1
00:01:10,000 --> 00:01:13,900
{\c&H9CFFFE&}"الحرب (الكورية - اليابانية)  الثانية عام 1597"

2
00:01:21,300 --> 00:01:25,200
{\c&H9CFFFE&}بعد ست سنوات مِن الحرب الأولى"
"أُقصيَ (إي سن شن) من واجبه للاشتباه به في التجسس

3
00:01:25,700 --> 00:01:30,300
{\c&H9CFFFE&}"ونُقلَ إلى العاصمة و تعرّض للتعذيب"

4
00:01:35,200 --> 00:01:38,400
{\c&H9CFFFE&}في يوليو/ تموز 1597، تدمّر الأسطول البحري الكوري"
"تحت قيادة (وون كيون)، من قِبل الأسطول البحري الياباني

5
00:01:38,600 --> 00:01:43,600
{\c&H9CFFFE&}لأول مرة منذ عام 1592، بدأ اليابانيون"
"(بنهش مقاطعة (جولا) من مملكة (جوسون

6
00:01:43,800 --> 00:01:48,000
{\c&H9CFFFE&}(في 16 من أغسطس تمَّ حصار حصن (نامون"
"(وفي 25 من أغسطس تمّ حصار حصن (جيون-جو

7
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
{\c&H9CFFFE&}الآن، الجيش الياباني يحاول السيطرة"
"على العاصمة حيثُ يتقدّم شمالاً بضراوة

8
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
{\c&H9CFFFE&}تحرّرَ (إي سن شن) أخيراً بعد"
"أنَّ جُرّد من اللقب العسكري

9
00:01:59,000 --> 00:02:05,800
{\c&H9CFFFE&}لكنه بذل قصارى جهده لتجنيد الجنود"
"وجمع الأسلحة استعداداً للحرب

10
00:02:06,000 --> 00:02:12,400
{\c&H9CFFFE&}وحصل على الـ12 سفينة التي"
"(بقيت من معركة (تشيل-تشون

11
00:02:12,600 --> 00:02:16,000
{\c&H9CFFFE&}استقرَّ (إي سن شن) بأسطوله البحري غرباً"
"(في البحر الجنوبي، في جزيرة (جيندو)، ميناء (بيوك با

12
00:02:17,000 --> 00:02:27,000
{\c&H9CFFFE&}في ميناء (آه-ران) الذي يبعد 50 ميل فقط"
"بدأت حوالي 300 بارجة يابانية في التجمّع هناك

13
00:02:30,200 --> 00:02:38,000
<font color=#FF9900>"الأميرال: التيّارات الهادرة"</font>

14
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
{\c&H9CFFFE&}"(جزيرة (جيندو)، ميناء (بيوك با"

15
00:02:44,800 --> 00:02:48,000
{\c&H9CFFFE&}"بعد 12 يوم إعادة تكليفه"

16
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
...إذن

17
00:03:00,000 --> 00:03:02,400
متى تخطّط لدمجنا مع الجيش، أيُّها الأميرال؟

18
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
ماذا تعني؟

19
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
تحت قيادة جلالته بطبيعة الحال

20
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
{\an3}
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,210)}
"(الكابتن (باي-سول"

21
00:03:11,050 --> 00:03:20,400
جلالتهُ قد أمرنا بضم القوات مع الجيش
لذلك أنا أسألك متى ستقوم بذلك

22
00:03:22,050 --> 00:03:25,050
هل فهمتَ الأمر بهذه الطريقة؟

23
00:03:26,050 --> 00:03:27,050
ماذا؟

24
00:03:31,050 --> 00:03:34,050
أصغِ أيُّها الأميرال

25
00:03:35,000 --> 00:03:38,050
أساطيل العدو قد تجاوزت بالفعل الـ200 أسطول

26
00:03:38,050 --> 00:03:40,800
هل تُدرك فعلاً عدد جنودنا
الذين فرّوا بعيداً من هذا؟

27
00:03:40,900 --> 00:03:47,050
في آخر عشرة أيام، نحو 50 جنديّاً لاذوا بالفِرار فعلاً

28
00:03:45,100 --> 00:03:47,050
{\an3}
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,210)}
"(الكابتن (كيم أوك-تشو"

29
00:03:48,100 --> 00:03:50,050
يجب أن تُعلِمنا اليوم، أيُّها الأميرال

30
00:03:51,600 --> 00:03:56,050
لا نملك أدنى فكرة متى سيظهر العدوّ
في عقر دارنا، وقد يكون ذلك الليلة

31
00:03:56,200 --> 00:04:05,050
لذلك أشعر بالفضول
كيف تقترح محاربة هؤلاء الأعداء؟

32
00:04:08,050 --> 00:04:12,700
!دعونا نتسمع لاقتراحات ضبّاطنا الشباب
هل لدينا فرصة؟

33
00:04:15,900 --> 00:04:17,050
هل لدينا؟

34
00:04:22,100 --> 00:04:25,050
!لا تخشوا الحديث مع قائدكم، لا تخشوا

35
00:04:26,100 --> 00:04:30,700
...أيُّها الأميرال
من فضلك، أطلعنا بما في جعبتك

36
00:04:31,050 --> 00:04:34,800
بغضّ النظر عن سفينة السلحفاة الوحيدة
التي لدينا هل معنا أيّ خطط أخرى؟

37
00:04:34,900 --> 00:04:39,050
راقب ما تقوله للأميرال -
!كيف تجرؤ؟ -

38
00:04:39,050 --> 00:04:43,050
!أنا قائدك المباشر
!أطبق فمك و أصغي لما أقوله

39
00:04:43,050 --> 00:04:44,800
!عارٌ عليك كقائد

40
00:04:45,050 --> 00:04:49,050
يجب أن تخجل من نفسك كونك فررتَ
(لإنقاذ حياتك في معركة (تشيل-شون

41
00:05:02,050 --> 00:05:07,900
أصغِ أيُّها الشاب، بسبب هروبي ذاك
استطعتُ الحفاظ على تلك السفن الاثنتا عشر

42
00:05:08,200 --> 00:05:12,050
إذا كنت لا تعلم شيئاً، فقط أغلق فمك

43
00:05:13,050 --> 00:05:17,200
أيُّها الأميرال
...تعلمُ أنَّ هذه المعركة غير مجدية

44
00:05:18,050 --> 00:05:23,050
(رأيتُ ذلك بنفسي في معركة (تشيل-شون
!رأيتُ كيف غدوا ذو شراسة وشرٌّ مفرط

45
00:05:23,900 --> 00:05:26,050
!مائة ألف مِن رجالنا لقوا حتفهم

46
00:05:26,700 --> 00:05:30,050
هل تنوي أن تُبيد أسطول (جوسون) بأكمله؟

47
00:05:39,300 --> 00:05:43,150
!انصراف، أيُّها الضبّاط

48
00:05:43,200 --> 00:05:48,050
!أيُّها الأميرال -
!قائدكم قد أصدر أمرهُ للتوّ -

49
00:05:52,150 --> 00:05:54,800
!دعونا نذهب

50
00:05:56,050 --> 00:05:59,050
من المهم إصلاح السفن
و الاطمئنان على رجالنا

51
00:06:01,100 --> 00:06:02,050
!في الحال

52
00:06:42,050 --> 00:06:45,200
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,206)}
"(هاي-نام)، ميناء (آه-ران)"
"(القاعدة البحرية اليابانية)"

53
00:06:54,050 --> 00:06:58,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(يجب علينا أن نأسر ملك (كوريا
و نضع حد لهذه الحرب

54
00:06:59,050 --> 00:07:03,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لا نستطيع أن ندعهُ يهرب ثانيةً
كما حدث قبل 6 سنوات

55
00:07:04,050 --> 00:07:07,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
يجب أن نكون أسرع
من البرق في هجومنا

56
00:07:08,050 --> 00:07:09,200
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!لنسرع -
بأمرك، أيُّها الجنرال -

57
00:07:10,050 --> 00:07:16,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لا يمكننا السماح للجنرال
كونيشي) بأسر ملكهم قبلنا)

58
00:07:16,050 --> 00:07:21,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(أتساءل لمَ سعادة (تويوتومي هيديوشي
أرسل لي ضابط جديد

59
00:07:22,050 --> 00:07:26,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,210)}
و أخبرني أن أتحلّى بالصبر فقط

60
00:07:33,700 --> 00:07:35,880
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل أولئك رجال (واكيزاكا)؟

61
00:07:35,882 --> 00:07:40,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
أجل، يبدو أنهم عائدون بعد
التجسّس على معسكرهم

62
00:07:40,050 --> 00:07:43,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
كم مرة فعلوا ذلك؟

63
00:07:43,050 --> 00:07:47,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
بحساب الهجوم المفاجئ ليلة الأمس
أعتقد... حوالي ثلاث مرات

64
00:07:51,200 --> 00:07:52,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...لكن

65
00:07:53,050 --> 00:07:58,800
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
أتساءل مَن يكون الضابط الجديد
الذي يبقيكَ تنتظر هكذا؟

66
00:08:00,050 --> 00:08:04,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
قيل لي، أنه شخصٌ مثاليٌ لهذه المعركة

67
00:08:05,050 --> 00:08:11,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
على ما يبدو، لا يوجد أحد أفضل منه
(لإسقاط (إي سن شن

68
00:08:18,050 --> 00:08:22,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"ميناء (بيوك با)، أسطول الأميرال"

69
00:08:27,050 --> 00:08:35,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
نظراً لأنَّ العدد غير كافي من مقاتلي البحرية خاصتك"
"سيكون لمصلحتك أن تُقيلَ رجالك وتنضموا للجيش

70
00:09:12,050 --> 00:09:15,050
!أبتي -
ماذا يفعل بسيفه؟ -

71
00:09:16,050 --> 00:09:19,050
!سمعتهم يقولون بأنّهم سيقتلوننا جميعاً -
!بالطبع سيفعلون -

72
00:09:24,050 --> 00:09:26,050
!أبتي! أبتي

73
00:09:34,800 --> 00:09:41,050
!أقسم بالله... أنني سأقتلكم يا أوغاد

74
00:09:35,800 --> 00:09:37,900
{\an6}
{\fnAdobe Arabic}{\fs15}<font color="#F7FE2E">"(القائد الياباني، (واكيزاكا ياسوهيرو"</font>

75
00:09:46,050 --> 00:09:48,050
!أبـــتي

76
00:10:55,600 --> 00:11:01,100
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
أعتذر عن استعمال قنّاصِي على أسيركم
كان فقط يحجب عنّا الرؤية

77
00:11:02,050 --> 00:11:07,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
هل أنت الضابط الجديد
الذي أرسلهُ المستشار؟

78
00:11:37,050 --> 00:11:40,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(إنّهم قوات بحرية (آيو) مِن (آيم

79
00:11:40,050 --> 00:11:43,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!أيَّ قوات بحرية؟
الجميع يعلم أنهم قراصنة

80
00:11:45,800 --> 00:11:47,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!لنتحرّك

81
00:11:53,050 --> 00:11:55,000
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"(جونسا)"

82
00:11:56,700 --> 00:11:59,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"(جيندو)، ميناء (بيوك با)"
"قاعدة (جوسون) البحرية"

83
00:12:00,050 --> 00:12:02,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"مبعوث وشيك"

84
00:12:03,050 --> 00:12:05,050
اليابانيون يتصرّفون بشكل مريب

85
00:12:06,050 --> 00:12:14,050
تجاوزت سفنهم الـ200 سفينة
و هو يملئون سفنهم بالتجهيزات والخيول المسروقة

86
00:12:12,200 --> 00:12:14,700
{\an4}
{\c&H9CFFFE&}
"(إيم غون يونغ)"

87
00:12:15,050 --> 00:12:21,050
لو تجرأ أيَّ شخص على المقاومة، يقتلونه ويقطعون أنفه
و يستخدمون الأطفال كأهداف للتدرُّب على الرماية

88
00:12:25,050 --> 00:12:30,050
هذا ما يفعلونه عندما يحتلُّون منطقةً ما

89
00:12:35,050 --> 00:12:41,400
هل صحيح أنَّ 250 ألف جندي ياباني
قادمون مِن منطقة (جيون-جو)؟

90
00:12:42,900 --> 00:12:45,100
أجل، يبدو ذلك صحيحاً

91
00:12:45,500 --> 00:12:53,050
سمعتهم يقولون: "أنَّ أسطول (جوسون) البحري
"عديم الفائدة وسرعان ما سوف يقتحمون العاصمة

92
00:12:54,700 --> 00:13:01,050
لو سمحنا لهم بالعبور
العاصمة ستُباد حتماً

93
00:13:06,700 --> 00:13:11,050
(سلّم هذه إلى (جونسا
وتأكّد أن تُعيد إليَّ ردّه

94
00:13:11,100 --> 00:13:12,050
!بأمرك، أيُّها الأميرال

95
00:13:18,200 --> 00:13:27,050
"!انهينا الجزء العلوي"
!انهينا الجزء العلوي

95
00:13:27,200 --> 00:13:35,200
<font color=#FF9900>سفينة السُلحفاة* سميت بهذا الاسم لأنه تمّ تغطية الجزء العلوي من*
السفينة بالخشب وتم غرز المسامير لمنع دخول الأعداء فأصبحت بذلك تشبه السلحفاة </font>

96
00:13:39,700 --> 00:13:41,200
!عزيزتي

97
00:13:44,700 --> 00:13:46,100
تميمة حظّ أخرى؟

98
00:13:47,700 --> 00:13:53,050
،لقد فعلتُ ذلك مرّاتٍ عدّة من قبل
.على أيَّ حال، سأحتفظ به بـمكانٍ آمن

99
00:13:53,050 --> 00:13:55,050
!غادري الآن

100
00:14:07,050 --> 00:14:09,020
!اعتني بنفسكِ كثيراً، يا عزيزتي

101
00:14:22,050 --> 00:14:24,100
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"(قاعدة جيش (جوسون"
"(معسكر الجنرال (كوون يول"

102
00:14:44,050 --> 00:14:47,800
هل يرفض طاعة الأوامر مجدداً؟

103
00:14:44,050 --> 00:14:47,900
{\an6}
{\c&H9CFFFE&}
"(الجنرال (كوون يول"

104
00:14:47,950 --> 00:14:50,400
يعتقد أنه يفعل الشيء
الصواب الذي يجب عمله

105
00:14:51,050 --> 00:14:54,600
،لو يعصي جلالتهُ مجدداً
فلا مغفرة هذه المرّة

106
00:14:54,800 --> 00:14:59,050
سقط حصن (نامون) و حصن (جون-جو) فعلاً
الجيش الياباني يغزو مِن الجنوب

107
00:14:59,050 --> 00:15:05,400
علاوةً على ذلك، أسطولهم في البحر الجنوبي
يحاولون به مهاجمة العاصمة، ماذا سيحلُّ حينها؟

108
00:15:05,800 --> 00:15:08,050
،مع 12 سفينة متهالكة
ما الذي يعتقد أنه سينجزهُ؟

109
00:15:08,200 --> 00:15:12,050
إذن لماذا تطلب منّا الانضمام إليك؟

110
00:15:13,050 --> 00:15:17,050
!كيف تجرؤ؟
ألا تعلمون أنَّ صحة الأميرال في حالة سيئة الآن؟

111
00:15:17,200 --> 00:15:20,600
ومَن الذي تسبب في جعله هكذا؟

112
00:15:21,050 --> 00:15:26,700
لماذا أنت، هل لديك أدنى فكرة عن الوضع هنا؟

113
00:15:26,900 --> 00:15:36,050
إنَّ شر (كاتو كيوماسا) في عتبتنا الآن
وفي هذه الحالة، نحتاج كل مساعدة

114
00:15:37,050 --> 00:15:39,050
!أوقفوه

115
00:15:50,700 --> 00:15:58,050
.أتوسّل إليك، أيُّها الجنرال، زوّدنا بالأسلحة والرجال
حالياً قوات بحرية (جوسون) تحتاج إلى مساعدتكم

116
00:15:59,050 --> 00:16:01,200
،لو أتبعتم أوامر جلالته
كلُّ شيءٍ سيكون على ما يرام

117
00:16:01,500 --> 00:16:05,700
هل تنوي حقّاً تجاهل نداء
الأميرال (إي) اليائس؟

118
00:16:06,200 --> 00:16:15,050
يا لك من وقح! أنت لا تعلم كيف تسير الأمور
.هو يخالف أوامر جلالته، أبعدوه من هنا

119
00:16:16,050 --> 00:16:18,050
!أيُّها الجنرال! من فضلك! أيُّها الجنرال

120
00:16:20,050 --> 00:16:23,050
...الأميرال طلب مني أن أخبرك

121
00:16:24,050 --> 00:16:27,700
!لو تخلّيت عن الأسطول البحري
(فكأنّك تخلّيت عن (جوسون

122
00:16:42,050 --> 00:16:48,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
.لقد كنتُ أنتظر لمدّة نصف يوم
أهكذا تعاملون ضيوفكم؟

123
00:16:42,800 --> 00:16:48,050
{\an6}
{\c&HC1DAB1&}
"(الأميرال (كوروشيما"

124
00:16:56,050 --> 00:17:03,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
انهمكنا في الاجتماع لأجل خطّتنا في المعركة
حتّى نسينا تحية ضيفنا المهم.. من فضلك سامحنا

125
00:17:06,050 --> 00:17:07,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...على أية حال

126
00:17:07,050 --> 00:17:17,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
هلّا أسمعنا ملك القراصنة
كيف سيأسر ملك (جوسون)؟

127
00:17:26,700 --> 00:17:29,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(في طريقنا إلى (جوسون
ألقيتُ نظرة على ممرهم البحري

128
00:17:30,050 --> 00:17:33,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(لو تحركنا إلى (جيندو
أثناء المد في الصباح

129
00:17:34,050 --> 00:17:38,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
يمكننا أن نجهّز جيشنا ليلاً
و نستولي على عاصمتهم

130
00:17:39,050 --> 00:17:45,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
سوف يستغرق الأمر
يوم و نصف للوصول إلى العاصمة

131
00:17:54,200 --> 00:17:56,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
تلك تبدو فكرة جيدة

132
00:17:57,050 --> 00:18:00,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لكن (إي سن شن) ليس بالخصم الهيّن

133
00:18:02,050 --> 00:18:05,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
يجب علينا أن نتحرك
...عبر قناة (جيندو) الكبيرة

134
00:18:06,050 --> 00:18:08,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
.و نستولي على عاصمتهم

135
00:18:08,200 --> 00:18:12,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
وبعد ذلك أقترح أن ننضم للقوات البرية
ونقضي على (إي سن شن) معاً

136
00:18:13,050 --> 00:18:18,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لماذا برأيك (هيديوشي) أرسلني؟

137
00:18:18,050 --> 00:18:19,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
يا (واكيزاكا)؟

138
00:18:24,100 --> 00:18:28,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!ماذا قلت للتوّ؟
كيف تجرؤ على دعوة مستشارنا باسمه المجرّد؟

139
00:18:49,050 --> 00:18:53,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سأسحق (إي سن شن) بهذه اليدّ

140
00:18:57,050 --> 00:19:02,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(أم تريد لـ(كونيشي
أن يستولي على عاصمتهم أولاً؟

141
00:19:11,050 --> 00:19:14,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
أعتذر عن سلوكنا

142
00:19:14,050 --> 00:19:19,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!من فضلك، اغفر لي

143
00:19:19,050 --> 00:19:25,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(تفضّل بالجلوس، يا (كوروشيما

144
00:19:34,100 --> 00:19:37,700
{\c&H9CFFFE&}"..أقسم بسيفي الذي سيهابهُ العالَم"

145
00:19:41,050 --> 00:19:45,200
{\c&H9CFFFE&}".بـضربة واحدة، سأغمر العالَم بالدمّ.."

146
00:19:55,050 --> 00:19:56,050
!أمي

147
00:20:07,050 --> 00:20:09,050
"أبتي، هذا أنا"

148
00:20:22,500 --> 00:20:25,050
مِن الجميل أن أكون معك

149
00:20:27,050 --> 00:20:28,050
!أجل

150
00:20:30,900 --> 00:20:32,050
..أبتي

151
00:20:33,900 --> 00:20:35,050
.هاتِ ما عندك

152
00:20:37,050 --> 00:20:43,050
تبدو كفرصةٍ جيّدة، أليس كذلك؟
لماذا لا تتقاعد الآن؟

153
00:20:45,050 --> 00:20:49,050
لم نتمكّن مِن جلب جدتي
للمنزل بسبب هذه الحرب

154
00:20:52,050 --> 00:20:59,050
(سلّم رجالك للجنرال (كوون يول
و أخبر الملك أنّك مريضٌ جداً للقيام بواجباتك

155
00:21:03,050 --> 00:21:06,050
أنت غاضب مِن جلالة الملك

156
00:21:07,050 --> 00:21:13,050
.لقد حاول قتلك
ألستَ غاضب؟

157
00:21:14,050 --> 00:21:16,050
...أبتي

158
00:21:17,050 --> 00:21:22,050
...تبقّت لدينا 12 سفينة فقط
هل يمكن أن نسمّي أنفسنا بـ"أسطول" حتّى؟

159
00:21:23,050 --> 00:21:27,050
...حتى لو ربحنا رغم كلّ الصعاب

160
00:21:29,050 --> 00:21:31,050
.الملك سيتخلّى عنك حتماً..

161
00:21:33,050 --> 00:21:35,050
فما الذي تقاتل لأجله؟

162
00:21:36,990 --> 00:21:43,050
أُكافح لأجل الولاء -
الولاء لمن؟ لذلك الملك الوقح؟ -

163
00:21:43,050 --> 00:21:45,050
:هناك قولٌ مأثور

164
00:21:47,050 --> 00:21:50,600
...المحارب عليه أن يتبع ملكه"

165
00:21:52,700 --> 00:21:57,050
".كما أنَّ الملك عليه أن يتبع شعبه..

166
00:21:58,050 --> 00:22:00,050
ليس الملك من يتبع شعبه؟

167
00:22:00,100 --> 00:22:05,700
،ليس هناك بلد دون شعب
.وبدون شعب، ليس هناك ملك

168
00:22:05,900 --> 00:22:14,050
لكنَّ الناس... لا يريدون سوى البقاء أحياء
لا نتوقع منهم الكثير

169
00:22:20,050 --> 00:22:23,050
أنهِ طعامك
إنّه ثمين

170
00:22:31,050 --> 00:22:35,050
!تراجعوا! تراجعوا

171
00:22:39,050 --> 00:22:40,050
!أيُّها الأميرال

172
00:22:48,050 --> 00:22:55,200
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"جميعكم ستلقونَ نفس المصير"

173
00:22:51,050 --> 00:22:56,700
أليس هذا الكابتن (باي هونغ سوك)؟

174
00:22:57,050 --> 00:23:01,050
!يا إلهي! الكابتن (باي)؟

175
00:23:01,050 --> 00:23:04,050
!ما الذي سنفعلهُ؟

176
00:23:15,050 --> 00:23:18,050
!سحقاً

177
00:23:42,050 --> 00:23:45,050
!أبعدوهم عن هنا

178
00:23:45,050 --> 00:23:47,050
!اخرجوا من هنا

179
00:23:52,050 --> 00:23:53,800
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"كوروشيما ميتشيوكي)، بعمر 25 عاماً)"

180
00:23:59,050 --> 00:24:04,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل أنت مَن أرسل رؤوس السجناء إليهم؟

181
00:24:07,050 --> 00:24:10,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
أرسلتُ أيضاً آذنهم و أنوفهم

182
00:24:12,050 --> 00:24:15,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل لديك أيَّ أمنية أخيرة قبل موتك؟

183
00:24:20,050 --> 00:24:23,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لماذا تفاقم الأمور مِن خلال إغضاب أعدائك؟

184
00:24:26,050 --> 00:24:29,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لو كانوا جديرين بالخصومة ، فلمَ لا؟

185
00:24:31,050 --> 00:24:32,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...لكن

186
00:24:33,050 --> 00:24:36,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل هم فعلاً يستحقّون كلَّ هذا العناء؟

187
00:24:37,050 --> 00:24:40,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أخبرتك، (إي سن شن) ليس بالخصم الهيّن

188
00:24:41,050 --> 00:24:44,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...بافتراض أنَّ ما أسمعه منك صحيح

189
00:24:45,050 --> 00:24:49,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
ألهذا السبب يقدّس العديد
مِن رجالك (إي سن شن)؟

190
00:24:50,050 --> 00:24:53,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...(لذا أعتبر أنَّ فشلك في معركة (هان-سان

191
00:24:54,900 --> 00:24:57,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
جعلتكَ مخصيّاً؟

192
00:24:59,050 --> 00:25:01,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ما الذي قلتهُ، أيُّها الحقير

193
00:25:23,050 --> 00:25:25,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...سأخبرك للمرة الأخيرة

194
00:25:26,050 --> 00:25:29,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لماذا برأيكَ المستشار أرسلني؟

195
00:25:30,050 --> 00:25:33,800
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لأنني مختلف عن أولئك
...(الذين يخشون (إي سن شن

196
00:25:36,050 --> 00:25:43,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
...لا تكن متعجّلاً باستِلال سيفك
و إلّا ستفقد رأسك أولاً

197
00:26:01,050 --> 00:26:04,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
منذ أن أصبح أخي كلباً
للمستشار وانضم لهذه الحرب

198
00:26:06,600 --> 00:26:10,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
دفع حياته ثمناً لذلك

199
00:26:12,050 --> 00:26:17,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
،أعتقد بأنّه حماني مِن غضب المستشار
بالتطوُّع لأخذ مكاني في هذه الحرب

200
00:26:18,050 --> 00:26:21,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(لكنه مات على يد (إي سن شن

201
00:26:22,050 --> 00:26:25,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
على أية حال، المستشار
أصبح كبير بالسّن الآن

202
00:26:26,050 --> 00:26:28,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
على الأرجح ستوافيه المنيّة العام القادم

203
00:26:28,050 --> 00:26:31,800
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لهذا هو متلهّف جداً لإنهاء هذه الحرب

204
00:26:35,050 --> 00:26:38,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
مملكة (جوسون)، التي يطمع بها المستشار كثيراً

205
00:26:40,800 --> 00:26:43,500
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
.ستكون لي أنا قريباً

206
00:26:46,050 --> 00:26:48,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...لهذا

207
00:26:48,050 --> 00:26:51,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(يجب أن يموت (إي سن شن

208
00:26:53,050 --> 00:26:55,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
أفهمتني، يا (هارو)؟

209
00:26:59,050 --> 00:27:02,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...تلك هي الطريقة الوحيدة

210
00:27:04,700 --> 00:27:07,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
.للانتقام لأخي...

211
00:27:15,050 --> 00:27:17,050
ما الذي يجري؟

212
00:27:18,050 --> 00:27:19,050
أليس ذلك (يا سانغ قو)؟

213
00:27:20,050 --> 00:27:21,050
لابدَّ و أنَّهم أمسكوا به أثناء فراره

214
00:27:23,050 --> 00:27:26,050
!هذا صحيح

215
00:27:26,050 --> 00:27:29,050
!الأميرال قادم

216
00:27:37,050 --> 00:27:40,050
تمَّ القبض عليه أثناء فِراره

217
00:27:46,050 --> 00:27:51,050
رفاقي الذين كانوا يقاتلون جنباً إلى
..جنب معي لسنوات عدّة كلّهم ماتوا

218
00:27:53,050 --> 00:27:58,050
..دفنتُ رؤوسهم اليوم

219
00:27:59,050 --> 00:28:02,050
!أنا خائف جداً

220
00:28:02,050 --> 00:28:06,050
أشعرُ أنَّ دوري قد حان

221
00:28:07,050 --> 00:28:12,800
هل علينا جميعاً أن نموت مثلهم؟

222
00:28:19,200 --> 00:28:21,800
هل أنهيتَ حديثك؟

223
00:28:51,050 --> 00:28:55,050
!ينبغي أن يكون الحكم العسكري صارم

224
00:28:57,050 --> 00:28:59,050
هل فهمتم ما قلتهُ؟

225
00:29:22,050 --> 00:29:25,050
...لقد تورّطنا جميعاً الآن

226
00:29:26,050 --> 00:29:28,050
!لن يغيّر رأيه

227
00:29:29,050 --> 00:29:32,050
..حسنٌ

228
00:29:33,500 --> 00:29:35,800
.سأجد وسيلةً ما

229
00:29:42,050 --> 00:29:44,050
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"مضيق (ميونغ ريانغ)، جزيرة الدَّم"

230
00:30:20,500 --> 00:30:24,900
هذا المضيق ضيّق ومُوحل
لهذا التيّار عنيف جداً هنا

231
00:30:25,200 --> 00:30:29,500
!لهذا سميّ بهذا الاسم
{\c&HC1DAB1&}*"الترجمة الحرفية: تعني الركن الذي تبكي عليه وُرَيقات الماء"*

232
00:30:31,200 --> 00:30:32,400
أهو هذا المكان؟

233
00:30:35,900 --> 00:30:37,050
...لكن، أيُّها الأميرال

234
00:30:37,400 --> 00:30:43,050
إذا قرّر عدونا القدوم إلى هنا
فهذا يعني أّنهم وجدوا هذا المكان مفيداً لهم

235
00:30:44,100 --> 00:30:45,800
انظر لمدى قوة التيَّار

236
00:30:46,050 --> 00:30:51,050
سوف يُحيطون بسفننا
ويحاصروننا بأسرع وقت

237
00:30:51,050 --> 00:30:53,050
لا أعتقد هذا حكيماً جداً

238
00:30:54,050 --> 00:30:56,050
لهذا السبب نحن بحاجة
إلى سفينة السلحفاة

239
00:30:57,050 --> 00:31:00,050
سفينة السلحفاة بإمكانها أن تحطّم
السفن اليابانية في خطّ المواجهة الأمامي

240
00:31:00,050 --> 00:31:03,050
و بقيّة سُفننا بإمكانها أن تطلق المدافع عليهم

241
00:31:03,050 --> 00:31:09,050
يستغرق نصف يوم ليتغيّر اتجاه التيّار
هل ستتمكن سفينة السلحفاة مِن الصمود حتى ذلك الحين؟

242
00:31:20,050 --> 00:31:24,050
،عندما يتغيّر المَدّ و الجزر
التيّار أيضاً يُصبح معتدلاً

243
00:31:25,050 --> 00:31:27,050
...لكن الصوت

244
00:31:29,050 --> 00:31:33,050
!هذه المرّة غير مألوف كالعادة

245
00:31:34,200 --> 00:31:38,800
!حالياً، يبدو و كأنّه بكاء رجل ناضج

246
00:31:41,050 --> 00:31:43,880
...المشكلة تكمنُ في الدوّامة

247
00:31:45,050 --> 00:31:48,050
...هي لا تبدو هكذا أثناء ارتفاع المدّ ولكن

248
00:31:49,050 --> 00:31:53,050
عندما يأتي المدّ العالي
تصدر أصواتاً كهذه

249
00:31:53,050 --> 00:31:56,050
و دوماً ما تتشكل دوّامة كبيرة هناك

250
00:31:57,050 --> 00:32:03,050
سيصل المدّ العالي في غضون يومين

251
00:32:26,300 --> 00:32:29,300
هل تسمع ذلك؟

252
00:32:32,300 --> 00:32:40,300
بالنسبة لي، تبدو و كأنّها
استغاثات جنود موتى

253
00:32:41,300 --> 00:32:47,300
هل سفينة السلحفاة هي خطتك الوحيدة؟

254
00:32:52,300 --> 00:32:55,300
الخطّة ليست المشكلة

255
00:32:55,300 --> 00:32:56,300
...المشكلة هي

256
00:32:57,300 --> 00:33:03,300
الخوف الذي يتزايد بين رجالي

257
00:33:15,300 --> 00:33:17,300
أليس هناك مِن طريقة
للتغلّب على هذا الخوف؟

258
00:33:19,300 --> 00:33:22,300
ماذا يجب أن نفعل لو لم
نستطع التغلّب عليه؟

259
00:33:26,300 --> 00:33:30,800
نهددهم بالعقاب؟
...أهذه هي طريقتك الوحيدة

260
00:33:31,300 --> 00:33:33,300
للتغلُّب على الخوف؟

261
00:33:35,300 --> 00:33:37,300
هل سيجدي نفعاً ذلك؟

262
00:33:39,300 --> 00:33:40,300
...إذن

263
00:33:41,300 --> 00:33:45,300
...كيف تقترح -
ربّما يُمكنني أن أستخدمَ ذلك الخوف -

264
00:33:49,300 --> 00:33:53,300
تستخدم... تستخدم الخوف؟

265
00:34:29,300 --> 00:34:34,300
"أيُّها الأميرال... انتقم لنا"

266
00:34:40,300 --> 00:34:42,300
!أيُّها الأميرال

267
00:34:43,300 --> 00:34:46,300
!من فضلك، انتقم لنا

268
00:34:50,300 --> 00:34:53,300
!انتقم لنا

269
00:34:54,300 --> 00:34:58,300
!أنتم أحياء

270
00:35:00,300 --> 00:35:03,300
أنا مسرورٌ أنّكم جئتم

271
00:35:03,300 --> 00:35:06,300
!(كابتن (تشوي
!(كابتن (لي

272
00:35:06,300 --> 00:35:09,300
!من فضلك، انتقم لنا، أيُّها الأميرال

273
00:35:14,300 --> 00:35:18,300
!من فضلك، انتقم لنا

274
00:35:21,300 --> 00:35:22,300
!هاكم

275
00:35:25,300 --> 00:35:27,300
تناولوا بعض المشروب

276
00:35:31,300 --> 00:35:34,300
تناولوا المشروب، و ظلّوا هنا

277
00:35:36,300 --> 00:35:39,300
!مهلاً

278
00:35:40,300 --> 00:35:42,300
أين تذهبون؟

279
00:35:42,300 --> 00:35:46,300
كابتن (لي)؟ كابتن (تشوي)؟
كابتن (هونغ سوك)؟

280
00:35:49,300 --> 00:35:52,300
!تمهّلوا مِن فضلكم

281
00:35:52,300 --> 00:35:55,300
إلى أين تذهبون في عجالةٍ هكذا؟

282
00:36:04,300 --> 00:36:06,300
!أبتي

283
00:36:25,300 --> 00:36:28,300
!سفينة السلحفاة تحترق

284
00:36:45,300 --> 00:36:47,300
!أيُّها الأميرال

285
00:36:54,300 --> 00:36:57,300
!(إنّهم رجال (باي-سول

286
00:37:06,300 --> 00:37:09,300
!إنّها تحترق

287
00:37:11,300 --> 00:37:14,300
!أنقذوا السفينة

288
00:37:15,300 --> 00:37:17,300
!إنّه هناك

289
00:37:26,300 --> 00:37:29,300
ألا تريدون جميعاً العيش؟

290
00:37:30,300 --> 00:37:35,300
إي سن شن)، يحاول جرّنا إلى الهلاك)

291
00:37:38,300 --> 00:37:41,300
!لكني وجدتُ طريقةً لمنع ذلك

292
00:37:43,300 --> 00:37:46,300
!لا تلقوا بأيديكم للتهّلكة
.هو لا يستحق ذلك

293
00:37:46,300 --> 00:37:50,300
...لذا أسرعوا و

294
00:38:09,300 --> 00:38:11,300
!أحضروا المزيد مِن الماء

295
00:38:14,300 --> 00:38:17,300
!من فضلك، أيُّها الأميرال

296
00:38:18,300 --> 00:38:21,300
!هذا خطرٌ، يا سيّدي

297
00:38:23,300 --> 00:38:26,300
!كلّا! لا يمكن هذا

298
00:38:27,300 --> 00:38:29,300
!دعوني أذهب

299
00:38:35,300 --> 00:38:38,300
!كلا

300
00:38:39,300 --> 00:38:42,300
!كلا! كلا

301
00:38:42,300 --> 00:38:45,300
!(إنّها سفينتنا (السُلحفاة

302
00:38:46,300 --> 00:38:48,300
!أبتي

303
00:38:49,300 --> 00:38:51,300
كلُّ شيءٍ انتهى الآن

304
00:38:52,300 --> 00:38:53,300
!كنّا على وشك بلوغ مُبتغانا

305
00:38:53,300 --> 00:38:56,300
!لا بدَّ لي مِن هزيمتهم بتلك السفينة

306
00:38:59,300 --> 00:39:03,300
!كلا

307
00:39:39,300 --> 00:39:41,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سيّدي؟

308
00:39:44,300 --> 00:39:47,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سفينة (إي سن شن) السُلحفاة احترقت

309
00:39:48,300 --> 00:39:49,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ماذا قلت؟

310
00:39:49,300 --> 00:39:52,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
،أرسلنا جواسيس لدينا لرصد العدوّ
حينها رأوا ناراً تشبُّ مِن معسكره

311
00:39:52,300 --> 00:39:56,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
وتأكّدنا مِن أنَّ سفينة
السُلحفاة احترقت كليّاً

312
00:39:58,300 --> 00:40:01,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لقد كانت الأخيرة من بين
السُلحفات، أليس كذلك؟

313
00:40:02,300 --> 00:40:03,600
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أجل

314
00:40:04,200 --> 00:40:08,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
إي سن شن)، لم يعد)
لديه أيَّ سفينة سلحفاة الآن

315
00:40:15,300 --> 00:40:21,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"الطريق الذي سنشقّه ليس به عقبات"

316
00:40:23,300 --> 00:40:30,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أشعر بقوّتك مِن خطّ يدك، يا سيدي

317
00:40:34,300 --> 00:40:37,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هذا ينبغي أن يكون شعارنا

318
00:40:43,700 --> 00:40:45,100
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!لنذهب

319
00:40:59,300 --> 00:41:02,300
جونسا)؟ (جونسا)، أين أنت؟)

320
00:41:20,300 --> 00:41:22,300
!تطهير ما قبل الاحتلال

321
00:41:22,300 --> 00:41:24,300
!أغيثوني

322
00:41:25,300 --> 00:41:28,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!اقبضوا عليه

323
00:41:31,300 --> 00:41:33,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أمسكوا ذلك اللقيط

324
00:41:42,300 --> 00:41:45,300
!مهلاً، ساعدني

325
00:41:50,300 --> 00:41:53,300
!مهلاً، لا تذهب! ساعدني

326
00:41:54,300 --> 00:41:56,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أسرعوا

327
00:41:57,300 --> 00:41:59,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!رجلٌ واحد مفقود

328
00:42:05,300 --> 00:42:07,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!اعثروا عليه

329
00:42:22,300 --> 00:42:23,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!تحرّك

330
00:42:24,300 --> 00:42:27,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أسرع

331
00:42:32,300 --> 00:42:37,300
.سأكون مفيداً لكم
يمكنني التجذيف جيّداً

332
00:42:39,300 --> 00:42:41,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ما الذي يقوله بحقّ السماء؟

333
00:42:44,300 --> 00:42:45,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ما هذا؟

334
00:42:46,300 --> 00:42:47,300
!(سو بونغ)

335
00:42:48,300 --> 00:42:50,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...أيُّها الصغير

336
00:42:52,300 --> 00:42:55,300
!آسف! أنا آسف

337
00:43:02,300 --> 00:43:05,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!من فضلك، لا تقتلني

338
00:43:06,300 --> 00:43:08,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!هدّئ مِن روعك

339
00:44:17,300 --> 00:44:21,300
!الدوامة؟

340
00:44:26,300 --> 00:44:28,300
!سفينة السلحفاة؟

341
00:44:46,300 --> 00:44:51,300
(أبتي! إنَّها رسالة مِن (جونسا

342
00:44:52,300 --> 00:44:59,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
اليابانيين يخطّطون للهجوم صباح الغد"
"لديهم حوالي 330 سفينة حربية

343
00:45:00,300 --> 00:45:05,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
لسوء الحظ، فإنَّ الضابط الجديد الذي"
"طلبتَ منّي التحقّق منه لم أعرفه

344
00:45:06,300 --> 00:45:11,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(كل ما عرفتهُ بأنَّ اسمه هو (كوروشيما ميتشيفوسا"
"و هو قادمٌ مِن (إيم)، حيثُ تشبه تضاريسها منطقتنا كثيراً

345
00:45:11,300 --> 00:45:16,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(الأخبار السارّة أنَّ (واكيزاكا ياسوهيرو"
"يقود الكتيبة الثانية

346
00:45:17,300 --> 00:45:20,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"آمل أن يساعد هذا"

347
00:45:20,300 --> 00:45:22,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
".سألتحق بكم حالما أعود"

348
00:45:27,300 --> 00:45:29,300
!(لنذهب إلى (هاي نام

349
00:45:29,300 --> 00:45:30,300
!ماذا؟

350
00:45:30,300 --> 00:45:32,300
لن يكون بمقدورنا القتال هنا

351
00:45:32,300 --> 00:45:35,300
،سيأتون مِن خلفنا
(يجب علينا أن ننطلقَ مِن (هاي نام

352
00:46:05,300 --> 00:46:08,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!لننطلقَ إلى الحرب

353
00:46:31,300 --> 00:46:34,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(إنَّها مِن الجنرال (كونيشي

354
00:46:39,300 --> 00:46:42,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
يطلب مني الاستعجال

355
00:46:43,300 --> 00:46:46,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
كُلّي ثقة أنّنا سنأسر ملكهم أوّلاً

356
00:46:48,300 --> 00:46:50,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
نحن مستعدُّون للذهاب

357
00:46:51,300 --> 00:46:55,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
هذه الليلة بالذات
جوسون)، تبدو جميلة)

358
00:46:56,300 --> 00:46:59,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!(أنا أحبُّ (جوسون

359
00:47:17,300 --> 00:47:19,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!سيدي

360
00:47:19,300 --> 00:47:21,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
.بلّغ تقريرك

361
00:47:22,300 --> 00:47:24,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
نحن مستعدُّون للذهاب

362
00:47:24,300 --> 00:47:27,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(لقد اخترنا سجناء (جوسون
ليقوموا بالخدمة في الطابق السفليّ

363
00:47:28,300 --> 00:47:30,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
و هيّأنا الكثير مِن البارود أيضاً

364
00:47:32,300 --> 00:47:36,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
إي سن شن)، لن ينجوَ من هذه المعركة)

365
00:48:01,300 --> 00:48:03,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"!لنذهب"

366
00:48:16,300 --> 00:48:20,990
!نحنُ لا نملك حتّى سفينة سلحفاة واحدة حالياً
ثمَّ ما تشكيلة الصف الواحد تلك، بحقّ الجحيم؟

367
00:48:21,700 --> 00:48:23,700
هل فقد عقلهُ؟

368
00:48:23,900 --> 00:48:28,300
!أوافقكَ الرأي -
أليس بإمكانه أن يسمع ذلك الصوت؟ سنموت بالتأكيد -

369
00:48:29,300 --> 00:48:34,900
!يجب علينا التفكير بشيءٍ ما -
!هل لديكم خطّة؟ -

370
00:48:35,300 --> 00:48:38,900
أم ترمي إلينا بفكرة قتلهِ
مثل ما حاول (باي سول)؟

371
00:48:40,300 --> 00:48:44,300
...كلا، ليس هذا ما عنيتهُ

372
00:48:46,300 --> 00:48:51,300
.اللعنة، أنا متلهّف فحسب
!(نحن حتّى ليس بمقدورنا إرسال رسالة للملك (كيم

373
00:48:54,300 --> 00:48:59,300
دعونا نذهب -
نذهب إلى أين؟ -

374
00:49:04,700 --> 00:49:11,300
،سأحاول إقناع الأميرال
.لو لم أستطع، سأموتُ هذه الليلة

375
00:49:18,800 --> 00:49:24,600
صاحب الجلالة، إذا"
...أقصيتَ أسطولك البحري الآن

376
00:49:24,900 --> 00:49:27,300
أخشى أنَّ عدوّنا سيُبحر على مدّ البحر الأصفر
...ويزحف مباشرةً إلى العاصمة حيثُ أنت

377
00:49:28,300 --> 00:49:31,300
...قلقي الوحيد هو هذا

378
00:49:34,300 --> 00:49:37,700
...لا يزال لديَّ 12 سفينة لأقاتل بها

379
00:49:39,300 --> 00:49:45,300
،إذا وحّدنا قوانا
فيُمكننا التصدّي لهم بكلّ تأكيد

380
00:49:46,300 --> 00:49:51,300
...ما دمتُ حيّاً، فلن أسمح لهم

381
00:50:01,700 --> 00:50:06,300
".فلن أسمح لهم أن يجرؤوا على غزونا مرّةً أخرى...

382
00:50:31,300 --> 00:50:35,700
أيُّها الأميرال.. لديَّ ما أقولهُ لك

383
00:50:39,300 --> 00:50:43,900
!هذه المعركة انتحارية

384
00:50:45,300 --> 00:50:47,300
!هذا انتحار

385
00:50:47,300 --> 00:50:50,300
بالرغم مِن قولكَ أنه يمكننا محاربتهم
باستدراجهم إلى جزيرة الدَّم

386
00:50:51,300 --> 00:50:54,800
،من غير سفينة السلحفاة
يبدو مِن المستحيل فوزنا

387
00:50:55,300 --> 00:50:58,100
من فضلك، أعد النظر في هذا القرار
وفكّر بالمستقبل، أيُّها الأميرال

388
00:50:58,200 --> 00:51:00,900
!أيُّها الأميرال

389
00:51:10,300 --> 00:51:13,300
هل حقّاً هذا ما تفكّرون به؟

390
00:51:15,300 --> 00:51:19,300
إذا لم يكن بإمكانك التراجع عن قرارك
من فضلك، اُقتلني

391
00:51:20,300 --> 00:51:24,300
!أفضّل الموت بسيفك

392
00:51:40,300 --> 00:51:43,900
...لو كان هذا حقّاً ما تريدونه

393
00:51:44,800 --> 00:51:51,800
!حسنٌ. لا بأس
.اجمعوا الجميع أمام المقرّ الليلة

394
00:51:57,300 --> 00:52:02,300
!بأمرك، سيدي -
!بأمرك، سيدي -

395
00:52:26,800 --> 00:52:30,800
هل أحضرتم ما طلبتهُ منكم؟ -
!نعم، سيدي -

396
00:52:31,300 --> 00:52:33,300
!أشعلوها إذن

397
00:52:37,300 --> 00:52:39,300
ماذا تنتظرون؟
!قلتُ أشعلوها

398
00:52:40,300 --> 00:52:44,300
ألم تسمعوا ما أمر به الأميرال؟ -
!بأمرك، سيدي -

399
00:52:54,300 --> 00:52:56,300
!أحرقوا كلَّ شيء -
!بأمرك، سيدي -

400
00:52:57,300 --> 00:53:00,300
!أيُّها الأميرال، من فضلك لا تفعل

401
00:53:01,300 --> 00:53:06,300
!أيُّها الأميرال، من فضلك لا

402
00:53:07,300 --> 00:53:12,300
!أيُّها الأميرال، هذا ليس حلّاً

403
00:53:14,300 --> 00:53:17,300
!تراجعوا

404
00:53:19,900 --> 00:53:25,900
...يا له مِن عار
!أنَّ العديد منكم لا زالوا يتمنّون العيش

405
00:53:28,700 --> 00:53:36,300
...نحن كجنود
!لا يمكن ولا يجب أن نفرّ من الموت

406
00:53:36,300 --> 00:53:39,300
وتتساءلون، هل بإمكاننا العيش
لو تفادينا هذه المعركة؟

407
00:53:39,900 --> 00:53:42,300
هل تعتقدون أنّكم ستأتمنون لو قمتم بالاختباء؟

408
00:53:46,300 --> 00:53:49,300
...تذكّروا كلماتي

409
00:53:50,300 --> 00:53:53,900
أنا أحرق هذا المكان، حتّى نتمكّن من
الموت هناك على ذلك الماء، و نحن نناضل

410
00:53:54,900 --> 00:54:01,300
!لا يوجد مأوى نلجأ إليه
!لا مكان للاختباء

411
00:54:05,300 --> 00:54:08,300
!لا تهابوا الموت

412
00:54:10,300 --> 00:54:13,300
!تمنّوا الحياة، يوهب لكم الموت

413
00:54:14,300 --> 00:54:16,800
!و تمنّوا الموت، توهب لكم الحياة

414
00:54:18,100 --> 00:54:19,300
:هناك قولٌ مأثور

415
00:54:20,300 --> 00:54:25,900
إذا جنديٌ واحد أخلص في واجبه"
".فيُمكنه أن يهزم الآلاف

416
00:54:27,300 --> 00:54:33,300
أليس ذلك ما ينبغي
أن تكون حالتنا عليه؟

417
00:55:06,800 --> 00:55:08,300
"...أبتي"

418
00:55:09,800 --> 00:55:16,300
"كيف تنوي أن تستخدم هذا الخوف؟"

419
00:55:35,800 --> 00:55:41,300
إذن، هذا هو نجلُ الكابتن (باي)؟ -
!أجل، سيدي -

420
00:55:41,600 --> 00:55:45,300
هو الذي جلب رسالة (جونسا) لك
(بدلاً مِن (إيم غون يونغ

421
00:55:45,300 --> 00:55:48,900
،لحسن حظّه أنه نجا
لأنَّ (جونسا) وجدهُ

422
00:56:00,700 --> 00:56:03,700
هذا كان لأباك

423
00:56:05,300 --> 00:56:07,300
ألن تأخذه؟

424
00:56:18,300 --> 00:56:24,300
ما اسمك، يا بني؟ -
يدعونني بـ(سو بونغ)، يا سيدي -

425
00:56:24,300 --> 00:56:30,300
أنا و أباك قاتلنا جنباً إلى جنب
لستّ سنوات في هذه الحرب

426
00:56:31,300 --> 00:56:34,700
!لن أنسى أباك و لن أنساكَ أيضاً

427
00:56:49,300 --> 00:56:51,800
عندي.. عندي أمنية، يا سيدي؟

428
00:56:53,300 --> 00:56:55,300
.قُـلْ

429
00:56:55,300 --> 00:56:58,300
.أودُّ أن أكون جزءاً من طاقمك
.أريدُ مساعدتك

430
00:57:04,300 --> 00:57:08,300
إذا وعدتني بالابتعاد عن الخطر
فسوف أُلبّي لك أمنيتك

431
00:57:08,300 --> 00:57:11,900
!شكراً لك، يا سيدي
!شكراً لك، يا سيدي

432
00:57:36,700 --> 00:57:38,300
!هذا جنون

433
00:57:52,100 --> 00:57:54,700
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"(ميناء (هاي نام"

434
00:58:13,300 --> 00:58:14,800
"...أمي"

435
00:58:15,800 --> 00:58:21,300
"...قد يكون هذا.. آخر يوم في حياتي"

436
00:58:26,900 --> 00:58:32,300
"آملُ فقط.. أنَّ موتي لن يذهب سُدى"

437
00:59:55,300 --> 00:59:58,300
!أيُّها الأميرال -
!أبليتَ حسناً -

438
00:59:59,300 --> 01:00:02,300
!أدعى (هاي يي)، ولقد قدمنا للمساعدة

439
01:00:03,300 --> 01:00:06,300
لكم امتناني، حضوركم يمدّني بالقوة

440
01:00:11,300 --> 01:00:14,300
!أيُّها الأميرال

441
01:00:18,300 --> 01:00:20,300
مرحباً بعودتك

442
01:00:49,800 --> 01:00:53,300
!استعدّوا للانطلاق

443
01:00:57,300 --> 01:01:00,300
!استعدّوا للانطلاق

444
01:01:11,300 --> 01:01:15,300
!استعدّوا للانطلاق
!انطلقوا الآن

445
01:03:14,700 --> 01:03:18,700
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"مضيق (ميونغ يانغ)، الثامنة صباحاً"

446
01:03:21,300 --> 01:03:23,900
ابدأ بإعداد تشكيلة الصف الواحد

447
01:03:42,400 --> 01:03:46,300
!التيّار قويٌ جداً، جذّفوا بشكل أقوى

448
01:04:20,300 --> 01:04:26,300
يجب علينا أن نبقى مسيطرين، لا يمكننا
أن نسمح لسفينتنا أن تتراجع، جذّفوا بقوّة

449
01:04:53,300 --> 01:04:56,300
!ارفعها عن الأرض

450
01:05:44,900 --> 01:05:49,300
ما ذلك؟
!ما تلك الكتلة السوداء، بحقّ الجحيم؟

451
01:06:10,300 --> 01:06:13,300
!السفن الأخرى تنسحب

452
01:06:20,900 --> 01:06:25,100
سو بونغ)، أعتقد أننا على متن السفينة الخطأ؟) -
ألم تكن تعلم أنَّ هذا كان الأسطول الرئيسي؟ -

453
01:06:25,100 --> 01:06:29,300
!ذلك ما يُحيُّرني
!لماذا الأسطول الرئيسي يتقدّم السفن في الأمام؟

454
01:06:34,300 --> 01:06:37,300
سأرفع راية الاتصال و أخبرهم بالعودة

455
01:06:38,300 --> 01:06:43,300
دعهم وشأنهم -
...ماذا؟! لكن، يا سيدي -

456
01:06:43,300 --> 01:06:45,800
ضع مرساة السفينة في الماء
و استعدَّ لاحتمال القتال على المدى القريب

457
01:06:51,200 --> 01:06:54,300
"!أنزلوا المرساة في الماء"

458
01:07:22,300 --> 01:07:25,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(كيف لـ(إي سن شن
ألّا يضع علم القيادة؟

459
01:07:26,800 --> 01:07:31,990
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
انظر إلى رجاله، حتّى لو رفع العلم
هل سيصغون إليه؟

460
01:07:39,300 --> 01:07:41,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أرسل الكتيبة الأولى

461
01:07:41,700 --> 01:07:45,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!الكتيبة الأولى، فلتنطلق

462
01:08:14,300 --> 01:08:19,700
أديروا السفينة إلى اليمين وجهّزوا المدافع -
!جهّزوا المدافع! جهّزوا المدافع -

463
01:08:20,300 --> 01:08:24,600
!أوقفوا السفينة وأديروها إلى الجانب الأيمن -
!هيّا بنا! هيّـا -

464
01:08:35,300 --> 01:08:37,300
كابتن (ناه)؟
كابتن (سونغ)؟

465
01:08:37,700 --> 01:08:42,300
،سوف نركّز هجومنا على المقدّمة
!لذلك صوّبوا كلَّ مدافعنا إلى الصف الأمامي

466
01:08:42,800 --> 01:08:46,300
!صوّبوا كلَّ مدافعنا للصفّ الأمامي

467
01:08:46,700 --> 01:08:51,300
ليستعدّ الرماة
!صوّبوا

468
01:09:00,100 --> 01:09:01,200
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ليستعدّ القنّاصون

469
01:09:03,700 --> 01:09:07,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!تأهبوا
!أطلقوا

470
01:09:34,300 --> 01:09:36,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!إنَّها تزدادُ في سرعتها
!سيطروا على السفينة

471
01:09:36,400 --> 01:09:37,300
!ليستعدّ الرّماة

472
01:09:47,300 --> 01:09:50,500
!أطلقوا -
!أطلقوا -

473
01:10:16,300 --> 01:10:18,100
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أطلقوا

474
01:10:31,100 --> 01:10:34,300
!أسرعوا وأديروا السفينة إلى اليسار

475
01:10:43,800 --> 01:10:45,700
!أطلقوا

476
01:11:00,300 --> 01:11:03,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!احترسوا

477
01:11:15,700 --> 01:11:17,300
!الآن

478
01:11:34,500 --> 01:11:38,200
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
إي سن شن) يهاجم الجبهة الأمامية)

479
01:11:39,300 --> 01:11:41,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
رجال (كوروشيما) في حالةٍ من الفوضى

480
01:11:42,300 --> 01:11:45,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...إنّه لا يتقدّم ولا يتراجع

481
01:11:47,200 --> 01:11:53,600
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!أتساءل ما الذي ينتظره؟ -
ماذا عن توحيد قوانا و نهاجم معاً؟ -

482
01:11:57,300 --> 01:12:00,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لا! دعنا ننتظر

483
01:12:06,700 --> 01:12:11,300
.الخوف لا يفرّق بين أحد"
"بإمكان الخوف أن يؤثر على كلا الجانبين

484
01:12:12,300 --> 01:12:17,800
لأنّهم أيضاً، خائفون منّي
بسبب هزائمهم الماضية

485
01:12:18,300 --> 01:12:21,300
"الخوف لا يفرّق بين أحد"

486
01:12:28,700 --> 01:12:32,700
!أهذا كلُّ شيء؟
!هل هكذا ستستخدمُ الخوف؟

487
01:12:33,800 --> 01:12:38,300
لو أمكنني فقط بطريقةٍ ما أن
...أحوّل ذلك الخوف إلى شجاعة

488
01:12:50,300 --> 01:12:53,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
أرسلوا الكتيبة الثانية، وجذّفوا أقوى

489
01:12:54,300 --> 01:12:57,700
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!الكتيبة الثانية، إلى الأمام

490
01:13:01,800 --> 01:13:05,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!كوروشيما)، يندفع بسرعة)

491
01:13:06,300 --> 01:13:12,700
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
يدّعي أنّه خبير
دعنا ننتظر و نرى

492
01:13:17,900 --> 01:13:19,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
فقط انتظروا و سترون

493
01:13:19,300 --> 01:13:25,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!النصر لنا، و سوف يُسحقون
.إنَّ التيّار لصالحنا

494
01:13:44,300 --> 01:13:48,300
أيُّها الأميرال، إنَّ التيّار أدار
سفينتنا كثيراً وهو يُعيق هدفنا

495
01:13:50,300 --> 01:13:54,300
اقطعوا المرساة ولنتجه
مع التيّار نحو جزيرة الدّم

496
01:13:55,800 --> 01:13:58,300
!بأمرك، يا سيدي

497
01:14:14,400 --> 01:14:17,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!أمسكتُ بك -
!أطلقوا -

498
01:14:25,900 --> 01:14:27,800
!اجلب لي العصا
!بأمرك -

499
01:14:32,300 --> 01:14:36,200
جذّفوا بشكلٍ أقوى
لا يُمكننا السماح لسفينتنا بأن تُصاب

500
01:14:41,300 --> 01:14:46,800
أيُّها الأميرال، يجب أن نرفع راية الاتصال
!وندعوهم إلينا، لن نتحمّل أكثر دون غوثهم

501
01:14:47,200 --> 01:14:51,300
!أيُّها الكابتن، غيّر المدافع إلى المدافع الأصغر

502
01:14:53,300 --> 01:14:56,300
(و استعدّ للقتال (المُتلاحم = القريب

503
01:15:04,700 --> 01:15:09,300
!أيُّها الجنود، استعدّوا للقتال المُتلاحم

504
01:16:12,600 --> 01:16:14,700
!استعدّوا

505
01:16:16,300 --> 01:16:17,300
!الآن

506
01:16:28,300 --> 01:16:29,300
!أطلقوا

507
01:16:57,900 --> 01:16:59,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!هجوم

508
01:19:04,300 --> 01:19:06,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!كوروشيما)، ينتصر)

509
01:19:08,300 --> 01:19:11,700
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
،إي سن شن) حاول بقدر ما أمكنه)
!لكن يبدو أنَّ الأمر انتهى

510
01:19:21,300 --> 01:19:24,600
!سنموت! كلّنا في عداد الموتى

511
01:19:27,900 --> 01:19:30,300
!أيُّها الأميرال

512
01:20:01,300 --> 01:20:04,300
!أيُّها الأميرال

513
01:20:08,900 --> 01:20:11,300
!أيُّها الأميرال

514
01:20:55,600 --> 01:20:59,900
أدميرال؟ - خذْ ما تبقّى من مدافع على هذا -
السطح، و انقلها إلى الطابق السفلي

515
01:21:00,100 --> 01:21:03,400
صوّبوا على الطابق السفلي لسفن العدوّ
هل يمكنكَ أن تفعل ذلك؟

516
01:21:06,900 --> 01:21:10,300
ربّما نموت بينما نحاول فعل ذلك -
!أخبرني أنك ستقوم بذلك فحسب -

517
01:21:12,700 --> 01:21:14,300
!بأمرك، أيٌّها الأميرال

518
01:21:17,900 --> 01:21:19,300
!أعتمدُ عليك

519
01:21:28,900 --> 01:21:31,800
،كوّموا المدافع فوق بعضها
و صوّبوها نحو سفنهم

520
01:21:31,900 --> 01:21:33,300
!بأمرك، سيدي

521
01:21:33,300 --> 01:21:36,900
أسرعوا و اجلبوا البارود و القنابل
مِن مستودع الأسلحة

522
01:21:37,300 --> 01:21:39,500
!سو بونغ)، لا تفعل، ذلك خطير)

523
01:22:03,300 --> 01:22:06,300
!انقلوا كلَّ هذه

524
01:22:09,300 --> 01:22:12,300
!أسرعوا

525
01:22:50,400 --> 01:22:53,900
!أيُّها الأميرال، نحن مستعدون

526
01:22:55,800 --> 01:23:03,300
!فلينخفض الجنود -
!لينخفض الجميع -

527
01:23:24,700 --> 01:23:27,300
"هل هكذا سوف تستخدم الخوف؟"

528
01:23:27,700 --> 01:23:32,300
لو أمكنني فقط بطريقةٍ ما أن
...أحوّل ذلك الخوف إلى شجاعة

529
01:23:38,100 --> 01:23:42,200
حينها تلك الشجاعة ستنقل
.عدواها لكلّ شخص

530
01:23:45,600 --> 01:23:46,700
...لكن، يا أبتي

531
01:23:48,300 --> 01:23:54,300
كيف ستحوّل ذلك الخوف إلى شجاعة
عندما يكون الخوف قد استشرى في نفوسهم؟

532
01:23:59,300 --> 01:24:02,300
.سيتوجّب عليَّ أن أموت

533
01:24:11,900 --> 01:24:15,600
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل قُضيَ الأمر فعلاً؟

534
01:25:01,800 --> 01:25:04,900
الأسطول الرئيسي على
ما يرام، والجنود أحياء

535
01:25:10,300 --> 01:25:14,300
!إنّهم على قيد الحياة

536
01:25:19,300 --> 01:25:21,900
!اقتلوهم جميعاً

537
01:25:29,300 --> 01:25:35,300
!لعنة الله عليهم -
!مهلاً، أريد أن أقتلهم أيضاً -

538
01:25:36,300 --> 01:25:38,300
!لنذهب و نقتل بعض اليابانيين

539
01:26:21,600 --> 01:26:27,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"(مضيق (ميونغ يانغ)، الثانية مساءً، (التيار معتدل"

540
01:26:36,200 --> 01:26:38,300
!إنَّها الدوّامة

541
01:26:39,900 --> 01:26:40,900
هل بدأت؟

542
01:26:44,300 --> 01:26:46,200
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!(إي سن شن)

543
01:26:56,300 --> 01:27:00,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هناك سبب يمنعكَ أن تترك تلك الجزيرة

544
01:27:01,300 --> 01:27:08,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
سيّدي، التيّار تغيّر وأضحت الدوّامة أكثر هيجان -
لهذا السبب، التيّار على جانبه معتدل -

545
01:27:08,600 --> 01:27:12,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
بحيث يكون التصويب علينا
سهل المنال، أيّ جانب سيأخذ يا ترى؟

546
01:27:12,600 --> 01:27:16,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
مَنْ يحصل على تلك الجزيرة
سيربح هذه المعركة

547
01:27:16,800 --> 01:27:19,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سيُنهي المعركة بلمحة البرق

548
01:27:19,600 --> 01:27:27,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
قبل أن يستقر هنالك تماماً
حرّك السُفن باتجاهه

549
01:27:32,300 --> 01:27:35,300
!سيّدي، إنّه أسطولهم الرئيسي

550
01:27:47,300 --> 01:27:50,300
ادعوا قادتنا إلى هنا -
!بأمرك، أيُّها الأميرال -

551
01:29:38,300 --> 01:29:40,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"!أنت لي الآن"

552
01:30:21,300 --> 01:30:23,300
!أيُّها الأميرال

553
01:30:24,300 --> 01:30:26,300
!(كابتن (آن

554
01:30:26,300 --> 01:30:29,300
...يجب عليَّ أن أعاقبك لعصياني

555
01:30:29,300 --> 01:30:33,700
،لكن بما أننا في حالة حرب الان
يجب أن تركّز على قتال العدوّ

556
01:30:34,300 --> 01:30:39,700
يجب عليك أن تحمي جزيرة الدّم
هل فهمتَ ما قلتهُ؟

557
01:30:40,300 --> 01:30:42,300
!أجل، أيُّها الأميرال

558
01:30:42,900 --> 01:30:46,500
كابتن (سونغ)، يجب أن ننتقلَ
(إلى مضيق (موك-جونغ

559
01:30:47,300 --> 01:30:48,300
!بأمرك، سيدي

560
01:30:49,300 --> 01:30:52,300
"!(انطلقوا نحو مضيق (موك-جونغ"

561
01:31:17,800 --> 01:31:20,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"التوقيت مثاليٌ، يا سيدي"

562
01:31:20,300 --> 01:31:23,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
سيكون الانفجار هائل

563
01:31:23,700 --> 01:31:27,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
محاولة (إي سن شن) اليائسة
لاستدراجنا، لن تكون ذا نفعٍ له

564
01:31:27,300 --> 01:31:30,800
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
و أسطولنا الرئيسي سيستمرُّ
بالتوجّه نحو الجزيرة كما أمرتْ

565
01:31:33,300 --> 01:31:34,700
!سيدي

566
01:31:37,300 --> 01:31:40,300
!هنالك مركب غريب يتّجه نحونا

567
01:31:41,900 --> 01:31:44,500
!(استدعِ (الرماة = النّبّالين -
!جاهزون، أيُّها الأميرال -

568
01:31:45,900 --> 01:31:46,700
!أطلقوا

569
01:31:55,100 --> 01:31:58,300
!يجب أن نُعجّل! ضخُّوه للخارج

570
01:32:03,300 --> 01:32:04,300
!بسرعة

571
01:32:07,900 --> 01:32:08,900
!لم تعد لدينا ذخيرة؟

572
01:32:48,300 --> 01:32:50,300
!يا إلهي! أنا حرٌّ

573
01:33:07,300 --> 01:33:08,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
إيم غون يونغ)؟)

574
01:33:10,300 --> 01:33:12,300
!(جونسا)

575
01:33:14,200 --> 01:33:16,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!البارود؟

576
01:33:24,300 --> 01:33:27,800
"يقول: "أنَّ المركب مليء بالبارود

577
01:33:29,300 --> 01:33:31,300
".أيضاً (إيم غون يونغ) على ذلك المركب

578
01:34:35,300 --> 01:34:37,300
ألم يُجيبوا بعد؟

579
01:34:39,300 --> 01:34:41,300
!أعيدوا التلقيم

580
01:34:42,300 --> 01:34:44,900
!سيدي، لا توجد إجابة منهم

581
01:35:07,300 --> 01:35:12,700
عزيزتي، لوّحي بشيءٍ
لكي يتمكّنوا من رؤيته

582
01:35:19,600 --> 01:35:27,300
لا يمكنكِ ترك هذا المركب
!يذهب نحو الأميرال

583
01:35:31,300 --> 01:35:34,300
!عزيزتي، افعليها

584
01:35:55,300 --> 01:35:59,700
!هذه هي.. امرأتي

585
01:36:05,200 --> 01:36:07,300
!دعونا نلوّح بشيءٍ ما.. حتّى يرونا

586
01:36:24,300 --> 01:36:27,300
!سيدي، انظر هناك

587
01:36:36,300 --> 01:36:38,300
هنالك مركب غريب يتّجه
نحو أسطولنا الرئيسي

588
01:36:43,300 --> 01:36:46,300
!استعدّوا للإطلاق -
!بأمرك، سيدي -

589
01:37:32,900 --> 01:37:35,300
!صوّبوا

590
01:37:38,300 --> 01:37:41,300
!أطلقوا

591
01:37:45,300 --> 01:37:47,300
"...أحسنتِ صنعاً"

592
01:37:48,300 --> 01:37:50,300
"...أنا مسرورٌ لرؤية وجهكِ للمرّة الأخيرة"

593
01:37:52,900 --> 01:37:55,300
".أراكِ على الجانب الآخر"

594
01:38:50,300 --> 01:38:53,300
!أيُّها الأميرال، أسطولهم الرئيسي
يقترب بسرعة نحونا

595
01:39:10,300 --> 01:39:16,300
!إنّهم يهاجموننا -
!جذّفوا بشكلٍ أسرع -

596
01:39:42,800 --> 01:39:45,100
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!إي سن شن)، لقد انتهيت)

597
01:40:34,300 --> 01:40:35,700
!قتالٌ متلاحم

598
01:40:35,900 --> 01:40:37,900
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!اصعدوا على متن سفينتهم

599
01:40:57,900 --> 01:41:01,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
(كورودا)؟ !أسرع وجهّز سفينتنا -
هل سنقوم بمساندتهُ؟ -

600
01:41:14,600 --> 01:41:19,600
!الجميع، نحن بحاجة إلى غوثكم

601
01:41:26,300 --> 01:41:28,700
(سو بونغ)؟ (سو بونغ)؟

602
01:43:18,600 --> 01:43:22,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!إي سن شن)، أنا قادمٌ إليك)

603
01:43:47,800 --> 01:43:50,900
!سيّدي! سفننا هبّتْ لمساندتنا

604
01:44:06,300 --> 01:44:07,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
(كيمورا)؟

605
01:44:09,800 --> 01:44:11,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أسرع و اتبعهم

606
01:44:11,200 --> 01:44:15,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!سيدي، لا يمكننا
!سفننا محصورةٌ في تلك الدوّامة

607
01:44:19,300 --> 01:44:20,300
!صوّبوا

608
01:44:20,300 --> 01:44:23,100
!أطلقوا

609
01:44:33,300 --> 01:44:38,600
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!يجب أن نستدعي الدعم -
لم تفهم بعد، أليس كذلك؟ -

610
01:44:39,300 --> 01:44:43,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
لا أحد سيأتي لدعمنا

611
01:44:49,300 --> 01:44:52,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل يجب أن نرسلَ الدّعم لهم؟

612
01:45:15,300 --> 01:45:18,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...(إي سن شن)

613
01:45:54,300 --> 01:45:55,600
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
...أنت

614
01:45:57,300 --> 01:46:01,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل أنت ياباني، أم كوري؟

615
01:46:35,300 --> 01:46:38,800
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!(إي سن شن)

616
01:48:23,300 --> 01:48:29,300
!أيُّها الأميرال، أنا آسف"
"لكنَّ سفينتنا لن تصمدَ أكثر

617
01:49:31,300 --> 01:49:34,800
!أيُّها الأميرال! سوف نُخرجَ من هنا

618
01:49:57,800 --> 01:50:02,300
!أيُّها الأميرال، إنّهم قادمون

619
01:50:16,700 --> 01:50:19,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,205)}
يجب أن نسرع قبل
!أن يُعيدوا تشكيلتهم

620
01:50:19,700 --> 01:50:24,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,205)}
لماذا لا نُسرع؟ -
!لقد تغيّر التيّار -

621
01:50:24,300 --> 01:50:27,995
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
!أعلم ذلك
!أخبرهم أن يجذّفوا بشكلٍ أقوى

622
01:50:28,700 --> 01:50:33,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,205)}
!كلّ شيءٍ يعتمد على السرعة الآن
!السرعة أملنا الوحيد للنصر

623
01:50:33,300 --> 01:50:36,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أسرعوا

624
01:50:48,700 --> 01:50:51,300
!لا تتوقفوا

625
01:50:55,300 --> 01:50:57,800
متى سأهرب من هذا الجحيم؟

626
01:51:16,300 --> 01:51:19,300
!فعلناها

627
01:51:49,700 --> 01:51:51,700
سيّدي؟

628
01:52:26,200 --> 01:52:27,300
...أصغوا إليَّ جيّداً

629
01:52:41,700 --> 01:52:43,100
!مستحيل

630
01:53:07,900 --> 01:53:09,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!سنتحطّم

631
01:53:10,300 --> 01:53:13,500
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!أليست هذه مهمة انتحارية؟

632
01:53:47,300 --> 01:53:50,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!اللّعنة

633
01:54:14,300 --> 01:54:17,300
!من فضلكِ، اصمدي قليلاً بعد

634
01:54:29,300 --> 01:54:32,300
!...ذلك التحطّم

635
01:54:32,500 --> 01:54:33,600
!...إنّها سفينة

636
01:54:34,300 --> 01:54:46,500
!إنَّها سفينة السُلحفاة
!إنَّها سفينة السُلحفاة

637
01:55:09,300 --> 01:55:14,600
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
هل كانت تلك خطتهُ طيلة الوقت؟

638
01:55:31,300 --> 01:55:34,300
!إنّهم يهربون

639
01:55:40,300 --> 01:55:43,300
!أطلقوا

640
01:56:02,900 --> 01:56:05,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!(إي سن شن)

641
01:56:09,300 --> 01:56:11,200
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!انسحبوا

642
01:56:30,300 --> 01:56:32,600
!لنعد أدراجنا

643
01:56:33,300 --> 01:56:36,300
إنَّ التيّار يعود إلى وضعه الطبيعي

644
01:56:44,600 --> 01:56:51,700
"أسرنا 23 جندي ياباني هنا" -
"17هنا" -

645
01:56:51,900 --> 01:56:55,300
"أسرنا 3 ضباط وتسعة جنود يابانيين"

646
01:56:56,300 --> 01:56:59,900
!حتّى لو أراد اليابانيين هزيمتنا فلن يتمكّنوا من ذلك
.نحن جيّدون للغاية

647
01:57:04,300 --> 01:57:06,100
كلوا قليلاً مِن هذا -
!لا أريد -

648
01:57:07,700 --> 01:57:12,100
أتعلمون، سابقاً رمقتُ أحد اليابانيين بنظرة الموت
ما جعله ذلك يتغوّط على ملابسه

649
01:57:12,300 --> 01:57:15,300
!أنا حقّاً مفجع

650
01:57:16,300 --> 01:57:20,300
أتساءل إذا كان أحفادنا سيفهمون
ما مقدار الألم الذي مررنا به من أجلهم؟

651
01:57:20,300 --> 01:57:23,300
!إذا لم يفهموا، إذن فهم متسكّعون

652
01:57:26,700 --> 01:57:30,900
،الآن بما أننا على قيد الحياة
دعونا نذهب لنرى زوجاتنا و أطفالنا

653
01:57:33,300 --> 01:57:36,300
!أعطني بعض الماء

654
01:57:42,300 --> 01:57:44,500
أليست هذه فاكهة (التارو)؟

655
01:57:52,300 --> 01:57:55,300
ما أجملهُ من شعور أن
!تنجو، ثم تتناول هذه

656
01:58:13,300 --> 01:58:17,700
"!أيُّها الأميرال"
"!أيُّها الأميرال"

657
01:58:57,600 --> 01:59:01,700
"...ما الذي سنجنيه"

658
01:59:03,300 --> 01:59:04,900
!بكلّ هذه الكراهية بيننا؟

659
01:59:19,900 --> 01:59:21,600
أبتي؟

660
01:59:24,300 --> 01:59:28,700
كيف فكّرت باستعمال الدوّامة كسلاح؟

661
01:59:30,700 --> 01:59:32,300
أبتي؟

662
01:59:35,300 --> 01:59:38,300
هل قلتَ شيئاً؟

663
01:59:39,300 --> 01:59:44,900
.كنت أسألك حول الدوّامة
!التوقيت كان مثاليّاً جدّاً

664
01:59:52,300 --> 01:59:54,300
!الإله ساعدنا

665
01:59:55,300 --> 02:00:01,300
،لو ذلك صحيح
هل كان مِن الممكن أن تنقلب الأمور ضدّنا؟

666
02:00:02,300 --> 02:00:05,300
!أجل، ذلك صحيح

667
02:00:07,600 --> 02:00:12,300
لولا الناس الذين جاؤوا لإنقاذنا
.لكنّا هلكنا

668
02:00:15,300 --> 02:00:20,300
!أنت تعتقد إذن أنَّ الناس من ساعدونا
وليست الدوّامة؟

669
02:00:30,300 --> 02:00:35,300
ماذا برأيك؟
أيُّهما كانت معجزة أكبر؟

670
02:01:32,700 --> 02:01:36,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"يوليو / تموز 1592"

671
02:01:36,300 --> 02:01:39,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
"جزيرة هان-سان"

672
02:01:49,300 --> 02:01:51,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!...ذلك الشيء هناك

673
02:01:52,300 --> 02:01:54,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,250)}
!ماذا قد يكون بحقّ الجحيم؟

674
02:02:53,300 --> 02:03:10,300
<font color="#ffff00">.أتمنى أن تكونوا قد قضيّتم وقتاً ممتعاً مع الفيلم

675
02:02:53,300 --> 02:03:10,300
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} || Salman Khan © سليم العرّاف ||

676
02:02:53,300 --> 02:03:10,300
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs25}تمّت الترجمة و ضبط التوقيت بواسطة

