﻿1
00:00:13,014 --> 00:00:22,982
"حكاية الأميرة كاغويا"

2
00:00:23,369 --> 00:00:31,407
:مبني على أقدم حكاية شعبية في الأدب الياباني
"حكاية قاطع الخيزران"

3
00:00:31,638 --> 00:00:35,866
ترجمة: عبدالله سليمان

4
00:00:57,058 --> 00:01:01,270
إخراج: إيساو تاكاهاتا

5
00:01:09,111 --> 00:01:14,450
<i>،في قديم الزمان
عاش هنا قاطع الخيزران</i>

6
00:01:16,744 --> 00:01:22,541
<i>كان يقطع الخيزران على الجبل
ليصنع منه أشياء عديدة</i>

7
00:01:24,919 --> 00:01:29,215
<i>(كان اسمه (سانوكي نو مياتسكو</i>

8
00:01:31,592 --> 00:01:37,765
<i>في أحد الأيام، رأى نورًا يُشعّ
من أحد جذوع الخيزران</i>

9
00:01:43,437 --> 00:01:46,649
<i>فاقترب منه متعجّبًا</i>

10
00:01:51,445 --> 00:01:57,034
كيف لجذع الخيزران أن ينمو قبل أن يُزهر؟

11
00:02:04,375 --> 00:02:06,001
!ما هذا؟

12
00:02:27,565 --> 00:02:28,858
...ماذا

13
00:02:29,316 --> 00:02:33,195
هل يمكنني أن أسألكِ من تكونين؟

14
00:03:03,350 --> 00:03:07,104
!يا لكِ من أميرةٍ جميلة

15
00:03:07,438 --> 00:03:12,526
لا بدّ أن الرب أرسلها لي ليباركني

16
00:04:03,786 --> 00:04:05,955
هل اصطدتَ شيئًا؟

17
00:04:15,673 --> 00:04:17,758
!يا لها من دميةٍ جميلة

18
00:04:17,883 --> 00:04:20,135
ليست كذلك، إنها نائمة

19
00:04:20,261 --> 00:04:21,804
!ماذا؟

20
00:04:27,101 --> 00:04:28,936
لقد حلّت عليّ البركة

21
00:04:29,061 --> 00:04:30,187
البركة؟

22
00:04:30,312 --> 00:04:32,523
من الرب، وجدتها في الغابة

23
00:04:36,610 --> 00:04:38,237
لقد باركني الرب

24
00:04:38,362 --> 00:04:40,239
أنا من سيعتني بها

25
00:04:40,364 --> 00:04:44,159
تعتنين بها؟ ليست بحاجة
فهي أميرة جميلة

26
00:04:44,285 --> 00:04:47,204
ستحتاج لأكثر مما تظن

27
00:04:47,663 --> 00:04:48,747
ما رأيكِ؟

28
00:04:54,545 --> 00:04:56,088
!أعطني إياها

29
00:05:11,645 --> 00:05:15,232
!لا تجلس هنا
اذهب وأحضر لي قطعة قماش

30
00:05:18,610 --> 00:05:20,029
ما رأيكِ بهذه؟

31
00:05:23,157 --> 00:05:26,035
!اهدئي، اهدئي

32
00:05:27,202 --> 00:05:28,537
ما بها؟

33
00:05:28,704 --> 00:05:31,999
إنها تريدني أن أعتني بها

34
00:05:34,960 --> 00:05:37,588
أحضر لي سلّة لطيفة

35
00:05:38,088 --> 00:05:42,009
الأمر غريب كما تعلمين

36
00:05:42,134 --> 00:05:43,677
ماذا لو كانت أحد الأرواح؟

37
00:05:43,802 --> 00:05:45,637
كيف تبدو لك؟

38
00:05:45,763 --> 00:05:47,431
طفلة

39
00:05:47,556 --> 00:05:48,390
هذا صحيح

40
00:05:48,515 --> 00:05:50,851
!ولكنها كانت تبدو كأميرة قبل قليل

41
00:05:50,976 --> 00:05:57,024
هذه علامة من الرب ليخبرنا
كيف ستكون عندما تكبر

42
00:05:57,149 --> 00:05:57,983
حقًا؟

43
00:05:58,108 --> 00:06:01,904
وهذا يعني أن علينا
تربيتها كما ينبغي

44
00:06:02,029 --> 00:06:04,073
نعم! يجب علينا ذلك

45
00:06:04,198 --> 00:06:05,449
بالتأكيد

46
00:06:06,200 --> 00:06:07,826
!لقد فهمت

47
00:06:07,951 --> 00:06:09,787
ولكن من سيُرضعها؟

48
00:06:09,912 --> 00:06:11,747
سنُحضر لها مُرضعة

49
00:06:11,872 --> 00:06:15,042
أصحاب المخرطة لديهم طفلٌ صغير

50
00:06:15,167 --> 00:06:16,168
...لذا

51
00:06:16,377 --> 00:06:18,379
إنها هبة

52
00:06:20,381 --> 00:06:21,340
ما الأمر؟

53
00:06:35,938 --> 00:06:38,732
!ماذا تفعلين؟

54
00:06:41,026 --> 00:06:44,279
!اهدئي، اهدئي
لا بدَّ أنكِ جائعة

55
00:06:44,405 --> 00:06:45,781
!ما هذا؟

56
00:06:45,989 --> 00:06:49,159
إنها تشرب بنَهمْ

57
00:06:50,702 --> 00:06:53,622
!لقد امتلأ صدري بالحليب

58
00:07:20,607 --> 00:07:21,817
!إنها تضحك

59
00:07:22,443 --> 00:07:24,153
!إنها تضحك

60
00:07:24,778 --> 00:07:27,406
بدأت تصبح ثقيلة بشكلٍ مفاجئ

61
00:07:27,531 --> 00:07:29,116
!هذا مستحيل

62
00:07:45,674 --> 00:07:46,550
ماذا حدث؟

63
00:07:46,675 --> 00:07:47,801
!ما تزال ثقيلة

64
00:07:47,926 --> 00:07:49,845
أعطنيها

65
00:07:50,637 --> 00:07:53,599
إنها تنمو بشكلٍ سريع

66
00:08:10,657 --> 00:08:13,660
!بدأت تتفتّح زهور الخوخ

67
00:08:23,545 --> 00:08:25,464
!لقد أصبحت أثقل من قبل

68
00:08:25,672 --> 00:08:27,049
!أترى

69
00:08:27,174 --> 00:08:29,885
!يا للعجب

70
00:08:30,844 --> 00:08:36,433
<i>،منذ ذلك اليوم
...ربّى قاطع الخيزران وزوجته</i>

71
00:08:36,558 --> 00:08:39,895
<i>هذه الطفلة المعجزة...
كما لو كانت ابنتهما</i>

72
00:09:40,664 --> 00:09:44,251
لا! لن تحصلي عليها الآن

73
00:09:51,758 --> 00:09:53,176
!هناك طفلة

74
00:09:53,302 --> 00:09:55,596
حقًا؟ أين؟

75
00:09:56,597 --> 00:09:58,015
لا تدفعني

76
00:09:58,140 --> 00:09:59,516
!هناك

77
00:10:20,078 --> 00:10:21,663
!لقد رأتنا

78
00:10:21,788 --> 00:10:22,456
حقًا

79
00:10:22,581 --> 00:10:23,832
لا

80
00:10:42,059 --> 00:10:43,268
ما الأمر؟

81
00:11:00,452 --> 00:11:01,578
!يا للعجب

82
00:11:22,015 --> 00:11:23,475
يا أميرة

83
00:11:29,022 --> 00:11:30,357
!إنها تقف على قدميها

84
00:11:33,694 --> 00:11:34,778
!إنها تمشي

85
00:11:57,050 --> 00:11:59,261
...اهدئي، اهدئي

86
00:11:59,720 --> 00:12:01,304
!إنها مضحكة

87
00:12:01,430 --> 00:12:02,514
لقد مشت

88
00:12:02,639 --> 00:12:03,765
وقبلها بقليل كانت تحبو

89
00:12:03,890 --> 00:12:05,434
!إنها تكبر بسرعة

90
00:12:05,684 --> 00:12:08,061
كبراعم الخيزران

91
00:12:08,186 --> 00:12:09,938
!ها هي! (بامبو) الصغيرة

92
00:12:10,063 --> 00:12:11,106
!(بامبو) الصغيرة

93
00:12:11,231 --> 00:12:12,441
!(بامبو) الصغيرة

94
00:12:12,691 --> 00:12:14,109
!(بامبو) الصغيرة

95
00:12:14,234 --> 00:12:15,277
!(بامبو) الصغيرة

96
00:12:15,402 --> 00:12:18,947
!اسمها ليس (بامبو) الصغيرة
!"إنها "أميرة

97
00:12:19,114 --> 00:12:20,782
!(بامبو) الصغيرة

98
00:12:21,074 --> 00:12:22,909
!(بامبو) الصغيرة

99
00:12:23,160 --> 00:12:24,786
!(بامبو) الصغيرة

100
00:12:35,714 --> 00:12:37,674
!يا أميرة

101
00:12:37,799 --> 00:12:39,926
!تعالي إليّ

102
00:12:40,093 --> 00:12:42,304
!يا أميرة

103
00:12:47,058 --> 00:12:48,643
!(بامبو) الصغيرة

104
00:12:48,935 --> 00:12:50,020
!(بامبو) الصغيرة

105
00:12:50,187 --> 00:12:52,314
!يا أميرة

106
00:12:52,439 --> 00:12:54,316
!تعالي إليّ

107
00:12:54,649 --> 00:12:56,401
!(بامبو) الصغيرة

108
00:12:56,526 --> 00:12:58,278
!(بامبو) الصغيرة

109
00:12:58,904 --> 00:13:00,822
!يا أميرة

110
00:13:00,947 --> 00:13:03,241
!يا أميرة

111
00:13:06,203 --> 00:13:07,621
!يا أميرة
!تعالي إليّ

112
00:13:07,913 --> 00:13:09,498
!يا أميرة
!تعالي إليّ

113
00:13:09,623 --> 00:13:10,707
!يا أميرة

114
00:13:11,041 --> 00:13:13,210
!تعالي إليّ

115
00:13:55,085 --> 00:13:56,878
هل تريدين القدوم معي؟

116
00:14:17,065 --> 00:14:19,150
براعم الخيزران ستكون وجبة العشاء

117
00:14:19,276 --> 00:14:22,863
!عشاء! براعم الخيزران

118
00:14:25,699 --> 00:14:26,700
هذا صحيح

119
00:14:26,825 --> 00:14:28,827
تراجعي للخلف

120
00:14:36,334 --> 00:14:37,460
!يوجد الكثير هنا

121
00:14:37,586 --> 00:14:39,129
!نعم

122
00:15:10,285 --> 00:15:11,494
!تعالوا هنا

123
00:15:40,690 --> 00:15:43,610
!لا تعبثي مع الخنزير البرّي

124
00:15:45,946 --> 00:15:47,072
ما هذا؟

125
00:15:48,615 --> 00:15:51,993
..إنكِ فتاةٌ غريبة
لقد كبرتِ فجأة

126
00:15:52,118 --> 00:15:55,163
(إنها غريبة يا (سوتيمارو

127
00:15:55,830 --> 00:15:58,166
!لقد كبرَتْ مرة أخرى

128
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
كبراعم الخيزران

129
00:16:01,044 --> 00:16:01,920
براعم الخيزران؟

130
00:16:02,045 --> 00:16:03,672
!براعم الخيزران! عشاء

131
00:16:04,214 --> 00:16:06,007
!براعم الخيزران

132
00:16:06,132 --> 00:16:08,009
!(بامبو) الصغيرة

133
00:16:12,555 --> 00:16:16,309
<i>ندور، وندور، وندور</i>

134
00:16:16,518 --> 00:16:20,313
<i>ندور حول الساقية</i>

135
00:16:20,522 --> 00:16:24,359
<i>ندور وننادي الشمس</i>

136
00:16:24,484 --> 00:16:28,196
<i>ندور وننادي الشمس</i>

137
00:16:28,613 --> 00:16:32,492
<i>أيتها الطيور، والحشرات، والحيوانات</i>

138
00:16:32,659 --> 00:16:36,371
<i>أيتها الأعشاب، والأشجار، والأزهار</i>

139
00:16:36,579 --> 00:16:40,333
<i>اجلبي لنا الربيع والصيف
والخريف والشتاء</i>

140
00:16:40,500 --> 00:16:44,379
<i>اجلبي لنا الربيع والصيف
والخريف والشتاء</i>

141
00:16:44,546 --> 00:16:45,505
<i>!الطيور</i>

142
00:16:45,630 --> 00:16:46,589
<i>!الحشرات</i>

143
00:16:47,173 --> 00:16:48,341
<i>!الحيوانات</i>

144
00:16:48,591 --> 00:16:49,509
<i>!الأعشاب</i>

145
00:16:49,634 --> 00:16:50,385
<i>!الأشجار</i>

146
00:16:50,510 --> 00:16:51,636
<i>!الأزهار</i>

147
00:16:53,930 --> 00:16:55,056
ماذا؟

148
00:16:55,348 --> 00:16:57,142
هل تعرفين هذه الأغنية؟

149
00:16:57,267 --> 00:16:58,518
!نعم

150
00:17:00,603 --> 00:17:04,899
<i>يدور علينا الزمن</i>

151
00:17:05,025 --> 00:17:09,446
<i>متى ستأتي أيها الزمن البعيد</i>

152
00:17:09,696 --> 00:17:14,200
<i>تعال وخاطب قلبي</i>

153
00:17:14,451 --> 00:17:19,706
<i>تعال وخاطب قلبي</i>

154
00:17:19,914 --> 00:17:25,045
<i>أيتها الطيور، والحشرات، والحيوانات</i>

155
00:17:25,211 --> 00:17:30,258
<i>أيتها الأعشاب، والأشجار، والأزهار</i>

156
00:17:30,717 --> 00:17:35,847
<i>علّميني كيف أحسّ</i>

157
00:17:36,181 --> 00:17:41,561
<i>...إن عرفتُ بأنكِ تشتاقين إليّ</i>

158
00:17:41,728 --> 00:17:49,235
<i>فسأعود إليكِ</i>

159
00:17:53,156 --> 00:17:54,574
يا لها من أغنية غريبة

160
00:17:54,699 --> 00:17:56,367
إنها تبكي

161
00:17:56,493 --> 00:17:57,702
هذا صحيح

162
00:17:59,120 --> 00:18:00,163
ما بكِ؟

163
00:18:01,581 --> 00:18:03,083
لا أعرف

164
00:18:03,750 --> 00:18:05,293
!إنها غريبة

165
00:18:07,921 --> 00:18:09,964
إننا نعيش هناك

166
00:18:10,548 --> 00:18:12,425
هذه منطقة الخيزران الخاصة بكم

167
00:18:15,595 --> 00:18:17,680
!براعم الخيزران

168
00:18:19,766 --> 00:18:20,975
!لنذهب

169
00:18:25,438 --> 00:18:28,108
!أيتها الأميرة

170
00:18:28,274 --> 00:18:29,692
!أيتها الأميرة

171
00:18:30,235 --> 00:18:32,779
!أين أنتِ؟

172
00:18:33,154 --> 00:18:36,199
!أيتها الأميرة! أيتها الأميرة

173
00:18:50,088 --> 00:18:51,506
ما هذا؟

174
00:19:14,112 --> 00:19:15,655
هل يمكن أن يكون...؟

175
00:19:58,948 --> 00:20:00,325
!أراكما لاحقًا

176
00:20:00,450 --> 00:20:02,076
كوني حذرة

177
00:20:03,828 --> 00:20:07,457
هل نسمح لها باللعب
مع هؤلاء الأولاد؟

178
00:20:07,582 --> 00:20:10,210
لا بأس بها معهم

179
00:20:10,335 --> 00:20:14,422
...لأنني وجدتُ في الغابة

180
00:20:14,839 --> 00:20:17,550
لا، انسي الأمر

181
00:20:29,771 --> 00:20:31,814
!سيُصيبكِ هذا الطلاء بالحساسية

182
00:20:31,981 --> 00:20:33,274
طلاء"؟"

183
00:20:38,613 --> 00:20:40,156
رائحتها جميلة

184
00:20:41,074 --> 00:20:42,909
سنصنع منها أوعية

185
00:20:43,034 --> 00:20:44,327
مِن هذه؟

186
00:20:48,581 --> 00:20:49,749
!رائع

187
00:20:49,874 --> 00:20:52,919
هذا أبي، وأخي الأكبر، وأمي

188
00:21:06,766 --> 00:21:08,309
إلى اللقاء

189
00:21:10,520 --> 00:21:12,730
!أحضر لنا شيئًا

190
00:21:13,273 --> 00:21:14,941
هذه ابنة قاطع الخيزران

191
00:21:16,651 --> 00:21:17,986
(بامبو) الصغيرة

192
00:21:25,076 --> 00:21:28,079
!تعالي يا (بامبو) الصغيرة

193
00:21:46,764 --> 00:21:48,683
الجو حار

194
00:21:48,808 --> 00:21:51,185
أشعرُ بالعطش

195
00:22:05,658 --> 00:22:08,453
إنها تبدو لذيذة

196
00:22:08,578 --> 00:22:09,912
حقًا؟

197
00:22:10,830 --> 00:22:11,914
!لا تفعلي

198
00:22:22,425 --> 00:22:23,551
!لنذهب

199
00:22:24,844 --> 00:22:26,012
!أحدهم قادم

200
00:22:40,026 --> 00:22:41,277
!اتركيها

201
00:23:46,592 --> 00:23:48,428
سنحتفظ بهذه للآخرين

202
00:24:04,902 --> 00:24:06,988
إنها لذيذة

203
00:24:07,113 --> 00:24:08,823
إنها لذيذة

204
00:24:42,482 --> 00:24:46,819
عندما رأيتُ هذه الأقمشة
...تتطاير بالهواء، عرفتُ

205
00:24:47,069 --> 00:24:49,155
ما يريده منّا الرب...

206
00:24:49,655 --> 00:24:51,866
وما الذي يريده منّا؟

207
00:24:53,075 --> 00:24:58,456
يريدنا أن نمنح لها الحياة
التي تتناسب مع هذه الملابس

208
00:24:58,581 --> 00:25:01,042
أن نجعلها أميرة نبيلة

209
00:25:02,168 --> 00:25:03,836
أميرة نبيلة؟

210
00:25:05,880 --> 00:25:10,426
بهذا الذهب، سأبني لها
قصرًا جميلًا في العاصمة

211
00:25:16,349 --> 00:25:18,226
هل سنأخذها إلى هناك؟

212
00:25:18,351 --> 00:25:19,185
نعم

213
00:25:19,310 --> 00:25:22,396
هنا لن تُصبح إلا فتاة ريفٍ عادية

214
00:25:22,688 --> 00:25:28,194
...ستكون سعيدة بعيشها مع النبلاء

215
00:25:28,319 --> 00:25:30,238
كأميرة حقيقيّة...

216
00:25:30,363 --> 00:25:33,950
على أيّ حال، هذا ما يريده الرب

217
00:25:34,575 --> 00:25:36,410
...أميرة نبيلة

218
00:25:36,827 --> 00:25:37,828
نعم

219
00:25:37,954 --> 00:25:41,249
سأذهب غدًا إلى العاصمة

220
00:26:06,941 --> 00:26:10,486
<i>،من اليوم التالي
...أصبح قاطع الخيزران</i>

221
00:26:10,611 --> 00:26:14,240
<i>كثيرًا ما يذهب إلى العاصمة...
محمّلًا بالذهب في جيوبه</i>

222
00:26:18,202 --> 00:26:24,083
<i>،مرّ الصيف سريعًا
وحان موعد الحصاد في الخريف</i>

223
00:26:26,752 --> 00:26:30,548
<i>هبّي أيتها الرياح، هبّي</i>

224
00:26:30,756 --> 00:26:34,802
<i>هبّي بقوة، أيتها الرياح</i>

225
00:26:36,178 --> 00:26:38,306
!احمليه يا (بامبو) الصغيرة

226
00:26:38,889 --> 00:26:42,643
<i>وأحضري لنا فاكهة الجبال</i>

227
00:26:42,768 --> 00:26:50,484
<i>...الفطر، والكستناء، والعنب</i>

228
00:26:51,152 --> 00:26:52,987
!احمليني

229
00:26:57,908 --> 00:27:00,286
!احمليني

230
00:27:14,550 --> 00:27:16,677
!سأُلطّخك بها

231
00:27:20,389 --> 00:27:21,974
!"طائر "التدرج

232
00:27:22,975 --> 00:27:25,436
!إنه قادمٌ باتجاهك

233
00:27:25,561 --> 00:27:27,897
طارديه من جهة اليسار
!يا (بامبو) الصغيرة

234
00:27:28,064 --> 00:27:29,148
!حسنًا

235
00:27:40,993 --> 00:27:43,037
!إنه قادم باتجاهك

236
00:27:52,213 --> 00:27:53,047
!سأُمسك بك

237
00:28:03,140 --> 00:28:04,892
!(سوتيمارو)

238
00:28:05,017 --> 00:28:06,394
!(سوتيمارو)

239
00:28:08,688 --> 00:28:09,897
!(سوتيمارو)

240
00:28:14,443 --> 00:28:16,028
!(سوتيمارو)

241
00:28:22,660 --> 00:28:23,703
لقد أمسكتُ به

242
00:28:24,704 --> 00:28:25,538
!أمسكتُ به

243
00:28:25,871 --> 00:28:28,165
!رائع

244
00:28:29,083 --> 00:28:29,917
هل تأذيت؟

245
00:28:30,084 --> 00:28:31,419
سأنزل إليك

246
00:28:34,213 --> 00:28:35,214
!لا تفعلي

247
00:28:45,474 --> 00:28:46,976
!(سوتيمارو)

248
00:28:47,476 --> 00:28:49,979
!حمقاء! الأحجار ضعيفة هنا

249
00:28:52,857 --> 00:28:53,774
أنا آسفة

250
00:28:54,024 --> 00:28:56,110
!هلّا أحضرتم شيئًا لنتسلق

251
00:28:56,235 --> 00:28:57,486
!حاضر

252
00:28:58,863 --> 00:29:01,198
إنك تنزف

253
00:29:01,407 --> 00:29:03,659
سأبصق على الجرح ليُشفى

254
00:29:04,452 --> 00:29:05,411
!لا

255
00:29:06,829 --> 00:29:07,955
انتظر

256
00:29:21,427 --> 00:29:22,762
انتهيت

257
00:29:26,098 --> 00:29:27,308
...بامبو) الصغيرة)

258
00:29:28,225 --> 00:29:30,186
هل كبرتِ مرة أخرى؟

259
00:29:30,311 --> 00:29:32,772
أتعتقد ذلك؟

260
00:29:33,773 --> 00:29:38,027
أحيانًا يراودني إحساسٌ بأنكِ
...ستستمرين بالنمو

261
00:29:38,819 --> 00:29:41,614
ثم تذهبين إلى مكانٍ بعيد...

262
00:29:43,991 --> 00:29:45,993
لمَ تقول ذلك؟

263
00:29:46,619 --> 00:29:50,456
سأبقى هنا معك دائمًا وأبدًا

264
00:29:50,623 --> 00:29:53,417
سأكون أحد أفراد عصابتك دائمًا

265
00:29:53,626 --> 00:29:55,085
!(سوتيمارو)

266
00:29:55,211 --> 00:29:56,504
ما رأيك بهذه؟

267
00:29:56,837 --> 00:29:58,297
جيّدة

268
00:30:03,719 --> 00:30:04,595
!اربطوها

269
00:30:04,720 --> 00:30:05,679
!لقد فعلنا ذلك

270
00:30:05,805 --> 00:30:06,806
حسنًا

271
00:30:10,142 --> 00:30:11,143
هيّا

272
00:30:15,189 --> 00:30:18,067
!يوجد بعض الفطر هنا

273
00:30:18,776 --> 00:30:20,194
!(انظر يا (سوتيمارو

274
00:30:20,653 --> 00:30:21,695
أنتِ محقّة

275
00:30:21,821 --> 00:30:25,825
!انظر إليه
!سنطبخ الحساء غدًا

276
00:30:26,200 --> 00:30:28,327
نعم، وسنطبخ هذا الطائر أيضًا

277
00:30:28,661 --> 00:30:30,329
!"رائع! حساء "التدرج

278
00:30:30,830 --> 00:30:35,167
!"التدرج"، "التدرج"، حساء "التدرج"

279
00:30:48,180 --> 00:30:50,015
أعتذر عن التأخير

280
00:30:51,100 --> 00:30:53,352
..."اصطاد (سوتيمارو) طائر "التدرج

281
00:30:53,477 --> 00:30:55,896
!ووجدنا بعض الفطر والعنب

282
00:30:59,483 --> 00:31:01,110
إلى أين ستذهبان؟

283
00:31:01,402 --> 00:31:02,444
إلى العاصمة

284
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
العاصمة؟

285
00:31:05,114 --> 00:31:06,407
وأنا أيضًا؟

286
00:31:07,616 --> 00:31:08,409
الآن؟

287
00:31:08,534 --> 00:31:11,078
نعم، اتركي السلّة هنا

288
00:31:11,245 --> 00:31:15,708
(ولكنّي أخبرتُ (سوتيمارو
"أننا سنتناول حساء "التدرج

289
00:31:15,833 --> 00:31:17,251
اتركيها

290
00:31:23,215 --> 00:31:25,551
لنذهب

291
00:31:46,238 --> 00:31:49,450
هل سنعود غدًا
قبل موعد الحساء؟

292
00:31:50,409 --> 00:31:56,749
<i>(ولكن الأميرة و (سوتيمارو
لم يرَيا يوم الغد هذا</i>

293
00:32:36,246 --> 00:32:38,499
لقد استيقظت الآنسة الصغيرة

294
00:32:43,462 --> 00:32:45,506
صباح الخير

295
00:33:11,782 --> 00:33:13,200
...تفضّلي

296
00:33:52,531 --> 00:33:55,242
!حسنًا.. حسنًا

297
00:33:55,367 --> 00:33:59,663
أرجو أن تكون الأميرة
...بأفضل حالٍ

298
00:34:00,039 --> 00:34:01,707
في هذا الصباح الجميل...

299
00:34:04,543 --> 00:34:05,794
أمي؟

300
00:34:11,383 --> 00:34:13,343
أبي؟ هل هذا أنت؟

301
00:34:22,478 --> 00:34:24,772
!لقد أخفتماني

302
00:34:24,897 --> 00:34:27,608
لمَ ارتديتما هذه الملابس؟

303
00:34:27,733 --> 00:34:29,693
إنها لا تناسبنا، أليس كذلك؟

304
00:34:29,818 --> 00:34:30,944
..أما الآن

305
00:34:31,403 --> 00:34:36,575
"غيّري ملابشكِ. أقصـ.. أقصد "ملابسكِ
*بلهجة النبلاء*

306
00:34:37,076 --> 00:34:39,119
هناك

307
00:34:45,250 --> 00:34:48,837
كل هذه الملابس لكِ
أيتها الأميرة

308
00:34:55,260 --> 00:34:56,637
!رائحتها لطيفة جدًا

309
00:35:03,060 --> 00:35:04,645
!إنها جميلة

310
00:35:09,108 --> 00:35:11,485
!رائعةٌ كقوس قزح

311
00:35:16,949 --> 00:35:19,743
إنني سعيدة لأنها أعجبتها

312
00:35:19,868 --> 00:35:21,245
لقد أخبرتكِ بذلك

313
00:35:21,453 --> 00:35:24,665
ستعيشين هنا من الآن فصاعدًا

314
00:35:28,710 --> 00:35:29,837
!في هذا القصر؟

315
00:35:29,962 --> 00:35:31,338
نعم

316
00:35:39,847 --> 00:35:41,682
!رائع

317
00:36:09,668 --> 00:36:12,629
أبي، هل يمكنني السباحة هنا؟

318
00:36:15,507 --> 00:36:18,302
لن تفعلي ذلك قطعًا

319
00:36:21,471 --> 00:36:26,768
الأميرة النبيلة لا تمرح وتتراقص
بالأرجاء ولا تتصرف هكذا

320
00:36:28,061 --> 00:36:29,396
...أيتها الأميرة

321
00:36:29,521 --> 00:36:35,569
(لقد استدعيتُ السيدة (ساغامي
...من البلاط الإمبراطوري لتعلّمكِ

322
00:36:35,694 --> 00:36:38,572
كيف للأميرة النبيلة أن تتصرف...

323
00:36:38,697 --> 00:36:40,574
أميرة نبيلة"؟"

324
00:36:41,366 --> 00:36:42,743
البلاط الإمبراطوري"؟"

325
00:36:45,329 --> 00:36:50,417
لم أقابل فتاة من قبل
بحاجة لتعليماتي أكثر من هذه

326
00:36:50,626 --> 00:36:57,674
أتعهّد لكما بأن أجعلها آنسةً راقية

327
00:36:59,343 --> 00:37:02,221
<i>...(بمرافقة السيّدة (ساغامي</i>

328
00:37:02,346 --> 00:37:06,767
<i>بدأت الأميرة تتعلّم كيف...
تتصرّف برقيٍّ و نُبل</i>

329
00:37:07,476 --> 00:37:09,102
راقبيني

330
00:37:09,561 --> 00:37:14,566
،يجب أن يكون ظهركِ مستقيمًا
ثم تنهضين بخفّةٍ سريعة

331
00:37:16,193 --> 00:37:17,444
بخفّةٍ سريعة"؟"

332
00:37:19,488 --> 00:37:21,782
هذا يكفي الآن

333
00:37:21,990 --> 00:37:26,453
في أي مناسبة، لا تقف
الآنسة النبيلة إلا نادرًا

334
00:37:27,746 --> 00:37:30,791
إذن كيف أتحرك إن أردتُ
أن ألتقط شيئًا ما؟

335
00:37:30,916 --> 00:37:31,750
...في تلك الحالة

336
00:37:31,875 --> 00:37:32,626
!هكذا...

337
00:37:32,751 --> 00:37:37,130
،تتحركين على ركبتيكِ
ويجب أن تفعلي ذلك برشاقة

338
00:37:42,261 --> 00:37:44,096
...كوني أنيقةً دائمًا

339
00:37:46,598 --> 00:37:49,977
أيتها الأميرة

340
00:37:55,565 --> 00:37:57,317
إنها جميلة، أليس كذلك؟

341
00:37:57,442 --> 00:38:01,989
،عندما تفتحينها بهذا الشكل
ستبدأ تتكشّف القصة بالصور

342
00:38:05,200 --> 00:38:07,661
!نعم! لقد ظهرت بالفعل

343
00:38:18,797 --> 00:38:20,924
لنرتَح قليلًا

344
00:38:21,717 --> 00:38:25,512
...حماسُكِ لتعلّم الخط

345
00:38:25,804 --> 00:38:28,515
يجعلني فخورةً بكِ...

346
00:38:36,481 --> 00:38:37,941
!أيتها الأميرة

347
00:38:45,115 --> 00:38:47,784
مرة أخرى معًا

348
00:38:53,165 --> 00:38:54,875
!هذا ممتع

349
00:38:55,000 --> 00:38:56,543
!أيتها الأميرة

350
00:38:57,502 --> 00:38:58,337
إذن؟

351
00:38:58,670 --> 00:39:01,715
كيف كان العزف بآلة الكوتو؟

352
00:39:01,840 --> 00:39:03,717
!سيدي

353
00:39:09,848 --> 00:39:13,560
أرجو أن تكون بخيرٍ يا والدي

354
00:39:13,685 --> 00:39:15,062
!مدهش

355
00:39:19,274 --> 00:39:22,194
يا لأناقتكِ! بالكاد عرفتكِ

356
00:39:24,196 --> 00:39:27,157
كيف كان العزف بآلة الكوتو؟

357
00:39:27,282 --> 00:39:31,370
...لقد بدأنا للتوّ

358
00:39:43,882 --> 00:39:46,385
!هذا مدهش

359
00:39:54,017 --> 00:39:58,772
إنها تتصرّف معي
...كما لو كان الأمر لعبة

360
00:39:58,897 --> 00:40:02,734
ثم فجأة تفعل كل شيء
!على أكمل وجه

361
00:40:02,859 --> 00:40:04,778
فهمت

362
00:40:05,070 --> 00:40:07,781
إنها فعلًا أميرة من الرب

363
00:40:07,906 --> 00:40:11,952
لم أرِد لها أن تعيش
طوال حياتها في الجبال

364
00:40:14,204 --> 00:40:20,252
<i>وهكذا كرّست الأميرة نفسها
لتصبح فتاة نبيلة</i>

365
00:40:49,614 --> 00:40:51,491
ماذا يحدث هنا؟

366
00:40:51,616 --> 00:40:54,453
هلّا توقفتي عن فعل كل هذا؟

367
00:40:54,578 --> 00:40:58,123
!إنكِ الآن والدة أميرة نبيلة

368
00:40:58,248 --> 00:41:01,334
ولكن هذا يجعلني أحسُّ
أني في منزلي

369
00:41:01,460 --> 00:41:05,338
...بسببكِ أصبحت الأميرة لا

370
00:41:09,092 --> 00:41:11,052
ما الأمر؟

371
00:41:12,304 --> 00:41:14,514
إنك هادئة جدًا

372
00:41:14,639 --> 00:41:16,683
...تعال يا زوجي

373
00:41:25,317 --> 00:41:27,694
هل هذا صحيح؟

374
00:41:27,819 --> 00:41:29,029
نعم

375
00:41:29,738 --> 00:41:33,533
!هذا رائع
!سنُقيم وليمة

376
00:41:33,658 --> 00:41:34,784
وليمة؟

377
00:41:34,910 --> 00:41:37,120
لنحتفل ببلوغكِ سن النضج

378
00:41:37,245 --> 00:41:40,332
!إن هذه أسعد مناسبة

379
00:41:40,749 --> 00:41:43,126
إذن هل يمكننا دعوة أصدقائي؟

380
00:41:44,669 --> 00:41:46,713
إني أفتقدهم كثيرًا

381
00:41:47,005 --> 00:41:50,884
سيكون ذلك لطيفًا

382
00:41:51,259 --> 00:41:52,552
!لا تكوني حمقاء

383
00:41:52,677 --> 00:41:56,056
ألا تعرفين مدى أهمية الأمر؟

384
00:41:57,516 --> 00:42:01,728
إننا نعيش بعالمٍ مختلف
!عن هؤلاء القروييّن

385
00:42:02,479 --> 00:42:05,524
سنحتفل بتسميتكِ
بعد حفل السنة الجديدة

386
00:42:05,690 --> 00:42:10,904
ستكونين أميرة حقيقة بعد
وليمة الاحتفال بنضجكِ

387
00:42:12,197 --> 00:42:13,323
...أبي

388
00:42:13,448 --> 00:42:16,576
!هذا رائع

389
00:42:16,701 --> 00:42:20,914
(سوف أطلب من (إنبي نو أكيتاتو
ليتولّى مهمة تسميتكِ

390
00:42:23,375 --> 00:42:25,627
أين أنتم؟

391
00:42:26,002 --> 00:42:29,214
سيّدة (ساغامي)؟
!(سيّدة (ساغامي

392
00:42:33,552 --> 00:42:34,761
أشعر بالملل

393
00:43:12,924 --> 00:43:18,471
<i>أيتها الأشجار، والحشرات، والحيوانات</i>

394
00:43:18,930 --> 00:43:23,810
<i>...أيتها الأعشاب، والأشجار ، والأزهار</i>

395
00:43:25,437 --> 00:43:29,149
أمي، هل يمكنني استخدام
هذه الأرض للزراعة؟

396
00:43:29,274 --> 00:43:29,983
ماذا؟

397
00:43:30,150 --> 00:43:32,944
لأزرع فيها ما أحب

398
00:43:33,111 --> 00:43:35,655
بالتأكيد يمكنكِ ذلك

399
00:43:35,780 --> 00:43:38,241
افعلي ما تشائين بها

400
00:43:38,366 --> 00:43:40,493
أشكركِ يا أمي

401
00:44:02,766 --> 00:44:04,643
!لا! مطلقًا

402
00:44:09,481 --> 00:44:12,817
!لن تصبحي أميرة نبيلة بشكلكِ هذا

403
00:44:12,984 --> 00:44:15,362
سيدخل العرق في عينيّ
!إن نتفتي حاجبيّ

404
00:44:15,487 --> 00:44:19,658
الأميرة النبيلة لاتتعرّق أبدًا

405
00:44:19,783 --> 00:44:20,659
...والآن

406
00:44:20,784 --> 00:44:23,536
وصبغ الأسنان باللون الأسود
!يبدو غريبًا

407
00:44:23,703 --> 00:44:25,705
كيف سأضحك؟

408
00:44:25,830 --> 00:44:30,043
الأميرة النبيلة لا تفتح فمها ولا تضحك

409
00:44:30,335 --> 00:44:31,378
!هذا غباء

410
00:44:31,503 --> 00:44:36,216
حتى الأميرة بحاجة لأن
!تتعرّق وتضحك أحيانًا

411
00:44:36,508 --> 00:44:38,218
أو حتى تبكي

412
00:44:38,343 --> 00:44:40,136
!أو تصرخ وتغضب

413
00:44:40,303 --> 00:44:42,389
...لا، الأميرة النبيلة

414
00:44:43,014 --> 00:44:45,892
!إذن فالأميرة النبيلة ليست بإنسان

415
00:44:51,481 --> 00:44:52,565
أيتها الأميرة

416
00:44:52,691 --> 00:44:55,652
هذه القطّة المسكينة
!كانت مقيّدة

417
00:44:59,531 --> 00:45:01,074
!أيتها الأميرة

418
00:45:03,535 --> 00:45:06,579
(من هنا يا سيّد (أكيتا

419
00:45:37,402 --> 00:45:38,486
!أيتها الأميرة

420
00:45:43,908 --> 00:45:47,245
!أعتذر منك بشدّة
ما تزال صغيرة السن

421
00:45:47,370 --> 00:45:48,955
لا عليك

422
00:45:49,080 --> 00:45:52,417
تبدو أميرة صغيرة ولطيفة

423
00:45:55,920 --> 00:46:00,925
،إنها لا تُحسن التصرّف بعد
أشعر بالعار حقًا

424
00:46:01,050 --> 00:46:03,762
لا تهتم لذلك

425
00:46:03,928 --> 00:46:06,765
عندما أراقبها وهي
...تتصرّف على سجيّتها

426
00:46:06,890 --> 00:46:11,478
سأتمكن من التفكير...
باسمٍ يليق بها

427
00:46:11,603 --> 00:46:13,271
إني سعيدٌ لسماع ذلك

428
00:46:13,396 --> 00:46:18,151
أرجوك امنح أميرتنا اسمًا بديعًا

429
00:46:18,860 --> 00:46:23,323
،أيتها الأميرة
(تعالي وقابلي السيّد (أكيتا

430
00:46:50,475 --> 00:46:53,019
كيف هي أحوالك يا سيّدي

431
00:46:54,646 --> 00:47:00,693
أيتها الأميرة، اعزفي
(بآلة الكوتو للسيّد (أكيتا

432
00:47:28,137 --> 00:47:30,390
!ما أجملها

433
00:47:32,851 --> 00:47:36,729
"...الأميرة المشعّة من جذع الخيزران"

434
00:47:38,356 --> 00:47:39,899
"...الأميرة"

435
00:47:40,024 --> 00:47:41,693
كاغويا)؟)...

436
00:47:41,818 --> 00:47:42,902
نعم

437
00:47:43,027 --> 00:47:46,739
...يبدو اسمًا أنيقًا برشاقةِ الخيزران

438
00:47:46,948 --> 00:47:49,909
وكالجمال الذي يُشعّ منها...

439
00:47:50,034 --> 00:47:54,330
"أعطيتها اسمًا يعني "الضوء المشعّ

440
00:47:54,873 --> 00:47:58,084
لذا أقترح أن يكون اسمها
(الأميرة (كاغويا

441
00:47:58,209 --> 00:48:00,086
!(الأميرة (كاغويا

442
00:48:01,379 --> 00:48:05,758
،)أيها السيّد (أكيتا
لقد منحتها اسمًا بديعًا بحق

443
00:48:06,009 --> 00:48:08,094
نشكرك جزيل الشكر

444
00:48:50,428 --> 00:48:55,266
<i>...وبعد أن تمّت الطقوس الأساسية</i>

445
00:48:55,433 --> 00:48:58,478
<i>...توافد الناس بأعدادٍ كبيرة...</i>

446
00:48:58,937 --> 00:49:03,483
<i>للاحتفال بتسميتها وحضور الوليمة...</i>

447
00:49:13,952 --> 00:49:16,746
!مبارك عليكم

448
00:49:16,871 --> 00:49:20,500
(الأميرة (كاغويا
اسم بديع بكل تأكيد

449
00:49:44,482 --> 00:49:48,027
!لقد حضر الكثير من النبلاء

450
00:49:48,987 --> 00:49:53,366
هل هذه الوليمة للاحتفال بتسميتي؟

451
00:49:53,491 --> 00:49:55,535
نعم، هي كذلك

452
00:49:55,660 --> 00:49:59,372
ولكني لم أفعل شيئًا
سوى الجلوس هنا

453
00:49:59,664 --> 00:50:03,668
لن يلاحظ أحدًا غيابي

454
00:50:28,484 --> 00:50:30,737
!شكرًا جزيلًا لكم

455
00:50:30,862 --> 00:50:36,576
<i>استمرّ الاحتفال بتسمية الأميرة
كاغويا) لثلاثة أيام بلياليهن)</i>

456
00:50:37,952 --> 00:50:42,373
!(بصحة الأميرة (كاغويا

457
00:50:42,498 --> 00:50:44,375
<i>!احتفالٌ رائع</i>

458
00:50:44,500 --> 00:50:48,504
<i>!احتفالٌ رائع</i>

459
00:50:57,889 --> 00:51:01,601
ولكن ألا يبدو لك
كل هذا ادّعاءٌ فارغ؟

460
00:51:01,851 --> 00:51:04,270
...أميرتكم

461
00:51:04,395 --> 00:51:07,857
(الأميرة (كاغويا
...أو مهما كان اسمها

462
00:51:07,982 --> 00:51:11,235
إنكم تُخفونها خلف ستائر الخيزران تلك...

463
00:51:11,360 --> 00:51:15,782
لمَ لا تخرج علينا لنرى إن كانت
فعلًا جميلة كما يقولون؟

464
00:51:16,741 --> 00:51:19,952
!لا! كلُّ شيء عدا ذلك

465
00:51:20,203 --> 00:51:24,916
إذن أتينا لنحتفل بها من دون
حتى أن نلقي عليها التحية؟

466
00:51:25,041 --> 00:51:27,376
!هذه هي العادة

467
00:51:27,502 --> 00:51:30,630
هذه عادة النبلاء وليس العوام

468
00:51:30,755 --> 00:51:31,547
!أنت

469
00:51:31,672 --> 00:51:34,383
إنها ليست أميرة حقيقية

470
00:51:34,509 --> 00:51:37,303
!بلى هي أميرة

471
00:51:38,930 --> 00:51:42,809
كم كلّفتك مهمّة تسميتها؟

472
00:51:42,934 --> 00:51:45,645
!دعنا نراها على الأقل

473
00:51:46,437 --> 00:51:48,314
لا بدَّ أنها قبيحة

474
00:51:48,439 --> 00:51:49,816
!مهزلة

475
00:54:46,325 --> 00:54:50,663
هل تعرف ماذا حدث لمن
كانوا يعيش هناك بالأسفل؟

476
00:54:50,997 --> 00:54:54,208
لا أعلم

477
00:54:54,834 --> 00:54:59,380
لقد رحلوا ليبحثوا عن الأشجار

478
00:54:59,630 --> 00:55:00,715
رحلوا؟

479
00:55:00,840 --> 00:55:03,050
لن يعودوا إلا بعد 10 سنوات

480
00:55:03,509 --> 00:55:04,885
بعد 10 سنوات؟

481
00:55:05,344 --> 00:55:09,056
عندما يقطع الناس كل الأشجار
فإنهم بذلك يقتلون الجبل

482
00:55:09,348 --> 00:55:14,061
لا تدبّ الحياة بها مرة أخرى
إلا عندما يتركونها ويرحلون

483
00:55:14,687 --> 00:55:18,607
يمكننا معاودة العمل بالأشجار
لو تُركت لفترة 10 سنوات

484
00:55:18,941 --> 00:55:21,235
هكذا الأمر أيضًا
مع الفحم النباتي

485
00:55:22,361 --> 00:55:27,074
ولكن ماذا لو أن الجبل مات بالفعل؟

486
00:55:27,199 --> 00:55:30,244
وريقات الأشجار بدت جميلة جدًا

487
00:55:34,707 --> 00:55:37,084
لم يمت

488
00:55:42,381 --> 00:55:43,549
انظري

489
00:55:44,884 --> 00:55:48,095
إن الأشجار بدأت
تستعد لفصل الربيع

490
00:55:49,889 --> 00:55:51,599
حقًا؟

491
00:55:52,058 --> 00:55:53,934
هل سيعود الربيع هنا؟

492
00:55:54,060 --> 00:55:55,770
بكل تأكيد

493
00:55:55,895 --> 00:56:01,942
فالأشجار تتوق لعودته مرة أخرى

494
00:56:02,568 --> 00:56:04,278
...ولكن من

495
00:56:32,098 --> 00:56:36,143
...يبدو الأمر مألوفًا

496
00:58:28,881 --> 00:58:32,426
<i>،منذ ذلك اليوم
...(بدت الأميرة (كاغويا</i>

497
00:58:32,551 --> 00:58:37,598
<i>،وكأنها شخص مختلف تمامًا
...مكرّسةً نفسها للدراسة</i>

498
00:58:37,723 --> 00:58:41,435
<i>في صمتٍ تام</i>

499
00:58:42,728 --> 00:58:44,772
!أيتها الأميرة

500
00:58:50,903 --> 00:58:54,323
!انظري لكل هذه الهدايا

501
00:58:54,448 --> 00:58:58,786
!لقد قَبِل بكِ النبلاء كواحدة منهم

502
00:58:59,078 --> 00:59:02,456
!هذا هو البرهان

503
00:59:10,089 --> 00:59:12,800
...لأجل الأيام الخوالي

504
00:59:12,925 --> 00:59:18,973
سأصنع لكِ قفصًا من الخيزران...
لتضعي به هذا العصفور

505
00:59:20,266 --> 00:59:22,977
شكرًا جزيلًا لك يا والدي

506
00:59:29,608 --> 00:59:32,152
!الشكر للرب

507
00:59:33,445 --> 00:59:35,656
!الشكر للرب

508
00:59:36,282 --> 00:59:38,659
سأتركها هنا

509
01:00:18,490 --> 01:00:21,702
<i>...بعد انتشار الأخبار عن جمالها</i>

510
01:00:21,910 --> 01:00:25,372
<i>توافد الرجال بأعدادٍ...
...كبيرة خارج القصر</i>

511
01:00:25,831 --> 01:00:29,376
<i>آملين أن يلمحوا جمال...
الأميرة (كاغويا) بنظرةٍ خاطفة</i>

512
01:00:37,343 --> 01:00:39,511
هل أنتِ خادمة الأميرة (كاغويا)؟

513
01:00:40,512 --> 01:00:42,389
!إذن أعطيها هذه

514
01:00:42,514 --> 01:00:44,058
!نرجوكِ

515
01:00:44,183 --> 01:00:45,559
!وهذه

516
01:00:53,984 --> 01:00:56,779
هناك جمعٌ غفيرٌ من
الرجال في الخارج

517
01:00:58,697 --> 01:01:03,744
أعطوني كل هذه الرسائل لكِ

518
01:01:04,370 --> 01:01:07,748
وأحضرتُ لكِ أزهار الكرز هذه

519
01:01:07,873 --> 01:01:11,919
لأنكِ لن تتمكني من الخروج
وهم هناك

520
01:01:13,337 --> 01:01:14,588
!شكرًا لكِ

521
01:01:44,743 --> 01:01:48,288
هل أرسلتَ في طلبي
أيها الأمير (إيشيتسكوري)؟

522
01:01:52,251 --> 01:01:55,629
بخصوص ابنة ذلك الرجل
...الذي اغتنى فجأة

523
01:01:55,754 --> 01:01:58,424
تقصد الأميرة (كاغويا)؟

524
01:01:58,757 --> 01:02:00,134
!اخفض صوتك

525
01:02:00,259 --> 01:02:02,469
هل قلت "الأميرة (كاغويا)"؟

526
01:02:02,594 --> 01:02:06,974
الأميرة (كاغويا)؟
لقد سمعتُ ثرثرة الناس عنها

527
01:02:07,099 --> 01:02:09,351
!يقولون أن جمالها فاتن

528
01:02:09,935 --> 01:02:12,187
،تحب الحديث بصوتٍ عالٍ
أليس كذلك؟

529
01:02:12,604 --> 01:02:15,983
،قد تكون جميلة
ولكنها ليست ذات نسب رفيع

530
01:02:16,108 --> 01:02:19,153
إنها لا تنتمي لطبقتنا

531
01:02:19,278 --> 01:02:24,491
"الأميرة (كاغويا)"
...يبدو اسمًا متعجرفًا

532
01:02:24,616 --> 01:02:27,745
(لابنة رجل مثل (مياتسكو

533
01:02:27,870 --> 01:02:29,621
...كلا أيها الوزير

534
01:02:30,122 --> 01:02:33,834
إنها ليست ابنته الحقيقية

535
01:02:33,959 --> 01:02:36,336
لقد وُلدت في جذع الخيزران

536
01:02:36,462 --> 01:02:37,963
جذع الخيزران؟

537
01:02:38,130 --> 01:02:41,717
.هذا مثيرٌ للاهتمام
إذن هي من أرواح الغابة؟

538
01:02:41,967 --> 01:02:46,263
الأمر ليس مستحيلًا، أيها المستشار

539
01:02:46,597 --> 01:02:47,514
!ماذا؟

540
01:02:47,639 --> 01:02:51,810
...عندما جلستُ أمامها

541
01:02:52,144 --> 01:02:55,689
...بدأ جسدي النحيل يرتعش...

542
01:02:55,814 --> 01:02:59,359
كما لو أني عدتُ شابًا...

543
01:02:59,985 --> 01:03:05,032
...بمجرّد ما أتذكر جمالها الباهر

544
01:03:05,324 --> 01:03:09,953
!ينعقد لساني ولا أعرف ما أقول...

545
01:03:19,171 --> 01:03:20,506
!تنحّوا جانبًا

546
01:03:30,015 --> 01:03:31,725
!سأسبقكم إليها

547
01:03:32,017 --> 01:03:34,144
!سأكون الأول

548
01:03:34,269 --> 01:03:37,523
!جمالها الباهر سيكون ملكي

549
01:03:37,689 --> 01:03:39,900
!سأظفر بها

550
01:03:40,192 --> 01:03:42,069
!أنا ذاهبٌ للقاء زوجتي

551
01:03:51,870 --> 01:03:54,623
!(سيّدة (ساغامي)! سيّدة (ساغامي

552
01:03:55,374 --> 01:03:56,458
ما الأمر؟

553
01:03:56,708 --> 01:03:58,418
!انظري لهذه

554
01:03:58,585 --> 01:04:02,548
...جاء خمسة من أشرف رجال البلد

555
01:04:02,798 --> 01:04:04,758
!بزيّهم الرسمي...

556
01:04:04,883 --> 01:04:05,884
!يا إلهي

557
01:04:06,260 --> 01:04:08,595
!الشكر للرب

558
01:04:08,720 --> 01:04:11,265
...وزير، وأميران

559
01:04:11,557 --> 01:04:15,435
ولكن كيف سنختار من بينهم؟

560
01:04:15,727 --> 01:04:20,107
،كلهم جاؤوا سويًا
والآن ينتظرون الإجابة

561
01:04:20,232 --> 01:04:23,277
حسنًا، دعني أتولّى أمر الأميرة

562
01:04:23,402 --> 01:04:25,946
اذهب ورفّه عنهم

563
01:04:26,071 --> 01:04:27,281
!سأفعل

564
01:04:27,406 --> 01:04:30,075
!مدينٌ لكِ بالشكر الجزيل

565
01:04:31,952 --> 01:04:33,996
!الشكر للرب

566
01:04:34,121 --> 01:04:37,624
لقد استحقّت تلك الوليمة
كل قرش دفعته بها

567
01:04:39,084 --> 01:04:41,753
كلّهم ذوو مراتب عالية

568
01:04:41,879 --> 01:04:45,132
لن تندمي على أيّ منهم

569
01:04:45,257 --> 01:04:48,802
،إذن أيتها الأميرة
اختاري من تشائين منهم

570
01:04:49,011 --> 01:04:51,138
حتى لو كنتُ لا أعرفهم

571
01:04:51,430 --> 01:04:52,556
بالطبع

572
01:04:52,681 --> 01:04:58,979
،يتقدّم الرجل لخطوبتكِ
ثم تتقبلان بيوم زفافكما

573
01:04:59,396 --> 01:05:03,525
...كم ستكونين سعيدة مع أيّ

574
01:05:03,650 --> 01:05:06,778
!من هؤلاء النبلاء الخمسة

575
01:05:07,112 --> 01:05:08,822
سعادة"؟"

576
01:05:10,782 --> 01:05:13,660
لا أرغب بالزواج من أي شخص الآن

577
01:05:13,785 --> 01:05:15,329
!إنكِ لا تعين ما تقولين

578
01:05:15,454 --> 01:05:20,292
يجب عليكِ أن تتزوجي
رجلًا فاضلًا بأقرب فرصة

579
01:05:20,459 --> 01:05:23,003
هذه هي السعادة بعينها

580
01:05:23,128 --> 01:05:24,838
لمَ أنتِ متردّدة؟

581
01:05:24,963 --> 01:05:29,009
ستضمنين السعادة
مع أيّ من هؤلاء الرجال

582
01:05:29,134 --> 01:05:31,136
!لن أختار منهم

583
01:05:31,303 --> 01:05:33,513
أرجوكِ اطلبي منهم المغادرة

584
01:05:35,974 --> 01:05:39,353
هل تريدين جرح مشاعر والدكِ؟

585
01:05:40,395 --> 01:05:44,483
إن السعادة تغمره
كما لو كان الأمر يخصّه

586
01:05:55,994 --> 01:06:01,041
.كل شيء جاهز
...هلّا دخلتم من هنا

587
01:06:25,857 --> 01:06:30,070
والآن، أرجو منكم إلقاء
خُطبكم حسب رُتبكم

588
01:06:31,863 --> 01:06:35,075
(أنا الأمير (كوراموتشي

589
01:06:35,200 --> 01:06:36,576
...أيتها الأميرة

590
01:06:37,202 --> 01:06:43,583
شعوري اتجاهكِ كما...
وصفته لكِ برسالتي

591
01:06:44,459 --> 01:06:50,590
...إن تمّ الأمر وأصبحتِ زوجتي

592
01:06:50,716 --> 01:06:55,762
ستكون فرحتي كما لو أني وجدتُ...
...فرع شجرةٍ مرصّعٍ بالجواهر

593
01:06:55,887 --> 01:06:58,098
...من جبل "هوراي" في الصين...

594
01:06:58,223 --> 01:07:01,435
،بجذورٍ من الفضّة، وجذعٍ من الذهب...
وفاكهةٍ من اللؤلؤ

595
01:07:01,727 --> 01:07:07,274
بالنسبة لي، أنتِ كنزٌ صعب المنال
كالذي وصفته لكِ

596
01:07:07,399 --> 01:07:08,275
...إن أردتِ

597
01:07:08,400 --> 01:07:12,612
.(أنا الأمير (إيشيتسكوري
...إن وافقتِ على الزواج بي

598
01:07:12,738 --> 01:07:16,950
سأقدّسكِ ليل نهار...
...واضعًا جبهتي على الأرض

599
01:07:17,075 --> 01:07:21,955
(كما لو كنتُ أمام وعاء (بوذا...
المقدّس في الهند

600
01:07:22,080 --> 01:07:25,625
هل ستعاملها كما لو كانت
وعاءً من الحجر؟

601
01:07:26,418 --> 01:07:29,921
بالنسبة لي، أنتِ كثوبٍ حِيكَ
...من فرو الجرذ الناري

602
01:07:30,047 --> 01:07:33,759
الذي يُزيل كل الشوائب...
...إن وُضع بين لهب النار

603
01:07:33,884 --> 01:07:39,014
فلا يحترق، بل يتلامع ويسطع...

604
01:07:39,264 --> 01:07:45,645
إنكِ طاهرة كطُهرِ هذا
الكنز الصيني النادر

605
01:07:45,771 --> 01:07:49,983
(هل تقارن الأميرة (كاغويا
بجلد الجرذ؟

606
01:07:50,108 --> 01:07:52,319
...بالنسبة لي، أيتها الأميرة

607
01:07:52,444 --> 01:07:56,656
...أنتِ جوهرةٌ تلمع وتتلألأ أكثر من...

608
01:07:56,782 --> 01:08:01,787
الحجر الكريم ذو الألوان الخمسة...
الذي يُضيء على عنق التنّين

609
01:08:01,953 --> 01:08:02,829
لا، لا، لا

610
01:08:02,954 --> 01:08:04,998
...(بالنسبة لي، الأميرة (كاغويا

611
01:08:05,123 --> 01:08:10,504
كالصّدَفة البحرية التي تتخذها...
...الديدان سكنًا وحماية لها

612
01:08:10,629 --> 01:08:15,092
فتحتضنها الصّدَفة بكل أمانٍ كالكنز...

613
01:08:15,467 --> 01:08:16,343
..."كنز"

614
01:08:16,468 --> 01:08:20,847
هل الصّدَفة كنز؟
!إنه لأمرٌ مضحك

615
01:08:21,473 --> 01:08:24,559
!و..و.. و رائحة عنق التنّين نتنة

616
01:08:24,893 --> 01:08:26,686
!قصدتُ الحجر الكريم على عنقه

617
01:08:50,669 --> 01:08:53,380
!ما أجمل عزفها

618
01:08:54,339 --> 01:08:59,052
إنني ممتنّة اتجاه هذه
...المشاعر الفيّاضة لشخصٍ

619
01:08:59,678 --> 01:09:02,722
لم تقابلوه أو تروه من قبل...

620
01:09:03,849 --> 01:09:04,850
...أطلب منكم

621
01:09:06,977 --> 01:09:09,896
...أن تجلبوا لي...

622
01:09:10,355 --> 01:09:13,358
هذه الكنوز النادرة التي ذكرتموها...

623
01:09:14,317 --> 01:09:19,906
...وقتها سأُحسّ في أعماق قلبي

624
01:09:20,031 --> 01:09:22,742
إلى أي درجةٍ تقدّرونني...

625
01:09:23,869 --> 01:09:28,415
أيها الأمير (كوراموتشي)، اجلب لي فرع
"الشجرة المرصّع بالجواهر في جبل "هوراي

626
01:09:28,790 --> 01:09:32,419
أيها الأمير (إيشيتسكوري)، اجلب لي
(الوعاء المقدّس لـ (بوذا

627
01:09:32,544 --> 01:09:33,587
...ولكن... ولكن

628
01:09:33,712 --> 01:09:38,258
أيها السيّد الوزير، اجلب لي الثياب
المحاكة من فرو الجرذ الناري

629
01:09:38,383 --> 01:09:39,301
!ماذا؟

630
01:09:39,426 --> 01:09:44,431
،أيها المستشار الكبير (أوتومو)
أحضر لي الحجر الكريم من عنق التنّين

631
01:09:45,223 --> 01:09:51,271
،)وأيها المستشار الأوسط (إيسونوكامي
أحضر لي محتوى تلك الصّدَفة

632
01:09:51,396 --> 01:09:52,606
!هذا مستحيل

633
01:09:52,731 --> 01:09:54,274
...لا، لا لا لا

634
01:09:54,441 --> 01:09:57,777
هذه الأشياء قد لا يكون
!لها وجود أصلًا

635
01:09:57,903 --> 01:10:01,323
!كل هذا ما هو إلا تشبيهٌ لا أكثر

636
01:10:01,573 --> 01:10:02,782
أعرف

637
01:10:03,033 --> 01:10:08,455
كلكم قارنتم بيني وبين
هذه الكنوز النادرة

638
01:10:08,747 --> 01:10:12,751
إن استطعتُ الحصول
...على أيّ منها

639
01:10:13,418 --> 01:10:17,797
فسأكون سعيدة لأن أصبح...
كنز" ذلك الرجل"

640
01:10:19,424 --> 01:10:21,968
!أعتذر منكم يا سادة

641
01:10:22,093 --> 01:10:24,763
فإنها لا تعرف كيف تتم الأمور

642
01:10:24,930 --> 01:10:28,975
.لا بدَّ أنها جميلة
...ذلك الصوت، وتلك الأنغام

643
01:10:29,100 --> 01:10:32,896
بالفعل! كأن تلك المعزوفة
!أتت من عالمٍ آخر

644
01:10:33,104 --> 01:10:36,983
ولكن أن تطلب منّا تنفيذ هذه
...المهام المستعصية

645
01:10:37,275 --> 01:10:39,319
!فهذا محال...

646
01:10:39,444 --> 01:10:42,697
إنها بالفعل كنزٌ صعب المنال

647
01:10:49,287 --> 01:10:50,664
!هذا فظيع

648
01:10:50,956 --> 01:10:55,168
لقد اختفى الجميع
!بعد أن غادر النبلاء

649
01:10:55,293 --> 01:10:58,171
غادروا جميعًا بأعدادٍ كبيرة؟

650
01:10:58,296 --> 01:10:59,506
نعم

651
01:10:59,631 --> 01:11:01,549
أردتُ فقط أن أُعلمكِ بالأمر

652
01:11:04,135 --> 01:11:05,553
!أيتها الأميرة

653
01:11:10,141 --> 01:11:11,351
!لنذهب

654
01:11:11,476 --> 01:11:12,686
إلى أين؟

655
01:11:12,811 --> 01:11:13,687
!للخارج

656
01:11:13,812 --> 01:11:14,771
للخارج؟

657
01:11:14,938 --> 01:11:16,815
!لنرى أزهار الكرز

658
01:11:17,148 --> 01:11:20,860
اذهبي واطلبي من والدي ووالدتي
!القدوم معنا أيضًا

659
01:11:22,654 --> 01:11:25,490
لا يوجد ما يمكنني فعله

660
01:11:25,615 --> 01:11:27,826
...نعم، ولكن بالتأكيد

661
01:11:28,118 --> 01:11:30,996
...في المرّة القادمة، الأميرة

662
01:11:31,121 --> 01:11:33,999
لن تكون هناك مرّة أخرى

663
01:11:34,374 --> 01:11:38,503
إنني أطلبُ منك الأذن بالمغادرة

664
01:11:38,670 --> 01:11:40,672
...ولكن

665
01:11:44,634 --> 01:11:48,305
سيّدي، العربة التي
طلبَتها الأميرة جاهزة

666
01:11:48,596 --> 01:11:51,308
!أخبرهم أن يذهبوا

667
01:12:49,366 --> 01:12:51,076
!يا إلهي

668
01:12:59,709 --> 01:13:01,252
!هذا جميل

669
01:13:04,798 --> 01:13:05,548
!توقف

670
01:13:11,179 --> 01:13:12,347
أيتها الأميرة؟

671
01:13:33,284 --> 01:13:35,286
!يا لجمالها

672
01:14:21,124 --> 01:14:23,334
!أعتذر بشدّة يا آنستي

673
01:14:26,796 --> 01:14:29,174
!أرجوكِ اغفري لنا

674
01:14:34,971 --> 01:14:36,181
لنذهب

675
01:14:50,904 --> 01:14:52,864
إنها الآن بأجمل أشكالها

676
01:14:52,989 --> 01:14:56,117
نعم، إنها تبدو جميلة

677
01:15:03,166 --> 01:15:04,542
لنَعُد

678
01:15:56,010 --> 01:15:58,930
لقد حدث أمرٌ ما

679
01:15:59,055 --> 01:16:00,598
أحدهم قادم

680
01:16:00,723 --> 01:16:01,766
!(سوتيمارو)

681
01:16:01,891 --> 01:16:02,600
!اركض

682
01:16:02,767 --> 01:16:03,518
(سوتيمارو)؟

683
01:16:14,070 --> 01:16:15,613
!(سوتيمارو)

684
01:16:17,407 --> 01:16:18,491
!(سوتيمارو)

685
01:16:31,588 --> 01:16:32,797
!ما خطبك؟

686
01:16:32,922 --> 01:16:34,507
!سيقبضون علينا

687
01:16:36,551 --> 01:16:37,802
!سنذهب

688
01:16:50,106 --> 01:16:51,149
!بامبو) الصغيرة)

689
01:17:09,292 --> 01:17:11,002
!(سوتيمارو)

690
01:17:12,295 --> 01:17:13,838
!(سوتيمارو)

691
01:17:13,963 --> 01:17:15,673
!(سوتيمارو)

692
01:17:25,808 --> 01:17:27,018
لنذهب

693
01:18:00,009 --> 01:18:04,555
<i>مرّت ثلاث سنوات</i>

694
01:18:48,891 --> 01:18:50,101
انطلقي

695
01:19:02,530 --> 01:19:06,951
..يا له من يومٍ جميل
انظري كيف نمَت هذه الحديقة

696
01:19:07,076 --> 01:19:09,287
...نعم، ولكن كما تعلمين

697
01:19:11,122 --> 01:19:14,459
الأمر يبدو مختلفًا...
لو تأملتيها من هذه الجهة

698
01:19:22,258 --> 01:19:23,259
!عجيب

699
01:19:27,930 --> 01:19:30,141
ألا يبدو كالجبل في منزلنا القديم؟

700
01:19:30,266 --> 01:19:31,267
إنكِ محقّة

701
01:19:31,934 --> 01:19:34,979
...هذه الغابة، وهذه التلّة

702
01:19:35,104 --> 01:19:37,315
وهذا منزلنا

703
01:19:37,440 --> 01:19:40,485
والعُشب يمثّل أعواد الخيزران

704
01:19:40,610 --> 01:19:42,987
والنباتات تمثّل الأشجار

705
01:19:43,446 --> 01:19:47,158
يمكنني أن أتخيّل الآن
بزوغ القمر من خلف الجبل

706
01:19:47,283 --> 01:19:50,787
ويمكننا أن نقطع الجسر
...ذاهبًا وإيابًا

707
01:19:50,953 --> 01:19:52,330
!أيتها الأميرة

708
01:19:52,622 --> 01:19:55,166
أين الأميرة؟

709
01:19:55,792 --> 01:19:57,168
أنتِ هنا مرة أخرى؟

710
01:19:57,293 --> 01:19:58,836
ما المشكلة في ذلك؟

711
01:19:58,961 --> 01:20:00,630
!إنكِ تجلسين هنا طوال الوقت

712
01:20:00,797 --> 01:20:02,673
على أيّ حال، ليس الآن

713
01:20:03,299 --> 01:20:04,342
!الأمير

714
01:20:04,467 --> 01:20:08,763
لقد جلب الأمير (كوراموتشي) فرع الشجرة
!"المرصّع بالجواهر من جبل "هوراي

715
01:20:09,555 --> 01:20:10,765
!هذا مستحيل

716
01:20:10,890 --> 01:20:14,018
،يصعب تصديق ذلك
ولكنه وفى بوعده

717
01:20:14,143 --> 01:20:18,022
كنتُ أعتقد أنه سيغضب
...من طلبٍ كهذا

718
01:20:18,147 --> 01:20:22,860
ولكنّه فعلًا أحضر...
!فرع شجرةٍ مرصّعٍ بالجواهر

719
01:20:23,653 --> 01:20:28,032
!أيتها الأميرة، اذهبي وتجهّزي للزواج

720
01:20:28,157 --> 01:20:29,700
!يجب أن أسرع

721
01:20:29,826 --> 01:20:33,204
!سيحتاجان لمكانٍ ينامان فيه

722
01:20:35,164 --> 01:20:39,168
!ليت السيّدة (ساغامي) كانت هنا

723
01:20:40,837 --> 01:20:42,463
أشك في ذلك

724
01:20:43,339 --> 01:20:44,882
...مكان ينامان فيه

725
01:20:48,344 --> 01:20:49,595
!(الأميرة (كاغويا

726
01:20:49,846 --> 01:20:52,056
أين الأميرة (كاغويا)؟

727
01:20:52,181 --> 01:20:54,642
!أرجوك تريّث أيها الأمير

728
01:20:57,186 --> 01:20:59,105
!(سيّد (مياتسكو

729
01:20:59,522 --> 01:21:01,399
اعذرني

730
01:21:01,524 --> 01:21:06,904
كنتُ على عجلةٍ من أمري لأقابلك
ولم أتمكن من تغيير ملابسي

731
01:21:07,029 --> 01:21:11,325
!هذا رائع
!الشكر للرب

732
01:21:11,492 --> 01:21:13,578
أرجوك.. من هنا

733
01:21:16,372 --> 01:21:17,915
تفضّل

734
01:21:35,057 --> 01:21:39,270
،من دون مقدّمات
سأُريكِ ما وعدتكِ به

735
01:21:58,247 --> 01:22:01,626
!إنه يُبهر الأبصار من شدّ جماله

736
01:22:01,751 --> 01:22:06,297
كما طلبتِ منّي، هذا الفرع المرصّع
"بالجواهر من جبل "هوراي

737
01:22:07,089 --> 01:22:10,551
،)أيتها الأميرة (كاغويا
هل أنتِ بالداخل؟

738
01:22:11,093 --> 01:22:14,472
اقتربي وألقي عليه نظرة

739
01:22:14,597 --> 01:22:16,140
لحظة من فضلك

740
01:22:16,766 --> 01:22:22,813
قبل ذلك، أريد أن أسألك
كيف حصلت عليه؟

741
01:22:23,272 --> 01:22:25,483
!بكل سرور

742
01:22:42,917 --> 01:22:46,462
قبل ثلاث سنوات، نذرتُ نفسي
لأحقّق لكِ أمنيتكِ

743
01:22:46,629 --> 01:22:48,506
...فاستقلّيتُ سفينةً

744
01:22:48,631 --> 01:22:52,677
"وتوجّهنا إلى جبل "هوراي...

745
01:22:53,135 --> 01:22:55,513
...تقاذفتنا الأمواج الغاضبة

746
01:22:55,638 --> 01:22:58,516
...وكدنا أن نهلك من شدّ الجوع...

747
01:22:58,641 --> 01:23:02,520
وبعد كل ما قاسيناه...
...من محنٍ ومصاعب

748
01:23:03,980 --> 01:23:05,022
"!انتبه" ...

749
01:23:05,147 --> 01:23:10,695
ما هذا الجبل الآسر بجماله"
"المنيع على البشر؟

750
01:23:11,821 --> 01:23:13,698
"!كم هو رائع"

751
01:23:13,823 --> 01:23:17,702
"!يتدفّق منه ماء الذهب والفضّة واللازورد"

752
01:23:18,160 --> 01:23:19,203
"!انظر"

753
01:23:19,662 --> 01:23:23,040
عذراءٌ منزّهةٌ تغرف"
"!الماء بوعاءٍ فضّي

754
01:23:23,833 --> 01:23:25,292
"مرحبًا"

755
01:23:25,835 --> 01:23:28,546
"ما اسم هذا الجبل؟"

756
01:23:30,006 --> 01:23:33,050
"إنه جبل هوراي"

757
01:23:33,676 --> 01:23:37,388
"(واسمي (أوكانروري"

758
01:23:39,181 --> 01:23:43,561
وأخيرًا أتممتُ رحلتي
!"إلى جبل "هوراي

759
01:23:44,520 --> 01:23:49,567
تسلّقتُ الجبل ولم ألتفت
...لتلك العذراء

760
01:23:51,027 --> 01:23:54,071
"...انظر لهذه الأشجار الجميلة"

761
01:23:54,530 --> 01:23:59,910
جذورها من الفضّة، وجذوعها من الذهب"
"!وفاكهتها من اللؤلؤ

762
01:24:00,036 --> 01:24:02,580
"!يا لجمالها"

763
01:24:02,913 --> 01:24:07,251
أليست هذه فروع الأشجار"
"...المرصّعة بالجواهر

764
01:24:07,376 --> 01:24:10,421
"التي تمنّتها الأميرة (كاغويا)؟..."

765
01:24:11,589 --> 01:24:16,761
هذا هو الفرع الذي اقتطعته حينها

766
01:24:24,560 --> 01:24:27,104
نظرة واحدة لكل ذلك
يساوي مئات الحكايات

767
01:24:27,271 --> 01:24:30,608
انظري إليه بعينيكِ

768
01:24:39,075 --> 01:24:40,284
!لا! لا يمكنك فعل ذلك

769
01:24:40,409 --> 01:24:42,620
!اغرب عن وجهي

770
01:24:44,246 --> 01:24:46,290
ما كل هذه الضجة؟

771
01:24:46,457 --> 01:24:49,627
..أعتذر منك بكل تواضع
سأذهب لأرى

772
01:24:54,590 --> 01:24:57,134
!اقرأ هذه الرسالة على الأقل

773
01:24:57,259 --> 01:24:58,552
ما الذي يحدث؟

774
01:24:59,261 --> 01:25:03,307
ادفع لنا أجر صنعنا
!للفرع المرصّع بالجواهر

775
01:25:03,432 --> 01:25:04,475
!ماذا؟

776
01:25:05,476 --> 01:25:06,644
صنعتموه؟

777
01:25:08,270 --> 01:25:13,818
،)أنا (أيابي نو أوتشيمارو
من نقابة الحرفيين

778
01:25:14,777 --> 01:25:19,740
(طلب منّا الأمير (كوراموتشي
...أن نجمع الجواهر

779
01:25:19,990 --> 01:25:23,202
ونرصّعها على فرع شجرة...

780
01:25:23,494 --> 01:25:24,662
ماذا؟

781
01:25:24,954 --> 01:25:28,165
ولكن الأمير لم يدفع أجرنا بعد

782
01:25:28,290 --> 01:25:29,583
لم يدفع لكم؟

783
01:25:30,793 --> 01:25:31,585
!يا إلهي

784
01:25:31,710 --> 01:25:36,006
وبما أن الأميرة (كاغويا)
...أحد جواريه

785
01:25:36,132 --> 01:25:40,845
،المعذرة أقصد زوجته...
...بما أنها في هذا المنزل

786
01:25:41,137 --> 01:25:43,639
...لم يكن لدينا خيار آخر...

787
01:25:43,806 --> 01:25:48,185
عدا أن نأتي هنا ونطالب بأجرنا...

788
01:25:52,148 --> 01:25:53,858
فهمت الأمر

789
01:25:54,650 --> 01:25:57,027
...أيها الأمير، ماذا

790
01:25:58,779 --> 01:26:01,532
أيها الأمير؟
أين ذهب؟

791
01:26:02,658 --> 01:26:04,034
أين فرع الشجرة؟

792
01:26:04,326 --> 01:26:07,204
لقد غادر الأمير

793
01:26:07,329 --> 01:26:08,706
!ماذا؟

794
01:26:15,588 --> 01:26:20,551
أرجو أن تكافئوا الحرفيين
بمبلغٍ كبير

795
01:26:28,350 --> 01:26:33,564
<i>،بعد كل ما حدث
(تم استدعاء الوزير (آبي</i>

796
01:26:43,866 --> 01:26:45,409
!انظروا

797
01:26:45,534 --> 01:26:48,370
!انظروا إلى لمعانه

798
01:26:50,539 --> 01:26:56,587
لم يشهد العالم هدية
خطوبة أثمن من هذه

799
01:26:57,046 --> 01:27:00,841
...(وإن أسعدَتْ الأميرة (كاغويا

800
01:27:00,966 --> 01:27:04,011
فلا يهمني ثمنها الباهظ...

801
01:27:05,721 --> 01:27:06,764
...في هذه الحالة

802
01:27:06,889 --> 01:27:09,266
هل أنتِ هنا؟

803
01:27:09,391 --> 01:27:11,143
ضعه بالنار

804
01:27:11,310 --> 01:27:12,102
ماذا؟

805
01:27:13,312 --> 01:27:14,772
ماذا تقولين؟

806
01:27:16,065 --> 01:27:18,776
إن كان فعلًا مصنوع من
...فرو الجرذ الناري

807
01:27:19,235 --> 01:27:23,781
،فلن يحترق...
بل سيتلامع ويسطع

808
01:27:23,906 --> 01:27:25,616
!بكل تأكيد

809
01:27:25,741 --> 01:27:29,119
صُنع هذا الثوب من مواد
حقيقيّة ونفيسة

810
01:27:29,245 --> 01:27:31,956
لذا لن يحترق إن وُضع
بين لهب النار

811
01:27:32,581 --> 01:27:35,793
على الأقل "لا يجب" أن يحترق

812
01:27:35,918 --> 01:27:40,047
...ولكن بيني وبينكِ أيتها الأميرة

813
01:27:40,172 --> 01:27:44,635
إلا لو كان به شوائبٌ...
لا علم لي بها

814
01:27:44,760 --> 01:27:46,470
نعم، بالطبع

815
01:27:46,595 --> 01:27:49,640
هذا أهم أسباب
رغبتي باختباره

816
01:27:49,765 --> 01:27:54,436
أريد منك أن تُزيل كل شكوكي

817
01:27:57,773 --> 01:27:59,441
حسنًا

818
01:28:40,482 --> 01:28:42,359
ماذا قلت لكم؟

819
01:28:42,484 --> 01:28:43,861
أترون؟

820
01:28:59,001 --> 01:29:01,879
!ثروتي تحترق

821
01:29:11,930 --> 01:29:15,559
!لقد خسرتُ كل شيء

822
01:29:24,193 --> 01:29:27,071
هل تعرفون كم كلّفني ذلك؟

823
01:29:27,196 --> 01:29:30,240
!هلّا نظرتم إليه

824
01:29:30,366 --> 01:29:33,243
!"لقد قالت لي "أحرقه

825
01:29:35,704 --> 01:29:37,581
!هذا مثيرٌ للسخط

826
01:29:45,047 --> 01:29:51,095
أتساءل كم أنفق الوزير
على ذلك الثوب المزيّف

827
01:29:51,220 --> 01:29:54,640
أعتقد أن هذا مقدراي
عند هؤلاء الرجال

828
01:29:55,557 --> 01:30:00,104
،فرع شجرةٍ مزيّف
وفرو الجرذ الناري المحترق

829
01:30:01,730 --> 01:30:05,109
كل هذه الأشياء
كانت باهظة الثمن

830
01:30:05,567 --> 01:30:07,778
ولكن لا تقلقي

831
01:30:07,903 --> 01:30:11,865
(المستشار الكبير (أوتومو
...استقلّ سفينةً

832
01:30:11,990 --> 01:30:16,537
للبحث عن الحجر الكريم...
المعلّق على عنق التنّين

833
01:30:17,246 --> 01:30:21,792
...يقولون أنه لرغبته بالزواج منكِ

834
01:30:21,917 --> 01:30:24,294
...أرسل زوجته بعيدًا...

835
01:30:24,420 --> 01:30:27,798
وأعاد بناء قصره بالكامل...

836
01:30:28,590 --> 01:30:32,302
إن إصرار المحارب لأمرٌ عجيب

837
01:30:36,932 --> 01:30:39,685
!أيها التنّين، تعال وقابلني

838
01:30:44,648 --> 01:30:46,024
!احذر

839
01:31:09,840 --> 01:31:11,550
!إنه التنّين

840
01:31:12,509 --> 01:31:16,054
!سامحني! سامحني

841
01:31:28,025 --> 01:31:30,235
!تنّينٌ آخر

842
01:31:32,196 --> 01:31:33,655
!ساعدوني

843
01:31:33,822 --> 01:31:37,409
اهدأ! ستختفي العاصفة قريبًا

844
01:31:47,419 --> 01:31:54,051
<i>(في هذه الأثناء، كان الأمير (إيشيتسكوري
(يزور الأميرة (كاغويا</i>

845
01:32:13,904 --> 01:32:20,035
أيها الأمير، هل هذا حقًا
وعاء (بوذا) المقدّس؟

846
01:32:20,244 --> 01:32:22,454
أعطها إياه

847
01:32:22,579 --> 01:32:25,123
ما هذا بالضبط؟

848
01:32:25,249 --> 01:32:27,292
أعطها من فضلك

849
01:32:27,417 --> 01:32:30,462
...نعم، ولكن

850
01:32:36,093 --> 01:32:40,806
،أيتها الأميرة
(هذا من الأمير (إيشيتسكوري

851
01:32:56,280 --> 01:32:59,825
منذ أن سمعتُ صوتكِ
...للمرة الأولى قبل ثلاث سنوات

852
01:32:59,950 --> 01:33:02,953
وأنتِ حاضرة ببالي طوال الوقت...

853
01:33:03,453 --> 01:33:08,166
فقرّرت البحث بكل ما أستطيع
عن وعاء (بوذا) المقدّس

854
01:33:08,834 --> 01:33:13,338
،عبرتُ السهول والوديان
وزرتُ كل معبدٍ في البلاد

855
01:33:14,131 --> 01:33:18,844
بالنهاية أنهكني التعب فجلستُ
على صخرةٍ بجانب الطريق

856
01:33:19,970 --> 01:33:25,684
فجأة، وقع بصري على
زهرةٍ برّيةٍ بالقرب من قدمي

857
01:33:26,310 --> 01:33:31,857
فتفتّح وازداد حبّي لكِ
...من حيث لا أعلم

858
01:33:31,982 --> 01:33:34,693
كما تفتّحت هذه الزهرة...

859
01:33:35,652 --> 01:33:40,198
...بعدها أدركتُ فجأة

860
01:33:40,991 --> 01:33:43,869
...بأن ما أردتُ إعطاءك...

861
01:33:43,994 --> 01:33:47,539
...وما أردتِ أنتِ الحصول عليه...

862
01:33:47,831 --> 01:33:52,044
،لم يكن ذلك الكنز صعب المنال...
ولكن فقط هذه الزهرة

863
01:33:52,336 --> 01:33:57,382
ما أقصده أنها تمثّل إخلاصي لكِ

864
01:33:58,175 --> 01:33:59,551
إخلاص"؟"

865
01:34:00,677 --> 01:34:03,805
،)أيتها الأميرة (كاغويا
...أنتِ وحدكِ

866
01:34:03,972 --> 01:34:07,392
من تستطيع أسر قلبي...

867
01:34:07,809 --> 01:34:11,897
...هل تقبلين بهذه الزهرة

868
01:34:12,022 --> 01:34:14,232
وبإخلاصي لكِ؟...

869
01:34:17,027 --> 01:34:20,405
لطالما أحببتُ النباتات

870
01:34:20,530 --> 01:34:26,244
تفتنني تلك الأعداد الكبيرة من
الزهور التي تنمو على حافتي الطريق

871
01:34:26,870 --> 01:34:29,581
...لطالما تمنّيتُ أن

872
01:34:29,873 --> 01:34:33,877
أعيش كأحد تلك الأزهار في الحقول...

873
01:34:39,716 --> 01:34:45,263
أيتها الأميرة، لنذهب سويًا
إلى مكانٍ لا يشبه هذا المكان

874
01:34:46,014 --> 01:34:49,643
...لنترك وراءنا العاصمة ورسميّاتها

875
01:34:50,227 --> 01:34:54,940
،من أجل أرضٍ خضراء تغطيها الأزهار
وتحوم فوقها الطيور، وتتقافز فيها الأسماك

876
01:34:55,399 --> 01:34:57,275
في أيّ مكانٍ عدا هذا المكان

877
01:34:59,069 --> 01:35:04,449
سنضحك، ونغنّي، وننام
ونفعل كل ما تمليه علينا قلوبنا

878
01:35:04,950 --> 01:35:08,620
،من الصباح حتى المساء
بينما الفصول الأربعة تلبّي رغباتنا

879
01:35:08,745 --> 01:35:11,790
لننسج لأنفسنا حكايةً جميلة...

880
01:35:13,417 --> 01:35:17,796
تعالي معي إلى مكانٍ
!لا يشبه هذا المكان

881
01:35:18,255 --> 01:35:24,302
،إلى أرضٍ خضراء تتفتّح فيها الأزهار
وتغنّي الطيور، وتتراقص الأسماك

882
01:35:24,428 --> 01:35:26,972
!إلى مكانٍ لا يشبه هذا المكان

883
01:35:38,358 --> 01:35:39,651
!ما هذا؟

884
01:35:40,777 --> 01:35:44,156
مكان لا يشبه هذا المكان"؟"

885
01:35:44,448 --> 01:35:49,077
أريدك أن تأخذني إلى
هناك مرة أخرى

886
01:35:49,202 --> 01:35:51,329
!أنا أعتذر

887
01:35:51,455 --> 01:35:53,498
!سامحيني

888
01:35:57,085 --> 01:35:59,838
...كم من فتاةٍ

889
01:35:59,963 --> 01:36:05,010
خدعتها بكلامك المعسول...
...ثم هجرتها

890
01:36:05,135 --> 01:36:09,139
...لتحلق شعرها من الحزن...

891
01:36:09,264 --> 01:36:12,684
وتصبح راهبة؟...

892
01:36:17,063 --> 01:36:18,857
!لقد وجدتُ واحدة

893
01:36:20,150 --> 01:36:21,526
!أنزلوني

894
01:36:21,860 --> 01:36:22,986
<i>...لم يبقَ إلا</i>

895
01:36:23,153 --> 01:36:28,700
<i>،)المستشار الأوسط (إيسونوكامي
ليجلب محتوى الصّدَفة النادرة</i>

896
01:36:31,661 --> 01:36:32,996
!أيها المستشار

897
01:36:41,671 --> 01:36:43,089
هل مات؟

898
01:36:43,215 --> 01:36:44,049
نعم

899
01:36:44,174 --> 01:36:48,720
السقطة كسرت ظهر المستشار الأوسط

900
01:37:14,371 --> 01:37:15,831
ما خطبكِ؟

901
01:37:16,873 --> 01:37:19,835
!هذه الحديقة! إنها مزيّفة

902
01:37:21,837 --> 01:37:22,629
!مزيّفة

903
01:37:23,380 --> 01:37:24,422
!مزيّفة

904
01:37:24,673 --> 01:37:25,757
!مزيّفة

905
01:37:26,216 --> 01:37:27,592
!مزيّفة

906
01:37:27,717 --> 01:37:29,261
!كلها مزيّفة

907
01:37:29,553 --> 01:37:32,430
!وأنا كذلك

908
01:37:32,722 --> 01:37:33,807
توقفي عن ذلك

909
01:37:42,899 --> 01:37:45,944
لقد جلبتُ التعاسة للجميع

910
01:37:46,570 --> 01:37:50,115
هذا ليس خطأكِ

911
01:37:50,699 --> 01:37:53,785
بلى، إنه كذلك

912
01:37:54,578 --> 01:37:56,621
لأنني لستُ حقيقيّة

913
01:37:57,581 --> 01:37:58,456
!أيتها الأميرة

914
01:37:58,582 --> 01:38:02,627
لم أحلم قط أن تصبح
!الأمور على ما آلت إليه

915
01:38:02,752 --> 01:38:03,962
بالطبع لا

916
01:38:04,713 --> 01:38:07,632
ولكن هذا ليس خطأكِ

917
01:38:18,184 --> 01:38:24,107
<i>،بغض النظر عن أمنياتها تلك
ازداد الحديث عنها بين الناس</i>

918
01:38:24,232 --> 01:38:28,320
<i>حتى أن جلالة الإمبراطور نفسه
أصبح مهتمًّا بأمرها</i>

919
01:38:30,947 --> 01:38:34,659
لقد أبهرت خمسة من أنبل رجالنا

920
01:38:35,285 --> 01:38:36,536
هذا مدهش

921
01:38:36,953 --> 01:38:38,997
...لا بدَّ أن هذا يعني

922
01:38:39,122 --> 01:38:44,502
أن الأميرة (كاغويا) تريدني أنا...

923
01:38:46,379 --> 01:38:50,008
أرسل بطلبها للقدوم إلى
البلاط الإمبراطوري

924
01:38:50,133 --> 01:38:51,593
أمرك سيدي

925
01:38:51,968 --> 01:38:56,681
إن حضرت، فسأمنح والدها
...(سانوكي نو مياتسكو)

926
01:38:56,806 --> 01:38:58,892
!مرتبةً عالية...

927
01:38:59,309 --> 01:39:00,852
أمرك سيدي

928
01:39:01,645 --> 01:39:03,438
!الشكر للرب

929
01:39:03,647 --> 01:39:05,690
!أيتها الأميرة

930
01:39:05,815 --> 01:39:07,525
!أرجوك لا نريد المزيد من هذا

931
01:39:07,651 --> 01:39:09,027
!أيتها الأميرة

932
01:39:11,821 --> 01:39:15,033
!ابتهجي أيتها الأميرة

933
01:39:15,575 --> 01:39:20,205
أرسل جلالته بطلبكِ إلى
!البلاط الإمبراطوري

934
01:39:20,997 --> 01:39:24,042
!ستكونين إحدى فتياته

935
01:39:24,167 --> 01:39:26,795
!وأنا سأرتدي لباس حاشية الإمبراطور

936
01:39:26,920 --> 01:39:29,214
!الشكر للرب

937
01:39:29,339 --> 01:39:32,384
أما زلت لا تفهم شعورها؟

938
01:39:32,509 --> 01:39:34,344
!بل أنتِ لا تفهمين

939
01:39:34,511 --> 01:39:37,138
!هذا ما عملتُ جاهدًا من أجله

940
01:39:37,263 --> 01:39:39,057
أن تكون إحدى نساء
البلاط الإمبراطوري

941
01:39:39,182 --> 01:39:43,228
كل فتاة في هذه
البلاد تتمنّى ذلك

942
01:39:44,104 --> 01:39:47,899
!وأخيرًا ستشعر الأميرة بالسعادة

943
01:39:48,024 --> 01:39:49,401
...والدي

944
01:39:49,693 --> 01:39:52,737
أنا آسفة، ولكن أرجوك ارفض...

945
01:39:53,530 --> 01:39:55,907
لا يمكنني أن أكون
من نساء جلالته

946
01:39:56,533 --> 01:40:00,412
...ماذا؟! كل هذا لمصلحتكِ

947
01:40:00,537 --> 01:40:02,247
أجبه بالرفض

948
01:40:03,206 --> 01:40:04,582
...ولكن

949
01:40:04,749 --> 01:40:09,421
لا أحد يمكنه أن يرفض...
!طلبًا من جلالته

950
01:40:09,546 --> 01:40:12,632
!أرجوكِ! لا تسيري عكس التيّار

951
01:40:14,050 --> 01:40:18,596
...إن كنتَ تريد أن تتّهمني

952
01:40:18,888 --> 01:40:21,933
...بعصيان جلالته...

953
01:40:23,226 --> 01:40:26,730
إذن أطلبُ منكَ أن تقتلني...

954
01:40:27,063 --> 01:40:28,106
!أيتها الأميرة

955
01:40:28,231 --> 01:40:34,946
إن كان لباس الحاشية
...هو مصدر سعادتك

956
01:40:35,697 --> 01:40:38,450
فسأذهب إليه...

957
01:40:39,242 --> 01:40:44,289
،وعندما أراكَ بذلك اللباس
فسأقتل نفسي حينها

958
01:40:58,053 --> 01:41:01,306
ماذا؟ هل رفضت؟

959
01:41:01,765 --> 01:41:03,475
ما معنى هذا؟

960
01:41:03,725 --> 01:41:08,271
لم يخطر ببالي قط
أن ترفضني أيّ امرأة

961
01:41:10,440 --> 01:41:14,486
هذا مذهل.. أريد مقابلتها أكثر
من أيّ وقتٍ مضى

962
01:41:15,111 --> 01:41:20,617
في هذه الحالة، سأزور
قصر (مياتسكو) بشكلٍ سريع

963
01:41:21,618 --> 01:41:22,994
أمرك سيدي

964
01:41:40,136 --> 01:41:42,180
من هنا، من فضلك

965
01:41:46,810 --> 01:41:49,270
إنها تعزف بشكلٍ رائع

966
01:42:10,834 --> 01:42:13,044
!ما أجملها

967
01:42:25,348 --> 01:42:29,060
تعالي معي إلى قصري

968
01:42:29,185 --> 01:42:31,271
!لمَ تفعل هذا؟

969
01:42:31,437 --> 01:42:35,066
لا توجد امرأة تحزن
إن ضممتها هكذا

970
01:42:35,191 --> 01:42:37,735
!لن أكون ملكك مطلقًا

971
01:42:37,861 --> 01:42:43,074
ستكونين كذلك إن أردت

972
01:42:44,033 --> 01:42:46,077
!أحضروا العربة

973
01:42:52,041 --> 01:42:53,084
ماذا؟

974
01:42:53,543 --> 01:42:54,752
أين أنتِ؟

975
01:43:01,050 --> 01:43:02,427
أين ذهبتِ؟

976
01:43:22,405 --> 01:43:27,952
،أعتذر عن تصرّفي المتسرّع
أرجوكِ أظهري نفسكِ

977
01:43:29,245 --> 01:43:30,288
أرجوكِ

978
01:43:31,080 --> 01:43:34,959
سأطبع صورتكِ في
ذهني ثم أغادر

979
01:43:44,928 --> 01:43:46,804
!يا لجمالكِ

980
01:43:49,933 --> 01:43:51,601
سامحني

981
01:43:56,773 --> 01:43:58,650
سوف أنسحب

982
01:43:58,942 --> 01:44:02,070
...ولكني ما زلت أعتقد

983
01:44:02,278 --> 01:44:05,323
بأن سعادتكِ ستكون معي

984
01:44:07,700 --> 01:44:09,827
!إنكِ جميلة

985
01:44:38,481 --> 01:44:41,234
<i>عاد جلالته إلى قصره</i>

986
01:44:42,026 --> 01:44:46,197
<i>كلّما طلع القمر في كل ليلة</i>

987
01:44:46,322 --> 01:44:49,367
<i>لا تنفكّ الأميرة من التحديق به</i>

988
01:45:10,013 --> 01:45:11,764
ما خطبكِ؟

989
01:45:12,515 --> 01:45:15,560
لم أرَكِ مؤخرًا

990
01:45:16,853 --> 01:45:22,233
،لقد هجرتِ آلة الغزل خاصتك
وأهملتِ حديقتكِ فنَمت فيها الحشائش

991
01:45:22,525 --> 01:45:25,570
كل ما تفعلينه هو الجلوس
والتحديق بالقمر

992
01:45:25,695 --> 01:45:28,406
ما الأمر؟

993
01:45:28,698 --> 01:45:30,074
لا شيء

994
01:45:30,199 --> 01:45:33,077
بل هناك أمر ما

995
01:45:33,369 --> 01:45:36,581
إني لأرى الحزن في عينيكِ

996
01:45:37,373 --> 01:45:39,709
لا شيء حقًا

997
01:45:39,876 --> 01:45:41,753
هذا غير صحيح

998
01:45:49,177 --> 01:45:52,263
ألا يمكنكِ أن تخبرينني أنا؟

999
01:45:58,728 --> 01:46:01,939
!لا أريد أن أعود إلى القمر

1000
01:46:02,899 --> 01:46:04,108
تعودين"؟"

1001
01:46:04,901 --> 01:46:06,110
إلى القمر"؟"

1002
01:46:06,235 --> 01:46:10,615
لقد رجوتهم ليسمحوا
لي بالبقاء هنا

1003
01:46:10,740 --> 01:46:13,284
!هنا! في هذه الأرض

1004
01:46:14,077 --> 01:46:18,206
ولكنهم قادمون من أجلي
في ليلة الـ 15

1005
01:46:18,581 --> 01:46:19,957
من هم؟

1006
01:46:21,417 --> 01:46:24,629
لا أفهم

1007
01:46:25,338 --> 01:46:26,964
...أيتها الأميرة

1008
01:46:27,298 --> 01:46:31,803
وضّحي لي الأمور...

1009
01:46:33,221 --> 01:46:37,475
!يا للمسكينة
الأمر خطير، أليس كذلك؟

1010
01:46:50,780 --> 01:46:54,992
تم اختياري من القمر لإرسالي هنا

1011
01:46:55,118 --> 01:46:56,661
!القمر؟

1012
01:46:59,455 --> 01:47:01,666
!إذن هذا ما حدث

1013
01:47:01,791 --> 01:47:02,834
نعم

1014
01:47:04,043 --> 01:47:08,840
لم أدرك ذلك إلا حينما زارنا جلالته

1015
01:47:09,590 --> 01:47:15,513
والآن في ليلة الـ 15
...سأغادركم

1016
01:47:16,097 --> 01:47:18,057
وأعود...

1017
01:47:18,975 --> 01:47:22,687
تغادريننا؟ إلى القمر؟

1018
01:47:23,980 --> 01:47:26,357
ماذا فعلنا لنستحق ذلك؟

1019
01:47:26,816 --> 01:47:31,487
كل ما فعلناه كان من
أجل سعادتكِ

1020
01:47:32,321 --> 01:47:37,493
تلك السعادة التي تمنّيتها لي
كانت حملًا ثقيلًا

1021
01:47:38,661 --> 01:47:40,496
...من دون أن أُدرك

1022
01:47:40,788 --> 01:47:43,541
دعوتُ القمر ليُخلّصني ممّا أنا فيه...

1023
01:47:44,167 --> 01:47:48,880
،عندما ضمّني جلالته
:صرخ قلبي وكأنه يقول

1024
01:47:49,338 --> 01:47:52,049
"!لا أريد أن أكون هنا"...

1025
01:47:53,342 --> 01:47:58,055
إذن طلبتِ منهم المجيء
وأخذُك عمدًا؟

1026
01:47:58,514 --> 01:48:01,726
!كيف لكِ أن تفعلي هذا

1027
01:48:01,851 --> 01:48:04,520
ماذا فعلتِ؟

1028
01:48:04,729 --> 01:48:07,940
.ولكنّي لا أريد الذهاب
!ليس بهذه الطريقة

1029
01:48:08,065 --> 01:48:09,901
إذن لمَ لا تخبريهم؟

1030
01:48:10,026 --> 01:48:13,571
...لا بأس! حتى لو جاؤوا لأخذكِ

1031
01:48:13,696 --> 01:48:15,406
!فلن أسمح لهم بذلك...

1032
01:48:15,531 --> 01:48:17,074
...لقد تأخر الوقت

1033
01:48:17,200 --> 01:48:18,576
!لفعل أيّ شي...

1034
01:48:20,369 --> 01:48:24,916
ما الذي كنتُ أفعله هنا؟

1035
01:48:25,708 --> 01:48:29,086
...أُثير المشاكل بأمر زواجي

1036
01:48:29,212 --> 01:48:31,589
...وأتجاهل رغباتك...

1037
01:48:31,714 --> 01:48:36,052
وأُشغل نفسي...
بحديقةٍ وجبالٍ مزيّفة

1038
01:48:38,221 --> 01:48:45,770
ولكنّي الآن بعدما عرفتُ
...الأمر، بدأتُ أتذكّر

1039
01:48:47,605 --> 01:48:52,777
...سبب نزولي هنا...

1040
01:48:53,694 --> 01:49:00,952
وسبب معرفتي لتلك الأغنية...
في هذه الأرض الغريبة

1041
01:49:02,578 --> 01:49:08,960
<i>"الطيور، والحشرات، والحيوانات"...</i>

1042
01:49:09,126 --> 01:49:11,963
لقد فهمت

1043
01:49:12,463 --> 01:49:18,970
!لقد وُلدت لأحيا
تمامًا كالطيور والحيوانات

1044
01:49:23,933 --> 01:49:25,643
!لا أريد المغادرة

1045
01:49:26,394 --> 01:49:29,897
وهل تظنّين أني
سأترككِ تغادرين؟

1046
01:49:30,273 --> 01:49:34,819
باللحظة التي حملتكِ فيها
...من جذع الخيزران

1047
01:49:35,278 --> 01:49:38,990
أحببتكِ كما لو كنتِ ابنتي...

1048
01:49:41,450 --> 01:49:47,331
،عندما كنتُ أحملكِ، وأغيّر ملابسكِ
...وأوقفكِ على قدميك

1049
01:49:47,623 --> 01:49:51,502
كانت سعادتي كما
!لو كنتُ في الجنّة

1050
01:49:57,466 --> 01:49:59,677
!لم يحن الوقت بعد

1051
01:49:59,802 --> 01:50:02,930
!ما زلتِ هنا

1052
01:50:03,055 --> 01:50:06,183
!هنا بين ذراعينا

1053
01:50:07,268 --> 01:50:08,936
!سندفعهم بعيدًا

1054
01:50:09,729 --> 01:50:13,357
!مهما كانت أعدادهم

1055
01:50:14,150 --> 01:50:15,693
!أين أنتم؟

1056
01:50:16,152 --> 01:50:19,113
!تجهّزوا للدفاع عن الأميرة

1057
01:50:22,491 --> 01:50:25,369
سامحني يا أبي

1058
01:50:37,298 --> 01:50:39,842
ما هذا الضجيج

1059
01:50:43,137 --> 01:50:45,681
دعينا نغنّي ونرفّه عن أنفسنا

1060
01:50:55,274 --> 01:50:59,195
<i>ندور، وندور، وندور</i>

1061
01:50:59,320 --> 01:51:03,032
<i>ندور حول الساقية</i>

1062
01:51:03,240 --> 01:51:06,869
<i>ندور وننادي الشمس</i>

1063
01:51:07,203 --> 01:51:11,207
<i>ندور وننادي الشمس</i>

1064
01:51:11,332 --> 01:51:15,211
<i>أيتها الطيور، والحشرات، والحيوانات</i>

1065
01:51:15,419 --> 01:51:19,048
<i>أيتها الأعشاب، والأشجار، والأزهار</i>

1066
01:51:19,340 --> 01:51:23,052
<i>اجلبي لنا الربيع والصيف
والخريف والشتاء</i>

1067
01:51:23,344 --> 01:51:27,390
<i>اجلبي لنا الربيع والصيف
والخريف والشتاء</i>

1068
01:51:29,684 --> 01:51:35,398
<i>يدور علينا الزمن</i>

1069
01:51:35,523 --> 01:51:40,903
<i>متى ستأتي أيها الزمن البعيد</i>

1070
01:51:41,195 --> 01:51:46,575
<i>تعال وخاطب قلبي</i>

1071
01:51:46,826 --> 01:51:52,081
<i>تعال وخاطب قلبي</i>

1072
01:51:52,373 --> 01:51:57,586
<i>أيتها الطيور، والحشرات، والحيوانات</i>

1073
01:51:58,045 --> 01:52:02,633
<i>أيتها الأعشاب، والأشجار، والأزهار</i>

1074
01:52:03,551 --> 01:52:09,265
<i>علّميني كيف أحسّ</i>

1075
01:52:12,059 --> 01:52:17,690
<i>...إن عرفتُ بأنكِ تشتاقين إليّ</i>

1076
01:52:17,982 --> 01:52:25,781
<i>فسأعود إليكِ</i>

1077
01:52:29,744 --> 01:52:32,288
هل هناك تكملة لهذه الأغنية؟

1078
01:52:33,038 --> 01:52:34,290
...في قديم الزمان

1079
01:52:34,415 --> 01:52:40,129
كانت هناك امرأة من...
الأرض تغنّيها على القمر

1080
01:52:42,256 --> 01:52:47,136
،عندما يضعون عليكِ ثوب القمر
فإنكِ تنسين كل شيء يخصّ هذا المكان

1081
01:52:47,428 --> 01:52:49,805
بعدها يزول كل الحزن والأسى

1082
01:52:50,765 --> 01:52:56,812
،ولكنها كلّما غنّت تلك الأغنية
تنهمر الدموع من عينيها

1083
01:52:59,607 --> 01:53:05,154
ولسببٍ ما، تلك اللحظة السحريّة
سلبت قلبي أيضًا

1084
01:53:06,614 --> 01:53:10,659
والآن أفهم شعورها تمامًا

1085
01:53:11,744 --> 01:53:14,997
وسبب اشتياقي لهذا المكان
ومخالفتي للقوانين

1086
01:53:15,289 --> 01:53:18,793
وربّما لماذا أُرسلت هنا...

1087
01:53:19,543 --> 01:53:20,669
!أيتها الأميرة

1088
01:53:21,462 --> 01:53:23,005
...لقد أرادت

1089
01:53:23,130 --> 01:53:29,178
.العودة هنا...
!إني متأكدة من ذلك

1090
01:53:31,138 --> 01:53:35,684
<i>...إن عرفتُ بأنكِ تشتاقين إليّ"
"فسأعود إليكِ</i>

1091
01:53:36,977 --> 01:53:40,314
<i>...إن كنتِ تنتظرينني حقًا"</i>

1092
01:53:40,606 --> 01:53:43,859
<i>"فسأعود إليكِ حالًا..."</i>

1093
01:53:43,984 --> 01:53:48,197
!أريد العودة لمنزلنا! الآن

1094
01:53:53,994 --> 01:53:57,832
،حضّري العربة أرجوكِ
ولا تخبري أحدًا

1095
01:54:46,964 --> 01:54:48,757
!هذه أزهار الزنجبيل

1096
01:55:15,576 --> 01:55:17,620
!لقد مرّ وقت طويل

1097
01:55:18,787 --> 01:55:20,956
ماذا؟ هل أنت جائع؟

1098
01:55:29,256 --> 01:55:30,799
هل سمعتم هذا؟

1099
01:55:32,426 --> 01:55:33,677
لا

1100
01:55:34,261 --> 01:55:35,638
سأسبقكم

1101
01:55:57,284 --> 01:55:59,161
(سوتيمارو)

1102
01:55:59,453 --> 01:56:00,287
هل هذا أنت؟

1103
01:56:00,621 --> 01:56:01,997
!(بامبو) الصغيرة

1104
01:56:02,456 --> 01:56:03,999
هل يمكنني مناداتكِ بذلك؟

1105
01:56:09,797 --> 01:56:12,341
لقد عدنا للتوّ هنا

1106
01:56:12,466 --> 01:56:16,178
اعتقدتُ أني سمعتُ
صوتكِ بينما كنّا نمرّ

1107
01:56:16,303 --> 01:56:18,180
!إني سعيدة لرؤيتك

1108
01:56:20,307 --> 01:56:22,184
...نعم

1109
01:56:23,978 --> 01:56:26,855
ولكن لمَ أنتِ هنا
مرتديةً هذا اللباس؟

1110
01:56:26,981 --> 01:56:30,025
لطالما أردتُ العودة لموطني

1111
01:56:30,985 --> 01:56:32,695
موطنكِ؟

1112
01:56:33,821 --> 01:56:34,738
هنا؟

1113
01:56:34,863 --> 01:56:36,031
نعم

1114
01:56:37,825 --> 01:56:40,077
ألم تعجبكِ العاصمة؟

1115
01:56:41,537 --> 01:56:46,875
،ترتدين أجمل الثياب، وتسكنين في قصر
وتأكلين ما لذ وطاب

1116
01:56:47,001 --> 01:56:51,588
كنتُ دائمًا ما أتذكّر تلك الأيام
واجتماعنا للّعب هنا

1117
01:56:51,714 --> 01:56:54,466
سيصلون قريبًا

1118
01:56:54,675 --> 01:56:56,885
...(معك يا (سوتيمارو

1119
01:57:00,848 --> 01:57:05,853
(معك يا (سوتيمارو
كنتُ سأكون سعيدة

1120
01:57:07,104 --> 01:57:08,647
معي؟

1121
01:57:09,356 --> 01:57:11,233
الآن فقط أدركتُ ذلك

1122
01:57:13,193 --> 01:57:14,236
لا أعتقد ذلك

1123
01:57:15,362 --> 01:57:18,073
لا تستطيعين تحمّل أسلوب عيشنا

1124
01:57:18,198 --> 01:57:21,744
!بالطبع أستطيع
فعلتُ ذلك عندما كنّا صغارًا

1125
01:57:32,046 --> 01:57:33,255
بهذه الثياب؟

1126
01:57:34,214 --> 01:57:36,425
تتضوّرين جوعًا، وتأكلين جذور النباتات؟

1127
01:57:38,177 --> 01:57:40,763
وأحيانًا تضطرين للسرقة؟

1128
01:57:40,888 --> 01:57:42,431
!رأيتُك ذلك اليوم

1129
01:57:44,391 --> 01:57:47,102
لقد تسبّبتُ في ضربك

1130
01:57:47,227 --> 01:57:48,687
لا بأس

1131
01:57:48,854 --> 01:57:53,442
أنتَ محق! لا بأس طالما أنكَ
ما زلتَ على قيد الحياة

1132
01:57:56,236 --> 01:57:58,781
متأكدة من أني
سأكون سعيدةً معك

1133
01:58:03,744 --> 01:58:04,953
!(بامبو) الصغيرة

1134
01:58:06,747 --> 01:58:08,207
ولكن هذا لن يحدث أبدًا

1135
01:58:09,124 --> 01:58:10,626
لقد تأخرنا على ذلك

1136
01:58:10,876 --> 01:58:12,127
تأخرنا؟

1137
01:58:14,421 --> 01:58:16,298
هل هذا يخص جلالته؟

1138
01:58:16,423 --> 01:58:17,466
!لا

1139
01:58:17,716 --> 01:58:19,384
!لن يمتلكني أحد

1140
01:58:19,510 --> 01:58:20,302
...إذن

1141
01:58:20,469 --> 01:58:21,303
لن يحدث ذلك

1142
01:58:21,428 --> 01:58:23,472
لمَ لا؟ يمكننا أن نبدأ الآن

1143
01:58:25,432 --> 01:58:26,642
لنهرب سويًا

1144
01:58:26,767 --> 01:58:27,851
!الآن

1145
01:58:28,102 --> 01:58:30,312
سأحملكِ على ظهري

1146
01:58:30,521 --> 01:58:33,649
سنهرب بعيدًا
حيث لا يعرفنا أحد

1147
01:58:34,441 --> 01:58:36,985
لا يمكنني الهرب الآن

1148
01:58:37,277 --> 01:58:38,737
!بالطبع يمكنكِ ذلك

1149
01:58:39,029 --> 01:58:41,490
!سأحميكِ إن عثروا علينا

1150
01:58:41,615 --> 01:58:43,492
لقد عثروا عليّ بالفعل

1151
01:58:43,784 --> 01:58:45,327
ماذا تقصدين؟

1152
01:58:46,286 --> 01:58:47,830
لقد عثروا عليّ

1153
01:58:50,124 --> 01:58:51,583
!وإن عثروا عليكِ

1154
01:58:52,459 --> 01:58:53,585
!ماذا في ذلك؟

1155
01:58:53,836 --> 01:58:55,045
من يهتم؟

1156
01:58:55,170 --> 01:58:56,588
كل ما أريده هو أن
!نهرب سويًا

1157
01:59:00,467 --> 01:59:01,426
!لنذهب

1158
01:59:03,470 --> 01:59:04,721
!(سوتيمارو)

1159
01:59:06,140 --> 01:59:07,224
!حسنًا

1160
01:59:10,811 --> 01:59:13,522
سأركض معك
!بأقصى ما أستطيع

1161
01:59:35,002 --> 01:59:36,378
!(بامبو) الصغيرة

1162
01:59:36,837 --> 01:59:37,713
!(بامبو) الصغيرة

1163
01:59:37,838 --> 01:59:39,381
!(سوتيمارو)

1164
02:00:06,200 --> 02:00:09,745
،أيتها السماء والأرض
!أبقياني بينكما

1165
02:01:37,457 --> 02:01:38,542
!أرجوكم

1166
02:01:38,667 --> 02:01:41,003
!دعوني أبقى لفترةٍ أطول

1167
02:01:41,712 --> 02:01:46,174
أطول بقليل حتى أشعر
!ببهجة الحياة في هذا المكان

1168
02:01:46,383 --> 02:01:47,676
ماذا تقصدين؟

1169
02:01:47,801 --> 02:01:49,511
!إني ممسكٌ بكِ

1170
02:01:49,761 --> 02:01:52,848
!تمسّك بي ولا تتركني

1171
02:01:56,977 --> 02:01:58,186
!(بامبو) الصغيرة

1172
02:01:59,479 --> 02:02:00,647
!(بامبو) الصغيرة

1173
02:02:18,665 --> 02:02:20,042
!(بامبو) الصغيرة

1174
02:02:21,501 --> 02:02:22,711
!(بامبو) الصغيرة

1175
02:02:25,339 --> 02:02:26,548
حلم؟

1176
02:02:30,677 --> 02:02:32,220
هل حلمتُ كل ذلك؟

1177
02:02:34,848 --> 02:02:36,725
!أبي

1178
02:02:37,351 --> 02:02:39,061
!أبي

1179
02:02:54,368 --> 02:02:55,744
!أبي

1180
02:03:12,010 --> 02:03:17,015
<i>وأخيرًا، جاء يوم الـ 15 من أغسطس</i>

1181
02:04:03,603 --> 02:04:04,771
!أطلقوا سهامكم

1182
02:04:39,264 --> 02:04:40,182
!أيتها الأميرة

1183
02:04:40,599 --> 02:04:41,808
!أيتها الأميرة

1184
02:04:43,101 --> 02:04:45,312
!أيتها الأميرة

1185
02:04:45,437 --> 02:04:47,814
!أيتها الأميرة

1186
02:04:48,231 --> 02:04:49,316
!أيتها الأميرة

1187
02:05:19,304 --> 02:05:20,055
!أيتها الأميرة

1188
02:06:35,672 --> 02:06:38,633
<i>أيتها الطيور، والحشرات، والحيوانات</i>

1189
02:06:39,467 --> 02:06:43,263
<i>أيتها الأعشاب، والأشجار، والأزهار</i>

1190
02:06:43,597 --> 02:06:47,267
<i>أزهري، وأثمري، ثم موتي</i>

1191
02:06:47,601 --> 02:06:51,271
<i>عيشي، واكبري، ثم موتي</i>

1192
02:06:51,396 --> 02:06:55,191
<i>،ما زالت الرياح تهبّ
والمطر يهطل</i>

1193
02:06:55,400 --> 02:06:59,112
<i>تدور الساقية</i>

1194
02:06:59,487 --> 02:07:03,116
<i>تنتهي الحياة وتُعيد نفسها</i>

1195
02:07:03,575 --> 02:07:07,621
<i>تنتهي الحياة وتُعيد نفسها</i>

1196
02:07:08,580 --> 02:07:09,956
!أيتها الأميرة

1197
02:07:10,415 --> 02:07:15,670
<i>تنتهي الحياة وتُعيد نفسها</i>

1198
02:07:19,215 --> 02:07:21,968
!لا تذهبي، أيتها الأميرة

1199
02:07:22,427 --> 02:07:23,637
!انتظروا

1200
02:07:24,262 --> 02:07:25,639
أرجوك انتظر

1201
02:07:26,931 --> 02:07:28,933
...إن لبستُ هذا الثوب

1202
02:07:29,267 --> 02:07:32,979
فسوف أنسى كل...
ما حدث في هذا المكان

1203
02:07:33,355 --> 02:07:35,482
أعطني المزيد من الوقت

1204
02:07:38,276 --> 02:07:39,486
!أيتها الأميرة

1205
02:07:44,282 --> 02:07:46,159
!أمي! أبي

1206
02:07:48,453 --> 02:07:49,496
!أيتها الأميرة

1207
02:07:49,621 --> 02:07:52,123
!خذينا معكِ

1208
02:07:53,291 --> 02:07:56,127
!أبي، أمي.. سامحاني

1209
02:07:57,128 --> 02:07:59,172
هيّا بنا

1210
02:07:59,297 --> 02:08:02,342
...في طُهر مدينة القمر

1211
02:08:02,467 --> 02:08:07,347
ستتركين مآسي...
هذا العالم ونجاسته

1212
02:08:07,472 --> 02:08:08,848
!إنه ليس نجسًا

1213
02:08:11,810 --> 02:08:13,728
هناك أوقاتٌ للفرح والحزن

1214
02:08:13,853 --> 02:08:17,357
كل من يعيشون هنا
أحسّوا بها بطرقٍ مختلفة

1215
02:08:17,982 --> 02:08:20,360
...هناك طيور، وحشرات، وحيوانات

1216
02:08:20,485 --> 02:08:22,028
...أعشاب، وأشجار، وأزهار...

1217
02:08:22,320 --> 02:08:24,197
وهناك أحاسيس...

1218
02:08:27,409 --> 02:08:28,702
!أيتها الأميرة

1219
02:08:40,505 --> 02:08:42,382
!أيتها الأميرة

1220
02:09:05,029 --> 02:09:06,239
!أيتها الأميرة

1221
02:09:35,393 --> 02:09:39,272
!سامحيني

1222
02:11:24,254 --> 02:11:33,542
ترجمة: عبدالله سليمان

