1
00:00:01,599 --> 00:01:47,599
تـــــرجـــمـــة يوسف موسى
{\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}helahopa تعديل التوقيت   

2
00:00:47,600 --> 00:00:54,516
{\fnAndalus\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs50\b1\an0}إبتسامات ليلة صيف

3
00:02:14,647 --> 00:02:18,433
-هاهي تذاكر المسرح سيدي
-شكراً لك

4
00:02:18,569 --> 00:02:21,023
-العرض الساعة الرابعة
-حسناً

5
00:02:21,154 --> 00:02:24,357
السيدة (أرمفيلدت)ستكون بالعرض

6
00:02:24,491 --> 00:02:26,699
السيدة (أرمفيلدت) ؟
لم أكن أعلم بذلك

7
00:02:26,827 --> 00:02:30,908
-السيدة (أرمفيلدت), الممثلة العظيمة
-شكراً لك, إنني أعلم بذلك

8
00:02:35,837 --> 00:02:39,003
ماذا قال عند ذكر (ديزايري أرمفيلدت)

9
00:02:39,131 --> 00:02:41,705
احمر وجهه وتفاجئ

10
00:02:41,843 --> 00:02:44,760
-تفاجئ ؟
-بشكل ملحوظ

11
00:02:46,180 --> 00:02:48,803
-وداعاً يا سادة
-وداعاً سيد إيغرمان

12
00:02:48,934 --> 00:02:52,184
أخرجوا بالشمس يا سادة, الصيف أتى

13
00:02:58,234 --> 00:03:00,940
"أخرجوا بالشمس يا سادة ! "
"

14
00:03:01,071 --> 00:03:03,776
سيذهب مباشرة إلى بيت زوجته الشابه

15
00:03:03,906 --> 00:03:09,947
حتى لايخوض إبنه من زواجه السابق بعلاقة معها

16
00:03:10,082 --> 00:03:13,497
هل كانت (ديزايري أرمفيلدت) حقاً عشيقته ؟

17
00:03:13,627 --> 00:03:18,537
لسنتين, من بعد وفاة زوجته الأولى ومن ثم رمته خارجاً

18
00:03:18,672 --> 00:03:21,675
-إمراة ذات إستقامة خفيفة
-أوافقك الرأي

19
00:03:21,802 --> 00:03:26,212
-لكن بعد ذلك إنها ممثلة
-حسناً, ذلك كافي لتلخيص الأمر

20
00:03:27,557 --> 00:03:29,846
بيت المحامي (إيغرمان)

21
00:03:50,287 --> 00:03:53,705
(أدولف)! سيد (إيغرمان ) هنا !

22
00:03:56,003 --> 00:03:58,541
سيأتي حالاً

23
00:04:00,758 --> 00:04:03,047
حالاً

24
00:04:04,428 --> 00:04:06,088
كيف حالك يا سيدي ؟

25
00:04:06,222 --> 00:04:10,303
عليه أن أقول إن صور زوجتك الشابة ..

26
00:04:10,436 --> 00:04:15,347
أفضل صور تم تصويرها من قبل هذا الإستوديو

27
00:04:32,748 --> 00:04:36,534
-عمل فني مذهل
-الأمر هو . .

28
00:04:36,671 --> 00:04:39,588
أن المُصَور عنصر مهم دائماً

29
00:04:40,173 --> 00:04:43,757
نعم. .. إن السيدة ( آن إيغرمان )جميلة

30
00:05:15,627 --> 00:05:17,999
-هل زوجتي موجودة ؟
-نعم سيدي

31
00:05:18,129 --> 00:05:21,878
-لقد سألت عنك كثيراً
-أنا متأخر قليلاً

32
00:05:26,055 --> 00:05:30,265
-الطقس جميل
-نعم, الصيف أتى

33
00:05:30,391 --> 00:05:33,559
على الرغم من أنني أفضل الخريف

34
00:05:33,687 --> 00:05:36,605
بداية الخريف

35
00:05:36,732 --> 00:05:39,269
-كم عمركِ (بيترا) ؟
-ثمانية عشر سيدي

36
00:05:39,400 --> 00:05:43,020
-عمر ساحر
-هل تظن ذلك أيضاً سيدي ؟

37
00:05:43,155 --> 00:05:46,902
-هل إبني موجود؟
-إنه يقرأ لزوجتك

38
00:05:48,452 --> 00:05:51,572
" الفضيلة تُسلح الرجل المستقيم "

39
00:05:51,706 --> 00:05:54,909
" على الرغم من أن الإغراء هجوم, فهو ليس بسقوط "

40
00:05:55,041 --> 00:05:57,960
"بخصوص هذا, مارتن لوثر قال "

41
00:05:58,087 --> 00:06:01,504
" لايمكنك منع الطيور من الطيران فوق رأسك "

42
00:06:01,632 --> 00:06:05,002
" لكن يمكنك أن تمنعهم من بناء عُش على رأسك "

43
00:06:05,137 --> 00:06:08,886
مرحباً أيها الأطفال !
مرحباً سيدة (إيغرمان ) !

44
00:06:09,016 --> 00:06:13,391
أذعريني على تأخيري للشاي ولكنني لم أعلم أن معكِ رفقة

45
00:06:14,020 --> 00:06:18,147
مرحباً إبني, ماذا فعلت بإختباراتك ؟

46
00:06:18,273 --> 00:06:22,319
-ببراعة بلاشك
-البروفيسور مدح هينريك

47
00:06:22,445 --> 00:06:26,312
لقد قال بإنه كان أمر رائعاً بأن يرى شخص لاهوتياً ليس مغفلاً

48
00:06:26,449 --> 00:06:31,657
-مازلت مصراً على الدخول للكنيسة ؟
-لاتكن لئيم يافيدريك

49
00:06:32,831 --> 00:06:37,209
ماذا . . ! أوه يالها من متعة
إننا ذاهبون إلى المسرح الليلة

50
00:06:37,337 --> 00:06:41,914
ماذا سأرتدي ؟
ولديك وقت لتأتي,يالها من متعة !

51
00:06:42,049 --> 00:06:44,339
ماذا عليه أن أرتدي؟

52
00:06:44,469 --> 00:06:48,252
تخيل, إنك ستأخذ (آن)الصغيرة إلى المسرح

53
00:06:50,140 --> 00:06:54,519
-إنظر يا(هينريك) !
-هل تفضلين الذهاب برفقة (هينريك) ؟

54
00:06:54,646 --> 00:06:59,058
متى يمكنني أن أذهب معك, أنت الذي منشغل دائماً ؟

55
00:07:02,653 --> 00:07:04,859
ماذا عليه أن أرتدي؟

56
00:07:07,618 --> 00:07:12,363
الزرقاء مع الريش أم الصفراء . .

57
00:07:12,497 --> 00:07:14,952
هل ستكون كوميديا ؟

58
00:07:15,083 --> 00:07:17,123
أعلم . .

59
00:07:17,252 --> 00:07:20,870
الأبيض يناسب كلا الضحك والبكاء !

60
00:07:21,005 --> 00:07:23,674
من الغباء مني أنني أشتريت تذكرتين فقط

61
00:07:23,799 --> 00:07:28,511
لكنني أظن بأن الكوميديا دنيوية جداً لشخص مؤمن بالله

62
00:07:28,641 --> 00:07:29,968
ربما

63
00:07:30,099 --> 00:07:32,138
(آن) , عزيزتي

64
00:07:32,268 --> 00:07:37,428
لنستمتع بالعرض كاملاً أقترح بأن نأخذ قيلولة أولاً

65
00:07:37,564 --> 00:07:41,978
هل ستسامحنا لتركك ؟
نراك على العشاء

66
00:08:05,009 --> 00:08:09,754
-لاتسيرين هكذا !
-ماذا تعني سيد (هينريك) ؟

67
00:08:09,888 --> 00:08:13,592
إنكي تمايلين وركيكِ يا(بيترا)
-حقاً؟

68
00:08:17,315 --> 00:08:20,481
إنني كذلك  . . ! ياله من أمر طريف !

69
00:10:23,068 --> 00:10:24,944
(ديزيريه) . .
Desiree...

70
00:10:26,405 --> 00:10:29,323
كم إشتقت إليكي

71
00:11:49,033 --> 00:11:51,157
(براي) أخبرني عن الكونتيسة

72
00:11:51,285 --> 00:11:54,985
لم ألتقي بها أبداً
لقد رأيتها من بعيد فقط

73
00:11:55,122 --> 00:11:59,334
إنني أتفهم حقاً طلبكِ سيدة (فيلموراك )

74
00:11:59,460 --> 00:12:05,462
سأفعل, بكامل قدرتي أن أصف شخصية الكونتيسة

75
00:12:05,591 --> 00:12:10,587
والتي على كل حال مختلفة وغنية بالتناقضات الغامضة

76
00:12:10,721 --> 00:12:13,592
والتي ستصل في لحظات

77
00:12:13,725 --> 00:12:17,804
يقال بأن قواها على الرجال فريدة من نوعها

78
00:12:17,937 --> 00:12:22,813
الكونتيسة ( سيليمن دي فرانسين دي لاتور دي سيساس )

79
00:12:36,374 --> 00:12:39,707
-من تلعب دور الكونتيسة ؟
-السيدة (أرمفيلدت) على ماأظن

80
00:12:39,836 --> 00:12:42,407
-أليس إسمها الأول هو (ديزيريه )
-نعم

81
00:12:42,545 --> 00:12:45,333
النظارات إن أمكنك ؟

82
00:12:51,389 --> 00:12:54,758
-لماذا نظرت إلينا ؟
-لاأظن أنها فعلت ذلك

83
00:12:54,892 --> 00:13:00,100
-نظرت إلينا وابتسمت. لماذا ؟
-لتعبر عن شكرها للتصفيق

84
00:13:02,274 --> 00:13:04,812
-كم هي جميلة
-إنه مجرد مساحيق التجميل

85
00:13:04,943 --> 00:13:07,613
كيف تعلم ذلك ؟

86
00:13:07,738 --> 00:13:11,903
جميعنا نعلم بأن كل رجل لديه كرامته

87
00:13:12,035 --> 00:13:17,742
النساء بإمكانهن أن يرتكبن ذنوب عديدة تجاه أزواجهن, أحبابهن وأولادهن

88
00:13:17,874 --> 00:13:21,207
متوقعة بأنها ستهين كرامتهم

89
00:13:22,588 --> 00:13:26,586
إن فعلنا ذلك, فسنكون ساذجين وعلينا أن نتقبل عقوباتنا

90
00:13:26,717 --> 00:13:31,545
بدلاً من ذلك, علينا جعل كرامة الرجل حليف لنا

91
00:13:31,681 --> 00:13:35,179
ونلاطفها ونهدئها, نتحدث إليها بولع

92
00:13:35,309 --> 00:13:38,312
ونعاملها كلعبة عزيزة علينا
-

93
00:13:39,480 --> 00:13:44,059
عندئذ سيكون الرجال في أيدينا وعند أرجلنا

94
00:13:44,193 --> 00:13:48,486
أو أي مكان آخر نريدهم, في اللحظة التي نريدها

95
00:13:48,613 --> 00:13:54,201
هل تظنين بأن ذلك يمكن عمله من قبل الحب الصادق والحقيقي فقط ياسيدتي ؟

96
00:13:54,328 --> 00:13:59,240
لاتنسين ياسيدتي بأن الحب لعبة مستمرة

97
00:13:59,375 --> 00:14:05,414
مع ثلاثة كور, تسمى بـ : القلب, الكلمات و منطقة العانة

98
00:14:05,548 --> 00:14:08,418
كم هو سهل اللعب بالثلاث كرات

99
00:14:08,552 --> 00:14:12,335
وكم هو سهل أن تُسقط احدها

100
00:14:14,057 --> 00:14:19,300
-إنني أرتعش لهذا الإنعدام للأخلاق
-أريد الذهاب للمنزل

101
00:14:19,438 --> 00:14:25,357
أُؤكد لكي بأن هذا الإنعدام للأخلاق هو أمر اخلاقي جداً

102
00:14:25,484 --> 00:14:29,483
وتأثيرها على جميع الرجال أمر نبيل للغاية

103
00:14:29,615 --> 00:14:32,780
مهما كان وضعهم
-

104
00:14:43,130 --> 00:14:46,249
لماذا . . هل إنتهت المسرحية بهذه السرعه ؟

105
00:14:46,383 --> 00:14:50,048
السيدة لاتشعر على مايرام, ساعديها بالذهاب إلى السرير يا (بيترا)

106
00:15:41,356 --> 00:15:43,726
بصحتك يا إبني !

107
00:15:45,903 --> 00:15:50,979
لم أعلم بأن عزف الغيتار هو جزء من تعليم كليرغيمان

108
00:15:56,621 --> 00:15:58,412
نبيذ رائع

109
00:15:58,539 --> 00:16:02,324
لديك ذوق جيد, أنا أسعيد لأنك تحتفل بإنهائك إختباراتك

110
00:16:02,460 --> 00:16:06,126
-أنا حزين بشكل رهيب
-نعم بالطبع

111
00:16:06,257 --> 00:16:09,839
-إنك تسخر فقط
-لماذا عليك أن تكون حزين ؟

112
00:16:09,967 --> 00:16:13,587
إنك شاب, والقمر بالخارج, وتجاوزت إمتحاناتك

113
00:16:13,723 --> 00:16:18,964
لديك الشامبانيا وإمرأة جذابة بالتأكيد

114
00:16:19,896 --> 00:16:23,514
ومع ذلك أنت حزين
توقعات الشباب !

115
00:16:23,650 --> 00:16:26,222
-إنني لاأحبها
-كلما زاد أصبح الأمر أفضل

116
00:16:26,359 --> 00:16:29,112
لقد أثمنا ولكن كان الأمر هذا فقط

117
00:16:30,698 --> 00:16:34,067
للتخلي عن هذا, على المرء أن يبتعد بسرعة

118
00:16:34,202 --> 00:16:37,618
-هذه حقيقة كلا الحب والجنس
-مقزز !

119
00:16:37,749 --> 00:16:40,285
لماذا تخلط بالأمور يابني ؟

120
00:16:40,416 --> 00:16:44,664
الجنس هو لعبة الرجال الشباب وكبار العمر
الحب هو . . .

121
00:16:44,796 --> 00:16:48,164
-إذن إمرء شاب لايمكنه أن يُحَب ؟
- نعم !

122
00:16:48,299 --> 00:16:51,550
المرء الشاب دائماً مايحب نفسه

123
00:16:51,679 --> 00:16:55,094
حبه لنفسه وحُبه للحب

124
00:16:55,223 --> 00:16:59,269
لكن شخص بالغ كمثلك يعرف كل شيء عن الحب إذن ؟

125
00:16:59,395 --> 00:17:01,636
-أظن ذلك
-رائع !

126
00:17:01,770 --> 00:17:06,518
إنه أمر مريع وصعب جداً أن تتعامل مع هذا

127
00:17:06,650 --> 00:17:09,404
هل أنت صادق الآن يا أبي ؟

128
00:17:10,739 --> 00:17:15,450
(بيترا) كانت لطيفة جداً . . " حظاً موفقاً بالمرة القادمة "
قالت هذا وضحكت

129
00:17:15,578 --> 00:17:18,580
وماذا قلت أنت . .؟ أوه نعم

130
00:17:19,707 --> 00:17:22,376
المرة الأولى لشخص ما هي مهزلة تعيسة !

131
00:17:22,501 --> 00:17:26,879
لحسن الحظ, النساء لايأخذون بالأمر بنصف جديتنا له

132
00:17:27,006 --> 00:17:30,457
-جنسنا سينقضي
-إنك تمزح بكل شيء
-

133
00:17:30,593 --> 00:17:36,467
ستفعل ذلك أيضاً, عندما ترى غباء وتفاهة أوهامك

134
00:17:37,727 --> 00:17:41,771
-إن المدام تريد أن تقول تصبح على خير ياسيدي
-ساتي يا (بيترا)

135
00:17:58,081 --> 00:18:03,039
أنتَ فتاة جيدة يا (بيترا)
سأحاول أن أُعطيكَ زيادة بالمرتب

136
00:18:16,851 --> 00:18:20,468
-هل ستغار ؟
-أغار ؟

137
00:18:20,604 --> 00:18:24,269
لو بدأ (هينريك) بمغازلتي . .

138
00:18:24,399 --> 00:18:27,268
. . أو لو أنني حاولت فعل ذلك له ؟

139
00:18:27,401 --> 00:18:30,107
كمثال فقط

140
00:18:30,239 --> 00:18:34,568
-أنتي وأفكارك . .
-هل ستغار؟ أجبني !

141
00:18:35,202 --> 00:18:38,369
لايمكنني أن أُجيب إن لم أجلس بشكل معتدل

142
00:18:40,499 --> 00:18:46,123
نعم, أظن بأني سأغار لأنكِ صغيرة بالسن وأنا عجوز

143
00:18:46,255 --> 00:18:50,882
-ولأنني معجب بكليكما
-لست بذلك الكبير بالسن

144
00:18:53,554 --> 00:18:59,177
-لماذا تزوجتني ؟
-هل تستجوبيني ؟

145
00:18:59,311 --> 00:19:04,387
-هل كنت تظن بأني جميلة ؟
-نعم, جميلة جداً

146
00:19:05,358 --> 00:19:09,569
-مُختلفة عن النساء الأخريات ؟
-وذلك أيضاً

147
00:19:09,696 --> 00:19:12,317
وكنت بالسادسة عشر من عمري فقط

148
00:19:12,448 --> 00:19:15,319
حسناً, ذلك أيضاً

149
00:19:15,993 --> 00:19:21,036
-كنت محلية وفرحة دائماً
-لقد جعلتيني فرحاً
-

150
00:19:22,085 --> 00:19:24,491
وظن الذئب :

151
00:19:24,628 --> 00:19:28,626
" إنني أتسائل ماهو طعم فتاة شابة " ؟
"

152
00:19:28,757 --> 00:19:32,801
-هل تظنين ذلك ؟
-اعترف بأن الذئب لديه أفكار قذرة

153
00:19:32,928 --> 00:19:36,262
نعم, ربما كان للذئب أفكار قذرة ببعض الأحيان

154
00:19:37,933 --> 00:19:42,097
-إذن فكان الذئب محبط
-لماذا ؟

155
00:19:45,691 --> 00:19:49,984
لقد كنت وحيداً جداً وحزيناً بذلك الصيف

156
00:19:50,111 --> 00:19:52,983
لقد شعرت بأسى كبير عليك

157
00:19:54,868 --> 00:19:57,619
ومن ثم إنخطبنا !

158
00:19:57,745 --> 00:20:01,908
لقد كان أنا من أقترح أن نفعل ذلك !
هل نسيت ذلك ؟

159
00:20:02,040 --> 00:20:05,042
لقد أصبحت تنسى مع تقدمك بالعمر

160
00:20:20,686 --> 00:20:22,760
سأنام الآن

161
00:20:28,360 --> 00:20:31,147
بيوم ما سأكون زوجتك حقاً

162
00:20:31,281 --> 00:20:34,530
-وسنحظى بطفل
-نعمو نعم

163
00:20:36,118 --> 00:20:39,202
عليك بأن تكون صبور

164
00:20:46,004 --> 00:20:48,291
تصبح على خير

165
00:20:57,140 --> 00:21:02,382
-لم تكن مسرحية مسلية
-لم نرى الكثير منها

166
00:21:03,897 --> 00:21:06,814
كم عمر تلك المرأة (أرمفليدت) ؟

167
00:21:08,358 --> 00:21:10,732
لاأعلم

168
00:21:10,863 --> 00:21:14,197
-بدون شك عمرها خمسين
-لاأظن ذلك

169
00:21:14,949 --> 00:21:17,524
كبيرة بالسن بأي حال

170
00:21:20,162 --> 00:21:22,452
تصبحين على خير

171
00:21:25,252 --> 00:21:30,958
" الفضيلة مستمرة, إن تم مقاطعتها ستتوقف عن كونها فضيلة "

172
00:21:31,092 --> 00:21:36,797
" والفضيلة اللتي تبدأ للتو لاتستحق مسمى الفضيلة "

173
00:21:36,931 --> 00:21:41,261
" الفضيلة ليست فقط عكس كل فعل غير لائق "

174
00:21:41,393 --> 00:21:46,222
" ولكنها أقرب لتكون عكس إلى الفكر أو التخيل الغير لائق "

175
00:21:46,358 --> 00:21:49,062
" الفيضلة تُسلح الرجل الفضيل "

176
00:21:49,193 --> 00:21:52,313
" وعلى الرغم من أن الإغراء هجوم فهو ليس بهبوط "

177
00:21:52,447 --> 00:21:55,650
" هذا ماقاله مارتن لوثر بخصوص الموضوع "

178
00:21:55,784 --> 00:21:59,697
-إنكِ لاتستمعين !
-إنني أستمع ولكنني لاأفهم

179
00:21:59,828 --> 00:22:03,531
-عقلك بمكان آخر !
-ليس بالمكان الذي تظنه

180
00:22:03,668 --> 00:22:07,665
-كنت أفكر بأبيك
-إنه عجوز ساخر !

181
00:22:07,797 --> 00:22:10,084
أظن بأنه لطيف

182
00:22:10,216 --> 00:22:15,886
عندما ينظر إليك بعينيه الشريرة, تشعر برعشة بجميع أنحاء جسمك

183
00:22:16,013 --> 00:22:18,848
إنكِ فاسقة, إمرأة شهوانية !

184
00:22:18,974 --> 00:22:24,016
لإنه أمر مثير للشفقة بأنك لطيف بنهاية ومضطرب بالنهاية الأخرى

185
00:22:24,146 --> 00:22:27,231
-ما الذي تعنينه بذلك ؟
-أوه, لاشيء

186
00:22:28,359 --> 00:22:31,478
إنك لطيف كلعبة صغيرة سيد (هينريك)

187
00:23:23,291 --> 00:23:26,041
-مرحباً (مالا)
-ياللهول !

188
00:23:38,472 --> 00:23:42,767
سيدة ( غلاد), هل يمكنك أن تُغسلي ياقاتي ؟

189
00:24:03,874 --> 00:24:06,496
أين أنت سيد (المروث) ؟

190
00:24:14,927 --> 00:24:17,215
(فيدريك) !

191
00:24:28,733 --> 00:24:31,058
(فيدريك) . . !

192
00:24:32,863 --> 00:24:36,694
أيها الماعز العجوز, الحقير , ذا الأنف الطويل !

193
00:24:36,823 --> 00:24:41,782
-تبدو إنسانياً على غير العادة
-شكراً على الإطراء

194
00:24:41,912 --> 00:24:46,078
هل صدريتك الكبيرة تؤلم قلبك ؟ كما يسمونه البشر

195
00:24:46,210 --> 00:24:49,579
-ذلك ليس سبب قدومي

196
00:24:49,713 --> 00:24:54,873
دائماً ماكانت أنبل أمورك التي كانت تأتيك إلى ( ديزيريه)

197
00:24:55,009 --> 00:24:58,175
إنه مضحك, ولكن اليوم عندما أخذت غفوة

198
00:24:58,304 --> 00:25:03,098
كنت أحلم بكِ في . .
بإختصار, كنت أحلم بكِ

199
00:25:03,227 --> 00:25:07,390
ولاحظت فجأة بأنني قُلت إسمكِ أثناء مداعبتي لزوجتي

200
00:25:07,523 --> 00:25:11,902
-لحسن الحظ (آن) لم تلاظ ذلك
-كم هذا لطيف . . !

201
00:25:12,029 --> 00:25:17,734
-" في أحلامه بقيت على قيد الحياة "
-لقد أصبحت لئيمة مع كبرك بالسن

202
00:25:17,867 --> 00:25:23,206
في السنوات الثلاثة الأخيرة أتممت التاسعة والعشرون
والذي يعتبر لاشيء لإمرأة بعمري

203
00:25:23,331 --> 00:25:26,414
زوجتي الشابة ظنت بأن عُمركِ خمسين

204
00:25:26,541 --> 00:25:29,248
يالها من بقرة صغيرة !

205
00:25:29,755 --> 00:25:35,258
(فيدريك), إن ذلك يعني بأنها تعلم بما كنت تتحث به أثناء نومك

206
00:25:35,385 --> 00:25:40,462
لقد بدت منزعجة, وكانت تسأل أسئلة غريبة
و (آن) ليست بغبية

207
00:25:40,598 --> 00:25:44,762
لايمكن أن تكون غبية, فقد تجرأت وتزوجتك

208
00:25:44,895 --> 00:25:47,849
أوعديني بأن لاتضحكي, وسأقول لكِ أمر ما

209
00:25:47,981 --> 00:25:50,984
إجلس هناك بينما أخلع ردائي

210
00:25:54,238 --> 00:25:58,071
يمكنكِ بأن تضحكي كما تُريدين ولكن . .

211
00:25:58,201 --> 00:26:02,447
لقد تزوجما منذ سنتين ولم نفعل . . .

212
00:26:02,579 --> 00:26:05,415
بإختصار, ماتزال غير ملموسة

213
00:26:06,918 --> 00:26:09,587
نهاية العالم قريبة !

214
00:26:09,712 --> 00:26:13,711
الماعز العجوز أصبح حاضن أطفال

215
00:26:15,635 --> 00:26:20,214
إنها خائفة مني ويمكنني فهم السبب

216
00:26:20,349 --> 00:26:23,136
أُريد منها أن تنضج بدون عوائق

217
00:26:23,268 --> 00:26:27,811
أُرديمنها أن تأتي إلي بحريتها, بإرادتها, بدون أن تشعر بأنها مُجبرة على فعل ذلك

218
00:26:27,939 --> 00:26:32,481
-أعقتد بأنك تُحبها
-كلمة قذرة

219
00:26:32,610 --> 00:26:35,647
إن أحببت أي شخص فسيكون هي

220
00:26:35,780 --> 00:26:39,529
(فيدريك إيغرمان) وقع بالحب
لايمكنني تصديق ذلك !

221
00:26:39,660 --> 00:26:42,531
تظنين أفكار مضحكة مع مرور الزمن

222
00:26:42,664 --> 00:26:47,622
هذه الأمور تُسمى . .
اللطافة, الإهتمام

223
00:26:48,793 --> 00:26:50,585
. . الحب

224
00:26:51,420 --> 00:26:53,579
فتاة رائعة

225
00:26:53,715 --> 00:26:58,543
جعلتك تُعاني من أمر آخر غير الألم بالأسنان

226
00:26:59,764 --> 00:27:04,923
عندما أعود للمنزل فإنها تُسرع إلي لأنها فرحة لعودتي

227
00:27:06,521 --> 00:27:09,641
إنها عنيدة كطفل مدلل

228
00:27:10,983 --> 00:27:14,483
إنها حامية الطبع, وتصبح غاضبة بشكل عنيف

229
00:27:14,612 --> 00:27:19,690
إنها فرحة بأن منزلي بدأ يضعف وبأن الجدران بدأت بالتشقق

230
00:27:19,826 --> 00:27:22,662
إنها مُراعية ومُحبة

231
00:27:23,705 --> 00:27:26,327
إنها تحب تدخيني للغليون

232
00:27:26,459 --> 00:27:30,502
إنها تُحبني كما لو كُنت أباها

233
00:27:31,755 --> 00:27:33,547
ياإلهي !

234
00:27:33,674 --> 00:27:39,428
أنا رجل ناضج
أحياناً تُرجع الماعز رأسها وتبدأ بالنهيق

235
00:27:39,555 --> 00:27:43,173
إنني آسف وغاضب لأنه لم تكُن تلك هي الخطة

236
00:27:44,560 --> 00:27:46,719
مالذي تريده مني ؟

237
00:27:46,855 --> 00:27:50,057
أريد منكِ بأن تقول لي أن (آن) ميئوس منها

238
00:27:50,189 --> 00:27:56,026
-أو العكس . . أي شيء !
-كيف يمكنني ذلك ؟ لاأعرفها

239
00:27:56,154 --> 00:28:00,819
عليكِ بأن تساعديني (ديزيريه)
من أجل ذكريات صداقتنا

240
00:28:01,870 --> 00:28:04,740
وياله من سبب مقنع . .

241
00:28:04,873 --> 00:28:08,953
بجعل علاقتنا الجميلة جانباً
إنكِ صديقي الوحيد

242
00:28:09,086 --> 00:28:13,748
الشخص الوحيد الي يمكنني بأن أظهر نفسي له

243
00:28:16,134 --> 00:28:18,804
وماهي فائدتي من الأمر ؟

244
00:28:19,596 --> 00:28:23,546
-لدي إبن شاب, فلتأخذيه
-عار عليك !

245
00:28:23,684 --> 00:28:27,219
-جبل, فرسٌ نبيل ؟
-ليس بكافٍ

246
00:28:27,354 --> 00:28:31,851
-سلسلة من اللؤلؤ ؟
-لدي الكثير منهم

247
00:28:31,985 --> 00:28:34,819
ستكافئين بالنعيم

248
00:28:37,740 --> 00:28:43,363
(فيدريك إنغمار ), أريد مكافأتي بهذه الحياة

249
00:28:46,333 --> 00:28:49,038
-اعذرني سأستحم
-بالطبع

250
00:28:49,169 --> 00:28:52,669
-هل عليه أن أُغادر الغرفة ؟
-لاتكن غبياً

251
00:29:00,596 --> 00:29:04,345
-مازلت أنزف
-(فيدريك) تعال هنا

252
00:29:09,523 --> 00:29:14,101
هل أنا جميلة كما كُنت ؟
هل غيرتني السنين ؟

253
00:29:14,235 --> 00:29:15,860
كُن صادقاً

254
00:29:15,987 --> 00:29:18,990
مازلتِ جميلة ومرغوب بها

255
00:29:19,116 --> 00:29:22,983
جسددك مثالي, حتى المثالية تفتقد لذلك

256
00:29:23,121 --> 00:29:26,121
إغراء ليس موجود بالإمتياز

257
00:29:26,249 --> 00:29:30,579
لقد انتهى العرض
فلتجلس على الكنبة

258
00:29:34,633 --> 00:29:38,333
هل يمكنكِ أن توقفي عبثك لأُلبسكِ ؟

259
00:29:38,470 --> 00:29:43,712
-أوه لا, لقد تجاوزتني يا (مالا)
-لم أتجاوز, بي نعاس فقط

260
00:29:43,849 --> 00:29:48,097
لولاكِ يا (مالا) لكنت قصبة تهتز من الرياح

261
00:29:48,230 --> 00:29:51,564
بأي حال, أنتي قصبة مهتزة !

262
00:29:51,693 --> 00:29:55,524
هل ذلك الرجل وسيم ويستحق العناء ؟

263
00:29:55,654 --> 00:29:59,070
أعرف سيد (إيغرمان)
إنه مستهتر كغيره

264
00:29:59,198 --> 00:30:03,612
-مستهتر كغيره
-سيدة (ديزيريه) مستمرة

265
00:30:03,745 --> 00:30:08,122
قبل أن تعلم ذلك, ستكون بالجهة الخاطئة من أيام شبابك

266
00:30:08,249 --> 00:30:11,502
إذن أنا أضيع شبابي على الرجال الخطاً

267
00:30:11,629 --> 00:30:14,546
هناك وقت للفرح و وقت للرزانة

268
00:30:14,673 --> 00:30:19,050
المرء لايريد أن يتشوه مظهره

269
00:30:19,176 --> 00:30:21,253
أين ردائي الأحمر ؟

270
00:30:21,389 --> 00:30:24,971
-هل أنتِ ذاهبة إلى حفل ؟
-نعم, إنني كذلك

271
00:30:25,100 --> 00:30:30,890
إنني ذاهبة مع (فيدريك إيغرمان)
سنذهب لنسترجع بعض الذكريات القديمة

272
00:30:32,567 --> 00:30:36,435
إنك مدعو لشرب كأس من النبيذ

273
00:30:57,926 --> 00:31:03,086
فلترحلي أيتها المرارة والمعاناة

274
00:31:03,223 --> 00:31:09,475
هنا الآن فقط لدينا مرح والحب اللطيف

275
00:31:09,605 --> 00:31:12,606
فلنكن فرحين جميعاً

276
00:31:12,733 --> 00:31:16,483
المتعة هي عهدنا الوحيد

277
00:31:16,613 --> 00:31:23,659
لتُحب لسبب فهو يوصفك

278
00:31:23,786 --> 00:31:26,870
وإن لم نحب أبداً

279
00:31:30,251 --> 00:31:34,380
مالذي نعمله في الحياة ؟

280
00:31:34,840 --> 00:31:37,794
إنتبه من بركة المياه يا (فيدريك)

281
00:31:57,906 --> 00:32:00,824
أقول (فيدريك) . .

282
00:32:00,951 --> 00:32:03,321
ألست بوسيم !

283
00:32:03,452 --> 00:32:06,239
-فلتضع قلنسوة النوم
-إنني أعترض على هذا

284
00:32:06,372 --> 00:32:09,657
يمكنك أن تُصاب بالبرد, فلتضع القلنسوة

285
00:32:19,303 --> 00:32:23,881
كيف يمكن لمرأة أن تُحب رجلاً, هل يمكنكِ أن تجيبيني ؟

286
00:32:24,016 --> 00:32:29,092
نظرة المرأة هي على الجمال, ويمكنك أن دائماً أن تُطفئ الأنوار

287
00:32:29,228 --> 00:32:31,471
-لمن هذا الرداء ؟
-لرجل

288
00:32:31,606 --> 00:32:34,477
- حقا ؟
-سيكون الأمر أسوء لو كنت عارياً

289
00:32:34,610 --> 00:32:37,646
-ماذا لو أتى ؟
-إنه بمناورة عسكرية

290
00:32:37,779 --> 00:32:39,523
ضابط

291
00:32:39,657 --> 00:32:44,532
ومالعيب بذلك ؟
تحت الزي الرسمي هم رجال كغيرهم

292
00:32:44,662 --> 00:32:47,200
تنين ربما ؟

293
00:32:47,956 --> 00:32:51,824
إنه رجل وسيم جداً

294
00:33:04,390 --> 00:33:06,717
ماكان ذلك ؟

295
00:33:08,604 --> 00:33:11,059
-إنه (فريدريك)
-(فريدريك) ؟

296
00:33:11,188 --> 00:33:14,272
-نعم (فريدريك)
-(فريدريك) ؟!

297
00:33:14,400 --> 00:33:18,612
-تبدو غريباً
-حقا ؟ . . أعني . . هل

298
00:33:18,738 --> 00:33:22,190
إن ذلك . . . ذلك غير مستحيل ؟

299
00:33:22,325 --> 00:33:25,362
والآن فلتنظروا إلى (فريدريك إيغرمان)

300
00:33:26,580 --> 00:33:29,866
معظم الوقت هو شاحب كغطاء أبيض

301
00:33:30,001 --> 00:33:35,503
وبنفس الوقت, يشعر بالإطراء و الغثيان بشكل كبير

302
00:33:35,630 --> 00:33:40,921
" عزيزتي (ديزريه), وحيدة وشجاعة وتحملتي لوحدك كل هذه السنين "
"

303
00:33:41,053 --> 00:33:44,422
" مُضحية بكل شيء من أجل حبنا "

304
00:33:46,558 --> 00:33:49,264
فلتجيبي فقط عن سؤالي !

305
00:33:50,354 --> 00:33:53,188
هذا الطفل لي وليس لشخص آخر

306
00:33:53,983 --> 00:33:58,064
-إسمه (فريدريك ) !
-سمي تيمناً بـ (فريدريك) عظيم بروسيا

307
00:33:58,196 --> 00:33:59,773
(ديزيريه) !

308
00:34:01,406 --> 00:34:03,531
فلتذهب للنوم الآن

309
00:34:04,201 --> 00:34:07,653
لاتعر إنتباهاً لم يقوله هذا الرجل السخيف

310
00:34:11,919 --> 00:34:16,211
-لاأريد الحصول على إبن منك أبداً
-الأموة لاتناسبك

311
00:34:33,733 --> 00:34:36,604
فلتشرب مشروبك الساخن ومن ثم إرحل !

312
00:34:36,736 --> 00:34:41,314
أتمنى لك ليلة سعيدة

313
00:34:47,246 --> 00:34:49,738
-هل يمكنني قول شيء ما ؟
-إنك لم تتغير !

314
00:34:49,874 --> 00:34:54,168
وقور تجاه نفسك, ساخر وغبي تجاه الآخرين

315
00:34:54,295 --> 00:34:56,786
-هل يمكنني قول شيء ما ؟
-لا !

316
00:34:56,922 --> 00:35:02,712
إنها ليلة تاريخية أنك ضُربت من فوق سرتك

317
00:35:02,846 --> 00:35:05,171
-لدي مشاعر أنا أيضاً
-هدئي نفسك

318
00:35:05,307 --> 00:35:08,925
إنني هادئة تماماً
لايمكنني المساعدة بأنني سريعة الإهتياج

319
00:35:09,060 --> 00:35:12,430
-هل يمكنني قول شيء ما ؟
-لا, لايمكنك !

320
00:35:14,483 --> 00:35:18,231
أتمنى لك أيها القرد ذا الأنف الطويل

321
00:35:18,362 --> 00:35:24,115
أن تُكسر حتى صميمك, فلايبقى منك حتى ريح !

322
00:35:24,242 --> 00:35:26,994
لقد عانيت كثيراً

323
00:35:27,119 --> 00:35:31,036
أنت عانيت !
بماذا ؟ بكالوشك ؟
"الكالوش" : (حذاء فوقي مطاطي يوضع على الحذاء الأصلي لحمايته من الماء)

324
00:35:31,166 --> 00:35:35,295
المحامي الذي رأسه مُرتب كمكتبه

325
00:35:35,422 --> 00:35:37,994
-أريد أن أتكلم الآن !
-لا, إنني أتكلم !

326
00:35:38,132 --> 00:35:41,667
وسأكمل حديثي حتى إن لم يكن لدي شيء أقوله !

327
00:35:41,802 --> 00:35:46,263
لقد جعلتني غاضبة جداً لدرجة أنك أنسيتني ماكنت أفكر به !

328
00:35:46,391 --> 00:35:49,890
-ماالذي كنت تريد قوله ؟
-لقد نسيت

329
00:35:50,019 --> 00:35:53,852
-هل يمكنني الذهاب للسرير الآن ؟
-بالطبع عزيزتي (مالا)

330
00:36:04,242 --> 00:36:06,817
-هل تريد سكر ؟
-لا, شكرا لك

331
00:36:20,509 --> 00:36:23,262
اعذري عدم مراعاتي

332
00:36:24,346 --> 00:36:29,091
لابد من أنك تعلم أيضاً الشعور بالوحدة
بغض النظر عن زوجتك وابنك

333
00:36:29,225 --> 00:36:33,141
أحياناً منزلي يبدو لي بأنه مدرسة إبتدائية بالحب

334
00:36:33,272 --> 00:36:36,606
-كم هذا ملائم
-كنا كلينا راشدين

335
00:36:36,734 --> 00:36:39,855
كنا نعلم ماذا نفعل

336
00:36:39,988 --> 00:36:42,859
-خاصة عندما إنفصلنا
-أنتي أردتِ الإنفصال

337
00:36:44,660 --> 00:36:48,870
ماالذي كان لديك بإمكانك عرضه علي ؟
الأمان؟ المستقبل ؟

338
00:36:48,997 --> 00:36:51,488
هل كنت تحبني أصلاً ؟

339
00:36:51,625 --> 00:36:56,120
كنت رفيقة جيدة للعب, شيء جميل لتُريه لأصدقائك العزاب

340
00:36:56,254 --> 00:36:59,706
-هل كنت ستتزوجني ؟
-حسناً, أنا . .

341
00:37:00,677 --> 00:37:03,547
-زوجتي كانت قد توفت للتو
-لاتكن سخيفاً

342
00:37:03,679 --> 00:37:07,676
-هل كنت ستتزوجني ؟
-ربما لم أكن سأفعلها بذلك الوقت

343
00:37:07,807 --> 00:37:12,934
هل ترى ! بجانب ذلك, أمتعتك نفسك ببسالة بمضاجعتك للنساء الأخريات

344
00:37:13,064 --> 00:37:16,313
لكنك كنتِ المقر الرئيسي

345
00:37:16,442 --> 00:37:22,113
بالتفكير فقط كيف جعلتك تعاملني يُثير حنقي !
لقد كنت وغداً !

346
00:37:22,238 --> 00:37:27,447
لماذا تتعدين علي ؟
لماذا توبخيني وتلقبين بأسماء ؟

347
00:37:27,578 --> 00:37:31,162
-أنت لم تسامح بسسهولة
-أوه لا ؟

348
00:37:31,290 --> 00:37:33,745
من أتى بذكر الماضي ؟

349
00:37:33,876 --> 00:37:37,792
مادخلي أنا إن كنت تُحب عروسك الطفلة ولايمكنك التحكم بها ؟

350
00:37:37,922 --> 00:37:41,291
مادخلي أنا إن كان قلبك ينزف ؟

351
00:37:41,426 --> 00:37:44,263
دعه ينزف, لتعرف شعور ذلك

352
00:37:44,389 --> 00:37:48,634
ظننت بأننا أصدقاء
نخلط بين صراحتي السابقة !

353
00:37:50,435 --> 00:37:53,935
لم تحظ قط بأي صديق غير نفسك

354
00:37:54,064 --> 00:37:56,555
مثلك إذن !

355
00:37:56,691 --> 00:38:00,142
لدي المسرح ياسيدي العزيز

356
00:38:00,279 --> 00:38:03,149
المسرح حياتي وأنا موهوبة

357
00:38:03,281 --> 00:38:08,359
لاأحتاج مساعدة أحد في أي شيء
ماعدا لإنتقادي

358
00:38:08,495 --> 00:38:13,491
إذن فلنقل تصبح على خير
أحلامي ستُصبح أحادية بالمستقبل

359
00:38:13,626 --> 00:38:15,370
إنني ممتنة جداً

360
00:38:15,503 --> 00:38:20,461
أن أتجنب جميع مشاركاتي في تخيلاتك ياسيدي العزيز
-

361
00:38:20,592 --> 00:38:23,628
بالإضافة, لم تكوني جدية ككونتيسة

362
00:38:23,762 --> 00:38:27,012
الدور يجب أن يذهب للمثلة شابة

363
00:38:27,140 --> 00:38:31,718
ولكن مازال لديكي إسمكِ
آنسة(أرمفيلدت)

364
00:38:31,853 --> 00:38:34,310
فلتحذر سيد ( فريدريك إيغرمان)

365
00:38:34,440 --> 00:38:40,393
يبدو بأن هناك شخص بعائلتك لايراك تلعب دورك كزوج

366
00:38:43,864 --> 00:38:46,783
-من ذلك ؟
-أخشى بأنه (مالكولم)

367
00:38:46,911 --> 00:38:50,494
-هل تعنين التنين ؟
-سأطلب من (مالا) أن تُجيب على الباب

368
00:38:52,083 --> 00:38:55,167
-أمنعك من الإجابة على الباب !
-هل أنت خائف ؟

369
00:38:55,293 --> 00:38:59,872
الرجل المحترم لايواجه منافساً محروم من بنطلونه !

370
00:39:00,591 --> 00:39:03,591
(مالا) هل يمكنكِ أن تجيبي على الباب

371
00:39:03,719 --> 00:39:08,962
-إنكٍ تمتعين نفسك على ماأظن ؟
-(مالكولم) رجل غيور جداً

372
00:39:09,100 --> 00:39:11,936
هل سيكون مسلحاً ؟

373
00:39:12,061 --> 00:39:15,514
يمكنه أن يواجهك بدون سلاح

374
00:39:15,648 --> 00:39:20,561
-ربما يمكنني أن أختبئ ؟
-هذا ليس بالمسرح يا عزيزي (فريدريك )
-

375
00:39:20,696 --> 00:39:23,399
لكنها ماتزال مهزلة لعينة !

376
00:39:26,284 --> 00:39:28,858
أرجوا عذرك لمظهري المغبر

377
00:39:28,994 --> 00:39:33,207
حصاني العزيز ( راميل*
سقط خارج البلدة

378
00:39:34,961 --> 00:39:40,037
بعض من الزهور المتواضعة قطفتها من حديقة قريبة

379
00:39:40,174 --> 00:39:44,253
كم هذا ساحر عزيزي (كارل ماغنوس)
ويالها من زهور لطيفة

380
00:39:44,386 --> 00:39:46,842
-كم ستبقى ؟
-لدي عشرون ساعه ومن ثم سأرحل
-

381
00:39:46,972 --> 00:39:52,974
ثلاث ساعات لأتي لهنا, تسع ساعات معك,
خمس مع زوجتي وثلاث ساعات لرجعتي

382
00:39:53,103 --> 00:39:57,102
هل تمانعين إن غيرت ملابسي ولبست رداء النوم ؟

383
00:39:57,233 --> 00:39:59,771
-إنه مشغول كما ترى
-هذا ما أرى

384
00:39:59,902 --> 00:40:02,938
لكنني ظننت بأنه سيكون متاح

385
00:40:03,072 --> 00:40:08,233
اسمح لي بأن أقدمك
هذا السيد (إيغرمان), المحامي

386
00:40:08,370 --> 00:40:11,405
-الكونت (مالكولم)
-ساحر, إنني متأكد

387
00:40:12,664 --> 00:40:16,199
السيد (إيغرمان) وقع ببركة المياه عند البوابة الأمامية

388
00:40:16,335 --> 00:40:20,500
-أتمنى بأنك لم تؤذى ؟
-أوه لا, ولاخدش

389
00:40:20,633 --> 00:40:22,256
سعيد بذلك

390
00:40:22,383 --> 00:40:26,513
هل زياترك بمثل هذه السعاه أمر طبيعي ؟

391
00:40:26,638 --> 00:40:29,342
كنا أصدقاء قدامى

392
00:40:29,475 --> 00:40:32,678
وأرى بأن رداء نومي قد كان مفيداً لك

393
00:40:32,811 --> 00:40:37,972
إنه يناسبك كما أثق ؟
ليس صغيراً جداً وليس بالكبير جداً .

394
00:40:38,108 --> 00:40:40,233
مناسب جداً, أشكرك

395
00:40:40,362 --> 00:40:43,647
ليس بالصغير جداً وليس بالكبير جداً

396
00:40:52,248 --> 00:40:57,623
أظن بأنه يجب أن أرى إن جفت ملابسك يا (فريدريك), ألاتظن ذلك ؟

397
00:41:25,365 --> 00:41:29,944
آنسة (أرمفيلدت) قد كانت عشيقتي لستة شهور

398
00:41:30,079 --> 00:41:36,081
إنني شخص غيور جداً, الرجال الآخرون يعابون من هذا
مسمينه عيب

399
00:41:36,210 --> 00:41:39,162
أنت لست بخجول من ذلك, أنا صريح

400
00:41:39,295 --> 00:41:42,915
أعترف علناً بأنني لاأتحمل الكلاب

401
00:41:43,051 --> 00:41:46,171
القطط أو المسماة بالأصدقاء القدامى

402
00:41:47,180 --> 00:41:51,309
-هل أوضحت نفسي ؟
-لايمكنني أن أسيء فهم ذلك

403
00:41:51,434 --> 00:41:54,885
-هل أنت مهتم بالمبارزة ؟
-لم أجربها قط

404
00:41:55,021 --> 00:41:58,390
لقد قاتلت بثمانية عشر مبارزة
مسدسات, بسيف ذو حدين, بالسيف المغول

405
00:41:58,525 --> 00:42:03,817
بالرمح, بالقوس, بالسم وبالبندقية
وقد أُصبت ست مرات

406
00:42:03,947 --> 00:42:08,325
الحظ يبدو أنه كان فضلني أو مايسمى " الغضب البارد "

407
00:42:08,452 --> 00:42:13,790
وبحسب الجينيرال فإن الصيف يجعل من المُنتصر جندي

408
00:42:13,915 --> 00:42:16,538
إنني مُبهرٌ حقاً

409
00:42:17,378 --> 00:42:20,294
هل ترى سكين الفاكهة هذه ؟

410
00:42:20,422 --> 00:42:23,422
سأرميها عبر الغرفة

411
00:42:23,550 --> 00:42:28,841
الهدف هو صورة المرأة العجوزة, الوجه, العين

412
00:42:28,972 --> 00:42:31,048
إنتبه !

413
00:42:36,147 --> 00:42:38,637
عليك أن تؤدي بالسيرك

414
00:42:40,777 --> 00:42:43,445
-أنت محامي ؟
-بخدمتك

415
00:42:43,570 --> 00:42:47,106
أؤمن بأن مهنتك هي طفيليات المجتمع

416
00:42:47,242 --> 00:42:52,201
اسمح لي بأن أُعبر عن إعجابي بصراحتك العكسرية

417
00:42:55,959 --> 00:42:58,959
بالحديث عن ذلك, هل ستكون هنالك حرب ؟

418
00:42:59,504 --> 00:43:03,371
-لماذا يجب أن تكون هناك حرب ؟
- إنني أتساءل عن ذلك أيضاً

419
00:43:07,596 --> 00:43:11,295
-هل تريد أن تبدو وقحاً ؟
-بالطبع !

420
00:43:15,229 --> 00:43:19,226
-ه أمتعتم أنفسكم ؟
-لقد أُمتعت جداً

421
00:43:19,358 --> 00:43:21,648
-هل جفت ملابسي ؟
-على الإطلاق

422
00:43:21,779 --> 00:43:25,940
يسُرني بأن أُعيرك رداء نومي لرحلتك لمنزلك

423
00:43:27,615 --> 00:43:31,401
عليك أن تقبل هذا العرض السخي

424
00:43:31,538 --> 00:43:35,832
أود منك أن تحتفظ برداء نومي إن لم تمانع

425
00:43:37,000 --> 00:43:41,912
أشكرك على لطافتك, لكنني أُفضل لبس ملابسي المبتلة

426
00:43:42,048 --> 00:43:46,260
للأسف, لايوجد وقت ذلك سيد (إيغرمان)

427
00:43:47,262 --> 00:43:51,010
إن الوقت متأخر .. وأنت بعجلة من أمرك

428
00:43:54,688 --> 00:43:57,391
افعل كما يقول لك

429
00:44:07,199 --> 00:44:09,571
-تصبح على خير
-تصبح على خير

430
00:44:38,397 --> 00:44:40,437
هاهي ملابسك

431
00:44:40,567 --> 00:44:45,228
الآنسة (ديزيريه) تبلغك خالص تحياتها وتقول لايجب عليك أن تأسف

432
00:44:45,363 --> 00:44:46,692
كم هذا لطيف

433
00:44:46,824 --> 00:44:52,115
-إنها تظن بأن شجاركم كان مُحفز
-لقد قالت ذلك, أليس كذلك ؟

434
00:44:52,246 --> 00:44:57,323
-إنها آسفة بأنه تم مقاطعتكم
-مقاطعتنا, كيف ذلك ؟

435
00:44:57,459 --> 00:45:02,039
لقد كانت متأملة جداً لتسوية خلافاتكم

436
00:45:02,173 --> 00:45:04,923
أياً ماكان ذلك يعني

437
00:45:44,717 --> 00:45:47,338
صباح الخير أمي
-ماالذي حدث ؟

438
00:45:47,470 --> 00:45:51,799
لتزورين أمكِ العجوزة بالسابعة صباحاً

439
00:45:51,932 --> 00:45:55,467
لقد انفصلت من الكونت (مالكولم)

440
00:45:55,603 --> 00:45:58,306
-هل هناك شخص آخر ؟
-ربما

441
00:45:58,438 --> 00:46:01,475
-هل أعرفه ؟
-من المحتمل ذلك

442
00:46:01,901 --> 00:46:05,733
-هل هو أفضل أم أسوء ؟
-يعتمد ذلك على نظرتك له

443
00:46:05,863 --> 00:46:08,900
بالإضافة إنه لايعلم ذلك

444
00:46:09,033 --> 00:46:13,577
انظري إلى ذلك !
لقد أفاد صبري

445
00:46:13,705 --> 00:46:16,991
-إنه كذلك دائماً إن غش الشخص قليلاً
-إنكِ مخطئة

446
00:46:17,125 --> 00:46:21,918
الصبر هو الأمر الوحيد بالحياة الذي يتطلب قمة الأخلاق

447
00:46:22,047 --> 00:46:25,629
-ما الذي كنا نتحدث عنه ؟
- عن زوجي المستقبل

448
00:46:25,759 --> 00:46:31,133
موضوع مثير جداً, على الأقل بالنسبة لكِ يافتاتي العزيزة

449
00:46:31,264 --> 00:46:36,770
-لماذا انفصلتي عن الكونت ؟
-لقد هددني بقضيب النار

450
00:46:36,896 --> 00:46:40,264
هذا أمر سيء جداً من الكونت

451
00:46:40,397 --> 00:46:46,271
-بجميع الإحتمالات لقد كانت لديه أسبابه
-للمرة الأولى قد كنت بريئة

452
00:46:46,405 --> 00:46:49,489
لابد بأن هذا حدث ببداية المساء

453
00:46:49,616 --> 00:46:54,824
-وماذا فعلتي ؟
لقد ضربته على رأسه به

454
00:46:54,956 --> 00:46:59,000
-مالذي قاله الكونت عندئذٍ ؟
-لقد صوتنا بأن نفترق

455
00:46:59,126 --> 00:47:05,081
حكيم جداً,لهو أمر مفيد بأن يكون لديكي حبيب سابق يمكنكِ أن تعقدي معه
شروط ودية

456
00:47:05,799 --> 00:47:09,419
-ماالذي كنا نتحدث عنه ؟
-ماالذي كنا نتحدث عنه

457
00:47:09,555 --> 00:47:16,055
لقد كانت الأمور مختلفة بأيامي
هناك مرة قد رماني أباك من النافذة

458
00:47:16,186 --> 00:47:18,641
-هل كانت مفتوحة ؟
-لا, مغلقة

459
00:47:18,772 --> 00:47:21,476
سقطت مباشرةً على كولونيل

460
00:47:21,607 --> 00:47:25,191
-وأصبح لاحقاً أباك
-لقد قلتي بأني أباي رماكِ من النافذة

461
00:47:25,320 --> 00:47:28,986
لقد قلت بأنه أصبح لاحقاً أباكِ

462
00:47:29,116 --> 00:47:33,907
-ياإلهي, لقد أحببته جداً !
-أيٌ منهم ؟

463
00:47:34,037 --> 00:47:37,489
الذي رماني من النافذة !

464
00:47:37,624 --> 00:47:42,168
الآخر قد كان مملاً, لم يستطع التفكير بشيء ممتع لفعله

465
00:47:42,297 --> 00:47:44,869
لماذا لاتكتبين سيرتك الذاتية؟

466
00:47:45,007 --> 00:47:50,382
لقد أُعطيتُ هذه الملكية على وعد ألا أكتب سيرتي الذاتية

467
00:47:52,599 --> 00:47:57,973
-أُريدك أن تعملي حفلة من أجلي
-لاأتذكر أن وعدتك بذلك

468
00:47:58,939 --> 00:48:02,188
فقط هذه المرة يا أمي العزيزة, قولي نعم

469
00:48:02,858 --> 00:48:06,144
حسناً, فلتأتي لي ببطاقات الدعوة

470
00:48:06,279 --> 00:48:11,356
من هم المدعوون ؟
إن كانوا ممثلين فسيأكلون بالإسطبل

471
00:48:11,494 --> 00:48:14,992
الكونت والكونتيسة (مالكولم)
السيد (إيغرمان), المحامي

472
00:48:15,122 --> 00:48:18,740
زوجته و إبنه (هينريك)

473
00:48:18,876 --> 00:48:23,204
-حسناً, وماهي نواياك ؟
-أنوي أن أفعل أمراً جيداً

474
00:48:23,337 --> 00:48:28,544
احذري من الأعمال الجيدة !
فإنها تكلف غالياً

475
00:48:28,676 --> 00:48:31,251
ولديها رائحة بشعة

476
00:48:31,388 --> 00:48:34,591
إنكِ لاتعلمين كم هي جيدة الفعلة اللتي أريد عملها

477
00:48:34,725 --> 00:48:38,676
حسناً, المحامون مفيدون دائماً

478
00:48:38,812 --> 00:48:41,385
أٌقدر فطنتك المضطربة

479
00:48:41,523 --> 00:48:45,903
-هل تحبين حقاً تلك المؤخرة ؟
-أي واحدة تعنين ؟

480
00:48:46,030 --> 00:48:49,860
-أي واحدة تعنين أنتِ ؟
-أوه تلك ! نعم, إنني أحبه

481
00:48:49,990 --> 00:48:54,736
كما أقول دائماً : " إنكِ تقلقيني يا (ديزيريه) " !

482
00:48:54,871 --> 00:48:59,616
شخصيتك قوية جداً, لقد حصلتي على ذلك من أبيكِ

483
00:48:59,751 --> 00:49:02,787
أي أب ؟ لدي الكثير منهم لأختار

484
00:49:02,921 --> 00:49:06,753
-ماذا تقولين ؟
-إنكِ لاتستمعين

485
00:49:06,883 --> 00:49:09,290
لم أستمع أبداً

486
00:49:09,426 --> 00:49:11,883
هل لهذا السبب انتي بصحة جيدة ؟

487
00:49:12,014 --> 00:49:16,925
لو علم الناس فقط كم هو غير صحي الإستماع لكلام الآخرين

488
00:49:17,060 --> 00:49:22,815
لأصبحوا لايهتمون للإستماع, ولكانوا بحصة أفضل

489
00:49:23,859 --> 00:49:29,018
-هل كانت محادثتنا مهمة ؟
-هل هنالك حقاً شيء يهمك ؟

490
00:49:30,656 --> 00:49:36,696
إنني متعبة من الناس ولكن ذلك لايمنعني من محبتهم

491
00:49:36,831 --> 00:49:40,034
-ياله من أمر جميل لقوله !
-نعم

492
00:49:40,168 --> 00:49:46,371
كان بإمكاني جعلهم يصفون بصفوف طويلة, وبأي عدد !

493
00:49:46,506 --> 00:49:52,593
-هل انتهيتي من البطاقات ؟
نعم, الحروف الكبيرة تبدو جيدة

494
00:49:52,722 --> 00:49:55,130
شكراً لكِ, سآخذهم

495
00:49:58,853 --> 00:50:04,892
من المستحيل للمرء أن يحمي إنساناً واحداً من أي نوع من المعاناة

496
00:50:05,027 --> 00:50:08,942
ذلك مايجعل الشخص يشعر بالضجر الشديد

497
00:50:43,442 --> 00:50:47,190
-أين زوجي ؟
-برواق المسدسات سيدتي

498
00:51:02,420 --> 00:51:04,707
-( نيكلاس ) !
-نعم كابتن

499
00:51:04,838 --> 00:51:09,465
جهز (سيميراميس) للساعه التاسعه
-حاضر كابتن

500
00:51:09,593 --> 00:51:14,090
وأيضاً, أرسل خمسون وردة حمراء للسيدة (أرملفيدت) مع رسالة

501
00:51:14,224 --> 00:51:17,887
وخمسة وخمسون وردة صفراء لزوجتي, بدون رسالة
هل تفهم ؟

502
00:51:18,019 --> 00:51:20,935
-حاضر كابتن
-فلتذهب لفعل ذلك

503
00:51:30,865 --> 00:51:34,485
-أليس لديك تمرين ؟
-زيارة سريعة, انتبهي إنه معبئ

504
00:51:34,619 --> 00:51:38,118
-تفتيش ؟
يمكنكِ تسميته بذلك

505
00:51:39,416 --> 00:51:42,665
-لقد أخطئت
-لم تصيبي حتى الهدف

506
00:51:42,793 --> 00:51:46,495
-لقد صوبتي لمدة طويلة
-كيف هي السيدة (أرمفليدت) ؟

507
00:51:46,632 --> 00:51:49,087
رجل محترم برداء نوم كان هناك

508
00:51:49,217 --> 00:51:52,254
-ما الذي فعلته ؟
-لقد طردت ذلك المحامي للخارج

509
00:51:52,387 --> 00:51:55,258
-برداء النوم ؟
-نعم, برداء النوم

510
00:51:56,057 --> 00:51:58,346
-محامي ؟
-(إيغرمان)

511
00:51:59,560 --> 00:52:02,894
-ذلك كان أفضل
-السيد (إيغرمان) بنفسه

512
00:52:03,022 --> 00:52:06,689
-الناس ليس لديهم أية أخلاق هذه الأيام
-(آنا) المسكينة

513
00:52:06,819 --> 00:52:08,858
-هل سترحل الليلة ؟
-بالساعه التاسعه

514
00:52:08,988 --> 00:52:12,072
-ذلك جيد
-كل الشرف لي

515
00:52:12,199 --> 00:52:13,693
متى ستعود ؟

516
00:52:13,826 --> 00:52:17,575
إننا مدعوون للآنسة (أرمفيلدت) العجوز
بنهاية عطلة هذا الأسبوع

517
00:52:17,705 --> 00:52:21,406
-عائلة (إيغرمان) سيكونون موجودون
-كم هذا مثير

518
00:52:21,543 --> 00:52:24,211
انظري إلى هذا لقد أصبتي !

519
00:52:26,464 --> 00:52:30,462
ماذا ستقول إن أطلقت عليك بدلاً من ذلك ؟

520
00:52:30,593 --> 00:52:34,970
-ماذا ستفعل زوجتي االيوم ؟
-سأكون مُضجرة كالعادة

521
00:52:35,098 --> 00:52:38,549
عليكِ ان تزوري صديقتك ( آنا إيغرمان)

522
00:52:38,685 --> 00:52:41,851
لابد من أنها غير عالمة بعلاقة زوجها

523
00:52:41,979 --> 00:52:46,274
-هل أنت بتلك الغيرة ؟
-لا بأس بخيانة زوجتي . .

524
00:52:46,402 --> 00:52:51,776
لكن إن لمس أحد عشيقتي أُصبح نمرا !
فلتحظي بيوماً جيداً يا آنستي

525
00:53:04,336 --> 00:53:07,373
صباح الخير إبني
فلتجلس

526
00:53:07,506 --> 00:53:10,542
-هل ستغادر اليوم ؟
-من الممكن أن أظل لمدة أطول قليلاً

527
00:53:10,676 --> 00:53:14,211
-لايوجد إذن طيور تعشش على شعرك ؟
-لا

528
00:53:14,347 --> 00:53:17,300
لقد كاد واحداً منهم أن يضع بيضة على شعري

529
00:53:17,433 --> 00:53:21,384
-ما الذي قلته ؟
-لاشيء, استمتع بوجبتك !

530
00:53:23,732 --> 00:53:26,436
-صباح الخير (بيترا)
-صباح الخير سيدي

531
00:54:06,609 --> 00:54:08,102
لقد رأيتكِ

532
00:54:08,236 --> 00:54:11,652
-ما الأذى بذلك ؟
-لايوجد, لكنه ليس بالأمر صحيح أيضاً

533
00:54:11,782 --> 00:54:16,075
-تعلمين ذلك بالطبع !
-تريدين فقط أن تستمري

534
00:54:16,201 --> 00:54:21,363
لكن المومسة تظل مومسة حتى إن كانت مومسة جلالة الملك

535
00:54:21,500 --> 00:54:24,205
تلك السيدة, سأذهب إليها

536
00:54:31,468 --> 00:54:35,763
-مشطي شعري يا (بيترا), إنه شعور جميل
-نعم سيدتي

537
00:54:46,484 --> 00:54:49,485
-هل أنتي عذراء يا (بيترا) ؟
-ياإلهي أنا, لا !

538
00:54:49,612 --> 00:54:51,769
-أنا كذلك
-أعلم ذلك

539
00:54:51,905 --> 00:54:55,607
-كيف علمتي ؟
-يمكنني المعرفة عن طريق جلدك وعينيك

540
00:54:55,743 --> 00:54:59,787
-هل يمكن لأي شخص معرفة ذلك ؟
-لا, لاأظن ذلك

541
00:55:03,002 --> 00:55:06,002
-كم عمركِ (بيترا) ؟
-ستة عشر سيدتي

542
00:55:06,129 --> 00:55:09,046
-هل كان مريع ؟
-فليباركني سيدتي

543
00:55:09,173 --> 00:55:12,624
لقد كان رائع جداً وفضولي لدرجة تقتلك

544
00:55:12,760 --> 00:55:18,431
-هل كنتي مغرمة بذلك الصبي ؟
-نعم, أظنني كنت كذلك

545
00:55:18,558 --> 00:55:23,979
-هل أُغرمتي بالعديد منذ ذلك الوقت ؟
-إنني دائمة مُغرمة سيدتي

546
00:55:24,106 --> 00:55:28,851
-لكن ليس بنفس الشخص ؟
-لا, تسأمين منهم

547
00:55:28,986 --> 00:55:32,271
ذلك يجعله حتى أفضل مع الشخص الآخر

548
00:55:34,826 --> 00:55:38,609
تقريباً كل شيء ممتع ليس بفضيله

549
00:55:38,745 --> 00:55:42,162
إن كان كذلك سأهتف (بصحتك) ثلاث مرات لكل شيء شرير

550
00:55:44,334 --> 00:55:47,670
-فلتضعي شريط اليوم
-عليكِ أن ترفعي شعرك

551
00:55:47,798 --> 00:55:51,131
-إنه أنوثي أكثر
-لاأريده مرفوعاً اليوم

552
00:55:52,468 --> 00:55:55,220
كما تريدين سيدتي

553
00:55:56,973 --> 00:55:59,926
أي رداء علي لبسه ؟
الأصفر

554
00:56:00,060 --> 00:56:02,513
سآخذ الأزرق

555
00:56:12,573 --> 00:56:17,198
لدي جسد جيد, على الأقل جيد كمثلك (بيترا)

556
00:56:21,082 --> 00:56:26,040
-هل تودين أن تصبحي رجلاً ؟
-ياإلهي, لا, يالها من فكره بشعة !

557
00:56:26,171 --> 00:56:29,170
لاأود أن أصبح رجلاً أيضاً

558
00:57:07,212 --> 00:57:11,709
سأطعم الطيور الآن, ومن ثم سأرى نباتاتي

559
00:57:11,843 --> 00:57:14,048
لدينا وجاباتنا

560
00:57:14,178 --> 00:57:16,716
أليس كذلك (بيترا) ؟

561
00:57:28,275 --> 00:57:30,352
صباح الخير (بياتا) ؟

562
00:57:31,236 --> 00:57:35,734
أظن بأني أريد لحماً لعشاء اليوم

563
00:57:35,868 --> 00:57:39,117
-سنأكل سمك اليوم
-أريد لحماً

564
00:57:39,245 --> 00:57:44,786
بطبيعة الحال يمكن الحصول على اللحم سيدتي
ولكن السادة سيحصلون على السمك

565
00:57:50,465 --> 00:57:53,585
-ما الذي ستفعلينه بذلك ؟
-سأسقي الزهور

566
00:57:53,717 --> 00:57:56,636
لقد سقيتهم صباحاً بالساعه السابعه

567
00:57:56,765 --> 00:58:00,049
لكن من الواضح أن هذه هي مهمتي ؟

568
00:58:00,184 --> 00:58:02,509
حسناً, لقد تم فعلها

569
00:58:37,889 --> 00:58:39,965
-ما الذي تقرؤه ؟
-كتاب

570
00:58:40,099 --> 00:58:43,551
-ماهو اسمه ؟
-لن تعرفين حتى وإن قلت لكِ

571
00:58:43,686 --> 00:58:47,056
أطالب بمعرفة عنوان الكتاب !

572
00:58:52,612 --> 00:58:57,025
-ما الذي قلته لك ؟
-ياله من رداء قديم وفظيع !

573
00:58:58,075 --> 00:59:01,326
أعطني إياه لكي أحرقه

574
00:59:06,586 --> 00:59:11,045
يالها من رائحة نتنة !
لعله لم يُغسل أبداً

575
00:59:11,173 --> 00:59:13,842
وماذا عن هذه الخفوف ؟

576
00:59:13,968 --> 00:59:17,170
اخلعهم حالاً أيها الخنزير

577
00:59:20,016 --> 00:59:22,851
سأحرقهم أيضاً

578
00:59:24,521 --> 00:59:28,221
كيف يمكنك أن تدخن بذلك الغليون القديم ؟

579
00:59:35,740 --> 00:59:39,442
وهذا لأنج تحرشت بـ (بيترا)
عار عليك !

580
01:00:18,243 --> 01:00:20,152
ادخل

581
01:00:21,454 --> 01:00:23,530
ادخل

582
01:00:37,679 --> 01:00:40,301
ما الذي تريدينه يافتاتي

583
01:01:12,591 --> 01:01:15,082
أنا آسفة لأني أزعجتك

584
01:01:58,887 --> 01:02:02,673
-الكونتيسة (مالكولم) سيدتي
-(شارلوت) !

585
01:02:03,852 --> 01:02:09,308
كم هذا رائع !
أحضري لنا ليموناضة وبيسكويت

586
01:02:09,439 --> 01:02:12,855
أليس الجو حار ؟ موجة حر حقيقة

587
01:02:12,985 --> 01:02:16,522
-ياله من فستان جميل !
-اسمحي لي بأن أرد عليكِ الإطراء

588
01:02:16,658 --> 01:02:21,699
-أتمنى بأن لدي صبغتك الجميلة
-دائماً ماأردت أنا منظركِ

589
01:02:21,828 --> 01:02:27,497
-لايمكنني أن أدع شعري للأسفل كأنني فتاة
-ومع ذلك فإننا بنفس العمر, أليس كذلك ؟

590
01:02:27,626 --> 01:02:31,244
-كم عمركِ (شارلوت) ؟
-كم عمركِ أنتي ؟

591
01:02:31,379 --> 01:02:36,293
-تسعة عشر, لكنه سيصبح عشرين عما قريب
-حسناً, إنني أكبر ببضع سنين

592
01:02:37,261 --> 01:02:40,428
-إذن كيف حالك ؟
-(هينريك) هنا

593
01:02:40,558 --> 01:02:43,641
لقد عمل جيداً بإمتحاناته, هذا ماقاله بروفيسوره

594
01:02:43,768 --> 01:02:47,931
-بالمناسبة, كيف حال زوجك ؟
-جيد . .

595
01:02:48,062 --> 01:02:50,222
إنه جيد جداً

596
01:02:50,358 --> 01:02:53,227
إذن فإن السيد (إيغرمان) بصحة جيدة

597
01:02:53,360 --> 01:02:57,359
-إذن فلم يُصبه البرد ؟
-في هذا الحر ؟

598
01:02:57,490 --> 01:03:02,282
-لم يكن حاراً جداً بالأمس
-لاأظن بأنني أفهمك عزيزتي

599
01:03:02,412 --> 01:03:07,205
إنه أغرب شيء, زوجك قد رؤي بالبلدة ليلة الأمس

600
01:03:08,878 --> 01:03:12,790
-لابد من أنه ذهب ليتمشى
-برداء نوم ؟

601
01:03:12,922 --> 01:03:16,505
لم عليه ألا يفعل ذلك إن أراد ؟

602
01:03:16,634 --> 01:03:21,678
يُقال بأنه أتى من منزل السيدة (أرمفيلدت), الممثلة

603
01:03:24,393 --> 01:03:29,732
-(فريدريك) دائماً ماأحب المسرح
-سمعت بأنها تثير طقوس لهو بمنزلها

604
01:03:30,440 --> 01:03:32,896
بسكويتة أخرى (شارلوت) ؟

605
01:03:33,027 --> 01:03:36,774
-هل هي من صنع العجوزة (بياتا) ؟
-نعم, إنهم كنز حقيقي

606
01:03:36,904 --> 01:03:39,824
أنا لست بناشرة للإشاعات كما تعلمين

607
01:03:41,495 --> 01:03:46,452
-ماذا إن كنت أعلم مسبقاً ؟
-أخبركِ ؟ قصة مشابهة !

608
01:03:46,582 --> 01:03:49,832
-لقد فعل ذلك
-بكل بساطة لاأصدقك

609
01:03:49,959 --> 01:03:54,173
أتصور بأنه التقى بزوجك في بيت الآنسة (أرمفيلدت)

610
01:03:54,299 --> 01:03:56,624
بكل تأكيد لاأفهم ماتقصدين

611
01:03:56,760 --> 01:04:01,337
لكن ياعزيزتي, البلدة كلها تعلم بشأن زوجك مع السيدة (أرمفيلدت)

612
01:04:01,472 --> 01:04:06,978
حسناً ! إنه ليس من شأني مايفعله الحقير

613
01:04:10,358 --> 01:04:12,848
-(شارلوت) المسكينة
-أكرهه !

614
01:04:12,985 --> 01:04:15,522
أكرهه, أكرهه, أكرهه !

615
01:04:17,698 --> 01:04:21,482
الرجال فظيعين, مغرورين و متغطرسين

616
01:04:22,869 --> 01:04:25,956
ولديهم شعر بكل أنحاء جسدهم

617
01:04:27,542 --> 01:04:29,914
يبتسم إلي . .

618
01:04:30,545 --> 01:04:32,503
. . يقبلني  . . .

619
01:04:32,630 --> 01:04:35,120
. . يأتي إلي بالليل

620
01:04:35,257 --> 01:04:38,792
دافعاً بي إلى الجنون بعدم إهتمامه

621
01:04:39,762 --> 01:04:42,598
يتحدث بلطف معي

622
01:04:42,724 --> 01:04:46,888
ويحضر لي ورود, صفراء دائما

623
01:04:47,437 --> 01:04:50,688
يتحدث عن أحصنته, عن نسائه و عن مبارزاته

624
01:04:50,815 --> 01:04:55,277
عن جنوده ومطارداته
يتحدث ويتحدث ويتحدث

625
01:04:56,738 --> 01:04:59,740
الحب عمل كريه

626
01:05:01,869 --> 01:05:04,785
مع كل تلك الأفعال, مازلت أحبه

627
01:05:05,622 --> 01:05:10,865
وسأفعل أي شيء من أجله
أي شيء, هل تفهمين ؟

628
01:05:12,797 --> 01:05:17,589
فقط ليربت على رأسي ويقول : " كلب جيد "

629
01:05:17,719 --> 01:05:19,379
يالك من مسكينة

630
01:05:19,511 --> 01:05:24,305
(ديزيريه) قوية جداً ومعتمدة على نفسها, لاشخص بإمكانه التحكم بها

631
01:05:24,434 --> 01:05:28,301
ولاحتى (كارل ماغنوس)
لهذا السبب هو مهووس بها

632
01:05:28,438 --> 01:05:32,815
-لاأعرفها
-جميع الرجال يُسحبون تجاهها

633
01:05:32,942 --> 01:05:34,900
لاأفهم ذلك

634
01:05:38,907 --> 01:05:43,568
حسناً, أنا سعيدة لعلمكِ بالأمر
لم يحصل أي سوء إذن

635
01:05:43,702 --> 01:05:45,944
لا

636
01:05:46,080 --> 01:05:50,126
-على الأرجح أنها لم تحب مطلقاً
-ماذا قلتي ؟

637
01:05:50,254 --> 01:05:52,540
-من؟
-(ديزيريه) !

638
01:05:53,631 --> 01:05:57,000
على الأرجح أنها لم تحب أي شخص أبداً

639
01:05:57,135 --> 01:05:59,755
لعلها تحب نفسها فقط

640
01:05:59,928 --> 01:06:05,634
صباح الخير كونتيسة, كم هذا لطيف
-نعم, إننا نحظى بوقت طيب

641
01:06:05,767 --> 01:06:08,887
إننا مدعوون للعجوزة السيدة (أرمفيلدت)

642
01:06:09,021 --> 01:06:11,856
-أليست تلك بأم (ديزيريه أرمفيلدت) ؟
-هذا الصحيح

643
01:06:11,983 --> 01:06:15,731
ربما سنلتقي بالممثلة العظيمة, ألن يكون ذلك رائعاً ؟

644
01:06:15,861 --> 01:06:20,157
-هل أنتِ مدعوة أيضاً أيتها الكونتيسة ؟
-نعم, زوجي وأنا

645
01:06:20,284 --> 01:06:23,285
-فلتذهب أنت
-سأعتذر عن كلينا

646
01:06:23,412 --> 01:06:26,245
-انتظرر لقد غيرت رأيي
-إذن نحن ذاهبون ؟

647
01:06:26,372 --> 01:06:28,993
إنني متطلعة جداً لذلك

648
01:06:29,126 --> 01:06:33,668
-كيف تشعر ؟
-بخير, مجرد نزلة برد خفيفة

649
01:06:34,257 --> 01:06:36,498
سيداتي

650
01:07:19,677 --> 01:07:21,754
لست أفهم

651
01:07:41,743 --> 01:07:45,326
كم هو أمر لطيفىأن تستضيفينا لعطلة نهاية الأسبوع سيدة (أرمفيلدت)

652
01:07:45,455 --> 01:07:50,449
أطفالك جميلون جداً
خاصةً الفتاة الشابه

653
01:07:50,585 --> 01:07:53,122
إنها زوجتي سيدة (أرمفيلدت)

654
01:07:53,253 --> 01:07:57,121
أظن بأن لديك حياة مشغولة شيد (إيغرمان)

655
01:07:57,258 --> 01:07:59,880
مهنتي مرهقة

656
01:08:00,011 --> 01:08:03,711
حقاً سيد (إيغرمان ) ؟
لم أكن لأعتقد ذلك

657
01:08:03,848 --> 01:08:08,842
-لاأظن بأنني أفهمك
-تلك عاقبة واحدة صغيرة

658
01:08:08,978 --> 01:08:14,353
الأمر المهم هو ألا تخسر رأساً واحداً, ألاتوافقني ؟

659
01:08:28,080 --> 01:08:30,834
-إذن أنتي (بيترا)
-وأنت (فريد)

660
01:08:30,960 --> 01:08:36,202
إنك فتاة صغيرة ساحرة, لاأظن بأنكِ سمعتي بذلك من قبل ؟

661
01:08:36,339 --> 01:08:38,794
توقف عن ذلك وأنزل الأغراض

662
01:08:38,925 --> 01:08:43,054
-هل لديكِ عاشق ؟
-لا, لكن لدي خطط للمستقبل

663
01:08:43,180 --> 01:08:47,511
إذن فأنا الرجل الصحيح لك
إنني رجل مستقبلي كما ترين

664
01:09:00,071 --> 01:09:04,617
-هل حضر الضيوف الآخرون ؟
-لا, لكنهم سيحضرون قريباً

665
01:09:10,791 --> 01:09:15,370
سيدك وسيدتك سيكونون هنا
-وإبنهم (هينريك) ؟

666
01:09:15,505 --> 01:09:18,840
-تريدين أن تعلمين, أليس كذلك ؟
-الوقاحة . . !

667
01:09:25,349 --> 01:09:29,597
هاهي غرفة الولد
وكم هي جيدة !

668
01:09:29,728 --> 01:09:34,806
أتعلمين لماذا ؟
سأخبرك بأن هذه الغرفة كان بها شخص ملكي

669
01:09:34,942 --> 01:09:39,271
حقاً, هل كان هناك شخصية ملكية هنا ؟

670
01:09:39,405 --> 01:09:44,233
الملك كان لديه وزير والوزير كان لديه زوجة جميلة

671
01:09:44,368 --> 01:09:47,867
وجلالته وُلع بالزوجة الشابة

672
01:09:47,996 --> 01:09:50,834
الملك و وزيره تقابلا هنا

673
01:09:50,960 --> 01:09:54,956
الوزير وزوجته كانا بغرفة السيد والسيدة (إيغرمان)

674
01:09:55,088 --> 01:09:57,757
-الملك كان هنا
-والزوجة أتت هنا

675
01:09:57,882 --> 01:10:01,167
لا, أنتي مخطئة هنا أيتها الخادمة الصغيرة !

676
01:10:05,597 --> 01:10:11,222
عندما ينام الوزير, يضغط الملك هذا الزر
اضغطيه !

677
01:10:11,355 --> 01:10:14,309
تريد أن تسخر مني فقط

678
01:10:14,440 --> 01:10:17,063
افعلي ماأقول لك !

679
01:10:43,012 --> 01:10:47,306
وهكذا ظهر تالمرأة الشابه من خلال الجدار
مع السرير وكل شيء

680
01:10:47,433 --> 01:10:50,599
لتلهو مع جلالته

681
01:10:50,728 --> 01:10:53,220
كم هذا ذكي !

682
01:10:54,816 --> 01:10:57,770
سرير كهذا سيكون من الجميل الحظي به

683
01:10:58,530 --> 01:11:02,443
إنك شرير صغيرة, ألست كذلك ؟

684
01:11:08,538 --> 01:11:10,780
لاتقرصني !

685
01:11:10,915 --> 01:11:15,330
انظر ! من هي تلك السيدة الجميلة بالأسفل ؟

686
01:11:15,463 --> 01:11:18,546
هل هي (ديزيريه), الممثلة ؟

687
01:11:19,760 --> 01:11:22,712
لو أن لدي مظهرها

688
01:11:29,184 --> 01:11:32,387
كم هو لطيف قدومك

689
01:11:32,521 --> 01:11:35,392
وهذه هي زوجتك الشابة

690
01:12:40,132 --> 01:12:42,339
مسرور !

691
01:12:46,640 --> 01:12:50,307
-كونت (مالكولم), زوجتي
-ساحرة

692
01:12:53,689 --> 01:12:57,852
-سيد (إيغرمان) , الكونتيسة (مالكولم)
-لقد التقينا من قبل

693
01:12:59,194 --> 01:13:01,351
-(شارلوت) !
-(آن) !

694
01:13:01,487 --> 01:13:04,691
يسرني لقاؤك كونتيسة

695
01:13:04,826 --> 01:13:08,444
لقد تحدثنا كثيراً عن موهبتك سيدة (أرمفيلدت)

696
01:13:08,580 --> 01:13:13,703
هل تودين رؤية غرفتك ؟
-سيكون لطيفاً أن ننتعش

697
01:13:28,016 --> 01:13:30,805
بالحديث عن السيارات . . .

698
01:13:30,936 --> 01:13:36,060
أثناء الطريق, لقد انطلقنا بسرعة عشرون ميلاً بالساعه !

699
01:13:37,819 --> 01:13:40,224
لدي خطة

700
01:13:40,361 --> 01:13:43,446
-هل تعنيني ؟
-كثيراً

701
01:13:43,572 --> 01:13:48,235
-هل جاهزة لتكوني صريحة ؟
-لم لا, فنحن أعداء

702
01:13:48,370 --> 01:13:52,699
-هل تودين سيجارة ؟
-أشكرك, أدخن السيجار فقط

703
01:13:56,295 --> 01:14:00,838
بعد كل شيء فالأعداء لديهم مصالحهم المتبادله

704
01:14:00,966 --> 01:14:06,755
هل على الأعداء أن يستمروا هكذا ويتجاهلون مصالحهم المتبادله ؟

705
01:14:06,889 --> 01:14:09,131
ليس إمراتين

706
01:14:09,267 --> 01:14:13,396
إذن دعينا نصنع سلام للوقت الحالي

707
01:14:13,522 --> 01:14:18,516
للأسف, زوجي ليس لديه حلقة بخشمه ليتم قيادته

708
01:14:18,651 --> 01:14:23,230
صحيح, لديه إرادته الحرة
على الرغم من إشكاليته

709
01:14:23,365 --> 01:14:27,362
بالإضافة لديه تلك الفحولة القاسية

710
01:14:27,495 --> 01:14:30,365
التي تسبب له مشكلة كبيرة

711
01:14:30,498 --> 01:14:32,656
نعم, إنه عبد لها

712
01:14:32,791 --> 01:14:36,243
-لا, أفضل أن أشفق عليه
-تشفقي !

713
01:14:36,379 --> 01:14:38,618
إنهم يلعبون كريكيت

714
01:14:38,755 --> 01:14:43,667
من هو البطل بلامنازع ؟
من هو رجل الممشى ؟

715
01:14:43,802 --> 01:14:49,092
من هو الذي يحول لعبة بريئة إلى عراك إهانة من أجل الهيبة والإحترام ؟

716
01:14:51,059 --> 01:14:53,634
إنها كُرتك سيد (إيغرمان)

717
01:14:53,772 --> 01:14:58,897
كما تعلم فإنني مخول لضرب كرتك

718
01:15:05,574 --> 01:15:09,157
-الضحك يعني بأنه غاضب
-غاضب وغيور

719
01:15:09,287 --> 01:15:10,910
-منك ؟
-منك

720
01:15:11,037 --> 01:15:13,412
لم مني ؟

721
01:15:13,542 --> 01:15:17,835
طريقة ترحيبك بسيد (إيغرمان)  جعلته غاضب

722
01:15:17,963 --> 01:15:20,632
كم هذا سخيف بشكل لايوصف

723
01:15:22,259 --> 01:15:27,502
-إلى هذه الدرجة هو سخيف
-إذن, فلتقولي لي خطتك

724
01:15:27,640 --> 01:15:31,388
إنها بسيطة جداً :
يمكنكِ أن تسترجعي زوجك

725
01:15:31,519 --> 01:15:33,927
-وأنا . .
وأنتي ؟

726
01:15:34,606 --> 01:15:36,976
هل يمكنني حقاً الوثوق بك ؟

727
01:15:37,107 --> 01:15:40,857
وأنتي تسترجعين السيد (إيغرمان) , أليس كذلك ؟

728
01:15:40,986 --> 01:15:43,559
الرجال لايعرفون أبداً ماالأفضل لهم

729
01:15:43,698 --> 01:15:46,733
علينا أن رجعهم إلى المسار الصحيح

730
01:15:46,868 --> 01:15:51,779
-وخطتك ؟
أولاً, هناك مواقع الجلوس للعشاء . . .

731
01:16:46,554 --> 01:16:51,464
إذن عزيزي (كارل ماغنوس)
تظن بأن جميع النسوة ممكن إغراءهم ؟

732
01:16:51,600 --> 01:16:55,978
بالطبع ! العمر, المنزلة, الظروف
والمظاهر ليس ببعيدة

733
01:16:56,105 --> 01:16:59,474
-حتى النساء المتزوجات ؟
-المتزوجات بالأخص

734
01:16:59,609 --> 01:17:04,271
في تلك الحالة, حليفك الرئيسي ليس بأصولك الخاصة

735
01:17:04,405 --> 01:17:08,072
لكن النساء المتزوجات هن ملل الزواج

736
01:17:08,202 --> 01:17:11,406
-برافوا !
-ماهو رأيك سيد (إيغرمان) ؟

737
01:17:11,538 --> 01:17:16,082
-هل من الممكن ألا تكون النساء هن اللاتي يغرون ؟
-الرجال دائماً مايغرون

738
01:17:16,210 --> 01:17:20,537
غباء ! لم يتم إغرائي من قبل
الرجل دائماً على خط الهجوم

739
01:17:20,671 --> 01:17:24,340
-ليس السيد |(إيغرمان) على مايبدو
-يقول ذلك ليُبهر فقط

740
01:17:24,470 --> 01:17:28,596
قبل أن تبدأ بهجومك فالأرض ملغمة بالفعل

741
01:17:28,722 --> 01:17:32,340
والعدو مطلع جيداً على إستراتجيتك

742
01:17:32,476 --> 01:17:37,139
عدو, هجوم, إستراتيجية, ملغمة
هل تناقشون الحب أو حرب ؟

743
01:17:37,273 --> 01:17:40,857
الراشدون العاقلون غالباً مايعاملون الحب

744
01:17:40,985 --> 01:17:45,279
على أنه حملة عسكرية أو تمارين رياضية

745
01:17:45,407 --> 01:17:49,321
لقد أُحضرنا إلى هذا العالم لنحب بعضنا البعض

746
01:17:49,452 --> 01:17:54,198
أعتقد بأنه بإمكاني إغراء السيد (إيغرمان) في أقل من خمسة عشر دقيقة

747
01:17:54,331 --> 01:17:58,201
-نحن لانصدق كل مايقال يا حبيبتي
-لكن أنت تفعل ذلك !

748
01:17:58,336 --> 01:18:01,836
-على الإطلاق
-السيدة (شارلوت) على حق

749
01:18:01,965 --> 01:18:05,667
-هل نراهن على ذلك ؟
-يالها من تسلية !

750
01:18:05,801 --> 01:18:08,554
-هل لاتتحدى ؟
-بل العكس !

751
01:18:13,352 --> 01:18:16,141
أعزائي الأطفال والأصدقاء

752
01:18:17,565 --> 01:18:20,518
وفقاً للأسطورة

753
01:18:20,650 --> 01:18:23,735
هذا النبيذ تم عصره من العنب

754
01:18:23,861 --> 01:18:29,071
العصير الذي يتدفق خارجاً كقطرات دم على بشرة شاحبه

755
01:18:30,246 --> 01:18:36,247
بالإضافة إلى أن يقال بأن كل برميل ملئ بهذا النبيذ . .

756
01:18:36,376 --> 01:18:41,452
قد أُضيف إليه قطرة حليب من صدر أم شابه

757
01:18:41,589 --> 01:18:44,921
وقطرة مذي من فحل شاب

758
01:18:45,802 --> 01:18:51,141
هذا يقودنا إلى سر قوة الإغراء بهذا النبيذ

759
01:18:51,975 --> 01:18:54,466
من سيشربه . .

760
01:18:54,603 --> 01:18:57,437
سيشربه بمخاطرته

761
01:18:57,564 --> 01:19:00,482
وبسؤوليته

762
01:19:30,639 --> 01:19:33,677
أشرب لحبي

763
01:19:51,662 --> 01:19:54,284
لنجاحي

764
01:20:02,590 --> 01:20:04,628
(آن)

765
01:20:26,990 --> 01:20:29,066
-انتبه
-فلتنتبه أنت !

766
01:20:29,201 --> 01:20:33,280
-ماهذه اللهجة ؟
-لن أتحمل أي شيء

767
01:20:33,412 --> 01:20:36,829
هل أنت إمبراطور يحكم جميع أفكارنا ؟

768
01:20:36,958 --> 01:20:39,630
أنت لاتعي ماتقول

769
01:20:39,754 --> 01:20:44,914
لكن أنت تعي ذلك ؟
أنت من هو مُخلص من جميع الآداب الطبيعية

770
01:20:45,051 --> 01:20:49,178
عندما أحضر لك أحزاني, تُجيب علي بالسخرية

771
01:20:49,304 --> 01:20:52,969
-أشعر بالعار لمناداتي لك بوالدي
-اصمت أو ارحل !

772
01:20:53,099 --> 01:20:56,600
للمرة الأولى, إنه لمن دواعي سروري أن لاأصمت

773
01:20:56,729 --> 01:20:59,352
إنه من دواعي سروري أن أحطم هذا الكأس !

774
01:21:00,483 --> 01:21:04,350
هاك كأس آخر, فلتحطم العدد الذي تريده

775
01:21:04,487 --> 01:21:10,275
أنت فنانة, ألست مبتلية بالأكاذيب والفضائح بحياتك ؟

776
01:21:12,787 --> 01:21:15,704
لم لاتحاول أن تضحك علينا ؟

777
01:21:17,124 --> 01:21:19,367
إنه مؤلم جداً أن تكون هزلي !

778
01:21:21,880 --> 01:21:24,585
(هينريك), هدئ من روعك

779
01:21:27,844 --> 01:21:30,383
هدئ من روعك (هينريك)

780
01:21:32,891 --> 01:21:37,139
لم أنتم أيها الشباب قاسون بشكل مخيف ؟

781
01:21:38,271 --> 01:21:40,726
من أعطاهم الإذن ؟

782
01:21:41,650 --> 01:21:45,186
الشباب يعتمدون أن لايكبروا مثلنا

783
01:21:50,327 --> 01:21:53,327
من الأفضل أن أكون ميتاً !

784
01:21:53,454 --> 01:21:56,204
الصبي سيدخل الكنيسة

785
01:21:56,331 --> 01:21:59,746
يُدفع له ليخلق الإيمان في أرواحنا النافرة

786
01:22:10,097 --> 01:22:13,181
هل ستضربني ؟
بكل المعاني, إفعلها

787
01:22:13,308 --> 01:22:15,632
ستكون خسارتك

788
01:22:24,154 --> 01:22:26,441
سامحوني

789
01:22:27,865 --> 01:22:30,320
أرجوكم سامحوني جميعاً

790
01:22:36,624 --> 01:22:39,744
(هينريك) لاتؤذي نفسك !

791
01:23:01,231 --> 01:23:03,982
هل أستطيع الذهاب للسرير ؟

792
01:23:27,259 --> 01:23:31,471
سيداتي وسادتي, القهوة سوف تقدم بالجناح الأصفر

793
01:23:40,399 --> 01:23:43,684
ونحن من ظننا أن المرحلة الأولى ستكون الأصعب

794
01:23:43,818 --> 01:23:47,188
لكن المرحلة الأضعف تبدأ الآن

795
01:23:47,321 --> 01:23:52,909
-ما الذي تتهامسان به ؟
-لنشرب بعض القهوة أيها الكونت

796
01:24:12,013 --> 01:24:15,015
-هل تبكي ؟
-أنا؟ لا

797
01:24:15,142 --> 01:24:17,681
هل نذهب ؟ أم نبقى ؟

798
01:24:17,812 --> 01:24:21,643
نصرخ أم نضحك ؟
أو نعمل تعابير وجه سخيفة ؟

799
01:24:27,530 --> 01:24:30,780
أدعني أضع بعض المرهم على جرحك

800
01:24:33,202 --> 01:24:36,820
-لماذا فعلتي ذلك ؟
-هل كانت مزعجة ؟

801
01:24:36,956 --> 01:24:41,167
-لتجعلي زوجكِ غيور
-لايمكنه رؤيتنا

802
01:24:41,293 --> 01:24:44,628
-لستِ بأكبر عمراً من زوجتي
-لكنني أخطر بكثير

803
01:24:44,756 --> 01:24:48,504
- على نفسك ربما
-على نفسي وعلى الآخرين

804
01:24:48,635 --> 01:24:51,042
لكنني دائماً ما أُحذر

805
01:24:51,179 --> 01:24:54,381
أنا أفعى صغيرة صادقة

806
01:24:54,515 --> 01:24:56,841
إنني أُحذرك الآن

807
01:26:59,310 --> 01:27:03,438
لم أنا قبيح جداً, لئيم وغبي للغاية ؟

808
01:27:05,651 --> 01:27:08,903
الأمر الوحيد الصحيح لفعله هو الإنتحار

809
01:27:12,200 --> 01:27:15,533
نعم, وجدتها, علي أن أموت

810
01:27:15,661 --> 01:27:18,827
بعيداً مع كرامة صامتة

811
01:28:20,271 --> 01:28:22,097
ياإلهي !

812
01:28:22,229 --> 01:28:25,646
إن كان عالمك مليء بالذنوب فأنا أُريد أن أُذنب !

813
01:28:27,360 --> 01:28:30,397
دع الطيور تبني عش على شعري !

814
01:28:31,782 --> 01:28:34,736
خذ مني فضيلتي البائسة !

815
01:28:34,868 --> 01:28:37,787
لايمكنني التحمل أكثر

816
01:30:36,785 --> 01:30:39,573
علي أن أموت على كل حال . . .

817
01:31:25,210 --> 01:31:27,620
أوه (هينريك) !

818
01:31:29,257 --> 01:31:31,214
(آن)

819
01:31:34,137 --> 01:31:36,674
أحبك !

820
01:31:38,642 --> 01:31:41,013
أحبكِ !

821
01:31:55,533 --> 01:31:58,618
لقد أحببتك منذ البداية

822
01:32:01,957 --> 01:32:04,578
لقد أحببتكِ منذ البداية

823
01:32:29,192 --> 01:32:33,145
هل ترين أيتها الصغيرة
إن ليل الصيف يبتسم

824
01:32:34,073 --> 01:32:36,909
إذن فأنت شاعر أيضاً

825
01:32:38,746 --> 01:32:42,493
ليل الصيف لديه ثلاث إبتسامات

826
01:32:42,624 --> 01:32:46,454
هذه الأولى, من منتصف الليل حتى بزوغ الشمس

827
01:32:46,585 --> 01:32:51,131
عندما يفتح المحبيون الشباب قلوبهم وعورتهم

828
01:32:51,259 --> 01:32:56,050
انظري هناك, بالأفق, إبتسامة ناعمة جداً

829
01:32:56,180 --> 01:33:00,840
عليكِ أن تكونِ بغاية الصمت واليقظة لتشاهديها

830
01:33:00,975 --> 01:33:03,811
المحبون الشباب . .

831
01:33:03,937 --> 01:33:07,223
هل حرككِ ذلك يا طفلتي المدللة ؟

832
01:33:09,693 --> 01:33:15,068
لماذا لم أكن أبداً محبة شابة ؟
هل يمكنك أن تخبرني السبب ؟

833
01:33:15,198 --> 01:33:18,864
يافتاتي العزيزة. . . شاوري نفسك

834
01:33:19,787 --> 01:33:24,035
هنالك بضع محبين شباب بالعالم

835
01:33:24,168 --> 01:33:26,704
يمكنك أن تحصيهم

836
01:33:26,835 --> 01:33:30,502
الحب حل عليهم كهدية وعقاب

837
01:33:31,424 --> 01:33:34,876
-والباقي منا ؟
-الباقي منا . . !

838
01:33:35,010 --> 01:33:37,220
ما هو حالنا ؟

839
01:33:37,349 --> 01:33:40,134
نحن نستدعي الحب, نناديه . .

840
01:33:40,267 --> 01:33:44,645
نتوسل من أجله, نبكي من أجله, نحاول أن نُحاكيه

841
01:33:44,772 --> 01:33:48,603
نظن بأننا نملكه, نحن نكذب بشأنه

842
01:33:48,733 --> 01:33:52,564
-ولكننا لانملكه
-لا, ياعزيزتي

843
01:33:52,695 --> 01:33:57,774
لقد أنكرنا حُب الحُب, ليست لدينا تلك الهبة

844
01:33:57,911 --> 01:34:01,991
-ولا العقاب
-ولا العقاب

845
01:34:10,673 --> 01:34:12,666
ماذا ؟

846
01:34:13,218 --> 01:34:15,375
نعم بالطبع

847
01:34:17,598 --> 01:34:19,839
مالأمر ؟

848
01:34:19,975 --> 01:34:22,347
أخبرني الآن !

849
01:34:24,687 --> 01:34:28,436
فليباركني . . ! لكن, عليكم أن تُسرعوا !

850
01:36:57,346 --> 01:37:00,760
والآن تتعاقب الإبتسامة الثانية لليل الصيف

851
01:37:00,889 --> 01:37:04,509
للمهرج . . والحمقى

852
01:37:04,645 --> 01:37:09,390
-. . والعنيد !
-إذن, لابد من أنها تبتسم لنا

853
01:37:09,525 --> 01:37:13,772
-هل تودين جعة ؟
-لقد قلت " إذن, لابد من أنها تبتسم لنا "

854
01:37:13,904 --> 01:37:16,146
صحيح !

855
01:37:18,033 --> 01:37:20,191
إنها تبتسم إلينا !

856
01:37:20,327 --> 01:37:23,161
هل تود أن تتزوجني ؟

857
01:37:25,833 --> 01:37:30,744
منذُ ساعة لقد قلت بأنك تريد ذلك
-لقد كان ذلك بالماضي

858
01:37:30,880 --> 01:37:33,453
ستتزوجني !

859
01:37:33,590 --> 01:37:38,668
-إنك فطيرة فتاة صغيرة قوية !
ستتزوجني !

860
01:37:38,803 --> 01:37:41,176
ستتزوجني, ستتزوجني, ستتزوجني !

861
01:38:25,853 --> 01:38:28,425
(شارلوت) الصغيرة  . . .

862
01:38:28,563 --> 01:38:31,731
لايمكنني الوثوق بك بعد كل شيء

863
01:38:34,069 --> 01:38:37,521
لا, لابد من فعل أمر ما !

864
01:38:50,670 --> 01:38:52,544
(مالكولم) !

865
01:38:55,008 --> 01:38:57,924
ألا يوجد لديكِ ذرة لياقة ؟

866
01:38:58,053 --> 01:39:01,506
ماذا إن استيقظت زوجتي ؟
ستكون فضيحة !

867
01:39:01,642 --> 01:39:05,009
-زوجتك مستيقظة بالفعل
-حقاً ؟

868
01:39:06,312 --> 01:39:10,391
إن السرير فارغ, ليست هنا !
-فلتسرع وتجدها !

869
01:39:10,524 --> 01:39:15,150
-نبرتك تجعلني متوتر
-(شارلوت) موجودة بالخيمة

870
01:39:16,487 --> 01:39:19,609
-مع من ؟
-مع سيد (إيغرمان )

871
01:39:21,078 --> 01:39:24,197
فلتستديري (ديزيريه)
وأعطني بنطالي !

872
01:39:25,164 --> 01:39:27,917
ما الذي ستفعله ؟

873
01:39:28,042 --> 01:39:31,576
سأعمل بيضاً مخفوقاً من ذلك المحامي الملعون !

874
01:39:31,712 --> 01:39:35,213
لقد اكتفيت من وجهه وكلامه!

875
01:39:35,342 --> 01:39:39,919
-سأُريه لدغة الدبور !
-هل أنت بتلك الغيرة !
-

876
01:39:40,054 --> 01:39:46,223
لابأس من العبث مع عشيقتي, لكن إلمس زوجتي وسأتحول إلى نمر !

877
01:40:05,790 --> 01:40:08,162
دعينا لوحدنا (شارلوت)

878
01:40:08,293 --> 01:40:11,377
أريد أن أكون لوحدي مع السيد (إيغرمان)

879
01:40:14,215 --> 01:40:17,833
إنني أُصر أني ترحلي

880
01:40:17,969 --> 01:40:20,922
-سنلعب روليت
-روليت ؟

881
01:40:25,144 --> 01:40:27,634
روليت روسي

882
01:40:27,771 --> 01:40:31,435
ستُفقد بلاعودة مع الأسلحة

883
01:40:31,566 --> 01:40:36,856
يُشرفني أن أعرض مبارزة والتي ستعطينا فرصاً متكافئة

884
01:40:36,989 --> 01:40:40,653
إن المسدس معبئ بذخيرة حية

885
01:40:40,784 --> 01:40:44,319
عليك أن تغلق عينيك وتُدير المسدس

886
01:40:44,455 --> 01:40:48,072
يوجه المسدس إلى صدغه ويسحب الزناد

887
01:40:48,208 --> 01:40:53,000
كلاً منا سيعمل ذلك مرتين
ذلك سيجعل الإحتمالات 12 إلى 2

888
01:41:01,221 --> 01:41:05,468
-هل مايزالان بالكوخ ؟
-يجب ألا يُزعجا

889
01:41:05,601 --> 01:41:07,972
لم لا ؟

890
01:41:08,103 --> 01:41:10,595
-إنه نوع ما من الروليت
-روليت !

891
01:41:12,818 --> 01:41:15,308
سأُدير السلاح

892
01:41:15,444 --> 01:41:18,529
أياً من كان يُوجه إليه فوهة المسدس سيبدأ

893
01:41:24,203 --> 01:41:26,409
بصحة الزوجات المخلصات

894
01:41:55,777 --> 01:41:58,150
بصحتك كونت (مالكولم)

895
01:42:02,034 --> 01:42:04,655
نبيذ رائع

896
01:42:04,787 --> 01:42:10,160
يُقال بأنه تم إستيراده من قبل صديق قريب للعجوز الآنسة (أرمفيلدت)

897
01:42:10,292 --> 01:42:12,498
لقد قُتل بعد ذلك بفترة قصيرة . . .

898
01:42:13,130 --> 01:42:15,169
. . . في مبارزة

899
01:42:29,729 --> 01:42:31,851
الرصاصة كانت بالحجرة التالية

900
01:42:31,980 --> 01:42:36,774
-إنك تُذهلني سيد (إيغرمان)
-إنها ليست الشجاعة يا سيدي

901
01:42:39,781 --> 01:42:41,441
بصحتك !

902
01:43:01,596 --> 01:43:04,514
هل هناك أمر ما بالآلية ؟

903
01:43:04,641 --> 01:43:07,892
لقد سمعت بأن زوجتك قد هربت برفقة إبنك

904
01:43:08,020 --> 01:43:10,426
هل هذا صحيح ؟
-إنه كذلك

905
01:43:15,235 --> 01:43:18,320
بصحة الشباب سيد (إيغرمان)

906
01:44:07,079 --> 01:44:10,829
لقد عبأته بوسخ !

907
01:44:16,089 --> 01:44:20,300
هل سيُخاطر رجل نبيل بحياته من أجل مُخادع ؟

908
01:44:20,427 --> 01:44:23,298
إنك حقير !

909
01:44:31,481 --> 01:44:35,560
جميعكم سخيفون, أنتِ, (ديزيريه) و الباقون

910
01:44:35,693 --> 01:44:39,191
-خائنة
-(كارل ماغنوس مالكولم )!
-

911
01:44:39,321 --> 01:44:42,737
-بخدمتك
-استدر وانظر إلي

912
01:44:44,995 --> 01:44:47,402
-حسناً ؟
-لقد نسيت رهانك

913
01:44:47,539 --> 01:44:50,493
-أي رهان ؟
-عند العشاء

914
01:44:50,625 --> 01:44:53,033
أوه, الرهان بالعشاء !

915
01:44:53,168 --> 01:44:56,502
-لقد كان علي أن أُغري سيد (إيغرمان)
-لقد استمتعتي بذلك

916
01:44:57,214 --> 01:45:00,749
(كارل ماغنوس مالكولم)
انظر إلي من جديد

917
01:45:02,930 --> 01:45:06,298
لايمكنني أن أجد الراحة وأنتِ تعلمين ذلك

918
01:45:06,433 --> 01:45:11,391
-ألست بوافي بوعدك ؟
-حسناً, ماهي أمنيتك ؟

919
01:45:12,814 --> 01:45:14,854
أغلق عينيك

920
01:45:16,027 --> 01:45:18,731
ماهي أمنيتك

921
01:45:20,072 --> 01:45:23,191
-أنت
-ذلك مستحيل
- You.

922
01:45:23,325 --> 01:45:25,898
وعدك !

923
01:45:33,044 --> 01:45:36,995
-إنني أستسلم !
-فلتقسم بأنك ستكون مخلصاً على الأقلم لمدة . . .
- I give up!

924
01:45:37,132 --> 01:45:42,423
سأكون مخلصاً على الأقل لمدة سبع أبديات من المتعة

925
01:45:42,552 --> 01:45:47,844
ثمانية عشر إبتسامه, و سبعة وخمسون همسة لطيفة بدون معنى

926
01:45:47,975 --> 01:45:52,554
سأظل مُخلصاً حتى يُفرقنا الموت

927
01:45:52,689 --> 01:45:56,356
بإختصار, سأكون مخلصاً طوال الطريق

928
01:46:10,791 --> 01:46:15,003
-هل يؤلم ؟
-نعم, يؤلم بشكل فظيع

929
01:46:15,797 --> 01:46:17,338
ابتعدي

930
01:46:17,465 --> 01:46:21,794
هل تتذكر كلماتك " أنتِ الشخص الوحيد " ؟

931
01:46:21,928 --> 01:46:26,257
" الذي بإمكاني إظهار نفسي له, ثآليلي وكل شيء "

932
01:46:27,308 --> 01:46:29,596
ياله من تأوه !

933
01:46:29,727 --> 01:46:32,894
لكن يجب الشفقة عليك بالطبع

934
01:46:33,022 --> 01:46:36,606
شفقة عظيمة, عظيمة

935
01:46:36,736 --> 01:46:42,359
إنها مأساة حقيقة, لاأعرف أي شخص
يمكنني أن أُشفق عليه أكثر

936
01:46:42,492 --> 01:46:44,696
إنكِ مسلية للغاية

937
01:46:44,825 --> 01:46:47,661
لقد سقطت سقطة عظيمة (فريدريك إيغرمان)

938
01:46:47,787 --> 01:46:50,158
نعم, سقطة عظيمة

939
01:46:50,289 --> 01:46:53,706
لكنك ستحط بلطافة

940
01:46:55,379 --> 01:47:00,125
-لاتتركيني !
-لن نعمل أية وعود

941
01:47:00,259 --> 01:47:05,502
إنك شخص ممل جداً وطبيعي للغاية
وأنا فنانة كبيرة

942
01:47:05,638 --> 01:47:08,427
أشعر بالدوار

943
01:47:14,856 --> 01:47:21,359
-ما الذي تعملينه ؟
-إنني أضع حُبك في جيبي

944
01:47:21,489 --> 01:47:26,733
-فقط لاتتركيني لوحدي
-إنني هنا

945
01:47:26,870 --> 01:47:30,453
ذلك جيد, ذلك جيد جداً

946
01:47:30,582 --> 01:47:33,618
نعم . . جيدا جداً

947
01:47:33,752 --> 01:47:38,913
هل يمكنكِ الآن القول لي لم سميتِ ولدكِ بـ (فريدريك) ؟

948
01:47:41,385 --> 01:47:46,047
أليس بإسمٌ مناسب لفتى صغير ؟

949
01:47:54,397 --> 01:47:58,396
-هل توعد بأن تتزوجني ؟
أوعدكِ بذلك !

950
01:47:58,527 --> 01:48:01,149
-فلتدعِي إذني فقط
-فلتوعد أولاً

951
01:48:01,280 --> 01:48:04,981
نعم, أوعدكِ بذلك !

952
01:48:05,117 --> 01:48:10,028
-فلتقسم بكل شي مقدس !
-أُقسم برجولتي !

953
01:48:11,373 --> 01:48:14,375
إذن يمكننا أن نعتبر أنفسنا مخطوبين

954
01:48:16,379 --> 01:48:20,293
فلترقد بسلام (فريد)
إنه بالجحيم الآن !

955
01:48:21,593 --> 01:48:25,508
فلتقف أيها البدين, حان الوقت لتحضير الأحصنة

956
01:48:26,556 --> 01:48:30,886
لاتوجد حياة أفضل من هذه

957
01:48:31,019 --> 01:48:34,850
وإبتسم ليل الصيف إبتسامته الثالثة !

958
01:48:36,108 --> 01:48:41,148
أوه نعم, ياعزيزتي الصغيرة

959
01:48:42,573 --> 01:48:45,278
للحزينين والمكتئبين  . .

960
01:48:45,410 --> 01:48:48,197
. . للذي لاينام وللأرواح التائهة . . .

961
01:48:48,330 --> 01:48:51,283
. . للخائفين والوحيدين

962
01:48:53,000 --> 01:48:56,583
لكن الحمقى سيحظون بكوب من القهوة بالمطبخ !

