1
00:00:25,228 --> 00:00:31,567
{\an5}
<font color=#FF9900>"(سيتسو مين)، (هيوغو) 1878"
"عصر (الميغي سنة 11)"</font>

1
00:00:32,228 --> 00:00:38,567
: تعديل التوقيت 
*عبدالمجيد الشهري*

2
00:01:03,467 --> 00:01:05,436
أأنت واثق من أنه هنا؟

3
00:01:05,566 --> 00:01:09,166
كنا نراقبه لمدة شهرين
لا شك بذلك

4
00:01:10,166 --> 00:01:11,906
لننهي الأمر هنا

5
00:02:03,525 --> 00:02:04,955
كونوا حذرين للغاية -
حاضر، سيدي -

6
00:02:15,835 --> 00:02:17,075
"!من هنا"

7
00:02:54,404 --> 00:02:56,844
من أنت؟ -
!توقف مكانك -

8
00:03:59,972 --> 00:04:04,112
"هل تؤمن بالجحيم؟"

9
00:04:10,182 --> 00:04:12,952
بالطبع عالم مثل هذا
سيكون مغمور بالدم

10
00:04:14,751 --> 00:04:17,351
"تستحق اسم "الجحيم

11
00:04:36,211 --> 00:04:38,381
هل أنت (شيشيو ماكوتو)؟

12
00:04:40,011 --> 00:04:41,711
ماذا لو كنت؟

13
00:04:45,221 --> 00:04:46,391
تعرف جيداً

14
00:04:46,551 --> 00:04:47,821
!ها

15
00:04:50,021 --> 00:04:52,490
لا تتحرك من هناك

16
00:04:54,560 --> 00:04:59,570
أحبُّ هذا الصوت -
!أيها اللقيط -

17
00:04:59,730 --> 00:05:02,900
كيف تظنني علمتُ أنك قادم؟

18
00:05:08,040 --> 00:05:11,910
هاجيمي سيتو) من شرطة)
(شينجومي شوغون)

19
00:05:14,050 --> 00:05:15,510
خائن

20
00:05:16,050 --> 00:05:18,920
"نحن كلانا نتذكّر "الشوغون

21
00:05:19,590 --> 00:05:22,920
هل أنت راضٍ بما حلّ بهذا العالم؟

22
00:05:23,590 --> 00:05:30,199
أخلع ذلك الزي الحكومي
الجديد، تعال و انضم إلينا

23
00:05:30,829 --> 00:05:35,199
سنعيد الساعة للوراء
إلى أيام الثورة

24
00:05:36,599 --> 00:05:41,209
أنا لا أتلّقى الأوامر من أحد -
صحيح؟ -

25
00:05:42,779 --> 00:05:44,709
.حسنٌ اذن

26
00:05:55,859 --> 00:05:57,259
!(شيشيو)

27
00:06:17,278 --> 00:06:22,118
رجلٌ ولدَ في مجزرة
العالَم هو ذاته جحيم

28
00:06:22,248 --> 00:06:23,478
(شيشيو)؟

29
00:07:08,697 --> 00:07:14,637
<font color=#FF9900>" الرحّالة (كينشن) : جحيم (كيوتو)"</font>

30
00:07:20,277 --> 00:07:24,376
!كيوتو) في فوضى)

31
00:07:24,546 --> 00:07:28,886
ماذا تظن شرطة (الشوغون) أنها فاعلة؟ -
!بالفعل -

32
00:07:29,116 --> 00:07:33,486
على الأقل لا يجب عليهم
إضافة المزيد من المتاعب

33
00:07:33,786 --> 00:07:35,486
حسنٌ. تقدموا

34
00:07:37,726 --> 00:07:42,466
!من هذا؟ -
لقد وصل -

35
00:07:47,866 --> 00:07:49,506
من أنت؟

36
00:07:50,636 --> 00:07:52,176
!تلك الندبة

37
00:07:53,076 --> 00:07:58,006
اسمي لا يستحق الذكر

38
00:07:59,316 --> 00:08:03,315
أنا أمشي في شوارع
كيوتو) أحلم بعصر جديد)

39
00:08:03,685 --> 00:08:06,755
عندما يستعيد الإمبراطور عظمته

40
00:08:06,915 --> 00:08:09,025
باكيوساي) القاتل)

41
00:08:11,755 --> 00:08:14,695
!أنا هو

42
00:08:18,765 --> 00:08:22,035
!ما تلك الجرأة
!سوف نمزقك إرباً

43
00:08:22,365 --> 00:08:23,665
!أقبضوا عليه

44
00:08:25,605 --> 00:08:27,945
لماذا (باتوساي) الشرير؟

45
00:08:28,075 --> 00:08:31,275
(يدعى (باكيوساي) وليس (باتوساي

46
00:08:31,615 --> 00:08:32,915
(باكيوساي)؟

47
00:08:53,364 --> 00:08:54,364
!تمالك نفسك

48
00:09:05,314 --> 00:09:11,584
<font color=#FF9900>"(أوساكا)، (طوكيو)"</font>

49
00:09:28,103 --> 00:09:32,003
(أنت أسطورة قديمة الآن، يا (باتوساي

50
00:10:01,302 --> 00:10:04,672
<font color=#FF9900>"نشّط القلب"</font>

51
00:10:10,812 --> 00:10:12,682
!(أحسنت، (ياهيكو

52
00:10:18,982 --> 00:10:20,352
!اضربه أولاً

53
00:10:23,392 --> 00:10:24,552
!راقبه

54
00:10:24,822 --> 00:10:25,892
!أقوى

55
00:10:27,992 --> 00:10:29,392
!أصرخ

56
00:10:44,541 --> 00:10:48,081
!لقد عدنا -
!لقد عدنا -

57
00:10:49,081 --> 00:10:50,111
!مرحباً

58
00:10:50,181 --> 00:10:51,581
!يا معلم

59
00:10:53,881 --> 00:10:58,251
لماذا لا تعلّمنا؟ -
!أنت سبب قدومنا إلى هنا -

60
00:10:58,391 --> 00:10:59,591
!من فضلكم

61
00:10:59,891 --> 00:11:05,901
.أنتم مخطئون، أنا مجرّد ضيف هنا
لستُ بمعلم مبارزة

62
00:11:06,031 --> 00:11:07,231
...لكن

63
00:11:08,531 --> 00:11:15,270
طريق السيف قد تغيّر، شعار
"كاميا دوجو) هو "نشّط القلب)

64
00:11:16,040 --> 00:11:19,940
في هذا العصر الجديد
هذا ما يجب أن يعلّمك السيف

65
00:11:21,780 --> 00:11:26,120
(لو ترغبون بالقتال فـ(سانوسكي
مقاتل الشوارع هو رجلكم المنشود

66
00:11:26,380 --> 00:11:27,950
أنا لا آخذ الكثير

67
00:11:29,150 --> 00:11:30,150
حسنٌ؟

68
00:11:30,220 --> 00:11:31,790
ما قولكم؟

69
00:11:32,060 --> 00:11:34,130
هل ترغبون بالقتال؟

70
00:11:34,560 --> 00:11:37,460
لمَ لا نريهم بعض الحركات؟

71
00:11:38,730 --> 00:11:43,630
في هذه الأيام المسالمة ليس هنالك
(داعٍ لأسلوبي (هيتين ميتسوروجي ريو
<font color=#FF9900>*أسلوب (كينشن) الخاص في القتال*</font>

72
00:11:44,140 --> 00:11:46,400
(كينشن)؟ -
!(آنسة (ميغومي -

73
00:11:46,470 --> 00:11:49,610
كيف حال العيادة؟
هل العمل جيد؟

74
00:11:49,739 --> 00:11:53,439
الأطباء لا يتحدّثون عن
العمل الجيد" أيُّها الأحمق"

75
00:11:53,609 --> 00:11:57,479
سوف أجهّز العشاء -
مهلاً! لديك زوّار -

76
00:12:02,089 --> 00:12:06,459
هل أنت (هيمورا)؟ -
ماذا تريدون؟ -

77
00:12:06,629 --> 00:12:08,559
(أدعى المفتش (كاواجي

78
00:12:08,829 --> 00:12:13,469
.شخص ما يودُّ التحدث معك
هلّا أتيت معي؟

79
00:12:13,769 --> 00:12:21,669
مهلاً! مهلاً! نحن نتجهّز للعشاء هنا
من أرسلكم للتسكع هنا هكذا؟

80
00:12:22,309 --> 00:12:25,509
أوكوبو توشيميتشي)، وزير الداخلية)

81
00:12:25,849 --> 00:12:30,348
!من يكون؟ -
رجل نافذ في الحكومة، ذلك هو -

82
00:12:33,848 --> 00:12:36,658
.لا تذهب
سوف تكون مجرّد مصيبة

83
00:12:37,658 --> 00:12:38,688
...أنت

84
00:12:40,458 --> 00:12:42,828
إذا ذهب، سآتي معه

85
00:12:43,528 --> 00:12:46,668
أنا لا أثق بكم يا أصحاب
في الحكومة الجديدة

86
00:12:52,138 --> 00:12:54,868
.حسنٌ
.تعال معنا

87
00:12:59,878 --> 00:13:01,678
لن أغيب طويلاً

88
00:13:11,487 --> 00:13:15,187
<font color=#FF9900>"وزارة الداخلية"</font>

89
00:13:18,027 --> 00:13:19,197
المعذرة

90
00:13:28,807 --> 00:13:35,717
(مرّ وقت طويل سيّد. (أوكوبو -
أخيراً نلتقي مجدداً -

91
00:13:36,477 --> 00:13:37,877
ماذا! هل تعرفه؟

92
00:13:40,217 --> 00:13:42,357
سأدخل في صلب الموضوع مباشرة

93
00:13:44,556 --> 00:13:45,926
ما الأمر؟

94
00:13:48,896 --> 00:13:51,426
(شيشيو) يتآمر في (كيوتو)

95
00:13:52,496 --> 00:13:58,406
شيشيو)، من يكون؟) -
.سفّاح آخر -

96
00:13:58,836 --> 00:14:03,706
ما الذي تقوله؟ -
وريث (باتوساي) القاتل -

97
00:14:06,176 --> 00:14:10,546
عندما عزمتَ على عدم القتل
(في معركة (توبا-فوشيمي

98
00:14:11,046 --> 00:14:14,616
كان يقاتل هناك، أيضاً

99
00:14:15,856 --> 00:14:19,356
لقد كان أحد قتلتنا المأجورين

100
00:14:35,275 --> 00:14:40,915
بالسرعة و المهارة و التفكير السريع"
"كان مطابقاً لك

101
00:14:42,045 --> 00:14:50,825
ولكن، لا يشبهك"
"لا يهتم بالضعفاء أو لأولئك الذين معه

102
00:14:51,285 --> 00:14:52,995
"!النصر"

103
00:14:53,595 --> 00:14:55,625
"!إنها راية الإمبراطور"

104
00:15:00,634 --> 00:15:02,834
"!لقد انتصرنا"

105
00:15:12,144 --> 00:15:13,974
"!طموحٌ موحش"

106
00:15:14,314 --> 00:15:20,454
رغبته بالحكم تجعله"
"يدوس على أيّ شخص

107
00:15:21,014 --> 00:15:23,484
"(ذلك هو (شيشيو"

108
00:15:26,454 --> 00:15:29,124
!لقد انتصرتْ

109
00:15:41,943 --> 00:15:44,303
!أحسنتَ صنعاً

110
00:15:44,473 --> 00:15:47,483
!لقد انتصرنا -
!شكراً لك -

111
00:15:48,343 --> 00:15:51,313
!لقد فعلتها -
!أحسنت صنعاً -

112
00:15:55,353 --> 00:15:57,883
!أيُّها الأنذال

113
00:16:04,963 --> 00:16:06,663
!أنذال

114
00:16:13,503 --> 00:16:16,202
!الأنذال

115
00:16:16,972 --> 00:16:23,742
،البعض مِن اغتيالاته كانت وحشية جداً
كان ذلك سيجلب الخزي للحكومة الجديدة

116
00:16:24,812 --> 00:16:26,912
كان يجب علينا القضاء عليه

117
00:16:28,822 --> 00:16:33,022
أنت توقفتَ عن القتل
وجسمه كان قد احترق

118
00:17:01,921 --> 00:17:07,391
كان يجب عليه أن يموت"
"لكن.. بعد تساقط الثلج

119
00:18:21,299 --> 00:18:26,639
أهوَ حيٌ يرزق؟ -
(اختفى في العالم السفلي لـ(كيوتو -

120
00:18:27,299 --> 00:18:32,209
لقد اُقتادَ مجموعة من"
"المرتزقة المتعطشة للدماء

121
00:18:32,379 --> 00:18:37,149
وشكل جيشه الخاص به -
...لديه هدف واحد في عقله -

122
00:18:39,779 --> 00:18:42,549
.الإطاحة بالحكومة الجديدة..

123
00:18:44,719 --> 00:18:46,019
!مهلاً لحظة

124
00:18:46,489 --> 00:18:50,888
إنه يكره الحكومة لسبب ما
لماذا تورط (كينشن) في هذا؟

125
00:18:51,228 --> 00:18:55,568
لقد دمّر كل القوة
التي أرسلناها ضده

126
00:18:59,238 --> 00:19:01,208
..الوحيد الذي يمكن أن نلجأ إليه

127
00:19:02,238 --> 00:19:03,578
.هو أنت..

128
00:19:07,748 --> 00:19:09,048
(سيد. (أوكوبو

129
00:19:12,178 --> 00:19:14,088
تبدو منهكاً

130
00:19:19,358 --> 00:19:27,000
بناء عصر جديد، هو عمل أصعب
بكثير من تدمير القديم

131
00:19:27,002 --> 00:19:28,835
<font color=#FF9900>"نعمل على تنمية البلاد و تقوية الجيش"</font>

132
00:19:30,367 --> 00:19:35,107
لا أتوقع ردّاً فورياً لطلبٍ كهذا

133
00:19:36,777 --> 00:19:40,107
هل تكفيكَ أسبوع لتفكر في الموضوع؟

134
00:19:41,777 --> 00:19:45,277
اذاً، في الرابع عشر من مايو
بعد أسبوع من اليوم

135
00:19:48,117 --> 00:19:49,917
أتمنى أن توافق

136
00:19:56,897 --> 00:19:58,597
"!هذا جنون"

137
00:19:58,727 --> 00:20:03,466
يريدون من (كينشن) أن يغتاله؟ -
!إنّها ليست فكرتي -

138
00:20:04,796 --> 00:20:09,806
يريدون من (كينشن) تنظيف الفوضى
وهي من صنعهم

139
00:20:10,236 --> 00:20:11,276
!الأوغاد

140
00:20:12,246 --> 00:20:13,276
!ليس هذا فقط

141
00:20:13,806 --> 00:20:17,776
سوف تكافأ جيداً بطبيعة الحال

142
00:20:18,116 --> 00:20:22,616
وهناك بعض المخالفات نحن
على استعداد للتغاضي عنها

143
00:20:23,616 --> 00:20:28,656
مثلاً: تبرئة (ميغومي تاكاني) من تهمة الأفيون

144
00:20:28,826 --> 00:20:30,156
!هذا هراء

145
00:20:30,456 --> 00:20:34,996
اذا كانوا هكذا يضغطون عليه
فبإمكانهم أن يشنقوني أولاً

146
00:20:35,126 --> 00:20:37,096
!لماذا تصرخين فيّ أنا

147
00:20:40,836 --> 00:20:44,675
(أنا لن أدعك تذهب إلى (كيوتو

148
00:20:59,855 --> 00:21:09,295
{\an3}
<font color=#FF9900>"(كيوتشيو)، (طوكيو)"
"الرابع عشر من مايو"</font>

149
00:21:24,544 --> 00:21:29,654
"بدون (هيمورا)، تضيع الأمة"

150
00:22:06,383 --> 00:22:08,853
كيف حالك؟ -
...مَن أنـ -

151
00:22:12,563 --> 00:22:14,763
(لديّ رسالة من السيد (شيشيو

152
00:22:15,393 --> 00:22:20,273
...إذا فكّرت بإرسال (باتوساي هيمورا) ضدي"

153
00:22:20,573 --> 00:22:21,933
...لا تضيعوا وقتكم

154
00:22:25,943 --> 00:22:27,943
".هذه الأرض ستكون لي

155
00:22:44,422 --> 00:22:47,292
أجل! الآن هو نظيف

156
00:22:47,592 --> 00:22:50,132
هل هذا هو الوقت
المناسب لغسل الملابس؟

157
00:22:51,302 --> 00:22:54,632
!أخبرهم أن يأخذوا عملهم ويرموا به

158
00:22:54,932 --> 00:22:58,472
أنت حقاً تكره الحكومة الجديدة
ألستَ كذلك؟

159
00:22:59,112 --> 00:23:01,142
أكره الناس الذين
على شاكلتهم

160
00:23:09,952 --> 00:23:11,152
!(كينشن)

161
00:23:12,952 --> 00:23:15,321
أنا ذاهب للسيد. (أوكوبو) الآن

162
00:23:16,321 --> 00:23:19,331
ياهيكو)، هلّا علّقتَ هذه بالخارج؟)

163
00:23:23,461 --> 00:23:24,831
ربّما سآتي، أيضاً

164
00:23:25,001 --> 00:23:31,001
لا، قد تحصل بعض التعقيدات
أفضّل أن أكون لوحدي

165
00:23:47,861 --> 00:23:51,191
لقد أختار الحياة كالرّحالة لا يقتل أبداً

166
00:23:51,990 --> 00:23:54,490
(هو لن يترككِ و يغادر الى (كيوتو

167
00:23:58,430 --> 00:24:01,740
!ها هو قادم
!استعدوا

168
00:24:03,340 --> 00:24:05,340
!أنا (اتشيرو شيمادا) سليل الساموراي

169
00:24:05,470 --> 00:24:07,040
!وأنا (تسوراهيد تشو)، سليل الساموراي

170
00:24:07,340 --> 00:24:08,610
!أعداء

171
00:24:16,350 --> 00:24:19,220
!شخصٌ ما وصل هنا قبلنا

172
00:24:23,390 --> 00:24:25,160
!(أوكوبو)

173
00:24:42,339 --> 00:24:43,579
!(السيد (أوكوبو

174
00:24:56,589 --> 00:24:59,259
"...كان هناك رجال يخططون لاغتياله"

175
00:25:01,599 --> 00:25:03,769
.ونحن استفدنا من ذلك..

176
00:25:17,448 --> 00:25:19,778
هل كان أحد رجال (شيشيو)؟

177
00:25:20,778 --> 00:25:23,448
"(هذه هي طريقة عمل (شيشيو"

178
00:25:24,948 --> 00:25:29,288
إنه يُلحق الدمار مستخدماً بذلك
جواسيسه في كل مكان

179
00:25:29,628 --> 00:25:31,798
!أنت لم ترَ أبداً قوته

180
00:25:34,128 --> 00:25:39,798
سوف يقوم بتمزيقنا.. حتى نصير
إلى ما صرنا عليه اليوم

181
00:25:45,807 --> 00:25:47,307
تعال معي

182
00:26:06,157 --> 00:26:07,327
من هم؟

183
00:26:09,497 --> 00:26:12,167
(الضباط الذين قتلهم (شيشيو

184
00:26:14,837 --> 00:26:16,507
إنه يسخر منّا

185
00:26:17,167 --> 00:26:22,507
أرسلهم ليلة الأمس
تزامناً مع هذا اليوم

186
00:27:27,905 --> 00:27:35,415
(سأكرر طلب السيد (أوكوبو
أنت أملنا الوحيد

187
00:27:40,254 --> 00:27:42,924
"اليابان) على وشك أن تفقد مسارها)"

188
00:27:44,424 --> 00:27:46,524
"شيشيو) سوف يغتنم فرصته)"

189
00:27:49,594 --> 00:27:53,764
إنها الحرب
(أراك في (كيوتو

190
00:28:11,114 --> 00:28:13,284
!عاجل! عاجل

191
00:28:13,454 --> 00:28:15,854
الحاكم (أوكوبو) اُغتيل

192
00:28:16,354 --> 00:28:19,793
!لقد تم اغتيال وزير الداخلية

193
00:28:33,303 --> 00:28:38,143
<font color=#FF9900>"(القتلة اغتالوا وزير الداخلية (أوكوبو"</font>

194
00:28:49,753 --> 00:28:54,563
لقد عدت -
شيشيو) فعل ذلك) -

195
00:29:00,162 --> 00:29:05,672
لا يمكننا السماح له بالاستمرار
(سأذهب إلى (كيوتو

196
00:29:14,512 --> 00:29:16,182
...لقتل

197
00:29:19,182 --> 00:29:20,522
(شيشيو)؟..

198
00:29:25,692 --> 00:29:27,362
..حتى عندما علمتِ

199
00:29:30,532 --> 00:29:36,201
أنني كنتُ (باتوساي) القاتل..
سمحتِ لي بالبقاء في ملجأكِ

200
00:29:41,941 --> 00:29:43,141
..ذلك جعلني

201
00:29:45,381 --> 00:29:46,541
.سعيداً جداً..

202
00:29:52,221 --> 00:29:56,391
لكن إلى أولئك الذين يحقدون
(مِن أمثال (شيشيو) أو (باتوساي

203
00:29:56,621 --> 00:29:59,561
(سأظلُّ (باتوساي = قاتل

204
00:30:01,891 --> 00:30:03,391
لكن لماذا؟

205
00:30:05,461 --> 00:30:08,071
لماذا عليك الذهاب؟

206
00:30:08,631 --> 00:30:13,070
في ماذا يهمّك لو كان يكره الحكومة؟

207
00:30:14,570 --> 00:30:15,910
!ابقَ هنا

208
00:30:18,140 --> 00:30:23,980
تأكل معنا، تتدرب معنا، تضحك معنا

209
00:30:24,920 --> 00:30:34,190
عندما أقسمتُ على عدم القتل مجدداً
شيشيو) أخذ مكاني، و من واجبي أن أمنعه)

210
00:30:40,700 --> 00:30:42,070
..إذا ذهبتَ

211
00:30:45,270 --> 00:30:48,370
ربما تقتلُ أحداً ما..

212
00:30:51,779 --> 00:30:53,779
..لا أحد يستطيع الهروب

213
00:30:55,879 --> 00:30:57,619
.مِن ماضيه..

214
00:31:09,959 --> 00:31:11,799
...شكراً لكِ على كل شيء

215
00:31:13,299 --> 00:31:17,799
و... وداعاً

216
00:31:20,909 --> 00:31:22,439
...مجدداً

217
00:31:24,579 --> 00:31:26,779
.سوف أصبح رحّالاً...

218
00:31:57,948 --> 00:32:01,818
!الأحمق
!تباً له

219
00:32:01,948 --> 00:32:02,988
.سوف أساعدكِ

220
00:32:04,448 --> 00:32:11,157
لقد غادر وحيداً، وتركني هنا بمفردي -
هو لا يريد أحداً في طريقه -

221
00:32:12,857 --> 00:32:13,997
!ماذا؟

222
00:32:14,357 --> 00:32:21,337
مَن الذي سيكون في طريقه؟ -
.لا تبدأ الصراخ فينا -

223
00:32:21,967 --> 00:32:23,837
ليس هذا ما عنيته

224
00:32:27,007 --> 00:32:30,177
كاورو)! لماذا تتصرفين)
وكأنه لم يحصل شيء؟

225
00:32:31,377 --> 00:32:33,047
!(كاورو)

226
00:32:33,977 --> 00:32:37,317
بالطبع هي منزعجة، أيُّها الغبي

227
00:32:40,287 --> 00:32:43,027
"(أنت أيضاً، يا (ياهيكو"

228
00:32:43,726 --> 00:32:45,026
"!انضج"

229
00:32:47,656 --> 00:32:49,696
"!اخرسي"

230
00:32:50,166 --> 00:32:52,696
"!تباً"

231
00:32:54,336 --> 00:32:57,036
"توقف! عد إلى هنا"

232
00:33:08,076 --> 00:33:09,586
!هذا هراء

233
00:33:10,916 --> 00:33:12,586
!تباً له

234
00:33:14,086 --> 00:33:15,086
!اللعنة

235
00:33:19,256 --> 00:33:24,265
ماذا تريد؟ -
!(باتوساي هيمورا) -

236
00:33:25,595 --> 00:33:29,105
الأنباء تقول أنّ شخصاً
مثله متواجدٌ هنا

237
00:33:29,605 --> 00:33:33,435
.لا يوجد (باتوساي) هنا
.تنحّى عن طريقي

238
00:33:47,615 --> 00:33:48,625
!ممتاز

239
00:33:49,625 --> 00:33:53,295
هل تبحث عن المتاعب؟
.لقد وجدتها اذاً

240
00:33:53,625 --> 00:33:59,464
أين هو (باتوساي)؟ -
تغلّب عليَّ وسوف أخبرك -

241
00:34:08,974 --> 00:34:10,644
(سانوسكي)؟

242
00:34:18,154 --> 00:34:19,714
!(سانوسكي)

243
00:34:41,843 --> 00:34:48,513
أخبرني قبل أن تموت -
دعني أفكّر -

244
00:35:08,533 --> 00:35:09,533
!توقف

245
00:35:24,512 --> 00:35:28,052
أين هو (باتوساي)؟
!أخبريني

246
00:35:30,022 --> 00:35:33,722
.أنا مجرد طبيبة عابرة
.لا أعلم شيئاً

247
00:35:49,572 --> 00:35:53,911
<font color=#FF9900>"أوداوارا) على طريق (توكايدو) السريع)"</font>

248
00:36:06,561 --> 00:36:10,761
"!معه سيف" -
"أجل! لقد مُنعوا منذ سنوات" -

249
00:37:01,150 --> 00:37:03,450
(باتوساي) يعبر (أوداوارا)

250
00:37:04,720 --> 00:37:07,820
سوف يعبر من القرية؟ -
على الأرجح -

251
00:37:13,819 --> 00:37:16,329
دعونا نرحّب به

252
00:37:18,139 --> 00:37:18,639
بأمرك

253
00:38:21,728 --> 00:38:23,728
أيمكنني استعادة سيفي؟

254
00:38:27,737 --> 00:38:28,797
!كيف؟

255
00:38:29,067 --> 00:38:33,567
إنه لا يفيد أحداً سواي -
أجل، بالطبع -

256
00:38:34,067 --> 00:38:38,247
ما دمتَ أصريّت على الاحتفاظ به
..الى الآن، مع أنَّ هذا غير قانوني

257
00:38:39,147 --> 00:38:41,077
.فهذا يعني أنه ذو قيمة..

258
00:39:02,867 --> 00:39:03,936
!توقف

259
00:39:05,736 --> 00:39:09,276
!أعطني إيّاه -
!لكنّه سيفي -

260
00:39:15,776 --> 00:39:17,786
قلتُ أعطني إيّاه

261
00:39:37,806 --> 00:39:38,906
!مهلاً! مهلاً

262
00:39:41,535 --> 00:39:43,245
..أخبريني، من فضلكِ

263
00:39:44,945 --> 00:39:46,145
لماذا تريدينه؟..

264
00:39:57,955 --> 00:39:59,825
!المعذرة

265
00:40:02,465 --> 00:40:06,995
هذا السيف ذا نصل مقلوب

266
00:40:09,795 --> 00:40:14,175
فقط الجزء الخلفي منه حاد

267
00:40:19,474 --> 00:40:23,184
!إذاً، فإنَّ مقدمته لا تقطع

268
00:40:26,484 --> 00:40:28,354
الغمد، من فضلكِ؟

269
00:40:35,324 --> 00:40:36,694
!شكراً لكِ

270
00:40:37,494 --> 00:40:40,194
مَن أنت، على أيّ حال؟

271
00:40:40,494 --> 00:40:45,704
.أنا مجرّد رحّـال
و لماذا فتاة تسرق السيوف؟

272
00:40:46,504 --> 00:40:49,204
لدفع ثمن الرحلة

273
00:40:49,504 --> 00:40:53,714
ذلك ليس سبباً للسرقة -
!احتفظ بنصيحتك لنفسك -

274
00:40:54,674 --> 00:40:55,714
مَن هناك؟

275
00:41:05,193 --> 00:41:06,193
!أغيثوني

276
00:41:10,693 --> 00:41:12,063
!أغيثوني

277
00:41:12,533 --> 00:41:14,903
!أغيثوا أخي

278
00:41:16,303 --> 00:41:17,403
!أخي

279
00:41:21,643 --> 00:41:23,903
!أخي

280
00:41:29,713 --> 00:41:35,752
أنقذ قريتنا -
ماذا حدث؟ -

281
00:41:38,422 --> 00:41:49,262
أنا شرطي، فقدتُ الاتصال بقريتي
...ذهبتُ لأرى ما الخطب

282
00:41:53,072 --> 00:41:56,442
شيشيو) اكتشف مَن أنا)

283
00:42:02,082 --> 00:42:03,612
!(إيجي)

284
00:42:04,582 --> 00:42:05,782
!أخي

285
00:42:12,122 --> 00:42:16,791
...اعتني به، أنت سوف

286
00:42:17,091 --> 00:42:18,131
!هاك الماء

287
00:42:22,461 --> 00:42:23,571
!أخي

288
00:42:25,431 --> 00:42:26,631
!أخي

289
00:42:28,141 --> 00:42:29,971
!أخي

290
00:42:30,811 --> 00:42:32,481
!أخي

291
00:42:41,451 --> 00:42:42,481
!من هنا

292
00:43:29,799 --> 00:43:30,999
!أبي

293
00:43:35,609 --> 00:43:36,939
!أمي

294
00:43:44,809 --> 00:43:48,219
!أبي! أمي

295
00:44:00,899 --> 00:44:02,299
!الحيوانات

296
00:44:03,369 --> 00:44:04,869
!هؤلاء الحيوانات

297
00:44:08,568 --> 00:44:09,568
!أبي

298
00:44:10,008 --> 00:44:11,578
!أمي

299
00:44:19,748 --> 00:44:20,748
!الحيوانات

300
00:44:22,018 --> 00:44:23,018
!الحيوانات

301
00:44:23,088 --> 00:44:24,418
!أبي

302
00:44:25,258 --> 00:44:26,758
!أمي

303
00:44:40,508 --> 00:44:45,037
لقد قتلتم أمي و أبي
!سأقتلكم! سأقتلكم

304
00:44:49,447 --> 00:44:50,877
مَن أنت؟

305
00:44:54,287 --> 00:44:56,047
أتريد الموت، أيضاً؟

306
00:45:04,297 --> 00:45:08,297
هل أنتم من رجال (شيشيو)؟ -
و ماذا لو كنّا؟ -

307
00:45:09,467 --> 00:45:11,367
لماذا قتلتم هذانِ الاثنان؟

308
00:45:12,897 --> 00:45:18,637
ابنهم كان سيُخبر
العالَم عن هذه القرية

309
00:45:20,547 --> 00:45:25,316
لقد أخذوا اللّوم
والعقوبة هي الموت

310
00:45:26,286 --> 00:45:28,486
كعبرة؟

311
00:45:34,756 --> 00:45:35,996
راقبي الفتى

312
00:45:37,496 --> 00:45:38,826
!اقتلوه

313
00:47:08,254 --> 00:47:09,914
.دعونا ندفنهما

314
00:47:14,424 --> 00:47:15,424
!انتظر

315
00:47:18,823 --> 00:47:20,263
!أتركهم

316
00:47:22,093 --> 00:47:31,003
(إذا أنزلتهم، سنُغضب (شيشيو
و نحن سنكون عاجزين أمامه

317
00:47:31,503 --> 00:47:34,943
!ما الذي تقوله؟
!إنّهم من قريتك

318
00:47:35,543 --> 00:47:39,513
هم ما كان يجب عليهم
(معارضة (شيشيو

319
00:47:41,013 --> 00:47:42,783
!كلّا! لا تفعل ذلك

320
00:47:43,423 --> 00:47:44,623
!أمي

321
00:47:47,093 --> 00:47:49,123
!أمي! أمي

322
00:47:50,623 --> 00:47:51,893
!أمي

323
00:47:53,633 --> 00:47:54,962
!أمي

324
00:48:00,132 --> 00:48:02,642
!أبي! أبي

325
00:48:04,472 --> 00:48:07,642
!أبي! أبي

326
00:48:14,252 --> 00:48:16,722
!أبي! أمي

327
00:48:16,822 --> 00:48:20,092
إذن، هذا هو العالَم
(الذي ينشدهُ (شيشيو

328
00:48:38,301 --> 00:48:43,511
!أحسنت العمل حقّاً
.هزيمة كلّ هؤلاء الرجال لوحدك

329
00:48:44,811 --> 00:48:49,021
إذن، القصص حقيقيّة
!( هيمورا باتوساي)

330
00:48:50,821 --> 00:48:51,851
(هيمورا)"؟"

331
00:48:53,661 --> 00:48:55,191
(باتوساي)"؟"
<font color=#FF9900>*السفّاح*</font>

332
00:48:55,691 --> 00:48:57,531
السيد (شيشيو) يطلبك

333
00:49:16,540 --> 00:49:18,110
!سيد (شيشيو)، أترجاك

334
00:49:38,170 --> 00:49:43,740
مذهل! هذا السيف يستحق سمعتهُ
!إنّه يقطع

335
00:49:52,749 --> 00:49:54,419
زائركَ وصل

336
00:50:06,229 --> 00:50:08,259
أأنتَ هو (شيشيو ماكوتو)؟

337
00:50:10,529 --> 00:50:15,769
"على الأقل قل "سيدي
حتى لو كنتَ في مهمة

338
00:50:18,069 --> 00:50:19,939
لماذا هذه القرية؟

339
00:50:21,279 --> 00:50:27,278
أنت تريد البلاد بأكملها
و ليس بضعة أماكن صغيرة

340
00:50:28,918 --> 00:50:37,628
إنّ الينابيع الساخنة هنا جيدة لبشرتي
لكن من دون الضِمادات، أنا أخيف الناس

341
00:50:39,258 --> 00:50:41,128
..و لأجل إراحتهم من ذلك

342
00:50:42,428 --> 00:50:44,628
.جعلتُ القرية ملكي..

343
00:50:46,438 --> 00:50:47,968
!لأجل هذا السبب السخيف

344
00:50:48,198 --> 00:50:53,638
لا تغضب. أنا فقط أمزح
!مجرد مزحة

345
00:50:54,778 --> 00:50:58,978
هل هذا انتقام بسبب
ما فعلتهُ الحكومة؟

346
00:51:00,618 --> 00:51:05,657
أنا لا أهتم بالانتقام الآن
بل العكس من ذلك، أنا ممتن

347
00:51:06,757 --> 00:51:09,487
إصاباتي علمتني الكثير

348
00:51:09,957 --> 00:51:14,327
ثقْ، وسوف تتعرّض للخيانة"
"دع انتباهك، وسوف تموت

349
00:51:14,797 --> 00:51:18,327
"أقتلْ أوّلاً، قبل أن يقتلونك"

350
00:51:20,297 --> 00:51:24,167
"الأقوياء يبقون، و الضعفاء يموتون"

351
00:51:25,137 --> 00:51:27,677
.الواقع، واضحٌ وبسيط

352
00:51:33,177 --> 00:51:39,687
سوف أجعل هذه البلاد قوية
..بتلك العدالة التي سأجلبها

353
00:51:40,587 --> 00:51:45,356
قريباً للأرض كلّها.. -
لستَ أنت من يريق الدم لأجل العدالة -

354
00:51:53,666 --> 00:51:56,036
(استلَّ سيفك، (شيشيو ماكوتو

355
00:51:58,206 --> 00:52:06,386
لن أسمح بالمزيد من إراقة الدماء
"لهذا الشيء الذي تسميه "عدالة

356
00:52:21,325 --> 00:52:25,195
سوجيرو)، العب معه لأجلي)

357
00:52:26,005 --> 00:52:27,205
هل يمكنني ذلك؟ -
أجل -

358
00:52:30,675 --> 00:52:34,175
في هذه الحالة، لا مانع لديّ

359
00:52:37,675 --> 00:52:42,385
ما ذلك السيف؟
لقد خيّبتَ أملي

360
00:52:43,515 --> 00:52:48,555
(سأراك في (كيوتو
.عُدْ كالقاتل الحقيقي

361
00:52:51,425 --> 00:52:55,735
هل تهرب؟ -
هذا ليس لطيفاً -

362
00:52:56,365 --> 00:53:00,404
انتظر و دعنا نلعب، طالما
السيّد (شيشيو) سمح لنا بذلك

363
00:53:37,403 --> 00:53:38,773
ما المضحك؟

364
00:53:39,803 --> 00:53:43,273
.لا شيء مضحك
!لا شيء

365
00:54:08,273 --> 00:54:10,803
إنّها معركة الأساليب

366
00:54:15,942 --> 00:54:17,642
"كلاهما يضاهي الآخر بالسرعة"

367
00:54:18,682 --> 00:54:23,812
مَن سيقرر النتيجة هو"
"ذلك الذي سيُسعد للقتل

368
00:54:25,122 --> 00:54:27,492
.و أحدهما ليس كذلك

369
00:55:00,551 --> 00:55:03,721
!شاهد ماذا فعلتَ لهذا السيف

370
00:55:13,571 --> 00:55:18,901
جهّز سيفاً جديداً عندما
نلتقي المرّة القادمة

371
00:56:23,739 --> 00:56:26,239
!الآن فرصتك

372
00:56:26,639 --> 00:56:30,809
!انتقم لأمك و أبيك

373
00:56:31,979 --> 00:56:33,149
!لا

374
00:56:33,649 --> 00:56:35,979
!أوقفوه

375
00:56:42,289 --> 00:56:43,319
!أقتلهم

376
00:56:55,238 --> 00:56:59,338
لن يرضى أحد بتلويث
هاتان اليدان الصغيرتان

377
00:57:03,478 --> 00:57:09,348
رغبة الأموات الأخيرة هي
أن يعيش الأحياء بسعادة

378
00:57:13,988 --> 00:57:17,028
بمرور الوقت، سوف تنمو
هاتان اليدان الصغيرتان

379
00:57:18,488 --> 00:57:20,698
و سوف تصير رجلاً

380
00:57:22,498 --> 00:57:28,697
لا تستعمل قوتك في الاضطهاد
(كأولئك الذين يخدمون (شيشيو

381
00:57:31,007 --> 00:57:37,547
ولا تسمح للخوف بأن يجعلك
عاجزاً كأبناء هذه القرية

382
00:57:41,717 --> 00:57:45,047
كن الرجل الذي يحرس
..عائلته حتى النهائية

383
00:57:47,687 --> 00:57:50,557
.كأخيك

384
00:58:43,775 --> 00:58:47,445
أنظروا ما فعل بسيف
!(كوتيتسو ناغاسون)

385
00:58:50,245 --> 00:58:52,285
لقد قللتُ من شأنه

386
00:58:53,085 --> 00:58:58,625
"(كوتيتسو ناغاسون)؟" -
!مبارزٌ مثلك لا يعرفه؟ -

387
00:58:59,425 --> 00:59:04,965
معظم الناس قد يعطون أثمن
ما يملكون مقابل امتلاكهم سيفه

388
00:59:11,605 --> 00:59:12,635
"هذا جيد"

389
00:59:13,275 --> 00:59:14,975
"جيد جداً"

390
00:59:15,775 --> 00:59:16,805
!أجل

391
00:59:17,775 --> 00:59:20,144
!ممتاز

392
00:59:21,614 --> 00:59:23,144
!(مرحباً بعودتك، سيد (شيشيو

393
00:59:23,284 --> 00:59:29,154
هل فعلتَ ما أردتهُ؟ -
لدينا جميع الأسلحة التي طلبتها -

394
00:59:29,784 --> 00:59:30,824
(سوجيرو)؟ -
نعم -

395
00:59:32,454 --> 00:59:36,664
افعل شيئاً لأجلي -
أيّ شيء، عدا دفع ثمن ذلك السيف -

396
00:59:36,964 --> 00:59:38,664
استدعِ السيوف العشر

397
00:59:40,304 --> 00:59:41,504
!ماذا؟

398
00:59:42,964 --> 00:59:45,674
أتعني، أخيراً؟

399
00:59:47,804 --> 00:59:50,014
..عند وصولها

400
00:59:55,314 --> 00:59:57,013
.سنذهب للحرب..

401
01:00:11,833 --> 01:00:13,363
!أنا لم أعد أطيق هذا

402
01:00:15,333 --> 01:00:16,373
لا تطيقين ماذا؟

403
01:00:19,003 --> 01:00:20,873
(اذهبي إلى (كيوتو

404
01:00:22,343 --> 01:00:24,213
كفي عن التظاهر

405
01:00:27,013 --> 01:00:28,883
!لا أتظاهر

406
01:00:31,183 --> 01:00:33,553
..إنه رأيي كطبيبة

407
01:00:35,182 --> 01:00:39,222
في حين أن الجميع
يعتقد أنّ (كينشن) منيع

408
01:00:39,862 --> 01:00:47,902
أعتقد أنه رياضيٌ موهوب لكن
عدا ذلك، هو لا يختلف عنّا

409
01:00:50,032 --> 01:00:53,742
حيث أنّ جرح واحد
يمكن أن يُشفى بسهولة

410
01:00:54,872 --> 01:00:57,412
و جروح عديدة
يمكن أن تزيد

411
01:00:59,212 --> 01:01:02,582
(ومعركة (كينشن
فقط لم تبدأ بعد

412
01:01:03,882 --> 01:01:08,082
هناك أكثر من الأسلحة
أو السيوف ممكن أن تقتله

413
01:01:17,391 --> 01:01:19,431
سوف تندمين إذا انتظرتِ

414
01:01:26,241 --> 01:01:27,441
!أنا ذاهب

415
01:01:28,411 --> 01:01:31,281
(سوف يواجهه (كينشن
(أكثر من مجرّد (شيشيو

416
01:01:34,081 --> 01:01:39,781
!لكنّك لا زلتَ مصاب -
اهدئي! سوف أشفى في الطريق -

417
01:01:41,081 --> 01:01:42,621
!سأصير أقوى

418
01:01:43,421 --> 01:01:44,621
!انتظر

419
01:01:45,591 --> 01:01:47,461
اذاً، خذ هذا

420
01:01:50,600 --> 01:01:51,960
العلاج

421
01:01:56,770 --> 01:01:59,970
وصفة عائلية قديمة
خذه مرّة كل يوم

422
01:02:00,770 --> 01:02:04,480
وهذه، إنه مرهم

423
01:02:12,950 --> 01:02:15,490
أعطِ (كينشن) البعض، أيضاً

424
01:02:17,960 --> 01:02:19,160
!شكراً لكِ

425
01:02:22,630 --> 01:02:23,660
..لكن

426
01:02:26,230 --> 01:02:28,170
اجلبيه أنتِ

427
01:02:30,639 --> 01:02:33,169
شغلي ليس شفاء جروحه

428
01:02:43,319 --> 01:02:44,349
!أنا مستعد

429
01:02:44,979 --> 01:02:46,019
!حسنٌ

430
01:02:47,419 --> 01:02:48,519
!أنا في طريقي

431
01:03:09,038 --> 01:03:15,108
<font color=#FF9900>"(كيوتو)"</font>

432
01:03:28,358 --> 01:03:30,228
!وجدتك

433
01:03:33,528 --> 01:03:35,398
!كنتُ سأفقدكَ

434
01:03:37,038 --> 01:03:42,908
هل لديك مكان للمبيت؟
أنا أعرف حانة رخيصة و جيدة

435
01:03:44,547 --> 01:03:46,747
لا، شكراً لكِ -
مهلاً! مهلاً! مهلاً -

436
01:03:47,377 --> 01:03:52,087
(اُدعى (ميساو ماكيماتشي
أنا لستُ شريرة، ثق فيّ

437
01:03:52,887 --> 01:03:53,887
!هيا بنا

438
01:04:06,397 --> 01:04:09,097
ها هو -
...لكن -

439
01:04:11,237 --> 01:04:12,607
!لقد عدتْ

440
01:04:13,407 --> 01:04:16,607
أين أنتم؟
لدينا ضيف

441
01:04:16,907 --> 01:04:19,447
!مرحباً -
عمّي؟ -

442
01:04:21,847 --> 01:04:23,946
!لقد عدت -
!(ميساو) -

443
01:04:24,416 --> 01:04:25,546
!تعال هنا

444
01:04:25,686 --> 01:04:29,016
"سآخذ أشيائك"
!لا تخجل

445
01:04:29,586 --> 01:04:30,616
...لكن

446
01:04:31,256 --> 01:04:32,956
لقد ساعدني

447
01:04:33,256 --> 01:04:37,966
دعه يمكثُ هنا، حسنٌ؟
و سوف نأخذ منه الأجرة

448
01:04:39,266 --> 01:04:40,966
!فقط أمزح

449
01:04:41,436 --> 01:04:42,436
!مرحباً

450
01:04:43,606 --> 01:04:45,136
...مرحباً بك هنا

451
01:04:45,766 --> 01:04:47,976
!(سيد (هيمورا باتوساي

452
01:04:51,946 --> 01:04:52,976
أجل

453
01:04:53,616 --> 01:04:55,646
المعلم (أوشي) يبحث عنه

454
01:04:57,276 --> 01:04:59,146
!(هيمورا باتوساي)

455
01:05:15,095 --> 01:05:16,165
..من فضلك

456
01:05:17,305 --> 01:05:21,005
سافرتَ رحلة طويلة -
!شكراً لك -

457
01:05:21,975 --> 01:05:27,345
مضت عشر سنين منذ أن كنتَ
(في (كيوتو)، يا (هيمورا باتوساي

458
01:05:34,855 --> 01:05:43,864
لقد كنتُ أعتقد دائماً
بأننا سنجتمع يوماً ما

459
01:05:44,464 --> 01:05:47,794
لم أعتقد أنه سيكون هنا، وهكذا

460
01:05:49,364 --> 01:05:50,464
و من أنت؟

461
01:05:50,964 --> 01:05:57,874
أنا النينجا، أحد المراقبين المخفيين
الذي ينتسبُ إلى شرطة منطقة (كيوتو

462
01:05:58,844 --> 01:06:02,044
(اذاً، الآنسة. (ميساو -
!أجل -

463
01:06:02,714 --> 01:06:07,554
حكومة (الشاغون) كلّفتني بجمع المعلومات

464
01:06:08,184 --> 01:06:14,724
على هيئة صاحب حانة
كما تراني الآن

465
01:06:15,494 --> 01:06:23,663
(عندما أسقطتم حكومة (الشاغون
هذه أصبحت معيشتي

466
01:06:25,573 --> 01:06:34,573
لكن كان موجودٌ آخرون بيننا خدمة
الشاغون)، و الذين لم يتقبلوا فكرة التغيير)

467
01:06:44,423 --> 01:06:50,093
أحد المراقبين تمركز"
"(خارج قلعة (إيدو

468
01:06:50,423 --> 01:06:52,093
"(وكان (أوشي شينوموري"

469
01:06:58,772 --> 01:07:03,102
أنت تتذكر أن الجانبان وافقوا
(على أن تستسلم قلعة (إيدو

470
01:07:03,372 --> 01:07:08,782
و ألّا يكون هنالك إراقة
للدماء في (إيدو) نفسها

471
01:07:10,452 --> 01:07:13,112
لو لم يحصل هذا

472
01:07:13,582 --> 01:07:17,122
من المحتمل أنّك كنت ستواجهه

473
01:07:17,952 --> 01:07:21,792
لقد كنتم بطلين من كل جانب

474
01:07:24,792 --> 01:07:30,472
و بذلك المراقبون لم يعطوا
فرصة للمحاربة

475
01:07:31,972 --> 01:07:34,101
و لتأكيد أننا لن نقاتل
(رجال (الشاغون

476
01:07:39,881 --> 01:07:42,281
لمَ تفعلون هذا بنا؟

477
01:07:46,821 --> 01:07:48,051
!دخيل

478
01:07:50,221 --> 01:07:54,761
بالرغم من أنّ الحكومة الجديدة"
"عرضت عليه منصباً

479
01:07:55,661 --> 01:08:00,761
ظلَّ (أوشي) محاولاً إنقاذ رجاله"
"(من الموت على يد (الشاغون

480
01:08:05,101 --> 01:08:06,641
!أيُّها القائد

481
01:08:09,571 --> 01:08:12,470
اذن، المنتصرون يكتبون التاريخ؟

482
01:08:14,410 --> 01:08:17,750
و نحن نُرمى في الظلام؟

483
01:08:17,980 --> 01:08:19,080
!(ريوجو)

484
01:08:19,180 --> 01:08:20,920
!أطلق عليهم

485
01:08:22,820 --> 01:08:24,490
!يعيش القائد

486
01:08:27,260 --> 01:08:30,190
!يعيش المراقبون

487
01:08:34,800 --> 01:08:38,700
!ليحيا اسم "المراقبون" طويلاً

488
01:08:47,180 --> 01:08:51,449
من دون رفاق يحميهم
و حكومة (الشوغان) التي يكرهها

489
01:08:52,549 --> 01:08:55,149
"كل غضبه و يأسه"

490
01:08:55,549 --> 01:09:01,859
(تحوّل إلى (باتوساي هيمورا"
"المقاتل الأعظم في عصره

491
01:09:10,199 --> 01:09:12,399
.هدفه هو قتلك

492
01:09:13,069 --> 01:09:21,679
و بعد قتلك، سيذهب الى قبور رفاقه
و سيعلن أنّ المراقبين أعظم المقاتلين

493
01:09:24,349 --> 01:09:26,048
و الآنسة. (ميساو)؟

494
01:09:27,388 --> 01:09:32,258
"هي لا تعرف الشيطان الذي أصبحهُ"

495
01:09:33,588 --> 01:09:37,088
"هي ما زالت تتوقُ إليه"

496
01:09:42,828 --> 01:09:44,938
فهمت

497
01:09:45,738 --> 01:09:50,268
على الرغم من ذلك
(جئتُ الى (كيوتو

498
01:09:52,738 --> 01:09:55,608
(لوضع حدّاً لـ(شيشيو

499
01:09:56,578 --> 01:09:57,948
فهمت

500
01:10:00,618 --> 01:10:06,627
بعد عشر سنوات
(يعود (باتوساي) الى (كيوتو

501
01:10:08,457 --> 01:10:11,797
علمتُ أن هنالك مِن سبب

502
01:10:14,267 --> 01:10:19,797
شبكة المراقبين المخفيين من
المخبرين موجودون في أماكنهم

503
01:10:20,467 --> 01:10:25,977
إن كان لك حاجة بنا
من فضلك لا تتردد بالسؤال

504
01:10:33,147 --> 01:10:34,887
سألّبي لك ذلك

505
01:10:36,487 --> 01:10:40,157
ما هو؟ -
هل يمكن أن تجد شخصاً ما لي؟ -

506
01:10:50,166 --> 01:10:52,336
..أب هذا السيف

507
01:10:53,836 --> 01:10:55,336
!(شاكّو آراي)

508
01:10:58,176 --> 01:11:00,006
دعنا نجدهُ فوراً

509
01:11:26,035 --> 01:11:27,365
!المعذرة

510
01:11:27,705 --> 01:11:30,035
ضيف آخر

511
01:11:31,545 --> 01:11:34,045
!البيت بيتك

512
01:11:34,715 --> 01:11:35,875
!أنت هنا

513
01:11:38,715 --> 01:11:41,215
الجميع يعرف من أنت

514
01:11:52,395 --> 01:11:55,395
(تاكانو)، شرطة (كيوتو)

515
01:11:58,564 --> 01:12:00,734
(هذه قرى (شيشيو

516
01:12:02,574 --> 01:12:08,914
الحكومة تخلّت عن العشرات منها
(إنها تحت سيطرة (شيشيو

517
01:12:14,754 --> 01:12:16,214
أين الجيش؟

518
01:12:16,554 --> 01:12:19,054
!هم يمكن أن يصلحوا هذا -
!أخشى هذا -

519
01:12:20,254 --> 01:12:26,594
لا يمكننا أن نظهر ضعفنا أمام القوى الغربية

520
01:12:26,924 --> 01:12:29,264
جميعهم خائفون

521
01:12:29,594 --> 01:12:32,264
(سينتهي حالهم مثل (أوكوبو

522
01:12:32,434 --> 01:12:34,604
اذاً ماذا نفعل؟

523
01:12:34,774 --> 01:12:38,443
بطريقة ذهابنا هذه سوف نكون
(مجرد دمى في أيدي (شيشيو

524
01:12:41,943 --> 01:12:47,613
هذا هو بالضبط سبب
وجودنا هنا جميعاً

525
01:13:13,473 --> 01:13:14,472
!نستأذنُ بالدخول

526
01:13:18,482 --> 01:13:23,822
!كان ذلك سريعاً -
(أنا فقط أعيش في (أوساكا -

527
01:13:26,652 --> 01:13:30,822
خذ الأمور بسهولة هنا
حتى يصل الآخرين

528
01:13:31,992 --> 01:13:32,992
...(يومي)

529
01:13:39,132 --> 01:13:40,232
إذاً؟

530
01:13:40,802 --> 01:13:45,342
أين (باتوساي) الآن؟ -
كيوتو)، كما نظنّ) -

531
01:13:45,502 --> 01:13:50,012
من المحتمل أنه يبحث عن سيف
(بدلاً عن الذي كسره (سوجيرو

532
01:13:51,012 --> 01:13:57,681
سيف (باتوساي) سيأتي من أفضل السيّافين
(هذا يعني (شاكّو آراي

533
01:13:57,821 --> 01:14:01,521
يمكنك دائماً الاعتماد على
تشو) لمعرفة تلك الأشياء)

534
01:14:07,531 --> 01:14:10,701
باتوساي)، أحمق قليلاً، أليس كذلك؟)

535
01:14:12,031 --> 01:14:15,371
يحاول العثور على رجل ميّت
ليصنع له سيفاً

536
01:14:32,720 --> 01:14:34,390
...(شاكّو)

537
01:14:34,890 --> 01:14:38,060
<font color=#FF9900>"شاكّو آراي)، توفي سنة 1870)"</font>

538
01:14:38,560 --> 01:14:40,290
!(هيمورا)

539
01:14:42,530 --> 01:14:44,230
اذاً أنت ذاهب؟

540
01:14:52,740 --> 01:14:56,250
بدون قتل بعد الآن
..سأبذل قصارى جهدي

541
01:14:56,750 --> 01:15:00,420
لحماية أولئك الذين يسعون
إلى بناء عصر جديد

542
01:15:03,090 --> 01:15:08,259
حسنٌ، إذا وجدتَ طريقة
أملي كبير أنّك ستخبرني

543
01:15:13,259 --> 01:15:14,499
هدية وداع

544
01:15:16,529 --> 01:15:19,769
حاول أن تكون مبارز
يرتدي واحدة من هؤلاء

545
01:15:21,239 --> 01:15:26,109
ثمّ أنت ستعرف
أنّ ما تقوله مجرّد هراء

546
01:15:30,109 --> 01:15:31,349
...هذا النصل

547
01:15:32,279 --> 01:15:33,379
بالمقلوب؟

548
01:15:33,519 --> 01:15:38,959
إذا ما زال رأسك مليٌ
...بذلك الهراء عندما ينكسر

549
01:15:39,619 --> 01:15:43,559
عُدْ إلى (كيوتو) وجدني ثانيةً

550
01:16:13,118 --> 01:16:15,328
سيكو)! شخصٌ ما هنا)

551
01:16:17,388 --> 01:16:18,498
!قادم

552
01:16:22,798 --> 01:16:27,167
كيف لي أن أساعدك؟ -
سيّد. (سيكو آراي)؟ -

553
01:16:27,837 --> 01:16:28,907
أجل

554
01:16:29,437 --> 01:16:33,507
أنا أدين لوالدكَ دين
عظيم من الامتنان

555
01:16:35,277 --> 01:16:39,347
بمجرد معرفتي بوفاته
جئتُ إليك بطلب

556
01:16:41,677 --> 01:16:45,017
هل بإمكانك أن تصنع لي سيفاً؟

557
01:16:52,197 --> 01:16:54,197
كان أبي كثيراً ما يقول

558
01:16:55,527 --> 01:16:58,867
كيف أنّ السيوف من شأنها
أن تخلق عصراً جديداً

559
01:17:01,367 --> 01:17:07,546
لكن الحقيقة هي أنّ تلك السيوف
أخذت العديد من الأرواح

560
01:17:14,716 --> 01:17:19,216
يمكنكَ أن تقول أنّها كانت فترة
وكان لابدّ لها أن تكون على هذا النحو

561
01:17:20,716 --> 01:17:26,726
لكن هذا هو العصر الجديد
"القتلٌ لتغيير العالَم"

562
01:17:28,166 --> 01:17:32,906
العصر الجديد لم يعد يتطلب
تلك الأسلحة أو ذلك المنطق

563
01:17:36,876 --> 01:17:41,575
الآن، أنا أصنع سكاكين المطبخ
أو أشياء للاستعمال اليومي

564
01:17:44,315 --> 01:17:48,085
أنا آسف، لكنّي لن أصنع سيفاً آخر

565
01:17:53,825 --> 01:17:55,085
.حسنٌ إذاً

566
01:17:56,925 --> 01:17:58,425
آسفٌ على إزعاجك

567
01:18:24,754 --> 01:18:27,284
(رائع! إذاً هذه هي (كيوتو

568
01:18:34,364 --> 01:18:38,794
أنت! !كفّ عن التحملق -
!هذا مؤلم -

569
01:18:39,064 --> 01:18:43,234
وفرّ ذلك إلى حين أن تكبر -
!أنا أنظر فقط -

570
01:18:43,374 --> 01:18:49,314
نحن هنا لنعثر على (كينشن) لذا، ابحث عنه -
حسنٌ، أنا أعلم بذلك -

571
01:18:50,474 --> 01:18:54,154
!طواحين للبيع

572
01:18:55,584 --> 01:18:59,483
طواحين! تعال وخذ واحدة

573
01:18:59,983 --> 01:19:01,053
!أنظر

574
01:19:02,653 --> 01:19:06,723
!طواحين للبيع

575
01:19:21,003 --> 01:19:22,013
!أنت

576
01:19:23,983 --> 01:19:26,683
ماذا تفعل؟ -
ما الأمر؟ -

577
01:19:29,313 --> 01:19:32,523
أنا فقط ألعب معه
ما المشكلة؟

578
01:19:34,022 --> 01:19:35,692
(لقد أخذ (يوري

579
01:19:42,362 --> 01:19:47,202
من أنت؟
هل تريد شيئاً مني؟

580
01:19:50,202 --> 01:19:53,172
أنت ابن (شاكّو آراي)، (سيكو)؟

581
01:19:54,712 --> 01:19:56,872
..الإشاعة تقول

582
01:19:57,542 --> 01:20:00,882
بأنّك لا زلتَ تحتفظ بآخر
سيف صنعهُ والدك

583
01:20:02,052 --> 01:20:04,722
لا أحد قد استعمله، صحيح؟

584
01:20:08,222 --> 01:20:09,722
هل أستطيع رؤيته؟

585
01:20:21,001 --> 01:20:23,071
ما الخطب؟ -
!(سيد (هيمورا -

586
01:20:23,671 --> 01:20:26,071
!الشرطة
!أحضر الشرطة

587
01:20:26,411 --> 01:20:27,411
!طفلنا

588
01:20:27,741 --> 01:20:29,241
!طفلنا

589
01:20:29,741 --> 01:20:32,411
!تمالكِ نفسكِ

590
01:20:40,421 --> 01:20:42,761
تعال الآن! لا تبكِ

591
01:20:43,591 --> 01:20:45,921
سأخرسكَ قريباً للأبد

592
01:20:58,270 --> 01:20:59,770
مَن أنت؟

593
01:21:00,840 --> 01:21:02,440
!أعد الطفل

594
01:21:04,610 --> 01:21:08,450
ندبتان متقاطعتان على خدّك الأيسر

595
01:21:09,780 --> 01:21:14,790
اذاً، أنت القاتل المشهور
!(هيمورا باتوساي)

596
01:21:17,460 --> 01:21:24,300
سمعتُ أنّ سيفك مكسور، اذاً أنتَ
هنا من أجل سيف (شاكّو) الأخير، أيضاً؟

597
01:21:25,800 --> 01:21:27,130
ما الذي تعنيه؟

598
01:21:29,469 --> 01:21:34,809
تعني بأنّك لا تحفل لو أخذتهُ أنا؟
اذن، أغرب عن هنا

599
01:21:35,479 --> 01:21:39,979
!أعدْ الطفل -
لماذا؟ -

600
01:21:40,909 --> 01:21:49,159
إنْ حصلتُ على السيف الأخير ولم
أستطع أن أجرّبه، فأين المتعة في ذلك؟

601
01:22:32,828 --> 01:22:35,098
!هناك قتال يجري

602
01:22:35,368 --> 01:22:36,868
!قتال

603
01:22:37,038 --> 01:22:38,368
!استدعوا الشرطة

604
01:22:38,538 --> 01:22:41,038
!فقط دعهم و شأنهم

605
01:22:41,538 --> 01:22:43,378
ما الذي يجري؟

606
01:22:43,707 --> 01:22:46,647
ساموراي يتقاتلان عند ذلك الضريح

607
01:22:46,777 --> 01:22:48,877
!من الأفضل لو نبتعد

608
01:22:51,887 --> 01:22:52,887
!هيا

609
01:22:57,127 --> 01:22:58,557
!استلَّ سيفك الملعون

610
01:23:14,207 --> 01:23:16,407
!أنت جبد! أعترف لك بذلك

611
01:23:17,307 --> 01:23:21,077
لكن هذه الضربة سوف تكلّفك

612
01:23:38,696 --> 01:23:41,236
!(يوري) -
!تراجع -

613
01:23:45,076 --> 01:23:46,436
هل انتهينا؟

614
01:23:47,776 --> 01:23:51,276
أنت ستخاطر بحياتك
لإنقاذ طفل واحد

615
01:24:07,265 --> 01:24:13,135
ما تلك النظرة؟
!أنت تغضبني

616
01:24:14,805 --> 01:24:16,805
!قتلتُ الكثيرين

617
01:24:18,775 --> 01:24:21,705
لتأسيس عصر جديد

618
01:24:23,645 --> 01:24:27,315
هل تتفاخر؟
كما تشاء

619
01:24:27,645 --> 01:24:34,485
هل تتشبث بأمجاد الماضي؟
!يا لك من فاشل

620
01:24:34,825 --> 01:24:39,654
عشر سنوات من النضال و الدم
أدت بنا إلى العصر الجديد

621
01:24:40,654 --> 01:24:45,664
الآن، في منزلٍ سعيد
الذي لا يعرف شيئاً عن الحرب

622
01:24:47,834 --> 01:24:52,334
نحن بدأنا برؤية عصر من السلام
الذي يستطيع أن يتربى فيه الأطفال

623
01:24:54,344 --> 01:25:00,844
فكّر كما تشاء، لكن ذلك الطفل
هو نعمة من العصر الجديد

624
01:25:15,364 --> 01:25:18,033
..لو كلفني ذلك حياتي

625
01:25:22,033 --> 01:25:24,373
سوف أعيده

626
01:25:34,543 --> 01:25:36,883
بطل حقيقي للعدالة؟

627
01:25:42,483 --> 01:25:45,053
!آخر سيوف أبي القاتلة

628
01:26:07,342 --> 01:26:10,412
يوري)، انتظر! فقط قليلاً)

629
01:26:21,762 --> 01:26:22,932
سوف أنتهز الفرصة

630
01:26:23,592 --> 01:26:26,762
إذا كان أيّ شخص يمكن أن يستخدم
ذلك السيف في الخير، فهو المقصود

631
01:27:04,141 --> 01:27:06,801
أبتي! أحرسنا

632
01:27:35,430 --> 01:27:36,570
!اللعنة عليك

633
01:28:23,549 --> 01:28:24,619
!(كينشن)

634
01:28:24,779 --> 01:28:26,218
!ذلك مؤلم

635
01:28:27,818 --> 01:28:28,888
من ذلك؟

636
01:28:29,218 --> 01:28:30,388
أين سيفه؟

637
01:28:34,058 --> 01:28:36,398
سيد. (هيمورا)، خذ هذا

638
01:28:50,478 --> 01:28:54,378
إنه آخر سيوف أبتي، استعمله

639
01:28:57,248 --> 01:29:02,258
!إذن، كان هناك أحدها
ذلك السيف سيكون لي

640
01:29:06,827 --> 01:29:07,857
!استلّ سيفك

641
01:29:08,757 --> 01:29:13,427
ستكون هناك معركة
حقيقية، لنرى من سينتصر

642
01:29:22,607 --> 01:29:27,447
حسنٌ! أنت (باتوساي) القاتل، ألستَ كذلك؟

643
01:29:28,447 --> 01:29:31,787
لقد استليّتُ سيفي. أين سيفك؟

644
01:29:35,787 --> 01:29:42,296
حسنٌ! إذا نسيتَ كم يُشعرك
القتل بالراحة، أنا سأذكّرك

645
01:29:43,196 --> 01:29:44,966
!سأقوم بالشيء الصحيح الآن

646
01:29:45,296 --> 01:29:46,296
!(يوري)

647
01:29:46,966 --> 01:29:48,136
!(يوري)

648
01:29:48,636 --> 01:29:49,966
انتظر هنا

649
01:29:50,466 --> 01:29:53,136
سأقطعك إلى قطع

650
01:29:55,306 --> 01:29:57,036
!لا تقتل

651
01:30:08,616 --> 01:30:09,986
..أتعلم

652
01:30:11,956 --> 01:30:14,326
أنت جيدٌ حقاً

653
01:30:18,796 --> 01:30:19,995
!(يوري)

654
01:30:20,635 --> 01:30:22,665
!(يوري)

655
01:30:24,465 --> 01:30:26,005
!(يوري)

656
01:30:30,745 --> 01:30:31,905
..(كينشن)

657
01:30:39,685 --> 01:30:40,955
كينشن)؟)

658
01:30:55,805 --> 01:31:00,534
هوَ ليس ميتاً
كاورو)! لم يقتله)

659
01:31:00,704 --> 01:31:02,374
ذلك سيفٌ ذو نصلٍ مقلوب

660
01:31:14,384 --> 01:31:15,884
!أنا مسرورة

661
01:31:21,564 --> 01:31:22,724
!(يوري)

662
01:31:27,364 --> 01:31:28,564
!(يوري)

663
01:31:29,564 --> 01:31:30,864
!(يوري)

664
01:31:32,734 --> 01:31:33,904
!هو على ما يرام

665
01:31:36,403 --> 01:31:37,573
!قف على قدميك

666
01:31:38,973 --> 01:31:40,073
!ارفعه

667
01:31:42,643 --> 01:31:43,983
!أحضروه

668
01:31:46,923 --> 01:31:48,083
!امشي

669
01:31:48,823 --> 01:31:51,893
كينشن)! أأنت على ما يرام؟)

670
01:31:53,093 --> 01:31:55,923
هل ذلك سيفٌ ذو نصلٍ مقلوب جديد؟

671
01:31:56,933 --> 01:31:57,933
..أجل

672
01:32:01,433 --> 01:32:03,433
(مهلاً، يا (كينشن

673
01:32:07,173 --> 01:32:08,443
!(كينشن)

674
01:33:21,141 --> 01:33:22,411
!(سيكو)

675
01:33:24,851 --> 01:33:26,251
ما هذا؟

676
01:33:31,520 --> 01:33:33,690
"(سيف ذو نصل مقلوب "(أصلي

677
01:33:35,530 --> 01:33:37,860
سيف ذو نصل مقلوب (أصلي)"؟"

678
01:33:40,360 --> 01:33:43,200
السيف الذي صُنعه أبي للآلهة

679
01:33:44,700 --> 01:33:48,040
بعيد عن الندم، ممزوج ببعض الأمل

680
01:33:51,040 --> 01:33:55,550
عندما نصوغ سيوف للآلهة، نصوغ اثنان

681
01:33:57,010 --> 01:34:00,050
"الأفضل يكون هو "الأصلي
ويُعطى ويُمنح ذلك للآلهة

682
01:34:00,980 --> 01:34:06,890
"الآخر هو "ظل
ويحصل عليه شخصٌ آخر

683
01:34:07,889 --> 01:34:08,889
...إذاً

684
01:34:11,229 --> 01:34:12,229
أجل

685
01:34:13,729 --> 01:34:18,899
"السيف الذي أعطاك إيّاه، كان "الظل

686
01:34:24,909 --> 01:34:29,409
خذ هذا السيف

687
01:34:33,589 --> 01:34:35,749
والدي كان سيرغب بذلك

688
01:34:52,068 --> 01:34:56,438
لسنواتٍ صقلتُ السيوف و عدّلتُ فيها"

689
01:34:58,038 --> 01:35:01,778
ليس لأجل عالَم ابني
"لكن لجلب السلام لطفله

690
01:35:07,088 --> 01:35:09,118
كينشن)، سوف أدخل)

691
01:35:13,288 --> 01:35:15,288
هل ارتحت؟

692
01:35:15,958 --> 01:35:17,058
أجل

693
01:35:17,198 --> 01:35:18,698
صحيح، (كاورو)؟

694
01:35:24,967 --> 01:35:26,137
هل أنت غاضب؟

695
01:35:29,807 --> 01:35:32,807
بشأن لحاقي بكَ إلى (كيوتو)؟

696
01:35:36,147 --> 01:35:37,317
!نصفي غاضب

697
01:35:39,087 --> 01:35:40,647
..و نصفي الآخر

698
01:35:43,817 --> 01:35:44,987
مستريح

699
01:35:49,257 --> 01:35:51,827
رجال (شيشيو) في كل مكان

700
01:35:53,827 --> 01:35:55,837
كوني حذرة للغاية

701
01:35:59,007 --> 01:36:01,676
رأيتِ؟ لقد أخبرتكِ

702
01:36:02,336 --> 01:36:06,676
عندما تتبع امرأة رجل
هو يتظاهر بأنه لا يبالي

703
01:36:06,906 --> 01:36:10,176
لكنه ما يزال سعيداً بذلك

704
01:36:10,346 --> 01:36:14,346
اخرس. أنت تهرف بما لا تعرف

705
01:36:28,526 --> 01:36:30,036
(شاكّو)

706
01:36:31,206 --> 01:36:37,036
أنا فقط مثلك
رأسي ما زال مليٌ بالهراء

707
01:36:40,675 --> 01:36:45,185
!شكراً على قدومكم
أنا أحيّي السيوف العشرة

708
01:36:46,345 --> 01:36:47,385
!(هوجي)

709
01:36:47,515 --> 01:36:48,885
تولّى القيادة

710
01:36:57,555 --> 01:37:05,065
غداً، في أول منتصف الليل
سنجعل (كيوتو) جحيماً

711
01:37:13,845 --> 01:37:18,514
هل تسمعون ذلك، يا رفاق؟
آن الأوان أخيراً

712
01:37:19,044 --> 01:37:24,314
أولئك الحمقى الكسالى
سيشعرون بقوتنا الكاملة

713
01:38:12,303 --> 01:38:14,633
أنت أحد سيوف (شيشيو) العشر

714
01:38:15,703 --> 01:38:19,143
أنت (تشو)، "صائد السيوف" ألستَ كذلك؟

715
01:38:22,473 --> 01:38:24,643
إذاً، ما الأمر الجلل؟

716
01:38:25,713 --> 01:38:27,383
ما الذي يخطط له، (شيشيو)؟

717
01:38:42,132 --> 01:38:45,002
أخبرنا و سوف نتساهل معك

718
01:38:48,002 --> 01:38:51,672
(لقد حان الوقت لتوقف الولاء لـ(شيشيو

719
01:38:55,172 --> 01:39:01,182
ما الذي تتحدث عنه؟
(أنا لستُ موالياً لـ(شيشيو

720
01:39:02,752 --> 01:39:05,792
هو فقط كان وسيلتي
لأحصل على ما أريد

721
01:39:23,841 --> 01:39:26,041
هذا الرجل الذي هزمته، تحدّث

722
01:39:28,181 --> 01:39:29,881
(شيشيو) سيحرق (كيوتو)

723
01:39:31,851 --> 01:39:33,711
ذلك مخطط له من قبل

724
01:39:34,721 --> 01:39:44,061
في أيام (الشوغان) عندما هاجمنا
آيكيديا) أوقفناهم في الوقت المناسب)

725
01:39:44,361 --> 01:39:47,231
ويريد (شيشيو) تجربة نفس الأمر مجدداً؟

726
01:39:47,701 --> 01:39:52,900
ربّما لإثبات أنّ هذه الحكومة لن
تكون قادرة على إيقافهم الآن

727
01:39:54,040 --> 01:39:59,570
لكن لماذا يودُّ (تشو) إخبارك بأمر هام كهذا؟

728
01:40:00,880 --> 01:40:06,920
هم مجموعة من المجرمين
هناك دائماً مَن يتحدّث

729
01:40:07,220 --> 01:40:11,250
إنّهم يستعدّون للغد
في أول منتصف الليل

730
01:40:42,119 --> 01:40:46,289
شيشيو) يخطط لأمر ما)
في ليلة تضاءل ضوء القمر

731
01:40:47,589 --> 01:40:49,289
أشعر بالضجيج

732
01:40:51,429 --> 01:40:53,959
كيوتو)، ستغرق في بحرٍ من النار؟)

733
01:40:55,259 --> 01:40:56,799
..إذا سمحنا بذلك

734
01:40:57,599 --> 01:40:59,639
الكثير سيموتون

735
01:41:01,599 --> 01:41:08,478
(لدينا جذور عميقة هنا في (كيوتو
لن يفلتَ بهذا

736
01:41:08,808 --> 01:41:11,308
ميساو)، أرسلي الحمَامَات)

737
01:41:11,618 --> 01:41:12,978
أخبري (كيوتو) بأسرها

738
01:41:13,048 --> 01:41:14,048
!سأفعل

739
01:41:14,118 --> 01:41:15,588
(كوروجو)، (شيروجو)

740
01:41:15,718 --> 01:41:17,318
(ماسوغامي)، (أوميمي)

741
01:41:18,318 --> 01:41:20,318
استعدوا بثياب الشينوبي

742
01:41:23,128 --> 01:41:27,158
سوف نريهم ما يمكن
للمراقبين المخفيين أن يقوموا به

743
01:41:44,477 --> 01:41:46,017
!الجانب الشمالي

744
01:42:14,377 --> 01:42:16,047
!ابقوا في منازلكم

745
01:42:17,847 --> 01:42:20,987
أعلن حالة الطوارئ في (كيوتو) بأسرها

746
01:43:56,774 --> 01:43:57,814
!(كينشن)

747
01:44:01,654 --> 01:44:02,954
سوف نقاتل، أيضاً

748
01:44:04,654 --> 01:44:05,654
..لكن

749
01:44:05,984 --> 01:44:08,494
لقد قررتُ قبل مجيئي

750
01:44:09,924 --> 01:44:12,494
سأمضي بهذا الأمر حتى النهاية

751
01:44:12,794 --> 01:44:16,133
أنا أيضاً، يمكنكَ أن ترى ما تعلّمته

752
01:44:20,803 --> 01:44:21,833
!(لنذهب، يا (هيمورا

753
01:44:24,973 --> 01:44:26,843
!لا ترغما نفسيكما فوق طاقتها

754
01:44:32,843 --> 01:44:34,083
ابقَ معهم

755
01:44:38,023 --> 01:44:40,023
هذا قتالٌ حتى الموت

756
01:44:41,693 --> 01:44:44,523
مدرب مبارزة لن يساعد

757
01:44:55,932 --> 01:44:58,802
تعالي و قاتلي معنا

758
01:44:59,942 --> 01:45:00,972
!لنذهب

759
01:45:17,022 --> 01:45:18,192
إنهم هنا

760
01:45:30,902 --> 01:45:32,571
تمركزوا في مواضعكم

761
01:45:46,491 --> 01:45:47,591
!(سوجيرو)

762
01:45:48,421 --> 01:45:49,421
أجل؟

763
01:45:50,591 --> 01:45:52,261
تذكّر تذكاري

764
01:45:54,161 --> 01:45:55,191
!سأفعل

765
01:46:06,111 --> 01:46:08,441
حسنٌ. أطلقهم

766
01:46:08,940 --> 01:46:10,110
حسنٌ، سيدي

767
01:47:51,178 --> 01:47:54,378
كل شخص، يحمي زميله

768
01:48:38,427 --> 01:48:40,427
الرماة، تقدموا

769
01:48:49,606 --> 01:48:53,736
على شرفكم كضباط شرطة
أوقفوا زحفهم

770
01:48:54,246 --> 01:48:55,506
!حسنٌ

771
01:48:59,616 --> 01:49:01,116
!أحرقوا المكان

772
01:49:02,846 --> 01:49:03,946
!أطلقوا النار

773
01:49:15,626 --> 01:49:16,896
!شرطة

774
01:49:17,096 --> 01:49:18,766
!اقتلوهم

775
01:49:19,295 --> 01:49:20,635
!أطلقوا النار

776
01:49:22,635 --> 01:49:23,635
!رجال

777
01:49:23,705 --> 01:49:24,705
!هجوم

778
01:51:27,022 --> 01:51:28,492
!أنت تتحسّن

779
01:51:28,592 --> 01:51:31,502
(أنا (ياهيكو ميوجين) سليل الساموراي من (طوكيو

780
01:51:38,772 --> 01:51:40,612
!أحضر النار

781
01:51:41,072 --> 01:51:43,342
!نحن نعلم بماذا تخططون

782
01:51:57,591 --> 01:52:01,961
شكراً على قدومكم في هذا
الوقت المتأخر من الليل

783
01:52:02,731 --> 01:52:06,801
مقاتل الشوارع، (سانوسكي) وصل الى البلدة

784
01:52:36,900 --> 01:52:38,600
لقد عاد

785
01:52:40,570 --> 01:52:41,930
تقدّم أنت

786
01:52:57,980 --> 01:52:59,620
أين (باتوساي)؟

787
01:53:02,090 --> 01:53:06,859
سمعتُ بأنّك تأوي رجلاً
على خده ندبتان متقاطعتان

788
01:53:09,329 --> 01:53:15,539
هل تعلم كم بحثتْ عنكَ (ميساو)؟

789
01:53:16,539 --> 01:53:21,009
ما زالتْ تؤمن أنّك
الرجل الذي عهدتهُ دوماً

790
01:53:21,139 --> 01:53:23,039
لا داعي لأن تقلق على ذلك

791
01:53:24,009 --> 01:53:28,719
(هو ضيفٌ قيم هنا في (آويا

792
01:53:32,019 --> 01:53:34,789
يختبئ على مرأى من الجميع، أليس كذلك؟

793
01:53:34,949 --> 01:53:38,229
(افتح عينيك، يا (أوشي

794
01:53:39,959 --> 01:53:42,829
ما تحتاجه ليس القتال

795
01:53:44,299 --> 01:53:46,828
بل تهدئة قلبك

796
01:53:47,468 --> 01:53:49,338
الشوغونات) أحياء)

797
01:54:29,837 --> 01:54:35,717
..إنْ كنتَ قد تخليّت عن شرفك كمراقب

798
01:54:35,847 --> 01:54:39,617
..لتسير في طريق الدم و أشلاء الجثث

799
01:54:53,637 --> 01:54:57,067
!فلسوف أسحقك...

800
01:55:42,145 --> 01:55:43,445
!أحرق

801
01:55:52,155 --> 01:55:53,525
!لا! لا

802
01:55:54,525 --> 01:55:55,795
!لا تقتل

803
01:55:56,425 --> 01:55:57,795
!لا تقتل

804
01:56:03,605 --> 01:56:04,635
هل أنت بخير؟

805
01:56:26,294 --> 01:56:28,394
!النار! أخمدوها

806
01:56:34,634 --> 01:56:35,904
سنتولّى الأمر من هنا

807
01:56:36,564 --> 01:56:37,634
من فضلك

808
01:56:42,904 --> 01:56:44,244
لا تتحركي

809
01:57:01,563 --> 01:57:02,993
!(شيشيو)

810
01:57:24,613 --> 01:57:25,683
!فخ

811
01:58:17,671 --> 01:58:19,341
!(كينشن)

812
01:58:20,501 --> 01:58:21,501
أين أنت؟

813
01:58:25,681 --> 01:58:27,341
!انتظرني

814
01:58:37,991 --> 01:58:41,021
!امنحني قتالاً، اللعنة

815
01:58:42,331 --> 01:58:44,031
!(ميساو)

816
01:58:45,261 --> 01:58:46,301
ماذا؟

817
01:58:46,361 --> 01:58:48,700
!(قتالٌ بين (الحيكم) و (أوشي

818
01:58:49,200 --> 01:58:51,030
هل عاد (أوشي)؟

819
01:59:22,400 --> 01:59:24,230
أين (باتوساي)؟

820
01:59:35,009 --> 01:59:36,909
ذلك مجدداً؟

821
02:00:11,778 --> 02:00:13,348
!(أوشي)

822
02:00:13,448 --> 02:00:14,618
!ابتعدي

823
02:00:35,638 --> 02:00:37,138
!(اللعنة عليك، (أوشي

824
02:00:41,648 --> 02:00:43,317
...هل ذلك مستوى الانحطاط

825
02:00:44,147 --> 02:00:48,487
الذي وصلتَ إليه؟...

826
02:01:28,596 --> 02:01:31,456
أنا لستُ (أوشي) الذي عرفته قبلاً

827
02:02:29,255 --> 02:02:30,285
!أنتم

828
02:02:32,025 --> 02:02:35,395
!أيُّها الأوباش! أخرجوا من هنا

829
02:02:46,064 --> 02:02:47,234
(سانوسكي)؟

830
02:02:47,934 --> 02:02:49,074
لمَ أنت هنا؟

831
02:02:52,874 --> 02:02:53,914
لمَ"؟"

832
02:02:54,874 --> 02:02:58,084
!لمساعدتك على الخروج، أيُّها الغبي

833
02:03:04,724 --> 02:03:06,094
!شكراً لك

834
02:03:12,224 --> 02:03:13,764
حسنٌ اذاً

835
02:03:14,563 --> 02:03:17,103
!النصر لنا

836
02:03:17,163 --> 02:03:18,163
من هؤلاء؟

837
02:03:19,973 --> 02:03:21,273
!اقبضوا عليهم جميعاً

838
02:03:23,573 --> 02:03:24,913
!(هيموراي)

839
02:03:25,073 --> 02:03:26,213
أنت مجدداً؟

840
02:03:26,473 --> 02:03:28,273
!شيءٌ خاطئ هنا؟

841
02:03:28,743 --> 02:03:29,773
أجل

842
02:03:30,243 --> 02:03:32,783
أين (شيشيو) و سيوفه العشر؟

843
02:03:33,083 --> 02:03:35,623
لماذا تبدوان محبطان للغاية؟

844
02:03:35,923 --> 02:03:38,623
كلُّ شيء كان سهلاً للغاية

845
02:03:39,923 --> 02:03:45,633
(اذا كان يقصد حرق (كيوتو
فسوف يكون هنا لرؤية ذلك بنفسه

846
02:04:09,952 --> 02:04:12,322
الآنسة (كاورو كاميا)؟

847
02:04:13,792 --> 02:04:14,822
مَن أنت؟

848
02:04:17,662 --> 02:04:21,002
تعني أنّ (شيشيو) لديه
شيءٌ آخر في جعبته؟

849
02:04:22,802 --> 02:04:28,502
"في معركة "توبا فوشيمي
عندما "الشوغون" و الإمبراطور

850
02:04:28,802 --> 02:04:31,841
تحاربوا على حكم الأرض

851
02:04:32,311 --> 02:04:38,181
الشوغون (يوشينوبو) تخلّى عن
"قواته و فرَّ بسفينة إلى "إيدو

852
02:04:44,321 --> 02:04:48,361
بدون ذلك، الحكومة الجديدة
ما كانت ستنتصر

853
02:04:49,161 --> 02:04:50,691
التاريخ قد يتغير مساره

854
02:04:50,831 --> 02:04:56,201
إنْ أمكنه إعادة كتابة التاريخ
فسوق يروّع الحكومة

855
02:04:56,661 --> 02:04:58,371
بالبصق في أعينهم؟

856
02:04:58,631 --> 02:05:01,371
حرق (كيوتو) هي الخطوة الأولى

857
02:05:02,171 --> 02:05:04,541
...إذا أراد أن يستعيد التاريخ

858
02:05:06,341 --> 02:05:07,711
...فلربّما

859
02:05:10,510 --> 02:05:12,550
(أنا ذاهبٌ لقصف (طوكيو

860
02:05:18,020 --> 02:05:20,720
و تدمير البلاد

861
02:05:24,030 --> 02:05:26,230
!(هدفهُ الحقيقي (طوكيو

862
02:05:27,160 --> 02:05:28,160
!(كينشن)

863
02:05:37,540 --> 02:05:39,080
!(آنسة (كاورو

864
02:06:14,309 --> 02:06:15,779
أين أنت؟

865
02:06:20,749 --> 02:06:22,119
أين أنت؟

866
02:06:24,588 --> 02:06:26,788
أين أنت، أيُّها (الباتوساي)؟

867
02:06:29,588 --> 02:06:30,788
أين؟

868
02:06:33,098 --> 02:06:34,628
أين؟

869
02:06:36,268 --> 02:06:38,298
!(باتوساي)

870
02:07:28,987 --> 02:07:29,987
أين أنت؟

871
02:07:41,326 --> 02:07:42,366
!توقف

872
02:07:51,676 --> 02:07:53,376
!(أحسنت صنعاً، (سنباي
<font color=#FF9900>"سنباي) = (معلم)، وتُقال للاحترام ومكانة الشخص)"</font>

873
02:07:54,346 --> 02:07:59,386
علمتَ بأنّ (كيوتو) كانت مجرّد خدعة -
أين الآنسة (كاورو)؟ -

874
02:07:59,586 --> 02:08:05,886
!ماذا! أتعني أنّك هنا فقط لأجل امرأة؟ -
!دعها خارج هذا الأمر -

875
02:08:06,516 --> 02:08:07,886
كما تريد

876
02:08:09,026 --> 02:08:11,056
آنسة (كاورو)، حان دوركِ

877
02:08:15,296 --> 02:08:16,296
!(الآنسة. (كاورو

878
02:08:16,366 --> 02:08:21,565
هيا يا (يومي)! حُلّي وثاق الفتاة الصغيرة -
!بالطبع -

879
02:08:22,605 --> 02:08:27,905
...لا تخافي! أنا سوف -
!توقف عن التحدّث كالساموراي اللعين -

880
02:08:31,215 --> 02:08:36,415
أريد أن أرى روحك القاتلة الخاصة

881
02:08:36,715 --> 02:08:39,425
.أنا مَن تريده
!دعها تذهب

882
02:08:41,225 --> 02:08:43,255
هذه فرصة مثالية

883
02:08:43,795 --> 02:08:48,765
لنرى مرة واحدة و إلى الأبد
مَن هو الأفضل

884
02:08:54,065 --> 02:08:55,105
!(كينشن)

885
02:08:55,405 --> 02:08:56,434
!(هوجي)

886
02:08:57,034 --> 02:09:00,004
!سوف أحرقها -
!دعها وشأنها -

887
02:09:00,074 --> 02:09:04,214
.إنه لأمرٌ مؤلم عندما تحترق
!حتى تكاد تتمنّى الموت

888
02:09:04,314 --> 02:09:07,114
!كلا -
!(بل هو كذلك، (سينباي -

889
02:09:07,584 --> 02:09:10,284
!هذا هو الغضب الذي أودُّ رؤيته

890
02:09:11,584 --> 02:09:17,194
تريد قتلي، صحيح؟ حاول اذن -
!اخرس -

891
02:09:17,254 --> 02:09:23,964
!كلّا! لا تدعه يغويك -
!العن نفسك! العن عظمائك -

892
02:09:24,434 --> 02:09:28,204
!العن "بوذا" ، اكره الزمن، اكره كلَّ شيء

893
02:09:28,274 --> 02:09:29,274
!كلا

894
02:09:29,334 --> 02:09:31,574
(الآن، أنت تبدو بحالة جيدة، (سينباي

895
02:09:37,783 --> 02:09:40,653
!(شيشيو)

896
02:09:45,453 --> 02:09:46,653
!(كينشن)

897
02:09:52,593 --> 02:09:56,363
!(آنسة (كاورو -
!إبقَ حيّاً -

898
02:10:02,973 --> 02:10:05,643
!(شاهد، يا (باتوساي

899
02:10:19,682 --> 02:10:21,852
ما الخطب؟
أهذا كل ما لديك؟

900
02:10:21,992 --> 02:10:24,692
ألا يمكن (الباتوساي) الأسطوري
فعل ما هو أفضل من ذلك؟

901
02:10:37,172 --> 02:10:38,542
ماذا؟

902
02:10:40,342 --> 02:10:43,882
الأسطورة يريد لعب
لعبة "الحب و الانتحار"؟

903
02:10:47,352 --> 02:10:48,552
!(آنسة (كاورو

904
02:10:49,182 --> 02:10:50,721
(آنسة (كاورو

905
02:10:52,521 --> 02:10:53,891
(آنسة (كاورو

906
02:13:51,517 --> 02:14:01,886
<font color="#ffff00">.أتمنى أن تكونوا قد قضيّتم وقتاً ممتعاً مع الفيلم

907
02:13:51,517 --> 02:14:01,886
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} || Salman Khan © سليم العرّاف ||

908
02:13:51,517 --> 02:14:01,886
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs25}تمّت الترجمة بواسطة