
لكنّي كنتُ مسرورًا بأن يكون لي
رفيق عدْوٍ جديد

311
00:47:08,121 --> 00:47:11,691
قطعنا شوطًا طويلاً

312
00:47:15,085 --> 00:47:19,409
ما المدّة التي سيستغرقها الجري
إلى الديار من هنا؟

313
00:47:20,808 --> 00:47:22,696
أكثر من عام، صحيح؟

314
00:47:25,491 --> 00:47:30,940
نعلم بأنّ قوّات التحالف ستغزو
(نور با دو كاليه)

315
00:47:31,054 --> 00:47:37,299
سترسَل الكتيبة الشرقية كاملةً
(إلى (نور با دو كاليه

316
00:47:37,419 --> 00:47:45,509
ستولدون من جديد
بصفتكم جنودًا ألمانيّين حقيقيّين

317
00:47:45,623 --> 00:47:51,592
،احزموا معدّاتكم
سنتحرّك الساعة التاسعة غدًا

318
00:47:51,707 --> 00:47:53,192
انصراف

319
00:47:56,911 --> 00:48:00,797
،جميعنا في عداد الموتى
(حسبتُنا سنكون آمنين في (نورمَندي

320
00:48:01,553 --> 00:48:02,918
ما الذي يجري؟

321
00:48:04,995 --> 00:48:08,318
سينقلونا، ليس بالأمر الجلل

322
00:48:21,285 --> 00:48:24,674
قبلنا بإرسالهم إيّانا لنحارب
...أمّا أن يطعمونا هذه القذارات

323
00:48:25,329 --> 00:48:29,215
ظننتُ بأنّنا سنحظى بنبيذ وشرائح لحم
(عند وصولنا إلى (فرنسا

324
00:48:29,332 --> 00:48:30,740
اللعنة

325
00:48:32,933 --> 00:48:34,135
(كريم)

326
00:48:34,695 --> 00:48:38,265
سأقصد (تشربرغ) فجرًا

327
00:48:38,777 --> 00:48:42,383
{\a3}{\pos(263,269)}أجننتَ؟ -
(حصلتُ على معلومات الوسيط من (رومَن -

328
00:48:42,500 --> 00:48:44,300
هل سيذهب (رومَن)؟

329
00:48:45,101 --> 00:48:49,829
!ذاك الكاذب
كيف ستصلان إلى هناك؟

330
00:48:54,147 --> 00:49:01,315
،شاحنة الطعام تغادر دائمًا عند الفجر
علينا أن نرحل أثناء مناوبتكَ

331
00:49:04,833 --> 00:49:10,045
،فكّر في الأمر
إن قبض عليكما فسيقتلوكما

332
00:49:11,398 --> 00:49:13,407
أذلك بسبب صديقكَ؟

333
00:49:15,721 --> 00:49:16,921
حسنًا

334
00:49:18,602 --> 00:49:20,851
أراكَ فجرًا

335
00:49:40,494 --> 00:49:43,584
(لن نقصد (نور با دو كاليه

336
00:49:45,098 --> 00:49:48,940
{\a3}{\pos(220,269)}(سنقصد (تشربرغ -
تشربرغ)؟) -

337
00:49:49,659 --> 00:49:54,028
ستعيدنا سفينة هناك إلى بلادنا

338
00:49:54,984 --> 00:49:58,193
...جن شِك)، فلنعد إلى بلادنا)

339
00:49:59,026 --> 00:50:02,552
حيث توجد أختكَ وأبوكَ

340
00:50:07,872 --> 00:50:14,070
{\a3}{\pos(240,269)}أيمكننا حقًّا بلوغ ديارنا؟ -
قد نُقتل في طريقنا -

341
00:50:15,037 --> 00:50:19,769
ومع ذلك... لن نرضى بالموت هنا

342
00:51:11,911 --> 00:51:13,348
(كريم)

343
00:51:15,473 --> 00:51:16,676
(كريم)

344
00:51:29,562 --> 00:51:30,927
(كريم)

345
00:51:31,244 --> 00:51:34,013
{\a3}{\pos(210,269)}(كريم) -
(تاتسو) -

346
00:51:34,126 --> 00:51:38,023
ليست هذه طائرات، أليس كذلك؟

347
00:51:38,969 --> 00:51:40,093
(تاتسو)

348
00:51:54,458 --> 00:51:55,506
(تاتسو)

349
00:52:26,917 --> 00:52:29,483
(جن شِك)

350
00:52:30,321 --> 00:52:32,362
{\a3}{\pos(220,269)}(جن شِك) -
(تاتسو) -

351
00:52:33,203 --> 00:52:35,692
(تاتسو)، (تاتسو)

352
00:52:36,564 --> 00:52:41,088
،جن شِك)، لا تبرح مكانكَ)
سآتيكَ، انتظرني

353
00:52:42,529 --> 00:52:47,299
{\a3}{\pos(230,269)}"بسرعة، إنّها غارة" -
"استعدّوا للمعركة" -

354
00:53:38,883 --> 00:53:42,772
،لتتّخذ كلّ الوحدات مواقعها الحربيّة
لقد هاجمتنا قوّات التحالف

355
00:53:45,888 --> 00:53:49,896
إلى مواقعكم الحربيّة

356
00:53:51,491 --> 00:53:55,619
أسرِع وأمسك الرشّاش

357
00:53:56,055 --> 00:53:59,499
،أمسكه"
"ليتّجه الجميع إلى مواقعهم الحربيّة

358
00:54:41,731 --> 00:54:44,325
تحرّكوا، تحرّكوا

359
00:55:16,984 --> 00:55:18,248
أطلقوا النار

360
00:55:37,638 --> 00:55:38,598
أطلقوا النار

361
00:56:00,893 --> 00:56:02,061
(جن شِك)

362
00:56:04,975 --> 00:56:06,219
(جن شِك)

363
00:56:06,976 --> 00:56:08,144
(تاتسو)

364
00:56:09,858 --> 00:56:12,183
أأنتَ بخير؟
فلنغادر هذا المكان، الآن

365
00:56:13,060 --> 00:56:17,991
،خذا الرشّاشين، الآن
أسرعا أيّها الأحمقان

366
00:56:22,428 --> 00:56:24,561
"امضوا، امضوا، امضوا"

367
00:56:30,110 --> 00:56:32,902
ألا تريان العدوّ؟

368
00:56:33,073 --> 00:56:38,556
،أعيدا التلقيم وأطلقا، الآن
لقد هاجمتنا قوّات التحالف

369
00:56:59,849 --> 00:57:03,420
أرسلوا التعزيزات

370
00:57:11,975 --> 00:57:13,056
اللعنة

371
01:00:12,408 --> 01:00:13,773
فلنهرب

372
01:00:14,290 --> 01:00:15,775
لا تتلكّأ

373
01:00:18,013 --> 01:00:20,938
ستحرس ظهري وأنا أعدو

374
01:00:49,832 --> 01:00:52,922
أأنتَ بخير؟

375
01:00:53,034 --> 01:00:55,824
لن يقتلني هذا، هلمّ

376
01:01:02,320 --> 01:01:06,487
{\a3}{\pos(260,269)}(جن شِك) -
هيّا، يجب أن نعود إلى بلادنا -

377
01:01:51,510 --> 01:01:52,920
(تاتسو)

378
01:01:55,353 --> 01:01:56,761
أأنتَ بخير؟

379
01:02:16,806 --> 01:02:18,170
(جن شِك)

380
01:02:18,526 --> 01:02:20,133
(جن شِك)

381
01:02:37,780 --> 01:02:43,873
(أنتَ منذ الساعة (جن شِك كِم

382
01:02:44,304 --> 01:02:49,348
إن قلتَ إنّكَ يابانيّ فقد يقتلوكَ

383
01:02:51,388 --> 01:02:58,474
قل إنّكَ جُررتَ إلى هنا
وأقحِمتَ في الكتيبة الشرقيّة

384
01:02:59,032 --> 01:03:01,523
جن شِك)، أفِق)

385
01:03:02,875 --> 01:03:06,325
...لستُ نادمًا

386
01:03:06,997 --> 01:03:11,146
رغم أنّي لم أستطع تحقيق أحلامي

387
01:03:13,210 --> 01:03:19,069
،لا أرضى بموتك هكذا
فلنعد إلى الديار ونعدو معًا

388
01:03:19,181 --> 01:03:20,526
(جن شِك)

389
01:03:22,728 --> 01:03:29,541
أردتُ العدو مجددًا حين أعود إلى الديار

390
01:03:35,136 --> 01:03:41,862
...عدني بأن ترجع حيًّا

391
01:03:44,782 --> 01:03:46,428
!(جن شِك)

392
01:03:49,103 --> 01:03:50,443
!(جن شِك)

393
01:03:52,186 --> 01:03:54,263
!(جن شِك)

394
01:03:56,469 --> 01:03:58,915
!(جن شِك)

395
01:04:00,671 --> 01:04:02,637
!(جن شِك)

396
01:04:58,275 --> 01:05:01,601
"(ج. ش. كِم)"

397
01:05:04,147 --> 01:05:09,477
،يشقّ العدّاؤون طريقهم إلى الملعب"
"وعدّاءو المجموعة المتصدّرة يدخلون المسافة الأخيرة

398
01:05:09,590 --> 01:05:15,992
،لم يتبقّ إلاّ 500 متر حتّى خطّ النهاية"
"و(جن شِك) يتقدّم بسرعة على نحو مفاجئ

399
01:05:16,294 --> 01:05:20,640
سيُعلن اسم الفائز بهذا السباق"
"بعد بضع ثوانٍ

400
01:05:20,640 --> 01:05:27,025
،لم يتبقّ إلاّ مئتا متر حتّى خط النهاية"
"فهل سيستطيع (جن شِك) التقدّم والفوز؟

401
01:05:37,066 --> 01:05:40,761
أفكّر أحيانًا في المرّة الأولى"
"التي عدونا فيها معًا

402
01:05:40,878 --> 01:05:43,250
"في اليوم الذي انتقلتَ فيه إلى البلدة"

403
01:05:43,615 --> 01:05:47,100
كنتُ مسرورًا بأن يكون لي"
"رفيق عدْوٍ جديد

404
01:06:08,454 --> 01:06:11,021
"استعدّا، انطلقا"

405
01:06:13,246 --> 01:06:19,056
<font color="#9999">هاشم</font> :ترجمة

406
01:06:19,056 --> 01:06:23,718
تعديل وقص
Etcohod

