1
00:01:28,653 --> 00:01:43,288
Subtitled by : GJN CAL

2
00:02:39,486 --> 00:02:40,982
هل وجدت ما تبحث عنه؟

3
00:02:41,004 --> 00:02:42,440
ليس تماما

4
00:02:42,837 --> 00:02:44,297
كل الآخرين أيضا لم يجدوا شيئا

5
00:02:45,657 --> 00:02:50,520
"كثيرون يعرفون قصة وادي "هيلا
وكلهم يأتون بحثا عن الذهب

6
00:02:51,946 --> 00:02:53,725
أنا لا أبحث عن الذهب

7
00:02:54,321 --> 00:02:55,177
ما هذا؟

8
00:02:56,512 --> 00:02:58,950
مقبرة . قديمة

9
00:02:59,269 --> 00:03:02,587
قد حفره الجنود عند وصولهم
لكنهم وصلوا بعد فوات الأوان

10
00:03:02,733 --> 00:03:04,445
فدفنوا فيها ما تبقى من الضحايا

11
00:03:05,392 --> 00:03:07,231
وأنت ... -
نعم ... حفرت وأخرجتهم -

12
00:03:08,482 --> 00:03:10,455
لم يمانعوا. بل اظن انهم سعداء بقدومي

13
00:03:12,772 --> 00:03:14,114
أتريدين بعض القهوة ؟

14
00:03:16,633 --> 00:03:17,602
إذا كانت ساخنة

15
00:03:18,703 --> 00:03:20,025
إنها ساخنة

16
00:03:23,073 --> 00:03:24,328
اسمك؟

17
00:03:24,710 --> 00:03:25,879
كاريل

18
00:03:26,145 --> 00:03:27,539
هل هذا اسمك الأول أو الأخير ؟

19
00:03:27,945 --> 00:03:29,300
كاريل أورتن

20
00:03:32,271 --> 00:03:35,078
اسمى سليتر ... جيم

21
00:03:39,111 --> 00:03:42,168
معك سجائر ؟ -
لا أدخن -

22
00:03:42,882 --> 00:03:45,834
سجائري في حقيبة السرج
هل لديك مانع ... ؟

23
00:03:47,626 --> 00:03:49,421
لا ... لا امانع

24
00:04:12,816 --> 00:04:16,180
كنت تريدين سجائرك
 من حقيبة السرج ... أحضريهم

25
00:04:18,278 --> 00:04:19,577
احضريهم

26
00:04:41,265 --> 00:04:43,250
لا تجيدين الكذب

27
00:04:45,470 --> 00:04:47,616
من هو ؟ -
لا أعلم -

28
00:04:47,806 --> 00:04:49,821
تحالفتما ضدي ... من هو ؟

29
00:04:50,371 --> 00:04:51,713
لا أعلم

30
00:08:31,452 --> 00:08:33,743
" نائب مأمور " سيلفر سيتي

31
00:08:49,708 --> 00:08:52,248
حسنا . والآن ... من هو ؟

32
00:08:52,862 --> 00:08:55,496
قلت لك ... لا أعرف -
لا تعرفين ؟ -

33
00:08:57,103 --> 00:09:00,132
سأقول لك شيئا أراهن إنك تعرفيه -
ما هو ؟ -

34
00:09:01,020 --> 00:09:02,780
!أنت جميلة

35
00:09:08,246 --> 00:09:09,423
ماذا ستفعل ؟

36
00:09:09,912 --> 00:09:12,473
"سآخذه إلى " سيلفر سيتي  -
لماذا؟ -

37
00:09:13,834 --> 00:09:17,456
لأنها مدينته ... مكتوب على الشارة

38
00:09:17,946 --> 00:09:19,725
أحضري الحصان من فضلك

39
00:09:34,823 --> 00:09:36,155
...أيها المأمور

40
00:09:44,749 --> 00:09:45,871
ما حدث؟

41
00:09:46,645 --> 00:09:47,982
 قتلته

42
00:09:48,149 --> 00:09:50,382
إنه نائبي. ألا يعنى ذلك شيئا لك ؟

43
00:09:50,827 --> 00:09:54,240
نعم. يعني أنك يجب أن تدقق في اختياراتك

44
00:09:55,403 --> 00:09:57,021
لا نقبل أن يُغتال نائب المأمور

45
00:09:57,474 --> 00:09:58,452
كان قتلا ... لا اغتيال

46
00:09:58,664 --> 00:10:00,233
أنا أختار كلماتي

47
00:10:00,712 --> 00:10:01,690
أهتم بتوم

48
00:10:02,265 --> 00:10:03,476
أدخلا

49
00:10:12,895 --> 00:10:14,276
اجلسي

50
00:10:16,661 --> 00:10:18,682
أترك مسدسك وقل لي ماذا حدث

51
00:10:19,656 --> 00:10:23,605
كنا في وادي "هيلا" عندما أطلق
 نائبك النار علينا

52
00:10:24,639 --> 00:10:26,127
طلبت منك أن تترك مسدسك

53
00:10:27,105 --> 00:10:28,474
لا تتمادى

54
00:10:36,793 --> 00:10:38,772
اسلوبك يذكرني بشخص كنت أعرفه -
فعلا ؟ -

55
00:10:38,891 --> 00:10:42,086
وتحمل مسدسك بنفس طريقته -
إنها الطريقة المثلى لحمله -

56
00:10:43,302 --> 00:10:45,861
ماذا كنت تفعل في وادي " هيلا " ؟ -
كنا نمر من هناك -

57
00:10:46,251 --> 00:10:49,466
وادي "هيلا" ليس مكانا يمر منه أحد
ماذا كنت تفعلون هناك ؟

58
00:10:50,288 --> 00:10:53,655
كنا نحتسي القهوة ونبحث عن سجائري

59
00:10:55,171 --> 00:10:57,197
كانوا في الحقيبة
 على الجانب الآخر من السرج

60
00:10:57,642 --> 00:11:01,077
كنتم تبحثون عن مبلغ 000 60  دولارا ذهبيا
المفترض أنه مدفون هناك؟

61
00:11:01,088 --> 00:11:03,127
لا -
إذن لماذا ذهبتم إلى هناك ؟ -

62
00:11:04,357 --> 00:11:06,524
 ...كنت أبحث عن قبر

63
00:11:09,198 --> 00:11:10,716
قبر والدي

64
00:11:12,009 --> 00:11:13,307
ماتوا بطريقة فظيعة

65
00:11:14,016 --> 00:11:17,338
حاصرهم الأباتشي لأسابيع
حتى ينفذ منهم الطعام

66
00:11:17,657 --> 00:11:18,437
ونجحوا في ذلك

67
00:11:18,973 --> 00:11:21,392
لم يكن المفترض أن يموتوا
لأن واحدا منهم كان قد هرب

68
00:11:21,419 --> 00:11:24,779
ماذا تقصد بذلك ؟ -
واحد منهم هرب ، وترك الآخرين للموت -

69
00:11:24,971 --> 00:11:27,546
لا ... طبقا للسجلات
"كانوا خمسة رجال في وادي "هيلا

70
00:11:27,894 --> 00:11:29,942
جميعهم دفنوا هناك -
كان هناك رجلا سادسا -

71
00:11:30,075 --> 00:11:33,176
كان بإمكانه ان يطلب من الفرسان إنقاذهم

72
00:11:33,585 --> 00:11:38,960
ولكنه كان يهتم بالذهب فقط
فتركهم يلقوا حتفهم

73
00:11:39,032 --> 00:11:41,130
وأنت تبحث عن الرجل السادس؟ -
هذا صحيح -

74
00:11:44,527 --> 00:11:48,470
نائبي الذي قتلته اسمه توم ويلكر
ألا يعني ذلك شيئا لك ؟

75
00:11:49,159 --> 00:11:54,243
نعم . رجل يدعى ويلكر
مدفون مع والدي في وادي هيلا

76
00:11:54,876 --> 00:11:57,629
كان شقيق توم ... ولديه شقيقين آخرين

77
00:11:58,186 --> 00:12:00,529
إنها عائلة كبيرة -
ليس هذا مضحكا -

78
00:12:00,987 --> 00:12:02,328
لأنهم يجيدون استخدام الأسلحة

79
00:12:02,519 --> 00:12:04,775
عندما يعرفون ما حدث ... سيبحثون عنك

80
00:12:04,863 --> 00:12:06,283
هذا أمر منطقي

81
00:12:06,719 --> 00:12:09,616
إذا كنت تنوى مقاتلتهم فسوف تخسر -
ممكن -

82
00:12:09,971 --> 00:12:12,314
وحتى لو انتصرت عليهم ستكون خاسرا

83
00:12:12,973 --> 00:12:14,701
لأنني سأشنق المنتصر

84
00:12:16,295 --> 00:12:18,392
لا نحب القتال بالمسدسات
هنا في سيلفر سيتي

85
00:12:19,243 --> 00:12:20,975
لا أريدك هنا عندما يصلا

86
00:12:21,804 --> 00:12:24,281
وضعت البريد على الحافلة
هل سترسل شيء آخر الى توسون؟

87
00:12:24,669 --> 00:12:26,103
 نعم. اثنين من المسافرين

88
00:12:26,823 --> 00:12:28,353
انه لا يزال يحمل سلاحه

89
00:12:29,026 --> 00:12:30,891
أتريد أن تحاول أخذه منه

90
00:12:37,372 --> 00:12:40,099
الرحلة شاقة حتى توسون
لكنكما ستكونان أفضل حالا هناك

91
00:12:41,208 --> 00:12:43,178
أنا سعيد هنا في سيلفر سيتي

92
00:12:47,347 --> 00:12:48,918
أمتعتك ... موجودة في الفندق؟ -
نعم -

93
00:12:49,771 --> 00:12:51,502
اصعدي على الحافلة وسنرسلها لك لاحقا

94
00:12:54,671 --> 00:12:56,363
...انتظري لحظة

95
00:12:57,017 --> 00:13:01,077
سأعطيك 50 دولار مقابل حصانك إذا تركتيه

96
00:13:01,328 --> 00:13:04,450
حصاني ؟ -
ويلكر قتل حصانك ... فأصبح حصانه من حقك -

97
00:13:06,659 --> 00:13:08,374
أحتفظ به ... هدية لك

98
00:13:08,515 --> 00:13:09,948
ضعها على متن الحافلة -
حاضر ، سيدي -

99
00:13:09,996 --> 00:13:10,852
شكرا لك

100
00:13:24,072 --> 00:13:26,031
لا أريد أن يخبر أحدكم
 الأخوين ويلكر بما حدث

101
00:13:26,219 --> 00:13:28,494
بعد فوات الأوان
جو هاريس غادر لتوه

102
00:13:33,934 --> 00:13:37,813
لا زلت لا أريد قتالا في سيلفر سيتي
 لماذا لا ترحل ؟

103
00:13:40,870 --> 00:13:42,118
لا أستطيع

104
00:13:42,239 --> 00:13:43,501
ماذا يدور بخلدك ؟

105
00:13:45,195 --> 00:13:47,046
أتيت هنا بحثا عن معلومات

106
00:13:47,725 --> 00:13:49,025
وإذا حصلت عليها... ؟

107
00:13:49,502 --> 00:13:50,589
سأرحل

108
00:13:52,786 --> 00:13:55,591
اذهب إلى توسون وتحدث مع جورج ليك

109
00:13:55,807 --> 00:13:59,326
هو الرقيب المسئول عن  الوحدة
 التي وجدت الجثث ودفنتهم

110
00:14:00,137 --> 00:14:01,672
ربما تسمع منه شيئا يفيدك

111
00:14:02,408 --> 00:14:03,184
... حسنا

112
00:14:03,222 --> 00:14:06,231
لولا عنادك ... لكنت في طريقك الآن
 إلى توسون في الحافلة

113
00:14:06,307 --> 00:14:08,572
نعم ... ولكني لم أكن عرفت
 بخصوص الرقيب ليك

114
00:14:09,161 --> 00:14:10,894
...على فكرة ، اسمى -
لا يهمني اسمك -

115
00:14:11,402 --> 00:14:14,709
أريدك أن ترحل
ولهذا قلت لك بخصوص الرقيب ليك

116
00:14:16,483 --> 00:14:19,532
في الطريق، انظر خلفك مرارا

117
00:14:20,377 --> 00:14:22,310
لأن الأخوين (جيف وتونى ويلكر) أشرار

118
00:14:22,777 --> 00:14:23,943
شكرا

119
00:14:46,069 --> 00:14:47,910
هل هذا هو المكتب ، أيها العريف ؟ -
نعم يا سيدى -

120
00:14:48,006 --> 00:14:48,967
شكرا

121
00:14:54,813 --> 00:14:57,483
مرحبا أيها العقيد . اسمى سليتر

122
00:14:57,807 --> 00:15:01,568
أطلب الأذن بالتحدث إلى الرقيب جورج ليك
في مسألة شخصية

123
00:15:01,951 --> 00:15:05,024
عجيب. هذه هي المرة الثانية التي يطلب
مني هذا الطلب اليوم

124
00:15:05,264 --> 00:15:07,641
ولكن المرة الأولى لم تكن بهذا الأدب

125
00:15:07,937 --> 00:15:10,327
هل تم رفض الطلب لهذا السبب ؟

126
00:15:10,661 --> 00:15:14,028
لا. قلت للآنسة أورتن
 أنها ستجده في نقطة (بنتون) التجارية

127
00:15:14,028 --> 00:15:17,147
هو المسئول عن مركز الإمداد هناك
بناء على طلب وكيل الشؤون الهندية

128
00:15:18,135 --> 00:15:20,087
هناك مشاكل مع هنود الأباتشي ؟ -
نعم -

129
00:15:21,039 --> 00:15:23,234
هل ... أخبرتها عن هذا ؟

130
00:15:23,912 --> 00:15:28,487
نصحتها بالابتعاد عن نقطة (بنتون) التجارية
وأعطيك نفس النصيحة

131
00:15:29,022 --> 00:15:32,994
ماذا ستفيدك  $ 60000 من الذهب
 إذا كان سينزع الأباتشي فروة رأسك ؟

132
00:15:33,032 --> 00:15:36,097
لست أبحث عن الذهب -
لا ... أنت تبحث عنه -

133
00:15:36,833 --> 00:15:39,868
يا سيد سليتر. أنت رجل مدني
 ولا أستطيع منعك من الذهاب

134
00:15:40,172 --> 00:15:43,109
إذا وافق الرقيب ليك على لقائك
فلا مانع عندي

135
00:15:43,557 --> 00:15:44,881
شكرا لك ، سيدى

136
00:16:15,011 --> 00:16:17,089
 ... إذا كان هذا سطو مسلح
فأنت ميت لا محالة

137
00:16:17,438 --> 00:16:19,604
لو كان السطو بهذه الطريقة
فإنا أستحق الموت

138
00:16:19,796 --> 00:16:21,059
لماذا أوقفتنا ؟

139
00:16:21,588 --> 00:16:24,649
الأباتشي يتحدثون ... ربما تريد الاستماع

140
00:16:26,067 --> 00:16:27,615
الرجل على حق . أنها اشارات دخان الأباتشي

141
00:16:27,626 --> 00:16:30,662
ليس تماما . لا نفهم هذه الإشارات

142
00:16:30,955 --> 00:16:32,089
حقا ؟

143
00:16:34,953 --> 00:16:37,299
يبدو أنها النقطة التجارية -
هو كذلك -

144
00:16:37,765 --> 00:16:40,487
كيف يمكنك أن تعرف ؟ -
لأنني ذهبت ورأيته عن قرب -

145
00:16:41,185 --> 00:16:42,766
وعدت على الفور

146
00:16:42,964 --> 00:16:45,629
لا نريد أن نرى شيئا -
لو كنت مكانك كنت سألقي نظرة -

147
00:16:53,799 --> 00:16:56,313
نحن محاصرون -
 ولا يوجد مكان نتحصن به -

148
00:16:56,564 --> 00:17:00,055
هناك وحدة من الفرسان في النقطة التجارية
لماذا لا نسرع إليها ؟

149
00:17:00,423 --> 00:17:02,014
لماذا لم تسرع اليها أنت ؟

150
00:17:02,177 --> 00:17:03,472
! كنت وحيدا

151
00:17:45,183 --> 00:17:48,174
! لا تهدر الطلقات علي ... وفرها للأباتشي

152
00:17:48,710 --> 00:17:50,407
إذن أبتعد عن مجالي

153
00:18:30,983 --> 00:18:32,160
وصلت الحافلة

154
00:18:40,427 --> 00:18:41,801
ادخلا

155
00:18:42,084 --> 00:18:43,340
خذ الحافلة للخلف

156
00:19:02,727 --> 00:19:04,208
أخفى الحافلة وتعال بالداخل

157
00:19:04,304 --> 00:19:05,880
ضع الجياد في مكان آمن

158
00:19:06,908 --> 00:19:09,237
لدينا ما يكفي من المتاعب
ولا ينقصنا المزيد منها

159
00:19:09,747 --> 00:19:11,401
لا اقول أنها تسبب المتاعب

160
00:19:12,264 --> 00:19:14,050
لكن ... بعد التفكير
من الممكن أن تسبب متاعب

161
00:19:14,620 --> 00:19:16,334
متاعب أم لا ... هي ضيفتك

162
00:19:16,524 --> 00:19:18,671
ضيفتي ؟ ماذا تريدين مني ؟

163
00:19:21,434 --> 00:19:23,459
يمكن لهذا الأمر أن ينتظر أيها الرقيب -
بالطبع -

164
00:19:43,738 --> 00:19:44,704
انهم قادمون

165
00:19:44,857 --> 00:19:46,109
أعطني بندقية

166
00:20:02,194 --> 00:20:03,604
حسنا ... فقدنا الجياد

167
00:20:03,700 --> 00:20:06,570
لكن يجب أن أعترف
 أنك تجيد استخدام البندقية

168
00:20:06,907 --> 00:20:08,590
وأنت أيضا لست سيئا في استخدامها

169
00:20:08,593 --> 00:20:09,880
لأن هذه وظيفتي

170
00:20:10,080 --> 00:20:12,315
وبعض الأيام أتمنى ألا أستخدمها

171
00:20:12,619 --> 00:20:13,747
مثل اليوم

172
00:20:13,748 --> 00:20:14,923
لا ألومك

173
00:20:15,507 --> 00:20:17,367
أنت الرقيب ليك ، أليس كذلك ؟ -
هو أنا -

174
00:20:18,139 --> 00:20:21,634
حسنا ... هناك يوم سيء آخر
 أريد الاستعلام عنه

175
00:20:22,349 --> 00:20:23,938
حدث ذلك في وادى هيلا

176
00:20:25,970 --> 00:20:27,734
ماذا تعرف عما حدث في وادي هيلا ؟

177
00:20:28,198 --> 00:20:29,989
والدي مدفون هناك

178
00:20:32,413 --> 00:20:33,768
ما هو اسمك ؟

179
00:20:33,971 --> 00:20:35,551
جيم سليتر

180
00:20:37,315 --> 00:20:38,665
...لحظة أيها الرقيب ، جئت هنا خصيصا

181
00:20:38,665 --> 00:20:42,016
لم أشاهد القتال
أرسلوني فقط لأدفن ما تبقى منهم

182
00:20:43,426 --> 00:20:46,194
آمل أن يرسلوا من يدفننا صباح الغد

183
00:20:46,213 --> 00:20:49,392
لماذا تقول ذلك ؟
عندنا أسلحة ، مواد غذائية وذخيرة

184
00:20:49,578 --> 00:20:51,037
يمكننا الصمود لمدة أسبوع

185
00:20:51,114 --> 00:20:54,188
حينها ... حتى البلهاء
في الحصن سيدركون أن هناك مشكلة

186
00:20:54,338 --> 00:20:59,329
يا سيد بنتون ، يؤسفني أن طلقات البنادق
التي تبيعها للأباتشي لم تنحرف قليلا

187
00:20:59,666 --> 00:21:01,296
هل تعطيني بعض القهوة يا سيدتي ؟

188
00:21:01,893 --> 00:21:04,000
سيجمعون مقاتليهم خلف التلال الليلة

189
00:21:04,541 --> 00:21:07,340
صباح الغد ، سترى المئات منهم بالخارج

190
00:21:08,165 --> 00:21:11,228
وبعدها بساعة ، سيدخلون من هذا الباب

191
00:21:12,231 --> 00:21:13,498
هل لديك أي أفكار ؟

192
00:21:14,025 --> 00:21:15,446
أقول : هيا نهرب من هنا

193
00:21:15,546 --> 00:21:17,050
لدينا الحافلة ... فلنستخدمها

194
00:21:17,058 --> 00:21:19,571
كلنا في حافلة واحدة ؟
سيلحقون بنا بسهولة

195
00:21:19,754 --> 00:21:21,180
على الأقل سيتمكن بعضنا من الفرار

196
00:21:21,719 --> 00:21:24,310
نعم ! بعضنا ... خاصة أنت

197
00:21:25,730 --> 00:21:27,752
ولكن ... يمكننا أن نعقد صفقة

198
00:21:28,198 --> 00:21:30,277
هم غاضبون جدا
 من رجل واحد فقط في مجموعتنا

199
00:21:30,371 --> 00:21:32,972
...وإذا سلمناهم ذلك الرجل ، من الممكن أن

200
00:21:38,971 --> 00:21:39,721
! لن تفعلها

201
00:21:39,786 --> 00:21:41,364
! لذلك ، اسكت تماما

202
00:21:43,306 --> 00:21:45,337
سأفكر في شيء أثناء الليل

203
00:21:46,087 --> 00:21:47,682
هل هناك قهوة أخرى أيها الرقيب؟

204
00:21:47,862 --> 00:21:50,076
تفضلي ... لدينا كمية كبيرة -
سأحضرها لها -

205
00:21:56,974 --> 00:22:00,364
!  هذا ليس مملوكا للدولة
كل ما يؤكل يجب أن تدفعوا ثمنه

206
00:22:00,460 --> 00:22:03,083
اتفقنا. خذ النقود من الأباتشي

207
00:22:04,312 --> 00:22:05,899
سأجلب الماء يا سيدتي

208
00:22:25,461 --> 00:22:28,906
ايها الرقيب .... لقد قرأت تقريرك
"بخصوص "وادي هيلا

209
00:22:29,614 --> 00:22:31,008
وهذا سبب وجودي هنا

210
00:22:31,181 --> 00:22:33,538
أريد معرفة المزيد

211
00:22:33,544 --> 00:22:34,855
لا يوجد المزيد

212
00:22:34,876 --> 00:22:36,723
. وجدت هناك 5 رجال ... ودفنتهم

213
00:22:37,024 --> 00:22:39,954
تمكنت من تحديد شخصية ثلاثة منهم
من أوراقهم

214
00:22:40,445 --> 00:22:43,314
ترنبلوم ... جبسون .... و ويلكر

215
00:22:44,106 --> 00:22:46,389
كنت أعرف ويلكر
كان شخصا سيئا

216
00:22:47,133 --> 00:22:49,435
هل أنت متأكد أنك لم تتعرف
 على الاثنين الآخرين؟

217
00:22:50,049 --> 00:22:52,901
لا ... كان ذلك مستحيلا

218
00:22:53,344 --> 00:22:54,791
وماذا عن الرجل السادس؟

219
00:22:58,630 --> 00:22:59,956
لماذا لا تترك هذا الأمر يا بنى ؟

220
00:23:00,262 --> 00:23:02,998
أود ذلك .
ولكن يجب أن أطرح أولا بعض الأسئلة

221
00:23:04,068 --> 00:23:07,738
... في وادى هيلا
الأباتشي أجابوا عن كل الأسئلة

222
00:23:08,621 --> 00:23:10,339
وقد يفعلوا نفس الشيء هنا

223
00:23:15,241 --> 00:23:16,328
أتحتاجين مساعدة؟

224
00:23:17,751 --> 00:23:20,580
...لصنع القهوة
أو  للبحث عن الذهب في "وادى هيلا"؟

225
00:23:20,867 --> 00:23:23,841
قلت لك أنى غير مهتم بالذهب

226
00:23:23,950 --> 00:23:26,530
أنا مهتمة به
جزء منه من حقي الحصول عليه

227
00:23:27,917 --> 00:23:29,122
كيف تفسرين ذلك ؟

228
00:23:30,899 --> 00:23:33,742
واحد من بين القتلى ... كان زوجي

229
00:23:35,333 --> 00:23:37,152
توقعت ذلك

230
00:23:51,739 --> 00:23:53,093
هل لديك أي أفكار؟

231
00:23:54,040 --> 00:23:58,633
نعم، ولكن سأستمع أولا إلى مقترحاتك

232
00:23:59,218 --> 00:24:02,447
حسب توقعي ... معظم خيولهم
متجمعة وراء الصخور

233
00:24:03,124 --> 00:24:06,003
إذا استطاع رجلان التسلل إلى هناك
وطرد الخيول

234
00:24:06,448 --> 00:24:08,366
سيضطر الأباتشي للسير على الأقدام

235
00:24:09,538 --> 00:24:13,682
سيحاولون الفرار في العربة -
نعم . هل تعجبك الفكرة ؟ -

236
00:24:14,320 --> 00:24:16,229
لا  أستطيع تخيل شيء أفضل من هذا

237
00:24:16,907 --> 00:24:19,617
حسنا ... أريد رجلا جيدا
للذهاب معي

238
00:24:20,649 --> 00:24:25,210
 فوجل أهوج ... ماركوس تنقصه الخبرة -
لماذا لا تختارني؟ -

239
00:24:26,133 --> 00:24:27,360
أتبحث عن وسام ؟

240
00:24:28,968 --> 00:24:30,286
لا، حصلت على واحد

241
00:24:30,446 --> 00:24:32,724
أظن أنك اضطررت لبيعه
مقابل الطعام ، بعد هزيمة الجنوب

242
00:24:33,830 --> 00:24:34,500
كيف عرفت ؟

243
00:24:34,725 --> 00:24:36,457
لقد قاتلت ضدكم يا متمردي الجنوب

244
00:24:36,914 --> 00:24:38,669
منتهى الشجاعة لكن بدون عقل

245
00:24:39,325 --> 00:24:41,821
أيها الرقيب ... أيمكننا إضاءة المصباح؟

246
00:24:44,587 --> 00:24:46,862
ولم لا ؟ يعرفون أننا هنا

247
00:24:49,886 --> 00:24:50,932
... سنذهب لرحلة صغيرة

248
00:24:51,263 --> 00:24:54,602
سنحاول طرد خيول الهنود
لنعطيكم فرصة للهروب

249
00:24:55,006 --> 00:24:58,042
يجب أن تكون العربة محملة
ومستعدة للتحرك عند عودتنا

250
00:24:58,921 --> 00:25:00,639
وإن لم تتمكنا من العودة ؟

251
00:25:01,119 --> 00:25:02,791
! يا لها من فكرة مفرحة

252
00:25:14,356 --> 00:25:15,607
ستذهب مع "ليك"؟

253
00:25:18,214 --> 00:25:20,241
من المؤسف أنك لن تستطيعين
 إبلاغ الأباتشي، هاه؟

254
00:25:21,177 --> 00:25:23,580
قد ينجحوا فيما فشل فيه صديقك  ويلكر

255
00:25:28,817 --> 00:25:29,929
... هل تعرفي

256
00:25:30,921 --> 00:25:36,211
... منذ رأيتك لأول مرة
هناك شيئا أريد أن أفعله

257
00:25:37,077 --> 00:25:38,130
وما هو؟

258
00:25:38,535 --> 00:25:39,828
ان أقول لك الوداع

259
00:25:46,231 --> 00:25:48,057
حسنا. إذن ... الوداع

260
00:25:55,836 --> 00:25:59,977
حسنا -
لا أعلم كيف سنصل للخيول. ألديك فكرة؟ -

261
00:26:00,566 --> 00:26:03,325
واحدة فقط : هيا نتحرك

262
00:26:52,909 --> 00:26:54,392
ها هم

263
00:26:56,537 --> 00:26:59,300
يجب أن يكون هناك حارس
أين هو ؟

264
00:27:07,750 --> 00:27:08,899
هذه حيلة جيدة

265
00:27:09,122 --> 00:27:10,968
تعلمتها من أحد متمردي الجنوب

266
00:27:12,151 --> 00:27:14,165
عليك به

267
00:28:39,211 --> 00:28:40,723
وهذه أيضا حيلة جيدة

268
00:28:41,671 --> 00:28:43,658
تعلمتها من أحد جنود الشمال

269
00:29:19,587 --> 00:29:21,179
أصعد للأعلى يا بنتون

270
00:30:09,358 --> 00:30:11,965
... حان وقت الرحيل يا بنى -
بسرعة ... لنهرب من هنا -

271
00:31:06,071 --> 00:31:09,398
استمر في طريقك ... سأظل هنا فترة لتعطيلهم

272
00:31:10,211 --> 00:31:11,886
يمكنك الوصول بسهولة إلى توسون

273
00:31:13,150 --> 00:31:15,032
هيا ... أهرب

274
00:31:16,195 --> 00:31:18,467
لم يتبقى لي إلا بضعة دقائق
تعلم ذلك

275
00:31:37,333 --> 00:31:39,324
هل تريد أن تموت بطريقة نبيلة؟

276
00:31:39,732 --> 00:31:40,862
لا ... ليس تماما

277
00:31:41,383 --> 00:31:44,254
إذن انطلق ... طالما لديك الوقت -
لدى الوقت -

278
00:31:49,713 --> 00:31:51,720
حسبتك جنديا بارعا

279
00:31:52,295 --> 00:31:56,476
لكنى كنت مخطئا
الجنود البارعون لا يتطوعوا أبدا

280
00:31:57,076 --> 00:31:59,197
ربما أريدك أن تبقى على قيد الحياة؟

281
00:32:00,277 --> 00:32:02,131
هذه مهمة مستحيلة

282
00:32:03,059 --> 00:32:07,218
... ايها الرقيب
...لا أريد أن أضغط عليك، لكن

283
00:32:09,176 --> 00:32:10,498
ماذا تريد أن تعرف؟

284
00:32:10,877 --> 00:32:13,398
أنت دفنت خمسة رجال
في وادي هيلا

285
00:32:13,702 --> 00:32:14,754
دفنت ما تبقى منهم

286
00:32:14,764 --> 00:32:17,741
تعرفت على ثلاثة منهم :
ترنبلوم ... جيبسون ... وويلكر

287
00:32:17,789 --> 00:32:18,652
نعم

288
00:32:18,911 --> 00:32:20,952
وماذا عن الاثنين الآخرين؟

289
00:32:21,085 --> 00:32:23,122
لم يتبقى منهما الكثير

290
00:32:23,892 --> 00:32:28,890
 احدهما كانت يده اليسرى مبتورة
من قبل وصول الأباتشي

291
00:32:29,882 --> 00:32:31,190
لا أعرف من هو

292
00:32:31,633 --> 00:32:34,330
والثاني ممزق ... لا يمكن التعرف عليه

293
00:32:34,516 --> 00:32:36,075
والرجل الذى هرب؟

294
00:32:36,573 --> 00:32:38,337
دعه في حاله يا بنى -
من هو؟ -

295
00:32:38,383 --> 00:32:39,498
لا أعرف ... لا أعرف

296
00:32:39,759 --> 00:32:41,176
أيها الرقيب، يجب أن أعرف. من هو؟

297
00:32:41,360 --> 00:32:42,476
اترك الأمر كله يا بنى

298
00:32:42,676 --> 00:32:44,478
من هو ؟ أين يمكنني العثور عليه؟

299
00:32:45,074 --> 00:32:48,493
وجدنا حصان
يحمل وشما من تكساس

300
00:32:49,435 --> 00:32:54,980
دايموند - سي) ... مزرعة كارسون)
بجوار سييرا بلانكا

301
00:32:57,257 --> 00:32:59,093
أترك الأمر يا بني

302
00:33:10,028 --> 00:33:13,719
هذا خطأك ... وليس خطأي . قلت لكم
أن الأباتشي لديهم أسلحة ويريدون المزيد

303
00:33:14,088 --> 00:33:15,824
ولكن هذه المرة رفضوا ان يدفعوا لك ثمنها

304
00:33:15,843 --> 00:33:18,305
اكتب شكواك. ستأخذ مسارها الرسمي

305
00:33:18,333 --> 00:33:19,982
أيها الرقيب ... أعطه استمارة -
نعم سيدى -

306
00:33:20,173 --> 00:33:22,720
أيها العقيد، رجلان يطلبان مقابلتك -
توني وجيف ويلكر

307
00:33:22,930 --> 00:33:28,054
نبحث عن جيم سليتر
يقال إنه هنا في توسون

308
00:33:28,132 --> 00:33:29,267
أخشى أنك جئت متأخرا

309
00:33:29,635 --> 00:33:31,578
ولماذا تأخرنا ؟ -
لأنه مات -

310
00:33:33,160 --> 00:33:34,912
من قتله ؟ -
 الأباتشي -

311
00:33:35,118 --> 00:33:37,375
بنتون كان هناك
سيعطيكما التفاصيل

312
00:33:40,867 --> 00:33:42,703
هل رأيت سليتر يموت؟

313
00:33:43,407 --> 00:33:44,601
لا تزعجني

314
00:33:46,231 --> 00:33:48,027
هل رأيت سليتر يموت؟

315
00:33:50,855 --> 00:33:52,808
نعم ... رأيته يموت

316
00:33:53,123 --> 00:33:54,937
هل مات ببطء ؟

317
00:33:56,823 --> 00:33:58,287
نعم

318
00:34:27,147 --> 00:34:29,370
مفتاح غرفتي من فضلك -
نعم، سيدتي -

319
00:34:30,930 --> 00:34:32,878
هل يمكنني القول أنك أنيقة جدا يا سيدتي؟

320
00:34:33,194 --> 00:34:35,382
يمكنك ذلك ... وشكرا -
أنسة أورتون -

321
00:34:36,223 --> 00:34:38,242
لا أخبار عن سليتر وليك ؟

322
00:34:38,554 --> 00:34:42,790
لا شيء... طلبت من العقيد
أن يخطرني إذا عرف عنهما شيئا

323
00:34:42,860 --> 00:34:44,943
من الأفضل أن تنسيهما. لقد قُتلا

324
00:34:45,175 --> 00:34:47,093
...آنسة أورتون -
نعم ؟ -

325
00:34:50,165 --> 00:34:51,673
ستشربين كأسا معي

326
00:34:52,258 --> 00:34:53,365
شكرا ... لا أشرب

327
00:34:53,457 --> 00:34:54,848
ستشربين معي على أي حال

328
00:34:54,944 --> 00:34:57,825
أنت لا تعرف السيدة ... ليس لديك الحق -
اجلس -

329
00:35:05,021 --> 00:35:06,765
لماذا تنظر لي هكذا ؟

330
00:35:09,468 --> 00:35:10,998
أرجعوه على الكرسي

331
00:35:17,025 --> 00:35:19,597
أشربوا ... هناك

332
00:35:24,450 --> 00:35:26,041
كأس لي ... وكأسين لهم

333
00:35:26,228 --> 00:35:27,971
منذ متى تعرفين جيم سليتر ؟

334
00:35:28,949 --> 00:35:31,075
تعارفنا أمس في مكتب البريد

335
00:35:31,268 --> 00:35:33,607
كنت على الحافلة -
 أين كنت ذاهبة ؟ -

336
00:35:33,862 --> 00:35:35,661
 الباسو -
قادمة من أين ؟ -

337
00:35:35,951 --> 00:35:36,821
من هنا، توسون

338
00:35:36,950 --> 00:35:39,436
أنها فتاة جميلة -
نعم ... توم  كان يحب الجميلات -

339
00:35:39,533 --> 00:35:41,057
لقد كنت في سيلفر سيتي ؟

340
00:35:41,573 --> 00:35:42,471
هل كنت هناك ؟

341
00:35:42,486 --> 00:35:45,284
كانت في سيلفر سيتي
 أنها الفتاة التي كتب عنها توم

342
00:35:45,926 --> 00:35:47,844
هل أنت الفتاة التي كتب عنها توم ؟ -
لا -

343
00:35:48,064 --> 00:35:50,049
ربما قال لها معلومات أكثر مما قال لنا

344
00:35:50,394 --> 00:35:52,664
ربما قال لها أين يوجد الذهب

345
00:35:54,562 --> 00:35:55,393
 ! زجاجة

346
00:35:56,656 --> 00:35:58,607
هل أنت خائفة ؟ -
لا -

347
00:35:58,804 --> 00:36:02,490
توم اكتشف شيئا في وادى هيلا
قال انه على وشك معرفة شيء رائع

348
00:36:03,129 --> 00:36:04,489
بالطبع ربما كان يتكلم عنك

349
00:36:04,673 --> 00:36:07,501
أو ربما كان يتكلم عن الذهب؟-
فلنعرف -

350
00:36:08,101 --> 00:36:10,019
ستتكلمين ... وسأنصت لك

351
00:36:11,718 --> 00:36:13,236
كلارك ؟ -
أتريدين شيئا، سيدتي ؟ -

352
00:36:14,019 --> 00:36:15,213
 ... نعم -
 زجاجة من الماء -

353
00:36:29,152 --> 00:36:33,145
حسنا ... حسنا ... أنت في كل مكان

354
00:36:33,279 --> 00:36:36,153
هل هذا يضايقك ؟ -
لا... لا ... مطلقا -

355
00:36:37,301 --> 00:36:39,040
وقت طيب ... يا آنسة أورتون

356
00:36:40,464 --> 00:36:42,860
شكرا ، يا سيد سليتر -
سليتر ؟ -

357
00:36:56,315 --> 00:36:57,308
من هو ؟

358
00:36:58,420 --> 00:36:59,792
جيف ويلكر

359
00:37:08,393 --> 00:37:09,846
! وأنت نصبتي لي فخا

360
00:38:00,440 --> 00:38:02,351
أظنني لم أضربك كما ينبغي

361
00:38:02,368 --> 00:38:04,107
نعم ... فعلت -
ماذا تريدين ؟ -

362
00:38:04,162 --> 00:38:05,227
أن اراك

363
00:38:06,990 --> 00:38:09,634
لم أعتقد انه يمكنك الابتعاد عن أصدقائك

364
00:38:10,006 --> 00:38:10,961
كان ذلك سهلا

365
00:38:12,398 --> 00:38:14,741
لو كنت ذكيا ... لطردتك من هنا

366
00:38:15,231 --> 00:38:16,281
لماذا لا تفعل ؟

367
00:38:16,310 --> 00:38:20,447
لست ذكيا ... وانت جميلة جدا

368
00:38:20,927 --> 00:38:22,924
هل هذا يمثل أهمية لك

369
00:38:23,920 --> 00:38:25,592
نعم، في بعض الأحيان

370
00:38:32,431 --> 00:38:35,296
ليس الليلة ... بهذه الإصابة في كتفك

371
00:38:35,647 --> 00:38:36,625
لماذا لا ؟

372
00:38:40,591 --> 00:38:41,747
تفضلي

373
00:38:42,004 --> 00:38:43,558
انها فكرة جميلة

374
00:38:44,821 --> 00:38:47,262
على الأقل ستنجحين
فيما فشل فيه الإخوان ويلكر

375
00:38:47,454 --> 00:38:50,226
لم يكن عملك متقنا
توني ويلكر لا يزال حيا

376
00:38:50,942 --> 00:38:54,688
عندما يتعافى ... سيأتي ورائك -
وستكونين هنا لتسلميني له -

377
00:38:55,936 --> 00:38:57,483
هل هذا الكلام يفرحك ؟

378
00:38:57,691 --> 00:39:00,862
لا أمانع في اللعب
طالما يأخذ الفائز كل شيء

379
00:39:01,900 --> 00:39:02,926
عض على ذلك

380
00:39:04,210 --> 00:39:05,183
شكرا

381
00:39:11,242 --> 00:39:12,243
ستحتاج لذلك

382
00:39:12,432 --> 00:39:14,651
أرجو أن تتمتعي  بذلك -
شكرا -

383
00:39:18,069 --> 00:39:20,834
لو ظننت ثانية
أنى سأقيم علاقة مع أي رجل

384
00:39:21,988 --> 00:39:23,354
أو معك

385
00:39:26,000 --> 00:39:28,777
لن أسلمك لأي شخص ... سأقتلك بنفسي

386
00:39:46,540 --> 00:39:50,094
تعلمين ؟ أنت على حق ... بخصوص هذه الليلة

387
00:40:09,031 --> 00:40:11,293
جرب ذلك ... قد يساعدك

388
00:40:18,596 --> 00:40:20,458
زرنيخ ؟ -
ممكن -

389
00:40:26,706 --> 00:40:28,458
لماذا أتيت إلى هنا ؟

390
00:40:30,944 --> 00:40:32,701
لأعقد صفقة

391
00:40:32,936 --> 00:40:36,573
أريد هذا الذهب. وأنت عرفت أشياء لا أعرفها

392
00:40:36,705 --> 00:40:38,942
وتريدين معرفتها -
بالطبع -

393
00:40:39,855 --> 00:40:45,024
حسنا ، وماذا تعرضين مقابل ذلك ؟

394
00:40:45,584 --> 00:40:47,207
ماذا تريد؟

395
00:40:55,473 --> 00:40:56,796
ماذا بك ؟

396
00:40:56,935 --> 00:40:58,249
لا شيء

397
00:41:00,288 --> 00:41:02,284
هل أنت بخير ؟ -
نعم -

398
00:41:04,917 --> 00:41:06,572
هل أنت متعب ؟ -
لا -

399
00:41:07,652 --> 00:41:09,423
هل تشعر بالنعاس ؟ -
لا -

400
00:41:16,880 --> 00:41:19,780
المرأة الكسولة
 هي التي لا تقوم بتغطية نفسها

401
00:41:20,119 --> 00:41:21,219
شكرا

402
00:41:22,688 --> 00:41:24,884
ما هذا الدواء الذى أعطيتني اياه ؟

403
00:41:25,462 --> 00:41:29,289
مجرد مسكن للألم... نستخدمه في اتلانتا

404
00:41:29,597 --> 00:41:30,981
أتلانتا ؟

405
00:41:32,381 --> 00:41:33,702
نعم ... لقد ولدت هناك

406
00:41:35,008 --> 00:41:36,268
وتزوجت هناك أيضا

407
00:41:45,123 --> 00:41:47,179
أحكى لي عن زوجك

408
00:41:47,528 --> 00:41:49,208
ماذا ؟ -
هل شارك في الحرب ؟ -

409
00:41:49,227 --> 00:41:50,075
نعم

410
00:41:50,696 --> 00:41:52,572
هل تم بتر يده اليسرى ؟

411
00:41:53,629 --> 00:41:57,763
لا أعرف ...  لم يرجع (بول) بعد الهزيمة -
ولماذا ؟ -

412
00:41:59,708 --> 00:42:02,079
ستفهم السبب ... لو كنت من الجنوب

413
00:42:02,255 --> 00:42:05,499
أنا من تكساس ... ولا أفهم
لماذا لم يعد للمنزل ؟

414
00:42:07,292 --> 00:42:09,057
كان (بول) معتزا بكرامته

415
00:42:10,873 --> 00:42:12,431
... وقد قال له أصدقائه عن

416
00:42:12,681 --> 00:42:17,006
عنى ...  وعما اضطررت أن أفعله لكى أعيش

417
00:42:17,657 --> 00:42:19,620
تصادقين الأعداء ؟

418
00:42:20,891 --> 00:42:24,233
أحاول أن أكون لطيفة معك . حاول أنت أيضا -
هذا مستحيل -

419
00:42:24,875 --> 00:42:28,036
ثم ذهب إلى ولاية أريزونا، ووجد الذهب

420
00:42:29,206 --> 00:42:33,874
ولأنه رجل نبيل ... عرض عليك حصة من الذهب
 يا لها من حركة  نبيلة

421
00:42:33,884 --> 00:42:36,675
يمكنك أن تتخيل أفضل من ذلك -
أنا لا احب النبلاء -

422
00:42:37,019 --> 00:42:38,260
ليس هذا النوع من الرجال

423
00:42:40,044 --> 00:42:42,834
الرجال الذين لا يسامحون امرأة إذا أخطأت ؟

424
00:42:43,792 --> 00:42:45,467
هل كان هذا خطأ ؟

425
00:42:59,376 --> 00:43:01,024
... أتعلمين ؟ شيء عجيب

426
00:43:02,418 --> 00:43:04,824
كتفي أفضل بكثير

427
00:43:11,216 --> 00:43:13,319
أفضل بكثير

428
00:43:23,953 --> 00:43:29,165
! مسكن للألم من الجنوب
تجيدين اختيار التوقيت

429
00:43:29,883 --> 00:43:31,680
وأجيد اختيار الرجال

430
00:43:38,964 --> 00:43:41,764
لماذا سألتني إذا كان (بول) قد فقد يده ؟

431
00:43:43,126 --> 00:43:46,835
أحد قتلى وادى هيلا
كان مبتور اليد اليسرى

432
00:43:47,227 --> 00:43:50,723
هل قال الرقيب (ليك) ذلك ؟ -
نعم ... قبل وفاته -

433
00:43:51,291 --> 00:43:54,909
وماذا قال لك أيضا ؟ -
لا شيء... ما قاله لك -

434
00:43:56,393 --> 00:43:59,946
استطاع ... تحديد هوية ثلاثة رجال

435
00:44:01,976 --> 00:44:05,418
يتبقى جثة مجهولة ورجل بدون اليد اليسرى

436
00:44:06,859 --> 00:44:08,956
والرجل السادس

437
00:44:09,244 --> 00:44:10,754
وهل قال لك اسمه ؟

438
00:44:13,192 --> 00:44:14,682
... لا، ولكن كان هناك

439
00:44:15,828 --> 00:44:19,706
حصان عليه علامة مزرعة من تكساس

440
00:44:21,107 --> 00:44:26,354
 مزرعة كارسون ، بجوار سييرا بلانكا

441
00:44:27,447 --> 00:44:29,010
ونحن سنذهب إلى هناك

442
00:44:32,252 --> 00:44:34,574
نحن ؟ -
! نحن -

443
00:44:43,107 --> 00:44:46,746
بهذه البساطة ؟ -
! بهذه البساطة -

444
00:45:10,655 --> 00:45:16,557
 يسلم إلى (جيم سليتر) :  حصن وورث ، تكساس"
"(لوفاة المرسل اليها (مارثا سليتر

445
00:45:21,963 --> 00:45:27,447
 عزيزتي مارثا ، بالطبع ستكون مفاجأة لك"
"أن تتلقى رسالة من زوجك المتغيب منذ سنوات

446
00:45:28,045 --> 00:45:31,960
"... (ولكن أريد  معرفة أخبار ولدنا (جيم"

447
00:45:32,376 --> 00:45:35,947
 ... لم اره منذ غادرت "
"... وكان لا يزال طفلا صغيرا

448
00:45:36,629 --> 00:45:39,934
" ... وبالطبع يتملكني الفضول بخصوصه"

449
00:45:40,752 --> 00:45:45,215
لقد وجدت مع شركائي الخمسة "
"... منجما للذهب في وادي هيلا في أريزونا

450
00:45:45,275 --> 00:45:48,455
" قولي له أن يأتي ليراني"

451
00:46:14,471 --> 00:46:15,956
تفضلي -
شكرا -

452
00:46:16,280 --> 00:46:17,397
كيف حال كتفك ؟

453
00:46:17,873 --> 00:46:19,004
 بخير

454
00:46:25,470 --> 00:46:26,688
لماذا تفعل ذلك ؟

455
00:46:27,089 --> 00:46:28,247
البندقية جديدة

456
00:46:28,481 --> 00:46:31,104
ليكون السلاح مفيدا يجب أن تعتاد اليد عليه

457
00:46:32,210 --> 00:46:35,192
أين تعلمت كل هذا عن الأسلحة ؟ -
رأيت ... فتعلمت -

458
00:46:35,892 --> 00:46:37,096
من والدك ؟

459
00:46:37,456 --> 00:46:42,007
 لا ... لم أعرف والدى
 غادر عندما كنت صغيرا

460
00:46:42,585 --> 00:46:44,148
ألا تتذكره ؟

461
00:46:46,611 --> 00:46:48,739
أتعلمين ... الشيء الغريب بخصوص الأب

462
00:46:49,918 --> 00:46:51,700
يتساءل المرء عنه

463
00:46:52,741 --> 00:46:55,560
ماذا كان شكله ... كيف كان يتصرف

464
00:46:55,974 --> 00:46:57,254
أنا أتفهم ذلك

465
00:46:57,572 --> 00:46:59,065
تشرب ؟ -
نعم ... شكرا -

466
00:47:02,367 --> 00:47:04,193
جميلة هذه المنطقة ، أليس كذلك ؟

467
00:47:06,922 --> 00:47:08,777
جميلة جدا

468
00:47:10,559 --> 00:47:12,204
انها تروق لي فعلا

469
00:47:13,098 --> 00:47:15,631
أنا سعيد لأنني جئت إلى هنا -
أنت سعيد ؟ -

470
00:47:17,327 --> 00:47:19,886
هناك قطعة ارض بالقرب من وادى هيلا

471
00:47:20,494 --> 00:47:24,042
 فيها مراعي جيدة ، ويوجد بها ماء

472
00:47:25,028 --> 00:47:27,603
المرء يستطيع تربية الماشية هناك

473
00:47:28,485 --> 00:47:32,286
وإذا كان ماهرا في أعمال النجارة
يمكنه بناء منزل

474
00:47:34,899 --> 00:47:38,612
المشكلة أنى لست  ماهرا في النجارة

475
00:47:38,874 --> 00:47:41,018
بمقدورك ان تتعلم -
... نعم -

476
00:47:42,070 --> 00:47:44,519
سأفعل ... يوما ما -
لا ... لن تفعل -

477
00:47:44,826 --> 00:47:45,851
ولم لا ؟

478
00:47:45,935 --> 00:47:48,384
أنت تعلمت الصيد ... وهو أكثر إثارة

479
00:47:48,707 --> 00:47:51,974
اتظنين ذلك ؟ -
 نعم ... عندما تصطاد رجلا -

480
00:47:54,072 --> 00:47:55,955
لماذا لا تتوقف عن البحث عن المتاعب ؟

481
00:47:56,716 --> 00:47:58,144
وتقوم ببناء منزلك

482
00:47:58,655 --> 00:48:00,805
قد تجد هناك بعض السعادة

483
00:48:02,045 --> 00:48:05,879
... لم ابحث عن المتاعب يا كاريل
لكن والدي قُتل في وادي هيلا

484
00:48:06,314 --> 00:48:08,538
وسأجد الرجل الذي قتله

485
00:48:28,153 --> 00:48:30,077
اقتربنا من أرض كارسون

486
00:48:30,314 --> 00:48:32,570
نحن عليها الآن -
كيف عرفت ؟ -

487
00:48:33,015 --> 00:48:35,084
سألت الثور

488
00:48:39,569 --> 00:48:40,763
اثبتوا مكانكم

489
00:48:41,315 --> 00:48:43,033
لا... ليس ثانية

490
00:48:43,931 --> 00:48:47,601
المرء يتعب من كثرة تلقي الرصاص . من هم ؟

491
00:48:48,572 --> 00:48:50,171
عليك بالإجابة

492
00:48:57,075 --> 00:49:00,148
لن تقترب اكثر من ذلك
 أنت على أرض الرائد كارسون

493
00:49:00,519 --> 00:49:02,330
  أعرف ذلك -
 من قال لك؟ -

494
00:49:02,435 --> 00:49:03,657
لقد سأل الثور

495
00:49:05,711 --> 00:49:10,017
... أنت فتاة مرحة ! أحب الفتيات المرحات
لكنك لا تروق لي

496
00:49:10,776 --> 00:49:13,111
لماذا لا تعلم هذا الفتى الأدب ؟

497
00:49:14,403 --> 00:49:15,882
أبعد يدك عن المسدس يا جوني

498
00:49:15,948 --> 00:49:17,758
أكره أن يوقفني أحد  عندما أشهر المسدس

499
00:49:17,942 --> 00:49:19,697
ولا أحب أن أتلقى أوامر من احد

500
00:49:19,763 --> 00:49:22,838
طالما تعمل في مزرعة (دايموند - سي) ستفعل
ما أقوله لك

501
00:49:31,041 --> 00:49:34,210
يمكنك الذهاب ... وأنت أيضا سيدتي
 من هناك

502
00:49:34,753 --> 00:49:37,087
إن كنت لا تمانع
نريد مقابلة الرائد  كارسون

503
00:49:37,672 --> 00:49:39,388
تريد ذلك ؟ -
نعم -

504
00:49:41,155 --> 00:49:42,810
حسنا ... يمكنك مقابلته

505
00:49:43,443 --> 00:49:44,402
توجه للأمام مباشرة

506
00:49:44,461 --> 00:49:47,970
هل ستسمح لهذا المتهور
أن يطلق على النار من الخلف ؟

507
00:49:48,384 --> 00:49:49,784
ظل بجانبه يا جوني

508
00:49:49,987 --> 00:49:51,033
تعالى معي يا سيدتي

509
00:49:56,835 --> 00:49:58,481
قال : بجانبي

510
00:50:04,986 --> 00:50:06,840
هيا بنا يا آنسة

511
00:50:09,692 --> 00:50:13,169
أراك تحمل مسدسك منخفضا
مما يعنى أنك سريع

512
00:50:14,689 --> 00:50:17,397
(كل الرجال غرب نهر (بيكوس
يظنون أنهم يطلقون النا بسرعة

513
00:50:19,161 --> 00:50:21,141
ما قلته هناك ... لا يزال قائما

514
00:50:21,434 --> 00:50:24,368
أنت لا تعجبني -
هذا يجعلني تعيسا جدا -

515
00:50:24,666 --> 00:50:27,784
تعجبني امرأتك ... أيجعلك هذا تعيسا

516
00:50:28,460 --> 00:50:30,769
كم تبعد المزرعة ؟ -
لماذا ؟ -

517
00:50:30,769 --> 00:50:34,331
أستمر في حديثك ، وقد لا يصل أحدنا هناك -
إذن ... اشهر مسدسك -

518
00:50:34,515 --> 00:50:35,769
 قد تكون على حق

519
00:51:00,288 --> 00:51:02,905
من الأفضل أن تنزع حزام المسدس
  وتضعه على السرج

520
00:51:04,402 --> 00:51:05,595
شكرا ... لكني سأحتفظ به

521
00:51:05,944 --> 00:51:07,300
سمعت ما قال لك الرجل ؟

522
00:51:08,334 --> 00:51:11,142
... ستنزع حزامك وإلا -
هذا يكفي يا جوني -

523
00:51:12,075 --> 00:51:16,574
ليس هذا وقت الشجار أو القتال
يكفى ما سيحدث صباح الغد

524
00:51:16,783 --> 00:51:17,703
ما هذا ؟

525
00:51:17,804 --> 00:51:19,030
في الصباح ؟

526
00:51:20,536 --> 00:51:21,858
أستطيع الانتظار

527
00:51:22,234 --> 00:51:23,495
أنا الرائد كارسون

528
00:51:23,813 --> 00:51:27,446
مرحبا. اسمي جيم سليتر وهذه الآنسة أورتون

529
00:51:28,633 --> 00:51:30,442
آنسة أورتون -
كيف حالك ؟ -

530
00:51:30,451 --> 00:51:32,106
هل تسمحي لي ؟ -
شكرا -

531
00:51:32,873 --> 00:51:34,728
توم ... رافق الآنسة أورتون للداخل

532
00:51:35,334 --> 00:51:36,733
بيدرو ... أهتم بالخيول

533
00:51:39,593 --> 00:51:42,238
أتبحث عن عمل يا سيد سليتر ؟
أنا أحتاج رجلا قويا

534
00:51:44,328 --> 00:51:45,301
في الحقيقة ... لا

535
00:51:45,936 --> 00:51:48,748
يبدو أن لديك حاليا ما يكفيك

536
00:51:49,092 --> 00:51:50,520
يجب أن يكون معي المزيد

537
00:51:51,224 --> 00:51:55,857
أهناك سبب معين ؟ -
سبب وجيه جدا ... البقاء على قيد الحياة -

538
00:52:02,985 --> 00:52:05,339
مكان جميل -
شكرا -

539
00:52:05,746 --> 00:52:08,146
هل هذه صورة ابنك أيها الرائد ؟ -
أبن اخي -

540
00:52:09,206 --> 00:52:11,846
هذه الصورة عند خروجه
 من المستشفى في ريتشموند

541
00:52:13,581 --> 00:52:15,871
شراب ؟ -
نعم -

542
00:52:17,171 --> 00:52:19,270
كنت أتمنى ان ينضم لي في تكساس

543
00:52:20,117 --> 00:52:22,528
... ولكنه كان شابا
وكان هناك الذهب في ولاية اريزونا

544
00:52:23,904 --> 00:52:25,323
كنت أحتاجه بشدة

545
00:52:26,183 --> 00:52:26,883
شكرا

546
00:52:28,856 --> 00:52:30,818
لا زلت اريد استخدام
رجلا جيدا مثلك يا سيد سليتر

547
00:52:31,795 --> 00:52:33,319
الأجر مرتفع

548
00:52:33,697 --> 00:52:34,849
لا ... متأسف

549
00:52:35,233 --> 00:52:36,415
... للأسف

550
00:52:37,008 --> 00:52:39,841
يمكنك أن تساعدني جيدا
( لقتال (جيم بوني ويل

551
00:52:40,807 --> 00:52:41,959
لماذا تقول ذلك ؟

552
00:52:42,048 --> 00:52:43,550
أنت مقاتل، أليس كذلك ؟

553
00:52:44,717 --> 00:52:47,367
هذه الصفة تعتبر مجاملة هنا

554
00:52:48,996 --> 00:52:51,467
(لست مهتما بالسيد  (بوني ويل

555
00:52:51,682 --> 00:52:53,551
 ستهتم به حتما
 إذا قررت البقاء هنا في تكساس

556
00:52:54,430 --> 00:52:57,456
لمدة سنوات ، كانت هذه التلال
ملاذا آمنا للخارجين عن القانون

557
00:52:58,067 --> 00:53:02,117
لم يعجبنا ذلك ، ولكن لم يقلقنا الأمر
 لأنه لم يتعد فقدان رأس ماشية من حين لآخر

558
00:53:02,506 --> 00:53:04,569
لأنهم كانوا يبتعدون عن المزارع الضخمة

559
00:53:05,614 --> 00:53:07,249
(ثم جاء (جيم بوني ويل

560
00:53:08,537 --> 00:53:10,194
وأصبح زعيمهم ؟

561
00:53:10,423 --> 00:53:11,709
أصبحوا يعملون عنده

562
00:53:12,730 --> 00:53:15,321
السيد بوني ويل صاحب مزرعة محترم

563
00:53:15,990 --> 00:53:18,754
وصل إلى تكساس ومعه 60.000 دولار

564
00:53:18,875 --> 00:53:21,376
استثمرها كلها في الأراضي والمعدات

565
00:53:22,105 --> 00:53:24,473
ولكنه لم يهتم بشراء
 رأس واحدة من الماشية

566
00:53:25,449 --> 00:53:29,337
اليوم ، 5.000 رأس ماشية تحمل علامته

567
00:53:30,241 --> 00:53:31,722
متى وصل إلى هنا ؟

568
00:53:32,020 --> 00:53:33,564
بعد فترة وجيزة من الهزيمة

569
00:53:33,958 --> 00:53:36,874
 بوني ويل هو الذي أخبرني بوفاة ابن أخي

570
00:53:39,680 --> 00:53:43,452
كان في سيلفر سيتي
عندما بدأ الأباتشي القتال

571
00:53:44,437 --> 00:53:48,541
قابل (نورمان) ابن أخي .... الذي أخبره
... أنهم وجدوا الذهب في مكان أسمه

572
00:53:49,032 --> 00:53:51,301
وادي هيلا ؟ -
نعم ... هو كذلك -

573
00:53:52,269 --> 00:53:54,117
لو لم يخبرني ، لم أكن لأعرف مصيره

574
00:53:54,505 --> 00:53:56,904
لقد وصل المأمور

575
00:53:57,214 --> 00:53:58,775
هل وافق أن يذهب معنا ؟

576
00:53:59,539 --> 00:54:01,415
من الأفضل أن تتحدث معه على انفراد

577
00:54:02,313 --> 00:54:04,119
بعد إذنكم -
تفضل -

578
00:54:15,407 --> 00:54:19,693
ترنبلوم ... ويلكر ... جيبسون
 والآن كارسون

579
00:54:22,305 --> 00:54:25,596
دفنوا خمسة  قتلى
عرفنا هوية أربعة حتى الآن

580
00:54:25,761 --> 00:54:26,878
 الآن نعرف

581
00:54:27,260 --> 00:54:29,083
ماذا ؟ -
الرجل السادس -

582
00:54:29,179 --> 00:54:30,047
"بوني ويل"

583
00:54:30,774 --> 00:54:32,952
هذا  هو الاسم الذي يحمله حاليا

584
00:54:33,117 --> 00:54:34,755
وما هو اسمه الأصلي ؟

585
00:54:36,734 --> 00:54:38,005
المفروض أنك تعرفيه

586
00:54:38,345 --> 00:54:41,317
جيم ... فلنذهب من هنا
 أنسى بخصوص بوني ويل . خذني معك

587
00:54:41,758 --> 00:54:44,435
سأكون مخلصة لك . لن أفعل أي شيء خاطئ -
ما هذا التغير السريع ؟ -

588
00:54:44,630 --> 00:54:47,137
 وماذا عن نصيبك من الذهب ؟ -
 لا أريده -

589
00:54:47,328 --> 00:54:50,398
كل هذا ... كي لا أقتل الرجل الذي هجرك

590
00:54:51,297 --> 00:54:53,754
لو كان لدي زوجة تحبني بهذا القدر
ما كنت أتركها ابدا

591
00:54:54,270 --> 00:54:58,254
وعندما سأجد زوجك ، وأنا أتعامل
معه ... سأقول له أنه غبي

592
00:54:58,354 --> 00:55:01,295
زوجي؟ -
 الرجل الذى يقول أنه جيم بوني ويل -

593
00:55:01,469 --> 00:55:02,399
... جيم

594
00:55:04,711 --> 00:55:08,251
هل خطر ببالك أن بوني ويل
 قد يكون ... والدك ؟

595
00:55:11,308 --> 00:55:14,949
لا ... لا تقولي ذلك -
ولم لا ؟ -

596
00:55:16,914 --> 00:55:19,527
أنت تفكر بهذا الأمر منذ قرأت هذا الخطاب

597
00:55:20,163 --> 00:55:24,241
خطاب لطيف ، من رجل
هجر هو الآخر زوجته

598
00:55:24,549 --> 00:55:26,573
من رجل آخر ... أصبح غنيا فجأة

599
00:55:28,026 --> 00:55:30,453
وما زلت تقول أنك غير مهتم بالذهب ؟ -
لست مهتما به -

600
00:55:30,895 --> 00:55:36,334
  كل هذا لتجد القاتل ، وتضعه تحت رحمتك؟ -
كاريل ... يجب أن أذهب -

601
00:55:36,638 --> 00:55:41,995
جيم ... من الممكن أن يكون والدك
وإن كان هو ... هل ستقتله ؟

602
00:55:43,995 --> 00:55:46,084
جيم ... أرجوك -
كاريل ... لن يجدي نفعا -

603
00:55:46,485 --> 00:55:50,743
هناك أشياء يجب  على المرء
 أن يعرفها أو يفعلها ... وبمفرده

604
00:55:52,884 --> 00:55:56,608
كل الرجال يفضلون أن يتم تعيينهم
(كمساعدين لكم أنت و (دوبز

605
00:55:57,968 --> 00:55:59,196
يا سيد سليتر

606
00:56:05,043 --> 00:56:05,817
من هو ؟

607
00:56:07,455 --> 00:56:09,735
رجل رفض أن يقاتل من أجلى

608
00:56:10,496 --> 00:56:11,893
هل انا على حق ، يا آنسة اورتون ؟

609
00:56:12,555 --> 00:56:14,133
كلامك صحيح للأسف

610
00:56:14,308 --> 00:56:16,641
رجل واحد لا يمثل فارقا كبيرا

611
00:56:17,055 --> 00:56:19,795
لا ينطبق ذلك عليك
ما زلنا نريدك معنا ايها المأمور

612
00:56:20,233 --> 00:56:22,519
رسميا، لا أستطيع أن أشارك في هذا القتال

613
00:56:22,663 --> 00:56:25,630
لو كان بوني ويل لصا ... كما أعتقد
رجال القانون الفيدراليون سيقبضون عليه

614
00:56:25,650 --> 00:56:27,125
لا نستطيع الانتظار كل هذا الوقت

615
00:56:27,715 --> 00:56:29,756
أمامك الليل لتفكر في الأمر
أيها المأمور

616
00:56:29,892 --> 00:56:32,485
غدا صباحا نعبر المدينة
في طريقنا لمزرعة بوني ويل

617
00:56:32,677 --> 00:56:35,052
هذه هي الخطة ... أليس كذلك ؟ -
هذا ما اتفقت عليه مع الرجال -

618
00:56:35,360 --> 00:56:38,043
سوف نتوقف عند مكتبك
  إذا غيرت رأيك ... حسنا

619
00:56:38,893 --> 00:56:41,503
والآن ، تعال أنت ودوبز
 لتناول كأس قبل الرحيل

620
00:56:41,886 --> 00:56:45,147
سأحتاج هذا الكأس عندما أصل
للجانب الآخر من الطريق

621
00:56:45,147 --> 00:56:46,250
هيا بنا يا دوبز

622
00:57:08,216 --> 00:57:09,649
 كارسون سيتحرك غدا صباحا يا جيم

623
00:57:09,937 --> 00:57:12,822
سيعبر المدينة ، يصطحب المأمور
ثم يهجم عليك بكل رجاله

624
00:57:13,216 --> 00:57:14,405
ما هو اسمي ؟

625
00:57:15,098 --> 00:57:17,076
سيتحرك ، يا سيد بوني ويل

626
00:57:17,727 --> 00:57:20,295
سيصطحب المأمور ، من هنا ؟ -
هذا صحيح -

627
00:57:20,473 --> 00:57:22,167
قطعت الطريق بسرعة لأخبرك بهذا

628
00:57:22,536 --> 00:57:23,905
حسنا ، لقد أخبرتني

629
00:57:24,273 --> 00:57:26,151
كارسون والمأمور لن يأتيا بمفردهما

630
00:57:26,408 --> 00:57:28,860
سيأخذون معهما خمسين أو ستين
أو ربما مائة رجل معهما

631
00:57:28,906 --> 00:57:29,956
... (لا يا (بوتوك

632
00:57:29,956 --> 00:57:34,373
لو كان معه رجال المزارع الثلاثة الكبيرة
 بالإضافة للمأمور

633
00:57:34,428 --> 00:57:37,152
 سيكونون 107 رجلا
عندما يتحركون من سييرا بلانكا

634
00:57:37,248 --> 00:57:39,193
يفوقونا عددا ! ماذا ستفعل ؟

635
00:57:39,260 --> 00:57:40,303
سأراهن بعشرة دولارات

636
00:57:40,999 --> 00:57:42,146
سأعود  لمنزلي

637
00:57:42,699 --> 00:57:47,451
لا تملك منزلا. لا أحد منكم لديه منزل
فلا تفكروا في الرحيل المتسرع

638
00:57:48,111 --> 00:57:49,009
سأشارك

639
00:57:49,496 --> 00:57:51,128
هذا قرار حكيم

640
00:57:51,575 --> 00:57:53,416
 كل الأوراق زرقاء ... ومعها الشايب

641
00:57:53,999 --> 00:57:55,748
لا وقت لدينا  للعبة آخري

642
00:57:57,475 --> 00:58:00,680
 فريسنو) و (بوتوك) توجها لمخيم الأسد)
عليكما بحشد كل ما تجدونه من رجال

643
00:58:01,754 --> 00:58:03,381
سليبي) و(جوني) ... توجها إلى النهر)

644
00:58:03,990 --> 00:58:07,628
أورتيجا ورجاله يعبرون النهر بالقطيع
أطلب منه ترك القطيع والانضمام إلينا

645
00:58:17,702 --> 00:58:18,572
ويسكي

646
00:58:23,841 --> 00:58:25,259
ستقدم لي كأسا

647
00:58:25,979 --> 00:58:30,353
! أوه ... المتسرع
أعطي الصبي كوبا من الحليب

648
00:58:33,821 --> 00:58:35,591
أنا فعلت ذلك عن قصد

649
00:58:38,433 --> 00:58:39,997
لن يكون هناك شجارا الليلة

650
00:58:40,360 --> 00:58:43,424
أبتعد عن طريقي
هل رأيت ما فعل ... لقد ضربني

651
00:58:44,359 --> 00:58:46,566
وأنا أيضا ضربتك . وسلاحي مشهر

652
00:58:46,968 --> 00:58:50,523
نفذّ الأوامر
 أذهب مع (سليبي) واحضر الرجال

653
00:58:57,502 --> 00:59:00,683
نصيحة مني : أحترس
فهو أسرع من الأفعى ذات الأجراس

654
00:59:04,568 --> 00:59:06,126
وهو أخطر منها

655
00:59:07,040 --> 00:59:07,984
شكرا

656
00:59:10,195 --> 00:59:11,172
... قل لي

657
00:59:12,139 --> 00:59:15,133
أين يمكن أن أجد ... جيم بوني ويل ؟

658
00:59:17,387 --> 00:59:18,450
صديق لك ؟

659
00:59:20,077 --> 00:59:21,119
ربما

660
00:59:21,460 --> 00:59:22,948
منذ متى لم تراه ؟

661
00:59:24,825 --> 00:59:27,704
هل لهذا أهمية ؟ -
لا ... ليس بالنسبة لي -

662
00:59:29,997 --> 00:59:31,545
أتفكر في العمل لديه ؟

663
00:59:31,593 --> 00:59:34,673
أعطينا زجاجة
 نحن في حاجة ماسة للشرب

664
00:59:34,880 --> 00:59:38,028
لحظة ... أريد أن أجد بوني ويل

665
00:59:38,950 --> 00:59:41,857
أتجه إلى الشمال في طريق الحافلة
 عند التلال ، انعطف غربا

666
00:59:43,337 --> 00:59:44,368
شكرا

667
00:59:44,721 --> 00:59:47,835
هل رأيتك في منزل الرائد كارسون ؟  -
نعم ... أنه هو -

668
00:59:48,090 --> 00:59:50,202
كارسون عرض عليه القتال معه لكنه رفض

669
00:59:50,711 --> 00:59:53,822
والآن تريد أن تعمل مع بوني ويل
 وأن تبيع له المعلومات

670
00:59:53,999 --> 00:59:55,367
ولكنك لن تفعلها

671
00:59:56,071 --> 00:59:57,613
ومن سيمنعني ؟

672
01:00:08,502 --> 01:00:09,476
أحبسه

673
01:00:09,563 --> 01:00:11,375
وماذا عن مشروبي ؟ -
سأحضره -

674
01:00:16,470 --> 01:00:18,425
وممكن أن أعطيك شرابا أيضا
إذا تصرفت بعقلانية

675
01:00:25,582 --> 01:00:26,448
... أيها الرائد

676
01:00:27,355 --> 01:00:29,707
يبدو أن لديك عملا تريد إنجازه ؟

677
01:00:29,900 --> 01:00:31,169
(نحن سعداء بوجودك معنا يا (ديك

678
01:00:31,729 --> 01:00:36,357
ننتظر رجال المزرعتين الكبيرتين -
سيصلون في غضون ساعة -

679
01:00:36,612 --> 01:00:37,513
أنا سعيد لسماع ذلك

680
01:00:37,736 --> 01:00:39,689
وبوني ويل أيضا سيكون سعيدا
 متى ستهجمون عليه ؟

681
01:00:40,034 --> 01:00:41,655
بمجرد أن يكفي الضوء لأطلاق النار بدقة

682
01:01:12,953 --> 01:01:14,545
أين يمكنني أن أجد جيم بوني ويل ؟

683
01:01:15,085 --> 01:01:16,947
في هذا الوقت المبكر ؟ -
أين يمكنني ان اجده ؟  -

684
01:01:17,376 --> 01:01:19,529
هنا ليس مكتب البريد ... إنها خمارة

685
01:01:19,876 --> 01:01:21,913
في هذه الحالة ... أعطها كأس ويسكي

686
01:01:22,119 --> 01:01:23,171
لا نقدم الخمر للسيدات

687
01:01:23,430 --> 01:01:25,918
ستقدمه لهذه السيدة ... ويسكي

688
01:01:31,980 --> 01:01:35,356
ستشربين معي الكأس
 الذي رفضتي تناوله مع أخي

689
01:01:37,396 --> 01:01:38,420
هل تتذكريه ؟

690
01:01:40,284 --> 01:01:42,971
كان اسمه جيف. وأنت السبب في مقتله

691
01:01:43,311 --> 01:01:45,096
بواسطة جيم سليتر

692
01:01:47,732 --> 01:01:50,060
أين هو؟ -
لا أعرف -

693
01:01:50,263 --> 01:01:54,018
أنت فتاة ذكية تعرف كل شيء
تعرفين مكانه

694
01:01:55,385 --> 01:01:57,254
قلت لك الحقيقة . لا أعرف مكانه

695
01:01:57,703 --> 01:01:59,077
ربما تكوني قد نسيتي

696
01:02:01,166 --> 01:02:03,400
تناولي كأسا... أشربي الكثير

697
01:02:03,619 --> 01:02:06,084
ربما تتذكرين بعد عدة كؤوس

698
01:02:06,934 --> 01:02:07,932
أين سليتر؟

699
01:02:08,070 --> 01:02:11,196
 السيد بوني ويل لن يعجبه ذلك
المفروض أن تجمع الرجال

700
01:02:11,220 --> 01:02:13,631
جمعت الرجال . الآن أريد جيم سليتر

701
01:02:13,815 --> 01:02:15,069
لماذا تريده ؟

702
01:02:19,728 --> 01:02:23,952
أتذكرك جيدا ... أنت الفتاة المرحة -
حقا ؟ -

703
01:02:25,923 --> 01:02:29,220
أحب الفتيات المرحة . وأنت تروقين لي

704
01:02:29,407 --> 01:02:32,903
مهلا يا جوني
أنها تبحث عن السيد بوني ويل

705
01:02:33,545 --> 01:02:35,715
جميل جدا ... سنذهب لرؤيته

706
01:02:35,915 --> 01:02:37,389
لماذا تبحث عن سليتر ؟

707
01:02:39,786 --> 01:02:40,843
سأقتله

708
01:02:42,594 --> 01:02:44,547
لن تقتل أحدا

709
01:02:50,017 --> 01:02:51,437
ومن يقول ذلك ؟

710
01:03:01,661 --> 01:03:03,696
أنا اقول ذلك . توني ويلكر

711
01:03:05,170 --> 01:03:06,185
اشهر مسدسك

712
01:03:08,674 --> 01:03:10,808
المأمور أولسون سيسمع الطلقات
 اخرج من هنا... بسرعة

713
01:03:10,996 --> 01:03:13,461
من يهتم بالمأمور أولسون ؟
هيا، سنرى بوني ويل

714
01:03:18,657 --> 01:03:19,791
لا تتحرك يا جوني

715
01:03:19,802 --> 01:03:20,962
ماذا تريد أيها المأمور ؟

716
01:03:21,168 --> 01:03:23,750
كان هناك أطلاق نار -
لا شيء.  مجرد رجل قتلته -

717
01:03:24,248 --> 01:03:26,103
أستطيع تكرار ذلك معك إن أردت

718
01:03:30,253 --> 01:03:31,971
كنت أمزح مع المأمور

719
01:03:32,245 --> 01:03:34,215
ولكن عندما أرى رجلك ... لن أمزح

720
01:03:34,602 --> 01:03:35,638
سأقتله

721
01:03:40,188 --> 01:03:44,730
أنت محظوظة . لن نذهب للقاء جيم
ها هو قادم الينا

722
01:03:45,316 --> 01:03:47,489
أيها المأمور ! لديك زيارة

723
01:03:47,627 --> 01:03:49,091
هذا هو جيم بوني ويل قادم ؟

724
01:03:59,909 --> 01:04:01,116
أيهم بوني ويل ؟

725
01:04:01,433 --> 01:04:04,872
لا تهتمي بجيم ... سأكون أنا رجلك

726
01:04:14,955 --> 01:04:17,918
ماذا يفعل بوني ويل هنا ؟
ظننت أنه سينتظر هجوم كارسون على مزرعته

727
01:04:18,427 --> 01:04:19,797
وكارسون يظن ذلك أيضا

728
01:04:20,615 --> 01:04:22,255
لا بد أن (جوني كول) أخبره بالخطة

729
01:04:23,901 --> 01:04:26,169
 هل هذا صحيح ؟ -
 كيف لي أن أعرف ؟ -

730
01:04:26,360 --> 01:04:28,048
ولم لا ؟ ألست من رجال بوني ويل ؟

731
01:04:28,383 --> 01:04:30,204
 ... طالما سيكون هناك قتال -
الهدوء يا دوبز -

732
01:04:30,789 --> 01:04:32,194
أعد البندقية إلي الخزانة

733
01:04:36,606 --> 01:04:37,674
سأذهب لأرى

734
01:05:04,962 --> 01:05:05,927
... أورتيجا

735
01:05:06,587 --> 01:05:08,431
جوني ... أذهب مع أورتيجا

736
01:05:08,794 --> 01:05:10,174
حسنا يا سيد بوني ويل

737
01:05:24,625 --> 01:05:26,650
لماذا أحضرت رجالك إلي المدينة ؟

738
01:05:26,773 --> 01:05:29,459
أعلم أنك تحدثت إلى جيراني أيها المأمور

739
01:05:29,953 --> 01:05:31,925
تحدثت مع الرائد كارسون
ورجال مزرعة دايموند - سي

740
01:05:32,099 --> 01:05:32,960
أعلم ذلك

741
01:05:33,641 --> 01:05:36,597
وهل اتفقت معه
على مهاجمة  مزرعتي في الصباح ؟

742
01:05:36,883 --> 01:05:39,713
لا. قلت له أنني رسميا
 لا أستطيع أن أنحاز لأحد ضد الآخر

743
01:05:39,722 --> 01:05:41,650
ولكن هل تحدثت معه ؟ -
هذا صحيح -

744
01:05:41,979 --> 01:05:43,828
ولكنك لم تتحدث معي -
لا -

745
01:05:44,327 --> 01:05:45,407
لأنك كنت ستهجم عليه

746
01:05:45,607 --> 01:05:46,492
... أرى ذلك

747
01:05:47,182 --> 01:05:50,326
أتقاضى راتبي لإحلال السلام
مهمتي أن أوقف القتال

748
01:05:50,515 --> 01:05:52,118
حسنا ، أنا سأهجم عليه

749
01:05:52,765 --> 01:05:55,070
هل ستمنعني؟ -
سأحاول ، يا سيد بوني ويل -

750
01:05:56,018 --> 01:05:58,818
لا تتصرف بحماقة أيها المأمور -
لا بد أن أحاول -

751
01:06:04,150 --> 01:06:05,121
تخلص منه

752
01:06:05,822 --> 01:06:07,714
اخفي الخيول وضع رجالك في اماكنهم

753
01:06:25,858 --> 01:06:28,325
الهدوء يا دوبز
 لن أتخلص منك في الوقت الحالي

754
01:06:30,254 --> 01:06:31,281
أحبسه

755
01:06:39,508 --> 01:06:40,706
ماذا يفعل هنا ؟

756
01:06:41,045 --> 01:06:42,803
كان المأمور أولسون يظنه أحد رجالك

757
01:06:44,215 --> 01:06:46,637
اسمك ؟ -
جيم سليتر -

758
01:06:49,301 --> 01:06:50,488
أطلق سراحه

759
01:06:56,612 --> 01:06:57,734
أخرج إلى هنا

760
01:07:05,776 --> 01:07:07,519
جيم سليتر ... هاه ؟ -
نعم -

761
01:07:07,590 --> 01:07:09,114
من أين أنت ؟ -
 من ولاية تكساس -

762
01:07:11,081 --> 01:07:14,807
 تكساس ولاية كبيرة . من أين في تكساس ؟ -
 ناكادوتشس -

763
01:07:15,380 --> 01:07:16,912
مولود هناك ؟ -
نعم -

764
01:07:18,116 --> 01:07:22,376
ماذا تفعل هنا في سييرا بلانكا ؟  -
أبحث عنك -

765
01:07:28,776 --> 01:07:31,829
كنت اعرف أن هناك سبب ما
جعلني أتركك على قيد الحياة

766
01:07:34,254 --> 01:07:37,616
في العادة ، عندما يشهر (جوني كول) مسدسه
أنا لا أتدخل

767
01:07:40,660 --> 01:07:42,626
ولكن الليلة الماضية ... شيء ما قال لي

768
01:07:42,851 --> 01:07:44,652
لا تدع هذا الرجل يموت

769
01:07:45,659 --> 01:07:47,637
وكنت أتحدث عن ابني

770
01:07:48,960 --> 01:07:50,133
ما يدور بخلدك ؟

771
01:07:50,765 --> 01:07:53,245
أمضيت 6 أشهر أبحث عن قاتل

772
01:07:53,926 --> 01:07:56,167
ماذا أفعل بعدما أتضح أنه والدي

773
01:07:56,359 --> 01:07:58,888
قاتل ؟ ألا ترى أن كلامك متهور قليلا
يا ابني ؟

774
01:07:59,119 --> 01:08:02,884
نعم . قتلت رجالا . لكن لم يسبق لي أبدا
أن قتلت رجلا  لم يكن يحاول قتلي

775
01:08:03,086 --> 01:08:05,892
وهذا ينطبق ايضا على المأمور
رغم الشارة التي كان يحملها

776
01:08:07,227 --> 01:08:09,558
لديك شكوك بشأني ؟ تعال وانظر

777
01:08:15,005 --> 01:08:19,639
قريبا ، سترى 97 رجلا قادمين
للمدينة ...  ليقتلوني

778
01:08:20,208 --> 01:08:21,698
كان المأمور أولسون في صفهم

779
01:08:22,981 --> 01:08:25,343
أنها نفس القصة القديمة
عمن يأكل الآخر أولا

780
01:08:25,456 --> 01:08:27,693
لدي شيء يرغبون فيه
ويريدون أخذه مني

781
01:08:28,327 --> 01:08:29,616
لن أتركهم يأخذوه

782
01:08:29,723 --> 01:08:31,170
هل  يجعلني هذا  قاتلا ؟

783
01:08:32,156 --> 01:08:35,374
أقسم لك يا ابني
لم أقتل من لم يحاول قتلتي

784
01:08:35,462 --> 01:08:37,375
وماذا عن الرجال في وادي هيلا ؟

785
01:08:39,354 --> 01:08:41,397
ما اسمك ؟  -
كاريل أورتن -

786
01:08:42,042 --> 01:08:44,108
 كنت أعرف بول أورتن -
 زوجي -

787
01:08:46,615 --> 01:08:47,880
لم يكن لديه الرجولة الكافية

788
01:08:48,291 --> 01:08:51,865
كان لديه الرجولة الكافية لاستخراج ذهب
 قيمته 60.000 دولار من التلال

789
01:08:53,259 --> 01:08:56,480
لا يؤخذ كل هذا الكم من الذهب من التلال
لكنه يؤخذ من البنوك

790
01:08:57,778 --> 01:08:59,020
عم تتحدث ؟

791
01:08:59,146 --> 01:09:02,811
حسنا . بعد الهزيمة ، كانت الحياة صعبة
 للجنوبيين أصحاب الزي الرمادي

792
01:09:03,129 --> 01:09:05,811
ولكن زوجك ... كان جشعا جدا

793
01:09:05,963 --> 01:09:08,423
إذن تفاوضت مع الأباتشي ؟

794
01:09:08,732 --> 01:09:10,725
من بحق الجحيم  يتفاوض مع الأباتشي ؟

795
01:09:11,013 --> 01:09:14,108
استولى زوجك ورفاقه على سلاحي
وطردني خارج المخيم

796
01:09:14,514 --> 01:09:16,623
عندها لمحت مجموعة المقاتلين الأباتشي
متجهين للمخيم

797
01:09:17,029 --> 01:09:19,677
 صخور كثيرة تحيط بوادي هيلا
 اختبأت  فيها

798
01:09:20,035 --> 01:09:21,948
لمشاهدة شركائك يموتون ؟

799
01:09:22,284 --> 01:09:24,398
لم يكن لدي أي سبب يدفعني للموت معهم

800
01:09:24,483 --> 01:09:27,132
ولكن كان هناك 60.000 سببا يمنعك

801
01:09:27,420 --> 01:09:28,969
مرحبا يا سليتر

802
01:09:30,760 --> 01:09:32,776
عد لمكانك يا جوني

803
01:09:33,488 --> 01:09:35,370
ابتعدي من هنا أيها الفتاة المرحة

804
01:09:43,231 --> 01:09:47,566
سأقتلك يا سليتر -
 لن يكون ذلك صعبا ، فهو لا يحمل سلاحا -

805
01:09:48,591 --> 01:09:49,985
اعطه مسدسك

806
01:09:51,709 --> 01:09:53,949
كن حذرا يا سيد بوني ويل

807
01:09:54,069 --> 01:09:56,244
هذه المرة ... مسدسي جاهز

808
01:10:01,305 --> 01:10:02,863
ضعه في الجراب

809
01:10:17,579 --> 01:10:19,248
اعطنا الإشارة يا سيد بوني ويل

810
01:10:20,823 --> 01:10:21,754
... هيا

811
01:10:33,884 --> 01:10:36,239
هذا ليس شيئا سهلا
 أليس كذلك يا بني ؟

812
01:10:37,404 --> 01:10:41,142
كنت أعتقد أنه لا يوجد من يستطيع
أن يهزم جوني كول ... إلا أنا

813
01:10:41,479 --> 01:10:43,190
أنت سليتر حقيقي يا جيم -
أسكت -

814
01:10:43,286 --> 01:10:45,055
كل جزء منك سليتر -
أسكت -

815
01:10:52,872 --> 01:10:55,081
لماذا لا تتركه وشأنه
 وتدعه يبتعد عن هنا ؟

816
01:10:55,307 --> 01:10:56,890
لماذا يريد أن يغادر ؟

817
01:10:56,908 --> 01:11:00,788
لا زالت لديه فرصة ليحيا حياة شريفة
أنه رجل صالح ، ألا تفهم ذلك ؟

818
01:11:01,713 --> 01:11:03,452
من الممكن أن تكوني مخطئة بشأنه

819
01:11:03,772 --> 01:11:05,655
فعلا أنا لم أره منذ ولادته

820
01:11:05,789 --> 01:11:09,434
ولكن ما يتدفق في عروقه
هي دمائي ... وليس الماء

821
01:11:13,596 --> 01:11:15,393
وإذا كان يريد أن يغادر معي ؟

822
01:11:16,481 --> 01:11:18,862
لن أمنعه لأي سبب في العالم

823
01:11:23,281 --> 01:11:25,033
كلنا تمركزنا في أماكننا
يا سيد بوني ويل

824
01:11:26,774 --> 01:11:29,269
فريسنو، أنت في الفندق ؟ -
نعم يا سيدي -

825
01:11:30,099 --> 01:11:33,171
جنكينز ، أين أنت ؟ -
في الأعلى هنا يا سيد بوني ويل -

826
01:11:47,744 --> 01:11:50,835
جيم ، سنرحل ... سنبتعد -
لا يا كاريل -

827
01:11:52,431 --> 01:11:53,639
... كان معي

828
01:11:54,387 --> 01:11:56,806
كان معي سلاحا في يدي
ولم أستطع أن أقتله

829
01:11:56,925 --> 01:11:59,082
بالتأكيد لم تستطع ... فهو والدك

830
01:11:59,638 --> 01:12:00,956
نعم ... هذا حقيقي

831
01:12:01,857 --> 01:12:04,902
 أنا ... أنا من عائلة سليتر

832
01:12:06,182 --> 01:12:08,099
وهذا يفسر كثير من الأمور

833
01:12:09,488 --> 01:12:11,199
جيم ، أنت لا تنوي البقاء هنا ؟

834
01:12:13,189 --> 01:12:14,498
... جيم ، يجب ألا تبقى

835
01:12:14,713 --> 01:12:16,691
لا تدعه يحولك إلى قاتل

836
01:12:18,116 --> 01:12:21,496
... ربما ورثت عنه يداه
ربما أعطاك أشياء كثيرة

837
01:12:22,006 --> 01:12:24,911
ولكنك لم ترث منه ما بداخلك -
لا أعرف ماذا ورثت عنه -

838
01:12:25,102 --> 01:12:27,680
جيم ، يجب أن نرحل من هنا
قال أنه لن يعترض

839
01:12:28,592 --> 01:12:31,544
قال انه سيدعك ترحل  -
قال ذلك ؟ وماذا عن كارسون ورجاله ؟ -

840
01:12:31,704 --> 01:12:32,899
لا يهمني امر  كارسون

841
01:12:32,976 --> 01:12:37,276
لا يهمك ؟ ستشهدين مقتل 100 رجل غدرا

842
01:12:38,261 --> 01:12:42,059
جيم يجب أن ترحل من هنا -
لا ... لا أستطيع . تورطت في هذا الأمر -

843
01:12:42,715 --> 01:12:45,080
يجب أن انهي الأمر بأي طريقة

844
01:12:47,189 --> 01:12:49,019
ماذا ستفعل ؟ -
لا أعرف -

845
01:12:51,952 --> 01:12:53,519
... لا أعرف ما سأفعل ، لكن

846
01:12:53,748 --> 01:12:55,720
ولكن لن أتركه يقتل 100 رجل

847
01:12:55,720 --> 01:12:57,633
لا يمكنني أن أرحل هكذا
وأترك هذه المذبحة تحدث

848
01:12:58,106 --> 01:12:59,808
كنت أعرف أنك لن تفعل يا بني

849
01:12:59,881 --> 01:13:02,866
حاولت أن أفهمك أنك لن تستطيع الرحيل
 وتتركني لأواجه أعدائي بمفردي

850
01:13:05,840 --> 01:13:07,350
حسنا ... تقريبا وحدى

851
01:13:08,118 --> 01:13:10,207
انتظرت طويلا لأشهد هذا اليوم

852
01:13:10,668 --> 01:13:15,688
لمدة 20 عاما ، انتظرت قدوم رجل
 يقف بجانبي . رجل واحد يمكنني أن أثق به

853
01:13:16,384 --> 01:13:17,651
والآن وجدته

854
01:13:17,840 --> 01:13:19,571
من جسدي ودمي

855
01:13:21,010 --> 01:13:23,840
سيد بوني ويل ... إنهم قادمون -
حسنا ... خذوا أماكنكم -

856
01:13:24,768 --> 01:13:27,818
المرء يحب أن يكون معه سلاحه
في الأوقات الصعبة

857
01:13:28,113 --> 01:13:29,850
وجدت مسدسك في مكتب المأمور

858
01:13:30,882 --> 01:13:32,105
كيف عرفت أنه مسدسي؟

859
01:13:32,682 --> 01:13:36,686
لأنه كان يلائم يدي جيدا ... كما يلائم يدك

860
01:13:41,676 --> 01:13:43,662
. لدينا بعض الوقت يا بني
... ريبل

861
01:13:44,438 --> 01:13:47,181
ستشرب كأسا معي ... لنحتفل بهذه المناسبة

862
01:13:47,901 --> 01:13:49,068
احضر لنا زجاجة

863
01:13:51,163 --> 01:13:52,229
اجلسي يا كاريل

864
01:13:58,740 --> 01:14:02,271
حسنا . قل للرجال أنني أريد الصمت التام -
حسنا يا سيدي -

865
01:14:04,127 --> 01:14:05,502
تعلم ... كي لا نفشل

866
01:14:06,326 --> 01:14:08,838
داخل كل مجموعة رجال
 متربصين بالسلاح مثل هؤلاء

867
01:14:09,767 --> 01:14:11,979
تجد دائما رجل يتعجل في استعمال سلاحه

868
01:14:12,959 --> 01:14:14,496
عادة لا أهتم بهذا

869
01:14:14,592 --> 01:14:16,613
المفروض انها بلدة هادئة

870
01:14:16,805 --> 01:14:18,718
إذا سمع كارسون طلقة واحدة

871
01:14:18,910 --> 01:14:21,504
سيوقف رجاله
ويرسل (ماكلاود) ليرى ما  الذي يحدث

872
01:14:21,631 --> 01:14:23,317
وهذا سيفسد كل شيء

873
01:14:23,522 --> 01:14:24,629
بالتأكيد

874
01:14:24,645 --> 01:14:26,329
اقتربوا جدا يا سيد بوني ويل

875
01:14:27,048 --> 01:14:29,673
أخرج للشارع لترى مدى اقترابهم يا بني

876
01:14:38,156 --> 01:14:40,032
أنا سعيد لأنك لا تحاولين
 أن تجعليه يعاديني

877
01:14:40,049 --> 01:14:42,575
وإذا فعلت ؟ -
ستكونين السبب في مقتله -

878
01:14:44,825 --> 01:14:47,070
أحيانا لا تكون للحياة أهمية كبيرة

879
01:14:48,324 --> 01:14:50,915
سآخذك معي عند الموت
وأنت تعلم ذلك جيدا

880
01:14:52,021 --> 01:14:54,085
ولكن كارسون سيفعل ما لا استطيع أن افعله

881
01:14:54,432 --> 01:14:55,580
جيم ... لا

882
01:15:01,007 --> 01:15:02,103
لا تطلقوا النار

883
01:15:03,735 --> 01:15:05,660
هذا بالضبط ما يريدنا ان نفعل

884
01:15:06,519 --> 01:15:08,965
رجل واحد يضغط على الزناد
يتسبب في قتلنا جميعا

885
01:15:13,515 --> 01:15:14,466
... جيم

886
01:15:44,912 --> 01:15:46,117
استعمل مسدسك

887
01:17:16,308 --> 01:17:17,917
من الممكن أن يكون هذا كمين

888
01:17:18,150 --> 01:17:19,806
سنحاصر المدينة

889
01:17:27,070 --> 01:17:29,697
يا سيد بوني ويل
انهم يحيطون بنا . ماذا نفعل ؟

890
01:17:39,627 --> 01:17:40,839
سأكسر هذا الحصار

891
01:17:42,089 --> 01:17:43,426
فلنتجه إلى الحدود

892
01:18:01,568 --> 01:18:04,221
نعم ... أهربوا أيها الجبناء

893
01:18:07,654 --> 01:18:08,640
أنهم يفرون

894
01:18:12,404 --> 01:18:14,258
هذا يمكن أن يستمر طويلا يا بني

895
01:18:14,895 --> 01:18:16,416
فلنعقد صفقة

896
01:18:16,770 --> 01:18:18,103
ما هو نوع الصفقة ؟

897
01:18:20,600 --> 01:18:25,546
فلنغمد أسلحتنا . وعندما أعطي الإشارة
نخرج في نفس الوقت

898
01:18:25,756 --> 01:18:28,180
سنرى هل أنت سريع مثل والدك

899
01:18:31,146 --> 01:18:32,592
هل قررت يا بني ؟

900
01:18:32,900 --> 01:18:35,799
نعم ...  قررت

901
01:18:39,323 --> 01:18:41,159
مسدسي في جرابه . ومسدسك ؟

902
01:18:41,519 --> 01:18:42,973
مسدسي أيضا في جرابه

903
01:18:46,974 --> 01:18:48,470
... عندما تكون مستعدا

904
01:18:50,460 --> 01:18:51,586
أخرج

905
01:20:01,418 --> 01:20:19,372
Subtitled by : GJN CAL