1
00:00:23,830 --> 00:00:30,170
{\an5}
<font color=#FF9900>"(سيتسو مين)، (هيوغو) 1878"
"(ميغي إيرا 11)"</font>

2
00:01:02,070 --> 00:01:04,040
أأنت واثق من أنه هنا؟

3
00:01:04,170 --> 00:01:07,770
كنا نراقبه لمدة شهرين
لا شك بذلك

4
00:01:08,770 --> 00:01:10,510
لننهي الأمر هنا

5
00:02:02,130 --> 00:02:03,560
كونوا حذرين للغاية -
حاضر، سيدي -

6
00:02:14,440 --> 00:02:15,680
"!من هنا"

7
00:02:53,010 --> 00:02:55,450
من أنت؟ -
!توقف مكانك -

8
00:03:58,580 --> 00:04:02,720
"هل تؤمن بالجحيم؟"

9
00:04:08,790 --> 00:04:11,560
بالطبع عالم مثل هذا
سيكون مغمور بالدم

10
00:04:13,360 --> 00:04:15,960
"تستحق اسم "الجحيم

11
00:04:34,820 --> 00:04:36,990
هل أنت (ماكوتو شيشيو)؟

12
00:04:38,620 --> 00:04:40,320
ماذا لو كنت؟

13
00:04:43,830 --> 00:04:45,000
تعرف جيداً

14
00:04:45,160 --> 00:04:46,430
!ها

15
00:04:48,630 --> 00:04:51,100
لا تتحرك من هنا

16
00:04:53,170 --> 00:04:58,180
أحبُّ هذا الصوت -
!أيها اللقيط -

17
00:04:58,340 --> 00:05:01,510
كيف تظنني علمتُ أنك قادم؟

18
00:05:06,650 --> 00:05:10,520
هاجيمي سيتو) من شرطة)
(شينجومي شوغون)

19
00:05:12,660 --> 00:05:14,120
خائن

20
00:05:14,660 --> 00:05:17,530
نحن أعضاء "الشوغون"

21
00:05:18,200 --> 00:05:21,530
هل أنت راضٍ بما حلّ بهذا العالم؟

22
00:05:22,200 --> 00:05:28,810
أخلع ذلك الزي الحكومي
الجديد، تعال و انضم الينا

23
00:05:29,440 --> 00:05:33,810
سنعيد الساعة للوراء
الى أيام الاضطرابات

24
00:05:35,210 --> 00:05:39,820
أنا لا أتلّقى الأوامر من أحد -
صحيح؟ -

25
00:05:41,390 --> 00:05:43,320
.حسنٌ اذن

26
00:05:54,470 --> 00:05:55,870
!(شيشيو)

27
00:06:15,890 --> 00:06:20,730
رجلٌ ولدَ في مجزرة
العالَم هو ذاته جحيم

28
00:06:20,860 --> 00:06:22,090
(شيشيو)؟

29
00:07:07,310 --> 00:07:13,250
<font color=#FF9900>" الرحّالة (كينشن) : جحيم (كايوتو)"</font>

30
00:07:18,890 --> 00:07:22,990
!كايوتو) في فوضى)

31
00:07:23,160 --> 00:07:27,500
ماذا تظن شرطة (شوغون) أنها فاعلة؟ -
!بالفعل -

32
00:07:27,730 --> 00:07:32,100
على الأقل لا يجب عليهم
إضافة المزيد من المتاعب

33
00:07:32,400 --> 00:07:34,100
حسنٌ. تقدموا

34
00:07:36,340 --> 00:07:41,080
!من هذا؟ -
لقد وصل -

35
00:07:46,480 --> 00:07:48,120
من أنت؟

36
00:07:49,250 --> 00:07:50,790
!تلك الندبة

37
00:07:51,690 --> 00:07:56,620
اسمي لا يستحق الذكر

38
00:07:57,930 --> 00:08:01,930
أنا أمشي في شوارع
كايوتو) أحلم بعصر جديد)

39
00:08:02,300 --> 00:08:05,370
عندما يستعيد الامبراطور عظمته

40
00:08:05,530 --> 00:08:07,640
باكيوساي) القاتل)

41
00:08:10,370 --> 00:08:13,310
!أنا هو

42
00:08:17,380 --> 00:08:20,650
!ما تلك الجرأة
!سوف نمزقك إرباً

43
00:08:20,980 --> 00:08:22,280
!أقبضوا عليه

44
00:08:24,220 --> 00:08:26,560
لماذا (باتوساي) الشرير؟

45
00:08:26,690 --> 00:08:29,890
(يدعى (باكيوساي) وليس (باتوساي

46
00:08:30,230 --> 00:08:31,530
(باكيوساي)؟

47
00:08:51,980 --> 00:08:52,980
!تمالك نفسك

48
00:09:03,930 --> 00:09:10,200
<font color=#FF9900>"(آساكوسا)، (طوكيو)"</font>

49
00:09:26,720 --> 00:09:30,620
(أنت أسطورة قديمة الآن، يا (باتوساي

50
00:09:59,920 --> 00:10:03,290
<font color=#FF9900>"نشّط القلب"</font>

51
00:10:09,430 --> 00:10:11,300
!(أحسنت، (ياهيكو

52
00:10:17,600 --> 00:10:18,970
!اضربه أولاً

53
00:10:22,010 --> 00:10:23,170
!راقبه

54
00:10:23,440 --> 00:10:24,510
!أقوى

55
00:10:26,610 --> 00:10:28,010
!أصرخ

56
00:10:43,160 --> 00:10:46,700
!لقد عدنا -
!لقد عدنا -

57
00:10:47,700 --> 00:10:48,730
!مرحباً

58
00:10:48,800 --> 00:10:50,200
!يا معلم

59
00:10:52,500 --> 00:10:56,870
لماذا لا تعلّمنا؟ -
!أنت سبب قدومنا الى هنا -

60
00:10:57,010 --> 00:10:58,210
!من فضلكم

61
00:10:58,510 --> 00:11:04,520
.أنتم مخطئون، أنا مجرّد ضيف هنا
لستُ بمعلم مبارزة

62
00:11:04,650 --> 00:11:05,850
...لكن

63
00:11:07,150 --> 00:11:13,890
طريق السيف قد تغيّر، شعار
"كاميا دوجو) هو "نشّط القلب)

64
00:11:14,660 --> 00:11:18,560
في هذا العصر الجديد
هذا ما يجب أن يعلّمك السيف

65
00:11:20,400 --> 00:11:24,740
لو ترغبون بقتال الشوارع
فـ(سانوسكي) هو رجلكم المنشود

66
00:11:25,000 --> 00:11:26,570
أنا لا آخذ الكثير

67
00:11:27,770 --> 00:11:28,770
حسنٌ؟

68
00:11:28,840 --> 00:11:30,410
ما قولكم؟

69
00:11:30,680 --> 00:11:32,750
هل ترغبون بالقتال؟

70
00:11:33,180 --> 00:11:36,080
لمَ لا نريهم بعض الأمور؟

71
00:11:37,350 --> 00:11:42,250
في هذه الأيام المسالمة
ليس هنالك داعٍ لأسلوب سمائي العالي

72
00:11:42,760 --> 00:11:45,020
(كينشن)؟ -
!(آنسة (ميغومي -

73
00:11:45,090 --> 00:11:48,230
كيف حال العيادة؟
هل العمل جيد؟

74
00:11:48,360 --> 00:11:52,060
الأطباء لا يتحدّثون عن
العمل الجيد" أيُّها الأحمق"

75
00:11:52,230 --> 00:11:56,100
سوف أجهّز العشاء -
مهلاً! لديك زوّار -

76
00:12:00,710 --> 00:12:05,080
هل أنت (هيمورا)؟ -
ماذا تريدون؟ -

77
00:12:05,250 --> 00:12:07,180
(أدعى المفتش (كاواجي

78
00:12:07,450 --> 00:12:12,090
.شخص ما يودُّ التحدث معك
هلّا أتيت معي؟

79
00:12:12,390 --> 00:12:20,290
مهلاً! مهلاً! نحن نتجهّز للعشاء هنا
من أرسلكم للتسكع هنا هكذا؟

80
00:12:20,930 --> 00:12:24,130
توشيميتشي أوكوبو)، وزير الداخلية)

81
00:12:24,470 --> 00:12:28,970
!من هذا؟ -
رجل نافذ في الحكومة، من ذكرهُ -

82
00:12:32,470 --> 00:12:35,280
.لا تذهب
سوف تكون مجرّد مصيبة

83
00:12:36,280 --> 00:12:37,310
...أنت

84
00:12:39,080 --> 00:12:41,450
اذا ذهب، سآتي معه

85
00:12:42,150 --> 00:12:45,290
أنا لا أثق بكم يا أصحاب
في الحكومة الجديدة

86
00:12:50,760 --> 00:12:53,490
.حسنٌ
.تعال معنا

87
00:12:58,500 --> 00:13:00,300
لن أغيب طويلاً

88
00:13:10,110 --> 00:13:13,810
<font color=#FF9900>"وزارة الداخلية"</font>

89
00:13:16,650 --> 00:13:17,820
المعذرة

90
00:13:27,430 --> 00:13:34,340
(مرّ وقت طويل سيّد. (أوكوبو -
أخيراً نلتقي مجدداً -

91
00:13:35,100 --> 00:13:36,500
ماذا! هل تعرفه؟

92
00:13:38,840 --> 00:13:40,980
سأدخل في صلب الموضوع مباشرة

93
00:13:43,180 --> 00:13:44,550
ما الأمر؟

94
00:13:47,520 --> 00:13:50,050
(شيشيو) يتآمر في (كايوتو)

95
00:13:51,120 --> 00:13:57,030
شيشيو)، من يكون؟) -
.سفّاح آخر -

96
00:13:57,460 --> 00:14:02,330
ما الذي تقوله؟ -
وريث (باتوساي) القاتل -

97
00:14:04,800 --> 00:14:09,170
عندما عزمتَ على عدم القتل
(في معركة (توبا-فوشيمي

98
00:14:09,670 --> 00:14:13,240
كان يقاتل هناك، أيضاً

99
00:14:14,480 --> 00:14:17,980
لقد كان أحد مقاتلينا

100
00:14:33,900 --> 00:14:39,540
بالسرعة و المهارة و التفكير السريع"
"كان مطابقاً لك

101
00:14:40,670 --> 00:14:49,450
ولكن، لا يشبهك"
"لا يهتم بالضعفاء أو لأولئك الذين معه

102
00:14:49,910 --> 00:14:51,620
"!النصر"

103
00:14:52,220 --> 00:14:54,250
"!إنها راية الإمبراطور"

104
00:14:59,260 --> 00:15:01,460
"!لقد انتصرنا"

105
00:15:10,770 --> 00:15:12,600
"!طموحٌ موحش"

106
00:15:12,940 --> 00:15:19,080
رغبتةٌ بالحكم تجعله"
"يدوس على أيّ شخص

107
00:15:19,640 --> 00:15:22,110
"(ذلك هو (شيشيو"

108
00:15:25,080 --> 00:15:27,750
!لقد إنتصرتْ

109
00:15:40,570 --> 00:15:42,930
!أحسنتَ صنعاً

110
00:15:43,100 --> 00:15:46,110
!لقد إنتصرنا -
!شكراً لك -

111
00:15:46,970 --> 00:15:49,940
!لقد فعلتها -
!احسنتَ صنعاً -

112
00:15:53,980 --> 00:15:56,510
!أيُّها الأنذال

113
00:16:03,590 --> 00:16:05,290
!أنذال

114
00:16:12,130 --> 00:16:14,830
!الأنذال

115
00:16:15,600 --> 00:16:22,370
البعض مِن رجاله السفّاحين كانوا قاسيين
جداً، جلبوا الخزي للحكومة الجديدة

116
00:16:23,440 --> 00:16:25,540
كان يجب علينا القضاء عليه

117
00:16:27,450 --> 00:16:31,650
أنت توقفتَ عن القتل
وجسمه كان قد احترق

118
00:17:00,550 --> 00:17:06,020
كان يجب عليه أن يموت"
"لكن.. بعد ذلك تشاقط الثلج

119
00:18:19,930 --> 00:18:25,270
أهوَ حيٌ يرزق؟ -
(اختفى في العالم السفلي لـ(كايوتو -

120
00:18:25,930 --> 00:18:30,840
لقد اُقتيدَ مجموعة من"
"المرتزقة المتعطشة للدماء

121
00:18:31,010 --> 00:18:35,780
وشكل جيشه الخاص به -
...لديه هدف واحد في عقله -

122
00:18:38,410 --> 00:18:41,180
.الإطاحة بالحكومة الجديدة..

123
00:18:43,350 --> 00:18:44,650
!مهلاً لحظة

124
00:18:45,120 --> 00:18:49,520
إنه يكره الحكومة لسبب ما
لماذا تورط (كينشن) في هذا؟

125
00:18:49,860 --> 00:18:54,200
لقد دمّر كل القوة
التي أرسلناها ضده

126
00:18:57,870 --> 00:18:59,840
..الوحيد الذي يمكن أن نلجأ إليه

127
00:19:00,870 --> 00:19:02,210
.هو أنت..

128
00:19:06,380 --> 00:19:07,680
(سيد. (أوكوبو

129
00:19:10,810 --> 00:19:12,720
تبدو منهكاً

130
00:19:17,990 --> 00:19:27,960
بناء عصر جديد، هو عمل أصعب بكثير من
تدمير القديم، تنيمة البلاد و تقوية الجيش

131
00:19:29,000 --> 00:19:33,740
لا أتوقع ردّاً فورياً لطلبٍ كهذا

132
00:19:35,410 --> 00:19:38,740
هل تكفيكَ أسبوع لتفكر في الموضوع؟

133
00:19:40,410 --> 00:19:43,910
اذاً، في الرابع عشر من مايو
بعد أسبوع من اليوم

134
00:19:46,750 --> 00:19:48,550
أتمنى أن توافق

135
00:19:55,530 --> 00:19:57,230
"!هذا جنون"

136
00:19:57,360 --> 00:20:02,100
يريدون من (كينشن) أن يغتاله؟ -
!إنّها ليست فكرتي -

137
00:20:03,430 --> 00:20:08,440
يريدون من (كينشن) تنظيف الفوضى
وهي من صنعهم

138
00:20:08,870 --> 00:20:09,910
!الأوغاد

139
00:20:10,880 --> 00:20:11,910
!ليس هذا فقط

140
00:20:12,440 --> 00:20:16,410
سوف تكافأ جيداً بطبيعة الحال

141
00:20:16,750 --> 00:20:21,250
وهناك بعض المخالفات نحن
على إستعداد للتغاضي عنها

142
00:20:22,250 --> 00:20:27,290
مثلاً: تبرئة (ميغومي تاكاني) من تهمة الآفيون

143
00:20:27,460 --> 00:20:28,790
!هذا هراء

144
00:20:29,090 --> 00:20:33,630
اذا كانوا هكذا يضغطون عليه
فبامكانهم أن يشنقوني أولاً

145
00:20:33,760 --> 00:20:35,730
!لماذا تصرخين فيّ أنا

146
00:20:39,470 --> 00:20:43,310
(أنا لن أدعك تذهب إلى (كايوتو

147
00:20:58,490 --> 00:21:07,930
{\an3}
<font color=#FF9900>"(كيوتشيو)، (طوكيو)"
"الرابع عشر من مايو"</font>

148
00:21:23,180 --> 00:21:28,290
"بدون (هيمورا)، تضيع الأمة"

149
00:22:05,020 --> 00:22:07,490
كيف حالك؟ -
...مَن أنـ -

150
00:22:11,200 --> 00:22:13,400
(لديّ رسالة من السيد (شيشيو

151
00:22:14,030 --> 00:22:18,910
...إذا فكّرت بارسال (باتوساي هيمورا) ضدي"

152
00:22:19,210 --> 00:22:20,570
...لا تضيعوا وقتكم

153
00:22:24,580 --> 00:22:26,580
".هذه الأرض ستكون لي

154
00:22:43,060 --> 00:22:45,930
أجل! الآن هو نظيف

155
00:22:46,230 --> 00:22:48,770
هل هذا هو الوقت
المناسب لغسل الملابس؟

156
00:22:49,940 --> 00:22:53,270
!أخبرهم أن يأخذوا عملهم ويرموا به

157
00:22:53,570 --> 00:22:57,110
أنت حقاً تكره الحكومة الجديدة
ألستَ كذلك؟

158
00:22:57,750 --> 00:22:59,780
أكره الناس الذين
على شاكلتهم

159
00:23:08,590 --> 00:23:09,790
!(كينشن)

160
00:23:11,590 --> 00:23:13,960
أنا ذاهب للسيد. (أوكوبو) الآن

161
00:23:14,960 --> 00:23:17,970
ياهيكو)، هلّا علّقتَ هذه بالخارج؟)

162
00:23:22,100 --> 00:23:23,470
ربّما سآتي، أيضاً

163
00:23:23,640 --> 00:23:29,640
لا، قد تحصل بعض التعقيدات
أفضّل أن أكون لوحدي

164
00:23:46,500 --> 00:23:49,830
لقد إختار الحياة كالرّحالة
الذين لا يقتلون أبداً

165
00:23:50,630 --> 00:23:53,130
(هو لن يترككِ و يغادر إلى (كايوتو

166
00:23:57,070 --> 00:24:00,380
!ها هو قادم
!استعدوا

167
00:24:01,980 --> 00:24:03,980
!اتشيرو شيمادا)، الساموراي)

168
00:24:04,110 --> 00:24:05,680
!تسوراهيد تشو)، الساموراي)

169
00:24:05,980 --> 00:24:07,250
!أعداء

170
00:24:14,990 --> 00:24:17,860
!شخصٌ ما وصل هنا قبلنا

171
00:24:22,030 --> 00:24:23,800
!(أوكوبو)

172
00:24:40,980 --> 00:24:42,220
!(السيد (أوكوبو

173
00:24:55,230 --> 00:24:57,900
"...كان هناك رجال يخططون لاغتياله"

174
00:25:00,240 --> 00:25:02,410
.ونحن استفدنا من ذلك..

175
00:25:16,090 --> 00:25:18,420
هل كان أحد رجال (شيشيو)؟

176
00:25:19,420 --> 00:25:22,090
"(هذه هي طريقة عمل (شيشيو"

177
00:25:23,590 --> 00:25:27,930
إنه يُلحق الدمار مستخدماً بذلك
جواسيسه في كل مكان

178
00:25:28,270 --> 00:25:30,440
!أنت لم ترَ أبداً قوته

179
00:25:32,770 --> 00:25:38,440
سوف يقوم بتمزيقنا.. حتى نصير
إلى ما صرنا عليه اليوم

180
00:25:44,450 --> 00:25:45,950
تعال معي

181
00:26:04,800 --> 00:26:05,970
من هم؟

182
00:26:08,140 --> 00:26:10,810
(الضباط الذين قتلهم (شيشيو

183
00:26:13,480 --> 00:26:15,150
إنه يسخر منّا

184
00:26:15,810 --> 00:26:21,150
أرسلهم ليلة الأمس
تزامناً مع هذا اليوم

185
00:27:26,550 --> 00:27:34,060
(سأكرر طلب السيد (أوكوبو
أنت أملنا الوحيد

186
00:27:38,900 --> 00:27:41,570
"اليابان) على وشك أن تفقد مسارها)"

187
00:27:43,070 --> 00:27:45,170
"شيشيو) سوف يغتنم فرصته)"

188
00:27:48,240 --> 00:27:52,410
إنها الحرب
(أراك في (كايوتو

189
00:28:09,760 --> 00:28:11,930
!عاجل! عاجل

190
00:28:12,100 --> 00:28:14,500
الحاكم (أوكوبو) اُغتيل

191
00:28:15,000 --> 00:28:18,440
!لقد تم إغتيال وزير الداخلية

192
00:28:31,950 --> 00:28:36,790
<font color=#FF9900>"(القتلة اغتالوا وزير الداخلية (أوكوبو"</font>

193
00:28:48,400 --> 00:28:53,210
لقد عدت -
شيشيو) فعل ذلك) -

194
00:28:58,810 --> 00:29:04,320
لا يمكننا السماح له بالاستمرار
(سأذهب إلى (كايوتو

195
00:29:13,160 --> 00:29:14,830
...لقتل

196
00:29:17,830 --> 00:29:19,170
(شيشيو)؟..

197
00:29:24,340 --> 00:29:26,010
..حتى عندما علمتِ

198
00:29:29,180 --> 00:29:34,850
أنني كنتُ (باتوساي) القاتل..
سمحتِ لي بالبقاء في ملجأكِ

199
00:29:40,590 --> 00:29:41,790
..ذلك جعلني

200
00:29:44,030 --> 00:29:45,190
.سعيداً جداً..

201
00:29:50,870 --> 00:29:55,040
لكن إلى أولئك الذين يحقدون
(مِن أمثال (شيشيو) أو (باتوساي

202
00:29:55,270 --> 00:29:58,210
(سأظلُّ (باتوساي = قاتل

203
00:30:00,540 --> 00:30:02,040
لكن لماذا؟

204
00:30:04,110 --> 00:30:06,720
لماذا عليك الذهاب؟

205
00:30:07,280 --> 00:30:11,720
في ماذا يهمّك لو كان يكره الحكومة؟

206
00:30:13,220 --> 00:30:14,560
!ابقَ هنا

207
00:30:16,790 --> 00:30:22,630
تأكل معنا، تتدرب معنا، تضحك معنا

208
00:30:23,570 --> 00:30:32,840
عندما أقسمتُ على عدم القتل مجدداً
شيشيو) أخذ مكاني، و من واجبي أن أمنعه)

209
00:30:39,350 --> 00:30:40,720
..إذا ذهبتَ

210
00:30:43,920 --> 00:30:47,020
ربما تقتلُ أحداً ما..

211
00:30:50,430 --> 00:30:52,430
..لا أحد يستطيع الهروب

212
00:30:54,530 --> 00:30:56,270
.مِن ماضيه..

213
00:31:08,610 --> 00:31:10,450
...شكراً لكِ على كل شيء

214
00:31:11,950 --> 00:31:16,450
و وداعاً..

215
00:31:19,560 --> 00:31:21,090
...مجدداً

216
00:31:23,230 --> 00:31:25,430
.سوف أصبح رحّالاً...

217
00:31:56,600 --> 00:32:00,470
!أيُّها الأحمق
!تباً له

218
00:32:00,600 --> 00:32:01,640
.سوف أساعدكِ

219
00:32:03,100 --> 00:32:09,810
لقد غادر وحيداً، وتركني هنا بمفردي -
هو لا يريد أحداً في طريقه -

220
00:32:11,510 --> 00:32:12,650
!ماذا؟

221
00:32:13,010 --> 00:32:19,990
مَن الذي سيكون في طريقه؟ -
.لا تبدأ الصراخ فينا -

222
00:32:20,620 --> 00:32:22,490
ليس هذا ما عنيته

223
00:32:25,660 --> 00:32:28,830
كاورو)! لماذا تتصرفين)
وكأنه لم يحصل شيء؟

224
00:32:30,030 --> 00:32:31,700
!(كاورو)

225
00:32:32,630 --> 00:32:35,970
بالطبع هي منزعجة، أيُّها الغبي

226
00:32:38,940 --> 00:32:41,680
"(أنت أيضاً، يا (ياهيكو"

227
00:32:42,380 --> 00:32:43,680
"!انضج"

228
00:32:46,310 --> 00:32:48,350
"!اخرسي"

229
00:32:48,820 --> 00:32:51,350
"!تباً"

230
00:32:52,990 --> 00:32:55,690
"توقف! عد إلى هنا"

231
00:33:06,730 --> 00:33:08,240
!هذا هراء

232
00:33:09,570 --> 00:33:11,240
!تباً له

233
00:33:12,740 --> 00:33:13,740
!اللعنة

234
00:33:17,910 --> 00:33:22,920
ماذا تريد؟ -
!(باتوساي هيمورا) -

235
00:33:24,250 --> 00:33:27,760
الأنباء تقول أنّ شخصاً
مثله متواجدٌ هنا

236
00:33:28,260 --> 00:33:32,090
.لا يوجد (باتوساي) هنا
.تنحّى عن طريقي

237
00:33:46,270 --> 00:33:47,280
!ممتاز

238
00:33:48,280 --> 00:33:51,950
هل تبحث عن المتاعب؟
.لقد وجدتها اذاً

239
00:33:52,280 --> 00:33:58,120
أين هو (باتوساي)؟ -
خذني و سوف أخبرك -

240
00:34:07,630 --> 00:34:09,300
(سانوسكي)؟

241
00:34:16,810 --> 00:34:18,370
!(سانوسكي)

242
00:34:40,500 --> 00:34:47,170
أخبرني قبل أن تموت -
دعني أفكّر -

243
00:35:07,190 --> 00:35:08,190
!توقف

244
00:35:23,170 --> 00:35:26,710
أين هو (باتوساي)؟
!أخبريني

245
00:35:28,680 --> 00:35:32,380
.أنا مجرد طبيبة عابرة
.لا أعلم شيئاً

246
00:35:48,230 --> 00:35:52,570
<font color=#FF9900>"أوداوارا) على طريق (توكايدو) السريع)"</font>

247
00:36:05,220 --> 00:36:09,420
"!معه سيف" -
"أجل! لقد مُنعوا منذ سنوات" -

248
00:36:59,810 --> 00:37:02,110
(باتوساي) يعبر (أوداوارا)

249
00:37:03,380 --> 00:37:06,480
سوف يعبر من القرية؟ -
على الأرجح -

250
00:37:12,480 --> 00:37:14,990
دعونا نرحّب به

251
00:37:16,800 --> 00:37:17,300
بأمرك

252
00:38:20,390 --> 00:38:22,390
أيمكنني استعادة سيفي مجدداً؟

253
00:38:26,400 --> 00:38:27,460
كيف؟

254
00:38:27,730 --> 00:38:32,230
إنه لا يفيد أحداً سواي -
أجل، بالطبع -

255
00:38:32,730 --> 00:38:36,910
ما دمتَ أصريّت على الاحتفاظ به
الى الآن، فهو غير قانوني

256
00:38:37,810 --> 00:38:39,740
وهذا يعني أنه ذا قيمة

257
00:39:01,530 --> 00:39:02,600
!توقف

258
00:39:04,400 --> 00:39:07,940
!أعطني إيّاه -
!لكنّه سيفي -

259
00:39:14,440 --> 00:39:16,450
قلتُ أعطني إيّاه

260
00:39:36,470 --> 00:39:37,570
!مهلاً! مهلاً

261
00:39:40,200 --> 00:39:41,910
..أخبريني، من فضلكِ

262
00:39:43,610 --> 00:39:44,810
لماذا تريدينه؟..

263
00:39:56,620 --> 00:39:58,490
!المعذرة

264
00:40:01,130 --> 00:40:05,660
هذا السيف ذا نصل مقلوب

265
00:40:08,460 --> 00:40:12,840
فقط الجزء الخلفي منه حاد

266
00:40:18,140 --> 00:40:21,850
!إذاً، فإنَّ مقدمته لا تقطع

267
00:40:25,150 --> 00:40:27,020
الغمد، من فضلكِ؟

268
00:40:33,990 --> 00:40:35,360
!شكراً لكِ

269
00:40:36,160 --> 00:40:38,860
مَن أنت، على أيّ حال؟

270
00:40:39,160 --> 00:40:44,370
.أنا مجرّد رحّـال
و لماذا فتاة تسرق السيوف؟

271
00:40:45,170 --> 00:40:47,870
لدفع ثمن الرحلة

272
00:40:48,170 --> 00:40:52,380
ذلك ليس سبباً للسرقة -
!احتفظ بنصيحتك لنفسك -

273
00:40:53,340 --> 00:40:54,380
مَن هناك؟

274
00:41:03,860 --> 00:41:04,860
!أغيثوني

275
00:41:09,360 --> 00:41:10,730
!أغيثوني

276
00:41:11,200 --> 00:41:13,570
!أغيثوا أخي

277
00:41:14,970 --> 00:41:16,070
!أخي

278
00:41:20,310 --> 00:41:22,570
!أخي

279
00:41:28,380 --> 00:41:34,420
أنقذ قريتنا -
ماذا حدث؟ -

280
00:41:37,090 --> 00:41:47,930
أنا شرطي، فقدتُ الاتصال بقريتي
...ذهبتُ لأرى ما الخطب

281
00:41:51,740 --> 00:41:55,110
شيشيو) اكتشف مَن أنا)

282
00:42:00,750 --> 00:42:02,280
!(إيجي)

283
00:42:03,250 --> 00:42:04,450
!أخي

284
00:42:10,790 --> 00:42:15,460
...اعتني به، أنت سوف

285
00:42:15,760 --> 00:42:16,800
!هاك الماء

286
00:42:21,130 --> 00:42:22,240
!أخي

287
00:42:24,100 --> 00:42:25,300
!أخي

288
00:42:26,810 --> 00:42:28,640
!أخي

289
00:42:29,480 --> 00:42:31,150
!أخي

290
00:42:40,120 --> 00:42:41,150
!من هنا

291
00:43:28,470 --> 00:43:29,670
!أبي

292
00:43:34,280 --> 00:43:35,610
!أمي

293
00:43:43,480 --> 00:43:46,890
!أبي! أمي

294
00:43:59,570 --> 00:44:00,970
!الحيوانات

295
00:44:02,040 --> 00:44:03,540
!هؤلاء الحيوانات

296
00:44:07,240 --> 00:44:08,240
!أبي

297
00:44:08,680 --> 00:44:10,250
!أمي

298
00:44:18,420 --> 00:44:19,420
!الحيوانات

299
00:44:20,690 --> 00:44:21,690
!الحيوانات

300
00:44:21,760 --> 00:44:23,090
!أبي

301
00:44:23,930 --> 00:44:25,430
!أمي

302
00:44:39,180 --> 00:44:43,710
لقد قتلتم أمي و أبي
!سأقتلكم! سأقتلكم

303
00:44:48,120 --> 00:44:49,550
مَن أنت؟

304
00:44:52,960 --> 00:44:54,720
أتريد الموت، أيضاً؟

305
00:45:02,970 --> 00:45:06,970
هل أنتم من رجال (شيشيو)؟ -
و ماذا لو كنّا؟ -

306
00:45:08,140 --> 00:45:10,040
لماذا قتلتم هذانِ الاثنان؟

307
00:45:11,570 --> 00:45:17,310
ابنهم كان سيُخبر
العالَم عن هذه القرية

308
00:45:19,220 --> 00:45:23,990
لقد أخذوا اللّوم
والعقوبة هي الموت

309
00:45:24,960 --> 00:45:27,160
!كعبرة

310
00:45:33,430 --> 00:45:34,670
راقبي الفتى

311
00:45:36,170 --> 00:45:37,500
!اقتلوه

312
00:47:06,930 --> 00:47:08,590
.دعونا ندفنهم

313
00:47:13,100 --> 00:47:14,100
!إنتظر

314
00:47:17,500 --> 00:47:18,940
!أتركهم

315
00:47:20,770 --> 00:47:29,680
(إذا أنزلتهم، سنُغضب (شيشيو
و نحن سنكون عاجزين أمامه

316
00:47:30,180 --> 00:47:33,620
!ما الذي تقوله؟
!إنّهم من قريتك

317
00:47:34,220 --> 00:47:38,190
هم ما كان يجب عليهم
(معارضة (شيشيو

318
00:47:39,690 --> 00:47:41,460
!كلّا! لا تفعل ذلك

319
00:47:42,100 --> 00:47:43,300
!أمي

320
00:47:45,770 --> 00:47:47,800
!أمي! أمي

321
00:47:49,300 --> 00:47:50,570
!أمي

322
00:47:52,310 --> 00:47:53,640
!أمي

323
00:47:58,810 --> 00:48:01,320
!أبي! أبي

324
00:48:03,150 --> 00:48:06,320
!أبي! أبي

325
00:48:12,930 --> 00:48:15,400
!أبي! أمي

326
00:48:15,500 --> 00:48:18,770
اذن، هذا هو العالَم
(الذي ينشدهُ (شيشيو

327
00:48:36,980 --> 00:48:42,190
!أحسنت العمل حقّاً
.هزيمة كلّ هؤلاء الرجال لوحدك

328
00:48:43,490 --> 00:48:47,700
اذن، القصص حقيقيّة
!(باتوساي هيمورا)

329
00:48:49,500 --> 00:48:50,530
(هيمورا)"؟"

330
00:48:52,340 --> 00:48:53,870
(باتوساي)"؟"

331
00:48:54,370 --> 00:48:56,210
السيد (شيشيو) يطلبك

332
00:49:15,220 --> 00:49:16,790
!سيد (شيشيو)، أترجاك

333
00:49:36,850 --> 00:49:42,420
مذهل! هذا السيف يستحق سمعتهُ
!إنّه يقطع

334
00:49:51,430 --> 00:49:53,100
زائركَ وصل

335
00:50:04,910 --> 00:50:06,940
أأنتَ هو (شيشيو)؟

336
00:50:09,210 --> 00:50:14,450
"على الأقل قل "سيدي
حتى لو كنتَ في مهمة

337
00:50:16,750 --> 00:50:18,620
لماذا هذه القرية؟

338
00:50:19,960 --> 00:50:25,960
أنت تريد البلاد بأكملها
و ليس بضعة أماكن صغيرة

339
00:50:27,600 --> 00:50:36,310
إنّ الينابيع الساخنة هنا جيدة لبشرتي
لكن من دون الضِمادات، أنا اُخيف الناس

340
00:50:37,940 --> 00:50:39,810
..و لأجل اراحتهم من ذلك

341
00:50:41,110 --> 00:50:43,310
.جعلتُ القرية ملكي..

342
00:50:45,120 --> 00:50:46,650
!اللعنة عليك

343
00:50:46,880 --> 00:50:52,320
لا تغضب. أنا فقط أمزح
!مجرد مزحة

344
00:50:53,460 --> 00:50:57,660
هل هذا إنتقام بسبب
ما فعلتهُ الحكومة؟

345
00:50:59,300 --> 00:51:04,340
أنا لا أهتم بالانتقام الآن
بل العكس من ذلك، أنا ممتن

346
00:51:05,440 --> 00:51:08,170
إصاباتي علمتني الكثير

347
00:51:08,640 --> 00:51:13,010
ثقْ، وسوف تتعرّض للخيانة"
"دع إنتباهك، وسوف تموت

348
00:51:13,480 --> 00:51:17,010
"أقتلْ أوّلاً، قبل أن يقتلونك"

349
00:51:18,980 --> 00:51:22,850
"الأقوياء يبقون، و الضعفاء يموتون"

350
00:51:23,820 --> 00:51:26,360
.الواقع، واضحٌ وبسيط

351
00:51:31,860 --> 00:51:38,370
سوف أجعل هذه البلاد قوية
..بتلك العدالة التي سأجلبها

352
00:51:39,270 --> 00:51:44,040
قريباً للأرض كلّها.. -
لستَ أنت من يريق الدم لأجل العدالة -

353
00:51:52,350 --> 00:51:54,720
(اسحب سيفك، (ماكوتو شيشيو

354
00:51:56,890 --> 00:52:05,070
لن أسمح بالمزيد من إراقة الدماء
"لهذا الشيء الذي تسميه "عدالة

355
00:52:20,010 --> 00:52:23,880
سوجيرو)، العب معه لأجلي)

356
00:52:24,690 --> 00:52:25,890
هل يمكنني ذلك؟ -
أجل -

357
00:52:29,360 --> 00:52:32,860
في هذه الحالة، لا مانع لديّ

358
00:52:36,360 --> 00:52:41,070
ما ذلك السيف؟
لقد خيّبتَ أملي

359
00:52:42,200 --> 00:52:47,240
(سأراك في (كايوتو
.عُدْ كالقاتل الحقيقي

360
00:52:50,110 --> 00:52:54,420
هل تهرب؟ -
هذا ليس لطيفاً -

361
00:52:55,050 --> 00:52:59,090
انتظر و دعنا نلعب
السيّد (شيشيو) سمح لنا بذلك

362
00:53:36,090 --> 00:53:37,460
ما المضحك جداً؟

363
00:53:38,490 --> 00:53:41,960
.لا شيء مضحك
!لا شيء

364
00:54:06,960 --> 00:54:09,490
إنّها معركة الأساليب

365
00:54:14,630 --> 00:54:16,330
"كلاهما يضاهي الآخر بالسرعة"

366
00:54:17,370 --> 00:54:22,500
مَن سيقرر النتيجة هو"
"ذلك الذي سيُسعد للقتل

367
00:54:23,810 --> 00:54:26,180
.و أحدهما ليس كذلك

368
00:54:59,240 --> 00:55:02,410
!شاهد ماذا فعلتَ لهذا السيف

369
00:55:12,260 --> 00:55:17,590
جهّز سيفاً جديداً عندما
نلتقي المرّة القادمة

370
00:56:22,430 --> 00:56:24,930
!الآن فرصتك

371
00:56:25,330 --> 00:56:29,500
!إنتقم لأمك و أبيك

372
00:56:30,670 --> 00:56:31,840
!لا

373
00:56:32,340 --> 00:56:34,670
!أوقفوه

374
00:56:40,980 --> 00:56:42,010
!أقتلهم

375
00:56:53,930 --> 00:56:58,030
لن يرضى أحد بتلويث
هاتان اليدان الصغيرتان

376
00:57:02,170 --> 00:57:08,040
رغبة الأموات الأخيرة هي
أن يعيش الأحياء بسعادة

377
00:57:12,680 --> 00:57:15,720
بمرور الوقت، سوف تنمو
هاتان اليدان الصغيرتان

378
00:57:17,180 --> 00:57:19,390
و سوف تصير رجلاً

379
00:57:21,190 --> 00:57:27,390
لا تستعمل قوتك في الاضطهاد
(كأولئك الذين يخدمون (شيشيو

380
00:57:29,700 --> 00:57:36,240
ولا تسمح للخوف بأن يجعلك
عاجزاً كأبناء هذه القرية

381
00:57:40,410 --> 00:57:43,740
كن الرجل الذي يحرس
..عائلته حتى النهائية

382
00:57:46,380 --> 00:57:49,250
.كأخيك

383
00:58:42,470 --> 00:58:46,140
أنظروا ما فعل بسيف
!(كوتيتسو ناغاسون)

384
00:58:48,940 --> 00:58:50,980
لقد قللتُ من شأنه

385
00:58:51,780 --> 00:58:57,320
"(كوتيتسو ناغاسون)؟" -
!مبارزٌ مثلك لا يعرفه؟ -

386
00:58:58,120 --> 00:59:03,660
معظم الناس قد يعطون أسنانهم
أو أعينهم مقابل امتلاكهم سيفه

387
00:59:10,300 --> 00:59:11,330
"هذا جيد"

388
00:59:11,970 --> 00:59:13,670
"جيد جداً"

389
00:59:14,470 --> 00:59:15,500
!أجل

390
00:59:16,470 --> 00:59:18,840
!ممتاز

391
00:59:20,310 --> 00:59:21,840
!(مرحباً بعودتك، سيد (شيشيو

392
00:59:21,980 --> 00:59:27,850
هل فعلتَ ما أردتهُ؟ -
لدينا جميع الأسلحة التي طلبتها -

393
00:59:28,480 --> 00:59:29,520
(سوجيرو)؟ -
نعم -

394
00:59:31,150 --> 00:59:35,360
افعل شيئاً لأجلي -
أيّ شيء، عدا دفع ثمن ذلك السيف -

395
00:59:35,660 --> 00:59:37,360
استدعِ السيوف العشر

396
00:59:39,000 --> 00:59:40,200
!ماذا؟

397
00:59:41,660 --> 00:59:44,370
أتعني، أخيراً؟

398
00:59:46,500 --> 00:59:48,710
..عند وصولها

399
00:59:54,010 --> 00:59:55,710
.سنذهب للحرب..

400
01:00:10,530 --> 01:00:12,060
!أنا لم أستوعب هذا

401
01:00:14,030 --> 01:00:15,070
تستوعبين ماذا؟

402
01:00:17,700 --> 01:00:19,570
(الذهاب إلى (كايوتو

403
01:00:21,040 --> 01:00:22,910
كفي عن التظاهر

404
01:00:25,710 --> 01:00:27,580
!لا أتظاهر

405
01:00:29,880 --> 01:00:32,250
..إنه رأيي كطبيبة

406
01:00:33,880 --> 01:00:37,920
في حين أن الجميع
يعتقد أنّ (كينشن) منيع

407
01:00:38,560 --> 01:00:46,600
أعتقد أنه رياضيٌ موهوب لكن
عدا ذلك، هو لا يختلف عنّا

408
01:00:48,730 --> 01:00:52,440
حيث أنّ جرح واحد
يمكن أن يُشفى بسهولة

409
01:00:53,570 --> 01:00:56,110
و جروح عديدة
يمكن أن تزيد

410
01:00:57,910 --> 01:01:01,280
(ومعركة (كينشن
فقط لم تبدأ بعد

411
01:01:02,580 --> 01:01:06,780
هناك أكثر من الأسلحة
أو السيوف ممكن أن تقتله

412
01:01:16,090 --> 01:01:18,130
سوف تندمين إذا انتظرتِ

413
01:01:24,940 --> 01:01:26,140
!أنا ذاهب

414
01:01:27,110 --> 01:01:29,980
(سوف يواجهه (كينشن
(أكثر من مجرّد (شيشيو

415
01:01:32,780 --> 01:01:38,480
!لكنّك لا زلتَ مصاب -
اهدأي! سوف اُشفى في الطريق -

416
01:01:39,780 --> 01:01:41,320
!سأصير أقوى

417
01:01:42,120 --> 01:01:43,320
!انتظر

418
01:01:44,290 --> 01:01:46,160
اذاً، خذ هذا

419
01:01:49,300 --> 01:01:50,660
العلاج

420
01:01:55,470 --> 01:01:58,670
وصفة عائلية قديمة
خذه مرّة كل يوم

421
01:01:59,470 --> 01:02:03,180
وهذه، إنه مرهم

422
01:02:11,650 --> 01:02:14,190
أعطِ (كينشن) البعض، أيضاً

423
01:02:16,660 --> 01:02:17,860
!شكراً لكِ

424
01:02:21,330 --> 01:02:22,360
..لكن

425
01:02:24,930 --> 01:02:26,870
إجلبيه أنتِ

426
01:02:29,340 --> 01:02:31,870
شغلي ليس شفاء جروحه

427
01:02:42,020 --> 01:02:43,050
!أنا مستعد

428
01:02:43,680 --> 01:02:44,720
!حسنٌ

429
01:02:46,120 --> 01:02:47,220
!أنا في طريقي

430
01:03:07,740 --> 01:03:13,810
<font color=#FF9900>"(كايوتو)"</font>

431
01:03:27,060 --> 01:03:28,930
!وجدتك

432
01:03:32,230 --> 01:03:34,100
!كنتُ سأفقدكَ

433
01:03:35,740 --> 01:03:41,610
هل لديك مكان للمبيت؟
أنا أعرف حانة رخصية و جيدة

434
01:03:43,250 --> 01:03:45,450
لا، شكراً لكِ -
مهلاً! مهلاً! مهلاً -

435
01:03:46,080 --> 01:03:50,790
(اُدعى (ميساو ماكيماتشي
أنا لستُ شريرة، ثق فيّ

436
01:03:51,590 --> 01:03:52,590
!هيا بنا

437
01:04:05,100 --> 01:04:07,800
ها هو -
...لكن -

438
01:04:09,940 --> 01:04:11,310
!لقد عدتْ

439
01:04:12,110 --> 01:04:15,310
أين أنتم؟
لدينا ضيف

440
01:04:15,610 --> 01:04:18,150
!مرحباً -
عمّي؟ -

441
01:04:20,550 --> 01:04:22,650
!لقد عدت -
!(ميساو) -

442
01:04:23,120 --> 01:04:24,250
!تعال هنا

443
01:04:24,390 --> 01:04:27,720
"سآخذ أشيائك"
!لا تخجل

444
01:04:28,290 --> 01:04:29,320
...لكن

445
01:04:29,960 --> 01:04:31,660
لقد ساعدني

446
01:04:31,960 --> 01:04:36,670
دعه يمكثُ هنا، حسنٌ؟
و سوف نأخذ منه الأجرة

447
01:04:37,970 --> 01:04:39,670
!فقط أمزح

448
01:04:40,140 --> 01:04:41,140
!مرحباً

449
01:04:42,310 --> 01:04:43,840
...مرحباً بك هنا

450
01:04:44,470 --> 01:04:46,680
!(سيد (باتوساي هيمورا

451
01:04:50,650 --> 01:04:51,680
أجل

452
01:04:52,320 --> 01:04:54,350
المعلم (أوشي) يبحث عنه

453
01:04:55,980 --> 01:04:57,850
!(باتوساي هيمورا)

454
01:05:13,800 --> 01:05:14,870
..من فضلك

455
01:05:16,010 --> 01:05:19,710
سافرتَ رحلة طويلة -
!شكراً لك -

456
01:05:20,680 --> 01:05:26,050
مضت عشر سنين منذ أن كنتَ
(في (كايوتو)، يا (باتوساي هيمورا

457
01:05:33,560 --> 01:05:42,570
لقد كنتُ أعتقد دائماً
بأننا سنجتمع يوماً ما

458
01:05:43,170 --> 01:05:46,500
لم أعتقد أنه سيكون هنا، وهكذا

459
01:05:48,070 --> 01:05:49,170
و من أنت؟

460
01:05:49,670 --> 01:05:56,580
أنا النينجا، أحد المراقبين المخفيين
الذي ينتسبُ الى شرطة منطفة (كايوتو

461
01:05:57,550 --> 01:06:00,750
(اذاً، الآنسة. (ميساو -
!أجل -

462
01:06:01,420 --> 01:06:06,260
(الشوغونات = حاكم عسكري)
كلّفني بجمع المعلومات

463
01:06:06,890 --> 01:06:13,430
على هيئة صاحب حانة
كما تراني الآن

464
01:06:14,200 --> 01:06:22,370
(عندما كلكم عدتم إلى (الشاغون
هذه أصبحت معيشتي

465
01:06:24,280 --> 01:06:33,280
لكن كان موجودٌ أولئك بين خدم
الشاغون) الذين لم يتقبلوا فكرة الانتقال)

466
01:06:43,130 --> 01:06:48,800
أحد المراقبين تمركز"
"(خارج قلعة (إيدو

467
01:06:49,130 --> 01:06:50,800
"(وكان (أوشي شينوموري"

468
01:06:57,480 --> 01:07:01,810
أنت تتذكر أن الجانبان وافقوا
(على أن تسلّم قلعة (إيدو

469
01:07:02,080 --> 01:07:07,490
و ألّا يكون هنالك إراقدة
للدماء في (إيدو) نفسها

470
01:07:09,160 --> 01:07:11,820
لو لم يحصل هذا

471
01:07:12,290 --> 01:07:15,830
من المحتمل أنّك كنت ستواجهه

472
01:07:16,660 --> 01:07:20,500
لقد كنتم بطلين من كل جانب

473
01:07:23,500 --> 01:07:29,180
المراقبون لم يعطوا
فرصة للمحاربة

474
01:07:30,680 --> 01:07:32,810
و لتأكيد أننا لن نفعل
(رجال (شاغون

475
01:07:38,590 --> 01:07:40,990
لمَ تفعلون هذا بنا؟

476
01:07:45,530 --> 01:07:46,760
!دخيل

477
01:07:48,930 --> 01:07:53,470
بالرغم من أنّ الحكومة الجديدة"
"عرضت عليه منصباً

478
01:07:54,370 --> 01:07:59,470
ما زال (أوشي) يحاول إنقاذ رجاله"
"(من الموت على يد (الشاغون

479
01:08:03,810 --> 01:08:05,350
!أيُّها القائد

480
01:08:08,280 --> 01:08:11,180
اذن، المنتصرون يكتبون التاريخ؟

481
01:08:13,120 --> 01:08:16,460
و نحن نُرمى في الظلام؟

482
01:08:16,690 --> 01:08:17,790
!(ريوجو)

483
01:08:17,890 --> 01:08:19,630
!أطلق عليهم

484
01:08:21,530 --> 01:08:23,200
!يعيش القائد

485
01:08:25,970 --> 01:08:28,900
!يعيش المراقبون

486
01:08:33,510 --> 01:08:37,410
"لمدة طويلة قد إتسمنا بـ"العيش

487
01:08:45,890 --> 01:08:50,160
بدون رفاق للنجاة"
"أو (شوغونات) للكراهية

488
01:08:51,260 --> 01:08:53,860
"كل غضبه و يأسه"

489
01:08:54,260 --> 01:09:00,570
(تحوّل إلى (باتوساي هيمورا"
"المقاتل الأعظم في عصره

490
01:09:08,910 --> 01:09:11,110
.هدفه هو قتلك

491
01:09:11,780 --> 01:09:20,390
وقبل أن يدفن رفاقه الموتى
أعلن أنّ المراقبين الأكثر جبروتاً

492
01:09:23,060 --> 01:09:24,760
و الآنسة. (ميساو)؟

493
01:09:26,100 --> 01:09:30,970
"هي لا تعرف الشيطان الذي أصبحهُ"

494
01:09:32,300 --> 01:09:35,800
"هي ما زالت تتوقُ إليه"

495
01:09:41,540 --> 01:09:43,650
فهمت

496
01:09:44,450 --> 01:09:48,980
على الرغم من ذلك
(جئتُ الى (كايوتو

497
01:09:51,450 --> 01:09:54,320
(لوضع حدّاً لـ(شيشيو

498
01:09:55,290 --> 01:09:56,660
فهمت

499
01:09:59,330 --> 01:10:05,340
بعد عشر سنوات
(يعود (باتوساي) الى (كايوتو

500
01:10:07,170 --> 01:10:10,510
علمتُ أن هنالك مِن سبب

501
01:10:12,980 --> 01:10:18,510
،شبكة المراقبين المخفيين
المخبرين يظلوا في المكان

502
01:10:19,180 --> 01:10:24,690
إن كان لك حاجة بنا
من فضلك لا تتردد بالسؤال

503
01:10:31,860 --> 01:10:33,600
سألّبي لك ذلك

504
01:10:35,200 --> 01:10:38,870
ما هو؟ -
هل يمكن أن تجد شخصاً ما لي؟ -

505
01:10:48,880 --> 01:10:51,050
..أب هذا السيف

506
01:10:52,550 --> 01:10:54,050
!(شاكّو آراي)

507
01:10:56,890 --> 01:10:58,720
دعنا نجدهُ فوراً

508
01:11:24,750 --> 01:11:26,080
!المعذرة

509
01:11:26,420 --> 01:11:28,750
ضيف آخر

510
01:11:30,260 --> 01:11:32,760
!البيت بيتك

511
01:11:33,430 --> 01:11:34,590
!أنت هنا

512
01:11:37,430 --> 01:11:39,930
الجميع يعرف من أنت

513
01:11:51,110 --> 01:11:54,110
(تاكانو)، شرطة (كايوتو)

514
01:11:57,280 --> 01:11:59,450
(هذه قرى (شيشيو

515
01:12:01,290 --> 01:12:07,630
الحكومة تخلّت عن العشرات منها
(إنها تحت سيطرة (شيشيو

516
01:12:13,470 --> 01:12:14,930
أين الجيش؟

517
01:12:15,270 --> 01:12:17,770
!هم يمكن أن يصلحوا هذا -
!أخشى هذا -

518
01:12:18,970 --> 01:12:25,310
لا يمكننا أن نظهر الضعف
في مواجهة القوى الغربية

519
01:12:25,640 --> 01:12:27,980
جميعهم خائفون

520
01:12:28,310 --> 01:12:30,980
(سينتهي حالهم مثل (أوكوبو

521
01:12:31,150 --> 01:12:33,320
اذاً ماذا نفعل؟

522
01:12:33,490 --> 01:12:37,160
بطريقة ذهابنا هذه سوف نكون
(مجرد دمى في أيدي (شيشيو

523
01:12:40,660 --> 01:12:46,330
هذا هو بالضبط سبب
وجودنا هنا جميعاً

524
01:13:12,190 --> 01:13:13,190
!نستأذنُ بالدخول

525
01:13:17,200 --> 01:13:22,540
!كان ذلك سريعاً -
(أنا فقط أعيش في (أوساكا -

526
01:13:25,370 --> 01:13:29,540
خذ الأمور بسهولة هنا
حتى يصل الآخرين

527
01:13:30,710 --> 01:13:31,710
...(يومي)

528
01:13:37,850 --> 01:13:38,950
إذاً؟

529
01:13:39,520 --> 01:13:44,060
أين (باتوساي) الآن؟ -
كايوتو)، كما نظنّ) -

530
01:13:44,220 --> 01:13:48,730
من المحتمل أنه يبحث عن سيف
(بدلاُ عن الذي كسره (سوجيرو

531
01:13:49,730 --> 01:13:56,400
سيف (باتوساي) سيأتي من أفضل السيّافين
(هذا يعني (شاكّو آراي

532
01:13:56,540 --> 01:14:00,240
يمكنك دائماً الاعتماد على
تشو) لمعرفة تلك الأشياء)

533
01:14:06,250 --> 01:14:09,420
باتوساي)، أحمق قليلاً، أليس كذلك؟)

534
01:14:10,750 --> 01:14:14,090
يحاول العثور على رجل ميّت
ليصنع له سيفاً

535
01:14:31,440 --> 01:14:33,110
...(شاكّو)

536
01:14:33,610 --> 01:14:36,780
<font color=#FF9900>"شاكّو آراي)، توفي سنة 1870)"</font>

537
01:14:37,280 --> 01:14:39,010
!(هيمورا)

538
01:14:41,250 --> 01:14:42,950
اذاً أنت ذاهب؟

539
01:14:51,460 --> 01:14:54,970
بدون قتل بعد الآن
سأبذل قصارى جهدي

540
01:14:55,470 --> 01:14:59,140
على أولئك الذين يسعون
الى إحداث عصر جديد

541
01:15:01,810 --> 01:15:06,980
حسنٌ، إذا وجدتَ طريقة
أملي كبير أنّك ستخبرني

542
01:15:11,980 --> 01:15:13,220
هدية وداع

543
01:15:15,250 --> 01:15:18,490
حاول أن تكون مبارز
يرتدي واحدة من هؤلاء

544
01:15:19,960 --> 01:15:24,830
ثمّ أنت ستعرف
أنّ ما تقوله مجرّد هراء

545
01:15:28,830 --> 01:15:30,070
...هذا النصل

546
01:15:31,000 --> 01:15:32,100
بالمقلوب؟

547
01:15:32,240 --> 01:15:37,680
إذا ما زال رأسك مليٌ
...بذلك الهراء عندما ينكسر

548
01:15:38,340 --> 01:15:42,280
عُدْ إلى (كايوتو) وجدني ثانيةً

549
01:16:11,840 --> 01:16:14,050
سيكو)! شخصٌ ما هنا)

550
01:16:16,110 --> 01:16:17,220
!قادم

551
01:16:21,520 --> 01:16:25,890
كيف لي أن أساعدك؟ -
سيّد. (سيكو آراي)؟ -

552
01:16:26,560 --> 01:16:27,630
أجل

553
01:16:28,160 --> 01:16:32,230
أنا أدين لوالدكَ دين
عظيم من الامتنان

554
01:16:34,000 --> 01:16:38,070
بمجرد معرفتي بوفاته
جئتُ اليك بطلب

555
01:16:40,400 --> 01:16:43,740
هل بامكانكَ أن تصنع لي سيفاً؟

556
01:16:50,920 --> 01:16:52,920
كان أبي كثيراً ما يقول

557
01:16:54,250 --> 01:16:57,590
كيف أنّ السيوف من شأنها
أن تخلق عصراً جديداً

558
01:17:00,090 --> 01:17:06,270
لكن الحقيقة هي أنّ تلك السيوف
أخذت العديد من الأرواح

559
01:17:13,440 --> 01:17:17,940
يمكنكَ أن تقول أنّها كانت فترة
وكان لابدّ لها أن تكون على هذا النحو

560
01:17:19,440 --> 01:17:25,450
لكن هذا هو العصر الجديد
قتلٌ لتغيير العالَم

561
01:17:26,890 --> 01:17:31,630
العصر الجديد لم يعد يتطلب
تلك الأسلحة أو ذلك المنطق

562
01:17:35,600 --> 01:17:40,300
الآن، أنا أصنع سكاكين المطبخ
أو أشياء للإستعمال اليومي

563
01:17:43,040 --> 01:17:46,810
أنا آسف، لكنّي لن أصنع سيفاً آخر

564
01:17:52,550 --> 01:17:53,810
.حسنٌ إذاً

565
01:17:55,650 --> 01:17:57,150
آسفٌ على إزعاجك

566
01:18:23,480 --> 01:18:26,010
(رائع! إذاً هذه هي (كايوتو

567
01:18:33,090 --> 01:18:37,520
أنت! !كفّ عن التحملق -
!هذا مؤلم -

568
01:18:37,790 --> 01:18:41,960
وفرّ ذلك الى حين أن تكبر -
!أنا أنظر فقط -

569
01:18:42,100 --> 01:18:48,040
نحن هنا لنعثر على (كينشن) لذا، ابحث عنه -
حسنٌ، أنا أعلم بذلك -

570
01:18:49,200 --> 01:18:52,880
!طواحين للبيع

571
01:18:54,310 --> 01:18:58,210
طواحين! تعال وخذ واحدة

572
01:18:58,710 --> 01:18:59,780
!أنظر

573
01:19:01,380 --> 01:19:05,450
!طواحين للبيع

574
01:19:19,730 --> 01:19:20,740
!أنت

575
01:19:22,710 --> 01:19:25,410
ماذا تفعل؟ -
ما الأمر؟ -

576
01:19:28,040 --> 01:19:31,250
أنا فقط ألعب معه
ما المشكلة؟

577
01:19:32,750 --> 01:19:34,420
(لقد أخذ (آوري

578
01:19:41,090 --> 01:19:45,930
من أنت؟
هل تريد شيئاً مني؟

579
01:19:48,930 --> 01:19:51,900
أنت ابن (شاكّو آراي)، (سيكو)؟

580
01:19:53,440 --> 01:19:55,600
..الاشاعة تقول

581
01:19:56,270 --> 01:19:59,610
بأنّك لا زلتَ تحتفظ بآخر
سيف صنعهُ والدك

582
01:20:00,780 --> 01:20:03,450
لا أحد قد استعمله، صحيح؟

583
01:20:06,950 --> 01:20:08,450
هل أستطيع رؤيته؟

584
01:20:19,730 --> 01:20:21,800
ما الخطب؟ -
!(سيد (هيمورا -

585
01:20:22,400 --> 01:20:24,800
!الشرطة
!أحضر الشرطة

586
01:20:25,140 --> 01:20:26,140
!طفلنا

587
01:20:26,470 --> 01:20:27,970
!طفلنا

588
01:20:28,470 --> 01:20:31,140
!تمالكِ نفسكِ

589
01:20:39,150 --> 01:20:41,490
تعال الآن! لا تبكِ

590
01:20:42,320 --> 01:20:44,650
سأخرسكَ قريباً للأبد

591
01:20:57,000 --> 01:20:58,500
مَن أنت؟

592
01:20:59,570 --> 01:21:01,170
!أعد الطفل

593
01:21:03,340 --> 01:21:07,180
ندبتان متقاطعتان على خدّك الأيسر

594
01:21:08,510 --> 01:21:13,520
اذاً، انت القاتل المشهور
!(باتوساي هيمورا)

595
01:21:16,190 --> 01:21:23,030
سمعتُ أنّ سيفك مكسور، اذاً أنتَ
هنا من أجل سيف (شاكّو) الأخير، أيضاً؟

596
01:21:24,530 --> 01:21:25,860
ما الذي تعنيه؟

597
01:21:28,200 --> 01:21:33,540
تعني بأنّك لا تحفل لو مشيتُ من هنا؟
اذن، أغرب عن هنا

598
01:21:34,210 --> 01:21:38,710
!أعدْ الطفل -
لماذا؟ -

599
01:21:39,640 --> 01:21:47,890
إنْ حصلتُ على السيف الأخير ولم
أستطع أن أجرّبه، فأين المتعة في ذلك؟

600
01:22:31,560 --> 01:22:33,830
!هناك قتال يجري

601
01:22:34,100 --> 01:22:35,600
!قتال

602
01:22:35,770 --> 01:22:37,100
!استدعوا الشرطة

603
01:22:37,270 --> 01:22:39,770
!فقط دعهم و شأنهم

604
01:22:40,270 --> 01:22:42,110
ما الذي يجري؟

605
01:22:42,440 --> 01:22:45,380
ساموراي يتقاتلان عند ذلك الضريح

606
01:22:45,510 --> 01:22:47,610
!من الأفضل لو نبتعد

607
01:22:50,620 --> 01:22:51,620
!هيا

608
01:22:55,860 --> 01:22:57,290
!إستلَّ سيفك الملعون

609
01:23:12,940 --> 01:23:15,140
!أنت جبد! أعترف لك بذلك

610
01:23:16,040 --> 01:23:19,810
لكن هذه الضربة سوف تكلّفك

611
01:23:37,430 --> 01:23:39,970
!(يوري) -
!تراجع -

612
01:23:43,810 --> 01:23:45,170
هل إنتهينا؟

613
01:23:46,510 --> 01:23:50,010
أنت ستخاطر بحياتك
لانقاذ طفل واحد

614
01:24:06,000 --> 01:24:11,870
ما تلك النظرة؟
!أنت تغضبني

615
01:24:13,540 --> 01:24:15,540
!قتلتُ الكثيرين

616
01:24:17,510 --> 01:24:20,440
لجلب عصر جديد

617
01:24:22,380 --> 01:24:26,050
هل تتفاخر؟
كما تشاء

618
01:24:26,380 --> 01:24:33,220
هل تشبثتَ بأمجاد الماضي؟
!يا لك من فاشل

619
01:24:33,560 --> 01:24:38,390
عشر سنوات من النضال و الدم
أدت بنا إلى عصر جديد

620
01:24:39,390 --> 01:24:44,400
الآن، في المنزل السعيد
الذي لا يعرف شيئاً عن الحرب

621
01:24:46,570 --> 01:24:51,070
نحن نبدأ برؤية عصر السلام
الذي يستطيع أن يتربى فيه الأطفال

622
01:24:53,080 --> 01:24:59,580
فكّر كما تشاء، لكن ذلك الطفل
هو نعمة من العصر الجديد

623
01:25:14,100 --> 01:25:16,770
..لو كلفني ذلك حياتي

624
01:25:20,770 --> 01:25:23,110
سوف أعيده

625
01:25:33,280 --> 01:25:35,620
بطل حقيقي للعدالة؟

626
01:25:41,220 --> 01:25:43,790
!سيوف أبي الأخيرة.. قاتلة

627
01:26:06,080 --> 01:26:09,150
يوري)، إنتظر! فقط قليلاً)

628
01:26:20,500 --> 01:26:21,670
سوف أنتهز الفرصة

629
01:26:22,330 --> 01:26:25,500
إذا كان أيّ شخص يمكن أن يستخدم
ذلك السيف في الخير، فهو المقصود

630
01:27:02,880 --> 01:27:05,540
أبتي! أحرسنا

631
01:27:34,170 --> 01:27:35,310
!اللعنة عليك

632
01:28:22,290 --> 01:28:23,360
!(كينشن)

633
01:28:23,520 --> 01:28:24,960
!ذلك مؤلم

634
01:28:26,560 --> 01:28:27,630
من ذلك؟

635
01:28:27,960 --> 01:28:29,130
أين سيفه؟

636
01:28:32,800 --> 01:28:35,140
سيد. (هيمورا)، خذ هذا

637
01:28:49,220 --> 01:28:53,120
إنه آخر سيوف أبتي، إستعمله

638
01:28:55,990 --> 01:29:01,000
!إذن، كان هناك أحدها
ذلك السيف سيكون لي

639
01:29:05,570 --> 01:29:06,600
!إستلّ سيفك

640
01:29:07,500 --> 01:29:12,170
ستكون هناك معركة
حقيقية، لنرى من سينتصر

641
01:29:21,350 --> 01:29:26,190
حسنٌ! أنت (باتوساي) القاتل، ألستَ كذلك؟

642
01:29:27,190 --> 01:29:30,530
لقد استليتُ سيفي. أين سيفك؟

643
01:29:34,530 --> 01:29:41,040
حسنٌ! إذا نسيتَ كم يُشعرك
القتل بالراحة، أنا سأذكّرك

644
01:29:41,940 --> 01:29:43,710
!سأقوم بالشيء الصحيح الآن

645
01:29:44,040 --> 01:29:45,040
!(يوري)

646
01:29:45,710 --> 01:29:46,880
!(يوري)

647
01:29:47,380 --> 01:29:48,710
انتظر هنا

648
01:29:49,210 --> 01:29:51,880
سأقطعك إلى قطع

649
01:29:54,050 --> 01:29:55,780
!لا تقتل

650
01:30:07,360 --> 01:30:08,730
..أتعلم

651
01:30:10,700 --> 01:30:13,070
أنت جيدٌ حقاً

652
01:30:17,540 --> 01:30:18,740
!(يوري)

653
01:30:19,380 --> 01:30:21,410
!(يوري)

654
01:30:23,210 --> 01:30:24,750
!(يوري)

655
01:30:29,490 --> 01:30:30,650
..(كينشن)

656
01:30:38,430 --> 01:30:39,700
(كينشن)؟

657
01:30:54,550 --> 01:30:59,280
هوَ ليس ميتاً
كاورو)! لم يقتله)

658
01:30:59,450 --> 01:31:01,120
ذلك نصلٌ مقلوب

659
01:31:13,130 --> 01:31:14,630
!أنا مسرورة

660
01:31:20,310 --> 01:31:21,470
!(يوري)

661
01:31:26,110 --> 01:31:27,310
!(يوري)

662
01:31:28,310 --> 01:31:29,610
!(يوري)

663
01:31:31,480 --> 01:31:32,650
!هو على ما يرام

664
01:31:35,150 --> 01:31:36,320
!قف على قدميك

665
01:31:37,720 --> 01:31:38,820
!ارفعه

666
01:31:41,390 --> 01:31:42,730
!أحضروه

667
01:31:45,670 --> 01:31:46,830
!امشي

668
01:31:47,570 --> 01:31:50,640
كينشن)! أأنت على ما يرام؟)

669
01:31:51,840 --> 01:31:54,670
هل ذلك نصلٌ مقلوب جديد؟

670
01:31:55,680 --> 01:31:56,680
..أجل

671
01:32:00,180 --> 01:32:02,180
(مهلاً، يا (كينشن

672
01:32:05,920 --> 01:32:07,190
!(كينشن)

673
01:33:19,890 --> 01:33:21,160
!(سيكو)

674
01:33:23,600 --> 01:33:25,000
ما هذا؟

675
01:33:30,270 --> 01:33:32,440
النصل المقلوب الأصلي

676
01:33:34,280 --> 01:33:36,610
أصلي"؟"

677
01:33:39,110 --> 01:33:41,950
السيف الذي صُنع للمقاتلين الجبابرة

678
01:33:43,450 --> 01:33:46,790
بعيدون عن الندم، ممزوجين ببعض الأمل

679
01:33:49,790 --> 01:33:54,300
عندما نصوغ سيوف العظماء، نصوغ إثنان

680
01:33:55,760 --> 01:33:58,800
"الأفضل يكون هو "الأصلي
ويُعطى ذلك للعظماء

681
01:33:59,730 --> 01:34:05,640
"الآخر هو "ظل
ويحصل عليه شخصٌ آخر

682
01:34:06,640 --> 01:34:07,640
...إذاً

683
01:34:09,980 --> 01:34:10,980
أجل

684
01:34:12,480 --> 01:34:17,650
"السيف الذي أعطاك إيّاه، كان "الظل

685
01:34:23,660 --> 01:34:28,160
خذ هذا السيف

686
01:34:32,340 --> 01:34:34,500
والدي كان سيرغب بذلك

687
01:34:50,820 --> 01:34:55,190
ترددتُ لسنوات، لقد عدّلتُ في السيوف"

688
01:34:56,790 --> 01:35:00,530
ليس لأجل عالَم ابني
"لكن لجلب السلام لطفله

689
01:35:05,840 --> 01:35:07,870
كينشن)، سوف أدخل)

690
01:35:12,040 --> 01:35:14,040
هل ارتحت؟

691
01:35:14,710 --> 01:35:15,810
أجل

692
01:35:15,950 --> 01:35:17,450
صحيح، (كاورو)؟

693
01:35:23,720 --> 01:35:24,890
هل أنت غاضب؟

694
01:35:28,560 --> 01:35:31,560
بشأن لحاقي بكَ إلى (كايوتو)؟

695
01:35:34,900 --> 01:35:36,070
!نصف عاضب

696
01:35:37,840 --> 01:35:39,400
..و النصف الآخر

697
01:35:42,570 --> 01:35:43,740
مستريح

698
01:35:48,010 --> 01:35:50,580
رجال (شيشيو) في كل مكان

699
01:35:52,580 --> 01:35:54,590
كوني حذرة للغاية

700
01:35:57,760 --> 01:36:00,430
رأيتِ؟ لقد أخبرتكِ

701
01:36:01,090 --> 01:36:05,430
عندما تتبع امرأة رجل
هو يتظاهر بأنه لا يبالي

702
01:36:05,660 --> 01:36:08,930
لكنه ما يزال سعيداً بذلك

703
01:36:09,100 --> 01:36:13,100
اخرس. أنت تهرف بما لا تعرف

704
01:36:27,280 --> 01:36:28,790
(شاكّو)

705
01:36:29,960 --> 01:36:35,790
أنا فقط مثلك
رأسي ما زال مليٌ بالهراء

706
01:36:39,430 --> 01:36:43,940
!شكراً على قدومكم
أنا أحيّي السيوف العشرة

707
01:36:45,100 --> 01:36:46,140
!(هوجي)

708
01:36:46,270 --> 01:36:47,640
تولّى القيادة

709
01:36:56,310 --> 01:37:03,820
غداً، في أول منتصف الليل
سنجعل (كايوتو) جحيماً

710
01:37:12,600 --> 01:37:17,270
هل تسمعون ذلك، يا رفاق؟
آن الأوان أخيراً

711
01:37:17,800 --> 01:37:23,070
أولئك الحمقى الكسالى
سيشعرون بقوتنا الكاملة

712
01:38:11,060 --> 01:38:13,390
"أنت (تشو)، "السيف الصائد

713
01:38:14,460 --> 01:38:17,900
أحد سيوف (شيشيو) العشر
ألستَ كذلك؟

714
01:38:21,230 --> 01:38:23,400
إذاً، ما الأمر الجلل؟

715
01:38:24,470 --> 01:38:26,140
ما الذي يخطط له، (شيشيو)؟

716
01:38:40,890 --> 01:38:43,760
أخبرنا و سوف نتساهل معك

717
01:38:46,760 --> 01:38:50,430
(لقد حان الوقت لتوقف الولاء لـ(شيشيو

718
01:38:53,930 --> 01:38:59,940
ما الذي تتحدث عنه؟
(أنا لستُ موالياً لـ(شيشيو

719
01:39:01,510 --> 01:39:04,550
هو فقط كان وسيلتي
لأحصل على ما أريد

720
01:39:22,600 --> 01:39:24,800
هذا الرجل الذي هزمته، تحدّث

721
01:39:26,940 --> 01:39:28,640
(شيشيو) سيحرق (كايوتو)

722
01:39:30,610 --> 01:39:32,470
ذلك مخطط له من قبل

723
01:39:33,480 --> 01:39:42,820
في أيام (الشوغان) عندما هاجمنا
آيكيديا) كنّا على وشك إيقافهم)

724
01:39:43,120 --> 01:39:45,990
ويريد (شيشيو) تجربة نفس الأمر مجدداً؟

725
01:39:46,460 --> 01:39:51,660
ربّما لاثبات أنّ هذه الحكومة لن
تكون قادرة على إيقافهم الآن

726
01:39:52,800 --> 01:39:58,330
لكن لماذا يودُّ (تشو) إخبارك بأمر هام كهذا؟

727
01:39:59,640 --> 01:40:05,680
هم مجموعة من المجرمين
هناك دائماً مَن يتحدّث

728
01:40:05,980 --> 01:40:10,010
إنّهم يستعدّون للغد
في أول منتصف الليل

729
01:40:40,880 --> 01:40:45,050
شيشيو) يخطط لأمر ما)
في ليلة تضاءل ضوء القمر

730
01:40:46,350 --> 01:40:48,050
أشعر بالضجيج

731
01:40:50,190 --> 01:40:52,720
كايوتو)، بحر النار؟)

732
01:40:54,020 --> 01:40:55,560
..إذا سمحنا بذلك

733
01:40:56,360 --> 01:40:58,400
الكثير سيموتون

734
01:41:00,360 --> 01:41:04,400
(لدينا جذور عميقة هنا في (كايوتو

735
01:41:04,900 --> 01:41:07,240
لن يفلتَ بهذا

736
01:41:07,570 --> 01:41:10,070
ميساو)، أرسلي الحمَامَات)

737
01:41:10,380 --> 01:41:11,740
أخبري (كايوتو) بأسرها

738
01:41:11,810 --> 01:41:12,810
!سأفعل

739
01:41:12,880 --> 01:41:14,350
(كوروجو)، (شيروجو)

740
01:41:14,480 --> 01:41:16,080
(ماسوغامي)، (أوميمي)

741
01:41:17,080 --> 01:41:19,080
إستعدوا بثياب الشينوبي

742
01:41:21,890 --> 01:41:25,920
سوف نريهم ما يمكن
للمراقبين المخفيين أن يقوموا به

743
01:41:43,240 --> 01:41:44,780
!الجانب الشمالي

744
01:42:13,140 --> 01:42:14,810
!ابقوا في منازلكم

745
01:42:16,610 --> 01:42:19,750
أعلن حالة الطوائ في (كايوتو) بأسرها

746
01:43:55,540 --> 01:43:56,580
!(كينشن)

747
01:44:00,420 --> 01:44:01,720
سوف نقاتل، أيضاً

748
01:44:03,420 --> 01:44:04,420
..لكن

749
01:44:04,750 --> 01:44:07,260
لقد قررتُ قبل مجيئي

750
01:44:08,690 --> 01:44:11,260
سأمضي بهذا الأمر حتى النهاية

751
01:44:11,560 --> 01:44:14,900
أنا أيضاً، يمكنكَ أن ترى ما تعلّمته

752
01:44:19,570 --> 01:44:20,600
!لنذهب

753
01:44:23,740 --> 01:44:25,610
!لا تحاولوا كثيراً

754
01:44:31,610 --> 01:44:32,850
ابقى معهم

755
01:44:36,790 --> 01:44:38,790
هذا قتالٌ حتى الموت

756
01:44:40,460 --> 01:44:43,290
مدرب مبارزة لن يساعد

757
01:44:54,700 --> 01:44:57,570
تعالي و قاتلي معنا

758
01:44:58,710 --> 01:44:59,740
!لنذهب

759
01:45:15,790 --> 01:45:16,960
إنهم هنا

760
01:45:29,670 --> 01:45:31,340
تمركزوا في مواضعكم

761
01:45:45,260 --> 01:45:46,360
!(سوجيرو)

762
01:45:47,190 --> 01:45:48,190
أجل؟

763
01:45:49,360 --> 01:45:51,030
تذكّر تذكاري

764
01:45:52,930 --> 01:45:53,960
!سأفعل

765
01:46:04,880 --> 01:46:07,210
حسنٌ. أطلقهم

766
01:46:07,710 --> 01:46:08,880
حسنٌ، سيدي

767
01:47:49,950 --> 01:47:53,150
كل شخص، يكون حارسك

768
01:48:37,200 --> 01:48:39,200
رجال البنادق، تقدموا

769
01:48:48,380 --> 01:48:52,510
على شرفكم كضباط شرطة
أوقفوا زحفهم

770
01:48:53,020 --> 01:48:54,280
!حسنٌ

771
01:48:58,390 --> 01:48:59,890
!أحرقوا المكان

772
01:49:01,620 --> 01:49:02,720
!أطلقوا النار

773
01:49:14,400 --> 01:49:15,670
!شرطة

774
01:49:15,870 --> 01:49:17,540
!اقتلوهم

775
01:49:18,070 --> 01:49:19,410
!أطلقوا النار

776
01:49:21,410 --> 01:49:22,410
!رجال

777
01:49:22,480 --> 01:49:23,480
!هجوم

778
01:51:25,800 --> 01:51:27,270
!أنت تتحسّن

779
01:51:27,370 --> 01:51:30,280
(أنا (ياهيكو ميوجين) ساموراي من (طوكيو

780
01:51:37,550 --> 01:51:39,390
!أحضر النار

781
01:51:39,850 --> 01:51:42,120
!نحن نعلم بماذا تخططون

782
01:51:56,370 --> 01:52:00,740
شكراً على قدومك في هذا
الوقت المتأخر من الليل

783
01:52:01,510 --> 01:52:05,580
مقاتل الشوارع، (سانوسكي) وصل الى البلدة

784
01:52:35,680 --> 01:52:37,380
لقد عاد

785
01:52:39,350 --> 01:52:40,710
تقدّم أنت

786
01:52:56,760 --> 01:52:58,400
أين (باتوساي)؟

787
01:53:00,870 --> 01:53:05,640
سمعتُ بأنّك تأوي رجلاً
على خده ندبتان متقاطعتان

788
01:53:08,110 --> 01:53:14,320
هل تعلم كم بحثتْ عنكَ (ميساو)؟

789
01:53:15,320 --> 01:53:19,790
ما زالتْ تؤمن أنّك
الرجل الذي عهدتهُ دوماً

790
01:53:19,920 --> 01:53:21,820
لا داعي لأن تقلق على ذلك

791
01:53:22,790 --> 01:53:27,500
(هو ضيفٌ قيم هنا في (آويا

792
01:53:30,800 --> 01:53:33,570
يختبىء على مرأى من الجميع، أليس كذلك؟

793
01:53:33,730 --> 01:53:37,010
(افتح عينيك، يا (أوشي

794
01:53:38,740 --> 01:53:41,610
ما تحتاجه ليس القتال

795
01:53:43,080 --> 01:53:45,610
بل تهدئة قلبك

796
01:53:46,250 --> 01:53:48,120
الشوغونات) أحياء)

797
01:54:28,620 --> 01:54:34,500
..إنْ كنتَ قد تخليّت عن شرفك كمراقب

798
01:54:34,630 --> 01:54:38,400
..لتسير في طريق الدم و أشلاء الجثث

799
01:54:52,420 --> 01:54:55,850
!فلسوف أسحقك...

800
01:55:40,930 --> 01:55:42,230
!أحرق

801
01:55:50,940 --> 01:55:52,310
!لا! لا

802
01:55:53,310 --> 01:55:54,580
!لا تقتل

803
01:55:55,210 --> 01:55:56,580
!لا تقتل

804
01:56:02,390 --> 01:56:03,420
هل أنت بخير؟

805
01:56:25,080 --> 01:56:27,180
!النار! أخمدوها

806
01:56:33,420 --> 01:56:34,690
سنتولّى الأمر من هنا

807
01:56:35,350 --> 01:56:36,420
من فضلك

808
01:56:41,690 --> 01:56:43,030
لا تتحركي

809
01:57:00,350 --> 01:57:01,780
!(شيشيو)

810
01:57:23,400 --> 01:57:24,470
!فخ

811
01:58:16,460 --> 01:58:18,130
!(كينشن)

812
01:58:19,290 --> 01:58:20,290
أين أنت؟

813
01:58:24,470 --> 01:58:26,130
!انتظرني

814
01:58:36,780 --> 01:58:39,810
!امنحني قتالاً، اللعنة

815
01:58:41,120 --> 01:58:42,820
!(ميساو)

816
01:58:44,050 --> 01:58:45,090
ماذا؟

817
01:58:45,150 --> 01:58:47,490
!(قتالٌ بين (الحيكم) و (أوشي

818
01:58:47,990 --> 01:58:49,820
هل عاد (أوشي)؟

819
01:59:21,190 --> 01:59:23,020
أين (باتوساي)؟

820
01:59:33,800 --> 01:59:35,700
ذلك مجدداً؟

821
02:00:10,570 --> 02:00:12,140
!(أوشي)

822
02:00:12,240 --> 02:00:13,410
!ابتعدي

823
02:00:34,430 --> 02:00:35,930
!(اللعنة عليك، (أوشي

824
02:00:40,440 --> 02:00:42,110
...هل ذلك مستوى الانحطاط

825
02:00:42,940 --> 02:00:47,280
الذي وصلتَ اليه؟...

826
02:01:27,390 --> 02:01:30,250
أنا لستُ (أوشي) الذي عرفته قبلاً

827
02:02:28,050 --> 02:02:29,080
!أنتم

828
02:02:30,820 --> 02:02:34,190
!جميعكم منحطّون! أخرجوا من هنا

829
02:02:44,860 --> 02:02:46,030
(سانوسكي)؟

830
02:02:46,730 --> 02:02:47,870
لمَ أنت هنا؟

831
02:02:51,670 --> 02:02:52,710
لمَ"؟"

832
02:02:53,670 --> 02:02:56,880
!لمساعدتك على الخروج، أيُّها الغبي

833
02:03:03,520 --> 02:03:04,890
!شكراً لك

834
02:03:11,020 --> 02:03:12,560
حسنٌ اذاً

835
02:03:13,360 --> 02:03:15,900
!النصر لنا

836
02:03:15,960 --> 02:03:16,960
من هؤلاء؟

837
02:03:18,770 --> 02:03:20,070
!اقبضوا عليهم جميعاً

838
02:03:22,370 --> 02:03:23,710
!(هيموراي)

839
02:03:23,870 --> 02:03:25,010
أنت مجدداً؟

840
02:03:25,270 --> 02:03:27,070
!شيءٌ خاطىءٌ هنا؟

841
02:03:27,540 --> 02:03:28,570
أجل

842
02:03:29,040 --> 02:03:31,580
أين (شيشيو) و سيوفه العشر؟

843
02:03:31,880 --> 02:03:34,420
لماذا تبدوان محبطان للغاية؟

844
02:03:34,720 --> 02:03:37,420
كلُّ شيء كان سهلاً للغاية

845
02:03:38,720 --> 02:03:44,430
(اذا كان يقصد حرق (كايوتو
فسوف يكون هنا لرؤية ذلك بنفسه

846
02:04:08,750 --> 02:04:11,120
الآنسة (كاورو كاميا)؟

847
02:04:12,590 --> 02:04:13,620
مَن أنت؟

848
02:04:16,460 --> 02:04:19,800
تعني أنّ (شيشيو) لديه
شيءٌ آخر في جعبته؟

849
02:04:21,600 --> 02:04:27,300
"في معركة "توبا فوشيمي
عندما "الشوغون" و الإمبراطور

850
02:04:27,600 --> 02:04:30,640
تحاربوا على حكم الأرض

851
02:04:31,110 --> 02:04:36,980
الشوغون (يوشينوبو) تخلّى عن
"قواته و فرَّ بسفينة إلى "إيدو

852
02:04:43,120 --> 02:04:47,160
بدون ذلك، الحكومة الجديدة
ما كانت ستنتصر

853
02:04:47,960 --> 02:04:49,490
التاريخ غيّر مساراً

854
02:04:49,630 --> 02:04:55,000
إنْ أمكنه إعادة كتابة التاريخ
فسوق يروّع الحكومة

855
02:04:55,460 --> 02:04:57,170
بالبصق في أعينهم؟

856
02:04:57,430 --> 02:05:00,170
حرق (كايوتو) هي الخطوة الأولى

857
02:05:00,970 --> 02:05:03,340
...إذا أراد أن يستعيد التاريخ

858
02:05:05,140 --> 02:05:06,510
...فلربّما

859
02:05:09,310 --> 02:05:11,350
(أنا ذاهبٌ لقصف (طوكيو

860
02:05:16,820 --> 02:05:19,520
و تدمير البلاد

861
02:05:22,830 --> 02:05:25,030
!(هدفهُ الحقيقي (طوكيو

862
02:05:25,960 --> 02:05:26,960
!(كينشن)

863
02:05:36,340 --> 02:05:37,880
!(آنسة (كاورو

864
02:06:13,110 --> 02:06:14,580
أين أنت؟

865
02:06:19,550 --> 02:06:20,920
أين أنت؟

866
02:06:23,390 --> 02:06:25,590
أين أنت، أيُّها (الباتوساي)؟

867
02:06:28,390 --> 02:06:29,590
أين؟

868
02:06:31,900 --> 02:06:33,430
أين؟

869
02:06:35,070 --> 02:06:37,100
!(باتوساي)

870
02:07:27,790 --> 02:07:28,790
أين أنت؟

871
02:07:40,130 --> 02:07:41,170
!توقف

872
02:07:50,480 --> 02:07:52,180
!أحسنت

873
02:07:53,150 --> 02:07:56,020
علمتَ بأنّ (كايوتو) كانت مجرّد خدعة

874
02:07:56,650 --> 02:07:58,190
أين الآنسة (كاورو)؟

875
02:07:58,390 --> 02:08:02,120
!ماذا! أتعني أنّك هنا فقط لأجل امرأة؟

876
02:08:02,220 --> 02:08:04,690
!دعها خارج هذا الأمر

877
02:08:05,320 --> 02:08:06,690
كما تريد

878
02:08:07,830 --> 02:08:09,860
آنسة (كاورو)، حان دوركِ

879
02:08:14,100 --> 02:08:15,100
!(الآنسة. (كاورو

880
02:08:15,170 --> 02:08:19,140
هيا يا (يومي)! حُلّي وثاق الفتاة الصغيرة

881
02:08:19,240 --> 02:08:20,370
!بالطبع

882
02:08:21,410 --> 02:08:23,210
...لا تخافي! أنا سوف

883
02:08:23,340 --> 02:08:26,710
!توقف عن التحدّث كالساموراي اللعين

884
02:08:30,020 --> 02:08:35,220
أريد أن أرى روحك القاتلة الخاصة

885
02:08:35,520 --> 02:08:38,230
.أنا مَن تريده
!دعها تذهب

886
02:08:40,030 --> 02:08:42,060
هذه فرصة مثالية

887
02:08:42,600 --> 02:08:47,570
لنرى مرة واحدة و إلى الأبد
مَن هو الأفضل

888
02:08:52,870 --> 02:08:53,910
!(كينشن)

889
02:08:54,210 --> 02:08:55,240
!(هوجي)

890
02:08:55,840 --> 02:08:57,610
!سوف أحرقها

891
02:08:57,780 --> 02:08:58,810
!لا

892
02:08:58,880 --> 02:09:03,020
.إنه لأمرٌ مؤلم عندما تحترق
!حتى تكاد تتمنّى الموت

893
02:09:03,120 --> 02:09:04,250
!كلا

894
02:09:04,390 --> 02:09:05,920
!أجل

895
02:09:06,390 --> 02:09:09,090
!هذا هو الغضب الذي أودُّ رؤيته

896
02:09:10,390 --> 02:09:13,600
تريد قتلي، صحيح؟

897
02:09:13,890 --> 02:09:14,900
!حاول

898
02:09:14,960 --> 02:09:16,000
!اخرس

899
02:09:16,060 --> 02:09:19,100
!كلّا! لا تدعه يغويك

900
02:09:19,230 --> 02:09:22,770
!العن نفسك! العن العظماء

901
02:09:23,240 --> 02:09:27,010
!العن "بوذا" ، اكره الزمن، اكره كلَّ شيء

902
02:09:27,080 --> 02:09:28,080
!كلا

903
02:09:28,140 --> 02:09:30,380
الآن، أنت تبدو بحالة جيدة

904
02:09:36,590 --> 02:09:39,460
!(شيشيو)

905
02:09:44,260 --> 02:09:45,460
!(كينشن)

906
02:09:51,400 --> 02:09:52,400
!(آنسة (كاورو

907
02:09:52,470 --> 02:09:55,170
!إبقَ حيّاً

908
02:10:01,780 --> 02:10:04,450
!(شاهد، يا (باتوساي

909
02:10:18,490 --> 02:10:20,660
أهذا كل ما لديك؟

910
02:10:20,800 --> 02:10:23,500
ألا يمكن لـ(باتوساي) الأسطوري
فعل ما هو أفضل من ذلك؟

911
02:10:35,980 --> 02:10:37,350
ماذا؟

912
02:10:39,150 --> 02:10:42,690
الأسطورة يريد لعب
لعبة "الحب و الانتحار"؟

913
02:10:46,160 --> 02:10:47,360
!(آنسة (كاورو

914
02:10:47,990 --> 02:10:49,530
(آنسة (كاورو

915
02:10:51,330 --> 02:10:52,700
(آنسة (كاورو

916
02:13:50,330 --> 02:14:00,700
<font color="#ffff00">.أتمنى أن تكونوا قد قضيّتم وقتاً ممتعاً مع الفيلم

917
02:13:50,330 --> 02:14:00,700
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} || Salman Khan © سليم العرّاف ||

918
02:13:50,330 --> 02:14:00,700
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs25}تمّت الترجمة بواسطة

