﻿1
00:00:22,170 --> 00:00:23,369
تعديل التوقيت:مهند فاروق

2
00:00:23,370 --> 00:00:27,710
منذُ وقتٍ طويل، في منطقة منعزلة
... من أوروبا في مكانً يدعى فيجريدُ

3
00:00:27,710 --> 00:00:30,990
عاشَ أولئك الذين كانوا معروفين بأسم مراقبين التاريخ

4
00:00:32,170 --> 00:00:35,550
أتباع الظلام، ساحرات الأومبرا

5
00:00:32,170 --> 00:00:35,550
{\pos(628,70)}أومبرا: الظلام

6
00:00:35,550 --> 00:00:39,640
وأتباع الضوء، حُكماء اللومين

7
00:00:35,550 --> 00:00:39,640
{\pos(628,70)}لومين: الضوء

8
00:00:39,640 --> 00:00:44,270
الساحرات كُن متحالفات مع الشياطين
 ...والحكماء كانوا متحالفين مع الملائكة

9
00:00:44,270 --> 00:00:46,770
... كانوا مسؤولين عن حماية العالم ...

10
00:00:46,770 --> 00:00:50,250
عن طريقِ إبقاء التوازن بينهم

11
00:00:50,560 --> 00:00:54,150
ولكن، التوازن فُقدَ فجأة

12
00:00:54,150 --> 00:00:59,030
... بدأ الأمر بسببِ حكيم وساحرة إنتهكوا المراسيم المقيدة لهم

13
00:00:59,030 --> 00:01:03,200
وأنجبوا مولوداً

14
00:01:03,200 --> 00:01:07,540
المرأة تم سجنُها والرجلُ قد عوقِب

15
00:01:07,540 --> 00:01:11,080
... ولكن ذلك كان فقط بدأية

16
00:01:11,080 --> 00:01:16,080
"تقاطعُ الضوءِ والظلام سوف يجلب الكوارث على هذهِ الأرض"

17
00:01:16,510 --> 00:01:21,510
تلك الأسطورة قد أصبحت حقيقة

18
00:01:22,140 --> 00:01:27,140
العينُ اليمنى والعينُ اليسرى حكمت قوة الخلقِ

19
00:01:28,850 --> 00:01:34,550
الطفل المحرم الذي تولت رِعايتهُ الساحرات إمتلكَ قوى العين اليسرى

20
00:01:35,900 --> 00:01:38,400
... عندما يتمُ إحضار العينينِ معاً

21
00:01:38,400 --> 00:01:43,400
الخالق جوبيلوس سوف يتجسد، وسيتمُ إنشاء عالمٍ جديد

22
00:01:44,030 --> 00:01:49,030
هذهِ هي إرادةُ الجنة ونِظامها

23
00:01:49,290 --> 00:01:54,290
... كان الحُكماء على جانب الجنة، وكانت الساحرات ضدهم

24
00:01:54,590 --> 00:01:59,590
مما أدى إلى الصراعِ على العينِ اليسرى

25
00:02:00,760 --> 00:02:05,510
... الصراعُ نما ونما حتى أصبحَ حرباً شاملة بين الملائكة والشياطين

26
00:02:05,510 --> 00:02:10,000
والعالمُ سقطَ نحو الدمار

27
00:02:11,060 --> 00:02:15,440
توفي العديدُ من الحكماء والساحرات، والحربُ وصلت إلى نهايتها

28
00:02:15,440 --> 00:02:20,440
حقيقةُ وجودهم تجسدت في أسلافِهم

29
00:02:20,820 --> 00:02:23,700
... الطفلُ المحرم نما حتى يكون ساحرة

30
00:02:23,700 --> 00:02:28,700
ولكنها كانت مُخبأة بعيداً ومختومة في مكانٍ سري

31
00:02:29,450 --> 00:02:31,800
... وبعد 500 سنة

32
00:02:33,080 --> 00:02:38,080
الساحرة التي تصطاد الملائكة، قد عادت

33
00:02:54,150 --> 00:02:57,650
{\org(654,310)\frx14\fry356\frz354.2\c&H212121&\4c&H1C1C1C&\3c&H060607&\pos(706,374)}عملية إنتحار جماعي في كنيسة رجنا

34
00:03:30,850 --> 00:03:32,450
... فليور دي سيري

35
00:03:50,450 --> 00:03:53,290
إلى مدينة الأحزان
البعيدُ والأعلى مني

36
00:03:50,450 --> 00:03:53,290
{\pos(640,70)}... نوع من الدعاء

37
00:03:53,290 --> 00:03:56,040
إلى الحزن الأبدي
البعيدُ والأعلى مني

38
00:03:56,040 --> 00:03:58,880
إلى فناء البشر
البعيدُ والأعلى مني

39
00:03:58,880 --> 00:04:02,840
تخلوا عن الأمل، كل من يدخلون إلى هنا

40
00:04:02,840 --> 00:04:05,630
إلى مدينة الأحزان
البعيدُ والأعلى مني

41
00:04:05,630 --> 00:04:08,470
إلى الحزن الأبدي
البعيدُ والأعلى مني

42
00:04:08,470 --> 00:04:11,970
إلى فناء البشر
البعيدُ والأعلى مني

43
00:04:11,970 --> 00:04:16,970
تخلوا عن الأمل، كل من يدخلون إلى هنا

44
00:04:25,030 --> 00:04:26,430
ماذا يحدث؟

45
00:06:00,170 --> 00:06:03,170
هذهِ المرة، سوف أكشفُها على حقيقتها

46
00:06:17,970 --> 00:06:22,970
أنظروا إلى ما فعلتموه ببدلتي، أنتم حقاُ عديموا الصبر

47
00:06:51,720 --> 00:06:56,720
أنك جريٌ جداً، أنا لستُ الشخص الذي تسعى إليه

48
00:06:59,520 --> 00:07:02,150
كان ذلك أداءً رائعاً، رودان

49
00:07:02,560 --> 00:07:05,000
بالطبع، يا بايونيتا

50
00:07:05,190 --> 00:07:08,700
بالمناسبة ... هل فارسي جاهز؟

51
00:07:09,070 --> 00:07:12,700
نعم، سواء أعجبكِ ام لا هو شيءٌ أخر

52
00:07:24,830 --> 00:07:26,350
الفارس العفريتي

53
00:07:27,420 --> 00:07:30,420
أنهُ أسمٌ جيد لسلاح

54
00:07:43,770 --> 00:07:45,900
المتعة فقط بدأت للتو

55
00:08:21,430 --> 00:08:23,430
ما هذا الذي يحدث؟

56
00:08:49,920 --> 00:08:51,420
! جميل

57
00:09:05,180 --> 00:09:07,980
! اه، سيارتي

58
00:09:11,310 --> 00:09:14,310
! أنا ما زلتُ أدفعُ قرضها

59
00:09:35,310 --> 00:09:37,110
هذا سيء

60
00:09:41,390 --> 00:09:46,000
يجبُ أن أُصبح حجر أساس العين اليسرى

61
00:09:46,310 --> 00:09:50,750
حرري كل قوى ظلامكِ

62
00:09:51,060 --> 00:09:53,000
لا أعلم مالذي تتحدث  بشأنه

63
00:10:05,540 --> 00:10:08,450
الخالق سوف يعود قريباً

64
00:10:08,910 --> 00:10:10,990
أتعلم أنك تُثرثرُ كثيراً؟

65
00:10:17,210 --> 00:10:19,610
!ماذا يحدث بحق الجحيم؟

66
00:10:47,950 --> 00:10:52,950
! صديقي الجُهنمي يخبرُني بأنه جائع

67
00:10:53,960 --> 00:10:58,960
سوف يكون راضٍ تماماً بصيدً مثلك

68
00:11:11,640 --> 00:11:14,750
أنه وقت العشاء، يا عزيزي

69
00:11:21,320 --> 00:11:26,320
اه، لقد نسيت، هنالكَ سببٌ أخر لماذا أنا أصيدكم

70
00:11:27,280 --> 00:11:32,080
لأنني أستمتعُ بمشاهدةِ وجوهكم وهي تعاني الألم

71
00:11:32,080 --> 00:11:36,130
تغيير العالم كما ينبغي أن يكون

72
00:11:36,130 --> 00:11:39,670
هذا هو الوجه الذي كنتُ أتحدث عنه

73
00:11:39,670 --> 00:11:41,840
! إنهُ يجعلُني متحمسة جداً

74
00:11:41,840 --> 00:11:46,840
لينعمكِ الخالقُ، جيبولوس

75
00:12:05,360 --> 00:12:07,360
كان عرضاً لا بأس به

76
00:12:10,990 --> 00:12:13,590
هل أعجبكِ الفارس الجديد؟

77
00:12:18,000 --> 00:12:19,630
ليسَ سيئاً

78
00:12:20,630 --> 00:12:25,550
سوف ينفعني كمساعد لفترة من الوقت

79
00:12:25,550 --> 00:12:27,890
حان وقتُ فتح الحانة

80
00:12:29,890 --> 00:12:31,260
سأكونُ في الأنتظار

81
00:12:32,060 --> 00:12:35,450
إذا كانت لدي الرغبة بذلك

82
00:12:35,690 --> 00:12:40,690
سوف أجهز لكي القدر الغامض مع الزيتون

83
00:12:53,580 --> 00:12:57,080
أعتقدتُ أنه كان فأراً، ولكن كنت أنت، شيشير

84
00:12:57,080 --> 00:13:01,710
أسمي هو لوكا، حان الوقتُ لكي تتذكري ذلك

85
00:13:01,710 --> 00:13:04,420
ما الأمر؟

86
00:13:04,420 --> 00:13:07,840
الرجال الذين يلاحقون السيدات لن يحصلوا أبداً على واحدة

87
00:13:07,840 --> 00:13:11,220
لا داعي لكي أقلق، لدي مظهرٌ جذاب

88
00:13:11,220 --> 00:13:16,220
كلير، وتريش، وسيلفيا وآمي كلهن مجنوناتٌ بي

89
00:13:16,680 --> 00:13:20,100
حقاً؟ لقد تأثرت، لديك العديدُ من الأصدقاء

90
00:13:20,100 --> 00:13:24,110
ولكن، أختلاس النظر أمرٌ غيرُ جيد

91
00:13:24,110 --> 00:13:27,240
يالكَ من ولدً سيئ

92
00:13:27,240 --> 00:13:30,610
! مالذي تفعلينه ! هذهِ معدات مهنية

93
00:13:30,620 --> 00:13:35,580
! أيتها الوغدة ! ناهيكِ أنكِ تسببتِ بأضرار هائلة بسيارتي

94
00:13:35,580 --> 00:13:37,960
هل فعلتُ ذلك؟

95
00:13:39,960 --> 00:13:44,960
كعادتك مازلتِ تختلقين الأعذار وتتنأسين

96
00:13:46,920 --> 00:13:51,920
أنا لن أنسى أبداً ما حدثَ قبل 20 سنة

97
00:13:52,140 --> 00:13:54,100
فليور دي سيري

98
00:13:54,100 --> 00:13:57,400
سوف أتذكر دائماً الرائحة هذه

99
00:13:59,890 --> 00:14:05,290
الرائحة من اليوم الذي قٌتل فيه أبي ... اليوم الذي رايتكِ فيه لأولِ مرة

100
00:14:23,460 --> 00:14:26,300
أبي

101
00:14:26,300 --> 00:14:28,420
... أبي

102
00:14:28,420 --> 00:14:30,540
... كصحفي

103
00:14:31,840 --> 00:14:34,850
! سوف أكشفكِ على حقيقتكِ بالتأكيد

104
00:14:34,850 --> 00:14:36,760
امم، لقد أثرتني

105
00:14:36,760 --> 00:14:38,310
تذكري هذا

106
00:14:38,310 --> 00:14:42,020
يمكنكِ الأختفاء، ولكنني سوف أعرفكِ من رائحتكِ

107
00:14:42,020 --> 00:14:45,520
العطرُ الشهير، فليور دي سيري

108
00:14:45,520 --> 00:14:49,650
هذهِ الرائحة الجميلة من زهرة  إكليل الجبل

109
00:14:49,650 --> 00:14:51,990
أنها لا تُناسبك

110
00:14:51,990 --> 00:14:55,620
أنت لا تعرف الكثير عن العطور ألست كذلك، شيشير؟

111
00:14:55,620 --> 00:14:56,500
! أسمي لوكا

112
00:14:56,870 --> 00:15:01,000
لا تُستخدم زهرة إكليل الجبل في عطرِ فليور دي سيري

113
00:15:01,000 --> 00:15:03,330
انها تطرد الارواح الشريرة

114
00:15:03,330 --> 00:15:07,170
عطرٌ يبعد الساحرات عن الأرواح الشريرة، لا تجعليني أضحك

115
00:15:08,170 --> 00:15:10,210
لقد سمعوا الضجة

116
00:15:10,210 --> 00:15:12,630
أراك لأحقاً، شيشير

117
00:15:12,630 --> 00:15:16,390
! أنتظري، بايونيتا

118
00:15:16,390 --> 00:15:17,860
هذا سيء

119
00:15:20,560 --> 00:15:22,860
لقد اقترب وقت اعادة الإيقاظ

120
00:16:07,020 --> 00:16:08,390
فتاةً جيدة

121
00:16:09,690 --> 00:16:14,690
إذا بقيتِ في مكانً كهذا فإن الشياطين سيأتون خلفك

122
00:16:27,630 --> 00:16:31,130
... أنا هنا أمامَ برج إيزبيل في فيجريدُ

123
00:16:31,130 --> 00:16:33,460
الموقع المقدس لرجنا

124
00:16:33,460 --> 00:16:38,460
،الـ 500 سنة منتظرة لعودة الخالق جوبيلوس
من المفترضِ أن تنتهي في هذه السنة

125
00:16:39,430 --> 00:16:44,030
المؤمنين في جميعِ أنحاء العالم يحتفلون بمجيئه

126
00:16:44,640 --> 00:16:50,140
في أخبارٍ أخرى، تم الإبلاغ عن أكثر من حالة إنتحار

127
00:16:50,820 --> 00:16:53,320
... في الأمس رئيس الكهنة لراجنا

128
00:16:53,320 --> 00:16:57,320
إنتحر مع أكثر من 20 مؤمن

129
00:16:57,320 --> 00:17:02,720
والكاتدرائية، حيثُ تم وضع الجثث فيها قد دُمرت

130
00:17:03,330 --> 00:17:07,660
... هذا دفع العديدَ من البلدان لإطلاقِ حالات الطوارئ

131
00:17:07,670 --> 00:17:11,920
والمؤمنين في رجنا قد طُلبَ منهم إلتزام الهدوء

132
00:17:11,920 --> 00:17:16,260
والمرشد الأعلى لجماعة إيزبيل، الذي يحكمُ هذه المدينة المقدسة بفعالية

133
00:17:16,260 --> 00:17:19,760
يستعدُ للظهور في العلن  للمرة الأولى

134
00:17:19,760 --> 00:17:22,470
البشرُ مذعورون

135
00:17:22,470 --> 00:17:23,970
! إنهم مثيرون للشفقة

136
00:17:23,970 --> 00:17:28,270
يُضحونَ بإنفسهم من اجل إحياء بعض الألِه؟

137
00:17:28,270 --> 00:17:33,270
ولكن بفضل هؤلاء الحمقى مازلتُ في مجال الأعمال

138
00:17:33,940 --> 00:17:38,200
أنت تزيد من رسوم الجنازات التي تتولاها

139
00:17:38,200 --> 00:17:41,160
أنت لست شخصاً جيداً أيضاً

140
00:17:41,160 --> 00:17:45,870
أنا شخصٌ جيد، طالما أنا أكسبُ المال

141
00:17:45,870 --> 00:17:50,870
أي شخصٍ لديهِ ضمير لن يرغبَ في التعامل مع هولاء المؤمنين المجانين، صحيح؟

142
00:17:52,210 --> 00:17:57,210
عندما تنظرُ في ذلك، أنا أبدو تماماً فاعل خير

143
00:17:57,630 --> 00:18:01,140
إذا كان الأمر كذلك، يجبُ عليك أن تتبرع للكنيسة

144
00:18:01,640 --> 00:18:05,510
والأهم من ذلك، أنت مدينٌ لي بمكافأة

145
00:18:05,520 --> 00:18:09,560
مالذي تتحدثين عنه، أنتِ تستمتعين بقتل الملائكة، أليس كذلك؟

146
00:18:09,560 --> 00:18:14,060
كيف ذلك؟ لقد شعرتي بالمتعة، هاه؟ أليس ذلك كافياً؟

147
00:18:14,070 --> 00:18:17,400
أنتظري، لا تستعجلي

148
00:18:17,400 --> 00:18:18,740
ماذا؟

149
00:18:18,740 --> 00:18:23,740
تباً ! أنها غلطتكِ، أنتِ الشخص الذي دمرَ الكاتدرائية

150
00:18:24,240 --> 00:18:28,580
لذلك أقول وداعاً لأية أرباح، نظراً لموقفي

151
00:18:28,580 --> 00:18:31,000
أقدمُ لك تعازي

152
00:18:31,170 --> 00:18:35,420
ولكن الصفقة كانت معلوماتً في مقابل جنازة مملة

153
00:18:35,420 --> 00:18:37,380
حسناً، فهمت

154
00:18:37,380 --> 00:18:42,980
ياللأزعاج، لديكِ ذاكرة جيدة، حتى إذا كنتِ لا تستطيعين تذكر أسمك

155
00:18:43,340 --> 00:18:46,260
لديها أسم، وهو بايونيتا

156
00:18:46,260 --> 00:18:49,720
ذلك الأسم الذي أنت أطلقتهُ عليها

157
00:18:49,730 --> 00:18:53,730
أنها 20 سنة منذُ أن أستيقظت من تابوتها في قاعِ تلك البحيرة

158
00:18:53,730 --> 00:18:58,730
إنها سرٌ غامض ولا تذكرُ أي شيءً سوى أنها ساحرة

159
00:18:59,070 --> 00:19:03,110
... أنه نفس الشيء، قتل الملائكة والتضحية بهم للشياطين

160
00:19:03,110 --> 00:19:06,410
يمكنها على الأقل كسبَ بعض المال من ذلك

161
00:19:06,410 --> 00:19:10,010
الرجال الذين يثرثرون يعيشون حياةً قصيرة

162
00:19:11,960 --> 00:19:16,960
أنهُ هو، المرشد الأعلى لجماعة إيزبل، السيد بالدِر، قد ظهر أخيراً

163
00:19:17,300 --> 00:19:23,600
من العدلِ القول أن الجماعات يدعمون بثروتِهم الشاسعة الأقتصاد هنا في مدينة فيجريدُ

164
00:19:24,300 --> 00:19:28,050
... إذا السيد بالدِر، بُجلَ من قبل أتباعه، فإنه ربما سوف

165
00:19:28,060 --> 00:19:29,970
! اوه، أنهُ هو

166
00:19:29,970 --> 00:19:34,140
هذهِ المرة سأعطيكِ المعلومات عنهُ كمكافأة لكِ

167
00:19:34,150 --> 00:19:37,310
هذا الرجلُ هو رئيس راجنا

168
00:19:37,320 --> 00:19:41,110
... على ما يبدو، أنها المرة التي يظهرُ فيها وجههُ في العلن، ولكن

169
00:19:41,110 --> 00:19:45,410
لقد كان موجوداً في زمن الإحياء الأول قبل 500 سنة

170
00:19:45,410 --> 00:19:49,990
الشائعات تقول بأنهُ كان حياءً منذُ الإحياء الأول

171
00:19:49,990 --> 00:19:52,830
إذا كانت تلك هي الحقيقة، فإنه ليس إنسان

172
00:19:52,830 --> 00:19:59,830
على الرغمِ من مظهرها الخارجي، جماعة الإزابيل تمتلكُ أحدث التقنياتِ تطوراً

173
00:20:00,090 --> 00:20:03,800
المؤمنون يرون التكنولوجيا باعتبارها معجزة مقدسة

174
00:20:03,800 --> 00:20:11,900
وفقاً للمخبرين، بالدِر هو سليلُ الحُكماء الذي لم يرهُ أحدٌ منذُ وقتٍ طويل

175
00:20:12,350 --> 00:20:17,020
بالتحدث عن السلالة، أنه من أنصار الضوء وعدو للساحرات

176
00:20:17,020 --> 00:20:20,820
... حكيمُ العصر الحديث

177
00:20:20,820 --> 00:20:23,920
ما رأيكِ، مقتطفات لذيذة من المعلومات، أليس كذلك؟

178
00:20:31,290 --> 00:20:36,290
أنا أنتظر، يا أبنتي العزيزة

179
00:20:38,880 --> 00:20:41,580
يبدو أنها سعيدة بالمكافأة

180
00:20:44,220 --> 00:20:45,800
سأذهب للبيت

181
00:20:45,800 --> 00:20:49,470
أبنائي سوف يعملون لي حفلة عيد ميلاد

182
00:20:49,470 --> 00:20:52,140
ألن تدفع ثمن مشروباتكَ مجدداً؟

183
00:20:52,140 --> 00:20:57,140
هذهِ هي هديتُكَ لعيد ميلادي، شكراً لك

184
00:20:57,560 --> 00:21:01,160
سوف أتواصل معكِ عندما أعثرُ على وظيفة

185
00:21:01,860 --> 00:21:05,400
حانوتيٌ خنزير

186
00:21:05,400 --> 00:21:07,400
وداعاً

187
00:21:17,420 --> 00:21:21,040
كنتِ تمسكين بهذا عندما أستيقظتي

188
00:21:21,040 --> 00:21:22,590
نعم

189
00:21:22,590 --> 00:21:26,010
هذا الشيء لا يُساعدكِ على التذكر؟

190
00:21:26,010 --> 00:21:27,920
... صحيح

191
00:21:27,930 --> 00:21:33,530
ولكن حالياً، ذلك الرجل بالدِر، يثيرُ إهتمامي أكثر

192
00:21:34,390 --> 00:21:39,390
أنا واثقة أن ذلك الرجل يحملُ المفتاح لذاكرتي المفقودة

193
00:21:39,440 --> 00:21:43,040
لما أنتِ واثقة؟ هل هي معلومات إنزو؟

194
00:21:46,240 --> 00:21:48,110
سميها حاسة المرأة السادسة

195
00:21:49,610 --> 00:21:51,780
إذاً أنت ذاهبة إلى فيجريد؟

196
00:21:51,780 --> 00:21:52,780
نعم

197
00:22:01,580 --> 00:22:04,080
خذي كل ما تفضليه

198
00:22:23,480 --> 00:22:28,400
لقد أنتظرتُ 500 سنة في الخفاء، وأخيراً ذلك الوقتُ قادم

199
00:22:28,400 --> 00:22:32,240
الفتاةُ سوف تجد طريقها إلى هنا في النهاية

200
00:22:32,240 --> 00:22:37,240
... والتاريخُ سوف يُعيدُ نفسه؟ أو

201
00:22:37,660 --> 00:22:42,250
أن مسار تلك الفتاة محتوم، وسوف أُخبركِ لماذا

202
00:22:42,250 --> 00:22:47,250
لأنني أفهمُ قواعد العوالم الثلاثة، أرى كلَ شيء

203
00:22:47,510 --> 00:22:52,510
نعم، أن أعمالنا سوف تُساعد في إعادة بناء العالم الأعلى

204
00:22:54,850 --> 00:22:58,970
 أنه لمن السخريةِ أن العين اليمنى أختارت الفوضى على النظام

205
00:22:58,970 --> 00:23:02,520
أنتِ مخطئة، العالمُ بالفعل في حالة من الفوضى

206
00:23:02,520 --> 00:23:05,690
أنا و أبنتي علينا أن نصبح عيون العالم

207
00:23:05,690 --> 00:23:11,490
وما لم تندمج العوالم الثلاثة معاً، لن يكون هناك أيةُ نظام حقيقي، ولا سلامٌ حقيقي

208
00:23:12,320 --> 00:23:14,860
منطقُ رجلٍ مجنون

209
00:23:14,870 --> 00:23:18,100
أنتِ لا تمتلكين القدرة على الفهم

210
00:23:18,200 --> 00:23:22,040
حتى الآن لا يمكنكِ إبعادُ نفسكِ عني

211
00:23:22,040 --> 00:23:25,710
الملائكة يعملون بجد لأجلي

212
00:23:26,710 --> 00:23:31,710
أنتِ أيضاً، جان

213
00:23:32,880 --> 00:23:35,300
لقد إنتظرتِ 500 سنة

214
00:23:35,300 --> 00:23:39,850
لا بد وأنكِ تتطلعين إلى رؤيتها مجدداً

215
00:23:39,850 --> 00:23:44,850
كلُ ما نقومُ به هو الأستعدادات لأجل قدوم الخالق، جيبولوس

216
00:23:47,730 --> 00:23:52,730
خلقُ العالم الجديد أصبح قريباً

217
00:24:05,710 --> 00:24:07,970
... البياناتُ سليمة

218
00:24:09,670 --> 00:24:13,370
ما زلتُ لا أستطيعُ كشفها على حقيقتها حتى الآن

219
00:24:15,260 --> 00:24:18,860
أين سأعثرُ عليكِ في المرة القادمة، بايونيتا؟

220
00:24:23,500 --> 00:24:25,650
<font color="787878\3cH2D2D2D\4cH85C7FF\pos(594,446)">إحتفالٌ ضخم في الإحياء الأول من 500 سنة
في المدينة الدينية فيجريد</font>

221
00:24:26,100 --> 00:24:31,100
... راجنا ... سليلُ الحكماء

222
00:24:35,030 --> 00:24:40,030
... عندما حاول أبي كشف الحقيقة حول الحُكماء والساحرات

223
00:24:40,740 --> 00:24:42,940
بايونيتا قتلته

224
00:25:06,060 --> 00:25:11,060
! إستيقظي، يا أبنتي العزيزة

225
00:25:16,240 --> 00:25:17,790
أبي؟

226
00:25:18,490 --> 00:25:21,500
نعم ... تعالي إلى هنا

227
00:26:11,630 --> 00:26:14,130
أرجو المعذرة، ولكن من سعادتك؟

228
00:26:34,020 --> 00:26:37,400
لديكِ نفسُ القوى السحرية مثلي

229
00:26:37,400 --> 00:26:40,470
سوف أسالُكِ مجدداً، من أنتِ؟

230
00:26:42,070 --> 00:26:46,240
يبدو أن فترةَ نومكِ الطويلة قد خففت من ذاكرتك

231
00:26:46,740 --> 00:26:52,340
هل ألتقيتُ بكِ من قبل؟ يبدو أنكِ تعرفين من أنا

232
00:26:52,670 --> 00:26:55,750
أعرفكِ أكثر مما تعرفينهُ عن نفسك

233
00:26:56,250 --> 00:26:58,500
أصبحتُ أكثر فضولاً

234
00:26:58,510 --> 00:27:02,010
إذا استطعتي هزيمتي، سأُخبرك

235
00:27:12,230 --> 00:27:13,990
اللعبُ بدأ الآن

236
00:27:33,540 --> 00:27:38,540
أنا أتذكرُ هذا الإحساس، ماذا عنكِ، هل تذكرتي شيئاً؟

237
00:27:39,300 --> 00:27:41,090
ليس كثيراً

238
00:27:41,090 --> 00:27:44,430
لدي شعورٌ بأنني سوف أتذكر بمجرد طرحكِ أرضاً

239
00:27:45,140 --> 00:27:46,540
أنتِ بطئية جداً

240
00:28:31,640 --> 00:28:35,520
ياإلهي، أهذا كل ما تستطيعين فعلهُ بِقوتك؟

241
00:28:35,520 --> 00:28:40,520
أتسالُ حول ذلك، أعتقدُ أن لدي بعض الحيل في جعبتي

242
00:28:40,690 --> 00:28:44,360
ماذا يُمكنكِ فعلهُ بتلك اللعبة؟

243
00:28:44,360 --> 00:28:47,460
سأُريكِ . مازلتِ تريدين اللعبَ، صحيح؟

244
00:28:51,370 --> 00:28:53,000
... لا بدَ وأنكَ تمزح

245
00:28:53,370 --> 00:28:55,550
سوف نكملُ حديثنا لأحقاً

246
00:29:41,210 --> 00:29:44,150
أبي، هل أمي موجودة هنا؟

247
00:29:44,380 --> 00:29:50,190
نعم، إذا كنتِ فتاةً جيدة، فسوف تأتي أمكِ لأجلك

248
00:29:50,590 --> 00:29:52,850
سيريزا فتاةً جيدة

249
00:29:52,850 --> 00:29:55,500
إذاً هل يمكنكِ أنتظار أمك لوحدكِ؟

250
00:29:56,100 --> 00:30:01,100
! بالطبع

251
00:30:08,530 --> 00:30:11,000
شيشير، الأمرُ على مايرام، صحيح؟

252
00:30:12,570 --> 00:30:15,770
أمي، أرجوكِ تعاليّ بسرعة

253
00:30:43,610 --> 00:30:46,320
أنا لم أرى هذهِ الحانة من قبل

254
00:30:46,820 --> 00:30:48,340
أنها حانة مؤقتة

255
00:30:49,240 --> 00:30:53,160
أهناك شيءٌ ما تريدين قولهُ لي؟

256
00:30:53,160 --> 00:30:57,990
الفارسُ قد خيب ظني، أنت تفكر مثلي ، أليس كذلك؟

257
00:30:58,000 --> 00:31:00,960
مالذي فعلته حتى أصبح هكذا؟

258
00:31:00,960 --> 00:31:03,990
تبادلتُ إطلاق النار مع ساقطةً ما

259
00:31:06,500 --> 00:31:08,540
كنتِ تطلقين على نفسك إذاً؟

260
00:31:10,840 --> 00:31:12,760
سوف أقوم بإصلاحه

261
00:31:12,760 --> 00:31:15,350
إجعلهُ أكثر قوة المرة القادمة

262
00:31:18,350 --> 00:31:20,150
هل تريدين مشروب؟

263
00:31:20,640 --> 00:31:26,190
أنا في عجلةً من أمري، أنني أتطلع إلى رؤية فارس أكثر إرضائاً

264
00:31:44,210 --> 00:31:47,710
مامي، أين أنتِ؟

265
00:31:47,710 --> 00:31:50,400
... مامي

266
00:32:01,350 --> 00:32:06,350
يبدو أن رودان ليس الوحيد الذي يريدُ مني أخذ المنعطف

267
00:32:06,560 --> 00:32:09,150
والآن أين أنا بالضبط؟

268
00:32:09,150 --> 00:32:13,240
لا شكَ وأنها حفلة لي

269
00:32:13,240 --> 00:32:18,240
! مامي ! مامي

270
00:32:21,290 --> 00:32:22,990
مامي؟

271
00:32:23,910 --> 00:32:26,330
! مامي

272
00:32:26,330 --> 00:32:28,700
! مامي ! مامي

273
00:32:32,090 --> 00:32:33,880
! أشباح

274
00:32:33,880 --> 00:32:35,880
أيمكنكِ رؤية الملائكة؟

275
00:32:44,390 --> 00:32:47,550
! مامي ! مامي

276
00:32:48,860 --> 00:32:50,860
! أن هذا مزعج

277
00:33:11,550 --> 00:33:15,450
أتريدُ ألعبَ معي؟ لن أطيلك الأنتظار

278
00:33:36,780 --> 00:33:38,240
! شيشير

279
00:33:38,240 --> 00:33:39,740
! شيشير

280
00:33:39,740 --> 00:33:44,740
شيشير؟

281
00:33:52,290 --> 00:33:54,090
! مامي

282
00:33:54,090 --> 00:33:56,150
أرجوكِ توقفي عن البكاء

283
00:33:56,510 --> 00:34:00,010
أكرهُ الأطفال البكائين بقدرِ ما أكرهُ الصراصير

284
00:34:00,010 --> 00:34:03,180
وأيضاً، أنا لستُ أمكِ

285
00:34:03,180 --> 00:34:04,680
حسناً

286
00:34:04,680 --> 00:34:06,600
... مامي

287
00:34:09,600 --> 00:34:11,690
أذهبي للأحتماءِ لبعض الوقت

288
00:34:11,690 --> 00:34:15,000
هناك ملاكٌ لفتَ إنتباهي

289
00:34:15,440 --> 00:34:20,280
لا يبدو أنكَ ترغبُ في إيذاء هذهِ الفتاة الصغيرة

290
00:34:20,280 --> 00:34:25,280
أخبرني لماذا جلبتَ لنفسك العناء بإحضاري إلى هنا، على ماذا تهدفُ بحق الجحيم؟

291
00:34:25,830 --> 00:34:28,540
نحنُ سوف نكون بإمان، أليس كذلك؟

292
00:34:28,540 --> 00:34:32,080
يجبُ أن أصبح حجر الأساس في الإحياء

293
00:34:32,080 --> 00:34:34,780
هيا، دعنا نرقص

294
00:34:41,720 --> 00:34:43,720
! سوف أستمتع بهذا

295
00:35:01,740 --> 00:35:04,340
! مامي

296
00:35:13,580 --> 00:35:16,250
أتجدُني جذابة لذاك الحد؟

297
00:35:16,250 --> 00:35:19,000
أتريدُ أن تأخذني بالقوة؟

298
00:35:20,260 --> 00:35:21,760
! حمامة سيئة

299
00:35:21,760 --> 00:35:25,990
يبدو أنه سوف يتوجب عليّ تعليمكَ درساً

300
00:35:38,360 --> 00:35:43,360
هيا، تفضل . دعني أحظى ببعض المتعة

301
00:35:44,780 --> 00:35:48,100
! لينعمَ عليكِ الخالق، جيبولوس

302
00:36:11,640 --> 00:36:14,840
! مامي ! مامي

303
00:36:17,060 --> 00:36:19,400
يا صغيرة، ما هو أسمك؟

304
00:36:19,400 --> 00:36:21,110
سيريزا

305
00:36:21,110 --> 00:36:23,270
هل نسيتِ، مامي؟

306
00:36:23,570 --> 00:36:27,110
... من المحتمل ذلك

307
00:36:27,120 --> 00:36:29,660
ماذا تفعلين في مثلِ هذا المكان المخيف؟

308
00:36:29,660 --> 00:36:34,000
أبي أخبرني أن أنتظرَ هنا حتى تأتيَ مامي

309
00:36:34,660 --> 00:36:36,920
أتركَكِي لوحدك؟

310
00:36:36,920 --> 00:36:40,170
أنا لستُ وحيدة، شيشير موجودٌ معي

311
00:36:40,170 --> 00:36:42,500
كنتِ تبكين مثل الأطفال قبل قليل

312
00:36:42,510 --> 00:36:45,010
مامي، دعينا نرجع للمنزل

313
00:36:45,010 --> 00:36:49,350
كم من مرةً يجبُ علي أخباركِ، أنا لستُ أمك

314
00:36:49,680 --> 00:36:52,310
أبيك سوف يعودُ قريباً

315
00:36:52,310 --> 00:36:56,310
ولكنني أريدُ البقاء معكِ، مامي

316
00:36:57,520 --> 00:36:59,520
أن هذا مزعج

317
00:37:08,320 --> 00:37:09,550
تعاليّ

318
00:37:11,030 --> 00:37:12,550
حسناً، مامي

319
00:37:18,380 --> 00:37:20,550
أنتِ خرقاء جداً

320
00:37:45,570 --> 00:37:47,400
ما الخطب، مامي؟

321
00:37:47,400 --> 00:37:49,570
أيتها الصغيرة، ما هذا؟

322
00:37:49,570 --> 00:37:52,750
أنتِ أعطيتهِ لي كهدية لعيد ميلادي، مامي

323
00:37:57,370 --> 00:37:58,910
لا تُسقطيها مرةً أخرى

324
00:37:58,920 --> 00:38:00,420
حسناً

325
00:38:03,420 --> 00:38:05,000
! تمسكي بإحكام

326
00:38:05,000 --> 00:38:06,420
! حسناً، مامي

327
00:38:06,420 --> 00:38:07,880
"ولا مزيداً من "مامي

328
00:38:07,880 --> 00:38:09,550
! حسناً، مامي

329
00:38:45,590 --> 00:38:49,300
أن الأستحمام مع مامي ممتع، لقد مرت فترة طويلة على ذلك

330
00:38:49,300 --> 00:38:50,800
! ياإلهي

331
00:38:50,800 --> 00:38:53,800
نعم، لأنكِ تذمرتِ مني على فعل ذلك

332
00:39:01,310 --> 00:39:04,100
الأ تعيشين مع والدتك؟

333
00:39:04,110 --> 00:39:09,110
أنتِ تعلمين، لقد عشتُ لوحدي لزمن طويل

334
00:39:09,320 --> 00:39:11,610
أمكِ تكرهُ الأطفال البكاءين

335
00:39:11,610 --> 00:39:13,800
أنا لستُ طفلة بكائة

336
00:39:14,160 --> 00:39:17,830
مامي، لماذا لم تأتي لرؤيتي؟

337
00:39:17,830 --> 00:39:20,080
لماذا تركتني وحيدة؟

338
00:39:20,080 --> 00:39:22,290
أنا لا أعلم

339
00:39:22,290 --> 00:39:25,500
لأنني لستُ أمكِ

340
00:39:25,500 --> 00:39:27,500
! مامي، غبية

341
00:39:31,670 --> 00:39:35,300
أكنتِ دائماً وحيدة؟

342
00:39:35,300 --> 00:39:36,970
هل لديكِ أصدقاء؟

343
00:39:36,970 --> 00:39:38,970
... شيشير

344
00:39:51,440 --> 00:39:54,600
! أنها جميلة جداً، تماماً كالثلج

345
00:39:55,870 --> 00:39:57,350
... يالها من حساسة

346
00:40:04,670 --> 00:40:07,700
لا أتذكرُ طلب خدمة الغرف

347
00:40:08,000 --> 00:40:11,210
يجبُ أن تفكر بشأنِ أساليبك . أي شخصٍ يمكنه مقاضاتُك

348
00:40:12,220 --> 00:40:15,130
! ليس هناك الكثير من الأساليب لأختيارها مع ساحرة

349
00:40:15,130 --> 00:40:16,300
!!! اوه

350
00:40:18,180 --> 00:40:21,060
مامي، من هو هذا الرجل العجوز؟

351
00:40:21,060 --> 00:40:22,890
شيشير ... لا

352
00:40:22,890 --> 00:40:26,900
أنهُ رجل عجوز منحرف الذي يصور السيدات

353
00:40:26,900 --> 00:40:28,150
منحرف؟

354
00:40:28,150 --> 00:40:29,570
مامي؟

355
00:40:29,570 --> 00:40:32,000
ألديكِ ابنة؟

356
00:40:32,240 --> 00:40:34,000
بالطبعِ لا

357
00:40:34,860 --> 00:40:38,100
ولكن عملية إنجاب طفلٍ بدأت تهمني

358
00:40:40,540 --> 00:40:44,040
... أنا لستُ مهتماً

359
00:40:44,040 --> 00:40:47,210
... لستُ مهتماً ... على الإطلاق

360
00:40:47,210 --> 00:40:51,340
... لستُ ... مهتماً

361
00:40:51,340 --> 00:40:52,500
! على الإطلاق

362
00:40:52,510 --> 00:40:55,010
! آه، لقد سقط

363
00:40:55,010 --> 00:40:57,220
هل الرجل العجوز قد مات؟

364
00:40:57,220 --> 00:41:01,050
لا أشباح قادمة لأخذه، لذا لابد وأنه على قيد الحياة

365
00:41:01,060 --> 00:41:03,000
للأسف

366
00:41:05,770 --> 00:41:08,450
! تباً ! أنا لستُ رجلاً عجوز

367
00:41:38,260 --> 00:41:40,140
هل نامت ؟

368
00:41:40,140 --> 00:41:41,700
أنت مثابرٌ جداً

369
00:41:42,140 --> 00:41:46,890
إلى متى تنوي التسكعَ في الأرجاء مع تلك اللعبة خاصتك، شيشير؟

370
00:41:46,890 --> 00:41:48,000
! أسمي لوكا

371
00:41:54,070 --> 00:41:58,350
بايونيتا، ماذا يحدث في هذه المدينة بحق الجحيم؟

372
00:41:58,660 --> 00:42:00,110
لستُ مهتمة

373
00:42:00,110 --> 00:42:02,150
إذاً، لماذا أنتِ هنا؟

374
00:42:02,580 --> 00:42:04,700
أن هذا ليس من شأنك

375
00:42:06,120 --> 00:42:09,830
أقتلكِ لوالدي ... أمرٌ ليس من شأني؟

376
00:42:09,830 --> 00:42:12,960
لقد سمعتُ ما يكفي بشأن ذلك

377
00:42:12,960 --> 00:42:15,000
ما زلتِ تلعبين دور البرئية؟

378
00:42:15,460 --> 00:42:17,510
... كان والدي صحفي

379
00:42:17,510 --> 00:42:22,510
الذي كرسَ حياتهُ في حل اللغز الغامض للحكماء والساحرات

380
00:42:24,810 --> 00:42:29,810
أنه لسخرية أنه قتل على يدي ساحرة

381
00:42:31,350 --> 00:42:36,350
من خلال كشفِ هويتك، ربما أستطيع كشف الحقيقة التي سعى إليها

382
00:42:37,030 --> 00:42:41,360
... وفقاً لمذكرات والدي، قبل حوالي 500 سنة

383
00:42:41,360 --> 00:42:45,370
... الحكماء والساحرات أختفوا فجأة ...

384
00:42:45,370 --> 00:42:47,550
وأسطورتِهم قد ضاعت

385
00:42:48,370 --> 00:42:52,710
ولكن، الساحرة بايونيتا، عادت للظهور قبل 20 سنة

386
00:42:52,710 --> 00:42:56,800
والآن سليلُ الحكماء، بالدِر، قد ظهر

387
00:42:56,800 --> 00:43:00,000
لا بد وأن يكون هناك شيءٌ له علاقة بالإحياء

388
00:43:01,010 --> 00:43:02,750
أنتِ ذاهبة لرؤية بالدِر، أليس كذلك؟

389
00:43:03,390 --> 00:43:06,050
أتسال ...ربما

390
00:43:06,060 --> 00:43:11,060
سوف تفهمين لماذا قتلتِ والدي عندما تستردين ذاكرتكِ

391
00:43:11,350 --> 00:43:13,900
... وما حدث في ذلك اليوم

392
00:43:14,810 --> 00:43:16,400
مامي

393
00:43:16,570 --> 00:43:19,560
!مامي، أين ذهبتِ؟

394
00:43:19,570 --> 00:43:21,360
أنها الصغيرة

395
00:43:21,360 --> 00:43:26,030
أنا مشغولة بمجالسة الطفلة، أتمنى لو أنك تتؤلى مسؤليتها

396
00:43:26,030 --> 00:43:27,910
اوه، هذهِ فكرة جيدة

397
00:43:27,910 --> 00:43:29,200
! مامي

398
00:43:31,580 --> 00:43:35,170
مامي، أين ذهبتِ، لقد كنتُ وحيدة

399
00:43:35,170 --> 00:43:38,880
إذا بكيتِ مجدداً،فإنني لن أنام معكِ

400
00:43:38,880 --> 00:43:43,880
حسناً، لن أبكي إطلاقاً، مامي

401
00:44:12,250 --> 00:44:13,910
ما الأمر، أيتها الفتاة الصغيرة؟

402
00:44:13,920 --> 00:44:18,420
أنا ... فتاةٌ بكاءة

403
00:44:18,420 --> 00:44:21,630
لذلك أمي تركتني

404
00:44:21,630 --> 00:44:23,720
بايونيتا رحلت؟

405
00:44:23,720 --> 00:44:25,470
... مستحيلٌ أنها

406
00:44:25,470 --> 00:44:29,470
! مستحيلٌ هل كانت جدية بشأن مجالستي لكِ

407
00:44:29,470 --> 00:44:33,060
حسناً، دعينا نذهبُ معاً للبحثِ عن أمك

408
00:44:33,060 --> 00:44:35,200
حسناً، أيها العجوز

409
00:44:36,650 --> 00:44:40,070
أيتها الصغيرة، أنا مثلُ اوني-سان

410
00:44:40,070 --> 00:44:43,150
حسناً، أيها العجوز

411
00:44:43,150 --> 00:44:45,500
... حسناً، دعينا نذهب

412
00:44:48,160 --> 00:44:53,300
العينان التي تحكمُ العالم على وشكِ أن يتم لم شملها

413
00:44:53,790 --> 00:44:59,990
مع إستيقاظ الخالق جيبولوس في يدينا، الملائكةُ لن يهدوء

414
00:45:01,250 --> 00:45:05,300
أنت ستكون تضحية من أجل إيقاظ العين اليسرى

415
00:45:05,300 --> 00:45:08,500
... نحنُ في الإجماع

416
00:45:08,850 --> 00:45:13,600
أن كل هذا  هو لأنجاز هدفنا

417
00:45:13,600 --> 00:45:18,600
! نعم ... لأجل خلق العالم الجديد

418
00:45:43,210 --> 00:45:45,710
أن هذهِ سيارة رائعة

419
00:45:45,720 --> 00:45:50,720
أنهُ لأمرٌ مؤسف أنها ستنتهي في مكب الخردة

420
00:45:57,560 --> 00:45:58,560
هاه؟

421
00:45:58,560 --> 00:46:00,560
ما الأمر؟

422
00:46:00,560 --> 00:46:02,750
شيءٌ ما قادم من هنا

423
00:46:05,150 --> 00:46:06,570
أيمكنك رؤية شيء؟

424
00:46:06,570 --> 00:46:07,570
... لا

425
00:46:49,400 --> 00:46:51,100
بدأت تُغضبني

426
00:46:54,780 --> 00:46:56,990
لقد قامت بعرضٍ رائع

427
00:46:58,790 --> 00:47:02,290
أيتها الصغيرة، أمكِ سهلة التتبع

428
00:47:02,290 --> 00:47:07,290
! نعم

429
00:47:18,060 --> 00:47:23,060
لقد أخذتَ مايكفي من المتعة، أليس كذلك؟ حان دوري الآن

430
00:47:38,580 --> 00:47:43,580
إسالني الخروج في موعد مع سيارة أفضل المرة القادمة

431
00:47:51,800 --> 00:47:56,800
ليس مجدداً ... أنهم يأتون واحداً بعد الأخر عليّ

432
00:47:57,850 --> 00:48:02,850
أُهدي حياتي للخالق، جيبولوس

433
00:48:03,690 --> 00:48:07,360
أيها العجوز، أننا لم نواكب مامي حتى ألان، أليس كذلك؟

434
00:48:07,360 --> 00:48:10,150
أوشكنا على الوصول، تحليّ بالصبر

435
00:48:10,150 --> 00:48:11,280
حسناً

436
00:48:11,280 --> 00:48:16,280
بمجرد رؤيتنا المطار، سنكون على مقربةً من جزيرة برج إيزبل

437
00:48:16,280 --> 00:48:17,990
سوف نجدُ أمكِ بالتأكيد

438
00:48:18,580 --> 00:48:20,580
حقاً؟

439
00:48:20,580 --> 00:48:22,290
نعم

440
00:48:22,290 --> 00:48:27,290
ولكن، طالما أن المطار نفسهُ سليم

441
00:48:28,460 --> 00:48:30,050
! أنظري، هاهو المخرج

442
00:48:36,800 --> 00:48:39,140
!مالذي يحدث؟

443
00:48:39,140 --> 00:48:42,560
أن هذا مبالغٌ فيه، حتى  بمعايير بايونيتا

444
00:48:42,560 --> 00:48:45,810
! ذلك الشبح كبير

445
00:48:45,810 --> 00:48:47,990
!!! مامي

446
00:48:57,370 --> 00:49:00,000
! تراجعوا ! تراجعوا

447
00:49:27,690 --> 00:49:31,990
كلما أكثرتُ صيد الملائكة، كلما شعرتُ بالقوة أكثر

448
00:49:33,030 --> 00:49:35,200
! لقد أثارت جسدي بالكامل

449
00:49:53,800 --> 00:49:58,800
أنها تُلائمك

450
00:50:13,480 --> 00:50:18,480
بايونيتا الوغدة، إذا لم أستطع العثور على وسيلة نقل، فسوف نكون في مأزق

451
00:50:21,100 --> 00:50:23,580
أيتها الفتاة الصغيرة، سوف نهربُ في تلك

452
00:50:23,580 --> 00:50:24,580
! أنتظر

453
00:50:24,580 --> 00:50:26,160
ما الأمر؟

454
00:50:26,160 --> 00:50:27,160
دعني أنزل

455
00:50:27,160 --> 00:50:28,500
سوف تحترقين

456
00:50:30,500 --> 00:50:31,830
هل رأيتي أمك؟

457
00:50:31,830 --> 00:50:33,100
أشباح

458
00:50:34,000 --> 00:50:36,130
أشباح؟

459
00:50:36,130 --> 00:50:37,700
!!! الأشباحُ قادمون

460
00:50:39,180 --> 00:50:42,550
مالذي تتحدثين عنه، أنا لا أرى أي شيء

461
00:50:44,680 --> 00:50:46,640
أشتمُ رائحة إكليل الجبل

462
00:50:46,640 --> 00:50:47,900
أيها العجوز

463
00:50:50,480 --> 00:50:54,190
أيتها الفتاة الصغيرة، أسف، ولكن بصر أوني-سان جيد

464
00:50:54,190 --> 00:50:56,110
والأهم من ذلك، علينا بالخروج بسرعة

465
00:50:56,110 --> 00:50:57,600
! فقط ضعها

466
00:50:59,200 --> 00:51:01,000
... فهمت

467
00:51:06,830 --> 00:51:10,500
من هم هؤلاء؟ أيمكن أن يكونوا الملائكة؟

468
00:51:14,880 --> 00:51:17,300
أيتها الفتاة الصغيرة، هل مايحدثُ حقيقة؟

469
00:51:21,680 --> 00:51:24,720
مهلاً، هل هم حقاً ملائكة؟

470
00:51:24,720 --> 00:51:27,200
أنهم يبدون وكأنهم وحوشٌ أكثر

471
00:51:44,570 --> 00:51:47,700
مالذي جلبكَ إلى هنا؟

472
00:51:52,000 --> 00:51:53,750
لا بدَ وأنك مجنون

473
00:51:53,750 --> 00:51:55,100
! مامي

474
00:52:06,390 --> 00:52:09,390
هل ذلك ملاكٌ أيضاً؟

475
00:52:09,390 --> 00:52:10,770
! أن مامي

476
00:52:10,770 --> 00:52:12,700
! أمكِ ستكون بخير

477
00:52:32,710 --> 00:52:37,170
أيتها الفتاة الصغيرة، هل أمكِ تقاتل الوحوش؟

478
00:52:37,170 --> 00:52:40,840
أمي ساحرة، أنها قوية وتحمي الأخرين

479
00:52:40,840 --> 00:52:43,630
ساحرة ... تحمي الأخرين؟

480
00:52:43,630 --> 00:52:45,400
! نعم، هذا صحيح

481
00:52:46,760 --> 00:52:50,200
أنا أيضاً سأصبح ساحرة قوية لحماية مامي

482
00:53:13,830 --> 00:53:17,500
والآن ... آمل أنك تحب الأزهار الجميلة

483
00:53:38,350 --> 00:53:42,150
مرحى ! مامي هزمت الأشباح

484
00:53:42,650 --> 00:53:45,190
أيتها الفتاة الصغيرة، خذيها

485
00:53:47,360 --> 00:53:50,530
هل هذهِ النظارات سحرية؟

486
00:53:50,530 --> 00:53:51,700
لا

487
00:53:51,700 --> 00:53:54,100
ولكنك تستطيع رؤية الأشباح بدون النظارات

488
00:54:02,170 --> 00:54:07,170
الملائكة؟ ولكن لا يزالُ بإمكاني شمها

489
00:54:13,680 --> 00:54:15,180
! مامي

490
00:54:18,190 --> 00:54:21,350
أيتها الصغيرة ... هل كنتِ تبكين؟

491
00:54:21,360 --> 00:54:22,900
لا، لم أكن

492
00:54:22,900 --> 00:54:24,200
أحسنتِ

493
00:54:24,900 --> 00:54:28,900
أردت منك أن ترعاها في المنزل

494
00:54:29,740 --> 00:54:30,910
لوكا

495
00:54:31,800 --> 00:54:34,080
كم من مرةً يجب عليّ أخباركِ؟

496
00:54:34,080 --> 00:54:38,080
! أنا لستُ لوكا ... أنا شيشير

497
00:54:38,080 --> 00:54:41,000
توقفي عن التحامق معي

498
00:54:42,580 --> 00:54:44,380
هذا هو شيشير

499
00:54:52,220 --> 00:54:56,500
هل يمكنك أخذنا إلى برجِ إيزبل، شيشير؟

500
00:54:59,940 --> 00:55:04,650
أنتِ محظوظة، ذلك هو المكان الذي تتجهُ إليه هذه الطائرة

501
00:55:04,770 --> 00:55:07,900
أنا سأخذكم بقدر ما أستطيع أن أمضي

502
00:55:11,360 --> 00:55:13,900
... ساحرةُ الظلام

503
00:55:14,280 --> 00:55:20,300
مثلما قال الحكيمُ تماماً ... تمتلكين قوة رائعة

504
00:55:22,290 --> 00:55:27,290
... حالما يتمُ شملها، هذا العالم سيكتمل

505
00:55:27,800 --> 00:55:30,400
عينا الظلامِ والنور

506
00:55:31,720 --> 00:55:35,640
وقتُ خلق العالم الجديد قادم

507
00:55:35,640 --> 00:55:40,640
ساحرة الظلام، تلقيّ بركاتِ جيبولوس

508
00:55:48,480 --> 00:55:50,300
أستطيع رؤيتة

509
00:55:53,280 --> 00:55:57,500
من الجيدِ أن أراكِ أخيراً، يا أبنتي

510
00:55:57,990 --> 00:56:01,000
المشقةُ على وشكِ الأنتهاء

511
00:56:01,000 --> 00:56:06,000
العلامةُ إلى ذاكرتكِ المفقودة تنتظرك

512
00:56:07,460 --> 00:56:12,460
أعطيني كل شيء لديكِ ... كل شيء

513
00:56:33,030 --> 00:56:34,500
هذا سيء

514
00:56:39,660 --> 00:56:40,990
سوف يُسمكُ بنا

515
00:56:46,500 --> 00:56:49,210
! ماذا؟ نحنُ أُنقذنا

516
00:56:49,210 --> 00:56:54,210
أين بايونيتا؟

517
00:57:04,060 --> 00:57:08,060
أنتِ متأخرة، كنتُ في أنتظارك

518
00:57:08,060 --> 00:57:12,000
آملُ أنكِ سوف تمتعينني هذهِ المرة

519
00:57:13,190 --> 00:57:15,490
ستعرفين ذلك قريباً

520
00:57:15,490 --> 00:57:20,800
هذهِ المرة سأجعلكِ تخبرينني ... بكل شيء تعرفينهُ عني

521
00:57:22,580 --> 00:57:25,700
أريني ذلك ... هذا أن أستطعتِ

522
00:57:41,180 --> 00:57:43,800
أنه من العار أنكِ تقاتلين بسلاحً وضيع كهذا

523
00:57:57,200 --> 00:58:00,070
لا يزالُ يمكنني الشعورُ بخوفك

524
00:58:00,070 --> 00:58:01,150
خوف؟

525
00:58:01,990 --> 00:58:04,490
ذاكرتكِ سوف تجعل الأمور واضحة

526
00:58:04,490 --> 00:58:08,490
أنتِ تخافين بشدةً من المصير الذي تحملينهُ

527
00:58:10,460 --> 00:58:15,460
"تقاطع الضوء والظلام سيجلب الكوارث على هذهِ الأرض"

528
00:58:15,920 --> 00:58:18,000
أنها مقولةً قديمة

529
00:58:18,130 --> 00:58:22,760
هذهِ الكارثة  أسفرت في سقوط الساحراتِ والحكماء

530
00:58:22,760 --> 00:58:25,970
... الأثر يمكن الشعورُ به حتى الآن

531
00:58:25,970 --> 00:58:29,800
وكلُ ذلك حدث بسببكِ، أيتها الطفلة المحرمة

532
00:58:30,650 --> 00:58:35,650
سوف أخبركِ، بشأن قوة الخلق، المعروفة بأسم أعين العالم

533
00:58:36,610 --> 00:58:41,610
أنتِ تملكين نصف القوة ... قوة العين اليسرى

534
00:58:47,800 --> 00:58:49,300
... متطفل

535
00:58:57,460 --> 00:58:58,760
أين أنا؟

536
00:58:58,760 --> 00:59:01,500
لقد كنتُ في أنتظارك، أيتها العين اليسرى

537
00:59:03,140 --> 00:59:05,300
... الساحرة، جان

538
00:59:05,310 --> 00:59:09,850
عرقلة مجيء الخالق جيبولوس لن يسامح بها

539
00:59:09,850 --> 00:59:14,250
أتعتقدُ أنك أيها الملائك لك الحق في أن تأمر ساحرة؟

540
00:59:15,320 --> 00:59:16,690
إنقلع

541
00:59:19,700 --> 00:59:21,550
أيتها الحمقاء

542
00:59:22,320 --> 00:59:26,550
العينُ اليسرى، سأكون في أنتظاركِ بجانبِ سيدي

543
00:59:40,880 --> 00:59:44,000
يبدو أنكِ تقضين وقتاً ممتعاً

544
00:59:44,340 --> 00:59:47,340
أكثرُ متعةً من حانتك

545
00:59:51,980 --> 00:59:56,980
! كم مرةً ينبغي عليّ أخباركم؟ أنا لستُ الشخص الذي تسعون إليه

546
01:00:06,370 --> 01:00:10,100
أسفٌ لجعلكِ تنتظرين، بايونيتا، هاهي ذا مسدساتك

547
01:00:12,210 --> 01:00:15,750
آملُ أنهم لن يخذلوني هذهِ المرة

548
01:00:15,750 --> 01:00:17,200
بها مميزاتٌ أكثر

549
01:00:26,090 --> 01:00:30,560
سكاربورو فَير ... أنه فارسكِ الجديد

550
01:00:30,560 --> 01:00:32,700
لقد غيرتُ هيئتهُ بالكامل

551
01:00:47,280 --> 01:00:49,200
أراكِ في الحانة

552
01:00:50,200 --> 01:00:53,000
... إذا كانت لدي الرغبة بذلك

553
01:00:53,460 --> 01:00:57,960
يبدو أننا على قدمِ المساواةِ الآن

554
01:00:57,960 --> 01:01:01,590
هذا صحيح، سأحاول أن أكون رقيقةً معك

555
01:01:01,590 --> 01:01:07,700
دعينا نكون واضحين، إذا خسرتِ ضدي، فإن فتاتكِ تلك ستختفي

556
01:01:25,780 --> 01:01:27,700
هذهِ هي ! هذا هو التصميم

557
01:01:28,160 --> 01:01:29,700
... هذا الإحساس

558
01:01:33,620 --> 01:01:39,550
جان، وفقاً للمراسيم، سنرى الآن إذا كنتِ جديرة بأن تصبحي الأقوى بيننا

559
01:01:41,000 --> 01:01:43,150
أختاري خصماً

560
01:01:44,010 --> 01:01:46,100
الواحدة التي في الظلال

561
01:01:47,470 --> 01:01:49,300
أن هذا غير مسموح

562
01:01:49,300 --> 01:01:54,300
! لا يجوز التعامل مع الملعونة بالدماء الملوثة

563
01:01:59,020 --> 01:02:02,800
أتذكر ... لقد كنتُ هنا من قبل

564
01:02:04,860 --> 01:02:07,900
! أخيراً ! هيا تذكري

565
01:02:14,540 --> 01:02:17,540
هل تخْشَينّها ... ذاكرتك؟

566
01:02:45,900 --> 01:02:50,700
أيمكنكِ الشعورُ بقوتك تزداد مع عودةِ ذاكرتك؟

567
01:02:50,700 --> 01:02:54,900
إنها مهمتنا نحنُ الساحرات لحماية العين اليسرى

568
01:02:55,040 --> 01:02:57,900
حتى إذا أمتلكتها الطفلة المحرمة

569
01:02:59,080 --> 01:03:00,800
نحنُ الساحرات؟

570
01:03:54,430 --> 01:03:57,430
... ماما، ماما

571
01:04:05,270 --> 01:04:10,270
العينُ اليسرى من الساحرات أصبحت ملكنا الآن

572
01:04:11,150 --> 01:04:13,400
... العين اليسرى

573
01:04:13,410 --> 01:04:18,410
هيا، دعينا نُحيئ الخالق جيبولوس

574
01:04:21,500 --> 01:04:24,830
..."أعظمُ كنزٍ في عشيرتي "العين اليسرى

575
01:04:24,830 --> 01:04:26,830
! لن أُسلمها لأي أحدٍ منكم

576
01:04:45,650 --> 01:04:48,990
جان، أنتِ أنقذتني

577
01:04:59,870 --> 01:05:03,540
عندما فقدتِ أمكِ، فقدتِ أيضاً إرادة القتال

578
01:05:03,540 --> 01:05:07,540
كان الشيء الوحيد الذي يمكنني فعلهُ لحماية العين اليسرى

579
01:05:09,710 --> 01:05:13,630
كنا محظوظاتٍ لأمتلاكنا طفولة برئية

580
01:05:13,630 --> 01:05:15,220
... نعم

581
01:05:17,220 --> 01:05:21,550
... أنتِ كنتِ صديقيتي الوحيدة

582
01:05:23,730 --> 01:05:26,900
وتلك الدمية السخيفة خاصتك

583
01:05:29,520 --> 01:05:31,500
... جان

584
01:05:31,900 --> 01:05:36,500
قبل 500 سنة مضت ... لماذا أخترتني خصماً لك؟

585
01:05:37,070 --> 01:05:39,500
كان الجميعُ يكرهُني

586
01:05:40,370 --> 01:05:43,740
... من أجل أن أصبح الساحرة الأقوى

587
01:05:43,750 --> 01:05:48,000
كان عليّ هزيمة أشرسُ خصم، هذا كل شيء

588
01:05:49,420 --> 01:05:53,380
لا يمكنك الهرب من الحكيمِ بالدِر

589
01:05:53,380 --> 01:05:56,420
ضعي حداً لكلِ هذا الذي حدث قبل 500 سنة

590
01:05:56,420 --> 01:05:59,000
هذا هو قدركِ

591
01:05:59,930 --> 01:06:04,200
قاتلي، وفوزي واصنعي  طريقاً جديداً

592
01:06:04,890 --> 01:06:07,890
يمكنكِ فعلُ ذلك

593
01:06:14,690 --> 01:06:15,690
! جان

594
01:06:27,120 --> 01:06:28,150
جان

595
01:06:30,880 --> 01:06:32,250
! مامي

596
01:06:34,090 --> 01:06:39,090
وصلتُ إلى هنا بدون أيةِ ضجة، يبدو أنني ضيفٌ أيضاً

597
01:06:40,640 --> 01:06:42,150
مامي ...؟

598
01:06:43,050 --> 01:06:47,390
أيتها الصغيرة، ما هو أعظمُ كنزٍ لك؟

599
01:06:47,390 --> 01:06:48,550
شيشير؟

600
01:06:48,750 --> 01:06:49,750
لا

601
01:06:49,810 --> 01:06:51,550
أن شيشير صديقي

602
01:06:53,270 --> 01:06:55,300
كنزيَ الأعظمُ هو هذا

603
01:06:59,110 --> 01:07:03,820
لهذا السبب ... يجبُ عليكِ الأ تدعيه يذهب

604
01:07:03,830 --> 01:07:05,620
مهما حدث

605
01:07:06,620 --> 01:07:09,830
حسناً ! أنا لن أبكي بعد الآن

606
01:07:09,830 --> 01:07:14,330
أريدُ أن أكون مثلكِ، مامي، أنت لا تهربين أبداً من أي شيء

607
01:07:14,340 --> 01:07:16,000
! سأفعلُ ما بوسعي

608
01:07:23,010 --> 01:07:25,550
مستحيل، أنتِ لن تذهبي لوحدك، صحيح؟

609
01:07:26,680 --> 01:07:28,850
سوف تأتي على أية حال، أليس كذلك؟

610
01:07:28,850 --> 01:07:30,350
أليس كذلك؟

611
01:07:45,370 --> 01:07:50,000
أنه كما لو أنهم يطلبون منا الدخول، هذا سخيٌ جداً

612
01:07:50,660 --> 01:07:53,550
... يا أبنتي العزيزة

613
01:07:53,790 --> 01:07:58,130
"أعين العالم"
حان وقتُ فتحِها

614
01:07:58,130 --> 01:08:01,050
! أنهُ أبي ! أنهُ صوت أبي

615
01:08:01,050 --> 01:08:02,200
! أنتظري

616
01:08:02,380 --> 01:08:03,880
!أنهُ أبي؟

617
01:08:03,890 --> 01:08:05,640
من هنا

618
01:08:05,640 --> 01:08:07,640
... أيتها الصغيرة

619
01:08:15,300 --> 01:08:16,290
! مامي

620
01:08:16,350 --> 01:08:18,900
! أبي ! مامي أتت أيضاً

621
01:08:21,070 --> 01:08:26,550
لقد أنتظرتُ وقتاً طويلاً لِلمِ شمل هذه الأسرة

622
01:08:28,240 --> 01:08:30,550
... أنقذيه

623
01:08:32,080 --> 01:08:34,830
هل قضيتي وقتاً ممتعاً مع أمك؟

624
01:08:34,830 --> 01:08:38,200
! نعم . مامي قوية جداً

625
01:08:38,670 --> 01:08:40,050
... فهمت

626
01:08:40,050 --> 01:08:45,050
لقد كنتُ خائفة من الأشباح، ولكن مامي أخبرتني الأ أبكي

627
01:08:45,090 --> 01:08:47,340
لقد أصبحتِ قوية، سيريزا

628
01:08:47,350 --> 01:08:48,500
! نعم

629
01:08:49,560 --> 01:08:52,600
والآن، يجبُ عليكِ أن تنأمي في غرفتك اليوم

630
01:08:52,600 --> 01:08:57,600
ولكنني لا أريدُ ذلك، هناك الكثيرُ أريد قولةُ لك

631
01:08:59,940 --> 01:09:03,400
يمكنكِ قول ذلك لي غداً

632
01:09:04,400 --> 01:09:06,070
حسناً

633
01:09:06,070 --> 01:09:07,500
فتاةٌ جيدة

634
01:09:10,200 --> 01:09:12,620
أحلاماً سعيدة

635
01:09:13,520 --> 01:09:14,990
ليلة سعيدة

636
01:09:20,550 --> 01:09:21,700
... مامي

637
01:09:22,960 --> 01:09:26,200
لا بأس ... أنا لن أبكي بعد الآن

638
01:09:27,970 --> 01:09:29,400
فتاةٌ ذكية

639
01:09:29,930 --> 01:09:31,990
ليلة سعيدة، مامي

640
01:09:37,980 --> 01:09:40,940
كيف أحضرتني من الماضي؟

641
01:09:40,940 --> 01:09:42,900
الماضي ...؟

642
01:09:44,490 --> 01:09:50,100
بابٌ في إنتقال المكان والزمن فُتح مع قدوم جيبولوس

643
01:09:50,330 --> 01:09:57,330
أردتكِ أن تريّ هذا العالم الأحمق عينكِ البريئة والصافية

644
01:09:57,460 --> 01:10:00,500
... إذاً هذا الرجلُ هو

645
01:10:00,500 --> 01:10:03,700
أخرُ من بقيَ من حكماء لومين

646
01:10:03,840 --> 01:10:06,970
... سببُ كل شيءٍ، وأيضاً

647
01:10:06,970 --> 01:10:10,950
والد الصغيرة ... لا ... أنهُ والدي

648
01:10:13,510 --> 01:10:16,900
... لقد كنتُ في أنتظاركِ لـ 500 سنة

649
01:10:18,190 --> 01:10:22,020
... لفرصةً لتطهير العالم الفوضوي ...

650
01:10:22,020 --> 01:10:25,030
... عالمُ السماءِ، والجحيمِ والبشر ...

651
01:10:25,030 --> 01:10:31,250
مع إستيقاظ جيبولوس، فإن العوالم الثلاثة ستصبحُ باطلاً وتولد من جديد

652
01:10:31,370 --> 01:10:36,370
سيريزا، أنا وأنتِ سنصبحُ آلهة هذا العالم الجديد

653
01:10:39,830 --> 01:10:43,550
كما توقعت من زعيم جماعة إيزبل، لقد قلت كل شيء

654
01:10:43,710 --> 01:10:47,000
أنك سيد الغرور بنفسك

655
01:10:47,300 --> 01:10:51,010
ولكن، أنهُ ليس كافياً ليترأس عناوين الصحف

656
01:10:51,010 --> 01:10:53,510
أنتَ لوكا-كن، صحيح؟

657
01:10:53,510 --> 01:10:56,560
لقد كنتُ أُراقبُ مقالاتك

658
01:10:56,560 --> 01:11:00,560
مثل والدك، لقد أصبحت صحفي عظيم

659
01:11:00,560 --> 01:11:02,730
كنتَ تعرفُ والدي؟

660
01:11:02,730 --> 01:11:06,860
... لقد قام ببعض التحقيقات الجيدة بشأن خطتي

661
01:11:06,860 --> 01:11:10,650
... كلُ شيء كان على مايرام حتى وجدَ سيريزا ...

662
01:11:10,660 --> 01:11:14,240
ولكنهُ كانَ طموحاً أكثر من اللازم

663
01:11:15,150 --> 01:11:16,900
!ماذا تفعل؟

664
01:11:18,500 --> 01:11:20,750
... رائحة إكليل الجبل

665
01:11:20,870 --> 01:11:23,500
مستحيل، هذهِ الرائحة ... من ذلك اليوم

666
01:11:36,390 --> 01:11:39,770
... فهمتُ الآن ... كنتَ أنت

667
01:11:39,770 --> 01:11:41,440
... ملائكتكَ قتلت والدي

668
01:11:41,440 --> 01:11:44,800
أقدمُ تعازيَّ لخسارتك

669
01:11:47,280 --> 01:11:50,900
بايونيتا، سامحيني على كل شيء حدث

670
01:11:52,320 --> 01:11:53,990
لا داعي لذلك

671
01:11:55,740 --> 01:12:01,740
الطفلة الصغيرة البكاءة قد قررت أنها لن تبكي مجدداً أبداً

672
01:12:01,750 --> 01:12:06,750
! حان الوقت لي أيضاً لأضع حداً لهذا كله

673
01:12:07,090 --> 01:12:12,500
كان ذلك فظاً للغاية بالنسبةِ لصحفي

674
01:12:16,650 --> 01:12:17,640
! لوكا

675
01:12:23,140 --> 01:12:26,810
سيريزا، الرحلة تنتهي هنا

676
01:12:27,820 --> 01:12:32,820
أنا لا أفهم، لماذا أستدعيت الصغيرةَ مني إلى هنا؟

677
01:12:33,150 --> 01:12:36,300
هل أنا من غيرِ قصدٍ فعلتُ شيئاً لكي تستدعيها؟

678
01:12:37,990 --> 01:12:42,290
... أنت فقدتِ ذاكرتكِ تماماً

679
01:12:42,290 --> 01:12:47,500
... من أجل فتح العين اليسرى، يجبُ عليكِ أستخدام كل تجاربِ حياتك

680
01:12:47,500 --> 01:12:51,050
وأيضاً أستعادةَ حبك

681
01:12:52,170 --> 01:12:55,840
... ليس فقط أنك رميت العالم في حالةِ فوضى

682
01:12:55,840 --> 01:12:59,930
ولكنك قتلت ماما، مالذي تعرفهُ عن الحب؟

683
01:12:59,930 --> 01:13:03,200
لم أكن أنا الذي قتل روزا

684
01:13:03,310 --> 01:13:06,190
تحريفُ العالم قد فرق بيننا

685
01:13:06,190 --> 01:13:11,190
الملائكُ المولى للإحياءِ قد قتلها

686
01:13:11,480 --> 01:13:17,990
إختارت الملائكة قتالكِ ويصبحوا تضحياتٍ لتعزيزِ قواكِ السحرية

687
01:13:18,320 --> 01:13:20,550
وكانت جان العنصر النهائي

688
01:13:21,370 --> 01:13:26,550
لقد كانت المفتاح لجعلكِ تفتحين المدى الكامل لقِواكِ السحرية

689
01:13:26,670 --> 01:13:30,380
هي أيضاً ذكرتكِ من وما أنتِ

690
01:13:30,380 --> 01:13:33,550
ما فعلتهُ جيدٌ للغاية

691
01:13:38,390 --> 01:13:39,650
أنت مجنون

692
01:13:40,560 --> 01:13:42,640
لا، أنتِ مخطئة

693
01:13:42,640 --> 01:13:47,640
لستُ أنا الذي هو مجنون، أنهُ العالمُ نفسه

694
01:13:49,860 --> 01:13:52,300
أيمكنكِ حقاً إطلاق النار عليّ؟

695
01:13:54,320 --> 01:13:56,200
أنت لا تعتقدُ انني أستطيع؟

696
01:13:56,860 --> 01:14:01,860
أنتِ سوف تُطلقين النار عليّ؟ على والدك؟

697
01:14:03,370 --> 01:14:08,550
يا أبنتي العزيزة ... سيريزا

698
01:14:17,590 --> 01:14:23,300
! دعينا نحيي بزوغَ فجرِ نظامٍ جديد وعالمٍ جديد

699
01:15:05,350 --> 01:15:09,200
... ولادة جديدة للخالق؟ لا بد وأنك تمزح

700
01:15:20,990 --> 01:15:27,300
جيبولوس ... سر معنا

701
01:15:36,000 --> 01:15:39,900
يجبُ علينا ان نصبح واحداً مع جيبولوس

702
01:16:01,820 --> 01:16:05,000
أخيراً، هذا الوقتُ قد أتى

703
01:16:06,200 --> 01:16:11,550
نحنُ سوف نصبح خالقَ العالم الجديد

704
01:16:27,680 --> 01:16:30,310
!مستحيل، أيمكن أن يكون ذلك جيبولوس؟

705
01:16:30,310 --> 01:16:31,750
! بايونيتا

706
01:16:39,980 --> 01:16:41,900
! هذا عظيم

707
01:16:41,900 --> 01:16:47,650
أبنتي، أن هذهِ هي بداية العالم الجديد

708
01:16:51,830 --> 01:16:54,080
... سيريزا

709
01:16:54,080 --> 01:16:55,300
ماما ...؟

710
01:16:56,830 --> 01:17:01,090
... أرجوكِ ... أنقذيه

711
01:17:01,090 --> 01:17:05,900
روحهُ محاصره في الغضب

712
01:17:06,510 --> 01:17:08,510
... أنقذيه

713
01:17:13,930 --> 01:17:16,950
... نعم، ماما

714
01:17:17,440 --> 01:17:22,000
لا بد وأن أفعل الآن ... مالم أستطع فعلهُ ذاك الحين

715
01:17:34,620 --> 01:17:38,460
! جان، ما زلتِ على قيد الحياة

716
01:17:38,460 --> 01:17:42,900
"تقاطعُ الضوء والظلام سيجلب الكوارث على هذهِ الأرض"

717
01:17:43,300 --> 01:17:46,630
هكذا إذاً، لديها معنىً أخر

718
01:17:46,630 --> 01:17:48,900
! لا، هذا هو المعنى الحقيقي

719
01:17:49,000 --> 01:17:50,890
... أنتِ متأخرة جداً

720
01:17:50,890 --> 01:17:55,890
ليس هناك حاجةٌ لكِ في هذا العالم الجديد

721
01:17:55,940 --> 01:17:57,200
أأنا كذلك؟

722
01:18:04,820 --> 01:18:07,820
! أعد لنا كنز عشيرة الساحرات الأعظم

723
01:18:19,500 --> 01:18:21,080
... جان

724
01:18:21,090 --> 01:18:23,100
! هذا صحيح، أفتحي عينيك

725
01:18:23,500 --> 01:18:26,600
أنهي ما بدأ منذُ قبل 500 سنة

726
01:18:28,680 --> 01:18:31,680
! لا وقتَ للتردد ! سيريزا

727
01:18:42,440 --> 01:18:45,940
ياإلهي،  عليّ وضع أعيني عليكِ

728
01:18:45,940 --> 01:18:48,100
أنتِ لم تمتِ بعد؟

729
01:19:05,460 --> 01:19:07,710
! أيتها السافلة

730
01:19:07,720 --> 01:19:12,050
! مالذي فعلته! مالذي فعلته

731
01:19:12,050 --> 01:19:15,200
!!! مالذي فعلته

732
01:19:39,540 --> 01:19:41,580
! الحيوانات الأليفة ليست جيدة بما يكفي

733
01:19:41,580 --> 01:19:43,540
يبدو ذلك

734
01:19:43,540 --> 01:19:47,380
! أبنتي العزيزة ... سيريزا

735
01:19:47,380 --> 01:19:53,750
كيف تجرؤين على رفع سلاحكِ عليّ؟

736
01:19:54,260 --> 01:19:58,550
! أنا بالتأكيد لن أغفرَ لها

737
01:20:01,350 --> 01:20:03,850
أهذهِ هي قوة الإله؟

738
01:20:03,850 --> 01:20:06,980
سيريزا، جاريني في ما سأفعلُه

739
01:20:06,980 --> 01:20:11,280
بالطبع ... ولكن يجبُ علينا فعلها معاً

740
01:20:12,570 --> 01:20:14,300
عندي سلاحٌ خاص

741
01:20:18,080 --> 01:20:19,900
لكي ما تريدين

742
01:20:40,930 --> 01:20:45,000
ملكةُ الجحيم، شيبا . نظيرٌ مناسبٌ له

743
01:20:47,820 --> 01:20:49,200
دعينا نذهب

744
01:20:49,200 --> 01:20:50,150
حسناً

745
01:21:41,200 --> 01:21:44,790
... تغييرُ العالم

746
01:21:44,790 --> 01:21:49,380
! ما زال هناك وقت، أفتحي عينيكِ، سيريزا

747
01:21:49,380 --> 01:21:53,800
هل أنت غبي؟ ما زلتَ  لم تتعلم، أليس كذلك؟

748
01:21:53,800 --> 01:21:56,340
أمي كانت تحاولُ أنقاذك

749
01:21:57,340 --> 01:21:59,840
يا لهُ من هراء

750
01:21:59,850 --> 01:22:05,500
! خلقُ العالم الجديد سيجلب الخلاص الحقيقي

751
01:22:05,810 --> 01:22:07,700
يا لكَ من ممل

752
01:22:08,230 --> 01:22:13,230
ما هي المتعةُ في خلقِ عالم يسيرُ على طريقتك؟

753
01:22:13,690 --> 01:22:16,500
أنا أفضلُ هذهِ الفوضى

754
01:22:29,830 --> 01:22:32,300
أنكِ تكافحين من غير جدوى

755
01:22:34,590 --> 01:22:37,900
الذي يكافح من غير جدوى، هو أنت

756
01:22:55,190 --> 01:22:56,940
أمسكتُ به

757
01:22:56,940 --> 01:22:59,300
حسناً، دعينا ننهيه

758
01:23:11,250 --> 01:23:13,900
سوف أُطعمكَ كل القوى السحرية

759
01:23:22,550 --> 01:23:27,550
والآن ... يجبُ أن تفهمَ شعورَ أمي

760
01:23:29,600 --> 01:23:31,480
... أبنتي

761
01:23:31,480 --> 01:23:37,200
بسببِ هذا العالم الوضيع، أنا و روزا قد أفترقنا

762
01:23:37,480 --> 01:23:41,820
! العالم يجبُ أن يتغير

763
01:23:41,820 --> 01:23:43,700
!!! يجبُ أن يتغير

764
01:23:44,410 --> 01:23:46,550
رغبة لا فائدة منها

765
01:23:47,410 --> 01:23:49,300
ماما تنتظر

766
01:23:52,420 --> 01:23:55,000
! وداعاً ... أبي

767
01:24:09,520 --> 01:24:12,300
أحبك، بالدِر

768
01:24:14,770 --> 01:24:16,300
... روزا

769
01:24:21,700 --> 01:24:24,900
وداعاً للحكيم الأخير

770
01:24:34,790 --> 01:24:36,550
... روزا

771
01:25:14,040 --> 01:25:16,040
... بايونيتا

772
01:25:27,760 --> 01:25:31,510
... لقد مرت سنة منذُ إختفاء بايونيتا

773
01:25:31,520 --> 01:25:36,520
ياإلهي، لقد حصلتُ على كل هذه الأعمال الجنازية وهي ليست هنا للمساعدة

774
01:25:38,020 --> 01:25:40,500
أعمالي إنتهت

775
01:25:40,610 --> 01:25:45,610
رودان، هل تعتقدُ أنها رحلت للأفضل؟

776
01:25:45,610 --> 01:25:50,610
ما أدراني؟ أنا فقط أساعد الناس الذي يبحثون عن أسلحة

777
01:25:51,740 --> 01:25:53,620
هذا كل شيء

778
01:25:53,620 --> 01:25:58,620
هكذا إذاً

779
01:26:06,430 --> 01:26:10,470
والدي ... أسفٌ لأني جعلتك تنتظر

780
01:26:10,470 --> 01:26:15,470
على الرغمِ من أنني أصدرتُ الكتاب، الأ أنهُ لا يباع

781
01:26:20,650 --> 01:26:25,650
أتسالُ أين ذهبت؟

782
01:26:27,780 --> 01:26:32,780
سوف نلتقي مجدداً، أليس كذلك، بايونيتا

783
01:26:41,170 --> 01:26:43,130
أنهم عنيدون

784
01:26:43,130 --> 01:26:46,960
يجبُ أن أذهب قبل أن تصبح الكنسية كومة من الجثث

785
01:26:46,970 --> 01:26:49,470
! أليس من السخريةِ أنكِ كنت راهبة

786
01:26:49,470 --> 01:26:52,430
أنهُ ليس سيئاً كما تظنين

787
01:26:52,430 --> 01:26:54,560
عليكِ تجربة ذلك بنفسك

788
01:26:54,560 --> 01:26:58,520
التدريس في المدارس الثانوية يناسبني أكثر

789
01:26:58,520 --> 01:27:00,700
... ولكن قبل ذلك

790
01:27:01,520 --> 01:27:06,520
يجبُ علينا تعليم هؤلاء الأولاد السيئين درساً

791
01:27:15,200 --> 01:27:17,900
!!! دعينا نرقص، يا عزيزتي